from Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, compiled by Ödön Beke (1938)
The Mari people of the Volga-Ural region preserved a rich animist tradition beneath centuries of Russian Orthodox influence. The oβda — forest spirit, usually female, with long flowing hair — was among the most vivid of the Mari spirit-beings: neither malevolent nor benevolent, but other, inhabiting the deep pines and riverbanks. The lešak (forest master) and šüšpük (water spirit) moved through the same world, a world where meeting a spirit on the riverbank was a matter of practical experience, not symbol or metaphor.
These three legends come from the collection of Ödön Beke, who recorded them from a single Mari informant — Daniel Lebedjev of the village of Petrusin, Urzum district, Wjatka Governorate — while Lebedjev was a prisoner of war in Hungarian camps during the First World War (1916–1918). Beke's collection of 281 tales, legends, and narratives was published by the Finno-Ugric Society in Helsinki in 1938 as a bilingual Mari-German edition.
These legends belong to the genres of Memorat and Sage — personal encounter narratives and belief legends in which the boundary between the human world and the spirit world thins, is crossed, and sometimes cannot be uncrossed. Beke's unpublished volumes held 76 small prayers and 4 sacrifice descriptions; what came to print was the folk narrative tradition, and these three pieces represent its religious core.
I. The Oβda's Comb
Once I went fishing. I walked along the riverbank. I saw an oβda sitting on the bank and combing her hair. Her hair was long — she had settled herself there, working the comb through it, and the hair reached all the way to the ground.
I walked quietly. She did not see me. Then I started and cried out: God help me!
She was frightened. She dropped the comb from her hand and leapt into the river herself.
I picked up the comb and carried it home to show my family. It was made of pure silver.
That night I lay down to sleep. She gave me no rest all night. She pleaded: Bring back my comb! Bring it back!
In the morning I carried it out to the spot where I had found it and laid it down. I stepped away. Then I went back to look: the comb was not there. The oβda had taken it back.
After that she never came again, and I never saw her.
This is true.
II. The Midwife of the Forest Spirit
Once in a village there lived an old woman who served as midwife. Whenever women went into labor they always called her. But one day not a single woman in the village was giving birth. She sat at home and said: If only someone would call me as midwife! Not one woman is in labor. Even if it were the wife of the forest spirit in labor — even she could call me!
A moment later the forest spirit came to call her. He shouted in through the window: Is the midwife at home?
She is. What do you want?
Come help at a birth!
Wait — I'll come out.
The forest spirit waited. The old woman came out. He set her in his sledge and took her away.
He brought her out across the fields and down into a ravine. He bound her eyes and led her into his house. His wife was in labor. The old woman went in, shed her outer clothes, and helped the forest spirit's wife deliver. The child was born. They heated the bathhouse, brought the child in, bathed it.
The wife of the forest spirit gave the midwife an ointment and told her to anoint the child's eyes with it. The midwife thought: Why does she tell me to anoint his eyes? She anointed the child — and then she took the ointment and rubbed it on her own left eye.
They came out of the bathhouse. The forest spirit had prepared food and drink: brandy, beer, all kinds of dishes. He gave the midwife food and drink. And with her left eye she could see — all the devils.
The forest spirit set her in the sledge and brought her home. He gave her much money and left her there. The old woman arrived and went inside. Her family asked: Well, were you well fed and watered?
They treated me very well.
Why are you home so soon?
I was not a midwife for human beings — I was with the devil. May God never again send me to midwife his grandchildren.
She was very frightened.
On Sunday she went to church. She stepped inside and stood looking around. With her left eye she saw it: the church was full of devils. There was not room enough to turn around. The one she had served as midwife was there among them.
She went to the forest spirit and asked him: Does your son live?
He asked: How do you know me? Can you see me?
She said: When I washed your son in the bathhouse I anointed his eyes with the salve, and I rubbed my own left eye. Now I can see you — with my left eye.
The forest spirit stepped to her and pressed his finger against the old woman's eye. Her left eye was gone. She became one-eyed.
III. The Pious Men and the Devil's Child
Once there lived two sinless men. They lived in the forest by a river and built themselves a house there. In that house they began their life. They prayed long and often. They had no sins.
