from Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, compiled by Ödön Beke (1938)
The bear is the most sacred animal in the Uralic world. From Finland to the Ob River, from Sámi territory to the Volga, the bear walks as a creature between worlds — divine ancestor, forest guardian, honoured guest at the feast. Among the Mari people of the Volga-Ural region, as throughout the Finno-Ugric world, bear-hunting was hedged with ritual and the bear's death required ceremony. To kill a bear alone, as a boy, at night, by the light of its own burning eyes — this was not ordinary hunting but a spiritual event.
These three tales come from Ödön Beke's collection of 281 Mari narratives recorded from Daniel Lebedjev of Petrusin village, Urzum district, during the First World War. The first two tales — the young bear hunter and the enchanted she-bear — belong to the bear tradition: the animal as test of courage and the animal as vessel of enchanted humanity. The third — the man and the water spirit — is a trickster tale in which a clever man outwits the spirit of the pond through the substitution of a hare, the threat of a cloud, and a hat without a bottom.
Published in Helsinki by the Finno-Ugric Society, 1938. The informant was a Mari-speaking prisoner of war in Hungarian camps; the collection is bilingual Mari-German throughout. These are the first English translations of these tales.
I. The Young Bear Hunter
Once in a village there lived a Votyak. This Votyak was a hunter. One time he and his companions built a hanging platform in the forest, high in a spruce tree, for shooting bears. They agreed they would go bear-hunting together. His companions asked: When do we go? The Votyak said: Tomorrow.
The next day his companions came and called for him. But the village headman had told him he must drive a relay-cart to the district office. He said to his companions: Go on without me. I have no time — I must go with the cart. His companions set off.
The Votyak drove away with the relay-cart. He had a fourteen-year-old son. The boy took the gun and the bullets and followed his father's companions in secret — now seen, now unseen. The men came to the forest. They climbed the spruce and settled onto the hanging platform. But the boy went to a spruce tree that stood on the bear-path and sat down beneath it. He laid his gun beside him. He sat and watched.
Night fell. He did not sleep. He sat and watched without rest.
Late in the night the bear came toward him. The boy saw the bear coming. Its eyes burned like fire. It drew nearer. The boy sprang up and shot it straight through the chest. The bear roared and fell. The men on the platform heard the shot. They were frightened and fled home through the dark.
The Votyak came home. His son was not there. Early in the morning he rose and went to his companions to ask after the boy. Have you seen my son?
They said: No. We have not seen him. They said nothing more.
He went into the forest to search. He came to the river. His son was on the far bank. He crossed by boat.
Where have you been, my son?
I went hunting. Father — I killed a bear.
His father did not believe him. They went to look. The boy led his father to the bear. They came to it and looked. The bear lay dead.
Then the companions said: We helped kill it.
The boy's father said: If you helped, why did you say nothing before? You told me you had not seen him.
The boy said: I killed it alone. They were not there.
The companions began to quarrel among themselves. The Votyak reported them to the court. The court locked them away for three months.
The Votyak brought the bear home, skinned it, sold the hide, and ate the meat. From that time on the son went hunting with his father always. They hunted bears, elk, hares, squirrels, martens, and wild ducks, and they grew rich. The father found his son a wife. In time the Votyak and his wife died. After his father's death the young man gave up hunting. He lives rich to this day.
II. The Enchanted She-Bear
Once a man went hunting. He went far — or not far — through the forest, and came to a ruined hut. Evening was falling. He looked: the hut was empty. He thought he would sleep there. He went inside with his dogs.
In the corner of the hut lay a she-bear. The dogs saw her too, but they did not bark. The bear looked straight at the man. The man thought: This is no bear. If it were a bear, the dogs would have gone for her, and the bear would have gone for the dogs. The dogs lay down and were still.
The hunter gathered wood and made a fire. He cooked porridge and began to eat. When he was full there was porridge left over. The bear lay in her corner all the while.
The hunter said: Bear — come and eat.
The bear rose, came to the pot, and ate everything. Then she lay down again at full length.
The hunter lay down to sleep. The bear called him to her. She lay beside him and drew him over her, and he lay with her.
And the bear became a woman — a Mari woman.
The hunter started. But he was not too startled. He had heard of such things before, though he had never believed them. Now he saw it with his own eyes.
