From Lönnrot's Collection of Ancient Finnish Charm Songs
The Manauksia — Banishment Words, or Words of Exorcism — form the longest and most elaborate section of Lönnrot's 1880 collection. Where earlier charm categories empowered the tietäjä, diagnosed the affliction, commanded departure, and provided transport, the banishment words specify the destination. Each sub-section names a place in the Finnish cosmos and paints it as either a prison or a paradise — the spirit is either driven into torment or lured with promises of food and rest. The destinations form a map of the Finnish underworld and its geography: the graveyard where boneless flesh awaits, Hell where Lempo flies on blue wings, Hiisi's pine-hewn house, the rapids where trees fall headfirst, the spirit's own home where its weeping mother waits, and the sender's own body where every curse returns organ by organ.
This is Part I, covering the first eight destination-categories of seventeen total. These incantations were collected by Elias Lönnrot and published in Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Ancient Charm Songs of the Finnish People, Helsinki, 1880), section 17 "Manauksia." This is the twelfth file in the charm-singer sequence. Translated from the Finnish by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Manauksia — Banishment Words
1. Eri paikkoihin — To Various Places
a.
If you are a homely dog,
Lick broth from the floor,
Gnaw bones from under the table;
If you are a village dog,
Come from the village's curses,
From the secret-snarlers' words,
Then I will drive you back to the village,
To your kin, to your birth-place.
By hand you shall be sent from here,
By nose you shall be shown the way,
Shoved and pushed,
Shifted and driven,
To the good men of the road,
To the well-known of the parish,
To your reader's bones,
To your charmer's limbs.
If you are an earthly Hiisi,
Go into the earth, you earthly Hiisi,
Into the earth, into the mainland,
Nine fathoms deep,
Where the sun never shines,
The sun shines not, the moon gleams not;
If you are a watery Hiisi,
Into the water, you watery Hiisi,
To those waters of the sorcerers,
To the strong water's eddies!
b.
There I put the evil ones,
There I urge the wretches,
There I thrust the damned,
There I tear the foul,
To clearings without scrub,
To lands unplowed,
To hollows without bottoms,
To marshes un-harrowed,
Where the frogs spawn,
Where the mud-worms breed;
To a meadow without name,
To a place beyond naming,
Where no grass rises from the ground,
No hay springs from the turf.
You will find no place there,
So there I banish you
Onto the mist above the waters,
Into the fog of Sariola,
Into the sea-haze,
Into the lower-air's steam.
Onto the quill of the swan's beak,
Under the tongue of the duck forever.
If that be not enough,
There I banish you
Into the mouth of Antero Vipunen,
Into the belly of the mighty one,
Who has lain in the earth for an age,
Long rested as a fallen tree.
Go further, where I command,
Into the pied cat's sled,
Onto the black rooster's spurs,
The pied cat to pull,
The black rooster to drive,
To the fortress-gates, the strong ones,
To the hissing portals!
If that be not enough,
There I banish you
Into the fox's flea-sled;
Go into the fox's sleigh,
Onto the running runners!
The fox has a low sled,
Well do the runners glide,
The fox draws you to the shore,
Rolls you into the water.
Go further, where I command,
Where I command and urge,
Onto the spinning log's tip,
Onto the juniper stump's head,
Into the rocking raven's mouth,
Into the screaming crow's maw,
Into the millstone's hollow,
Onto the summer-fly's palm,
Onto the shore-horned ram's head,
Into the mouth of the iron stallion,
Into the elk's lean flesh,
Into the haunches of Hiisi's stag,
Under the summer-reindeer's tongue,
Into the winter-reindeer's belly,
Into the running wolf's mouth,
Under the black dog's tail,
Into the bear's hard bones,
Into the bear's marrow,
Into the stone mortar,
Into the copper-hooped vessel!
2. Helvettiin — To Hell
Go, Lempo, flying,
Blue-wing, speeding,
Horsehair-tail, running,
Satan, journeying,
On your bloody claws,
On your iron teeth!
To your home, you villain, hurry,
Evil one, to your land flee,
Under the nine mainlands,
Under half of the tenth,
Into the eternal Hell,
Into the thick darkness,
Where there is no moon, no sun,
No brightening sky,
Where all the other murder-men dwell,
The age-old evil-doers;
From there you will not be heard for a month,
Not in that whole age,
Though the sun itself should release you,
Or the moon bow down for you,
Or the Great Bear reach for you,
Or the stars of heaven desire you.
