The Devil as Lover — A Märchen from the Beke Collection

✦ ─── ⟐ ─── ✦

from Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, compiled by Ödön Beke (1938)


This is the longest and most elaborate fairy tale in the first section of Beke's collection — a Märchen told with the full architectural confidence of the European wonder tale tradition. A Wotjak man marries a beautiful wife. Another man begins visiting her; when that lover dies, the devil assumes his form and continues the affair. The wife feigns illness, sending her husband on quests for increasingly dangerous animal milks — forest dog, hare, wolf, bear, lion, tiger — each time hoping the beasts will devour him. Instead, armed with a magic horn from an old man, the husband summons each mother animal, milks her, and takes one of her young. The bear cub senses the devil beneath the floorboards. The pattern escalates until the faithful animals rip up the floor, drag out the devil, and beat him to death.

The tale belongs to the international type ATU 315A ("The Cannibal Sister") crossed with elements of ATU 554 ("The Grateful Animals"), but its specific shape — the wife's repeated deceptions, the magic horn, the escalating menagerie, the bear as the one who detects evil — is distinctly Uralic. Lions and tigers, which do not inhabit the Volga-Ural region, entered Mari fairy tales through Russian literary contact, where exotic beasts function as markers of ultimate danger. The concluding moral is delivered in the spare, direct voice of the Cheremiss storyteller.

Recorded by Ödön Beke from Daniel Lebedjev, Petrusin village, Birsk district. Published in Helsinki by the Finno-Ugric Society, 1938. Tale no. 7 in the collection.


 

Once a Wotjak married. His wife was beautiful. Then another Wotjak began to visit his wife. The other Wotjak did not live long — he died. The wife began to grieve, to weep. Her husband asks: "Wife, why are your eyes red?" The wife says: "Just so — I don't know why. They ache a little." She does not tell him.

Then the devil began to come to the wife in human form, as her lover. Her husband went away somewhere. The devil comes to his wife. The husband returns — the devil goes under the floorboards. The wife becomes bedridden: she falls sick. Her husband says: "What hurts you?" — "My head hurts, my stomach hurts." He begins to nurse her. He nurses her and nurses her, but the wife does not get well. The husband goes out. The devil comes to the wife. The husband comes home — the devil withdraws. The wife lies bedridden.

Her husband says: "Well — still the same?"

"Still the same. I am sick."

 

The wife says: "An old woman came to me. She said: one must milk a forest she-dog and bring me the milk — then perhaps I shall get well."

The Wotjak takes his gun, goes into the forest, and thinks: "Where will I find a forest she-dog?" An old Wotjak comes toward him. He says: "Where are you going?" The Wotjak says: "I am going to catch a forest she-dog." The old Wotjak says: "Take this horn! When you reach the forest, blow into it — then a she-dog will come!"

The Wotjak reaches the forest. He takes the horn, blows into it. A forest she-dog comes with her young. The Wotjak raises his gun to shoot. The she-dog says: "Wotjak, do not shoot! Take whatever you need!" The Wotjak says: "I need your milk." — "Come — milk me!" The Wotjak goes and milks the she-dog. The she-dog says: "Take one of my young!" The Wotjak takes the puppy and goes home.

The devil notices him and goes under the floorboards. His wife lies sick. The Wotjak enters the house. The wife says: "Did you bring it?" The Wotjak says: "I brought it." He gives his wife the milk. After the wife drinks, she lies a while. Then she says: "I feel a little better."

 

They sleep through the night, then rise. The wife says: "No — I feel worse again." A day passes. His wife says: "Husband, go fetch me hare's milk! They say I should drink hare's milk."

The Wotjak takes the gun, the horn, and the puppy with him and goes. The Wotjak goes away; the devil comes up and lies with the wife.

The Wotjak reaches the forest. He takes the horn, blows into it. A she-hare comes with her young. The Wotjak raises his gun to shoot. The she-hare says: "Wotjak, do not shoot! Take whatever you need!" The Wotjak says: "I need your milk." — "If you need it, take it!" The Wotjak goes to the she-hare and milks her. The she-hare says: "Take one of my young!" The Wotjak takes a young hare and goes home.

