Animal Fables from the Beke Collection

✦ ─── ⟐ ─── ✦

from Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, compiled by Ödön Beke (1938)


The animal fable is the oldest democratic literature. In every tradition, the strong are outwitted by the clever, and the clever are outwitted by the simple. Among the Mari people of the Volga-Ural region, these tales carried a double edge: the bear — honoured throughout the Finno-Ugric world as sacred ancestor and forest lord — appears here not in his ceremonial aspect but as the folk-tale fool, duped by the farmer, burned by his own vanity, outrun by events. The fox, universal trickster, meets his match in a crane who thinks one thought instead of forty.

These three fables come from Ödön Beke's collection of 281 Mari narratives recorded from Daniel Lebedjev of Petrusin village, Urzum district, during the First World War. The informant was a Mari-speaking prisoner of war in Hungarian camps; the collection is bilingual Mari-German throughout. Published in Helsinki by the Finno-Ugric Society, 1938. These are the first English translations of these tales.


I. The Bear and the Man

Once a man was sowing barley. A bear came.

Man, what are you sowing?

I am sowing barley.

The bear said: Let us sow together!

Come, let us sow!

The man said: I will sow. You stand guard.

The bear said: Very well.

The man said: You take the lower part. I take the upper part.

Very well.

The man finished sowing and went home. The bear stood guard all summer long. He let no one near the field. The barley grew ripe. The man came to the field to harvest. He cut the barley stalks. The bear tore out the stubble and carried it to his den. Over the winter the stubble rotted in his den and turned to dung.

The next spring the man went to the field again. The bear came.

Man, what are you sowing?

I am sowing turnips.

Let us sow together!

So the man and the bear sowed turnips together. The bear guarded the turnips all summer. He let no one near. The turnips grew ripe. The man came to pull them.

The bear said: Last year you took the upper part. This year you take the lower part! I will take the upper part.

Very well.

The man pulled the turnips and put them in sacks. The bear carried the leafy tops to his den. The leaves rotted completely in his den. They were good for nothing.

From that time on the bear was angry with the man. He parted from the man.

End.


II. How the Bear Wanted to Become Spotted

Once a man had a spotted horse. He went ploughing with it. Where he was ploughing, a bear came up to him.

The bear said: Man, paint me spotted like your spotted horse!

The man said: Come!

The man carried wood into a pile and set it alight. He took the ploughshare, heated it red-hot, and began to singe the bear with the glowing iron, painting him spotted. Here and there he burned the fur clean off.

The bear went and lay down under a spruce tree. His whole body ached.

A horsefly came to the bear and said: Brother, why are you lying there?

The bear said: I told the man to paint me spotted, like his spotted horse. He burned me.

The horsefly said: I will go and sting the horse's back.

The horsefly went and landed on the horse's back and began to sting it. The man crept up quietly, caught the horsefly, stuck a pointed stick into its backside, and let it go.

The horsefly flew back to the bear. The bear asked: Well? Did you sting it?

No. I could not sting it. He caught me and stuck a pointed stick into my backside.

The two of them were sitting together when a crow came flying.

Brothers, what are you doing?

The bear said: I went to the man to be painted spotted, like his spotted horse. He burned me.

The horsefly said: I wanted to sting the horse's back. He caught me and stuck a pointed stick into my backside.

The crow said: I will go and peck the fat from his horse's eyes.

The crow flew to the horse and landed on its head. She got tangled in the horse's mane. The man seized the crow and broke her leg. The crow flew back to the bear.

The bear asked: Did you peck it out?

No. I could not peck it out. He caught me and broke my leg.

The three wounded ones sat together under the spruce tree and talked.

The man's wife came across the field, bringing her husband his midday meal. They saw her from under the spruce and cried out.

The bear said: He will paint her spotted, just like his spotted horse!

The horsefly called: He will stick a pointed stick into her backside!

The crow cried: He will break her legs!

The Mari woman gave her husband his food and went away.

They said: That he did nothing to her!?

End.


III. The Fox and the Crane

Once a man caught wolves and foxes. One time the man dug a wolf-pit. Into this wolf-pit fell a fox and a crane.

