Sacred Narratives from Castrén

✦ ─── ⟐ ─── ✦

recorded by M. A. Castrén (pub. 1857)


These two tales belong to the oral sacred tradition of the Nenets (Yurak Samoyeds), the reindeer-herding and sea-hunting people of the western Siberian tundra and the Yamal Peninsula. They were recorded by the Finnish linguist and ethnographer Matthias Alexander Castrén (1813–1852) during his celebrated Siberian expeditions of the 1840s — journeys that took him through lands never before visited by a Finnish or European scholar, and that produced the most comprehensive linguistic and ethnographic record of the Samoyed peoples to that point in history. Castrén did not survive to publish the bulk of his material; he died of tuberculosis in 1852 at the age of thirty-eight. His manuscripts were edited and published posthumously by Anton Schiefner (1817–1879) in a series issued by the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. The collection here translated — Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen — appeared in 1857 and contains five Samoyed tales (pp. 157–181), the first two of which are rendered into English here for the first time.

The word Märchen (German: tale, story) does not quite capture what these narratives are. They belong to the tradition that the Nenets themselves call yarrabts or syudbyabts — mythological prose narratives that carry cosmological knowledge, spiritual laws, and the rules of the spirit-world. The recurring figures — the one-eyed, one-armed, one-legged spirit helper; the woman at the underworld hearth; the tadibe (shaman) who holds the moon in his palm — are not invented characters but presences from Nenets spiritual geography. The structural patterns (sevens, threefold death, the journey to the world-below-the-stone) mark these as cosmological texts, not entertainment. The word tadibe (defined in Castrén's footnote as "the shaman or sorcerer") appears in the second tale — the only direct Nenets vocabulary in the German text — and its presence confirms the explicitly shamanic register of the material.

These tales were transmitted orally in Yurak Samoyed (Nenets), recorded by Castrén through interpreters and direct notation in the 1840s, written down in Swedish-language field notes, translated into German by Schiefner for the 1857 publication, and now rendered into English from that German text. The translation chain is honestly acknowledged. The English is independently derived from the German and does not depend on any prior English version of these tales, which to the translator's knowledge have not previously appeared in English.


Tale One — The Orphan of the Seven Hundred Tents

A prophetic dreamer, a tundra wandering, three deaths and three resurrections, and a journey to the land under the stone.

In one place seven hundred tents stood together. Seven hundred people lived in the seven hundred tents, ruled by seven lords. The seven lords did nothing but visit; they went visiting always, going from tent to tent endlessly. They were brothers, these seven lords, and all of them had wives, but none had children. The eldest alone had a son — not yet grown. This son did not go visiting. He slept, and slept, and slept; day and night he slept.

One day his father said to him: "Get up and come visiting with us."

The son would not go. He had dreamed a dark dream — that all the others would be killed and he alone left alive. He told the dream to his father and said: "You can still live if you sacrifice fourteen reindeer."

"What do you know?" answered the father. "You sleep day and night and know less than a dog."

"As you wish, Father," said the son, and lay down again.

In the morning he woke and found that not one of the seven hundred people was alive. All were killed. He went to look at the reindeer — every reindeer had fallen. He looked at the dogs — they lay dead also. He went to the sleds, took a sword, and cut through all the tent-ropes. Every tent fell. Then he began to walk.

He walked one day, two days, three days, a full seven days. He looked back and could still see where the seven hundred tents lay fallen. He walked another seven days and looked back — he could still see two fallen tents. He walked seven more days and looked back: no tents at all. Then he walked another month, then two months, three months, a full seven months. At last he was exhausted from walking — months without food, through an empty land. He fell down in the snow.

He lay there a long, long time. Then he got up and went on. He came to a place where a tent had once stood. He searched for food and found a bone the dogs had gnawed. He chewed at the bone, threw it away, and began searching under the snow for other scraps. He found there a pair of silver earrings. He put these in his mitten and walked on.

He walked and walked, a long time walking. Then he saw something moving in the distance — someone traveling with reindeer. The traveler came closer: it was a woman. She said: "You come from the camp site — did you find my earrings there, the ones I lost?"

"I found them and took them with me."

"Then give them back, they are mine," she asked.

"I will give them back if you take me to where people live."

The woman took her spear and struck him down with it. He lay where he fell. She took the earrings and drove on.

He lay there and slept, slept a long time. Then he woke, stood up, and began walking again. He came to another former camp site. Again he searched for food and found a gnawed bone. He chewed it, threw it away, and searched under the snow. He found an iron shovel. He took the shovel and walked on.

He walked and walked. He saw someone traveling with reindeer again — a beautiful, richly dressed woman coming toward him. She said: "Where are you going, poor boy?"

"I am following fresh tracks, and I am hungry; I will die otherwise."

"You come from our old camping place — did you find an iron shovel there?" she asked.

"I found a shovel, yes, but I do not know whose it is."

"It is mine; I came out to look for it."

"I will give it back if you promise to take me to where people live."

"Of course I will take you," said the woman. "Why should I let you die? I will feed you and care for you."

He gave her the shovel. She put him in her sled and they set off. As they rode she said: "Where are you from, poor boy? I have not seen you before."

"Nobody knows me," he answered. "I am without father or mother. There were once seven brothers who were rich — seven hundred tents."

"I have heard of those seven brothers. What became of them?"

"They died — all in one night. And in the same night their seven hundred reindeer fell."

