Healing Charms from Lönnrot's Kantele Taikka — Volume III (1830)

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Five healing charms from the "Wanhoja Runoja" (Old Poems) section of Elias Lönnrot's third Kantele Taikka fascicle (Helsinki, 1830). These are the working toolkit of the Finnish tietäjä — the folk healer whose power lay in knowing origins. To heal a wound, you must name what caused it; to banish a disease, you must tell it where its family lives. Each charm addresses a specific ailment: distress, the tapeworm, the abscess, the tooth-worm, and unnamed disease.

The Raudan Synty (Origin of Iron), Kipusanat (Pain Words), and Tulen Synty (Origin of Fire) from this same volume are translated in the companion file Sacred Songs from Lönnrot's Kantele Taikka — Volume III (1830).

No complete English translation of these charms has previously existed. This is a Good Works Translation from the 1830 Finnish, independently derived from the original text.


Hätäsanat — Distress Words

Once the forts shook, the lakes trembled,
copper mountains quaked,
market-squares of the castles clattered,
when God's hour was coming,
in the Lord's mares' thunder.

Will you not also, affliction, move?
Will you not, evil, flee?

Now is the time of affliction's moving,
the time for evil to flee.

Move when you are moved!
Tremble when you are shaken!

I have claws from the bear,
fangs from the blood-drinker,
from the bird, flesh-holders,
from the hawk, branching talons —

with which I claw the villain,
with which I settle the wretch —

from biting, from gnawing,
from devouring, from chewing,
from the evil cur's ravaging.


Lääwämadon Synty — Origin of the Tapeworm

Death's grub, earth's worm,
the mistress's first-born,
yard's trash, field's dung,
lowly arc of the farmyard!

You have lain a week in the cold,
long dwelt in the damp,
a month in horse-piss,
winter on the stable floor.

If you have done evil,
come know your work,
come remedy your wrong.


Kuwun Sanat — Words Against the Abscess

Moon-maiden Kuuteratar
wove me golden balls,
baked egg-dumplings
under the flowering spruce-top,
under the growing juniper.

Let the alder's roots swell,
let the willow's roots puff up,
let the birch's roots rise —
but not the skin of this creature,
hairy, made by the Creator.

Ukko, golden king!
Cast your golden blade,
your silver axe,
with which I hollow the boil,
shearing the devil's bell
from the neck's narrow flesh.

I know your lineage!
From mist is your kin,
from mist is your mother,
from mist is your father,
from mist your great-elders.

There I send you too —
there are five of your brothers.

Flash like red fire!
Move like a nimble dog!

If you find no place there,
I conjure you yonder —
into the red salmon's tail,
onto the great pike's shoulders.
The salmon carries you to the depths,
the pike drags you under.

And if you find no place there:
go where I command —
to the nameless meadow,
where no name is known,
where no grass rises from the earth,
no hay grows from the turf.


Hammasmadon Sanat — Words Against the Tooth-Worm

Little spinner, little roller,
size of a flax seed,
shape of a flax seed,
scatterer of teeth,
cutter of jaw-bones!

Do not chop my teeth.
Do not cut my jaws.

I know your lineage!

A black man rose from the sea,
a hero emerged from the waves,
tall as a standing thumb,
high as a hero's finger.

A beard grew on his lip.
A worm bred in the beard.
From there the wretch went
into warm jaw-bones,
into tender teeth.

The old man died, the elder sank,
from an illness beyond measure —
from that bone's gnawing,
from that evil's pressing,
from the blood-hound's touch.

Short woman, Tuoni's daughter,
anointed pains with her tongue,
treated tooth-sickness.
She thrust a needle into the jaw-bone
and enchanted three times:

"Let the sinews rest well
at the blood's flowing channel —
let them clear and stand!"

The old man rose from his sleep,
cleared himself to standing.

There now is your lineage.
There is all the bitterness.

Do not flee, evil,
from devouring, from chewing,
from biting, from tormenting!

Let Hiisi's tooth shatter!
Let the Devil's jaw spread wide!

I bend a bow of willow,
make a flyer of alder,
shoot the elf-shots into the sleeve,
the evil one through the beard.

Red-hat, son of Tuoni!
Stretch the fiery bow
with the fiery sinew.
Set the copper arrow
upon that fiery bow's head.
Shoot through the teeth —

bone-eater, flesh-biter,
blood-drawer from the new.

Where shall I conjure you?
If gentle, you rose from water —
to water I conjure you.
If the wind cradled you —
go along the wind's road.

And the pains I conjure too.
Let them carry pain yonder,
to the kin of the pain-mistress.

Be burned, son of Tuoni!
Be roasted, worm of Manala,
in an iron pan!

If you do not cook there,
I conjure you to Tuoni,
to the Devil's rowan tree.

Viro's wife Villikerta
grinds iron seeds,
clinks steel-crumbs
in an alder mortar,
with an alder pestle,
inside an alder house.