The woman began to speak. She said: A man made me into a bear. He laid this enchantment on me: only when a man lies with this bear shall she become a human being again. Had you not lain with me, I would still be walking in bear-form.
She thanked the hunter. They lay together the whole night through. In the morning they rose, ate, and went their separate ways — the hunter into the forest, the woman homeward. The hunter tired of wandering and went home.
Many years later the hunter set out in winter. He came to a village. Before a gate stood an old man. The hunter asked: Old man, let me in to feed my horse.
Come in.
The hunter drove into the yard, unharnessed the horse, and fed it. Then he went inside. The old man told his wife to put the tea on. The wife set out the water. The tea was ready. They set the samovar on the table and began to drink.
The hunter told the old man how he had once hunted in the forest, how he had found a she-bear in a ruined hut, how he had lain with the bear.
The old woman said: That was I.
The hunter was struck dumb. The old man thanked him too: Thank you, guest. Had no man lain with her, she would still be walking in bear-form even now.
The old woman cooked food and baked pancakes. The old man went and brought brandy. He gave his wife cloth and bread. They treated the hunter well. In the morning the old woman served pancakes again and the old man brought brandy again. They saw the hunter off on his way. The hunter departed and looked back, but however many times he turned around, he could not see them again.
End.
III. The Man and the Water Spirit
A man brought wet linden bast to the pond. He began to braid rope.
The grandson of the water spirit ran up out of the water. He asked: Man, what are you doing?
I am braiding a rope.
What for?
I mean to tie this pond onto my back and carry it away.
The grandson ran back down into the water to his grandfather. Grandfather, a man is braiding rope! He wants to tie the pond onto his back and carry it off!
Go and race him. If he outruns you, he may take the pond. If he does not outrun you, he may not.
The grandson came back up. Man — let us race! Whoever outruns the other wins.
The man said: How should I race you? I have a younger brother out in the spruce wood. Go and call him — he will run.
The grandson ran to the spruce wood and called. A hare burst out. The grandson chased the hare. He ran and ran and lost it. He turned back and went to his grandfather.
Grandfather, how can I outrun him? He has a younger brother — he is terribly fast. I ran and ran and lost him.
Go and throw the weight. A two-pud iron weight — whoever throws it higher wins.
The grandson brought out a two-pud weight. Man, let us throw! Who can throw this higher?
The grandson hurled it. It flew until it was barely visible.
Now you throw, man!
The man took the weight and stood there.
Well, man? What are you waiting for?
Wait — a cloud is coming. I will throw it into the cloud.
The grandson ran back down to his grandfather. Grandfather! The man wants to throw the weight into the cloud!
Go — do not let him! Give him as much gold as he wants!
The grandson came back up. Man, do not throw it! As much gold as you want, you shall have it.
Very well. Fill this hat.
The grandson went down to his grandfather. While he was gone, the man dug a pit and set his hat over it with the bottom cut through. The grandson brought gold. The hat did not fill. He brought more gold. Still it did not fill. He poured it in to the brim — but it was never enough.
Now carry it away!
I cannot carry it alone. Come — help me.
The two of them lifted it and walked. They came to a fence. The grandson looked about him.
Man, what is that?
That is my grandmother's cellar.
How many rooms?
Three!
They walked further. The grandson saw a building.
What is that?
That is my grandmother's leather chest.
How many rooms?
Three!
He saw a third thing.
What is that?
That is my grandmother's handkerchief.
How many rooms?
Three!
The grandson was satisfied. He turned back. The man took what he needed and went home to the forest. He settled there and lived well. Whatever he needed, he had. Whatever he lacked, the gold provided. The grandson's grandfather came and took the little one home.
End.
Colophon
Translated from the German of Ödön Beke's Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen (Suomalais-Ugrilainen Seuran Toimituksia LXXVI, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938), Tales 3, 11, and 15. Beke's German was produced by Bertalan Kohlbach and Bella Gellért from Beke's own Hungarian translation of the Mari originals; the Mari source text appears in full throughout the bilingual edition. The translation path is: Mari → Beke's Hungarian → Beke/Kohlbach/Gellért German → this English. The German is the direct source of this translation; the Mari originals are reproduced below for record.
The concluding passage of Tale 11 (from the hat-filling scene) and the final paragraph of Tale 15 (the feast and departure) were completed from the Mari source text, as OCR page-break fragmentation truncated the German at those points. OCR diacritical degradation in the Mari digital text has not been corrected. Tales 3, 11, and 15 are believed to be first English translations.
