Sacred Narratives from Castrén — Volume II

✦ ─── ⟐ ─── ✦

recorded by M. A. Castrén (pub. 1857)


These three tales complete the five Samoyed narratives recorded by the Finnish linguist and ethnographer Matthias Alexander Castrén (1813–1852) during his celebrated Siberian expeditions of the 1840s and published posthumously by Anton Schiefner in 1857. The first volume of this translation (Sacred Narratives from Castrén's Collection) rendered Tales One and Three into English for the first time. The present volume renders the remaining three tales — Two, Four, and Five — completing the full set of five Samoyed tales from the 1857 publication.

Tale Two is a crone-pursuit narrative: two orphaned sisters flee an ogress who has devoured their mother, aided by magical objects (whetstone, flint, comb) that generate rivers, mountains, and forests. They cross the sea to an island old woman, traverse enchanted waters in a copper boat, and ultimately find each other again through wolves and fire. The pattern of sevenfold repetition, shape-shifting animals, and the asking-of-the-dead through the spirit-drum marks this as cosmological narrative, not entertainment.

Tale Four is a sky-maiden and heartless-brothers narrative: a Samoyed encounters seven sky-women bathing in a forest lake, steals one's clothes, and must retrieve the hearts of seven brothers who hang their hearts on tent-poles each night. The hearts are stolen by a sister, the brothers die, a mother is resurrected from a bag of spirit-breath, and the tale ends with a flight through seven days of fog to a warm, good place. The motif of external souls — hearts removed from the body and stored on poles — is found across Siberian and Central Asian shamanic traditions and encodes teachings about the vulnerability of the spirit.

Tale Five is a dark trickster tale of Nenets oral tradition: an old man kills his wife on the advice of speaking ptarmigans, grows rich through deception, kills a healing woman, buries his neighbors alive, and ends his life in wealth. The tale's amoral quality is characteristic of the oldest stratum of Siberian narrative — the trickster who succeeds not through virtue but through cunning, and whose prosperity is never overturned. No moral is drawn. The world simply is.

These tales were transmitted orally in Yurak Samoyed (Nenets), recorded by Castrén in the 1840s, translated into German by Schiefner for the 1857 publication, and now rendered into English from that German text. The translation chain is honestly acknowledged. The English is independently derived from the German and does not depend on any prior English version.


Tale Two — The Two Sisters and the Crone

Two orphaned sisters flee an ogress across the tundra, cross the sea to an island, ride a self-sailing copper boat, and are parted by death and rejoined by wolves and fire.

A woman had two daughters and no husband. She lived with her two daughters alone. One day the mother went to visit an old woman in the neighborhood. When she entered the tent, the old woman killed her and began to eat her. The old woman's own family were not at home.

The two daughters waited for their mother. She did not come. The elder said to the younger: "Let us go and look for our mother at the old woman's."

They came to the old woman's tent. The old woman was asleep. The older girl crept quietly into the tent. The old woman slept. The girl went to the door and outside found her mother's head. She thought: "The old woman has eaten my mother. When she wakes, she will eat my sister and me as well."

She caught two living birds, set them inside the tent, and ran away with her sister. The old woman slept seven days. She woke, went to the tent, and meant to eat the children — but found only the two birds. "You have not escaped me," the old woman thought, and began to run after the girls.

She ran seven days, caught up with them, and reached for the younger girl, who was running behind. The older girl threw a whetstone over her shoulder. At once a river rushed forth; steep mountains rose on both banks of the river. The old woman stood behind the river; the girls escaped. The river flowed seven days and vanished. The old woman gave chase again. She ran seven days, caught up with the girls, and reached for the younger one. The older girl threw a flint behind her, and at once a high mountain rose up. The old woman stood behind the mountain. After seven days the mountain disappeared. Again the old woman began to run. She ran seven days, caught up with the girls, and reached for the younger. The older threw a comb behind her. A forest sprang up, so thick that the old woman could not pass through. The forest disappeared after seven days, and the old woman gave chase again.

When the children had run three days, they came to a place where a tent had once stood. Seven crows sat there, eating reindeer dung. The older girl said to one of the crows: "Little mother, show us the way to a place where people live."

The crow answered: "Go always onward and you will come to the blue sea. There you will find seven gulls who will show you your way to people."

The girls ran another seven days, came to the blue sea, and found the seven gulls. The gulls were eating seal meat. The older girl said to one of the gulls: "Little mother, where should we go to find people?"

The gull answered: "Go along the shore. There is an island between two seas. On the island lives an old woman. She will carry you across the strait."

The girls ran seven days and came straight to the island. They saw a tent and began to call for a boat. The old woman came out of the tent. She began to question the girls: "How does my face look?"

"It shines like the sun," answered the older girl.

"How is my breast?"

"Beautiful, like reindeer spleen."

"My arms and legs — how are they?"

"Thick and fat, like the flesh of sea-creatures."

The old woman gave a cry. A beaver swam to the girls and carried them across the strait.

Hardly had they reached the island when the crone came running after them. She stood on the shore and begged the island old woman to carry her across. The island old woman asked the crone: "How does my face look?"

"Your face is ugly — it looks like the backside of a beast," the crone answered.

"How is my breast?"

"Like a dog's."

"My arms and legs?"

"They look like spoon-handles."

"What did you see on the way?" the island old woman asked further.

"Seven crows," answered the crone.

"How do they live?"

"Very badly. I think they will not live much longer. Their food was reindeer dung."

"What else did you see?"

"Seven gulls."

"How do they live?"

"Badly. They eat only seal meat."

The island old woman gave a cry. A sturgeon swam to the crone. The island old woman said: "Sit on the sturgeon."

"How can I sit here? The back is sharp and pointed — I cannot sit here."

"Tell me, how did the girls cross the strait?" asked the crone.

"On the same sturgeon," the island old woman answered.

The crone sat on the sturgeon's back. The sturgeon swam far from the island, swam farther and farther, and drowned the old woman.

The girls lived with the old woman on the island. They lived there a long time. The older began to feel lonely and said to the old woman: "Show us another place where more people live."

The old woman said: "Follow the footpath across the island and you will come to the shore. At the shore there is a shallow, and in the shallow a copper boat. Sit in the boat. Without oars, without sails, it will carry you to people. But in the boat there are many dangerous tools — axes, knives, awls. Do not touch them. And you, older sister, watch the younger, that she touches nothing with her hands. If you take these things in hand, they will stab you dead and the boat will stop. Sit quite still. When you arrive, say to the boat: 'Boat, go back to the place you came from,' and my boat will come home."

The girls followed the footpath, came to the shore. At the shore there was a shallow, on the shallow a boat, in the boat axes, knives, awls. The girls pushed the boat into the water and climbed in. The boat ran by itself. It sailed over many seas, came at last to a river, and began to glide upstream. On the riverbanks trees of every kind grew — birches, pines, alders. At one place two great larch trees stood on either side of the river, their crowns grown together. The river ran between the trees.

"Look, what tall bushes!" said the older sister.

The younger took a knife to cut a branch from the tree. The knife stabbed her dead. She died, and the boat stopped at the bank.

The older girl lifted her dead sister from the boat and said: "Boat, go back to where you came from." At once the boat turned back.

The older girl set out to bury her sister and carried her into a spruce forest. She asked her sister by means of the spirit-drum: "Where shall I bury you, sister — here?"

The sister answered: "Do not bury me in the spruce forest. People walk there and will frighten me."

She carried her farther, came to a birch forest, and asked again with the spirit-drum: "Shall I bury you here?"

The sister answered: "Do not bury me in the birch forest. People come here and cut birches and will frighten me."

She carried her still farther, came to a fir forest, and asked with the spirit-drum: "May I bury you in the fir forest?"

The sister answered: "Do not bury me in the fir forest. Children come here, break branches, and will frighten me."

The sister was weary of carrying. She saw a birch thicket and said: "There I will bury her. My arms ache — I cannot carry her any longer."