He comes home. The devil notices the Wotjak coming. He goes again under the floorboards. The Wotjak enters. His wife still lies sick. The wife asks: "Did you bring it?" — "I brought it." He gives the milk to his wife. The wife drinks, lies a while. Her husband asks: "Well — do you feel better?" — "A little better." — "Good — just get well!"

 

They live again two days. The wife says: "I feel unwell again. Go fetch wolf's milk! They say I should drink it."

The man gets up, takes the gun, leads the young hare and the puppy. He goes to the forest. He reaches the forest, takes out the horn, blows into it. A she-wolf comes with her young. The Wotjak raises his gun to shoot. The she-wolf says: "Wotjak, do not shoot! Take whatever you need!" The Wotjak says: "I need your milk." — "Take it — milk me!" The Wotjak goes to the she-wolf and begins to milk her. He finishes milking. The she-wolf says: "Take one of my young!" The Wotjak takes a wolf cub and goes home. He brings the wolf cub; the hare and the dog run alongside.

He comes home. The wife sees the wolf cub and says: "The wild beasts will not eat him. He just collects them and brings them home." His wife is deceiving him — she sends him away hoping the beasts will devour him. The devil goes under the floorboards; the Wotjak enters the room. His wife lies.

"Husband, are you tired?"

"I am tired — but what can one do? One must cure you."

"Did you bring it?"

"I brought it."

He gives it to his wife. The wife drinks and says: "Why do you collect these and bring them?" She lies a while, then says: "I feel a little better now." Her husband says: "I go for that very reason — so that it helps!"

 

They live again two days. His wife starts to feel unwell again. Her husband says: "Do you feel unwell?" The wife says: "I feel unwell. Husband — they say I should still drink bear's milk. Go, find some! Perhaps I will feel better then." The Wotjak says: "So I must go." He sets off. He takes his gun, the dog, the hare, the wolf cub, and goes to the forest.

After he leaves, the devil comes up and lies with the wife. The wife thinks: "Now he will not come back — the bears will eat him."

The Wotjak reaches the forest, takes out the horn, blows into it. A she-bear comes with her young. The Wotjak raises his gun to shoot. The she-bear says: "Wotjak, do not shoot! Take whatever you need!" The Wotjak says: "I need your milk." The she-bear says: "Take it — milk me!" The Wotjak goes to the she-bear and milks her. The she-bear says: "Take one of my young!" The Wotjak takes it and goes home.

He arrives. His wife sees that her husband comes. She says: "He has come again — the bears have not eaten him. He brings a bear cub." The devil goes under the floorboards. The Wotjak enters. The wife says: "Why have you brought this bear cub?" The man says: "I need it. It is better to go out with them." The wife asks: "Did you bring it?" The man says: "I brought it." He pours the milk. The wife drinks. She lies a while.

The man says: "Do you feel a little better?" The wife says: "A little better." — "Good then."

The bear cub sensed that a devil was under the floorboards. The bear cub begins to scratch at the floorboards. The Wotjak calms it. The wife says: "You brought it here, and now it scratches up my whole floor."

 

Two days they live. The bear cub grows, gets bigger. They all grow, get bigger. The wife thinks: "How can I get rid of him?" She starts to feel unwell again. She tells her husband: "Husband — an old woman came and said to me: I should still drink lion's milk, she said — perhaps I will feel better." The man thinks: "She is sending me away to deceive me. If she were truly ill, she would be wasting away. Something must be going on with her." The man does not quite believe her any more. He says: "Why does no one tell me?"

He takes his gun, leads all the young animals, and goes to the forest. After he leaves, the devil comes up and lies with the wife.

The Wotjak reaches the forest. He takes the horn, blows into it. A lioness comes with her young. The Wotjak raises his gun to shoot. The lioness says: "Wotjak, do not shoot! Take whatever you need!" The Wotjak says: "I need your milk." — "If you need it, take it!" The Wotjak goes and milks her. He milks her. The lioness says: "Wotjak, take one of my young!" The Wotjak takes the lion cub and goes. He comes home. The devil notices him, goes under the floorboards. The Wotjak enters. His wife says: "Why do you collect these?"

The bear cub has grown bigger. It senses that a devil is under the floorboards. It begins to rip up the floorboards. The Wotjak calms it. His wife says: "You bring the bear here and what else — the bear has great strength. He tears up the floor." The Wotjak gives his wife the milk. The wife drinks, lies a while, then says: "I feel a little better now." The man says: "You should feel better!"