One evening one of them went to fetch water. He saw a beautiful child lying on the bank. He took the child and carried it home. His companion asked: Where did you find this child?
It was lying where we draw water. Let us raise it — perhaps God has given us this child.
They began to feed it and care for it. For a long time they raised it. The child grew and became quick on its feet.
These sinless men had never eaten meat. The child said to them: Eat meat. Eating meat is no sin. The two men thought: This child is innocent and knows more than we do. God sent it to us. They spoke it over and said: Let us go buy meat. One of them went. On the road he entered a ruined hut to sleep the night. He lay down in the corner. He said Amen and lay there.
The devils did not see him.
Many devils came in and filled the hut. The child that lived with them came too. They gathered in great numbers and began to talk. One devil said: I led a man into sin — I set a husband and wife quarreling. A second said: I strangled a drunken man. A third said: I led a man into sin. I made him eat on a holy morning.
Then they asked the child: What sin have you accomplished?
The child said: I sent my host to buy meat. He will bring it home; they will eat it; they will sin; they will become sinners.
His host lay there in the corner. He thought: We thought this child was sinless. It was the devil.
The devils finished their talking and all departed.
The sinless man slept until morning. In the morning he rose and went home. His companion asked: Did you not go to buy? The child was still there sleeping. He said to his companion: Our child is not good. The devil gave it to us to lead us into sin. It is devil's brood.
The devils had asked the child: When you go to church with them on Sunday while they read the prayer, where do you go? The child said: I go out from the church — only my shadow stays inside.
The sinless man said to his companion: This child enters the church — but when we read our Sunday prayer it goes out, and only its shadow stays behind.
The child thought: He brought no meat. There is no leading them into sin.
Sunday came. They went to church. The child went too. Its hosts stood at every window and every door and crossed themselves — Amen — over every opening. They began to read the prayer, the Cherubikon. The child could hide nowhere. The devil-boy ran about the church and could not get out. He became a raven and flew up to the ceiling. Then he fell — as though dead. They thought he was dead. They took him and threw him out. Then they looked: he was not there. He had flown away.
They said: We should have thrown him into the fire.
The devil-boy had not been able to lead them into sin.
End.
Colophon
Translated from the German of Ödön Beke's Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen (Suomalais-Ugrilainen Seuran Toimituksia LXXVI, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938), Tales 4, 10, and 13. Beke's German was produced by Bertalan Kohlbach and Bella Gellért from Beke's own Hungarian translation of the Mari originals; the Mari source text appears in full throughout the bilingual edition. The translation path is therefore: Mari → Beke's Hungarian → Beke/Kohlbach/Gellért German → this English. The German is the direct source of this translation; the Mari originals are reproduced below for record. OCR diacritical degradation in the digital text (ä → a, š → £ or s, ü → u, etc.) has not been corrected in the source section. Tales 4, 10, and 13 are believed to be first English translations.
The informant was Daniel Lebedjev (Mari: pet(śan po(tśir)ga, Petrusin village), age 35 at time of recording, Urzum district, Wjatka Governorate. Recorded in Hungarian prisoner-of-war camps, 1916–1918.
Translation: Good Works Archive / Claude, 2026.
🌲
Source Text
Source: Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, SUST LXXVI, Helsinki 1938. Internet Archive identifier: tscheremissischemarchen. Public Domain Mark 1.0. Mari OCR text is diacritically degraded; German is well-preserved.
