from Sebestyén Gyula's Collection (1902) and Traditional Sources
The regős-ének is the winter solstice ceremonial chant of the Hungarian countryside — a house-to-house ritual performed by young men (regősök) between Christmas Eve and Epiphany, attested across Transdanubian Hungary (Zala, Somogy, Sopron, Vas, Veszprém, and Baranya counties) and surviving in fragmentary form into the twentieth century. Sebestyén Gyula (1864–1946) collected variants from 179 villages for his landmark Magyar Népköltési Gyűjtemény, Új Folyam, Volume IV (Budapest: Athenaeum, 1902), the definitive scholarly collection. These are the first known English translations of any regős-ének.
The ritual follows a canonical sequence: the regősök approach a house at dusk, ask permission through the window ("Szabad-e regőnyi?" — "May we sing the regölés?"), then sing from outside the door. They identify themselves as servants of Saint Stephen, describe their frozen journey, wake the master, invoke the descent of God upon the household, transform the family's bread and wine into the body and blood of Christ, bless the fields and flocks with supernatural abundance, conjure the vision of the csodafiú-szarvas (wonder-stag) with its thousand-branched antlers bearing candles that burn without lighting and sleep without quenching, match a local boy and girl with comic-erotic formulas, and request payment. In some variants, a costumed bika (bull) — a young man in a turned-out sheepskin coat with a long chain — bursts into the room, leaping and bellowing to frighten the girls.
The wonder-stag vision is the theological heart of the ritual. In the archaic variant presented here as the third text, the stag speaks directly to Saint Stephen: "I am no wild beast for your killing. I too am a messenger from God the Father sent to you. On my forehead is the rising radiant sun. On my flank is the fair moon. On my right side are the stars of heaven." The stag bearing cosmic bodies on its flesh — sun, moon, stars — and declaring itself divine messenger rather than prey is widely recognized as one of the most significant pre-Christian shamanic survivals in Hungarian folklore, a palimpsest in which the first Christian king has been overlaid onto a far older encounter between hunter and sacred animal. The refrain "Haj regő rejtem" is itself archaic and untranslatable; its meaning was already lost when Sebestyén collected it.
I. The Regős-Ének of Alsó- és Felső-Hahót
Zala County, Transdanubia. No. 36 in Sebestyén's collection. Collected by Ferencz Rózsa, deputy notary. This is considered the best-preserved Transdanubian variant.
Collector's note: From Christmas Eve to New Year's Day, three ordinary regősök, one bika, and one bikás go out to sing. The ordinary regősök walk with chain-wrapped staffs and beat the rhythm heavily while singing. The bika wears a long-haired sheepskin coat turned inside out, and around his neck a long chain. As soon as dusk falls, they begin going from house to house. Before they begin singing, one regős always asks through the window: "Szabad-e regőnyi?" — "May we sing the regölés?" If the answer is "Szabad" — "You may" — they all begin their song outside, behind the door.
If they let us in,
We shuffle and scuff our way inside.
Birch-bark are our sandals,
Hemp-thread our trousers.
Haj regő rejtem —
This too the Lord God
Has granted unto us!
They have come, they have come —
Saint Stephen's servants,
Some with ears frozen,
Some with feet turned to ice.
Shall we press it, or speak it?
Arise, master, arise!
God has descended on your house
With his host,
With his laden table,
With his brimming cup.
Would that your wine
Were the blood of Christ,
That your bread
Were the body of Christ,
That your table
Were a little altar,
That your garments
Were the Mass-saying vestments.
Haj regő rejtem! etc.
May the Lord God give
To this master of the house,
On one acre of land,
A hundred crosses of wheat,
A hundred crosses of rye,
A hundred crosses of barley.
Haj regő rejtem! etc.
May the Lord God give
To this master of the house
Two pairs of oxen
And beside them two young farmhands —
For one farmhand
A golden plough-handle,
For the other
A golden whip-shaft.
Haj regő rejtem! etc.
May the Lord God give
To this master of the house
A hundred head of sheep
And beside them two young shepherds —
For one shepherd
A beautiful golden flute,
For the other
A golden driving-staff.
Haj regő rejtem! etc.
At the edge of the village there is a purse —
In it a thousand forints.