 

Two or three days they live. These young animals have grown bigger. The wife thinks: "What can I do with him? No wild beast eats him. I should send him to get tiger's milk. The tiger will tear him apart." The wife says: "Husband, an old woman told me yesterday: 'You should drink tiger's milk too,' she said." The Wotjak says: "Nobody tells me — only you are told." The wife says: "When you are not home, the bear cub keeps wanting to rip up the floorboards." The Wotjak calms the bear. He too has noticed: something is under the floorboards. He says: "One more time I will go and come — but after that, never again."

The Wotjak takes his gun and all the young animals.

The hare runs in front. The dog after the hare. After the dog, the wolf cub. After the wolf, the lion cub. Last of all runs the bear.

The Wotjak reaches the forest. He takes the horn, blows into it. A tigress comes with her young. The Wotjak raises his gun to shoot. The tigress says: "Wotjak, do not shoot! Take whatever you need!" The Wotjak says: "I need your milk." — "If you need it, take it!" The Wotjak is afraid to approach. He thinks: "The tigress is wild — she might tear me apart." The tigress says again: "Wotjak — come, take it!" The Wotjak goes to the tigress and begins to milk her. He milks her. The tigress says: "Take one of my young!" The Wotjak takes the tiger cub and goes. He comes home.

His wife sees — again he comes. She thinks: "Nothing can get him. He cannot be killed in any way."

The devil goes under the floorboards. The Wotjak enters. His wife lies. She says: "Why do you collect these?" The Wotjak says: "I need them." The bear cub wants to rip up the floorboards again. The Wotjak calms it. The wife asks: "Did you bring it?" — "I brought it." He pours it into a cup. The wife drinks. She lies a while, then says: "I feel better now." The Wotjak eats and feeds the young animals. They have all grown big. They eat their fill.

 

The Wotjak goes to the neighbour's. He locks these animals in the stable. He comes from the neighbour's. The animals sense that their master comes home. They begin to howl. The Wotjak goes over, opens the door, lets them out, and brings them with him into the house. The devil had come up to the wife again. Before the Wotjak enters, the devil goes under the floorboards.

The Wotjak opens the door. The bear senses it, runs in, and immediately begins to rip up the floorboards. The Wotjak says: "Someone is down there." He commands them all: "Go down! Seize whoever is there!"

The bear, the lion, the tiger, the wolf rip up two or three floorboards. The devil had crept into the corner and lies there crouching. The animals run down. The bear cub seizes the devil and begins to beat him. The lion cub, the tiger cub — all begin to trample the devil. They beat him dead, throw him out, and tear him to pieces.

The Wotjak says to his wife: "He wanted to kill me."

The Wotjak commands the animals to seize his wife. The animals seize the wife and tear her apart. The Wotjak buries her. The wild animals run away. The Wotjak remains alone.

The wife wanted to kill her husband, but God did not allow it — it cost her her own head. If you wish evil upon others, it strikes you yourself.

The tale is there — I am here!

 


 

Colophon

This is Tale 7 (Der Teufel als Geliebter — "The Devil as Lover") from Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 76, Helsinki, 1938, pp. 20–30.

Source language: Mari (Cheremiss), Eastern dialect, Birsk district. Translation chain: Mari → German (Beke, 1938) → English (NTAC, 2026). The English is translated independently from the German text. Beke's German is a close philological rendering of the Mari oral narrative; the English follows it faithfully, preserving the formulaic repetitions, the paratactic sentence structure, and the escalating pattern that gives the tale its architectural rhythm.

Informant: Daniel Lebedjev, Petrusin village, Birsk district. Recorded by Ödön Beke from a Mari prisoner of war in Hungarian camps, 1916–1918.

Note on the tale type: This tale combines elements of ATU 315A ("The Cannibal Sister" / "The Faithless Sister") with the grateful-animals motif of ATU 554. The specific structure — a magic horn that summons wild mothers, each surrendering milk and one young, culminating in a menagerie that destroys the hidden evil — appears to be distinctive to the Mari tradition. The bear's role as the one who first detects the devil beneath the floorboards reflects the bear's special status in Uralic cosmology as a creature attuned to the spirit world.