She came to the thicket, found a wolf's den, and laid her sister in the den. Then she went her way — went far, many months she walked.

Winter came, and still she walked. She came to a footpath, followed it, came to a river. On the river stood two sleds with reindeer harnessed — before one a dappled reindeer, before the other a white-shining reindeer. There were no people. The girl thought: "I will wait here for people. They will come — they have gone into the forest."

She waited all day, waited until evening. In the evening two men came from the forest. One man asked the girl: "Will you not ride in the sled to our home?"

"No," said the girl. "I will go on foot. I am ashamed before men."

The older man, who had the white-shining reindeer, said to the younger: "Take the girl and set her in the sled."

"I want no one in my sled — take her yourself," the younger answered.

The older man, who had the white-shining reindeer, took the girl into his sled and drove home with her. There stood tent beside tent, and over all these tents only two masters ruled. Each had a son. The men who had come from the forest were their sons. The girl began to live there. The older of the two men took her for his wife. They lived together a long time.

One day they began to break camp. They traveled one day, two days, three days, then halted. In the night a storm arose and a wolf scattered the reindeer. The next day the two sons set out to find the reindeer. They drove in different directions. At one place the older man's reindeer shied. He looked to see what had frightened them and found a wolf's den. He heard the wolves howling and heard also a weeping — he listened and listened. It was a woman weeping.

He said: "Do not weep, my child. Father brings you meat!"

He drove home. His father asked: "Did you find reindeer?"

The son answered: "Reindeer I did not find," but he said nothing of the wonder he had seen.

In the night he told his wife everything — how the wolf-pups howled and the woman wept. His wife said: "Could it not be my sister weeping there? I buried her in that place. Let us go."

The next day they all drove to the wolf's den. They came to the place. The wolf had run away; the pups and the woman were there. They killed the pups and took the woman to the tent. She was like a madwoman — she only screamed. They built a fire and set her by the fire. She stared into the flame, and after she had gazed at it a long time, she woke and said: "Have I slept long?"

"Long, sister, very long. We were sailing in the boat the old woman on the island gave us. You stabbed yourself and died. I buried you in the wolf's den, and there my husband heard you weeping yesterday."

The younger sister began to live in the tent where they had brought her. She became the wife of the younger son — the one with the dappled reindeer.


Tale Four — The Seven Heartless Brothers

A Samoyed steals a sky-maiden's clothes by a forest lake, storms a tent of heartless brothers to win her, and in the end all hearts fly heavenward and all are made whole.

Two Samoyeds lived at a remote place, just the two of them, catching foxes, sables, and bears. One day one of them set out on a journey while the other stayed behind. He traveled. An old woman was chopping birch trees. He came to the old woman and said: "What are you doing, old one? You chop all around — you will never fell the tree that way. Chop from two sides! Let me chop."

He took the axe from the sled, began chopping from the other side, struck from two sides, and felled the tree. He placed the tree on the sled and hauled it to the old woman's tent. He laid the tree on the ground.

The old woman said: "Hide yourself so no one sees you."

He hid. The old woman stood on the hill. Seven girls came to her. "This tree — who chopped it for you? You do not chop this way. Who is with you?"

"No one is with me. I felled the tree myself."

The girls went away at once, without even entering the tent. The Samoyed came out of his hiding place and went to the old woman.

The old woman said: "In the dark forest there is a lake — a long lake. Go there. When you arrive, the seven girls will swim. They leave their clothes on the shore. Go quietly, take the clothes of one of the girls, and hide them."

The Samoyed drove to the lake, took the finest clothes, and hid them. The seven girls swam, came to the shore, and began to dress. One girl's clothes were gone. She threw herself back into the lake. The others went away.

She wept in the lake, not knowing who had taken her clothes: "Whoever has taken my clothes — I will become his wife, if only he gives them back."

The Samoyed did not trust the girl and held back. In the lake the girl thought and spoke to herself: "Our old woman has an older sister, and she has a son. If he took my clothes, then I will become his wife."

The man came forward. The girl saw him. "Indeed — you are the sister's son of our old woman! Give me my clothes and I will be your wife."

"If I give you the clothes, you will fly back up to the sky. Where will I find you then?"

"Truly I will be your wife! Give me my clothes — I am cold."

"Not far from here live seven Samoyeds, all together in one place. They wander far. When they come home, they take out their hearts and hang them on the tent-poles. Bring me those seven hearts and I will give you the clothes. Otherwise you will not get them, even if you die here."

"I will take those hearts. Give me the clothes."

"I will not, until you tell me how you mean to take the seven hearts."

"At night I will go and take them."

"That will not work. Many have tried, and none has gotten them. Come nearer, and I will teach you."

She swam closer to the shore. The Samoyed said: "They stole my sister from me. She must help. Go to the sister — she keeps watch over the hearts. From her you must ask for them."

They came to an understanding. He gave the girl her clothes. She dressed, and he asked for a time within which he should have the hearts.

"Within five days I will come with my raid and my tent," the girl answered.

The Samoyed went back to his tent, to his companion. His companion asked: "Where have you been? What did you see?"

"Nowhere have I been. Nothing have I seen."

The companion said: "You were plainly at our father-sister's. The mother was killed by the seven heartless brothers. They will kill you too if you go there. Never go to the old woman again."

They lived five days. On the fifth day the girl came from the sky with her raid and her tent and became his wife. "Let us go to the seven brothers," his wife said. "We will see whether we cannot get their hearts."

They came to the tent. The brothers were out; only women were there. Man and wife entered the tent. No one could see the wife. The man was visible. He spoke to his sister: "Where do the seven brothers put their hearts when they come home?"

"There on the poles they hang them for the night, and they sleep always without hearts."

The sister went on: "They trust me. When they come home in the evening, I take a bowl and go from brother to brother. Each lays his heart on the bowl. I hang the hearts on the poles."

"Then take the bowl, take the hearts from the poles, and lay them on the bowl. In the morning they will ask for their hearts. Throw the hearts of the six younger brothers wherever you wish — let them die. But carry the eldest brother's heart to him and say: 'If my mother lives again, I give you your heart. Otherwise not.'"

Toward night the Samoyed went home with his wife. His wife said: "Do not go to them yourself. Let me take the hearts. I will go alone."

In the night she returned. The seven brothers were still eating supper. No one saw her. They finished eating, spread reindeer hides, and lay down to sleep. The sister took the bowl; each brother laid his heart upon it. She placed the hearts in the appointed place.

"What!" said one of the brothers. "You put our hearts away so carelessly."

"She will watch over them," said the eldest.

When they fell asleep, the woman took the hearts and went. She came to the man.

At dawn the man went with the hearts to the brothers. They were already dying. All begged for their hearts. He threw the hearts on the ground, and as each heart struck the earth, the brother died. So died the six younger brothers.

The eldest brother's heart he did not throw. When the eldest begged for his heart, again and again, the man said: "You killed my mother. Make her live again, and I give you your heart."

"Give me the heart first, and then I will wake her."

"If you do not make her live first, you will never get the heart."

The eldest said to his wife: "Go to the place where the dead woman lies. There is a bag. Bring the bag. In the bag is her spirit."

The wife brought the bag. "Go to your dead mother. Shake the bag and let the spirit blow over all the bones. Then she will live."

He went to his mother and did as commanded. The mother came back to life. He sent the mother to his tent, then went to his sister. There the Samoyed still was. He hurled his heart against the ground, and he too died. The brother went home with his sister.

Then he went again to the father-sister. She was at the same place in the forest. She said: "Have the seven not killed you yet?"

"No — we killed them. But how will things go with us?"

The father-sister: "Your wife's knife is here. I give you the knife. Give it to the sister and bid her do with it whatever she will. I myself will come soon."

The Samoyed came home, gave the knife to his wife, and bade her do with it what she wished. The wife took the knife, cut the hearts of everyone in the tent — her husband's heart and her own — and threw them into the sky.