The fox asked the crane: Crane, how many thoughts are you thinking?

The crane said: I think only one thought.

The crane asked the fox: Fox, how many thoughts are you thinking?

The fox said: I think forty thoughts.

The man came to check the pit, to see what had fallen in. He looked down. He saw a crane and a fox. The crane lay stretched out as if dead. The fox ran around and around in the pit.

The man climbed into the pit. At once he picked up the crane and threw it out.

The crane stood up and called: Gru! The one who thinks one thought has gone free. The one who thinks forty thoughts has stayed behind.

The crane flew away.

The man beat the fox dead, carried it home, skinned it, and sold the pelt to a Russian for ten rubles. The Russian sewed the fox pelt into a collar for his fur coat.

The fox pelt is still in that coat collar today.

End.


Colophon

Translated from the German of Ödön Beke's Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen (Suomalais-Ugrilainen Seuran Toimituksia LXXVI, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938), Tales 69, 70, and 72. Beke's German was produced by Bertalan Kohlbach and Bella Gellért from Beke's own Hungarian translation of the Mari originals; the Mari source text appears in full throughout the bilingual edition. The translation path is: Mari → Beke's Hungarian → Beke/Kohlbach/Gellért German → this English. The German is the direct source of this translation; the Mari originals are reproduced below for record.

Tale 69 (The Bear and the Man) corresponds to the international tale type AT 1030, "The Division of the Crop," found across Europe and Central Asia. In the Mari version, the bear's ignorance of agriculture becomes the origin of enmity between bears and humans — an aetiological motif absent from most Western variants. Tale 70 (How the Bear Wanted to Become Spotted) is a comic chain-tale in which the bear, the horsefly, and the crow each fail to take revenge on a clever farmer. Tale 72 (The Fox and the Crane) inverts the usual trickster formula: the fox's surplus of cunning defeats him, while the crane's single thought — to play dead — wins freedom.

The informant was Daniel Lebedjev (Mari: pet(śan po(tśir)ga, Petrusin village), age 35 at time of recording, Urzum district, Wjatka Governorate. Recorded in Hungarian prisoner-of-war camps, 1916–1918.

Translation: Good Works Archive / Claude, 2026.

🌲


Source Text

Source: Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, SUST LXXVI, Helsinki 1938. Internet Archive identifier: tscheremissischemarchen. Public Domain Mark 1.0. Mari OCR text is diacritically degraded; German is well-preserved.


Tale 69 — Der Bär und der Mensch (The Bear and the Man)

Mari:

nü-S. ö-SnS märe- Sd-Shn ßüde-n. tö-lsn maskä-. »mare-, mo-m ßüöe-t?» — »ßüde-m So-Zhn.» maska- Vianet: »daßa-j, kb-ktsn prlä- ßüdenä-!» — »to-Z, ßüdenä-!» mare- mane-S: »mi-n ßüde-m, ti-n oro-ls!» maska- mane-S: »jöra- koli-.» mare- mane-S: »tvn na-l ima-lShn, mi-n nala-m üßa-Usm.» — »jörä-.» mare- ßüde-n pitarä-, kajä- te-rkaSa. maska- orolä- kerje-S yo-iS, niye-m oye-S pirrt. So-S Siw s türeda-S. mare- miiä- ar)a-ßä-ks tiiredä-S. mare- türe-t nale-S So-Zdm, maska- küre-S ö-tsUk i numale-s ßine-msSksSa. te-U yo-S sü-n pitä- ßine-mSStäSS, lüe-S su-r. ße-s Sd-SSm mare- miiä- at]a- ßä-ks ßüda-S. maska- tole-S. »mare-, mo-m ßüde-t?» mare- mane-S: »re-ßhn ßüde-m.» maska- mane-S: »aidä- pjrlä- ßüdenä-!» ajdä- mare- de-ns maska- ßüda-t prüä- re-ßhn. maska- orolä- kerje-S yo-iS re-ßhn. niye-m oye-S pu-rth Sue-S re-ßh mare- iole-S re-ßs küra-S. maska- mane-S: »ti-n ümä-Sts üßa-l£äm nä-IsiS, tene-js na-l ti-n ima-lShn! mi-n üßa-Usm nala-m.» — »jörä-.» mare- küre-S re-ßhn, Sue-S re-ßäSäm, optä- meSä-kaSka. maska- Sü-däSam numale-S ßine-maSkaSa. Sin5a ßine-maSta Üilä- sü-n pitc-n, nimola-n o- jo-ra. tule-tS ßarä- sire-n marela-n. mare le-S ojarle-n. Üilä-.