Note on lions and tigers: Beke's German text faithfully records the informant's references to Löwenmilch (lion's milk) and Tigermilch (tiger's milk). Lions and tigers do not inhabit the Volga-Ural region. These exotic beasts entered Mari fairy tales through contact with Russian literary tradition, where they function as markers of ultimate danger in the escalating sequence: dog → hare → wolf → bear → lion → tiger.

Note on the closing formula: Joma-k ö-naS, mi-n te-naS! — "The tale is there, I am here!" This is the standard Mari tale-ending formula, separating the world of the story from the world of the teller. Cf. the Khanty formula Moś-ə χuj porəs and the Russian skazka konec.

🌲

 


 

Source Text

 

Tale 7 — Der Teufel als Geliebter (German)

Märchen. Einmal vermählte sich ein Wotjake. Seine Frau war schön. Dann begann ein anderer Wotjake seine Frau zu besuchen. Der andere Wotjake lebte nicht lange, er starb. Die Frau begann sich zu kränken, zu weinen. Ihr Mann fragt sie: »Frau, weshalb sind denn deine Augen rot?» Die Frau sagt: »Nur so, ich weiss es nicht, weshalb. Sie schmerzen ein wenig.» Sie sagt es nicht. Dann begann der Teufel zur Frau in Menschengestalt zu kommen, als ihr Geliebter. Ihr Mann selber ging irgendwohin. Der Teufel kommt zu seiner Frau. Der Mann kommt wieder, der Teufel geht unter die Diele. Die Frau wird bettlägerig, sie wird krank. Ihr Mann sagt: »Was schmerzt dich?» — »Mein Kopf tut mir weh, mein Bauch tut mir weh.» Er beginnt sie zu pflegen. Er pflegt sie und pflegt sie, die Frau wird nicht gesund. Der Mann geht fort. Der Teufel kommt zur Frau. Der Mann kommt [heim], der Teufel entfernt sich. Die Frau wird bettlägerig. Ihr Mann sagt: »Nun, [fühlst du dich] noch immer so?»

»Genau so. Ich bin krank.»

Die Frau sagt: »Ein altes Weib kam zu mir, die sagte: Eine Waldhündin soll man melken und die Milch mir bringen, dann werde ich vielleicht gesund.» Der Wotjake nimmt sein Gewehr, geht in den Wald und denkt: »Wo finde ich eine Waldhündin?» Ein alter Wotjake kommt ihm entgegen. Er sagt: »Wohin gehst du?» Der Wotjake sagt: »Ich gehe eine Waldhündin fangen.» Der alte Wotjake sagt: »Nimm [dieses] Horn! Gelangst du in den Wald, blase hinein, dann kommt eine Hündin!» Der Wotjake gelangt in den Wald. Er nimmt das Horn, bläst hinein, eine Waldhündin kommt mit ihren Jungen. Der Wotjake erhebt sein Gewehr zum Schüsse. Die Hündin sagt: »Wotjake, schiesse nicht! Was du [nur] brauchst, nimm dir!» Der Wotjake sagt: »Ich brauche deine Milch.» — »Komm, melke mich!» Der Wotjake geht hin, melkt die Hündin. Die Hündin sagt: »Nimm dir eines meiner Jungen!» Der Wotjake nimmt das Hündchen und geht heim. Der Teufel bemerkt ihn, geht unter die Diele. Seine Frau liegt [krank]. Der Wotjake tritt ins Haus. Die Frau sagt: »Hast du [Milch] gebracht?» Der Wotjake sagt: »[Ja], ich brachte.» Er stellt sich dazu, lässt seine Frau trinken. Nachdem die Frau getrunken hat, liegt sie eine Weile. [Dann] sagt sie: »Es ist mir etwas leichter.»