The father-sister came, saw that all were heartless, and said: "All are without heart. They do not live, they are not dead. What am I to do? I will go to the long lake. Perhaps I will find someone."

The six sisters were bathing in the lake again. She took the finest clothes and hid them. They wept and cried: "We do not know where our sister has gone."

They swam, came to the shore. One found her clothes missing, threw herself back into the lake. The others went away.

The girl wept: "Whoever took my clothes — I will become his wife, and any dead person I will bring back to life, if only I get my clothes. In the sky we caught many hearts. With these I can help the dead."

The old woman came forward: "Here are your clothes."

"Give me the clothes. Everything I promised, I will keep."

"Give me all the hearts you found, and I give you the clothes," said the old woman. "You live in the sky. Your sister is now on earth. If she asks you for something, can you help?"

"If she lives, we will do everything she wishes."

The girl gave the hearts. The old woman gave the clothes. The old woman went to the tent where the people lived without their hearts — the hearts that had flown up to heaven — and she gave everyone their hearts, and all became pure and whole.

"Now," said the wife, "let us go to the sky, to our sisters."

They caught reindeer, set out on the journey, and drove through the air. They met a thick fog so that they could see nothing. Seven days they drove through the fog, and then they came to a warm place — very warm and good.

There they live to this day.


Tale Five — The Old Man and the Ptarmigans

An old man kills his wife on the advice of speaking ptarmigans, deceives a prince, murders a healer, buries his neighbors alive, and grows rich. No judgment falls.

By a river there lived an old man and an old woman — only the two of them, and they were Samoyeds. Higher up the river, Ostyaks lived in yurts. There were several yurts side by side, like a village. The old man lived in the direst poverty. He had no weapons and no tools — only an axe.

One evening, after his supper, the old man went out of his tent. On the snow, ptarmigans were running. He took a log and threw it at the ptarmigans but missed. The ptarmigans began to speak: "Why do you want to take our lives? Go into the tent and kill your wife. You are poor. Kill your wife and you will become rich."

The old man took his axe, went into the tent, and struck his wife dead. Then he began to weep: "What have I done? Why did I kill my wife? Our whole lives we lived in peace together, and now I have killed her!"

All night he wept. Morning came. God gave light. The old man prepared a small dog-sled, set his wife upright in the sled as though she were alive, and drew her down to the river. He followed the river; the river flowed into a great stream, and he began to go upstream. So he found a village. There lived an Ostyak prince. He left the body at a water-hole and went to the prince, who had two daughters.

The prince let the old man eat and drink as much as he wished. "I," said the old man, "have eaten and drunk here, but my wife must have frozen by now outside."

"Why did you not tell me, old one, that your wife was here? Perhaps she has frozen."

The prince said to his two daughters: "Go to the old woman and bring her in, so she can warm herself."

The daughters ran. The younger ran ahead. "Why do you run so fast? You will hurt the old woman!" said the elder. But the younger ran anyway, came to the sled, and pulled hard on the strap. The old woman fell into the water-hole. The girls went home and told the prince the old woman had drowned. The prince began to search with long poles, but he could not find her.

The old man lived with the prince, weeping day and night and crying loudly for his wife. The prince said: "My ears are suffering from this crying. I will give him my eldest daughter in place of the old woman."

The wedding was celebrated. The prince built a separate yurt for the old man. They lived a long time there. The wife bore a son. The prince, delighted, held a great feast. They ate and drank. Everyone got drunk. The prince and his son-in-law went on drinking. At last even the prince fell over.

The old man began to shout: "I alone am still on my feet! They all lie drunk, though we drank the same. These people are good for nothing. I killed my wife, and still I am a better man than all of them. I live in wealth now, ever since I took my wife's life."

"What?" said the younger daughter. "You yourself took your wife's life?"

The old man stepped up to the girl and struck her with his hand. She became speechless. The guests slept and went home. The old man likewise. The younger daughter went on being speechless and could eat nothing. She began to die.

The prince said: "Where could one find someone to heal her? Go to the son-in-law and ask whether he knows where such a one might be found."

The son-in-law came to the prince but said he knew of no such person. "I," said the prince, "have heard that seven Ostyaks live nearby and they have a mother said to be very skilled. Son-in-law, take good dogs and go to fetch her."

The old man harnessed good dogs and set out. He came to the seven Ostyaks and asked the old woman to come to the prince, to heal his sick daughter. The old woman sat in the sled and went with the old man to the prince.

They arrived. The prince asked: "Can you heal my sick daughter?"

"I do not know. If men have harmed her, there is healing. If the sickness comes from God, there is no help. But it seems to me that men have harmed her."

The old woman took her spirit-drum, struck it, and then stopped. "By God," she said, "I have not found the cause of the sickness, and Death has not harmed her either."

The old man sat beside the old woman. She began to drum again, drumming with great vigor, throwing herself from side to side. The old man was whittling sharp stakes. When the old woman threw herself to one side, a stake drove into one ear and came out through the other. The old woman died on the spot.

"What is this?" said the prince. "My daughter is dying, the old woman is dead, and the seven Ostyaks will attack me."

Again the prince asked the old man: "If you bring this old woman to her sons and can speak so that they do not attack me, I will give you half my possessions."

The old man harnessed good dogs to the sled again, set the old woman upright on it as though alive, and drove off. He drove into the dark forest. Two Samoyeds were shooting at a squirrel with their bows. They shot but could not hit. The old man stopped, gathered their arrows, and said: "How badly you shoot! Let me shoot — I will bring the squirrel as a gift for the prince."

Meanwhile he went to the dead woman and stuck an arrow through her ears. "What!" he said. "You have shot the mother of the seven Ostyaks dead. The arrow went in one ear and out the other."

The Samoyeds came and saw, and fell into great distress. They went to the prince and begged for mercy. "Go," said the prince. "Take the old woman to the Ostyaks and settle with them however you can."

The Samoyeds asked the old man to bring the old woman to the Ostyaks. "We will give you whatever you want — foxes, sables, fat, clothes, and more — only bring the old woman to the Ostyaks."

"I will take everything upon myself. Only do not cheat me."

So the old man drove off again. He came to the seven Ostyaks. He stopped with the body, drew the arrow from her ears, and stuck a tree-branch in instead. Then he covered the old woman with snow, went in to the seven Ostyaks, and they came out to meet him.

They went to their mother, looked at her, and saw the branch in her ears. "What! You have killed our mother!"

"What do you say?"

"Do you not see the branch sticking out of her ears?"

"That is because the prince gave me wild dogs. When we drove through the forest, a branch must have gone into her ears."

The Ostyaks said: "The fault is yours, and it will not go well for you."

They lifted their mother from the sled and asked the old man to go home. The old man came to the place where the two Samoyeds had been shooting at the squirrel. There they stood again, with everything they had promised: one sled full of foxes and sables, another with clothes of every kind. He took the sleds and drove home. So he lived a time with the prince.

The girl lay at the point of death. The prince said: "Heal my younger daughter and take her as your second wife."

The old man said: "Bring her to me, and I will try."

She was brought to the old man. They went to rest. The girl was laid in a separate room, and all were forbidden to go to her. Woken by her cries, the elder sister went anyway — but her husband's command came back to her and she turned around. Right behind her came the younger sister, whole and alive and with speaking tongue.

The prince was glad and gave his younger daughter also to the old man. After the wedding they lived a long time in the same place. The younger wife spoke not a word of what had happened. Two sons grew up — one from the elder, one from the younger sister.

The old man said to the elder wife: "Go to your father and ask for a boat. I want to see my old home."

The wife went and asked. The prince gave permission to choose whichever boat suited. The old man took a boat and set out alone. He came safely to the place where he had killed his wife. He drew the boat ashore and went to a village near his old home. All the neighbors knew him.

"Where have you been so long?" they asked.

"In the neighborhood of the Ostyak prince."

"What news from those parts?"