She asked: "Do you know whose reindeer you are riding now?"

"How could I know? I am not old. But they look like my father's reindeer."

"How did your father's reindeer come to us?" she pressed.

"I do not know," he said.

"Your father was here once," she told him. "He betrothed you to me. He gave me these two reindeer and this iron shovel as bride-price. He gave a sword also, but it was stolen."

"I will find that sword in time," he said.

"Then you are my husband," she said.

So they came to the tent and lived there together.

After some time the camp began to move. Reindeer were harnessed to all the sleds — but for his sled they gave the worst animals and put him last in the caravan. His poor reindeer fell behind. He urged them on, but they would not obey. Suddenly the whole column halted, and he caught up.

A man said to him: "What company is following you from behind?"

"No one at all — I came alone," he answered, and turned to look behind him. In that same instant the man took a spear and drove it into him. He fell dead where he stood. All the others traveled on. His wife lingered behind and wept over the dead man, sitting in her sled and weeping. Then her reindeer bolted after the others.

A moment later a one-legged, one-armed, one-eyed old man came to the dead man. In his one hand he carried an iron staff. He struck the dead man with the staff and said: "Why are you lying there? It is time to get up. Go back — your father is alive, and all your brothers live again."

The dead man woke and spoke to himself: "I slept a good while. But what manner of man was that, who told me my father lives and bid me turn back?" He looked around and saw no one, and thought he had dreamed. He went on, came to the tent, and lay down beside his wife to sleep.

In the morning they broke camp again. They harnessed the reindeer, gave him the worst animals again, and put him last. He fell behind again; the column halted; he caught up. The same man asked again: "What people are coming behind you?"

"No one is coming behind me," he answered, and turned to look — and in that instant the man pierced him again with his spear. They left him there. His wife drove on with the others, thinking: He did not die; he will come to the tent in his own time.

After they had gone, the one-legged, one-armed, one-eyed old man came. He struck the dead man and said: "Already yesterday I told you to turn back. What are you doing in the tent? Turn back now, if you want to keep your head. Your father lives and has lived long."

The dead man woke and looked around: "What manner of man tells me to turn back, speaks of my father, claims he is still alive — he has long been dead." He saw no one, thought he had dreamed again, went to the tent, and lay down.

In the morning they broke camp a third time. They harnessed the reindeer, gave him the worst, put him last. He fell behind; the column halted; he caught up. The same man said: "Look how many reindeer are coming behind you!" He turned to look — and in that moment the man pierced him a third time. All traveled on.

The one-legged, one-armed, one-eyed old man came. He struck the dead man and said: "Three times I have told you to turn back. You have died twice; twice I have raised you. This time I will not do it again."

He stood up but did not turn back. He went to the tent — but he did not enter. He sat down on a sled. Now at last he understood that they intended to kill him. He took all the bows from the sleds and broke them. Then he went to his wife's sled and took the iron shovel — the same shovel he had found and given back. He smashed every tent with the shovel. The people ran out. He struck at them with the shovel. They ran for their bows, but the bows were ruined. He kept striking, and struck them all down. He did not kill his wife, nor her father, nor her mother, nor her children.

Then he searched among the dead for the man who had killed him three times. He could not find him — the man had fled. His tracks were visible in the snow. He ran along the tracks, ran a long time, caught him at last. They fought. They fought all winter long in the same place, fought until both of them fell and died. They lay there all summer and rotted in the sun. Foxes ran by, wolves ran by, ate the flesh, left only the bones.

Autumn came. The one-legged, one-armed, one-eyed old man came. He said to the dead man: "How many times did I not tell you to turn back? Now I say it for the very last time. After this my power to help you is gone." He gathered up the bones, collected every smallest splinter, put them all in a sack, slung the sack on his back, and walked.

After walking a while, he came to a great stone. He pushed against the stone; it rolled aside. Beneath was a hole. The old man crawled into the hole. Inside: a dark, dark place, full of screaming and whistling and singing. Unseen hands tried to snatch the sack from him. He saw something bright ahead, like a window. By that light he saw people — naked, without skin, without flesh, only bare grinning bones. Their teeth showed in their skulls. He went toward the light and found a tent. He entered. Inside there was no one — only a woman sitting at the hearth. On the other side of the tent stood two monstrous shapes, motionless and silent, with great eyes set vertically in their heads.

The old man threw the sack on the ground and said to the woman: "Here is firewood — throw it on the fire."

"Good that you brought some," she answered. "I had none left."

The woman made up the fire and threw the bones in. They burned to ash. She took the ash, spread it on the sleeping-place, and lay down on the ash to sleep. Three days later a man was born out of the ash. He began speaking to himself: "What is this dark place where I have been sleeping?" He stood, looked around. There was no smoke-hole in the tent. He tried to go out — found no door. He felt along the walls: they were iron.

He said to the woman: "I want to go out, but I can find no door."

She stood, struck the wall with her foot, and it opened. He went out, came straight back in, saw the two monstrous shapes, and fell on his face in terror. He stood and asked: "What are those creatures — are they people or wild animals?"

"They are not wild animals," she said. "They are my parents."

"Do they speak, do they eat, what do they do?"

"They do not speak. They do not eat. They do nothing."

"What are they there for? Were they always like this?"

"Not always. In their time they were fine people. Then they became stones, and stones they remain. They hear nothing, see nothing, know nothing."

She said to him then: "What is your deepest wish?"