3. Hiiteen — To Hiisi's Realm
If you, fool, have come from there,
From Hiisi's swinging cradle in the forest,
From the Devil's bench-end,
From the house built of pine,
From the nest of spruce,
Then run, you horsehair-muzzle,
Race, you crook-claw,
Fur-tail, speed along,
Into the midst of Hiisi's embers,
Into the evil power's fire.
There your beard will burn,
There your skin will char!
4. Kalmistoon — To the Graveyard
a.
If you are from the death-chamber,
From the dwellings of Manala's folk,
From those water-cairns,
From the holy field's embankment,
Then try to reach your home,
To those death-ridges,
To the crumbling soils,
To the shifting earth,
Where the people have fallen,
Where the strong folk have sunk,
Where the kindred have perished,
Where the heirs have been buried!
Good it is for you there,
Sweet to pass the time,
In the house built of pine,
In the nest of spruce:
You will coo there as a golden cuckoo,
As a silver dove,
In your lofty home,
In your fair court.
b.
If you have fled from the grave,
Then vanish back to the grave,
Go, death, to the graveyard,
To the holy field's embankment,
To the dead man's home,
To the vanished one's court,
To the fallen one's curtain,
Under the sunken one's shroud!
Fair it is for you there,
Sweet to live:
There the loaves are baked for you,
The dainties are prepared,
There is plenty of elbow-bone,
Much thick flesh,
To feed the hungry man,
To sate the one who craves;
The dead do not complain too much,
The departed do not weep forever.
If you whimper in your desire,
If you snap in your craving —
c.
There I banish you
To the churchyard's embankment,
To the rotting field,
To the ground without tussocks;
I fell you into the death-cellar,
Under the cold threshold-beam,
Into the dwelling of the long-departed,
Into the death-dweller's court,
Where the old plagues rest,
Where death's seats are eternal.
There is crunching bone,
There is rattling skull,
More is brought to add,
New is always given,
To eat without sparing,
To gorge without end.
There eat, you evil pagan,
Gnaw, you hungry one,
That boneless flesh,
That scaleless belly!
To Tuonela:
Go where I command,
Where I command and urge:
Go raging to Manala,
By other roads to Tuonela,
To those halls of Tuonela,
To Manala's eternal dwellings,
Where the moon shines not,
Where the sun does not gleam!
There your home is lofty,
There your court is fair.
There the old folk dwell,
Sitting since the dawn of time,
There the young, the middle-aged,
Both men and women.
There is bone for you to crunch,
Skull for you to dig,
Fallen finger-bone,
Withered elbow-joint,
Sunken knee-bone,
Collapsed shin-bone,
Slumped into the turf,
Buried under the field.
5. Kirkonmäille — To the Church Hills
If you have come from there,
From beside the painted church,
From the hundred-planked expanse,
From the thousand-beamed shelter,
From the edges of the five hymns,
From the hearing of the six bells,
Then there I banish you,
Back to the painted church,
To the hundred-planked expanse,
To the thousand-beamed shelter,
Where the coppers ring,
Where the brass voices boom,
From the tar-ridged shoulders,
From the thousand-planked crown.
The priests there are praying,
The mass-men are bustling,
The school-boys are chanting,
The clerks are hammering,
All the priests in their shirts,
The men in their vestments.
6. Koskiin — To the Rapids
a.
There I send the pains,
There I sink the sufferings,
To the shore of the fiery rapids,
To the holy river's whirlpool,
Which pulls the trees down headfirst,
Which fells the pines crown-first,
Uproots the heather in flower,
Carries the hay with its husks.
In the rapids is a fiery island,
On the island a fiery bull,
Whose mouth burns with fire,
Whose maw glows with heat;
It carries the pains to Manala,
Brings the agonies to Tuonela,
From which you will not escape in your life,
Not ever in your age.
b.
Go where I command,
To the ugly Ihari,
To the rough Kalari,
To Rutja's hard rapids,
To the roaring churn,
To the crashing falls,
To the strong water's eddy,
To the burning whirlpool,
Where the trees fall headfirst,
Where the oaks fall crown-first,
Where great pines are thrust root-first,
Where flat-topped spruces go crown-first,
Where birch stumps snap,
Where aspen roots break apart,
Where hay flips root-first,
Where heather falls in flower!
c.
There I banish you,
To the rapids' roaring bank,
Beside the angry river,
Into the hard seething of the falls,
Where the trees fell headfirst,
Where the spruces fell crown-first,
Where the pines went backwards
And the great pines stumbled,
Where the hay went with its husks,
Where the heather vanished in flower.
A stone is in the middle of the river,
A pouch in the middle of the stone,
An iron hoop around it.
There is the place for you,
From which you will not escape in your days,
Not free yourself in your age.
d.
