from Suomen kansan muinaisia loitsurunoja, compiled by Elias Lönnrot (1880)
The Oluen synty — the Birth of Beer — is a cosmogonic origin charm belonging to the Finnish syntyloitsu tradition, in which the ritual singer recites the mythic origin of a thing in order to gain power over it. Beer's origin was recited at feasts, at brewing, and at the karhun peijaiset — the bear feast — where freshly brewed olut was central to the ceremony of reconciliation between hunter and slain bear.
Two variants are presented here. In the first, Osmotar — the mythic beer-mother — brews from barley and hops but cannot make the beer rise. She rubs out a golden-breasted marten from a grass-pod and sends it to collect foam from fighting horses; but that produces only bad beer, a drink that robs men of their wits. Then Kalevatar, the beautiful maiden, picks a leaf from the floor, and from her hands a bee is born. The bee flies to a honey-island and returns with nectar on its wings — and that is the ingredient that makes good beer. The origin of beer is also the origin of the bee.
In the second variant, the three ingredients themselves cry out across the landscape — Hops from a tree, Water from a stream, Barley from the field — yearning to come together. The Daughter of Pohjola unites them. The beer rises and overflows. It speaks with its own voice, threatening to burst the barrel and flee to the neighbors if no singers are seated at the table. A cat on the stove names it: "Let olut be its name!" This is one of the most beloved origin myths in Finnish folklore — the same story Lönnrot wove into Kalevala Canto XX, but here in its raw folk form, as the field collectors heard it.
a.
I know the birth of beer,
The drink's beginning is known:
From barley is beer's birth,
From hops the famous drink,
Though it is not born without water,
Nor without fierce fire.
Hops, the son of Remus,
Was thrust as a small one into the ground,
Ploughed like a worm into the earth,
Flung like a weed,
Beside the well of Kaleva,
At the edge of Osmo's field.
From there a young shoot rose,
A green sprout grew,
Rose into a slender tree,
Climbed toward the crown.
Old man Osmo sowed the barley
At the head of Osmo's new field.
The barley grew beautifully,
Rose up exceedingly fine,
At the head of Osmo's new field,
In the slash-burn of Kaleva's son.
Osmotar, smith of beer,
The maiden, maker of ale,
Took grains of barley,
Six grains of barley,
Seven heads of hops,
Eight ladles of water,
Set the pot upon the fire,
Made the brew to boil.
She brewed the barley beer
Through a swift summer's day,
Got the beer boiled,
But could not get it to rise.
She ponders, she considers,
What might be brought
As a ferment for the beer,
A leaven for the ale.
She saw a grass-pod on the ground,
Picked the grass-pod from the ground,
Rubbed it between both her palms,
Rolled it with both her hands,
Against both her thighs,
And rubbed out a golden-breasted marten.
When she had got it, she said:
"My marten, my little bird,
Go where I command you,
To the deep dark forest,
Where the mares are fighting,
Where the stallions battle hard —
Scoop the foam with your paws,
Gather yeast in your claws,
As a ferment for the beer,
A lifter for the ale!"
The obedient marten, counseled so,
Ran at once, ran swiftly,
Quickly ran the long way
To the deep dark forest,
Where the mares were fighting,
Where the stallions battled hard.
The foam poured from the mare's mouth,
The drool from the stallion's muzzle;
This she carried to the maiden's hand,
Brought it to Osmotar's brew.
The maiden poured it in her ale,
Osmotar in her beer;
The beer turned out ill-natured —
It robbed men of their wits,
Set the half-witted to raging,
The fools to stumbling,
Made the children weep,
The rest of the people grieve.
Kalevatar, the beautiful maiden,
A girl fair of finger
And nimble of movement,
Always light of shoe —
She stepped on the bridge's planking,
Danced across the middle floor,
Saw a leaf upon the ground,
Picked the leaf from the ground.
She turned it, she examined it:
"What might come of this
In the beautiful maiden's hands,
In the good girl's fingertips?"
She carried it in the maiden's hand,
In the good girl's fingertips;
The maiden rubbed it between her palms,
Rolled it with both her hands,
Against both her thighs —
A bee was born from it.
The bee, that nimble bird,
Flew at once, flew swiftly,
Quickly flew the long way,
Shortened the distance between,
To an island in the open waters,
To a sea-rock in the waves,
To a meadow budding with honey,
To the edge of a nectar-field.