German:

Ein Märchen. Einst säte ein Mensch Gerste. Der Bär kam. »Mensch, was säst du?» — »Ich säe Gerste.» Der Bär sagt: »Nun, säen wir zwei zusammen!» — »Komm, säen wir!» Der Mensch sagt: »Ich säe, du bewache [es]!» Der Bär sagt: »Es ist gut so.» Der Mensch sagt: »Du nimm den unteren [Teil], ich nehme den oberen [Teil].» — »Es ist gut!» Der Mensch ist fertig mit dem Säen, geht [dann] heim. Der Bär hält den Sommer über Wache, lässt niemanden hinein [auf den Acker]. Die Gerste wird zur Ernte reif. Der Mensch geht auf den Acker ernten. Der Mensch schneidet die Gerste ab, der Bär reisst die Stoppeln und trägt sie in seine Grube. Während des Winters verfaulen sie in der Grube [und] werden zu Dünger. Das andere Frühjahr geht der Mensch [wieder] auf das Ackerbeet, säen. Der Bär kommt. »Mensch, was säest du?» Der Mensch sagt: »Ich säe Rüben.» Der Bär sagt: »Nun, säen wir zusammen!» Nun, der Mensch und der Bär säen zusammen Rüben. Der Bär bewacht den Sommer über die Rüben. Er lässt niemanden hin. Die Rüben werden reif. Der Mensch kommt Rüben zu rupfen. Der Bär sagt: »Du hast voriges Jahr den oberen Teil genommen, dieses Jahr nimm du den unteren Teil! Ich nehme den oberen Teil.» — »Es ist gut so.» Der Mensch zieht die Rüben aus, schneidet die Blätter ab, legt sie in Säcke. Der Bär trägt die Blätter in seine Grube. Die Blätter verfaulten ganz in der Grube, sind zu nichts gut. Von dieser Zeit an wurde er böse auf den Menschen. Er trennte sich von dem Menschen. Ende.


Tale 70 — Wie der Bär scheckig werden wollte (How the Bear Wanted to Become Spotted)

Mari:

nü-S. joma-k. o-Sna mare-n ulmä-Sa i-mnaSa olä-. kaje-n kuralä-S. kuralmä-SkaSa to-lan maska-. maska- mane-S: »mare-, mrnam olä- imne-t ka-na ola-jdä!» mare- mane-S: »to-l!» mare- pirm numale-S kurdä-Skä, plSäkta- pirSkä tü-lam. nale-S Soya-yü-rtnam (le-makam) l iraktä- i tur]ale-S so-kxSa kü-rtiia de-na koyartu-S maska-m i blarjda-S. koyarte-n nale-S koklä-Sta-koklä-Sta pü-nSam. maska- müen ßozze-S ko-S imä-ka i korSe-S mo-yarSa. tole-S maska- de-ka po-rma i mane-S: »iza-j, mo-m kiie-t?» maska- mane-S: »tu-ßa marela-n kü-SSam olä- i-mnaZ-ya-na olat]da-S. tu-da mrnam koyarte-n pitä-raS.» po-rma mane-S: »kaje-m, mi-n i-mna Si-laSSam purla-m.» kajä- pd-rmä, sindi-e-S i-mnä tup ßä-kä, turjale-S purlä-S. mare- SiStä-kän viHe-n rualte-n ku((Sä-. nale-S, kutä-nä§käSä kosa-ryam leere-S i koltä-. pö-rmä kajä- mögge-s maskä- de-kä. maska- jode-S: »mo-, pü-rLdS?» — »uke-, pivrlän isi-m kert. tu-83 mvnäm malten kic((§ä§, kutänäSke-m koSä-ryäm ke-rS.»