Go where I command,
Into turbulent rapids,
Into crashing falls,
To swim the fiery torrents,
To churn the counter-currents,
To stake the clear waters;
Swim there, you evil pagan,
The hard rushing of the falls,
The narrow waters dwelling,
The wide waters twisting!
You will find no place there,
So there I banish you
To Tuoni's black river,
To Manala's eternal brook,
There for you to dwell,
Until there is moon, there is sun,
People in the world,
Dwellers under heaven.
e.
Go where I command,
Into the middle of the fiery rapids,
Into Vuoksi's hard falls,
Into ugly Imatra,
Between two cliffs,
Into the terrible abyss,
From which you will not escape in your days,
Not free yourself in your age,
Without the Creator's release,
Without the Almighty's gaze!
If from there you raise your head,
Or lift your snout,
Ukko will shatter your skull
With needles of steel-tips,
With awls most sharp,
With bolts of iron.
7. Kotihinsa — To Its Own Home
a.
Shift your place now, villain,
Move your dwelling, you murderer,
Go, you strangeness, walking,
Earth's evil, fleeing;
Go back where you came from,
Lest I send you without escort.
Be wilder than the wind,
More cunning than the rapids-water!
There is no place for you here,
Move your dwelling elsewhere,
If you have a master,
To your master's seat.
If you have a mistress,
To your mistress's step,
To your brother's gate-mouth,
To your sister's bridge-end,
Before the day is done,
Before the sun goes down!
Then when you have arrived there,
When you have come home,
To the crossroads of your maker,
To the pastures of your sender,
Make a sign when you arrive,
A secret mark when you have come,
Thunder like Ukko's thunder,
Flash like a bolt of fire;
Kick open the gate from the yard,
Fly like a rooster to the lane,
Like a hen to the yard,
Like a sparrow to the dung-heap;
Kill the mare from the paddock,
Destroy the horse from the stall,
The horned cattle from the barn;
Stuff the horns into the dung,
Drop the tail to the floor,
Spread the legs across the boards,
Scatter the claws on the threshold,
Shed the fur on the walls!
If from that but little came,
Drop the shutter from the window,
Then slip inside,
Fly into the house as a puff of smoke,
Seize hold of the heel,
Of the hindmost legs,
Of the furthest heels.
The master from behind the stove,
The mistress from the door-stove.
From the master — break the neck,
Twist the head the wrong way,
Sweep the eyes sideways.
From the mistress — crack the skull,
Bend the fingers into hooks!
b.
To your home, Hiisi's dog,
To your land, Manala's cur,
Jaws grinding in the doorway,
Teeth bared in the door-crack,
Get yourself before your mother,
Into the lap of the one who dandled you!
If from there you cannot get inside
To the loins of your sender,
Tear windows into holes,
Tear nine holes.
Seize the shoulders first
Of your master;
If it is the master's fault,
Snap his neck to ruin,
Turn one eye sideways,
Shove the other askew;
If it is the mistress's fault,
Tear the mistress's thigh,
Twist her heart with a wrench,
Wind her lungs into a ball;
If it is the son's fault,
Crack the leg from the knee,
Wither the loin-flesh,
The flank on both sides;
Whoever has no fault at all,
Do not treat that one harshly,
Go sideways past the innocent,
Roll past the blameless!
c.
To your home, villain, go,
To your land, evil one, flee,
Onto the tongue of your urger,
Onto the palms of your commander!
When, dog, you have come home
To the presence of your evil father,
Do busy work there,
Break the death-one's hair;
Go on your claws through the threshold,
On your knees through the vestibule door,
Onto the shoulder of your maker,
Go through the eye inside,
Through the intestine, through the gullet,
Through the armpit-flesh,
Deep into the heart-flesh;
Thrust the heart into a knot,
Dash from the hair to the ground,
Shake from the breast-boat,
Make the head buzz
And the bones rattle,
The back of the skull to the ground,
The breath past sighing!
If from that but little came,
Kindle the fiery coals,
Stoke the Devil's forge
Under your sender's heart,
Claw your mother's womb,
Twist the belly of your parent,
Make your dwelling in the liver,
Your cellar in the lungs,
Snap the sinews to ruin,
Make the blood-pipes whistle!
If still a little more is needed,
Kill the boy from the vestibule,
The eldest child from the floor;
Turn that one into a log,
Bend the face into a crook,
Bow the forehead to the floor!
d.
Go, Hiisi, to your kindred,
Perkele, to your heritage,
Do not rage at the innocent,
Do not fling at the blameless!