"Nothing good — that is why I have come. They say the Kharyutsi Samoyeds are coming to plunder us. We must save ourselves."

"How shall we save ourselves?"

"Dig two pits," said the old man, "and hide in them. Cover the pits with great trees, and I myself will cover the trees with earth. Put your reindeer and all your possessions in one pit, cover it well with earth, and go yourselves into the other — as many as you are."

As the old man said, so the neighbors did. They covered one pit themselves, and the old man covered the other. Then the old man set out and drove home.

He came home, lived again a time with the prince, and asked once more for boats to go home. "There," said the old man, "I have my property at the old place, and there I could live."

He took his two wives, his sons, and all his goods, and set out on three boats for his old home. He settled in the village where the neighbors had once lived and put his goods in their storehouses.

"Look," said one of the daughters, "what a fine yurt the old man has here."

"But let us also see my property that I hid in the earth," said the old man.

The pit was opened. There was property of every kind — foxes, sables, ermine, money, clothes, and more. They carried it all into the storehouses. Every storehouse was full.

"This," said the old man, "is property for you. I am old and will soon go into the grave. What I have gathered for you — use it after my death as you see fit."


Colophon

Translated by Tuuli, Liberation Translator tulku (New Tianmu Anglican Church), March 2026.

Source language: German (translation of Yurak Samoyed oral tradition, via Castrén's field notes).

Translation chain: These tales belong to the oral sacred tradition of the Nenets (Yurak Samoyeds). They were recorded by Matthias Alexander Castrén (1813–1852) during his Siberian expeditions in the 1840s. Castrén, who learned several Samoyed languages during his fieldwork, took down these narratives with the help of interpreters and his own growing knowledge of Yurak Samoyed. His field notes were in Swedish and German. After his death, Anton Schiefner (1817–1879) edited and translated the materials into German for publication by the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. The 1857 volume Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen contains five Samoyed tales (pp. 157–181). The present English translation renders Tales 2, 4, and 5, completing the set begun in Volume I (Tales 1 and 3). The English is derived directly from Schiefner's published German text. No prior English translation of these tales has been identified; this is to the translator's knowledge the first English rendering.

Blood Rule compliance: The English is independently derived from the 1857 German text. No English paraphrase of these tales was consulted or exists to the translator's knowledge.

Tale Two — The Two Sisters and the Crone: A crone-pursuit narrative with classic folkloric motifs: the magical flight (whetstone, flint, comb generating obstacles), the helpful old woman at the threshold between worlds, the self-sailing copper boat, the spirit-drum consultation with the dead, and the resurrection through fire-gazing. The spirit-drum (Zaubertrommel in Castrén's German) is the shaman's instrument across all Siberian traditions. Its appearance here — used by the elder sister to ask the dead sister where she wishes to be buried — is one of the earliest recorded instances of Nenets shamanic practice in a narrative context.

Tale Four — The Seven Heartless Brothers: The motif of the external soul — the heart removed from the body and stored on tent-poles — belongs to one of the most widespread and ancient narrative patterns in Siberian and Central Asian tradition. The sky-women who descend to bathe in a forest lake recall the swan-maiden tales found from Ireland to Japan. The climactic reversal — the wife cutting all hearts, including her own, and throwing them skyward — and the final flight through seven days of fog to a "warm and good place" encode a shamanic journey narrative: the passage through death-fog to the sky-world.

Tale Five — The Old Man and the Ptarmigans: The darkest tale in the collection, and the most morally alien to modern sensibilities. The speaking ptarmigans, the advice to kill, the trickster's escalating deceptions, and his unpunished prosperity all belong to the oldest stratum of Siberian oral tradition — the amoral trickster cycle, where cunning is the only virtue and consequences are for the foolish. The spirit-drum scene, where the healing woman drums with "great vigor" only to be murdered mid-trance by the old man's sharpened stakes, is one of the most chilling passages in Castrén's entire collection.

M. A. Castrén (1813–1852): Finnish linguist and ethnographer. See Volume I colophon for full biographical note.

Anton Schiefner (1817–1879): Estonian-born German philologist. See Volume I colophon for full biographical note.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Samojedische Märchen

Source: M. A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen, ed. Anton Schiefner (St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857), pp. 157–181. Archive.org identifier: ethnologischevo00castgoog.

Märchen 2 (pp. 164–169)

Die ältere schleicht das ältere Mädchen sacht aus dem Balagan. Die Alte schläft, das Mädchen geht zur Thür hinaus. Sie findet den Kopf der Mutter und denkt so: «Die Alte hat meine Mutter verzehrt; wenn sie erwacht, wird sie auch mich und meine Schwester aufessen.» Sie fängt zwei lebende Vögel, setzt sie in den Balagan und läuft mit ihrer Schwester davon. Die Alte schläft sieben Tage, erwacht, geht zum Balagan und will jetzt die Kinder aufessen; findet jedoch nur die beiden Vögel. «Ihr seid mir nicht entkommen», denkt die Alte und fängt an den Mädchen nachzulaufen. Sie läuft sieben Tage, erreicht sie und will das jüngere Mädchen packen, das hinten läuft. Das ältere Mädchen wirft einen Schleifstein hinter sich. Sogleich fliesst ein Fluss einher, steile Berge erheben sich an den beiden Ufern des Flusses. Die Alte bleibt hinter dem Flusse stehen, die Mädchen entkommen. Der Fluss fliesst sieben Tage und verrinnt. Die Alte setzt den Kindern wiederum nach; sie läuft sieben Tage, erreicht die Mädchen, will die jüngere packen. Die ältere warf einen Feuerstein hinter sich und sogleich erhob sich ein hoher Berg. Die Alte blieb hinter dem Berge stehen. Nach sieben Tagen verschwindet der Berg. Wiederum beginnt die Alte zu laufen. Sie läuft sieben Tage, erreicht die Mädchen und will das jüngere packen. Die ältere wirft einen Kamm hinter sich. Da erhebt sich ein dichter Wald, so dicht, dass die Alte nicht durchkommen kann. Der Wald verschwindet nach sieben Tagen; da begann die Alte wiederum nachzusetzen. Als die Kinder drei Tage gelaufen waren, kamen sie zu einer Stelle, wo vor kurzem ein Zelt gestanden hatte. Da sitzen jetzt sieben Krähen und essen Rennthierschmutz. Das älteste Mädchen sagt zu einer der Krähen: «Mütterchen, zeige uns den Weg zu einer Stelle, wo Menschen wohnen.» Die Krähe antwortet: «Gehet immer weiter und weiter vorwärts, so kommt ihr zum blauen Meere. Dort findet ihr sieben Möven, die euch euren Weg zu den Menschen weisen werden.» Die Mädchen liefen wiederum sieben Tage, kamen zu dem blauen Meere, fanden die sieben Möven. Diese assen Robbenfleisch. Das ältere Mädchen sagte zu einer der Möven: «Mütterchen, wohin sollen wir gehen um Menschen zu finden?» Die Möve antwortet: «Gehet längs der Meeresküste, dort giebt es eine Insel zwischen zweien Meeren. Auf der Insel wohnt eine Alte; sie fährt euch über den Sund.» Die Mädchen liefen sieben Tage, kamen gerade auf die Insel los, sahen ein Zelt, fingen an nach einem Boot zu rufen. Die Alte kommt aus dem Zelt. Sie beginnt die Mädchen zu fragen: «Wie ist mein Angesicht?» — «Es scheint wie die Sonne», antwortet das ältere Mädchen. «Wie ist meine Brust?» — «Schön wie die Rennthiermilz.» — «Meine Hände und Füsse, wie sind sie?» — «Dick und fett wie das Fleisch der Seethiere.» Die Alte stiess einen Schrei aus, ein Biber schwamm zu den Mädchen und führte sie über den Sund.