"If I knew where my wife lives," he answered, "I would go to her."

"Stay with me a while. My reindeer will come and they will carry you away from here. But you must take me as your wife, or I will turn you to stone."

He understood then that she had turned those two silent shapes at the hearth into stone, and feared what would happen if he refused. He said: "Very well — I will take you as my second wife."

They lived three days in the tent. Then the reindeer came. They both got into the sled and drove away. At first they drove through the dark places. The bone-people ran after them trying to pierce him with spears, but could not catch a man with reindeer. At last they came to clear white light. The woman said: "Push that stone from the hole." He tried to move it but could not. She pushed it with her foot and it rolled aside. They drove out.

They drove a long, long time. They saw a tent, drove toward it. There he found his first wife, her mother, and her father. He took both wives and the first wife's parents with him and drove toward his first homeland.

Coming near home, he saw all seven hundred tents again, and great numbers of people, and many reindeer. Everyone was alive again. A short distance away he saw the one-legged, one-armed, one-eyed old man running toward him — and running with the old man was another man: the very one who had killed him three times. He fought with the killer and struck him down. But in his frenzy he also killed the one-armed old man.

He drove to the tents. All were dead. The people had perished; the reindeer lay dead. Then both his wives died as well. So they all died, and he was alone again — because he had killed the one-legged, one-armed, one-eyed old man.


Tale Three — The Two Tadibe: A Shaman Contest

In one village seven hundred tents stood and the children of the village argued whose shaman was stronger.

There was a village. In the village seven hundred tents stood. In the seven-hundredth tent the children were quarreling, playing and quarreling. Some said: "Our tadibe is the better one."† Others said: "Ours is better." The quarrel spread until the tadibe themselves were arguing in the tent, each claiming to be the greater.

At last one said: "A true tadibe is one who can hold the moon on the flat of his palm."

"That no one can do," said the other.

"I can," said the first.

"Show it then."

The tadibe set the moon on the flat of his palm. There lay the moon in his palm. In the tent it grew cold, so cold the people could not protect themselves. They built fire after fire; they put on their malitsa and their sawik†† — still they froze. The lesser tadibe begged the greater to put the moon back in the sky. He did so.

They argued again. The lesser kept insisting he was equal to the one who had held the moon. The greater said: "No one is a tadibe who cannot hold the sun on the flat of his palm."

"And you can?"

"I can." And at once he set the sun on his palm. Now the tent grew so hot the people thought they would die of the heat. The lesser tadibe begged the greater to put the sun back. He did so.

Then the greater said: "Let us become geese and live for a while that way." No sooner said than done. The two tadibe became geese and flew away — far away, to Novaya Zemlya. Here each built a tent: the greater built his from cloth, the lesser built his from reindeer skulls. Spring came.

The lesser said: "Let us gather mates like other geese."

"That is not wise," said the greater. "If we gather mates, we will have young, and if we have young, we will be caught. No — let us fly on, for soon we will lose our wings, and this place is not safe."

They flew on and came to a river thick with geese. The geese kept watch day and night; each took his turn standing guard. When the lesser tadibe's turn came, a one-eyed Samoyed came hunting, with a three-legged dog at his side. The dog drove the geese and killed many; the hunter followed and gathered them. Then the dog went for the lesser tadibe, bit him in the beak. Three times the dog attacked; three times the greater tadibe turned back and rescued him.

The dog kept driving the geese. The river grew narrower and shallower until the geese could no longer dive. "We are lost," said the lesser. "What is to be done? We cannot dive here, and if we go ashore the dog will outrun us."

The greater said: "Try it — the land is not wide. We will reach the swamp and there is an island; let us make for it." They ran ashore, ran across the land, swam across a strait, and reached the island. There the lesser began eating grass; the greater ate moss. The lesser's wings began to grow. He said: "You must eat grass so your wings will grow and we can leave. Look how large my wings already are, and yours are nothing. Soon I will fly off and have to leave you behind." So he spoke — but the greater kept eating moss. His wings did not grow. The lesser's wings were full-grown; he flew off. He landed on another island and there turned into a diving duck. Children came and killed him.

When the lesser had gone, the greater ate grass, and at once his wings grew to a fathom's length. He flew home and lived there as a man.


Tadibe — the Nenets (Yurak Samoyed) word for shaman or spirit-worker (Zauberer in Castrén's German). The term appears in Castrén's original footnote and is retained here.

†† Malitsa — a reindeer-fur garment worn with the fur inward. Sawik — an outer garment worn over the malitsa with the fur outward, equivalent to the Sami peski. Both are Nenets winter garments. Terms from Castrén's footnote.


Colophon

Translated by the Uralic Deep Translator tulku (New Tianmu Anglican Church), March 2026.

Source language: German (translation of Yurak Samoyed oral tradition, via Castrén's field notes).

Translation chain: These tales belong to the oral sacred tradition of the Nenets (Yurak Samoyeds). They were recorded by Matthias Alexander Castrén (1813–1852) during his Siberian expeditions in the 1840s. Castrén, who learned several Samoyed languages during his fieldwork, took down these narratives with the help of interpreters and his own growing knowledge of Yurak Samoyed. His field notes were in Swedish and German. After his death, Anton Schiefner (1817–1879) edited and translated the materials into German for publication by the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. The 1857 volume Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen contains five Samoyed tales (pp. 157–181). The present English translation is derived directly from Schiefner's published German text. No prior English translation of these tales has been identified; this is to the translator's knowledge the first English rendering.