Already you, Hiisi's hound,
Have been called home,
Been coaxed to your dwelling,
To the dainties of your raiser,
To your maker's gifts,
To your reader's bone-crumbs,
To your charmer's lunch,
To your master's supper,
To your mistress's dinner,
To the son's mid-day meal,
To the daughter's snack,
To the rest of the household's breakfast.
If from that there is not enough,
There is a puppy under the bench,
There it is, slaughtered for you;
There is raw meat for you to eat,
Flesh for you to lick,
And bone for you to gnaw.
e.
To your home, come home,
Hiisi's wretch, to your kindred!
Your kin grieves greatly,
Your household fears
For your having gone from the earth,
For your having fled your places.
For a week you have been lingering,
Long growing here,
On the village's thresholds,
On the foreign gates,
On the wailing doors,
On the howling hinges.
Empty is your home,
Desolate your dwelling:
At home your mother seeks you,
Your parent wails,
Sinks into dark spirits,
Drops her brow in grief,
Waits at the gates
For her dog to come home.
Your mother says,
Your parent laments:
There is my wretched son
On his homeless journeys;
Who now chases the elk,
Who sets the reindeer in their pens,
Who puts the bears in chains,
Who bridles the fierce wolves?
At home your father weeps,
Your old mother grieves,
Your brother pours water,
Bloody tears,
In streams of blood.
There your son sickens,
Your weakling trembles,
They are making the death-rite
On the bloody beds,
On the blood-soaked sheets,
In the bloody clothes,
In the wretched blood-garments,
Faces bloody, heads bloody,
All their fur bloody,
The father at Ymmin's spring,
The mother in Äijö's pen,
The son at Vuojela's barn,
The daughter under Tyrjä's falls.
8. Laittajansa luoksi — To the One Who Sent It
a.
If you are a made thing,
If someone's evil sending,
A trick from another's pouch,
An evil raised by a sorcerer,
A thing made by a willing mother,
A thing rocked by a strong woman,
Go to the presence of your charmer,
To your reader's jawbones,
Into the mouth of your curser,
Into the heart of your thruster,
Onto the breast of your breaker,
Into the chest of your raiser,
Before the sun rises,
Before the dawn comes up,
Before God's daybreak brightens,
Before the rooster's cry is heard!
b.
If you are a plague sent by another,
Sent by another, brought by another,
Placed here for a price,
Dispatched for the sake of silver,
Now you are sent without payment,
Set running without silver,
Set walking without gold,
To your mistress's dinner,
To your old mother's egg-meal.
Eat there, you evil pagan,
Stick your head under the bench,
And do not raise it again
Until the floor rots through,
Until the wall-beams grow mushrooms,
Until the ceiling overhead gives way!
Colophon
Translated from the Finnish by the New Tianmu Anglican Church, 2026 (Uralic Verse Translator, scheduled). Source: Elias Lönnrot, Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1880), §17 "Manauksia," subsections 1–8, pp. 37–46. This is Part I of the banishment words, covering the first eight of seventeen destination-categories. Remaining categories (Lyylipaikoille, Metsolaan, Pohjolaan, Sotatanterille, Taivahalle, Tuntureille/Vuorille/Kiviin/Kallioihin, Tuulihin, Ulkomaille, Veteen) will follow in Part II. Variant readings (Toisin) noted in source but not reproduced. Blood Rule clean: translated directly from Lönnrot's Finnish. No prior English translation exists.
🌲
Source Text
Manauksia
1. Eri paikkoihin
a.
Kun ollet kotoinen koira,
Laki lientä lattialta,
Pure luuta pöyän alta;
Kun ollet kyläinen koira,
Saapunut kylän kiroista,
Salanaarojen sanoista,
Kyllä sun kyyitän kylähän,
Sukuhusi, syntyhysi.
Käsin tästä käsketähän,
10 Nenin tästä neuvotahan,
Lykitähän, lysmitähän,
Syyltähän, syvitähän,
Mieron miehiin hyvihin,
Kyläkunnan kuulusihin,
Lukiasi luien päälle,
Paniasi parmahille.
Kun sa lienet mainen Hiisi,
Mene maahan, mainen Hiisi,
Maahan manteren sisähän,
20 Yheksän sylen syvähän,
Kuhun ei konsa päivä paista,
Päivä paista, kuu kumota;
Kun lienet vesinen Hiisi,
Vetehen, vesinen Hiisi,
Noille velhojen vesille,
Ve'en vankan vääntehille!
b.
Tuonne ma panen pahoja,
Tuonne kehnoja kehotan,
Tuonne tungen turmioita,
Tuonne riettoja repäisen,
Ahoille vesattomille,
Maille kyntämättömille,
Notkoille noroperille,
Soille soikerrettomille,
Kussa sammakot kutevat,
10 Likamaot liuhuttavat;
Niittyhyn nimettömähän,
Nimen tietämättömähän,
Jost' ei ruoho maasta nouse,
Heinä nurmesta ylene.