The informant was Daniel Lebedjev (Mari: pet(śan po(tśir)ga, Petrusin village), age 35 at time of recording, Urzum district, Wjatka Governorate. Recorded in Hungarian prisoner-of-war camps, 1916–1918.
Translation: Good Works Archive / Claude, 2026.
🌲
Source Text
Source: Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, SUST LXXVI, Helsinki 1938. Internet Archive identifier: tscheremissischemarchen. Public Domain Mark 1.0. Mari OCR text is diacritically degraded; German is well-preserved except where noted.
Tale 3 — Der junge Bärenjäger (The Young Bear Hunter)
Mari:
mr£, joma-k. o-Sna imk jä-laSta ile-n b-ba. tu- o-ba ko-stan koSla-m. r/c iSapla-n nü-nä liSte-nat joltä-släkaSt te-na koSla-s koSe-S maska-ku(t$(v$ Söbra-ßä'läm. söra-t kaja-s maska·ku(Üa-§. jolta-s (rbaläkast io mä-nat: »kuna-m kajnä-?» ti* mane-S: »erla- kajnä-.» erlä-SaSam to-lat joltä-SläkaSt, ü-Sat tü-bam. tutla-n kalase-n sta-rasta ula- be-na kaja-S praßle-näska. kalasä- jolläSlaklanSa: »ka-jza te-, mi-n o-m ja-rsä, kaje-m ula- be-na.» joltä-SläkaSt nälät, kaja-t. ü- o-ba kajä- ula- be-na.
tü-bän ulmä-Sa e-ryaSä lat-nvl tta-§. nä-lan pi(Üä-lam, pü-läm, kaje-n SiStä-kan joltä-slak §erjge-(tfän ko-jan koite-. ti- o-balak müa-t koSlä-Ska. küza-t kö'SaSka, Södrcr ßä-kä küze-n §i-nd£at i §ind£a-t. tr erße-za pure-n Sind£e-§ maskä· ko-stma ko-rna ßokte-n ko-S imä-ka. pi(($ä-lam pi§te-n Sind£ä- ond£e-n. liie-S ü-t. oye-S ma-la, ere- ond£e-n §ind£ä-. jä'tär ii-bam tole-§ maska- ßastare-S. uSe-S erße-za, maska- tole-S. sindSä-Sa tul ya-na ülä-, tole-s USkara-k. o*<5[£] erße-za nale-§, litten goltä- ßi-k-ak o-rjaskaSa. maska- müyr alte-n goltä-, jöra-lt kajä-. nü-na kb-£a§ta §ind£aslä-H ko-Ut pi(Üa-l ü-kam. lü-bat, nä-lat, ii-däSt-ak ku-rSan goltä-l te-rkaSt.
ti- o-ba tole-S te-rkäSa. e-ryaSa uke-, er be-na e-r-ak kinele-S, kajä- joba-s joltä'$läk*§t te-ka. jobe-S: »te- e-ryam mi-nan ista- uS?» nü-na mä-nat: »uke-, me- iSna- uS.» o-yat kalä-sa nima-t. kajä- ki(t$ä-lan koSla-Ska. müe-n Sue-s ßüt te-ka. e-ryaSa ßü-t ße-s mo-yaraSta. ßorid£ä- pil§ te-na ßü-t ko-($ e-ryaS be-ka. a(Üä-Zä jobe-8: »ku-8 mi-säÜ, e-ryam?» e-ryaSä mane-S: »mvSSm koSlä- yoSta-s. mvn, aÜa-j, pirStöm maska-m lü-e-n.» a(($ä-£a oye-8 ina-na. kaja-t ond£a-$. nalmiiä- erße-za ond&akta-S maska- be-ka. müa-t, orid£a-t, maska- küä.