Half for the poor regölők,
Half for the master.
At the edge of the village there is a fair girl
Whose name is Mári.
At the edge of the village there is a fine lad
Whose name is Ferkó.
Now then, Ferkó, what do you carry?
He carries his fine club from Csík.
Now then, Mári, what do you carry?
Mári carries her bedding.
God save them not —
Press them to his bosom,
Twist them together
Like a cat curls its tail,
Better still than that,
Like a little fox curls its tail.
Haj regő rejtem!
This too the Lord God
Has granted — that great Lord God!
Collector's note: Now the bika, whom the bikás has been holding on a chain all this time, bursts into the room, leaps about, bellows; the bikás follows him everywhere. Where there are girls — at a spinning-bee, for instance — the bika frightens them, and naturally a great commotion rises among them. The bikás keeps trying to calm him down, but in vain.
Meanwhile the regősök outside continue singing:
Here there appears
A fair round meadow,
And in it there grazes
A wonder-stag.
The wonder-stag's antlers
Have a thousand branches —
Mass-candles upon them:
Unlit, catch flame!
Unquenched, go dark!
Haj regő rejtem!
This too the Lord God
Has granted — that great Lord God!
Collector's note: With this the regölés — that is, the song — comes to an end. With the words "Praised be the Lord Jesus Christ!" they all go into the room, where they ask for salt for the bika. Whatever they are given, they take, give thanks, wish a fortunate good night, and move on.
II. The Composite Variant
Transdanubian composite, from multiple sources. This version presents the canonical sequence in its most familiar and widely-sung form.
Arise, master, arise!
God descends on your house,
With his host,
With his laden table,
With his brimming cup.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
We are no robbers —
We are Saint Stephen's servants.
We have just come from Hidegkút,
From its frozen fields.
Some have frozen hands,
Some have frozen feet, some their other things.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
There in the distance a black cloud forms.
In it there grazes the wonder-stag.
The wonder-stag's antlers have a thousand branches —
A hundred Mass-candles upon them:
Unlit, let them blaze!
Unquenched, let them sleep!
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
May the Lord God give to this master of the house
A hundred crosses of wheat,
A hundred crosses of barley,
A hundred crosses of rye,
A hundred crosses of oats.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
May the Lord God give to this master of the house
A hundred little piglets —
Let them run out of one sty,
Run into another,
And reach a third besides!
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
May the Lord God give to this master of the house
Two little oxen,
Two little farmhands —
For the smaller farmhand a golden whip-shaft,
For the bigger farmhand a jingling, jangling wagon,
A wheel for the wagon,
An iron nail for the wheel,
A wooden peg for the iron nail.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
May the Lord God give to this master of the house
Two little cows,
Milk and butter enough —
Let them bake strudel for the poor regölők!
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
If your table were our table,
It would be a holy altar.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
If your bread were our bread,
It would be the body of Christ.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
If your wine were our wine,
It would be the blood of Christ.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
Here we know a girl whose name is Marcsi.
Here we know a lad whose name is Jancsi.
God save them not —
Drop them in his bosom,
Press them behind the fence,
Make them squeal and cry
Like Siska's piglet —
Better still than that!
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
The master sits in his chair
Counting out his money:
Half for the master,
Half for the regölők.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
Birch-bark are my sandals,
Oak-bark my slippers.
If I can, I shuffle in;
If I can, I shuffle out.
Haj regő rejtem —
This too the great Lord God can grant!
III. The Wonder-Stag Vision
The csodafiú-szarvas variant — considered among the most archaic surviving regős texts. In this version the wonder-stag speaks directly to King Saint Stephen, declaring itself not prey but God's messenger, bearing the sun on its forehead, the moon on its flank, and the stars of heaven on its body.
Where there opens a glorious great road,
Beside it there opens a fish-pond,
Haj regő rejtem, regő rejtem.
It too gathered up the little sedge-grass,
And to it the wonder-boy stag has taken,
Haj regő rejtem, regő rejtem.
If you would go out, lord —
King Saint Stephen — to hunt, to fowl,
But if you found neither beast
Nor bird,
But only found the wonder-boy stag,
Haj regő rejtem, regő rejtem.