Blood Rule compliance: The English is independently derived from the 1857 German text. No English paraphrase of these tales was consulted or exists to the translator's knowledge.

Selection: Tales 1 and 3 are translated here as the most explicitly cosmological and shamanic in character. Tale 1 is a spirit-journey narrative of the first order — the orphaned sleeper, the three deaths, the underworld under the stone, the bone-fire resurrection, and the tragic killing of the spirit helper. Tale 3 is the most directly shamanic, explicitly naming the tadibe and demonstrating shamanic powers (holding moon and sun, animal transformation).

The one-eyed, one-armed, one-legged spirit: This figure appears in both halves of Tale 1 — as resurrector on the tundra, and as the one who carries bones to the underworld woman. His name is not given. He is a figure known across Siberian shamanic cosmologies: a liminal spirit of threshold, death, and rebirth. His three limbs (lost, perhaps, in a mythological combat) mark him as one who has passed through death himself. His killing by the protagonist at the end — the act that destroys all the restored life — is the tale's terrible irony: the man who was given every chance to turn back ultimately destroys the very force that sustained him.

The tadibe contest: The capacity to handle celestial bodies (moon, sun) and to transform into animals are classic shamanic powers in Siberian tradition. The contest's resolution — the lesser shaman killed as a duck, the greater shaman returning home — may encode a spiritual teaching about patience versus hubris, or the proper and improper use of shamanic ability.

M. A. Castrén (1813–1852): Finnish linguist and ethnographer, the first systematic documenter of the Samoyed, Ob-Ugric, and Yeniseian languages. His Siberian expeditions (1838–1852) were undertaken under the auspices of the Finnish Literature Society and later the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. He produced grammars of Samoyed, Yeniseian, Tungusic, and Turkic languages, along with folklore collections, myths, and ethnographic observations. He died of tuberculosis at thirty-eight, leaving vast manuscript archives.

Anton Schiefner (1817–1879): Estonian-born German philologist at the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. He edited and published Castrén's posthumous works across multiple volumes between 1853 and 1862, including the present volume.

🌲


Source Text: Samojedische Märchen

Source: M. A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen, ed. Anton Schiefner (St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857), pp. 157–176. Archive.org identifier: malexandercastr04schigoog.

Märchen 1 (pp. 157–164)

An einer und derselben Stelle standen siebenhundert Zelte. In den siebenhundert Zelten wohnten siebenhundert Menschen. Ueber sie herrschen sieben Wirthe. Die sieben Wirthe gehen fort und fort zu Gast; nichts thun sie, sie gehen nur zu Gast. Sie sind Brüder, die sieben Wirthe, und alle haben sie Frauen, aber keine Kinder. Nur der älteste von ihnen hat einen Sohn, der nicht gross ist. Dieser geht nicht zu Gast, er schläft fort und fort; Nacht und Tag schläft er.

Einmal sagte der Vater seinem Sohne: «Steh auf und geh mit uns andern zu Gast!» Der Sohn will nicht zu Gast gehen, er hat einen bösen Traum gehabt, er hatte geträumt, dass alle andern getödtet worden wären und er allein am Leben geblieben. Er offenbart seinen Traum dem Vater und sagt: «Ihr werdet jedoch leben können, wenn ihr sieben und sieben (vierzehn) Renntbiere opfert.» — «Was weisst du?» erwiedert der Vater, «du schläfst Tag und Nacht und weisst weniger als ein Hund.» — «Wie du willst, Vater», spricht der Sohn, und legt sich wiederum schlafen. Am Morgen erwacht er und sieht, dass von den siebenhundert Menschen kein einziger am Leben war, dass sie alle getödtet waren. Er geht, um die Rennthiere anzusehen; alle Rennthiere waren gefallen. Er sieht nach den Hunden; auch diese lagen todt. So geht er zu den Schlitten, nimmt ein Schwert und zerhaut mit demselben alle Zeltstricke; die Zelte stürzen alle zusammen. Er beginnt darauf zu wandern.

Er geht einen Tag, er geht zwei Tage, drei Tage, er geht ganze sieben Tage. Er blickt hinter sich, er sieht noch die Stelle, wo die siebenhundert Zelte umgestürzt liegen. Er geht wiederum sieben Tage, blickt hinter sich, sieht noch zwei umgestürzte Zelte. Er geht fernere sieben Tage, blickt hinter sich: jetzt sieht er kein Zelt mehr. Er fängt wiederum an zu gehen, geht einen Monat, geht zwei Monate, drei Monate, geht ganze sieben Monate. Da wird er endlich des Gehens müde, er ist ganze Monate gegangen ohne Nahrung; es war eine öde Gegend, durch die er ging. Er sinkt auf den Schnee nieder. Dort liegt er, liegt er lange, lange; er steht auf, fängt wieder an zu gehen, geht, geht, kommt zu einer Stelle, wo zuvor ein Zelt gestanden hatte. Er sucht Speise, findet ein Knochenstück, dass die Hunde beleckt hatten. Er nagt an dem Knochen, wirft ihn von sich und fängt an andere Knochen unter dem Schnee zu suchen. Er findet dort Ohrringe von Silber, legt diese in seine Handschuhe und fängt wiederum an zu wandern. Er geht, geht, lange geht er, sieht dann eines Tages etwas in der Entfernung, was mit Rennthieren fährt. Der Fahrende fährt auf ihn zu, kommt näher und näher, es ist ein Weib. Das Weib sagt: «Du kommst vom Zelte; fandest du dort nicht die Ohrringe, die ich verloren habe?» — «Ja, ich fand sie und nahm sie mit.» — «So gieb sie mir, sie sind mein», bittet das Weib. «Wohl gebe ich dir die Ohrringe, du aber fahre mich mit den Rennthieren auf eine Stelle, wo Menschen leben.» Da nahm das Weib ihren Speer und schlug ihn mit dem Speer, so dass er fiel und auf der Stelle liegen blieb. Das Weib nahm die Ohrringe und fuhr davon.