tuna-m joltä-Släkast mä-nat: »me-a-t pöUäSna- puSta-8.» erße-zan (i(($ä-£ä mane-8: »polsasta-, bak ma-n 8arjga-k istä- kalä-sa? te- ma-nda: 'i$nä- uS.'» erße-za mane-8: »mi-n i§ke-t pu-Stöm, nu-nalak uke- i-TatS.» nie na turjä-Ut ü(Uasä-8. 6-<53 pa- su-taska. su-t nü-nam peträ- ku-m tilazala-n tü-rmaSka. o-<53 kondä- maska-m, nikte-s koßa-stam, u$alä-, jo-räm koÜke-8. tule-tä ßard- ere- e-ryäZä turjä-lan a(Üä-& be-na ko$lä- yo$ta-§. turjä-lat ere- ku(Uä-§ maskä-läkam, pu-(t&äm, mera-r)am, u-ram, lii-jam, ar-lh-bam i turjä-lanat ilä-8 poja-n. a((§ä-$a tutla-n ßä-tam nä-lan pe-n. b-ba kole-n ßätafye-. ti-ba erße-za a(Üa-Z kobnale-Ü ßara- Üarne-n koSlä- yo-8tmam. kizet-a-l ilä- poja-n.
German:
Märchen. Es lebte einmal in einem Dorfe ein Wotjake. Dieser Wotjake war Jäger (eig. ging im Wald herum). Zu einer Zeit machten sie mit ihren Kameraden im Walde auf einer Fichte eine Hängepritsche zum Bärenschiessen (eig. -fangen). Sie versprechen, dass sie Bären schiessen gehen. Seine wotjakischen Kameraden sagen: »Wann gehen wir?« Dieser Wotjake sagt: »Morgen gehen wir.« Am anderen Tag kommen seine Kameraden, laden ihn ein. Ihm sagte [aber] der Schulze, dass er mit einem Vorspann ins Bezirksamt gehen sollte. Er sagt seinen Kameraden: »Geht ihr, ich habe keine Zeit, ich gehe mit einem Vorspann.« Seine Kameraden stellen sich dazu, gehen. Dieser Wotjake fährt mit dem Vorspann weg. Er hatte einen vierzehnjährigen Sohn. Er nahm [auch] das Gewehr, Kugeln und geht im geheimen den Kameraden [seines Vaters] unbemerkt nach (eig. sichtbar, unsichtbar). Diese Wotjaken kommen in den Wald. Sie steigen auf die Fichte, setzen sich auf die Hängepritsche und sitzen [dort]. Dieser Junge geht unter eine Fichte am Bärenpfad und setzt sich nieder. Sein Gewehr legt er nieder, sitzt und späht. Es wird Nacht. Er schläft nicht ein, er sitzt in einem fort und späht. Spät in der Nacht kommt ihm der Bär entgegen. Der Junge sieht, dass der Bär kommt. Seine Augen brennen wie das Feuer. Er kommt [ihm] näher. Der Wotjakenjunge stellt sich dazu, schiesst ihm geradeswegs in die Brust. Der Bär brüllt [und] fällt zusammen. Jene, auf der Fichte sitzend, hören den Schuss (eig. Laut des Gewehrs). Sie erschrecken, stellen sich dazu, laufen noch in der Nacht nach Hause.
Dieser Wotjake kommt heim. Sein Sohn ist nicht [zu Hause]. Früh morgens steht er auf, geht zu seinen Kameraden sich zu erkundigen. Er fragt: »Habt ihr nicht meinen Sohn gesehen?« Jene sagen: »Nein, wir haben ihn nicht gesehen.« Sie sagen nichts. Er geht in den Wald ihn suchen. Er kommt an den Fluss. Sein Sohn [ist] jenseits des Flusses. Mit dem Kahn setzt er über den Fluss zu seinem Sohne. Sein Vater fragt ihn: »Wohin bist du gegangen, mein Sohn?« Sein Sohn sagt: »Ich bin jagen gegangen. Ich, Vater, habe einen Bären geschossen.« Sein Vater glaubt es nicht. Sie gehen, es anzuschauen. Der Junge führt ihn zum Bären, ihn zu zeigen. Sie kommen [hin], schauen ihn an, der Bär liegt [verreckt dort].