Do not hasten, do not hasten, lord —
King Saint Stephen —
To my death,
For I am no wild beast for your killing,
I too am a messenger
From God the Father sent to you,
Haj regő rejtem, regő rejtem.
On my forehead is the rising radiant sun.
On my flank is the fair moon of Transylvania.
On my right side are the stars of heaven,
Haj regő rejtem, regő rejtem.
I have antlers — a thousand I have.
On the tips of my antlers
Are a hundred thousand hedges —
Unlit, they burn.
Unquenched, they sleep,
Haj regő rejtem, regő rejtem.
May God grant
That we live to see
Many more years,
Not in sorrow and grief
But in days of glad rejoicing.
Praised be Jesus.
IV. Variant Formulas and Archaic Fragments
The following formulas recur across the 179 village variants Sebestyén collected. They are presented here as fragments of a single deep tradition rather than complete songs.
Opening Formulas
"Szabad-e regőnyi?" — May we sing the regölés?
(The permission question, asked through the window before any singing begins.)
"We have come, we have come, Saint Stephen's servants —
As is the ancient custom, may we keep it?"
"Arise, master, arise!"
"We have arrived, we have arrived!"
"We are no robbers."
The Refrain
"Haj regő rejtem" is the most common form. Variants include:
"Haj regő rejtem — this too the great Lord God can grant!"
"Haj regő rejtem, regő rejtem" — the doubled form.
"Haj regő rejtem, regő, regő, regő, regő rejtem" — the extended form.
"Haj regő rajta — this too the Lord God has granted!" — the rajta variant.
"De hó reme róma" — the most archaic variant, possibly pre-Christian. No agreed etymology; the meaning was already lost when collectors found it.
The Ox Formula
Considered the most ancient stratum of the ritual:
Tawny ox, old law —
Haj regő rejtem,
This too the Lord God
Has granted — that great Lord God.
Snow and Animals
An archaic variant with the mysterious "de hó reme róma" refrain:
Fine snowflakes are falling — de hó reme róma.
Hares and foxes play together — de hó reme róma.
Gift Request
The master sits on his bench, broadcloth trousers upon him.
Half for the master, half for the poor regölők.
Haj regő rejtem — this too he can grant.
Closing Formula
"Praised be the Lord Jesus Christ!"
(Spoken, not sung. The regősök enter the room, ask for salt for the bika, accept whatever is given, wish a fortunate night, and move on to the next house.)
Colophon
Translated by Watari 渡 (WIP Finisher, New Tianmu Anglican Church), March 2026. URALIC BLITZKRIEG (m019/m006) — this translation is part of the full Uralic convergence, with mammoth standing order priority on bear ceremony songs, cosmogonic myths, shamanic texts, and origin charms. The regős-ének is a primary target: Hungarian táltos (shaman) traditions and regölés winter solstice chants are specifically ordered in Strategic m017.
Source language: Hungarian (magyar nyelv).
Translation method: All texts translated directly from the Hungarian source text as staged in Tulku/Tools/uralic/sebestyen_regosenekek_1902.txt. The primary source is Text No. 36 from Sebestyén Gyula's Magyar Népköltési Gyűjtemény, Új Folyam, Volume IV (Budapest: Athenaeum, 1902), digitized via the ELTE University textbook archive. The composite variant (Text 2) is from Népzenetár (nepzenetar.hu). The wonder-stag variant (Text 3) is from Népzenetár via the digital folk tradition. Variant formulas (Text 4) are drawn from multiple scholarly sources (Magyar Katolikus Lexikon, Magyar Néprajzi Lexikon, zeneszoveg.hu). No prior English translation of any regős-ének is known to exist. This English is independently derived from reading the Hungarian.
Blood Rule: CLEAN. No English translation was consulted or used as a source (none is known to exist).
Notes on the translation:
Haj regő rejtem: The central refrain is left untranslated. Its meaning was already lost to the singers themselves by the time of collection. "Regő" is connected to "regölni" (to perform the regős ritual); "rejtem" may derive from "rejteni" (to hide, to conceal) or may be an archaic magical formula. The "etc." (stb.) notation in the source indicates the refrain was repeated after each blessing verse.
Csodafiú-szarvas: Literally "wonder-boy stag" or "miraculous young stag." The compound is archaic; "fiú" (boy/son) intensifies the wonder. Translated as "wonder-stag" in the house-blessing variants and "wonder-boy stag" in the archaic Text 3 where the full compound appears.