Der Geschlagene lag und schlief, schlief lange; endlich erwachte er, stand auf und begann weiter zu gehen. Wiederum kam er zu einer Stelle, wo früher ein Zelt gestanden hatte. Er fängt wiederum an Speise zu suchen und findet einen Knochen, den die Hunde beleckt hatten. Er nagt an dem Knochen, wirft ihn von sich und sucht unter dem Schnee andere Knochenstücke. Er findet dort eine eiserne Schaufel. Er nimmt die Schaufel und fängt an zu gehen. Er geht, geht und sieht wiederum jemand mit Rennthieren fahren; ein schönes, geputztes Weib kommt ihm entgegen. Das Weib sagt: «Wohin gehst du, armer Knabe?» — «Ich gehe auf frischen Spuren, die ich fand. Ich bin hungrig und will essen; sonst sterbe ich.» — «Du kommst gewiss von unserer alten Lagerstelle; fandest du nicht dort eine eiserne Schaufel?» fragt das Weib. «Eine Schaufel habe ich zwar gefunden, weiss aber nicht, wem sie zugehört.» — «Das ist meine Schaufel, ich kam gefahren um sie zu suchen.» — «Ich gebe die Schaufel, wenn du mich mit den Rennthieren nach einer Menschenwohnung zu führen versprichst.» — «Gern will ich dich zu uns nach Hause fahren», sagte das Weib; «weshalb soll ich ihn nicht fahren, der Mensch stirbt ja sonst. Ich will dich auch nähren und speisen.» Er gab die Schaufel, das Weib nahm ihn in den Schlitten; sie brachen auf. Im Schlitten fragt das Weib: «Woher bist du, armer Knabe, da ich dich nicht kenne?» Der Knabe antwortet: «Mich kennt niemand in der Welt, ich bin eine vater- und mutterlose Waise. Es gab einmal sieben Brüder, sie waren reich, sie hatten siebenhundert Zelte.» — «Ich habe von diesen sieben Brüdern gehört, wohin des Weges sind sie aber gezogen?» fragte das Mädchen. «Sie starben, starben alle in einer einzigen Nacht und in derselben Nacht fielen ihre siebenhundert Rennthiere.» Das Weib fragt: «Weisst du, wem diese beiden Rennthiere, mit denen du jetzt fährst, gehören?» — «Wie kann ich das wissen, ich weiss ja nicht viel, ich bin ja noch nicht alt; aber sie gleichen den Rennthieren meines Vaters.» — «Wie sind deines Vaters Rennthiere zu uns gekommen?» fährt das Mädchen fort zu fragen. «Das weiss ich nicht», antwortet der Knabe. «Siehst du», sagt das Weib, «dein Vater war einmal hier (mit diesen Rennthieren) und warb um mich für dich. Dein Vater gab mir diese beiden Rennthiere und diese eiserne Schaufel als Brautgabe. Er gab auch ein Schwert, dies ist aber nicht bei uns, es ist gestohlen.» — «Das Schwert kann ich wohl allmählich finden», meint der Knabe. «Dann bist du mein Mann», sagt das Mädchen. Mann und Frau kamen so zum Zelt und lebten dort beisammen.