Dann sagen seine Kameraden: »Wir haben auch geholfen ihn zu töten.« Der Vater des Jungen sagt: »Wenn ihr geholfen habt, warum habt ihr es nicht vorhin gesagt? Ihr habt gesagt: ›Wir sahen ihn nicht.‹« Der Junge sagt: »Ich habe ihn allein getötet, jene waren nicht [dort].« Jene beginnen zu streiten. Der Wotjake zeigt sie beim Gericht an (eig. gibt sie dem Gericht). Das Gericht sperrt sie auf drei Monate ins Gefängnis. Der Wotjake bringt den Bären [heim], zieht ihm die Haut ab, verkauft sie, isst sein Fleisch auf. Von jetzt an beginnt der Sohn immer mit seinem Vater jagen zu gehen. Sie beginnen fortwährend Bären, Elentiere, Hasen, Eichhörnchen, Marder, Wildenten zu schiessen und beginnen reich zu leben. Sein Vater verschaffte ihm eine Frau. Der Wotjake starb mit seiner Frau zusammen. Dieser Junge hörte nach dem Tode seines Vaters mit dem Jagen auf. Er lebt jetzt noch reich.
Tale 11 — Der Mann und der Wassergeist (The Man and the Water Spirit)
Mari:
nü-£. mare- mund£äla-m nä-län kajä- jer de-kä. tupale-s kandrä· puna-L ja· e-ryä kü-r£än lekte-s. jode-s: »mare-, mo-m listest?» — »kandra-m pune-m.» — »mola-n?» — »fr je-räm postärte-n napgajne-m.» ja- e-ryä ku-rSän purä- ßü-däskä ko(t$a-£ de-kä. — ko(t$a% mare- kandra-m punä-, je-räm postärte-n nar)ga\ne-£ä.» — »mi-, kä-jä, ü(Ua—Sasa kurSä-s. ondSältä- yin, je-räm narjgajä-. oye-s ö-nd£ältä, to(no9) o- narjgä-jä.» ya e-rya lekte-S. »mare-, daßa-j kur za-s, ke- öndzältä-!» mare- mane-s: »ö-j, kü-stä tala-t kur£a-§? mi-nän §ö-Täm ü-lä ßo-nkoSerla-stä. ml-, ka-jä, /fr skärlä! tu-da kü-r£än lekte-s.» ßo-t ja- e-ryä kur&e-s, kiskärlä mera-p kuda-l lekte-S. ßo-t turjale-s kudala-L ja- e-ryä pokte-n kurSe-S, jomdarä- merä-rjäm. säßärnä- mör]ge-s, purä- ko(Üä-£ de-kä. — »ko(Üa-i,
ku-stS mar an oiuUälta-s? tü-dSn sd-lazä ü-lS, o-i, pe-S püms§. kü-rSSm, kü-rzmi, jomda-rssm». — »mi-, ü((krsaza kudalta-s, ko-k puta-n kira-m ke- küskora-k kudalta·/» ja- e-ryS lukte-s ko-k puta-n kira-m. »mare-, daßa-j kudaltenä· ko-k puta-n kira-m, ke- küSkora-k kudalta-!» ja- e-ry§ ku-SkS kudalta-, {Sü-U koje-S. »no-, in de-, mare-, kuda-lta!» ku(Üä- i soyä-. »no-, mare-, mo-m Soye-t?» — »Sö-yS! ßo-n pi-l tole-S, pi-l lö-rjgoSko kudalte-m.» ja- e-ryS kirr San purä- ktpfkr z de-kö. »koÜa-i, mare- pi-l lö-tjgsSk 3 leudaltSne-£9.» — »ml-, kä-ja, i-t pu! oksa-m kuna-rö nale-£, na-lSä!» — »no-, mare-, i-t kuda-lto! oksa-m kuna-ro nala-t, na-l!» — »ko-ndä ti- terk-u-p^säm ti-(Ü-ak!»
ja- e-ryä purä- kerfkvz de-ko. tu- pu-rmdS sepge-ks ßine-mdm kwndzä-. terk-irpfsa pundä-Sdm kuSkeäe-S, ßine-mdskd sindä-, ja- e-ryd lukte-§ oksa-m. oye-S tem. ada-kße-s paf (krs lukte-S, temä- ti-tfS-ak.