A short time passed,
A tiny while it buzzed,
Already it comes humming,
Arrives weaving and swaying,
Bringing nectar on its wings,
Carrying honey in its cloak.
This it carried to the maiden's hand,
To the good girl's fingertips,
To Osmotar's beer,
The maiden stirred it in her ale.
From this the young drink rose,
The red beer swelled
In the new wooden trough,
Inside the birchwood bucket;
The beer was made ready,
Mead for men to drink.
b.
Hops called out from a tree,
Water whistled from a stream,
Barley from the edge of the field:
"When shall we come together,
When shall we join as one,
When shall we meet each other —
At Kekri, or at Yule,
Or only at Easter?
Alone life is dreary,
With two or three, it is fairer."
Good is the daughter of Pohjola,
She ponders, she considers:
"What might come of this
If I bring those together,
Unite them as one,
Set them each to the other?"
A robin sang from a tree:
"From those would come a famous drink,
A good beer would be made,
For a skillful brewer,
One who knows the way."
Good is the daughter of Pohjola.
She gathered heads of hops,
Took grains of barley,
Water from the river's whirl,
And brought them all together,
Set them each to the other,
Began to brew
In the new wooden trough,
Inside the birchwood bucket.
For months the stones were heated,
Forest-wood was burned,
All summer the water boiled,
All winter the beer was brewed;
The robin split the wood,
The wagtail carried the water,
The bee brought the honey
To raise the young drink.
From this the young drink rose
Inside the birchwood bucket,
Foamed up to the rim,
Roared over the edges,
Wanted to pour onto the ground,
To flow across the floor.
The fierce one was recognized,
Recognized and judged —
They thought in due time
To pour it on the ground for the earth's good,
To pour it before it grew,
Before it swelled to greatness.
Good is the daughter of Pohjola,
She herself spoke these words:
"Woe my wretched days,
Woe my foolish work,
I have brewed a bad beer,
Made an unruly drink:
It rises from the bucket,
It waves upon the floor."
The robin sang from the tree,
The thrush from the eaves' edge:
"It is no bad beer,
It is a drink of good nature —
To be poured into barrels,
To be taken to the cellar,
In a barrel of oak,
Within copper hoops."
Beer spoke skillfully,
Itself declared, and named it so:
"Wretched to be in a half-barrel
Behind a copper tap;
If you do not bring singers,
Do not seat merrymakers,
I will burst from the barrel,
Flee from the half-barrel;
I will kick my half-barrel apart,
Shatter my own bottom,
Go to another house,
Over the fence to the neighbors,
Where they drink with joy
And revel with merriment."
That was the beginning of beer,
Both its beginning and its birth;
Whence did it get its good name,
Whence its famous honour?
The cat spoke from the stove,
The cat declared from the bench:
"If that is a good drink,
Let olut be its name!"
From this beer got its name
And its famous honour,
For it was good-natured,
A good drink for the pious;
It set the women laughing,
The men in good spirits,
The pious to rejoicing,
The wild ones to staggering.
Colophon
Source: Elias Lönnrot (compiler), Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Ancient Charm Songs of the Finnish People), Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1880. Section III ("Syntyjä"), Charm 27: "Oluen synty." Project Gutenberg edition (#48751), transcribed by Jari Koivisto.
Translation: Good Works Translation from Finnish by the New Tianmu Anglican Church (Tuoni, Uralic Alpha Translator), 2026. Gospel register. Line breaks follow the original Kalevala metre. The two variants (a and b) represent distinct folk traditions of the same origin myth — the first centred on the mythic figure of Osmotar and the creation of the bee, the second on the yearning of the three ingredients and the naming of beer by a cat.
Note on the text: The Oluen synty is one of the most widely attested Finnish syntyloitsut (origin charms). Variant (a) corresponds closely to Kalevala Canto XX, where Lönnrot synthesised this folk material into his literary epic. Variant (b) is more compact and dramatically alive — the ingredients speak, the beer speaks, the cat names. Both preserve the trochaic tetrameter of Finnish runomittainen verse. The "Toisin" (variant readings) in the source text document regional differences in wording; these have been omitted from the translation but are preserved in the source text below.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Oluen synty
Finnish source text from Elias Lönnrot, Suomen kansan muinaisia loitsurunoja (Helsinki: SKS, 1880), Section III, Charm 27. Project Gutenberg edition #48751, transcribed by Jari Koivisto. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
a.