Nachdem sie dort eine Zeit gelebt hatten, begann man das Lager zu wechseln. Man spannte Rennthiere ein, aber vor den Schlitten des Ankömmlings spannte man schlechte Rennthiere und liess ihn zuletzt im Zuge fahren. Mit seinen schlechten Rennthieren blieb er bald hinter den übrigen zurück. Er treibt die Rennthiere an, diese aber gehorchen nicht. Plötzlich macht der ganze Zug Halt; er holt seine Genossen ein. Jemand sagt: «Was hast du für ein Gefolge hinter dir?» — «Keinen einzigen Menschen; ich bin ganz allein gekommen», antwortet der Fremde, blickt jedoch hinter sich. In demselben Augenblick nahm der Fragende einen Speer und stiess ihn nieder. Er blieb dort liegen; alle reisten ihres Weges. Das Weib blieb jedoch zurück und fing bei dem Verstorbenen an zu weinen. Sie sitzt in ihrem Schlitten und weint. Plötzlich werden ihre Rennthiere scheu und eilen den übrigen nach. Gleich darauf kommt ein einbeiniger, einhändiger und einäugiger Greis zu dem Todten. In seiner einen Hand trägt er einen eisernen Stab. Mit diesem schlägt er den Todten und sagt: «Weshalb liegst du dort? Es ist Zeit aufzustehen! Steh auf und geh zurück; dein Vater lebt und alle deine Brüder sind wiederum am Leben.» Der Todte erwacht und fängt an mit sich selbst zu sprechen: «Ich habe eine gute Weile geschlafen; was war das aber für ein Mensch, der mir sagte, dass mein Vater lebet und mich umzukehren bat?» Er blickt um sich, sieht aber Niemand und glaubt geträumt zu haben. Er wandert vorwärts, kommt zum Zelt und legt sich zu seiner Frau schlafen. Am Morgen stehen alle auf, man fängt wiederum an das Lager abzubrechen, spannt die Rennthiere vor die Schlitten, giebt dem Fremden schlechte Rennthiere und lässt ihn zuletzt fahren. Mit seinen schlechten Rennthieren bleibt er hinter den übrigen zurück, diese machen aber Halt und er holt sie ein. Wiederum fragt der frühere Mann: «Was für Leute bewegen sich hinter dir?» — «Keiner kommt hinter mir», antwortet der Fremde, blickt aber hinter sich und in demselben Augenblick durchsticht ihn der Mann zum zweiten Mal mit seinem Speer. Man lässt ihn dort, auch sein Weib fährt mit den Uebrigen fort; sie denkt so: «Er starb nicht; er kommt wohl zu seiner Zeit zum Zelt.» Nachdem sie abgefahren sind, kommt der einbeinige, einbändige und einäugige Greis. Er schlägt den Todten mit seinem Stabe und sagt: «Schon gestern sagte ich dir, dass du umkehren solltest; was machst du dort im Zelt? Kehre nur hübsch um, falls du deinen Kopf behalten willst. Dein Vater lebt und hat schon lange gelebt.» Der Todte erwacht, sieht sich um und spricht: «Was kann das für ein Mann sein, der mich umzukehren bittet, der von meinem Vater spricht und behauptet, dass er am Leben sei; er ist ja schon längst todt!» Er sieht niemand, glaubt wiederum geträumt zu haben, fährt zum Zelt und legt sich neben seiner Frau schlafen.

Am folgenden Morgen beginnt man wiederum das Lager abzubrechen, spannt die Rennthiere ein, giebt dem Fremden die schlechtesten und stellt ihn zuletzt im Zuge auf. Er bleibt, wie früher, hinter den übrigen zurück; sie machen Halt, er holt sie ein. «Sieh, wie viele Rennthiere dort dir nachkommen!» sagt derselbe Mann, der ihn zuvor zweimal getödtet hat. Er sieht sich um; in demselben Augenblick sticht ihn der Mann mit seinem Speere nieder. Alle zogen weiter. Da kam der einbeinige, einbändige, einäugige Greis, schlug den Todten mit dem eisernen Stabe und spricht: «Das dritte Mal sage ich dir, kehre um! Du bist zwei Mal getödtet, ich habe beide Mal dich wieder zum Leben geweckt, aber nun thue ich es nicht mehr.» Er steht auf, kehrt aber nicht um; er geht zum Zelt, aber tritt nicht ins Zelt, sondern setzt sich auf einen Schlitten. Er fängt an zu ahnen, dass man ihn ermorden will. Er nimmt da die Bogen vom Schlitten, verdirbt sie alle, geht zum Schlitten der Frau, nimmt von dort dieselbe eiserne Schaufel, die er gefunden und ihr zurückgegeben hat, zerschlägt mit der Schaufel alle Zelte. Die Leute laufen heraus, er greift sie mit der Schaufel an. Man läuft nach den Bogen, diese sind aber zu nichte gemacht. Er fährt fort zu hauen, haut und schlägt sie alle nieder. Seine Frau schlägt er nicht nieder, auch nicht ihren Vater, ihre Mutter und ihre Kinder. Nun beginnt er die Leichen zu betrachten, er findet den nicht, der ihm dreimal das Leben genommen hatte. Dieser war entflohen, aber seine Spuren waren auf dem Schnee sichtbar. Er fängt an den Spuren nachzulaufen, läuft lange, holt ihn endlich ein. Nun fangen beide Männer an sich zu schlagen, sie schlagen sich den ganzen Winter auf derselben Stelle, sie schlugen sich bis beide niederfielen und starben. Dort liegen sie nun den ganzen Sommer und faulen dort. Füchse laufen, Wölfe laufen, verzehren die Leichen, fressen alles, ausser den Knochen.

Der Herbst kam heran; es kam auch der einbeinige, einbändige, einäugige Greis. Er spricht zu dem fremden Manne: «Wieviel Mal habe ich dir nicht gesagt, dass du umkehren sollst. Jetzt sage ich es dir zum allerletzten Mal; später vermag es meine Macht nicht dir zu helfen.» Er nimmt seine Knochen, sammelt sie alle, auch die allerkleinsten Stücke; legt sie alle in einen Sack, nimmt den Sack auf seinen Rücken und geht seines Weges. Als er eine Zeit gegangen war, kam er zu einem grossen Stein. Er stösst auf den Stein, dieser rollt auf die Seite. Unter dem Stein ist ein Loch, der Greis kriecht in das Loch hinein. Dort giebt es eine finstere, dunkle Stelle, wo geschrieen, gepfiffen und gesungen wird. Man will dem Greise den Sack entreissen. Er sieht gerade vor sich etwas helles, was einem Fenster gleicht. Beim Schein des Lichts erblickt er Menschen, die nackt, ohne Haut, ohne Hölle, mit blossen, haaren Knochen sind. Die Zähne grinsen im Munde. Der Greis geht auf das Licht los, er sieht ein Zelt, tritt in das Zelt; dort giebt es Niemand, nur ein Weib. Sie sitzt am Heerde. Auf der andern Seite stehen zwei Ungeheuer; sie bewegen sich nicht, sie sprechen nicht; ihre Augen sind sehr gross und stehen aufrecht (vertical) im Kopfe. Der Greis wirft den Sack auf den Boden und sagt dem Weibe: «Hier hast du Brennholz, wirf es ins Feuer.» — «Gut, dass du welches gebracht hast», antwortet das Weib, «ich war bereits ganz ohne Holz.» Die Alte macht Feuer an, wirft die Knochen ins Feuer; sie brennen alle zu Asche. Die Alte nimmt die Asche, streut sie über das Bett und legt sich dann auf die Asche schlafen. Nach drei Tagen wird aus der Asche ein Mensch geboren. Dieser fängt an sich selbst zu fragen: «Was ist das für eine dunkle Stelle, wo ich geschlafen habe?» Er steht auf, blickt um sich. Im Zelt ist kein Rauchloch. Er will hinaus gehen, findet keine Thür. Er sucht an den Wänden: sie sind von Eisen.