Tale 4 — Der Kamm der oßda (The Oβda's Comb)
Mari:
ö-Znä mi-n mi-Szm kol yu(f£a-s. oSksla-m ßüt ßokte-n. uSa-m, sindzä • oßöa • kußa • se-rSn ü-pqSäm. u-pqSa kü-Sä. Si-ruMän scrs ser ßokte-n. ikpiks$ mla-ndäSkä loyale-L mi-n mi-säm e-rkän, tu-da mi-nam vs uS. nä-Iäm, mi-n uSta-l yö-ltaSäm: »ju-m(ä) pö-UäSä!» man. tü-da lu-da, serye-Shn muStare-n gö-ltäS ki-tföyeÜ, ikkc- tö-rstä£ ßü-dä§ka. mi-n nä-Iam serye-Säm, kd-ndasam te-rka ond£äkta-s jeSlaklan. serye-Sa tü-dän erta-k si- de-na Ivstama. ßara- ßö-zzam u-däm mala-L ü-tßd-St mald'S e-rkam vs pü. ju((£ä-: »serye-m kö-nda da kd-ndä!» er de-na narjgä-i§äm mi-n, ku-da mesta-Stä nä-Iäm, tu- mesta-Ska namüe-n prsSam. pi-StaSam da kä-isam pe-l mö-yäraskä. ßara- ada-k mrsdm ondSa-S: serye- uke-, nä-lan oßda- kußa- mörjges. tuleU ßara- vs toi pörak-a-t i zan d-mal. ti-da ke-ra2am-ak.
German:
Einmal ging ich fischen. Ich gehe am Flusse entlang. Ich sehe, eine oßda sitzt [dort] und kämmt ihr Haar. Ihr Haar ist lang. Sie setzte sich aufs Ufer und kämmt ihr Haar. Ihr Haar reicht bis zur Erde. Ich ging leise [hin], sie sah mich nicht. Ich machte mich daran, schrie auf: »Gott soll helfen!« Sie erschrak, ließ den Kamm aus der Hand fallen, sie selbst sprang in den Fluss. Ich hob den Kamm auf, trug ihn heim, um ihn den Familienmitgliedern zu zeigen. Ihr Kamm [war] aus purem Silber verfertigt. Dann legte ich mich nachts schlafen. Sie ließ mich die ganze Nacht nicht schlafen. Sie fleht: »Bring mir meinen Kamm, bring [mir] ihn!« Am Morgen trug ich ihn hin; ich trug ihn zur Stelle, wo ich ihn aufgehoben hatte, und legte ihn hin. Ich legte ihn hin und ging abseits. Dann ging ich wieder [hin] schauen: der Kamm war nicht [mehr] dort, die oßda nahm ihn zurück. Seitdem kam sie kein einziges Mal und ich sah sie [auch] nicht. Dies ist wahr.
Tale 10 — Die Hebamme des Wassergeistes (The Midwife of the Forest Spirit)
Mari:
o-2na i'k jä-laHa ile-n kußa-. tü-da kd-Stän päßaSkä- kußala-n. ßa-talak azza-m liSta-t, tu-dam ere- u-2anat päßaSkä- kußala-n. i'k iSapla-n niye- ßä-ta azza-m lüstern ö-yal. §ind£ä- te-rna2a, niane-S: nkta-ye- üSa-m via päßaSkä- kußala-n. niye ßä-tä azza-m d- li-Ha. lesa-k ko-(§ lüstern ila, ü2a-m iTa päßäSkala-n!»
leSä-k paßa§kala-n üSa-S. kiskarlä- törzä-yeÜ: » päßäska • kußa • te-rna?» kußa- inane-s: »te-rna. mb- kule-§?» lesa-k via ne-s: »ajöä- paßäska- kußala-n!» kußa • inane-s: »Sb-ya, lekta-m!» leka-k ßu(Uä-, kußa- leide-s. Ie8a-k Sindä- kußa-m tb-ra§kä, narjgajä-.
lukte-8 pb-saskä. Suktä • kore-inäskä. kußa-n ^i'ulza-in piÖe-S, purtä-Ske • sirrtaSkä. leSä-kan ßä-taSa tolaSä • azzä • li§ta-s. kußa • pur d, kudaSe-S, luijalc-s leSä-k ßätala-n azzä • listä-S polsä-S. listä • azza-m. mu<($ä-§ olta-t, nar)gajä-t in ußßä-ska azza-m. leSä-k ßä-la kajä-. mü-Skat. lesä-k ßä'lä pd- e-inain, küStä • päßäSkä • kußala-n süra-s azza • 8ind£a'£.