Kaum waren sie auf die Insel gelangt, als die grause Alte den Mädchen nachgeeilt kam. Sie blieb am Ufer stehen und bat die andere Alte sie über den Sund zu fahren. Die Alte von der Insel fragt die grause Alte: «Wie ist mein Angesicht?» — «Dein Angesicht ist hässlich, es gleicht dem Hintertheil eines Thieres», antwortet die grause Alte. «Wie ist meine Brust?» — «Wie die Brust des Hundes.» — «Meine Arme und Beine, wie sind diese?» — «Sie gleichen Löffelstielen.» — «Was sähest du auf dem Wege?» fragte die Alte von der Insel weiter. «Sieben Krähen», antwortet die grause Alte. «Wie leben sie?» — «Sehr schlecht, ich glaube, dass sie nicht mehr leben, ihre Speise war Rennthierschmutz.» — «Was sähest du weiter?» — «Sieben Möven.» — «Wie leben diese?» — «Schlecht; sie essen nur Robbenfleisch.» Die Alte der Insel schrie auf, ein Hausen schwimmt zu der grausen Alten. Die Alte der Insel sagt: «Setze dich auf den Hausen.» — «Wie kann ich hier sitzen, der Rücken ist scharf und spitzig; hier kann ich nicht sitzen.» — «Sag mir, wie kamen die Mädchen über den Sund?» fragt die grause Alte. «Auf demselben Hausen», antwortet die Insel-Alte. Da setzt sich die grause Alte auf den Rücken. Der Hausen schwimmt weit fort von der Insel, schwimmt weiter und weiter und ertränkt die Alte.

Die Mädchen lebten bei der Alten auf der Insel; sie leben dort lange. Die ältere fängt an Langeweile zu empfinden, sie spricht zur Alten: «Zeige uns eine andere Stelle an, wo mehr Menschen wohnen.» Die Alte sagt: «Gehet den Fusssteg auf der Insel entlang, so kommt ihr zum Ufer; an dem Ufer ist eine Untiefe, in der Untiefe ein Kupferboot. Setzet euch ins Boot; ohne Ruder, ohne Segel bringt es euch zu Leuten. Im Boote aber giebt es viele gefährliche Werkzeuge: Aexte, Messer, Bohrer. Rühret diese nicht an; und du, ältere Schwester, gieb auf die jüngere Acht, dass sie nichts davon mit ihren Händen berühre. Nehmt ihr diese Sachen in die Hand, so stechen sie euch todt und das Boot bleibt stehen. Sitzet deshalb ganz still und seid ihr angekommen, so sprechet zum Boote: Boot, fahre zurück zu der Stelle, von der du gekommen bist, dann kommt mein Boot wieder heim.» Die Mädchen folgten dem Fusssteg, kamen zum Ufer; am Ufer gab es eine Untiefe, auf der Untiefe ein Boot, im Boote Aexte, Messer, Bohrer. Die Mädchen stiessen das Boot ins Wasser und stiegen selbst hinein. Das Boot läuft von selbst; es fährt über viele Meere, kommt endlich zu einem Flusse und beginnt stromaufwärts zu gleiten. Am Flussufer wachsen Bäume aller Art, Birken, Föhren, Faulbäume. An einer Stelle erheben sich zwei grosse Lärchenbäume. Sie stehen zu beiden Seiten des Flusses, ihre Kronen sind zusammengewachsen. Der Fluss läuft zwischen den Bäumen durch. «Sieh, was für hohe Busche!» sagt die ältere Schwester. Die jüngere nimmt ein Messer, um einen Ast vom Baume zu schneiden. Das Messer sticht sie todt; sie stirbt und das Boot bleibt am Ufer stehen. Das ältere Mädchen hebt die todte Schwester aus dem Boote und spricht: «Boot, fahre dahin zurück, woher du gekommen.» Sogleich kehrt das Boot zurück. Das ältere Mädchen geht nun, um die todte Schwester zu begraben und trägt sie in einen Fichtenwald. Sie fragt ihre Schwester vermittelst der Zaubertrommel: «Wo soll ich dich begraben, Schwester; etwa hier?» Die Schwester antwortet: «Begrabe mich nicht im Fichtenwalde, dort gehen Leute und erschrecken mich.» Sie trägt sie weiter, sieht einen Birkenwald, fragt wiederum vermittelst der Zaubertrommel: «Soll ich dich hier begraben?» Die Schwester antwortet: «Begrabe mich nicht im Birkenwalde, dort gehen Leute, bauen Birken ab und erschrecken mich.» Sie trägt sie noch weiter, kommt zu einem Tannenwalde, fragt vermittelst der Zaubertrommel: «Darf ich dich im Tannenwalde begraben?» Die Schwester antwortet: «Begrabe mich nicht im Tannenwalde, dort gehen Kinder, brechen Zweige und erschrecken mich.» Da ist die Schwester des Tragens müde, sieht einen Birkenbusch, spricht: «Dort begrabe ich sie; meine Hände schmerzen, ich vermag sie nicht länger zu tragen.» Sie kommt zum Busch, findet dort ein Wolfsloch, legt die Schwester ins Loch. Selbst geht sie ihrer Wege, geht weit fort, mehrere Monate geht sie.

Es wird Winter, immer noch geht sie. Sie kommt zu einem Fusssteg, folgt dem Fusssteg, gelangt zu einem Flusse; auf dem Flusse stehen zwei Schlitten, Rennthiere sind eingespannt, vor dem einen ein buntes, vor dem andern ein weissglänzendes Rennthier. Menschen giebt es dort keine. Das Mädchen denkt: «Ich werde hier auf Menschen warten, sie kommen wohl, sie sind in den Wald gegangen.» Sie wartet den ganzen Tag, sie wartet bis zum Abend. Am Abende kommen zwei Männer aus dem Walde. Der eine Mann fragt das Mädchen: «Willst du nicht im Schlitten zu uns nach Hause fahren?» — «Nein», antwortet das Mädchen, «ich gehe zu Fuss; ich schäme mich vor Männern.» Der ältere Mann, der ein weissglänzendes Rennthier hatte, sagt dem jüngern: «Nimm das Mädchen und setze es in den Schlitten.» — «Ich will niemand in meinen Schlitten haben, nimm sie selbst», antwortet dieser. Der ältere Mann, der das weissglänzende Rennthier hatte, nahm das Mädchen in den Schlitten und fuhr mit ihr nach Hause. Hier steht Zelt an Zelt und über alle diese Zelte gebieten nur zwei Wirthe. Jeder von ihnen hat einen Sohn. Die Männer, die aus dem Walde kamen, waren ihre Söhne. Das Mädchen fängt an hier zu leben; der ältere der beiden Männer nimmt sie zum Weibe. Sie leben lange beisammen. Einmal fängt man an die Zelte abzubrechen, man fährt einen Tag, zwei Tage, drei Tage; darauf macht man Halt. In der Nacht entsteht ein Unwetter und der Wolf zerstreut die Rennthiere. Am folgenden Tage fahren die beiden Söhne, um die Rennthiere aufzusuchen. Sie fahren nach verschiedenen Richtungen. An einer Stelle werden die Rennthiere des ältern Mannes scheu. Er fängt an nachzusehen, wovor die Rennthiere scheu geworden sind, sieht ein Wolfsloch, hört die Wölfe heulen, hört auch ein Weinen, er lauscht und lauscht — es ist ein Weib, das da weint. Er sagt: «Weine nicht, mein Kind, der Vater bringt dir Fleisch!» — Er fuhr wieder heim. Der Vater fragt: «Fandest du Rennthiere?» Der Sohn antwortet: «Rennthiere fand ich nicht», sagt aber nichts von dem Wunder, das er gesehen hatte. In der Nacht offenbart er seiner Frau alles, erzählt, wie die Wolfsjungen heulen und das Weib weint. Die Frau sagt: «Sollte es nicht meine Schwester sein, die dort weint; ich begrub sie dort. Lass uns hingehen.» Am folgenden Tage fahren sie alle zum Wolfsloch. Man kommt zur Stelle, der Wolf ist fortgelaufen, die Jungen und das Weib waren dort. Die Jungen schlug man todt, das Weib aber nahm man und führte es zum Zelt. Sie ist wie eine Wahnsinnige, sie schreit nur. Man macht Feuer an und setzt sie ans Feuer. Sie blickt in die Flamme und nachdem sie lange auf dieselbe geschaut hatte, erwacht sie und sagt: «Habe ich lange geschlafen?» — «Lange, Schwester, sehr lange. Wir fuhren mit dem Boote, dass uns die Alte auf der Insel gegeben hatte, du stachst dich und starbest. Ich begrub dich im Wolfsloch und dort hörte dich mein Mann gestern weinen.» — Die jüngere Schwester fängt nun an in dem Zelt, wohin man sie gebracht hatte, zu leben. Sie wird die Frau des jüngern Sohnes mit dem bunten Rennthier.