Er sagt zu der Alten: «Ich will hinaus, finde aber keine Thür.» Die Alte steht auf, schlägt mit dem Fusse gegen die Wand; diese öffnet sich. Er geht hinaus, kommt sogleich zurück, sieht die beiden Ungeheuer, erschrickt und fällt auf die Nase. Er steht auf und fragt die Alte: «Was hast du hier für Ungeheuer, sind es Menschen, sind es wilde Thiere?» Die Alte antwortet: «Sie sind nicht wilde Thiere, sie sind meine Aeltern.» — «Sprachen sie, assen sie, und was machen sie?» — «Sie sprechen nicht, sie essen nicht, sie machen durchaus nichts.» — «Was sind sie denn da und sind sie immer so gewesen?» — «Gewiss nicht immer; sie waren zu ihrer Zeit vortreffliche Menschen, dann wurden sie Steine und sind bis auf diese Stunde Steine; sie hören nichts, sie sehen nichts und wissen nichts.»

Die Alte sagt dem Fremden: «Was wünschest du dir am liebsten?» Der Fremde antwortet: «Wenn ich wüsste, wo meine Frau jetzt lebt, so würde ich am liebsten zu ihr gehen.» — «Leb du eine Zeitlang bei mir, bald kommen meine Rennthiere und diese werden dich von hier fortbringen. Aber du musst mich zum Weibe nehmen, sonst verwandle ich dich in Stein.» Jetzt merkte der Fremde, dass die Alte die zwei Menschen, die am Heerde standen, in Stein verwandelt hatte und befürchtete, dass dasselbe mit ihm geschehen könnte, falls er sich weigerte. Er sagte deshalb: «Wohlan, ich nehme dich zu meiner zweiten Frau.» Sie leben so drei Tage im Zelt zusammen. Darauf kamen die Rennthiere. Sie setzten sich beide in den Schlitten und fuhren davon. Anfangs fuhren sie durch die finstern Stellen. Das magere Volk läuft ihnen nach und will den Fremden mit Speeren stechen, kann ihn aber, der mit Rennthieren fährt, nicht erreichen. Endlich kommt man zu dem klaren (weissen) Lichte. Die Alte spricht zu ihrem Manne: «Schiebe jenen Stein auf dem Loche da fort!» Er versucht den Stein zu bewegen, kann ihn aber nicht von der Stelle rühren. Die Alte stösst ihn mit ihrem Fusse über das Loch. Sie fuhren ab, fuhren lange, lange, sehen ein Zelt, fahren zum Zelt. Hier findet der Fremde seine erste Frau, ihre Mutter und ihren Vater. Er nahm beide Frauen und die Aeltern seiner ersten Frau mit sich; so reisete er in seine erste Heimath. Als er seiner Heimath nahe kommt, sieht er alle siebenhundert Zelte, viel Volk und viele Rennthiere. Alle lebten wieder. Ein Stück vom Wege sieht er den einbeinigen, einhändigen, einäugigen Greis. Der Greis läuft auf ihn zu und mit dem Greise läuft ein anderer Mensch — es ist derselbe, der ihn dreimal getödtet hat. Er fängt an sich mit seinem Mörder zu schlagen und schlägt ihn nieder. Hiebei verliert er seine Besinnung und tödtet in der Raserei den einbändigen Greis. Dann fährt er zu den Zelten; hier waren alle todt, das Volk war gestorben und die Rennthiere lagen todt. Nun starben auch die beiden Frauen. So starben sie alle und er war wieder allein, nachdem er den einbeinigen, einhändigen, einäugigen Greis getödtet hatte.