There you too shall find a place.
She will build you in iron,
fashion you with a hammer.


Riiden Sanat — Words Against the Disease

Riisi, lanky boy,
foul one at the groin's root,
rascal beneath the hem,
shame of good men,
drawn by blood-covers,
flapped by ugly breeches!

Whence did you come into the house,
get into the moss-chamber,
to devour, to chew,
to bite, to gnaw,
to eat upon the blood-flow,
to rummage upon the bone-flow?

Move, like a blue arrow!
Run like a red ball!
Roll, like a rag's ball,
roll into broadcloth breeches,
into merchants' wardrobes.

Where shall I conjure you?
I conjure you yonder,
to Lapland's wide-spread ground.
There is plenty, there is fat
to feed a hungry man,
to feed one who craves.

But I will not send you badly,
nor to truly vile places.
I conjure you yonder,
to the tip of a swan's quill,
always under the duck's tongue.

And if you do not obey,
I conjure you yonder,
to the hard rapids of Rutja,
into the burning whirlpool
where trees fall head-first,
pines topple crown-first.

And I conjure you yonder,
into eternal hell,
whence you will not be heard for a month,
nor get free in your lifetime.


Colophon

Healing Charms from Lönnrot's Kantele Taikka — Volume III (Kantele III Taikka Suomen Kansan sekä Wanhoja että Nykysempiä Runoja ja Lauluja)

Collected by Elias Lönnrot (1802–1884) and published in Helsinki by Wasen in 1830. Five healing charms of the eleven "Wanhoja Runoja" (Old Poems) in this volume are translated here: the Hätäsanat (Distress Words), Lääwämadon Synty (Origin of the Tapeworm), Kuwun Sanat (Words Against the Abscess), Hammasmadon Sanat (Words Against the Tooth-Worm), and Riiden Sanat (Words Against the Disease).

The Raudan Synty, Kipusanat, and Tulen Synty from this volume are translated in the companion file. The Tanssaja (a social dancing song, not a charm) and two further substantial texts — Sairaita kylwettäissä and Ampumista wasten — remain untranslated.

Blood Rule attestation: independently translated from the 1830 Finnish source text. No public-domain English translation of these texts exists or was consulted.

Translated from Finnish by the New Tianmu Anglican Church. Gospel register. Source text: Project Gutenberg eBook #48201, prepared by Jari Koivisto.

Scribed by Vāyu, Liberation Translator. March 2026. Published by Tamam, WIP Finisher (twenty-seventh pass).

🌲


Source Text: Kantele III — Wanhoja Runoja (Healing Charms)

Finnish source text from Elias Lönnrot, Kantele Taikka Suomen Kansan sekä Wanhoja että Nykysempiä Runoja ja Lauluja, III (Helsinki: Wasen, 1830). Project Gutenberg eBook #48201, prepared by Jari Koivisto. Public domain. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above. Spelling is Lönnrot's 1830 orthography (w for modern v, double vowels as written, etc.).

Hätäsanat

Liikku ennen linnat, järkky järwet,
Wuoret waskiset wapisi,
Torit linnain torkatteli,
Tulless' on jumalan tunnin,
Tahi herran tammoissa.
Etkö sinäin liika liiku,
Etkö sä paha pakene!
Nyt on liian liikosaika,
Pahan pakenoaika.
Wai liikut liikuteltaissa,
Järkyt järkyteltäissä?
Mull' on koprat kontiolta,
Weren juojalta wekarat,
Linnulta lihan pitimet,
Hawukalta haarottimet,
Jolla konnan kopristelen,
Jolla ilkiän asetan,
Puremasta, jäytämästä,
Syömästä, kaluamasta,
Pahan rakin raatamasta.

Lääwämadon Synty

Tuonen toukka, maan matonen,
Emännän esikätönen,
Pihan rikka, pellon sonta,
Kaari kartanon alanen!
Sä oot wiikon wilussa maannut,
Kauan kaihossa siassut,
Kuukauen hewon kusessa,
Talwen tallin lattiassa.
Jos olet pahoin tehnyt,
Tule työsi tuntemahan,
Pahasi parantamahan j.n.e.

Kuwun Sanat

Kukki neito Kuuteratar
Kuto mulle kulleroita,
Paahko munapalleroita,
Alla kuusen kukkalatwan,
Alla kaswawan katajan.
Lepän juuret lellukohon,
Pajun juutet paisukokon,
Kohotkohon koiwun juuret;
Älköhön iho imehnon,
Karwanen kawon tekemä.
Ukko kultanen kuningas!
Luo kultawuolimesi,
Hopiainen tapparasi,
Jolla kupua kowellan,
Lemmon kelloa kerihten,
Kaklan kaielta lihalta.
Tieänpä sinun sukusi;
Sumust' on sinun sukusi,
Sumust' on sinun emosi.
Sumust' on sinun isosi,
Sumust' waltawanhempasi;
Sinne mä sinunki panen,
Siell' on wiisi weikkoasi j.n.e.
Tuikkaa kuin tuli punanen,
Liiku kuin lipiä koira.
Kuin et siellä sioa saane;
Tuonne mä sinun manoan
Purstohon lohipunasen,
Kalahauin hartioille;
Lohi sun sywille wiepi,
Kalahauki kaimoaapi.
Ja kuin et siellä sioa saane;
Mene tuonne, kun mä käsken,
Niittyhyn nimettömähän,
Nimen tietämättömähän,
Jot' ei ruohot maasta nouse,
Heinät nurmesta ylene.