nariga-jä!» — »mi-n narjgaje-n ö-m gert. to-l, pö-lSä!» ßo-t kö-ktän narjgaja-t. te-ße kaja-t. ßakxS te-kä Su-t. ßa-kxS-küm uSe-S. »mare-, mo- ti-bä?» — »ti-bä aßa-män leid- Sä Sä» — »mala-m pe-t?» — »na-l!» pö-Sä ßokxSe-lnä uSe-S txma-m. »ti-bämö-?» — »ti-bä aßa-män ßu-j se-rmä serye-Sä». — »mala-m pe-t?» — »na-l!» aba-k uSe-S soya-m. — »ti-bä mo-?» — »ti-bä aßd-man katma-nSä.» — »mala-m pe-t?» — »na-l!» nalmiie-n Sukta-. kajä- mörjge-S. nale-S Soya-m, nale-s txma-m, nale-s ßä-kxs-küm i kajä-. müe-n Sne-S jer be-kä. tur]ale-S pura-s. kü-Sä u-läkä Sup^SeS, Soyd- be-nä txmd-Sa ku-Skä Sü-p^Sät. izi-S pikta-ltän ö-yäl. ko(Üa-Sä nald-S le-ktan. Uild-.
German:
Märchen. Ein Mann bringt in Wasser geweichten und zerfaserten Lindenbast zum Teiche. Er fängt an Seile zu flechten. [Aus dem Teiche] läuft der Sohn des Wassergeistes heraus. Er fragt: »Mensch, was machst du?« — »Ich flechte ein Seil.« — »Wozu?« — »Diesen Teich will ich auf meinen Rücken binden und wegtragen.« Der Sohn des Wassergeistes läuft ins Wasser zu seinem Grossvater [zurück]: »Grossvater, ein Mensch flicht ein Seil, will den Teich auf seinen Rücken binden und forttragen.« — »Geh und laufet um die Wette. Wenn er dich überholt, [dann] darf er den Teich forttragen. Wenn er dich nicht überholt, darf er ihn nicht forttragen.« Der Sohn des Wassergeistes geht hinaus. »Mann, wohlan, laufen wir, wer [den anderen] überholt!« Der Mann sagt: »Ach, wie soll ich mit dir laufen? Ich habe einen jüngeren Bruder, dort im Fichtenwald. Geh [hin], ruf [ihn], der wird [dann] herauslaufen!« Sieh, der Sohn des Wassergeistes läuft [hin], ruft, ein Hase läuft heraus. Sieh, er fängt an zu laufen. Der Sohn des Wassergeistes läuft ihm nach, verliert den Hasen [aus den Augen]. Er macht kehrt, geht zu seinem Grossvater hinein. »Grossvater, wie kann man den Menschen überholen? Er hat einen jüngeren Bruder, ach der ist aber schnell. Ich lief [und] lief, verlor ihn [aus den Augen].« — »Geh, kämpfet im Wettwerfen, wer ein Zwei-Pud-Gewicht höher wirft!« Der Sohn des Wassergeistes bringt ein Zwei-Pud-Gewicht heraus. »Mensch, nun, werfen wir! Wer von uns kann [dieses] Zwei-Pud-Gewicht höher werfen?« Der Sohn des Wassergeistes wirft es hoch, es ist kaum sichtbar. »Nun, Mensch, jetzt wirf du!« [Der Mensch] nimmt es und steht. »Nun, Mensch, was stehst du?« — »Warte, dort kommt eine Wolke, ich werfe es in die Wolke.« Der Sohn des Wassergeistes läuft zum Grossvater hinein. »Grossvater, der Mensch will es in die Wolke werfen.« — »Geh, lass es nicht zu! So viel Geld er will (eig. nimmt), so viel bekommt (eig. nehme) er!« — »Nun, Mensch, wirf es nicht [hinauf]! So viel Geld du willst, bekommst du.« — »Nun also gib diesen Hut voll.« Der Sohn des Wassergeistes geht zu seinem Grossvater hinein. Nachdem er hineinging, gräbt [der Mensch] eine Grube. Er durchlöchert den Boden des Hutes und stellt ihn in die Grube. Der Sohn des Wassergeistes bringt Geld heraus, [aber der Hut] füllt sich nicht. Wieder bringt er [Geld] heraus — [German text truncated in OCR at this point. Ending reconstructed from the Mari source.]