Märchen 4 (pp. 172–176)

Zwei Samojeden leben an einer öden Stelle, fangen Füchse, Zobel, Bären. Da geschieht es, dass der eine sich auf eine Reise begiebt, der andere zu Hause bleibt. Er reist; eine Alte baut Birken, er kam zur Alten, spricht: «Wie haust du denn, Alte! Du haust ringsherum, so wirst du den Baum nicht fällen. Hau von zwei Seiten! Lass mich hauen!» Er nahm die Axt vom Schlitten, fing an auf eine andere Stelle zu hauen, schlug von zwei Seiten, fällt so den Baum. Er stellte den Baum auf den Schlitten, fuhr ihn zum Zelt der Alten. Der Samojede legte den Baum auf die Erde, die Alte spricht: «Verstecke dich, so dass niemand dich sieht.» Er versteckt sich; die Alte bleibt auf dem Hügel stehen. Sieben Mädchen kommen zu ihr. «Dieser Baum, wer hat ihn dir gehauen? Selbst haust du nicht auf diese Weise. Wer ist bei dir?» Die Alte: «Bei mir ist niemand; selbst habe ich den Baum gefällt!» Die Mädchen gingen sogleich fort, ohne einmal ins Zelt zu treten. Der Samojede kommt aus seinem Versteck hervor, geht zur Alten. Die Alte spricht: «Im finstern Walde ist ein See, ein langer See, geh dorthin! Wenn du hinkommst, fangen die sieben Mädchen an zu schwimmen; sie lassen ihre Kleider am Ufer. Geh leise hinzu, nimm einem der Mädchen die Kleider und verstecke sie.» Der Samojede fuhr, kam zum See, nahm die besten Kleider und versteckte sie. Die sieben Mädchen schwimmen, kommen ans Ufer, fangen an sich anzukleiden; die Kleider eines Mädchens sind verschwunden. Sie warf sich wieder in den See, die andern gingen fort. Sie weint im See, weiss nicht, wer ihre Kleider genommen, spricht: «Wer meine Kleider genommen hat, dessen Frau werde ich, wenn er mir die Kleider zurückgiebt.» Der Samojede traut dem Mädchen nicht, hält sich noch zurück. In dem See denkt das Mädchen und redet mit sich selbst: «Unsere Alte hat noch eine ältere Schwester, sie hat einen Sohn; wenn er die Kleider genommen hat, so werde ich seine Frau.» Nun kommt der Mann hervor, das Mädchen sieht ihn. «In der That, du bist der Schwestersobn unserer Alten! Gieb mir meine Kleider, so werde ich deine Frau.» — «Wenn ich dir die Kleider gebe, so fährst du wieder empor zum Himmel, wo kann ich deiner habhaft werden!» — «Sicherlich werde ich deine Frau! Gieb mir die Kleider, ich friere.» — «Nicht weit von hier giebt es sieben Samojeden, welche alle an einer abgelegenen Stelle beisammen wohnen. Sie gehen und streichen viel umher; wenn sie nach Hause kommen, nehmen sie ihre Herzen heraus und hängen sie auf die Zeltstangen. Schaffest du mir diese sieben Herzen, so gebe ich dir die Kleider, sonst bekommst du sie nicht, wenn du auch an dieser Stelle sterben solltest.» — «Ich nehme diese Herzen, gieb mir die Kleider.» — «Ich gebe sie nicht, bevor du mir sagst, wie du die Herzen der sieben Söhne nehmen willst.» — «In der Nacht gehe ich und nehme sie.» — «So nimmst du sie nicht; viele haben es versucht, aber noch niemand hat sie bekommen. Komm näher an mich heran, so will ich dich lehren, wie du sie in deine Gewalt bekommen kannst.» Sie schwamm näher ans Ufer heran, der Samojede redet: «Diese haben mir eine Schwester geraubt, diese muss man zu Hülfe nehmen. Geh du zur Schwester, sie hält Wache über alle Herzen und von ihr musst du sie begehren.» So kamen sie überein, und er gab die Kleider dem Mädchen. Sie kleidete sich an und er fing an eine Frist zu verlangen, innerhalb welcher er die Herzen erhalten sollte. «Innerhalb fünf Tage will ich mit meinem Raid und meinem Zelt zu dir kommen», antwortet das Mädchen. Der Samojede ging in sein Zelt zurück, zu seinem Gefährten. Dieser fragt: «Wo bist du gewesen, was hast du gesehen?» — «Nirgends bin ich gewesen, nichts habe ich gesehen.» Der Gefährte sagt: «Du bist offenbar bei unserer Vaterschwester gewesen! Die Mutter haben die sieben Brüder ohne Herz getödtet, auch dich tödten sie, wenn du dorthin gehst; geh nimmer zur Alten.»

Sie leben fünf Tage; am fünften Tage kommt das Mädchen aus der Luft mit ihrem Raid und Zelt und wurde seine Frau. «Lass uns zu den sieben Brüdern gehen», spricht die Frau, «wir werden sehen, ob wir nicht ihrer Herzen habhaft werden können.» Sie kommen zu ihrem Zelt; die Brüder waren ausgegangen, nur Weiber gab es im Zelt. Mann und Frau gehen ins Zelt, niemand sieht die Frau. Der Mann ist sichtbar, spricht zur Schwester: «Wohin legen die sieben Brüder ihre Herzen, wenn sie nach Hause kommen?» — «Dort auf die Stangen legen sie dieselben auf die Nacht und schlafen stets ohne Herz.» Die Schwester fährt fort: «Sie haben Vertrauen zu mir und wenn sie am Abend nach Hause kommen, nehme ich eine Schüssel und gehe von einem Bruder zum andern. Jeder legt sein Herz auf die Schüssel; ich hänge die Herzen auf die Stangen.» — «Du nimm die Schüssel, nimm die Herzen von der Stange herab und lege sie auf die Schüssel. Am Morgen werden sie von dir ihre Herzen verlangen, du aber wirf die Herzen der sechs jüngern Brüder wohin du willst — sie mögen sterben — aber mit dem Herzen des ältern Bruders geh zu diesem und sprich: Wenn meine Mutter wiederauflebt, so gebe ich dir dein Herz; sonst nicht!»

Gegen die Nacht geht der Samojede mit seiner Frau nach Hause. Seine Frau spricht: «Geh du nicht zu ihnen, lass mich die Herzen nehmen, so will ich allein gehen.» In der Nacht kehrt sie um. Die sieben Brüder essen noch ihr Abendbrot; niemand sieht sie. Sie endigten ihr Abendessen, breiteten Rennthierhäute aus und legten sich schlafen. Die Schwester nimmt die Schüssel, sie legen jeder sein Herz darauf. Darauf that sie die Herzen an die bestimmte Stelle. «Wie», fragt einer der Brüder, «thust du unsere Herzen so sorglos fort.» — «Sie wird sie wohl bewachen», sagt der älteste Bruder. Als sie einschliefen, fuhr das Weib mit den Herzen fort. Sie kam zum Manne mit den Herzen.