Hammasmadon Sanat

Hyöpyräinen, pyöryläinen,
Liinan siemenen kokonen,
Liinan siemenen näkösen,
Hammasten hajottelia,
Leukaluiten leikkeliä!
Älä hakkaa hampaitani,
Älä leikkaa leukojani.
Tieänpä sinun sukusi;
Mies musta merestä nousi,
Uros aallosta yleni,
Pystyn peukalon pitunen,
Uroon sormen korkunainen;
Hapenella parta kaswo,
Parralla mato sikisi,
Siitäpä käwi katala
Lämpisihin leukaluihin,
Halusihin hampaisihin.
Kuoli ukko, waipu wanha,
Tauilla tawattomalla,
Tuon luun lokertamasta,
Tuon pahan pakottamasta,
Werikoiran koskemasta.
Lyhyt akka Tuonen Tyttö,
Woiti kielellään kipuja,
Hammastauilla tapoja.
Pisti neulan leukaluuhun,
Tuon on kolmasti sepitti:
"Suolat soikohon hywinä
Weren luonasa lukian,
Selwitäte seisomahan!"
Nousi ukko unestasa,
Selwittihe seisomahan.
Siin' on nyt sinun sukusi,
Siin on kaikki karwasiki.
Ällös sä paha pakene,
Syömästä, kaluamasta,
Puremasta läätämästä!
Hajotkohon Hiien hammas,
Lewitköhön Lemmon leuka.
Painan mä pajusta jousen,
Teen lepästä lennottimen,
Ammun hittoja hihahan,
Paholaista parran halki.
Punahattu, Tuonen poika!
Jännitä tulinen jousi
Tulisella jäntehellä;
Pane waskinen wasama
Tuon tulisen jousen päälle,
Ammu halki hampahista
Luun syöjä, lihan puria,
Weren uuelta wetäjä.
Minne mä sinun manoan?
Jos wieno liet weestä nossut,
Niin weteen sinun manoan;
Jos liet tuulen tuuwittama,
Mene tuulen tietä myöten.
Ja kiwut mä manoan kanssa;
Wieköön kipua tuonne
Heimohin kipuemännän.
Torajat sä, Tuonen poika!
Paistut sä mato Manalan,
Rautasessa riehtilässä.
Kuin et sinä siinä kypsy,
Tuonen mä sinun manoan
Pirun pihlajan tyköhön.
Wiron akka Willikerta
Surwoo rauan siemeniä,
Telkyttää teräsmuruja,
Leppäsessä huhmarossa
Leppäsellä petkelellä,
Leppäsen tuwan sisässä;
Siellä sääkin sian saanet,
Se sun raualla rakentaa,
Wasaralla walmistelee.

Riiden Sanat

Riisi poika riukamoinen,
Rietta reitten juurehinen,
Huikku helmoin alanen,
Häpein hywän miesten,
Werikaatioin wetämä,
Rumahousuin huiskuttama!
Mistäs sä tulit tupahan,
Sait sammalhuoneesehen,
Syömähän, kaluamahan,
Puremahan, jäytämähän,
Syömähän weriwalolle,
Luuwalolle luhtomahan?
Siirry, kuin sininen nuoli,
Purate punakeränä,
Wieri, kuin weran nukelma,
Wieri werkapöksylöihin,
Kauppiaisten kaatioihin.
Kunne mä sinun manoan?
Tuonne mä sinun manoan
Lapin laahtitantereelle;
Siell' on uutta, siell' on kystä,
Syöä miehen nälkähisen,
Haukata halunalasen.
Wai en pannekkaan pahoin,
Enkä aiwan ilkeisihin.
Tuonne mä sinun manoan
Kynän jouhtenen nenähän,
Aina allin kielen alle.
Ja jos et siitään totelle;
Tuonne mä sinun manoan
Rutjan koskehen kowahan,
Palawahan pyörteesehen,
Johon puut päin putowat,
Hongat latwoin lankiaapi.
Ja tuonne ma sinun manoan
Ikusehen helwettihin,
Jost' et kuulu kuuna päänä,
Selwiä sinä ikänä.


Source Colophon

Finnish source text from Elias Lönnrot, Kantele Taikka Suomen Kansan sekä Wanhoja että Nykysempiä Runoja ja Lauluja, III (Helsinki: Wasen, 1830). Project Gutenberg eBook #48201, prepared by Jari Koivisto. Public domain.

🌲