The thousand-branched antlers: The candles (or in Text 3, "hedges" — sövények) that burn without being lit and sleep without being quenched are the ritual's central image, combining the Christian Mass-candle with what scholars identify as a far older shamanic motif of the cosmic tree or world-axis rendered as antlers bearing supernatural light.
Árdeli szép hold (Text 3): "Árdeli" is a dialectal form of "erdélyi" (Transylvanian). The stag carries the "fair moon of Transylvania" on its flank — a geographical-mythological marker placing the vision in the heart of the old Hungarian homeland.
The structure of the ritual follows a canonical nine-part sequence attested across Sebestyén's 179 villages: (1) Approach and permission; (2) Self-identification as Saint Stephen's servants; (3) Waking the master; (4) Eucharistic transformation of the household; (5) Blessing of abundance; (6) The wonder-stag vision; (7) Matchmaking; (8) Gift request; (9) The bika (bull) episode with the costumed animal-figure. Not all variants contain all nine elements.
The rőt ökör (tawny ox) formula — "Rőt ökör, régi törvény" (Tawny ox, old law) — is considered by scholars to be the most archaic stratum of the ritual, possibly predating the Christian overlay entirely. It was already fragmentary in Sebestyén's time and appears in only a few variants.
De hó reme róma: An archaic refrain variant with no agreed etymology. Some scholars connect it to Latin, others to pre-Christian Uralic ritual syllables. Its opacity is itself significant — this is a formula whose meaning survived its comprehensibility.
The regős-ének and the shamanic substrate: The regölés has been extensively discussed by Hungarian ethnographers (Diószegi Vilmos, Dömötör Tekla, Kodály Zoltán) as evidence of a pre-Christian shamanistic layer in Hungarian folk religion. The wonder-stag bearing the sun, moon, and stars on its body; the bika (bull) masquerade; the archaic refrains; the structure of house-visiting and blessing — all point to a ritual older than the Christianization of Hungary (1000 CE). The figure of King Saint Stephen (István, r. 997–1038), who converted Hungary to Christianity, appearing as the hunter who is told not to kill the sacred stag but to receive its divine message, is itself a transformation-narrative: the Christian king learns to see the old sacred animal not as prey but as God's messenger.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text
Hungarian source text from Sebestyén Gyula, Magyar Népköltési Gyűjtemény, Új Folyam, Volume IV (Budapest: Athenaeum, 1902), No. 36 (Alsó- és Felső-Hahót, Zala County), digitized via the ELTE University textbook archive. Additional variants from Népzenetár (nepzenetar.hu) and scholarly sources. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
I. Alsó- és Felső-Hahót, Zala County (Sebestyén No. 36)
[Collector's note: Karácsony-estétől újév napjáig három közönséges regös, egy bika és egy bikás szokott regölni. A közönséges regösök lánczos bottal járnak s vele éneklés közben az ütemet erősen kiverik. A bika hosszúszőrű kifordított bundát ölt magára, a nyakán pedig hosszú lánczot visel. A mint bealkonyodik, a házról-házra való járást azonnal megkezdik. Mielőtt énekelni kezdenének, egyik regös az ablakon át mindig megkérdi, hogy »szabad-e regőnyi?« Ha azt mondják, hogy »szabad«, éneküket kint, az ajtó mögött mindnyájan elkezdik:]
Ha beeresztenek,
Becsiszegünk-csoszogunk.
Nyirfa-kéreg a bocskorunk,
Hajdani-szál a nadrágunk.
Haj regő rejtem
Azt is megengedte
Nékünk az úr isten!
Megjöttek, megjött
Szent István szolgái,
Kinek füle, kinek
Lába el van fagyva.
Nyomjuk-e, vagy mondjuk?
(Kelj föl, gazda, kelj föl,)
Szállott isten házadra
Sereged magával,
Teritett asztallal,
Tele poharával.
Bár kietek bora
Krisztus vére volna,
A kietek kenyere
Krisztus teste volna,
A kietek asztala
Kis oltára volna,
A kietek ruhája
Misemondó-ruha.
Haj regő rejtem! Stb.