päßaSka • kußa • Sonä-: » im-n süra-S küstä • sindßa-s e-mam?» päßäkka-kußa • azzala-n sürä •, nale-s, iske • solä • üindiä-&am ti- ein de-nä süraltä-. to-läl ))iU(Üä-ye(L lesa-k jamdale-n jüa-s kaUka-S. araka-t, pura-t, Üilä' tu-kam koUka-8 jamdale-n. ükla •, pukxsä- paßäSka • kußa-m.
paßaska- kußä- solä- §ind£ä-$ de-na Uilä- jä-läkam uSe-§. le§a-k Sindä- päßaSka- kußa-m, nayjgajä- te-rka£a. oksa-m sü-ka pä-, konde-n kodä- te-rkaS-ak. kußa- tole*#, purä- po-rta§ka£ä. je-släkaSt jö-dat kußale-Ü: »mo-, sa-j ü-ktas pu-kx§as?» rnane-H. kußa- mane-s: »pe-§ sa-j ö-nd£a§.» — »ma-n ta-(Ü-ak tö-I'M?» kußa- ynane-S: »yni-n ade-ma de-ka yniie-yi ö-mal päßaskala-n, ja- de-ka müe-nam. inde- §ö-t$(§an §o($(§a£la-n pa-ßaSkala-n kosta-S jü-ma i-nSa pu-jara /» lu-dan pe-L
kajä- suarna-n Üe-rkaSka. müe-n purä- t$e-rkaskä, Soyä- ($e-rka§ta ond&e-n. uSe-s solä- §ind£a-2 de-na: jä-lak te-manat ($e-rka§ka, saßarna-§ mesta- uke-. ku-dan de-ka müe-n päßaskala-n, tü-da tö-lan Üc-rka§kä. tu- kußa- müä- le§a-k te-ka. mane-s, jode-s lesakle-Ü: » e-ryaÜ ilä-?» le§a-k jode-s: » kuze • ti-n mi-nam palle-t? uza-t?» kußa- kalasä-: »mi-n mU(Ua-§ta e-ryä(Uam mu-Sma yd-dam sü-rasam 8ind£ä-§kä£a e-mam, süra-ltasam sola- Sind£a§ke-m i§käne-m. kize-t uSa-m —» lesa-k nale-s, parnä-S de-nä suralte-n goltä- kußa-n §ind£a-m. kußa-n sola- sind£ä-£ä jome-s, lüe-s pe-l §ind£a-n.
German:
Einmal lebte in einem Dorfe ein altes Weib. Sie ging [immer] bei Geburten helfen (eig. als Hebamme). [Wenn] die Weiber entbinden, rief man sie immer als Hebamme. Einmal entband [im Dorfe] kein einziges Weib. Sie sitzt zu Hause, sagt: »Wollte mich [bloss] jemand als Hebamme rufen! Kein einziges Weib kommt nieder. Wenn meinetwegen selbst die Frau des Waldgeistes niederkommen sollte und mich als Hebamme riefe!« Eine kurze Weile und [wirklich] kommt der Waldgeist, sie als Hebamme zu rufen. [Er] schreit zum Fenster hinein: »Ist die Hebamme zu Hause?« Die Alte sagt: »Sie ist zu Hause. Was willst du?« Der Waldgeist sagt: »Komm bei einer Geburt zu helfen!« Die Alte sagt: »Wart, ich komme hinaus!« Der Waldgeist wartet, die Alte geht hinaus. Der Waldgeist setzt die Alte in den Schlitten und nimmt sie mit.
Er führt sie aufs Feld, gelangt mit ihr in eine Talschlucht. Er verbindet der Alten die Augen, führt sie in sein Haus. Die Frau des Waldgeistes kreisst (eig. strengt sich an, um zu entbinden). Die Alte tritt ein, kleidet sich aus, schaut, der Frau des Waldgeistes bei der Entbindung beizustehen. Sie gebiert das Kind. Man heizt im Badehaus ein, bringt das Kind ins Badehaus. [Auch] die Frau des Waldgeistes geht hin. [Das Kind] wird gebadet. Die Frau des Waldgeistes gibt der Hebamme eine Salbe und befiehlt ihr, dass sie damit die Augen des Kindes einschmiere. Die Hebamme denkt: »Warum befiehlt sie mir, seine Augen einzuschmieren?« Die Hebamme schmiert dem Kinde [die Augen] ein, [dann] stellt sie sich dazu, schmiert mit dieser Salbe ihr eigenes linkes Auge ein.