Die Nacht schlafen sie durch, [dann] stehen sie auf. Die Frau sagt: »Nein, mir ist wieder schlechter.» Ein Tag vergeht. Seine Frau sagt: »Alter, geh, hole mir Hasenmilch! Es wird mir befohlen Hasenmilch zu trinken.» Der Wotjake nimmt das Gewehr, das Horn, das Hündchen mit sich und geht fort. Der Wotjake geht fort, der Teufel kommt herauf, beschläft die Frau. Der Wotjake gelangt in den Wald. Er nimmt das Horn, bläst hinein. Eine Häsin kommt mit ihren Jungen. Der Wotjake erhebt sein Gewehr zum Schüsse. Die Häsin sagt: »Wotjake, schiesse nicht! Nimm, was du [nur] brauchst!» Der Wotjake sagt: »Ich brauche deine Milch!» — »Wenn du sie brauchst, nimm sie!» Der Wotjake stellt sich dazu, geht zur Häsin, melkt sie. Die Häsin sagt: »Nimm dir eines meiner Jungen!» Der Wotjake nimmt ein Hasenjunge und geht heim. Er kommt heim. Der Teufel bemerkt, [dass] der Wotjake kommt. Er geht wieder unter die Diele. Der Wotjake tritt ein. Seine Frau liegt [noch immer krank]. Die Frau fragt ihn: »Hast du [Milch] gebracht?» — »Ich habe sie gebracht.» Er stellt sich dazu, gibt [die Milch] seiner Frau. Die Frau trinkt sie aus, liegt eine Weile. Ihr Mann fragt sie: »Nun, geht es dir besser?» — »Es geht mir etwas besser.» — »Nun, es ist gut, werde nur gesund!»

Sie leben wieder zwei Tage. Die Frau sagt: »Wieder ist mir unwohl. Geh, hole Wolfsmilch! Man sagt, ich sollte sie trinken.» Der Mann steht auf, nimmt das Gewehr, führt das Hasenjunge, das Hündchen. Er geht in den Wald. Er gelangt in den Wald, nimmt das Horn hervor, bläst hinein. Eine Wölfin kommt mit ihren Jungen. Der Wotjake erhebt sein Gewehr zum Schuss. Die Wölfin sagt: »Wotjake, schiesse nicht! Nimm dir, was du [nur] brauchst!» Der Wotjake sagt: »Ich brauche deine Milch.» — »Nimm, melke mich!» Der Wotjake geht zur Wölfin, beginnt sie zu melken. Er hört mit dem Melken auf. Die Wölfin sagt: »Nimm dir eines meiner Jungen!» Der Wotjake nimmt ein Wolfsjunge [und] geht heim. Der Wotjake bringt das Wolfsjunge mit, der Hase [und] der Hund laufen mit. Er kommt heim. Die Frau erblickt das Wolfsjunge und sagt: »Ihn fressen die wilden Tiere nicht. Er sammelt sie nur und bringt sie [heim].» Seine Frau betrügt ihn und schickt ihn fort, [nur darum], dass ihn die wilden Tiere auffressen. Der Teufel geht unter die Diele, der Wotjake kommt in die Stube herein. Seine Frau liegt. »Alter, bist du müde?» — »Ich bin müde, aber was ist da zu machen, dich muss man doch ausheilen.» — »Hast du [Milch] gebracht?» — »Ich habe sie gebracht.» Er gibt sie seiner Frau. Die Frau trinkt sie aus und sagt: »Wozu sammelst du diese und bringst sie [heim]?» Sie liegt ein wenig, sagt: »Jetzt [fühle ich mich] schon ein wenig besser.» Ihr Mann sagt: »Ich gehe ja deshalb, es soll nur helfen!»

Wieder leben sie zwei Tage. Seine Frau fängt an sich [wieder] unwohl zu fühlen. Ihr Mann sagt: »Ist dir unwohl?» Die Frau sagt: »Es ist mir unwohl. Alter, man sagt, ich soll noch Bärenmilch trinken. Geh, suche welche! Vielleicht wird es mir dann besser.» Der Wotjake sagt: »[Also] es muss gegangen werden.» Er stellt sich dazu, er geht. Er nimmt sein Gewehr, den Hund, den Hasen, das Wolfsjunge [und] geht in den Wald. Nachdem er fortgegangen ist, kommt der Teufel herauf, beschläft die Frau. Die Frau denkt: »Jetzt kommt er nicht [heim], die Bären fressen ihn auf.»