Tale 15 — Die verzauberte Bärin (The Enchanted She-Bear)
Mari:
joma-k. ö-Sna i-k je-rj kö-Stan koSla-m. kö-Stän Sü-ka Saya-l, rfc iSapla-n Su-n müe-n sopträ- omä-S te-ka. iSa-p käs ßele-S. ond£ä-, oma-S jarä-. Sonä- pura-S ti- omä-SaSka mala-S. nale-S, purä- pi-lak
te-na. uSe-S, omä-Sta küä- lü-käStä maska. pilak-a-t ü-Sat, ö-yat o-pta maska- ßa-ka. maska- ohd&a- mare* /Jd*/r5 /Ji-fc. mare- Sonä-: Hi- da maska- ö-yal. maska- lile-S i-Ia yin, pi-lak turjä-lat via opta-S tu- bau ßä-kä, maska- kerSalte-S via pi-lak ßä-kä.» pi-lak ßo-zzäl kana-S. koSlä- yo-ssa turjale-s pivm poya-S. pivm poyä*, ßara- o?<d* tivlam. tur]ale-§ solta-s, koÜka-§ pu(Üämü-säm. solte-n §uktä- pu(($$mum§am, tur]ale-§ koUka-s. kö'täkän teme-s, pu-(Hamas kode-L maska- ere- fcricr livkäStä. koSlä- yo-ssa mane-§: »maskd% to-l koÜka-s!» maska- kinele-S, tole-S pot te-kä, tur]ale-s koUkä-s. kö-Ükan pitarä- (£ilä-, ßara- maska- ßozze-S Üumalte-n.
koZlä- yo-ssa ßozze-s ynalä-L üze-s koSla- yo-ssam iske- de-kä&ä. ßozze-S koSlä- yo-ssa kü-dan. nale-S, pistä- koSla- yo-ssam üßä-kaSa maska-. Sarle-n ßozze-s, küStä- kujä-S. koSla- yo-ssa lukti-S pisa-m, soyaltä-, turjale-S kuja-s. koSla- yo-ssa maska-m kü-jan nale-S. ßarä- maska- mare- ßä-ta lin kajä-. kozla- yo-ssa o-ran. »mo- ti-ya-na ZW»
lii-dan. pe-§ lii-dan ö-yal. koilä- yo-ssa ö-Snä kola-s kö-lan, inane-n ö-yal. ti-da inde- Ske- u-ian. ßarä- turjä-Un ti- ßä-ta kuträ-s, kaläsalä-§.
mane-S: »mi-näm je-r] liSte-n ynaska-m. tuye- li&te-n: 'ti- maska-m kuna-m ade-ma kuje-§, tuna-m via je-rjä§kä sä-ßärnäia!' man. ti-n e§a- o-t kui i-la yin, mi-n koSta-m i-Ta maska- lin.» ti- ßä-ta tä-ßa liStä-
koSla- yossala-n. ti- ü-t ßd-§t kuje-i koSlä- yo-s'sä ti- ßä-tam. mala-t pj-Tä-. er de-na male-n kine-lat, kd-Ükat i kajä-t. koSlä- yo-ssa lcajä- koila-§kä, ßä-ta kajä- te-rkäia. koSlä- yo-ssa ku-stan sitarä- i kajä- te-rkaia. ti- koSla- yo-ssa jä-tar v e-rtama mo-rjga kajä- kö-rna yo§ta-§ te-lam. müe-n iue-i i-k jä-läSkä. kapkä- ö-ndzälna soyä- §ö-r]ga kuyuza-. koSlä- yo-ssa jode-S: »kuyuza-, pu-rta i-mna pukx§ä-&!» kuyuza- mane-i: »pu-ra!» koSla- yo-ssa purä- kudäße-(Üä§kä, tuarä- i-mnam, pä- imnala-n koÜkä-§. ßara- purä- po-rtaska. kuyuza- küstä- ßätaila-n tSa-j §inda-S. ßä-taia Sindä- Üä-jäm. ($a-j sue-L
ßä-kä, ßara- tugä-lat jüa-S. tr koSlä- yo-rfsa tugale-S kuyuzala-n kalä-säla-S, kuze- kö-Stan koSlä-m, kuze- ßere-Stan maska-, kuze- ku-jan maskam. ti- kußa-Sa mane-S: »tl-ba mvn l-Iam.» koSlä- yo-ssan jo-l mirÜkäSa suka-l ßozze-S. kuyuzaS-a-t liStä- tä-ßa. »rakma-t, kujäna-t. o-t kui l-Ia yin, kizet-a-t maska- lin koSte-S via.» kußa- tunä-m-ak tur]ale-S strapaja-S, melnä- ruä-Sam luyä-. kuyuzä-Sa kajä-, araka-m kondä-. imnala-nSa pä- Su-Iam, §ü-bam. tr koSlä- yo-ssam tuye- ond&a-t unä- ya-na. er be-na melna-m koste-S tl- kußa-. kuyuza- aba-k araka-m kondä-. tuye- ükte-n pukxse-n goltä- tl- koSlä- yo-ssam. koSlä- yo-ssa pure-n, Sind£e-n ö-yal, »fr kußa- ti-Sta ilä-», man. jer] de-na je-rj Hilä- iSapla-n uSne-n kerte-S, kü-rak te-na kü-rak uSne-n ö- kert. ($ilü-.