Sie kommen aus dem Badehaus. Der Waldgeist bereitete Speisen, Getränke vor. Branntwein, Bier, allerlei Speisen bereitete er vor. Er gibt der Hebamme zu trinken, zu essen. Die Hebamme sieht mit ihrem linken Auge alle Teufel. Der Waldgeist setzt die Hebamme [in den Schlitten] [und] führt sie heim. Er gibt ihr viel Geld, bringt sie heim. Die Alte langt an, tritt ins Haus ein. Die Familie fragt die Alte: »Nun, gab man dir gut zu trinken, zu essen?« Die Alte sagt: »Man bewirtete mich sehr gut.« — »Warum bist du [schon] heute zurückgekommen?« Die Alte sagt: »Ich war nicht Geburtshelferin bei Menschen — ich war beim Teufel. Nun möge mich Gott nicht mehr zu dem Kinde seines Kindes als Hebamme beordern!« Sie war sehr erschrocken.
Sonntags geht sie zur Kirche. Sie tritt in die Kirche, bleibt in der Kirche stehen und schaut sich um. Sie sieht mit ihrem linken Auge, die Kirche ist voll von Teufeln, es ist nicht so viel Platz da, um sich zu wenden. Zu dem sie als Hebamme gegangen war, der kam [auch] in die Kirche. Die Alte geht zum Waldgeist. Sie fragt den Waldgeist: »Lebt dein Sohn?« Der Waldgeist fragt: »Wie erkennst du mich? Siehst du mich?« Die Alte sagt: »Als ich deinen Sohn im Badehaus wusch, rieb ich ihm die Augen mit der Salbe ein [und] rieb [auch] mein eigenes linkes Auge ein. Jetzt sehe ich euch — sagt sie — mit meinem linken Auge.« Der Waldgeist stellt sich dazu, drückt mit dem Finger der Alten das Auge aus. Die Alte verliert das linke Auge, sie wird einäugig.
Tale 13 — Die frommen Männer und das Teufelskind (The Pious Men and the Devil's Child)
Mari:
ö-Snä ile-nät ko-k je-r) sü-läktämä. nü-na ile-nat ßü-t ßokte-n koSlä-Stä. liMe-nät po-rtäm. twgä-länät ti- pÖ-rtä§ta ihvs. kumä-lanat §ukä§ke-n. nü-nän su-läkäst uke- ulma-Sä. i-k iSapla-n vkta&ä kajä- kas te-nä ßüt-la-n. uSe-s, se-r ßokte-n küä- azza- Ueße-r. ti- sü-läktämä nalc-s azza-m, kondä • numä-ISn te-rkSSz. purla- po-rlzSkz. jolta-SzSz mane-S: »kü-Slz mu-{S ti- azza-m?» joltä-SSSz mane-S: »ßü-t koStalma-S te-nz küä- vT,}, turjahiä- pukxSä-S ti- azza-m, ala- malana- jü-mz pe-n tl- azza-m.» pukxSa-S tupä-lzt, pukxSä-S, ond£ä-S. aSna-t SükzSke-n. ti- azza- lüe-S ku-yz. tupale-S kurStala-S, lüe-S pü-sz.