Der Wotjake gelangt in den Wald, nimmt das Horn hervor, bläst hinein. Eine Bärin kommt mit ihren Jungen. Der Wotjake erhebt sein Gewehr zum Schuss. Die Bärin sagt: »Wotjake, schiesse nicht! Was du [nur] brauchst, nimm dir!» Der Wotjake sagt: »Ich brauche deine Milch!» Die Bärin sagt: »Nimm sie, melke mich!» Der Wotjake geht zur Bärin, melkt sie. Die Bärin sagt: »Nimm dir eines meiner Jungen!» Der Wotjake nimmt [eines] an. Er geht heim. Er kommt an. Die Frau sieht, dass ihr Mann kommt. Sie sagt: »Wieder kommt er, die Bären haben ihn nicht aufgefressen. Er bringt ein Bärenjunges.» Der Teufel geht unter die Diele. Der Wotjake tritt ins Haus ein. Die Frau sagt: »Weshalb hast du dieses Bärenjunge gebracht?» Der Mann sagt: »Ich brauche es. Es ist besser mit ihnen auszugehen.» Die Frau fragt ihn: »Hast du [Milch] gebracht?» Der Mann sagt: »Ich habe sie gebracht.» Er giesst die Milch ein und reicht sie ihr. Die Frau trinkt sie aus. Sie liegt ein wenig. Der Mann sagt: »[Fühlst du dich] ein wenig besser?» Die Frau sagt: »Ein wenig besser!» — »Nun, es ist gut.» Das Bärenjunge spürte, ein Teufel ist unter der Diele. Das Bärenjunge fängt an an der Diele zu scharren. Der Wotjake beruhigt es. Die Frau sagt: »Du hast es hergebracht und nun zerkratzt es mir die ganze Diele.»

Zwei Tage leben sie. Das Bärenjunge wächst, wird grösser. Alle wachsen, werden grösser. Die Frau denkt: »Wie [könnte man ihn] umbringen?» Sie fängt wieder an sich unwohl zu fühlen. Sie sagt ihrem Mann: »Alter, es kam eine alte Frau, die sagte mir: ich soll noch Löwenmilch trinken, sagte sie, vielleicht wird es mir dann besser.» Der Mann denkt: »Sie schickt mich fort, um mich zu betrügen. Wäre sie nicht gesund, würde sie abnehmen. Es muss bei ihr irgendetwas los sein.» Der Mann glaubt ihr nicht mehr ganz. Er sagt: »Warum sagt man es mir nicht?» Er nimmt das Gewehr, führt die [Tier]jungen alle und geht in den Wald. Nachdem er fortging, kommt der Teufel herauf, um die Frau zu beschlafen. Der Wotjake gelangt in den Wald. Er nimmt das Horn hervor, bläst hinein. Eine Löwin kommt mit ihren Jungen. Der Wotjake erhebt zum Schüsse sein Gewehr. Die Löwin sagt: »Wotjake, schiesse nicht! Was du brauchst, nimm dir!» Der Wotjake sagt: »Ich brauche deine Milch.» — »Brauchst du sie, da, nimm!» Der Wotjake geht hin melken. Er melkt sie. Die Löwin sagt: »Wotjake, nimm eines meiner Jungen!» Der Wotjake nimmt das Löwenjunge an [und] geht. Er kommt heim. Der Teufel bemerkt ihn, geht unter die Diele. Der Wotjake tritt ein. Seine Frau sagt: »Weshalb sammelst du dies?» Das Bärenjunge wurde grösser. Es spürt, dass unter der Diele ein Teufel sei. Es beginnt die Diele auszuheben. Der Wotjake beruhigt es. Seine Frau sagt: »Du bringst den Bären her und was noch. Der Bär hat eine grosse Kraft. Er hebt doch die Diele aus.» Der Wotjake gibt seiner Frau die Milch. Die Frau trinkt sie aus. Sie liegt ein wenig, [dann] sagt sie: »[Jetzt fühle ich mich] schon ein wenig besser.» Der Mann sagt: »Du musst dich ja besser fühlen!»