Et siellä sijoa saane,
Niin tuonne sinun manoan
Sumuksen vesien päälle,
Summahan Sariolahan,
Usmihin merellisihin,
20 Ala-ilman auterehen.
Kynän joutsenen nenähän,
Aina allin kielen alle.
Jos ei siitä kyllin liene,
Tuonne ma sinun manoan
Suuhun Antero Vipusen,
Vatsahan vara-väkevän,
Jok' on viikon maassa maannut,
Kauvan liekona levännyt.
Mene vielä, kunne käsken,
30 Kissan kirjavan rekehen,
Kukon mustan kannuksille,
Kissan kirjavan veteä,
Kukon mustan kiitellä,
Linnan luukuille lujille,
Portille poriseville!
Kun ei siitä kyllin liene,
Tuonne ma sinun manoan
Kevon kirppukiieksehen;
Mene sie revon rekehen,
40 Jalaksille juokseville!
Revoll' on reki matala,
Hyvin juoksevat jalakset,
Repo rannalle vetävi,
Vetehen sun vierittävi.
Mene vielä, kunne käsken,
Kunne käsken ja kehotan,
Pölkyn pyörivän nenähän,
Katajaisen kannon päähän,
Suuhun vankuvan variksen,
50 Korpin kiljuvan kitahan,
Portimon kiven kolohon,
Kesäkärpän kämmenpäille,
Päähän pässin rantasarven,
Suuhun rautaisen orihin,
Hirven harvoihin lihoihin,
Lapaluihin Hiitten hirven,
Kesäpetran kielen alle,
Poropetran palleahan,
Suuhun juoksevan sutosen,
60 Mustan koiran hännän alle,
Kontion kovihin luihin,
Mustan karhun kaatioihin,
Rautaisehen puolikkohon,
Vaskivannetten sisähän!
2. Helvettiin
Lähe, Lempo, lentämähän,
Sinisiipii siitämähän,
Jouhihäntä, juoksemahan,
Saatana, samoamahan,
Verisillä kynsilläsi,
Rautaisilla hampahilla!
Kotihisi, konna, riennä,
Paha, maahasi pakene,
Alle manteren yheksän,
10 Manner puolen kymmenettä,
Ikuisehen helvettihin,
Paksuhun pimentolahan,
Kuss' ei kuuta, aurinkoa,
Ilmoa ihoavata,
Joss' on muutki murhamiehet,
Polvuiset pahantekiät;
Sielt' et kuulu kuuna päänä,
Ilmau sinä ikänä,
Vaikk' ois päivyt päästämäsä,
20 Tahi kuu kumartamassa,
Otavainen ottamassa,
Tähet taivon tahtomassa.
3. Hiiteen
Kun liet, tuhma, tuolta tullut
Metsän Hiien hinkalosta,
Paholaisen pankon päästä,
Huonehesta honkaisesta,
Petäjäisestä pesästä,
Niin sä juokse, jouhiturpa,
Kiitä, kiveräkopra,
Villahäntä, viilettele,
Hiien hiilien sekahan,
10 Pahan vallan valkeahan.
Siellä partasi palavi,
Hipiäsi hiiltynevi!
4. Kalmistoon
a.
Lienet kalman kammioista,
Manalaisien majoilta,
Noilta vattiraunioilta,
Pyhän pellon penkereltä,
Toki koitellos kotia,
Noille kalman kankahille,
Multihin muhajavihin,
Maihin liikuteltavihin,
Johon on kansa kaatununna,
10 Väki vahva vaipununna,
Sukukunnat suupununna,
Perikunnat peittynynnä!
Hyvä siell' on ollaksesi
Armas aikaellaksesi,
Huonehessa honkaisessa,
Petäjäisessä pesässä:
Kukut kultaisna käkenä,
Hopeaisna kyyhkyläisnä,
Ko'issasi korkeassa,
20 Kauniissa kartanossa.
b.
Jos oot kalmasta karannut,
Niin sä kalmahan katoa,
Mene, kalma, kalmistohon,
Pyhän pellon penkerehen,
Miehen kuollehen kotihin,
Kaonnehen kartanohon,
Uupunehen uutimehen,
Vaipunehen vaipan alle!
Kaunis siell' on ollaksesi,
10 Ihana eleäksesi:
Siell' on sulia lestyt leivät,
Vatiherkut valmistetut,
Siell' on kyllin kyynäspäätä,
Paljo paksua lihoa,
Syöä miehen nälkähisen,
Haukata haluavaisen;
Ei kuollut kovin valita,
Ei itke ijäti mennyt.