Adjon az úr isten
Ennek a gazdának
Egy hold földön
Száz kereszt huzát,
Száz kereszt rozsot,
Száz kereszt árpát.
Haj regő rejtem! stb.
Adjon az úr isten
Ennek a gazdának
Két pár ökröt,
Melléje két kis bérest,
Az egyik béresnek
Arany ekeszarvat,
A másik béresnek
Arany ostornyelet.
Haj regő rejtem! stb.
Adjon az úr isten
Ennek a gazdának
Száz darab juhot,
Melléje két kis ihászt,
Az egyik ihásznak
Szép arany furlyát,
A másik ihásznak
Arany hajtóbotot.
Haj regő rejtem! stb.
Falu végén van egy erszény,
Abban vagyon ezer forint.
Fele szegény regölőké,
Fele a gazdáé.
Falu végén van egy szép lány,
Kinek neve (Mári),
Falu végén egy szép legény,
Kinek neve (Ferkó).
Hát te Ferkó, mit viszel?
Viszi csiki csákánybotját.
Hát te Mári, mit viszel?
Viszi Mári ágyruháját.
Isten meg ne mentse,
Kebelébe rejtse,
Összepöndörítse,
Mint czicza a farkát,
Még annál is jobban,
Mint kis róka a farkát.
Haj regő rejtem!
Azt is megengedte
Az a nagy úr isten!
[Collector's note: „Most — jegyzi meg a beküldő — a bika, kit mindeddig a bikás lánczon tart, beront a szobába, ott ugrál, bömböl, a bikás pedig mindenütt nyomában. A hol lányok vannak, mint pl. a fonóban, ott a lányokat ijesztgeti, s természetes, hogy nagy riadalom támad köztük. A bikás folyton csitítgatja, de hasztalan."]
Künn a regösök ezalatt tovább énekelnek:
Emitt keletkezik
Egy szép kerek pázsit,
Abban legelész egy
Csodafiuszarvas.
Csodafiuszarvasnak
Ezer ága-boga,
Misemondó gyertya
Gyujtatlan gyulaggyál,
Ojtatlan alugyál.
Haj regő rejtem!
Azt is megengedte
Az a nagy ur isten!
[Collector's note: „Ezzel a regölés, illetőleg az ének véget ér. ,Dícsértessek az Ur Jézus Krisztus!' szavakkal mindnyájan bemennek a szobába, hol sót kérnek a bikának. A mit kapnak, elveszik, megköszönik s szerencsés jó éjszakát kívánva tovább mennek."]
II. Composite Variant (Transdanubian)
Kelj fel, gazda, kelj fel,
Száll az Isten házadra,
Seregemagával,
Terített asztalával,
Teli poharával,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Nem vagyunk mi rablók,
Szent István szolgái,
Most jöttünk Hidegkútról,
Hideg mezejéről,
Elfagyott kinek keze,
Kinek lába, kinek egye-mása,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Amott kerekedik egy fekete felhő,
Abban legelészik csodatévő szarvas.
Csodatévő szarvasnak ezer ága-boga,
Száz misegyertya, gyújtatlan, gyulladjék,
Oltatlan, aludjék!
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Adjon az Úristen ennek a gazdának
Száz kereszt búzát,
Száz kereszt árpát,
Száz kereszt rozsot,
Száz kereszt zabot,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Adjon az Úristen ennek a gazdának
Száz kis malacot,
Egyik ólból kifusson,
A másikba befusson,
Harmadikba is jusson,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Adjon az Úristen ennek a gazdának
Két kis ökröt,
Két kis bérest,
A kisebbik béresnek arany ostornyelet,
A nagyobbik béresnek csengős-pengős szekeret,
Szekér mellé kereket,
Kerék mellé vasszeget,
Vasszeg mellé faszeget
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Adjon az Úristen ennek a gazdának
Két kis tehenet,
Tejet-vajat eleget,
Hadd süssenek rétest szegény regölőknek,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Ha a maguk asztala mi asztalunk volna,
Szent oltár volna,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Ha a maguk kenyere mi kenyerünk volna,
Krisztus teste volna,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Ha a maguk bora a mi borunk volna,
Krisztus vére volna,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Itt is tudunk egy leányt, kinek neve: Marcsi,
Itt is tudunk egy legényt, kinek neve: Jancsi,
Isten meg ne mentse,
Kebelébe ejtse,
Kert mellé szorítsa,
Úgy síkassa, ríkassa,
Mint a Siska malacát,
De még annál is jobban,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Széken ül a gazda,
Pénzét számolgatja,
Fele a gazdáé,
Fele regölőké,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
Nyírfakéreg bocskorom
Cserfakéreg papucsom,
Ha lehet, becsoszogok,
Ha lehet, kicsoszogok,
Haj, regő, rejtem,
Azt is megadhatja az a nagy Úristen!