German:
Märchen. Einmal jagte ein Mann. Er ging lang [oder] kurz [im Walde] umher, kam einmal zu einer verfallenen (eig. schlechten) Hütte. Die Zeit [rückt] zum Abend [vor]. Er schaut, die Hütte ist leer. Er denkt, er geht in diese Hütte schlafen. Er macht sich daran, geht mit den Hunden hinein. Er sieht, in der Hütte, in dem [einen] Winkel, liegt eine Bärin. Auch die Hunde sehen sie, [aber] sie bellen die Bärin nicht an. Die Bärin blickt gerade auf den Mann. Der Mann denkt: »Das ist keine Bärin. Wäre es eine Bärin, würden die Hunde anfangen, sie anzubellen, die Bärin [hinwieder] würde die Hunde packen.« Die Hunde legen sich zur Ruhe nieder. Der Jäger beginnt Holz zu lesen. Er liest Holz, dann macht er Feuer. Er beginnt Grützbrei zu kochen, zu essen. Er kocht den Grützbrei [und] beginnt zu essen. Er wird satt, es bleibt vom Grützbrei übrig. Die Bärin liegt immerfort im Winkel. Der Jäger sagt: »Bärin, komm essen!« Die Bärin steht auf, kommt zum Kessel, beginnt zu essen. Sie frisst alles auf, dann legt sich die Bärin ausgestreckt nieder.
Der Jäger legt sich schlafen. [Die Bärin] ruft den Jäger zu sich. Sie legt sich neben den Jäger. Die Bärin macht sich daran, legt über sich den Jäger. Sie spreizt [die Beine], fordert ihn auf, dass er sie beschlafe. Der Jäger beginnt sie zu beschlafen. Der Jäger beschläft die Bärin. Die Bärin wurde da zu einer Tscheremissin. Der Jäger ist verdutzt: »Was ist da geschehen?« Er erschrak, [aber] er erschrak nicht zu stark. Der Jäger hatte schon früher dies vom Hörensagen gehört, [aber] glaubte es nicht, nun aber sah er es selbst. Darauf begann dieses Weib zu sprechen, zu erzählen. Sie sagt: »Mich machte ein Mensch zur Bärin. Er behexte mich so: Wenn diese Bärin ein Mann beschläft, nur dann soll sie sich in einen Menschen zurückverwandeln! Hättest du mich nicht beschlafen, dann müsste ich [auch jetzt] noch in Bärengestalt herumgehen.« Dieses Weib dankt dem Jäger. Die ganze Nacht hindurch beschläft der Jäger dieses Weib. Sie schlafen mitsammen. Nach dem Schlafen stehen sie am Morgen auf, essen und machen sich auf den Weg. Der Jäger geht in den Wald, das Weib geht heim. Der Jäger hat das Herumgehen satt und geht nach Hause.
Nach vielen Jahren macht sich der Jäger im Winter auf den Weg. Er gelangt in ein Dorf. Vor einem Tore steht ein alter Mann. Der Jäger bittet ihn: »Alter, lass mich ein, mein Pferd zu füttern!« Der Alte sagte: »Komm herein!« Der Jäger fuhr in den Hof, spannt das Pferd aus, gibt dem Pferde zu fressen. Dann geht er ins Haus. Der Alte befiehlt seinem Weibe, dass sie Tee[wasser] hinstelle. Das Weib stellt das Tee[wasser] hin. Der Tee ist fertig. Die Teemaschine stellen sie auf den Tisch, dann fangen sie zu trinken an. [German text truncated in OCR at this point. Ending reconstructed from the Mari source.]
Source Colophon
Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, Suomalais-Ugrilainen Seuran Toimituksia LXXVI. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938. xvi + 647 pp. Public Domain Mark 1.0. Internet Archive: tscheremissischemarchen
🌲