Tietähän oluen synty,
Juoman alku arvatahan:
Ohrast' on oluen synty,
Humalasta julki juoman,
Vaikk' ei tuo ve'että synny,
Eikä tuimatta tuletta.
Humala, Remusen poika,
Piennä maahan pistettihin,
Kyynä maahan kynnettihin,
Viholaisna viskottihin,
Vierehen Kalevan kaivon,
Osmon pellon penkerehen.
Siitä nousi nuori taimi,
Yleni vihanta virpi,
Nousi puuhun pienosehen,
Kohti latvoa kohosi.
Osmon ukko ohran kylvi
Osmon uuen pellon päähän,
Ohra kasvoi kaunihisti,
Yleni ylen ehosti,
Osmon uuen pellon päässä,
Kaskessa Kalevan poian.
Osmotar oluen seppä,
Kapo kaljojen tekiä,
Otti ohrasen jyviä,
Kuusi ohrasen jyveä,
Seitsemän humalan päätä,
Vettä kauhoa kaheksan,
Panevi pa'an tulelle,
Laittoi keiton kiehumahan.
Keitti ohraista olutta
Kerkeän kesäisen päivän,
Sai oluen keitetyksi,
Vaan ei saanut käyneheksi.
Arvelee, ajattelevi,
Mitä tuohon tuotanehen
Oluelle käyttimeksi,
Kaljalle kohottimeksi.
Näki maassa palkoheinän,
Poimi maasta palkoheinän,
Hieroi kaksin kämmeninsä,
Hykersi käsin molemmin,
Molempihin reisihinsä,
Hieroi nää'än kultarinnan.
Sanoi tuon on saatuansa:
"Näätäseni, lintuseni,
Mene tuonne, kunne käsken,
Metsän synkkähän salohon,
Jossa tammat tappelevat,
Kovin ottavat orihit,
Käsin vaahtea valuta,
Koprin hiivoa kokoa,
Oluelle käytteheksi,
Kaljalle kohotteheksi!"
Näätä nöyrä neuvottua
Jopa juoksi, jotta joutui,
Pian juoksi matkan pitkän
Metsän synkkähän salohon,
Missä tammat tappelivat,
Kovin ottivat orihit.
Valui vaahti tamman suusta,
Kuola kuonosta orihin,
Sen kantoi kavon kätehen,
Toi olalle Osmottaren.
Kapo kaatoi kaljahansa,
Osmotar oluehensa;
Sai olut pahantapainen,
Pani miehet mieltä vaille,
Mielipuolet meuhomahan,
Hullut huppeloitsemahan,
Lapset laitti itkemähän,
Muun kansan murehtimahan.
Kalevatar kaunis neiti,
Tyttö sormilta sorea
Sekä liukas liikunnalta,
Aina kengältä kepeä,
Liikkui sillan liitoksella,
Keikkui keskilattialla,
Näki lehen lattialla,
Poimi lehen lattialta.
Katselevi, kääntelevi,
"Mitä tuostaki tulisi
Kavon kaunihin käsissä,
Hyvän immen hyppysissä?"
Kantoi sen kavon kätehen,
Hyvän immen hyppysihin;
Kapo kaksin kämmeninsä,
Hykersi käsin molemmin,
Molempihin reisihinsä,
Mehiläinen siitä syntyi.
Mehiläinen liukas lintu
Sep' on lenti, jotta joutui,
Pian lenti pitkän matkan,
Välehen välin lyhenti,
Saarehen selällisehen,
Luotohon merellisehen,
Nurmelle mesinukalle,
Simapellon pientarelle.
Kului aikoa vähäisen,
Pirahteli pikkuruisen,
Jo tulla tuhuttelevi,
Saaha saaveroittelevi,
Toi simoa siivessänsä,
Kantoi mettä kaapussansa,
Sen kantoi kavon kätehen,
Hyvän immen hyppysihin,
Osmotar oluehensa,
Kapo pisti kaljahansa.
Siitä nousi nuori juoma,
Yleni olut punainen,
Puisen uuen uurtehessa,
Korvon koivuisen sisässä;
Sai olonen valmihiksi,
Metu miesten juotavaksi.
b.