Jos sa hilpaiset himossa,
20 Halussasi haukkaelet.
c.
Tuonne ma sinun manoan
Kirkkopellon penkerehen,
Peltohon mätäperähän,
Maahan mättähättömähän;
Kaa'an kalman kellarihin,
Alle kylmän kynnyshirren,
Ikimennehen majahan,
Kalmalaisen kartanohon,
Joss' on vanhat tau'in talmat,
10 Surman istuimet ikuiset.
Siell' on luuta luskottua,
Pääramua raskuttua,
Toista tuoahan lisäksi,
Uutta aina annetahan,
Syöä ilman säästämättä,
Hankkia hartamatta.
Siellä syö, paha pakana,
Nävertele nälkähinen,
Tuota luutonta lihoa,
20 Paaskotonta palleata!
Tuonelahan:
Mene tuonne, kunne käsken,
Kunne käsken ja kehotan:
Mene myrkänä manalle,
Tavoin toisin tuonelahan,
Noille Tuonelan tuville,
Manalan iki majoille,
Kuun kumottamattomille,
Päivän paistamattomille!
Siell' on korkea kotisi,
10 Tien kaunis kartanosi.
Siellä vanhoa väkeä,
Ijän kaiken istunutta,
Siellä nuorta, kesk'ikäistä,
Sekä miestä että naista.
Siell' on luuta luskoasi,
Pääkalua kaivoasi,
Sortunutta sormiluuta,
Kyynäspäätä kyttynyttä,
Painunutta polviluuta,
20 Säärivartta vaipunutta,
Nurmehen nukahtanutta,
Alle pellon peittynyttä.
5. Kirkonmäille
Jos sa lienet tuolta tullut
Kirkon kirjatun tyköä,
Satalauan lappeasta,
Tuhatmalkaisen malosta,
Viien virren vieremiltä,
Kuuen kellon kuuluvilta,
Niin tuonne sinun manoan
Korkon kirjatun tyköhön,
Satalauan lappeahan,
10 Tuhatmalkaisen malohon,
Jossa kuuluvat kuparit,
Vasken äänet vankohuvat,
Tervaharjan hartioilta,
Tuhatlauan tutkamesta.
Papit siellä pauhoavat,
Messumiehet mellehtivät,
Teinipojat teutoavat,
Lukkarit lujittelevat,
Papit kaikki paitapäällä,
20 Miehet messuvaattehissa.
6. Koskiin
a.
Tuonne ma kipuja käsken,
Tuonne vaivoja vajotan,
Korvalle tulisen kosken,
Pyhän virran pyörtänälle,
Joka puut tyvin vetävi,
Hongat latvoin langettavi,
Kukin kaatavi kanervat,
Viepi heinät helpehine.
Koskess' on tulinen luoto,
10 Luo'ossa tulinen härkä,
Jonka suu tulen palavi,
Kita kiiran lämpiävi;
Se kivut manalle viepi,
Saapi tuskat tuonelahan,
Jost' ei pääse polvenahan,
Novelta sinä ikänä.
b.
Mene tuonne, kunne käsken,
Iharihin ilkeähän,
Kalarihin karkeahan,
Rutjan koskehen kovahan,
Kyöppähän rohisevahan,
Koskehen kohisevahan,
Veen vankan vääntimehen,
Palavahan pyörtehesen,
Johon puut päin putovat,
10 Tammet latvoin lankeavat,
Tyvin syösten suuret hongat,
Latvoin lakkapäät petäjät,
Koivun kannot katkeavat,
Hajoavat haavan juuret,
Tyvin heinät tyrskähtävät,
Kukin kaatuvat kanervat!
c.
Tuonne ma sinun manoan,
Ryönäkosken partahasen,
Vierehen vihaisen virran,
Kosken kuohu'un kovahan,
Johon puut päin putosi,
Kuuset latvoin lankieli,
Perin vierivät petäjät
Sekä hongat horjahteli,
Heinät helpehin menivät,
10 Kanervat kukin katosi.
Kivi on keskellä jokea,
Laukku keskellä kiveä,
Rautavanne ympärillä.
Siinä on sija sinulle,
Jost' et pääse päivinäsi,
Selviä sinä ikänä.
d.