Sind£a-t kö-ktän. tole-S tSorjeäte-n kora-k. »izä-lak, mo-m liStedä-?» maskä- inane-k: »mi-n mrs'nn mare- de-kä Ske-mSm olarjda-S olä- rmnäS-ya-nä. tü-dä mvnäm koya-rtäl pitä-räs.» po-rmj mane-S: »mi-n i-mnä Si-läSäm purne-m via. tü-dä mvnäm kü-(Üä§, nä-lä, kutänäSke-m kosa-ryäm ke-rän gö-ltää.» kora-k mane-S: »kaje-m, mi-n i-mnäSän Sirut£ä-kojä-Säm tSürjga-l lukta-m.» kora-k kajä-, Sindie-S i-mnä ßü-jäSkä. orSä-SäS kukta-lt Sind£e-S. mare- rualte-n kU(Üä- korä-käm i nale-S, jö-l&äm tuyä-, korä-k kajä- tSorjeSte-n maskä- de-kä. maskä- jode-S: »mo-, tSüi]gädä(S?» — »uke-, iküggn-l isi-m kert. tü-dä mvnäm kü-((Sä!, jole-m tü-yäS.» sindia-l kü-mätän kutre-n sü-särlak.

mare-n ßä-täzä kondä- ko($ka-§ innrer S Öe-kä. irSät nirnälak ko-S vmä-(Üan i kiskärla-t. maska- inane-S: »ola- i-mnäS ya-na olatjdä-.» po-rrnä kiskärlä-: »kutä-naSkäSä kosn-ryäin kere-S.» kora-k kiskärlä-: »jo-l-iäm tnyä-.» mare- ßä-tä mare-Säm pukxSä- da kajä-. ma-nät: »tü-öäm kuze- nima-t i-s Ivdta?!» Üilä-.

German:

Märchen. Einst hatte ein Mann ein scheckiges Pferd. Er ging [damit] pflügen. Wo er pflügt, kam ein Bär hin. Der Bär sagt: »Mensch, male mich wie dein scheckiges Pferd!» Der Mensch sagt: »Komm!» Der Mensch trägt Holz zu einem Haufen zusammen, steckt das Holz an. Er nimmt die Pflugschar, macht sie glühend und beginnt mit dem glühenden Eisen den Bären zu sengen und scheckig zu färben. Hie und da sengt er ihm das Fell ab. Der Bär legt sich unter die Fichte und der Körper schmerzt ihn. Eine Bremse kommt zum Bären und sagt: »Bruder, warum liegst du?» Der Bär sagt: »Ich habe dem Menschen dort befohlen, dass er mich scheckig färbe, [so] wie sein scheckiges Pferd. Er hat mich versengt.» Die Bremse sagt: »Ich gehe, ich steche das Kreuz des Pferdes.» Die Bremse geht weg, setzt sich auf den Rücken des Pferdes, fängt an es zu stechen. Der Mensch schleicht sich leise hin, fängt sie. Er stellt sich dazu [und] steckt in ihren After ein spitzes Holz, und lässt sie los. Die Bremse geht zum Bären zurück. Der Bär fragt: »Nun, hast du es gestochen?» — »Nein, ich konnte es nicht stechen. Er hat mich ergriffen und hat in meinen After ein spitzes Holz gestochen.»

Die beiden sitzen. Eine Krähe fliegt hin. »Brüder, was machet ihr?» Der Bär sagt: »Ich bin zum Menschen gegangen, damit ich mich scheckig färben lasse, wie sein scheckiges Pferd. Er hat mich versengt.» Die Bremse sagt: »Ich wollte das Kreuz des Pferdes stechen. Er hat mich gefangen, stellte sich dazu, [und] hat in meinen After ein spitzes Holz gestochen.» Die Krähe sagt: »Ich gehe, hacke seinem Pferd das Fett aus den Augen.» Die Krähe fliegt [fort], setzt sich auf den Kopf des Pferdes. Sie verwickelt sich in die Mähne des Pferdes. Der Mensch ergreift die Krähe, und stellt sich dazu, bricht ihr den Fuss. Die Krähe fliegt zum Bären. Der Bär fragt sie: »Nun, hast du [ihm das Fett seiner Augen] ausgehackt?» — »Nein, ich konnte es nicht aushacken. Er hat mich gefangen, hat mir den Fuss gebrochen.» Zu dritt sitzen die Verwundeten und unterhalten sich.