tl- su-lzktzmz jetjlaklan: »fe- ko-((Sa jo-rzm! jö-r ko(Ska-S sü-lzk ö-yzh, mane-S. ti- sü-lzktzmz je-t]lak Sona-t: »ti- azza- sivlzktzmz, meleinä- Sü-kz Sindiä-. t'vdz jivmz holte-n malana-.» kutra-t ße-szn ße-szn i mä-nzt: »kainä-, nalnä- jo-rzm!» i-ktzSz kajä- jö-r nalä-S. kaj{z)Slä-Sz pure-n mala-S sopträ- oma-SzSkz. ßoSze-S vklü-kzSkz. küä-, iSke-nSzm iSke- aminitle-n ßozze-S. jä-lak ö-yzt uS. jä-lak pura-t Sivkzn, te-mzt oma-S ti-(i. ti- erße-zz tole-S, kü-dz ilä- nü-nzn de-nz. pöyzna-t Sü-kzn, turjä-lzt kuträ-S. i-k jä-Sz mane-S: »mi-n i-k je-r/zm Sülzke-S pü-rtzSzm. mare- ßä-tzS de-nz lupa-lzÜ tumalnä-S.» ße-s ja- mane-S: »mi-n mare-m jü-Sam pizre-n pü'Stam.» kü-masala mane-s: » mvn jerjam sülake-§ pü-rtäsam. koÜka-s kü-ssam parja-m ke(U[5\ e-r-ak.» mä-nät ti- erße-zala-n: » ti-n mo- su-lSkam ü-stasaU?» tv erße-za mane-s: »mvn kö-ltä-säm ozza-m jo-r nola-s. jo-ram nä-lan kondä*, ßara- kö-Ükät, sü-lakam lista-t, ßara- sülaka-n lit.» ozzä-Sa tustcvn-ak küä•, §onä-: »tv erße-zäm me- Sönasnä- sü-läktamä. tü-ba ja- ulma-Sa.» jä-lak kutre-n pitara-1, kaja-t Uila-n.
tv sü-laktama je-rj mala- er marte-n. er be-na kinele-§, kajä- mör)ge-§ te-rkaSa. joltä-saSa mane-S: »mo-, nala-s isi-U ka-ja mo?» tv erße-za mala- tuSta-n-ak. mane-s joltäSaSla-n: » ti-ba erßezanä- sa-j ö-yal. ti-ba ja- malanä- pe-n suläke-s purtä-s. ti-ba ja- e-rya.» jä-lakaSt jö-banal erßezale-Ü: »t!$e-rkä§ka nü-nan de-na pure-t s-arna-n molitßa-m lu-tm& yö-bam? ti-n tuna-m ku-s pure-t?» erße-za mane-§: »tuna-m mvn lek-ta-m i§e-rkaye($, umale-m kobe-s Üerke-S.» sü-laktama mane-S joltäsaS-la-n: » ti- erße-za Üe-rkäs purä-, s-arnä- molitßä- lu-tma yö-bam tü-ba lekte-8, u-mäl&d ße-U kode-s.» ti- erße-zä sonä•: » jo-r3m konde-n ö-yäl9 suUke-S purtä-8 niyuze\»
Sue-S s"arnä*, kaja-t iforköSkä. ti- erße-za kajcv Ue-rkdskd. ozzä-läkdSt nä-ttt, (ie-rka törza-m, opsa-m Uilä- aminitla-t. turjä-lat Inders molitßcrm, xerubvmäm. tutla-n pura-8 niyü-Ska. ja e-rya kurstale-s tie-rka§ta, le-ktan ö- kert. lüe-8 ku-mSS, Üorje8tä- pirryaZ de-ka. nale-8, tuSe-((ian pure-n gajä- u-lakä, kö-laSa ya-Yia lüe-S. 8ona-t, kole-n gö-Ua8. nä-lat, lu-ktan kudalta-t tu-ya. ßarä- ond£a-t, uke*, {$orje8te-n gaje-n. mä'nät: ikule-8 i-Ta tivlaSka kudalta-8.» yd* £ry£ sidake-8 purte-n ke-rtan oyaZ. f&7d\
German:
Einmal lebten zwei sündenlose Männer. Sie lebten im Walde an einem Flusse. [Dort] bauten sie sich ein Haus. In diesem Hause begannen sie zu leben. Sie beteten lange. Sie hatten keine Sünden. Eines Abends geht der eine um Wasser. Er sieht: am Ufer liegt ein schönes Kind. Dieser sündenlose [Mensch] nimmt das Kind und führt es heim. Er trägt es ins Haus. Sein Kamerad sagt: »Wo hast du dieses Kind gefunden?« — Sein Kamerad sagt: »Es lag dort, wo wir Wasser schöpfen. Wir werden das Kind ernähren, vielleicht hat uns Gott dieses Kind gegeben.« Sie fangen es zu nähren, zu pflegen an. Lange Zeit erziehen sie es. Dieses Kind wird gross. Es fängt an zu laufen, es wird flink.