Märchen 3 (pp. 169–172)

Es gab ein Dorf. Im Dorfe waren siebenhundert Zelte. In dem siebenhundertsten Zelte streiten Kinder; sie spielen und streiten. Einige sagen: «Bei uns giebt es einen bessern Tadibe.» Die andern aber: «Bei uns giebt es einen bessern.» Wie sie streiten, fangen auch die Tadibe's selbst an im Zelt zu streiten. Sie streiten und streiten, jeder hält sich für besser. Endlich sagt der eine von beiden: «Der ist ein Tadibe, der den Mond auf die flache Hand stellen kann.» — «Das kann Niemand.» sagte der andere. «Das kann ich», spricht der erstere. «Zeige, dass du es kannst.» sagt wiederum der andere. Der Tadibe stellt den Mond auf die flache Hand. Dort liegt nun der Mond auf der flachen Hand, im Zelte aber wird es kalt, so kalt, dass das Volk sich nicht schützen kann. Man macht ein Feuer nach dem andern an, man kleidet sich in die Malitsa und den Sawik, aber dennoch friert man. Der schlechtere Tadibe bittet da den bessern, dass er den Mond wieder an den Himmel stellen möge. Er thut es. Wiederum fangen die Tadibe's an zu streiten. Der schlechtere Zauberer will sich immer noch für eben so gut halten wie der, welcher den Mond auf die flache Hand gezaubert und wiederum an den Himmel gestellt hat. Der bessere Zauberer spricht: «Keiner ist Tadibe, der nicht die Sonne auf die flache Hand stellen kann.» — «Und das kannst du?» fragt der andere. «Das kann ich», sagt der bessere Tadibe und sofort stellt er die Sonne auf die flache Hand. Da wird es aber so heiss im Zelt, dass das Volk vor Hitze sterben will. Der schlechtere Zauberer bittet den bessern, dass er die Sonne wiederum an den Himmel stellen möge. Der bessere Tadibe stellt da die Sonne wiederum an den Himmel. Darauf sagt er dem schlechtern: «Lass uns Gänse werden und so eine Zeit leben.» Gesagt, gethan. Die beiden Tadibe's wurden Gänse und flogen fort, weit fort bis nach Nowaja Semlja. Hier errichtete jeder sein Zelt, der bessere machte sein Zelt aus Tuch, der schlechtere aus Rennthierschädeln. Der Frühling kam. Da spricht der schlechtere Zauberer: «Lass uns Weibchen sammeln, wie andere Gänse.» — «Das taugt nicht», antwortet der bessere, «denn sammeln wir Weibchen, so bekommen wir Junge, haben wir Junge, so fängt man uns. Nein, lass uns weiter fortfliegen, denn bald verlieren wir unsere Flügel und diese Stelle hier ist nicht sicher.» So thaten sie, flogen fort und kamen zu einem Flusse, der voll von Gänsen war. Die Gänse hielten Tag und Nacht Wache. Eine jede musste, wenn die Reihe an sie kam, wachen. Die Reihe kam an einen der beiden Tadibe's, an denjenigen, der sich ein Zelt aus Rennthierschädeln gebaut hatte. Als er auf der Wache steht, kommt ein einäugiger Samojede um zu jagen. Bei sich hat er einen Hund, der auf drei Füssen läuft. Der Hund treibt die Gänse, treibt und tödtet viele. Der Samojede folgt ihm und sammelt die Gänse, die der Hund zuvor getödtet hat. Der Hund treibt nur die Gänse, will den schlechteren Tadibe, der sich ein Zelt aus Rennthierschädeln errichtet hat, packen. Er beisst ihn in den Schnabel. Der bessere Tadibe, der voraus war, kehrt um und befreit seinen Gefährten. Dreimal greift der Hund den schlechtern Tadibe an, dreimal befreit ihn der bessere. Der Hund treibt die Gänse immer weiter und weiter, der Fluss wird schmäler und schmäler und endlich so seicht, dass die Gänse nicht mehr untertauchen können. «Wir sind verloren», sagt der schlechtere Tadibe, «was ist zu machen? Hier können wir nicht untertauchen und gehen wir ans Land, so können wir nicht mit dem Hunde um die Wette laufen.» Der bessere sagt: «Lass es uns versuchen; das Land ist nicht gross. Wir kommen bald zum Moore und dort giebt es eine Insel, dahin wollen wir unsern Lauf richten!» Da fingen sie an auf dem Lande zu laufen, liefen über das Land, schwammen über den Sund und kamen zur Insel. Hier fing der schlechtere an Gras zu essen, der bessere aber Moos. Der schlechtere sprach zum bessern: «Du musst Gras essen, so dass deine Flügel wachsen und wir von hier fortkommen. Siehst du, wie gross meine Flügel schon gewachsen sind und du bist ganz ohne. Bald fliege ich fort und muss dich hier lassen.» So sprach der schlechtere, der bessere fuhr aber fort Moos zu essen. Seine Flügel wachsen nicht, der schlechtere aber hat vollwüchsige Flügel und fliegt fort. Er fliegt auf eine andere Insel und verwandelt sich hier in eine Tauchente. Es kommen Kinder und schlagen ihn todt. Als der schlechtere fortgeflogen war, fing der bessere an Gras zu essen, und seine Flügel wachsen sofort klafterlang. Dann flog er wieder in seine Heimath und fing dort an als Mensch zu leben.

Source Colophon

Source text: M. A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen, edited by Anton Schiefner. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. Pages 157–172 (Tales 1 and 3 of five).

Digitized text retrieved from Archive.org, identifier: malexandercastr04schigoog (Harvard University copy). The text is in OCR'd German and contains minor OCR artifacts (spacing irregularities, ligature rendering) which were corrected silently in transcription. The translation above follows the German text directly.

Castrén collected these tales during his Siberian expedition of 1845–1849. He was among the first European scholars to document Yurak Samoyed (Nenets) oral traditions in systematic form. The tales were transmitted orally in Nenets, recorded by Castrén through interpreters and direct fieldwork knowledge, and translated to German by Schiefner for the 1857 publication.

🌲