Die Frau des Menschen bringt ihrem Mann zu essen. Die sehen sie unter der Fichte und schreien. — Der Bär sagt: »Er färbt sie scheckig, wie sein scheckiges Pferd ist.» Die Bremse ruft: »Er sticht ein spitzes Holz in ihren After.» Die Krähe schreit: »Er bricht ihr die Füsse.» Die Tscheremissin gibt ihrem Mann zu essen und geht weg. [Jene] sagen: »Dass er ihr nichts getan hat?» Ende.


Tale 72 — Der Fuchs und der Kranich (The Fox and the Crane)

Mari:

nü-S. örzna mare- pvrSm, rvßSSSm ku(Üe-n. ik iSaplcvn künd£e-n mare- pirS ßine-mam. ti pira ßine-mSSka puren gaje-n ri-ßSS i turna-. riß3k jobe-S turnale-Ü: »turna-, kuna-ra ü-sam sone-t?» turna- mane-S: »min i-k ü-sam ße-la £one-m.» turna- jobe-S rißa£le-Ü: »ri-ßSUs, kuna-rS ü-sam Sone-t?» rißaz mane-S: »min nilla ü-sam Sone-m.» mare- tole-S ond£a-S pira ßine-mSSka, nur ßere-Stan ßine-mSSka. tu-gale-S ond£a-s. ond£ä-: turna- de-na rißaS ü-lät. turna- Üumalte-n ßo-zzän kö-Uä-ya-na. ri-ßaS ßine-m jvr kurkalä-. mare- purä- ßine-maSkä. tunä-m-ak turna-m nale-§, lu-ktan kubaltä- tü&ßä-kä. turnä- kine-l Soyale-S: »kurlü-k», Vianet, »rfc irs Sö-näSa kwja§, nvlla irs §d-nä§ä kö-ba.» twrna- ($or)e§te-n kajä-. mare- parkalem puSte-§ rvßa-ß5m, narjgajä- te-rkäZa, saratä- koßä-Staui, uZalä- ru§la-n lic berjgela-n. ru-8 rvßaZ koßa-Sta bema uryä- tulapla^n §ü§a-m. tu- koßa-§tä kizet-a-t tirläp SüSa-ta.

German:

Märchen. Einst fing ein Mann Wölfe [und] Füchse. Einmal grub der Mann eine Wolfsgrube. In diese Wolfsgrube fielen ein Fuchs und ein Kranich. Der Fuchs fragt den Kranich: »Kranich, an wie vielerlei denkst du?» Der Kranich sagt: »Ich denke nur an eins.» Der Kranich fragt den Fuchs: »Fuchs, an wie vielerlei denkst du?» Der Fuchs sagt: »Ich denke an vierzigerlei.» Der Mann kommt, in der Wolfsgrube nachzuschauen, was in die Grube geraten ist. Er beginnt [hinunter]zuschauen. Er schaut: ein Kranich und ein Fuchs sind [darin]. Der Kranich liegt ausgestreckt, als wenn er verreckt wäre. Der Fuchs läuft in der Grube herum. Der Mann geht in die Grube hinein. Er nimmt sogleich den Kranich, wirft ihn hinaus. Der Kranich steht auf: »Gru», sagte er, »der einerlei Denkende ist gerettet, der vierzigerlei Denkende ist [dort] geblieben.» Der Kranich fliegt fort. Der Mensch erschlägt den Fuchs, trägt ihn heim, zieht ihm das Fell ab, verkauft es dem Russen um zehn Rubel. Der Russe näht sich aus dem Fuchsfell einen Kragen auf seinen Pelz. Das Fuchsfell ist noch immer im Pelzkragen.


Source Colophon

Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, Suomalais-Ugrilainen Seuran Toimituksia LXXVI. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938. xvi + 647 pp. Public Domain Mark 1.0. Internet Archive: tscheremissischemarchen

🌲