III. The Wonder-Stag Vision (Archaic Variant)
Ahol keletkezik egy ékes nagy út,
Amellett keletkezik egy halastó-állás,
Haj regö rejtem, regö rejtem.
Az is felfogá az apró sásocskát,
Arra is rászokik csodafiú-szarvas,
Haj regö rejtem, regö rejtem.
Noha kimennél uram, Szent
István király vadászni,
madarászni,
De ha nem találnál sem vadat,
sem madarat,
Hanem csak találnál csodafiú-szarvast,
Haj regö rejtem, regö rejtem.
Ne séss, ne séss uram,
Szent István király az én
halálomra,
Én sem vagyok vadlövő vadad,
Hanem én is vagyok az
Atyaistentől hozzád követ,
Haj regö rejtem, regö rejtem.
Homlokomon vagyon felkelő fényes nap,
Oldalomon vagyon árdeli szép hold,
Jobb vesémen vannak az égi csillagok,
Haj regö rejtem, regö rejtem.
Szarvam vagyon, ezer vagyon,
Szarvam hegyén vannak
Százezer sövények,
Gyulasztlan gyulasztnak,
Oltatlan alusznak,
Haj regö rejtem, regö rejtem.
Adja meg az Isten,
Hogy még sok esztendőket
megérhessünk,
De ne búval, bánattal,
Hanem víg örömnapokkal
Dicsérjük a Jézust.
IV. Variant Formulas
[Opening formula variants:]
"Szabad-e regőnyi?"
"Eljöttünk, eljöttünk szent István szolgái,
Régi szokás szerint, szabad-e megtartani."
"Kelj fel, gazda, kelj fel"
"Megjöttünk, megjöttünk"
"Nem vagyunk mi rablók"
[Refrain variants:]
"Haj regő rejtem"
"Haj, regő, rejtem, / Azt is megadhatja az a nagy Úristen!"
"Haj regő rejtem, regő rejtem"
"Haj regő rejtem, regő, regő, regő, regő rejtem"
"Haj regő rajta, / Azt is megengedte / A nagy uristen!"
"De hó reme róma"
[The ox formula:]
"Rőt ökör, régi törvény,
haj, regő rejtem,
azt is megengedte
az a nagy úristen."
[Snow and animals variant:]
"Porka havak esedeznek, de hó reme róma,
Nyulak, rókák játszadoznak, de hó reme róma."
[Gift-requesting verse:]
"Padon ül a gazda, posztónadrág rajta.
Fele a gazdáé, fele szegény regölőké.
Haj, regö rejtem, azt is megadhatja."
[Closing formula:]
"Dicsértessék az Úr Jézus Krisztus!"
Source Colophon
Primary source: Sebestyén Gyula, Magyar Népköltési Gyűjtemény, Új Folyam, IV. kötet: Regős-Énekek (Budapest: Athenaeum, 1902). Text No. 36 (Alsó- és Felső-Hahót, Zala County) digitized via the ELTE University textbook archive. The complete 376-page volume with all 179 village variants has not been located in accessible full-text digital form; the OSZK (Hungarian National Library) holds an image-only PDF, and Google Books (ID: jypIAQAAMAAJ) lists the work as public domain but automated download was blocked by the source text scout.
Additional sources: Composite variant and wonder-stag variant from Népzenetár (nepzenetar.hu), Hungarian folk music archive. Variant formulas from Magyar Katolikus Lexikon, Magyar Néprajzi Lexikon, zeneszoveg.hu, and átváltozás blogspot.
Staged at: Tulku/Tools/uralic/sebestyen_regosenekek_1902.txt
🌲