Zwei [bis] drei Tage leben sie. Diese Tierjungen wurden grösser. Die Frau denkt: »Was [könnte man] mit ihm tun? Ihn frisst kein wildes Tier. Man sollte ihn noch wegschicken, um Tigermilch zu verschaffen. Der Tiger wird ihn zerreissen.» Die Frau sagt: »Alter, mir sagte gestern eine alte Frau: ›Du sollst noch Tigermilch trinken!‹ sagte sie.» Der Wotjake sagt: »Mir sagt es keiner, nur dir sagt man es.» Die Frau sagt: »Wenn du nicht zu Hause bist, will das Bärenjunge immer die Diele ausheben.» Der Wotjake beschwichtigt [den Bären]. Auch der Wotjake bemerkte, irgendwas sei unter der Diele. Er sagt: »Noch einmal gehe und komme ich, dann aber nimmer [mehr].» Der Wotjake nimmt sein Gewehr [und] all die Tierjungen mit. Der Hase läuft allen voran. Der Hund dem Hasen nach, nach dem Hunde das Wolfsjunge, nach dem Wolfe das Löwenjunge, zuletzt läuft der Bär. Der Wotjake gelangt in den Wald. Er nimmt das Horn, bläst hinein. Eine Tigerin kommt mit ihren Jungen. Der Wotjake hebt sein Gewehr zum Schuss. Die Tigerin sagt: »Wotjake, schiesse nicht! Was du brauchst, nimm dir!» Der Wotjake sagt: »Ich brauche deine Milch.» — »Brauchst du sie, da nimm!» Der Wotjake fürchtet sich, sich ihr zu nähern. Er meint: »Die Tigerin ist wild, sie zerreisst mich vielleicht.» Die Tigerin sagt wieder: »Wotjake, komm, nimm sie!» Der Wotjake geht zur Tigerin, beginnt sie zu melken. Er melkt sie. Die Tigerin sagt: »Nimm eines meiner Jungen mit!» Der Wotjake nimmt das Tigerjunge [und] geht. Er kommt heim. Seine Frau sieht, er kommt wieder. Sie denkt: »Den holt keiner. Man kann ihn auf keine Weise umbringen.» Der Teufel geht unter die Diele. Der Wotjake tritt ein. Seine Frau liegt. Sie sagt: »Wozu sammelst du diese?» Der Wotjake sagt: »Ich brauche sie.» Das Bärenjunge will immerfort die Diele ausheben. Der Wotjake beschwichtigt es. Die Frau fragt: »Hast du [Milch] gebracht?» — »Ich habe sie gebracht.» Er stellt sich dazu, giesst sie in eine Tasse. Die Frau trinkt sie aus. Ein wenig liegt sie, [dann] sagt sie: »[Jetzt ist mir] schon leichter.» Der Wotjake isst, füttert die jungen Tiere. Sie wurden alle gross. Sie fressen sich satt.

Der Wotjake geht zum Nachbar. Er sperrt diese [Tiere] in den Stall. Er kommt vom Nachbar [heim]. Die Tiere spüren, dass ihr Herr nach Hause kommt. Sie fangen zu heulen an. Der Wotjake geht hin, öffnet die Tür, lässt sie heraus [und] bringt sie mit sich in das Haus. Der Teufel kam [wieder] zu der Frau herauf. Bevor der Wotjake eintritt, geht der Teufel unter die Diele. Der Wotjake öffnet [die Tür], der Bär spürt [den Teufel], läuft hinein, fängt sofort an, die Diele auszuheben. Der Wotjake sagt: »Jemand ist dort.» Er befiehlt allen: »Gehet hinunter, packt mir, wer immer auch dort [unten] ist!» Der Bär, der Löwe, der Tiger, der Wolf heben zwei [bis] drei Dielen aus. Der Teufel kroch in die Ecke und liegt [dort] geduckt. Die Tiere rennen hinunter, das Bärenjunge ergreift den Teufel, fängt ihn zu prügeln an. Das Löwenjunge, das Tigerjunge fangen alle an, den Teufel zu treten. Sie schlagen ihn tot, werfen ihn hinaus, zerreissen ihn in Stücke. Der Wotjake sagt seiner Frau: »Der wollte mich umbringen.» Der Wotjake befiehlt den Tieren seine Frau zu ergreifen. Die Tiere packen die Frau [und] zerreissen sie. Der Wotjake stellt sich dazu, begräbt sie. Die wilden Tiere laufen fort. Der Wotjake bleibt allein. Die Frau wollte ihren Mann töten, Gott liess es nicht zu, es ging um ihren eigenen Kopf. Wenn du anderen Böses [tun] willst, trifft es dich selbst. Das Märchen dorthin, ich hierher!

 

Source Colophon

Ödön Beke, Tscheremissische Märchen, Sagen und Erzählungen, Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 76, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938, pp. 20–30.

🌲