Als der Morgen graute, ging der Mann mit den Herzen zu den Brüdern: sie sind schon im Begriff zu sterben. Alle bitten um ihr Herz. Er wirft sie auf den Boden und so wie er die Herzen wirft, sterben die Brüder. So starben die sechs jüngern Brüder. Das Herz des ältesten Bruders wirft er nicht auf den Boden. Als dieser fort und fort um sein Herz bittet, sagt der Mann: «Du hast meine Mutter getödtet, mache sie wieder lebendig, so gebe ich dir das Herz.» — «Gieb mir erst das Herz, so werde ich sie darauf zum Leben wecken.» — «Wenn du sie nicht zuerst lebend machst, bekommst du das Herz nicht.» Es sagt da der ältere Bruder zu seiner Frau: «Geh zur Stelle, wo die Todte liegt, dort ist ein Beutel, hol nur diesen Beutel, in dem Beutel ist ihr Geist.» Die Frau holt den Beutel. «Geh zu deiner todten Mutter, schüttele den Beutel und lasse den Geist über alle Gebeine wehen, so wird sie wieder lebendig.» Er kam zur Mutter, und that, wie es der Samojede befohlen hatte; die Mutter bekam ihr Leben wieder. Er schickte die Mutter in sein Zelt, selbst ging er zur Schwester. Dort war der Samojede noch. Er schleuderte sein Herz gegen den Boden; auch dieser starb. Der Bruder ging mit seiner Schwester heim. Dann geht er wieder zur Vaterschwester; sie ist wieder an derselben Stelle im Walde. Sie spricht: «Haben die sieben dich noch nicht getödtet?» — «Nein, vielmehr haben wir sie getödtet; aber wie geht es uns?» Die Vaterschwester: «Das Messer deiner Frau ist hier, ich gebe dir das Messer, gieb du es der Schwester und bitte sie damit zu machen, was sie will, ich komme selbst bald zu euch.» Der Samojede kommt nach Hause, giebt das Messer seiner Frau, bittet sie damit zu machen, was sie will. Die Frau nimmt mit dem Messer die Herzen aller, die im Zelte waren, auch das Herz des Mannes und ihr eigenes und wirft sie in die Luft. Die Vaterschwester kam, sieht, dass alle ohne Herzen sind, spricht: «Alle sind ohne Herz, sie leben nicht, sie sind nicht todt; was soll ich machen? Ich will zu dem langen See gehen, vielleicht finde ich dort jemand wieder.» Die sechs Schwestern baden sich wieder im See; sie nahm die besten Kleider und versteckte sie. Sie weinen und klagen dort: «Wir wissen nicht, wohin des Weges die Schwester gegangen ist.» Sie schwammen, sie kamen ans Ufer; eine vermisst wieder ihre Kleider, wirft sich in den See, die übrigen gehen fort. Das Mädchen weint: «Wer meine Kleider genommen hat, dessen Weib würde ich werden, und jeden beliebigen Todten würde ich lebend machen, wenn ich nur meine Kleider bekomme. In der Luft fingen wir viele Herzen, mit diesen kann ich den Todten helfen.» Die Alte kommt hervor: «Sieh hier deine Kleider!» — «Gieb mir die Kleider; alles, was ich versprochen habe, werde ich halten.» — «Gieb du mir alle die gefundenen Herzen, so gebe ich dir die Kleider», sprach die Frau. «Ihr lebet in der Luft, eure Schwester ist jetzt auf Erden; wenn sie euch um etwas bittet, könnet ihr ihr helfen?» — «Lebt sie, so machen wir alles, was sie will.» Das Mädchen gab die Herzen, die Alte die Kleider. Die Alte geht zum Zelte, wo die Menschen ohne die Herzen lebten, die zum Himmel emporgefahren waren, sie gab allen ihre Herzen, und alle wurden rein und heilig. «Nun», sprach die Frau, «lass uns gen Himmel fahren, zu unsern Schwestern.» Sie fingen Rennthiere, begaben sich auf die Reise und fuhren durch die Luft. Da stiessen sie auf einen dichten Nebel, dass sie nichts sehen konnten. Sieben Tage fuhren sie durch den Nebel, kamen dann an eine warme, sehr warme und gute Stelle. Dort leben sie noch heut zu Tage.

Märchen 5 (pp. 176–181)

An einem Flusse leben ein Alter und eine Alte — nur diese beide, sie waren Samojeden. Höher am Flusse leben Ostjaken in Jurten. Hier gab es mehrere Jurten nebeneinander, wie ein Dorf. Der Alte lebt in der äussersten Armuth, er hat keine Waffen und Werkzeuge, nur eine Axt. Einmal am Abend ging der Alte, nachdem er seine Abendmahlzeit genossen, aus dem Zelt hinaus; auf dem Schnee laufen Schneehühner. Er nahm einen Scheit und warf nach den Schneehühnern, trifft sie aber nicht. Die Schneehühner fangen an zu sprechen: «Weshalb willst du uns das Leben nehmen, geh ins Zelt und tödte deine Frau. Du bist arm; tödtest du deine Frau, so wirst du reich.» Der Alte nahm seine Axt, ging ins Zelt und schlug seine Frau todt. Der Alte fängt an zu weinen: «Was habe ich gethan? Weshalb schlug ich mein Weib todt; unsere ganze Lebenszeit haben wir friedlich beisammen gelebt und jetzt schlug ich sie todt!» — Die ganze Nacht weint er. Es wurde Morgen. Gott gab Licht. Der Alte bereitet einen kleinen Hundeschlitten, legte seine Frau sitzend in den Schlitten, als wäre sie lebend. Zog sie hinab auf den Fluss, folgt dem Flusse; der Fluss mündet in einen grossen Strom, er fängt an an dem Strome aufwärts zu gehen. So fand er ein Dorf. Dort wohnte ein Ostjaken-Fürst. Er liess die Leiche an einer Wuhne. Selbst ging er zum Fürsten; dieser hatte zwei Töchter. Der Fürst liess den Alten essen und trinken, so viel ihn gelüstete. «Ich», sprach der Alte, «habe hier gegessen und getrunken, meine Frau aber ist wohl unterdessen draussen erfroren.» — «Weshalb sagtest du mir nicht, o Alter, dass du deine Frau hier hast; vielleicht ist sie erfroren.» Der Fürst sagt seinen beiden Töchtern: «Gehet zur Alten und bringet sie hieher, dass sie sich erwärmen kann.» Die Töchter liefen, die jüngere lief voran. «Was läufst du so, du wirst die Alte noch beschädigen.» Sie lief dennoch, kam zum Schlitten, zog ihn heftig am Riemen; die Alte fiel in die Wuhne. Die Mädchen gingen nach Hause, kamen zum Fürsten und erzählten, dass die Alte ertrunken sei. Der Fürst fing an mit langen Stangen nach der Alten zu suchen, aber er fand sie nicht.

Der Alte lebt beim Fürsten, weint Nacht und Tag und schreit laut über den Verlust seiner Frau. Der Fürst sagt: «Meine Ohren leiden von diesem Schreien, ich will ihm meine älteste Tochter statt der Alten geben.» Man feierte die Hochzeit. Der Fürst richtete dem Alten eine besondere Jurte ein. Dort leben sie lange Zeit; die Frau gebar einen Sohn. Der Fürst, darüber erfreut, stellte ein grosses Gastgebot an; man isst und trinkt. Alle wurden betrunken. Der Fürst und sein Eidam fahren noch fort zu trinken. Endlich fällt auch der Fürst herunter. Der Alte fängt an zu schreien: «Ich allein stehe auf den Beinen; alle liegen sie betrunken da, obschon wir alle gleich getrunken haben. Dieses Volk taugt zu nichts. Ich habe meine Frau getödtet und bin dennoch ein besserer Mann, als alle diese. Ich lebe jetzt in Reichthum, seitdem ich meiner Frau das Leben genommen habe.» — «Was», sagte das jüngere Mädchen, «hast du selbst deiner Frau das Leben genommen?» Der Alte trat an das Mädchen heran, stiess das Mädchen mit der Hand; sie wurde dadurch sprachlos. Die Gäste schliefen und reisten nach Hause. Der Alte ebenso. Das jüngere Mädchen fuhr fort sprachlos zu sein und kann nichts verzehren. Schon beginnt sie zu sterben. Der Fürst spricht: «Wo könnte man jemand finden, der sie heilen könnte? Gehet», sprach er, «zum Schwiegersohn, ob er nicht weiss, wo ein solcher zu finden ist.»