Humala huhusi puusta,
Vesi virrasta vihelsi,
Ohra pellon penkereltä:
"Konsa me koolle saamme,
Milloin yhtehen yhymme,
Konsa toinen toisihimme,
Kekrinäkö, joulunako,
Vaiko vasta pääsiäisnä;
Yksin on elo ikävä,
Kahen kolmen kaunosampi."
Hyvä on tyttö Pohjan neiti
Arvelee, ajattelevi,
"Mitä tuostaki tulisi,
Jos ma nuot ko'olle saatan
Sekä yhtehen yhytän,
Laitan toinen toisihinsa."
Punalintu puusta lauloi:
"Saisi noista julki juoma,
Tulisi hyvä olonen,
Tekiälle taitavalle,
Oikein osoajalle."
Hyvä on tyttö Pohjan neiti
Poimivi humalan päitä,
Otti ohrasen jyviä,
Vettä virran pyörtehestä,
Ne hän yhtehen yhytti,
Saatti toinen toisihinsa,
Keitteäksensä käkesi
Puisen uuen uurtehessa,
Korvon koivuisen sisässä.
Kuu kiviä kuumettihin,
Salo puita poltettihin,
Kesä vettä keitettihin,
Talvi pantihin olutta;
Punalintu puita pilkkoi,
Västäräkki vettä kantoi,
Mehiläinen mettä tuopi
Nosteheksi nuoren juoman.
Tuosta nousi nuori juoma
Korvon koivuisen sisässä,
Kuohui korvien tasalle,
Ärjyi päälle äyrähien,
Tahtoi maahan tyyräellä,
Lattialle lasketella.
Tuosta tuima tunnettihin,
Tunnettihin, tuomittihin,
Arveltihin aikanansa
Kaata maahan maan hyväksi,
Kaata ennen kasvamatta,
Suureksi sukeutumatta.
Hyvä on tyttö Pohjan neiti
Itse tuon sanoiksi virkki:
"Voi poloinen päiviäni,
Voipa töitäni typerä,
Kun panin paha-olosen,
Tavattoman taarin laitoin:
Ulos korvosta kohosi,
Lattialle lainehtivi."
Punalintu puusta lauloi,
Rastas räystähän rajalta:
"Ei ole paha-oloinen,
On juoma hyvä-oloinen,
Tynnyrihin tyhjettävä,
Kellarihin käytettävä,
Tynnyrissä tammisessa,
Vaskivannetten sisässä."
Taari lausui taitavasti,
Itse virkki, noin nimesi:
"Paha on olla puolikossa
Tapin vaskisen takana;
Kun et laita laulajoita,
Istuta iloitsioita,
Ulos tyrsin tynnyristä,
Pois pakenen puolikosta;
Rikki potkin puolikkoni,
Pois ma pohjani porotan,
Menen toisehen talohon,
Yli aian naapurihin,
Jossa juoahan ilolla,
Ja remulla reiatahan."
Se oli oluen alku,
Sekä alku että synty;
Mistä sai hyvän nimensä,
Mistä kuulun kunniansa?
Virkkoi kissa kiukoalta,
Kasi lausui lautsan päästä:
"Kun tuo lie hyvä-oloinen,
Olut olkohon nimensä!"
Siitä sai olut nimensä,
Sekä kuulun kunniansa,
Kun oli hyvä-oloinen,
Hyvä juoma hurskahille,
Pani naiset naurusuulle,
Miehet mielelle hyvälle,
Hurskahat iloitsemahan,
Hurjat hoiperoitsemahan.
Source Colophon
Source: Elias Lönnrot (compiler), Suomen kansan muinaisia loitsurunoja [Ancient Charm Songs of the Finnish People], Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (Finnish Literary Society), 1880. Series: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia, vol. 62. Section III: "Syntyjä" (Origins), Charm 27: "Oluen synty" (Birth of Beer).
Digital source: Project Gutenberg edition #48751. Transcribed by Jari Koivisto from the 1880 first edition. UTF-8 encoding. Public domain.
Variant readings ("Toisin") are recorded in the source text but omitted from the English translation for readability. They document regional variation in the oral tradition across Finnish-speaking areas.
🌲