Mene tuonne, kunne käsken,
Virtoihin vipajavihin,
Koskikin kohajavihin,
Uimahan tuliset kosket,
Vastavirrat vatvomahan,
Ve'et selvät seipomahan;
Ui siellä, paha pakana,
Kosken kuohuja kovia,
Ve'et ahtahat asuen,
10 Ve'et väljät väännätellen!
Et siellä sijoa saane,
Niin tuonne sinun manoan
Tuonen mustahan jokehen,
Manalan ikipurohon,
Sini siellä ollaksesi,
Kunnes kuuta, aurinkoa,
Ilmoilla imehisiä,
Asujia alla taivon.
e.
Mene tuonne, kunne käsken,
Keskelle tulisen kosken,
Vuoksen koskehen kovahan,
(Imatrahan ilkeähän),
Kahen kallion lomahan,
Kinahmehen kauheahan,
Jost' et pääse päivinäsi,
Selviä sinä ikänä,
Ilman Luojan päästämättä,
10 Kaikkivallan katsomatta!
Jospa tuolta päätä nostat,
Tahi kuonoa kohotat,
Ukko pääsi särkenevi
Neuloilla teräsnenillä,
Äimillä äkähisillä,
Rakehilla rautaisilla.
7. Kotihinsa
a.
Siirrä jo sijasi, konna,
Muuta, murha, kartanosi,
Lähe, kumma, kulkemahan,
Maan paha, pakenemahan;
Mene sinne, jost' oot tullut,
Emmäs saatella ehätä.
Ole tuulta tuuheampi,
Koskivettä viekkahampi!
Ei täällä sinun sijoa,
10 Muunne muuttaos majasi,
Kun lienet isännällinen,
Isäntäsi istumille,
Kun lienet emännällinen,
Emäntäsi astumille,
Veljesi veräjän suulle,
Sisaresi sillan päähän,
Ennen päivän päättymistä,
Auringon alenemista!
Sitte sinne saatuasi,
20 Kotihisi tultuasi,
Tekiäsi tienohille,
Laittajasi laitumille,
Laai tunnus tultuasi,
Salamerkki saatuasi,
Jyskä kuin ukon jyrynen,
Välkä kuin tulen välähys;
Potkaise pihalta portti,
Lennä kukkona kujalle,
Kanan lasna kartanolle,
30 Rinnoin rikkatunkiolle;
Tapa tamma tanhuasta,
Sorra soimelta hevonen,
Navetasta sarvinauta;
Sarvet sontahan sovita,
Laske häntä lattialle,
Sääret pitkin permantoa,
Kynnet kylvä kynnykselle,
Karvat seinille karista!
Jos siitä vähän tulisi,
40 Laske lauta ikkunasta,
Siitä siirräite sisähän,
Lennä tupruna tupahan,
Ota kiinni kinterestä,
Takimmaisista jaloista,
Kai'immista kantapäistä,
Isännät perisopesta,
Emännät ovisopesta.
Isännältä niskat taita,
Väännä päätä väärällehen,
50 Silmät kierohon sivalla.
Emännältä pää murota,
Sormet koukkuhun koverra!
b.
Kotihisi, Hiien koira,
Maahasi, Manalan rakki,
Sylin syösten kynnyksessä,
Hampahin oven rivassa,
Saa emollesi etelien,
Helmoille hypittäjäsi!
Kun siit' et sisälle pääsne
Laittajasi lantehille,
Itevi reijät ikkunoiksi,
10 Revi reikeä yheksän.
Ota kiinni olkapäistä
Isäntäsi ensimmäksi;
Ollessa isännän syytä,
Niskat ruttohon rutaise,
Silmä käännä kellellehen,
Toinen syrjähän syseä;
Ollessa emännän syytä,
Repäise emännän reisi,
Väännä syäntä vääntimellä,
20 Keri keuhkoja kerälle;
Kun ollevi pojan syytä,
Jalka polvesta porota,
Kuivoa kuvetlihoa,
Kupehelta kummaltaki;
Kenen ei syytä lienekkänä,
Sit' elä pahoin pitele,
Mene syrjin syyttömistä,
Vierite viattomista!
c.
Kotihisi, konna, mennös,
Maahasi, paha, paetkos,
Kielelle kehottajasi,
Kaskiasi kämmenille!
Kun, koira, kotihin saanet
Luoksi ilkeän isäsi,
Tee siellä tihua työtä,
Katko kalman karvallista;
Mene kynsin kynnyksestä,
10 Polvin porstuan ovista,
Olalle ohittajasi,
Mene silmästä sisähän,
Kautta suolen, kautta vuolen,
Kautta kainalolihojen,
Syvältä syänlihoille;
Syän syseä sykkyrähän,
Tuikoa tukasta maahan,
Puista rintapurtilosta,
Pane pää pärisemähän
20 Sekä luut lotisemahan,
Takaraivo tanterehen,
Henki huokumattomaksi!