Diese sündenlosen Männer assen [noch] kein Fleisch. Dieses Kind sagt diesen sündenlosen Männern: »Esset Fleisch! Fleisch zu essen ist keine Sünde,« sagt es. Diese sündenlosen Männer meinen: »Dieses Kind ist unschuldig, es weiss mehr als wir. Gott hat es uns geschickt.« [So] sprechen sie miteinander und sagen: »Gehen wir, kaufen wir Fleisch!« Der eine geht Fleisch kaufen. Unterwegs betrat er eine verfallene Hütte, um dort zu übernachten. Er legt sich in eine Ecke. Er segnet sich (eig. Amen sagend), legt sich nieder und liegt. Die Teufel sehen ihn nicht. Es treten viele Teufel ein, füllen die Hütte ganz aus. Das Kind, das bei ihnen lebt, kommt [auch]. Es versammeln sich viele [und] fangen an zu reden. Der eine Teufel sagt: »Ich habe einen Menschen zur Sünde verleitet. Mann und Frau begannen zu zanken.« Der zweite Teufel sagt: »Ich habe einen betrunkenen Mann erwürgt (eig. zusammengepresst umgebracht).« Der dritte sagt: »Ich verleitete einen Menschen zur Sünde. Ich befahl [ihm], an einem Feiertagsmorgen zu essen.« Sie sagen diesem Kinde: »Was hast du für Sünde begangen?« Dieses Kind sagt: »Ich schickte meinen Hauswirt Fleisch kaufen. Er wird Fleisch kaufen und [heim]bringen, davon essen sie, sündigen, werden dann Sünder.« Sein Hauswirt liegt dort, er denkt: »Wir meinten, dieses Kind sei unschuldig. Das war ja der Teufel.« Die Teufel beenden ihr Gespräch [und] alle entfernen sich.
Dieser sündenlose Mann schläft bis zum Morgen. In der Früh steht er auf, kehrt heim. Sein Kamerad sagt: »Nun, bist du nicht einkaufen gegangen?« Dieses Kind schläft dort. Er sagt seinem Kameraden: »Unser Kind da ist nicht gut. Der Teufel hat es uns gegeben, um uns zur Sünde zu verführen. Das ist eine Teufelsbrut.« — Die Teufel fragten das Kind: »Gehst du Sonntags mit ihnen in die Kirche, wenn sie ihr Gebet lesen? Wohin gehst du dann?« Das Kind sagt: »Ich gehe dann aus der Kirche, [nur] mein Schatten bleibt in der Kirche [drinnen].« Der sündenlose [Mann] sagt seinem Kameraden: »Dieses Kind betritt die Kirche, [aber] wenn wir unser Sonntagsgebet lesen, geht es hinaus, nur sein Schatten bleibt [drinnen].« Das Kind denkt: »Fleisch hat er keines mitgebracht, zur Sünde verführen kann man sie durchaus nicht.«
Es bricht der Sonntag an, sie gehen zur Kirche. [Auch] dieses Kind geht zur Kirche. Seine Hauswirte stellen sich dazu, schlagen das Kreuz (eig. sagen Amen) über alle Kirchenfenster [und] Türen. Sie fangen an das Gebet, die Kerubim, zu lesen. Er kann sich nirgends verstecken (eig. hineingehen). Der Teufelsjunge läuft in der Kirche herum, kann nicht hinausgehen. Er wird ein Rabe, fliegt zur Decke empor. Er stellt sich dazu, fällt hinunter, wird scheintot. Sie glauben, er sei gestorben. Sie packen ihn, werfen ihn hinaus. Sie schauen dann nach, er ist nicht [mehr dort], er flog davon. Sie sagen: »Wir hätten ihn ins Feuer werfen sollen.« Der Teufelsjunge war nicht im Stande sie zur Sünde zu verführen. Ende.
Source Colophon
Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, Suomalais-Ugrilainen Seuran Toimituksia LXXVI. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938. xvi + 647 pp. Public Domain Mark 1.0. Internet Archive: tscheremissischemarchen
🌲