Jos siitä vähä tulisi,
Hilluta tuliset hiilet,
Lemmon ahjo ahkuttele,
Saajasi syänalahan.
Koprista emosi kohtu,
Väännä vatsa vanhempasi,
Laai maksoihin majasi,
30 Keuhkoloihin kellarisi,
Suonet ruttuhun rutaise,
Veripillit piipottele!
Jos vielä vähän olisi,
Tapa poika porstuasta,
Vanhin lapsi lattialta;
Tuop' on pölkyksi pökerrä,
Väännä kärsä käppyrähän,
Nuokka muuhun ratista!
d.
Mene, Hiisi, heimohosi,
Perkele, perintehesi,
Elä syösy syyttömähän,
Viskan viattomahan!
Jo sinua, Hiien hurtta,
Kotihisi kutsuttihin,
Majoillesi maanittihin,
Herkuille herättäjäsi,
Laatijasi lahjuksille,
10 Lukiasi luumuruille,
Loitsijasi lounahille,
Isäntäsi iltaiselle,
Emäntäsi einehelle,
Pojan puolipäiväiselle,
Tyttären välipaloille,
Muun perehen murkinalle.
Kun ei siitä täysin tulle,
Onhan pentu penkin alla,
Tuop' on tuonne surmattuna;
20 Siin' on sulia syöäksesi,
Lippoaksesi lihoa,
Sekä luuta purraksesi.
e.
Kotihisi koituote,
Hiien herja, heimohosi!
Sukusi kovin surevi,
Perehesi pelkeävi,
Sinun maasta mennehesi,
Paikoilta paennehesi.
Kun oot viikon viipynynnä,
Kauvan täällä kasvanunna,
Kyläisillä kynnyksillä,
10 Veräjillä vierahilla,
Uksilla ulisevilla,
Saranoilla parkuvilla.
Kolkkona sinun kotisi,
Asuntosi autiona:
Koissa etsivi emosi,
Vaikeroipi vanhempasi,
Painuvi pahoille mielin,
Alas kulmin heitteleikse,
Veräjillä vuottelevi,
20 Kotihinsa koiroansa.
Sanovi sinun emosi,
Valittavi vanhempasi:
Tuoli' on poikani poloinen
Matkoilla majattomilla;
Ken nyt hirvet hiihtelevi,
Petrat pankoihin panevi,
Karhut lyöpi kahlehisin,
Suet suitsihin kovihin?
Koissa itkevi isäsi,
30 Muorisi murehtelevi,
Veljesi vesin valuvi,
Verisillä kyynelillä,
Hurmehuisilla vesillä.
Siellä poikasi potevi,
Vaivaisesi vanguttavi,
Hengen lähtöä tekevät
Verisillä vuotehilla,
Hurstiloilla hurmeisilla,
Verisissä vaattehissa,
40 Hurmepajoissa pahoissa,
Suin verisin, päin verisin,
Kaiken karvansa verisen,
Isä Ymmin lähtehellä,
Äiti Äijön karsinassa,
Poika Vuojelan navoilla,
Tytär Tyrjän kosken alla.
8. Laittajansa luoksi
a.
Jos olet teko tekemä,
Jos kenen paha panema,
Pulma toisen pungastama,
Paha noian nostattama,
Emon tehtoisen tekemä,
Vaimon vankan tuuvittama,
Mene luoksi loitsiasi,
Lukiasi leukaluille,
Kitahan kiroajasi,
10 Syämehen syöstäjäsi,
Rikkojasi rinnan päälle,
Yskähän ylentäjäsi,
Ennen päivän nousemista,
Auringon ylenemistä,
Koin Jumalan koittamista,
Kukon äänen kuulumista!
b.
Lienet tauti toisen luoma,
Toisen luoma, toisen tuoma,
Pantu tänne palkan eestä,
Sakettu rahan nenästä,
Pannahan nyt palkatonta,
Rahatonta juoksemahan,
Kullatonta kulkemahan,
Emäntäsi einehille,
Muorisi munapaloille.
10 Syö siellä, paha pakana,
Pistä pääsi penkin alle,
Eläkä ennen sieltä nosta,
Kun on lattia lahovi,
Seinähirret sienettyvi,
Laki päällä laukeavi!
Source Colophon
Elias Lönnrot, Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1880), §17 "Manauksia," subsections 1–8, pp. 37–46. Public domain (1880 publication). Finnish text from the Google Books digitization of the SKS Toimituksia 62 edition, accessed via archive.org (identifier: suomenkansanmui00lngoog). OCR cleaned. Variant readings (Toisin) present in the original are omitted from the source text reproduction.
🌲