Der Schwiegersohn kam zum Fürsten, sagt aber, dass er einen solchen nicht kenne. «Ich», sprach der Fürst, «habe gehört, dass hier in der Nähe sieben Ostjaken wohnen; diese haben eine Mutter, die sehr kundig sein soll. Schwiegersohn! fahre du mit guten Hunden nach ihr.» Der Alte spannte gute Hunde vor und reiste ab. Er kam zu den sieben Ostjaken und bittet die Alte ihm zum Fürsten zu folgen, um seine kranke Tochter zu heilen. Die Alte setzte sich in den Schlitten und begab sich mit dem Alten zum Fürsten. Sie kamen an. Der Fürst fragt: «Kannst du meine kranke Tochter nicht heilen?» — «Ich weiss nicht. Haben Menschen ihr geschadet, so giebt es Heilung; kommt die Krankheit aber von Gott, so ist ihr nicht zu helfen. Doch scheint es mir, als ob Menschen ihr geschadet hätten.» Die Alte nimmt ihre Zaubertrommel, schlägt auf dieselbe und brach so ab: «Bei Gott», sprach sie, «habe ich nicht den Grund der Krankheit gefunden und der Tod hat ihr auch keinen Schaden zugefügt.» Der Alte sass neben der Alten, die Alte beginnt wiederum zu trommeln, trommelt mit vielem Eifer, wirft sich auf beide Seiten. Der Alte schnitzte scharfe Pflöcke. Als die Alte sich auf eine Seite warf, drang ein Pflock ihr in das eine Ohr und kam durch das andere heraus. Die Alte starb auf der Stelle. «Was ist das hier? meine Tochter ist im Begriff zu sterben, die Alte starb und die sieben Ostjaken fangen an mich anzugreifen.»

Wiederum bittet der Fürst den Alten: «Bringst du mir diese Alte zu ihren Söhnen, und kannst du so sprechen, dass sie mich nicht angreifen, so gebe ich dir mein halbes Eigenthum.» Der Alte spannte wieder gute Hunde vor den Schlitten, stellte die Alte auf den Schlitten, wie eine Lebendige und fuhr mit ihr fort. Er fährt in dunkle Wälder. Zwei Samojeden schiessen mit Bogen auf ein Eichhorn. Sie schiessen, treffen aber nicht. Der Alte macht Halt, sammelt ihre Pfeile und spricht: «Wie schiesst ihr so schlecht; lasset mich schiessen, so bringe ich das Eichhorn als Gabe dem Fürsten.» Indessen geht er zu dem Weibe, steckt einen Pfeil durch die Ohren der Alten. «Was», sagt er, «ihr habt die Mutter der sieben Ostjaken todtgeschossen; der Pfeil ist in das eine Ohr eingedrungen und zum andern herausgekommen.» Die Samojeden kommen und sehen, gerathen in Noth, begeben sich zum Fürsten und bitten um Gnade. «Fahret», sagt der Fürst, «fahret die Alte zu den Ostjaken, und vergleichet euch mit ihnen wie ihr könnet.»

Die Samojeden bitten den Alten die Alte zu den Ostjaken zu bringen. «Wir geben dir was du willst, Füchse, Zobel, Fett, Kleider u. s. w., bringe du nur die Alte zu den Ostjaken!» — «Ich will alles auf meine Verantwortung nehmen, betrüget ihr mich nur nicht.» So fährt der Alte wieder von dannen. Er fährt und kommt zu den sieben Ostjaken. Er blieb mit der Leiche stehen, zog den Pfeil aus den Ohren und steckte einen Baumzweig hinein. Darauf umhüllte er die Alte mit Schnee; trat ein zu den sieben Ostjaken, sie kamen ihm entgegen. Sie gehen zu ihrer Mutter, betrachten die Mutter, sehen den Zweig in den Ohren. «Was! du hast unsere Mutter getödtet?» — «Was saget ihr?» — «Siehst du nicht den Zweig, der aus den Ohren hervorsteht?» — «Das haben wir dafür», sagt der Alte, «dass der Fürst mir wilde Hunde gegeben hat; offenbar ist bei der Fahrt durch den Wald ein Baumzweig ihr in die Ohren gedrungen.» Die Ostjaken sprechen: «Der Fehler ist deiner und dir geht es nicht wohl.» Sie heben die Mutter vom Schlitten und bitten den Alten heimzukehren. Der Alte kam zu der Stelle, wo die beiden Samojeden auf das Eichhorn schossen. Hier standen sie wieder und hatten mitgebracht, was sie versprochen. Ein Schlitten war voll von Füchsen und Zobeln, ein anderer mit Kleidern mannigfacher Art. Er nahm die Schlitten und fuhr mit ihnen heim. So lebt er eine Zeit mit dem Fürsten.

Das Mädchen liegt in den letzten Zügen. Der Fürst spricht: «Heile du meine jüngere Tochter und nimm sie dir zur zweiten Frau.» Der Alte sagt: «Bring sie zu mir, so will ich es versuchen.» Sie wurde zum Alten gebracht, man begiebt sich zur Ruhe; das Mädchen ward in ein besonderes Zimmer gelegt und allen verboten zu ihr zu gehen. Durch ihr Geschrei geweckt, geht die ältere Schwester dennoch, es fällt ihr jedoch der Befehl ihres Mannes ein und sie kehrt um. Ihr nach kam sogleich die jüngere Schwester gesund und lebend und mit sprechender Zunge. Der Fürst war froh, gab auch seine jüngere Tochter dem Alten. Nach der Hochzeit leben sie lange auf derselben Stelle; die jüngere Frau spricht kein Wort von dem, was sich zugetragen hat. Zwei Söhne wachsen dem Alten, der eine von der ältern, der andere von der jüngern Schwester. Der Alte sagt der ältern Schwester: «Geh zum Vater und begehre von ihm ein Boot; ich will meine frühere Wohnstelle ansehen.» Die Frau geht und bittet um das Boot und erhält von dem Fürsten die Erlaubniss, für ihren Mann sich unter seinen Böten das auszuwählen, welches sich am besten für ihn eignet. Der Alte nahm nun ein Boot und begab sich allein auf die Reise. Er kam so glücklich zu der Stelle, wo er seiner Frau das Leben genommen hatte. Er zog das Boot ans Land und ging in ein Dorf, in der Nähe der Stelle, wo er früher gewohnt hat. Alle Nachbarn kennen ihn. «Wo», fragen sie, «bist du so lange gewesen?» — «In der Nachbarschaft des Ostjakenfürsten dort.» — «Was hört man in der Gegend?» fragen die Nachbarn. «Nichts gutes; deshalb bin ich auch hergekommen. Man sagt, dass die Charjutsi-Samojeden zu uns auf Plünderung kommen werden; nun muss man sich vor ihnen retten.» — «Wie soll man sich retten?» — «Machet zwei Gruben», sagt der Alte, «und versteckt euch in ihnen. Bedecket die Gruben mit grossen Bäumen, so will ich selbst noch die Bäume mit Erde bedecken. Legt in die eine Grube eure Rennthiere und all euer Eigenthum, deckt sie gut mit Erde zu und gebet selbst in die andere, soviel ihr seid.» Wie der Alte gesagt hatte, so thaten auch die Nachbarn; die eine Grube bedeckten sie selbst und die andere wurde vom Alten bedeckt. Selbst begab sich der Alte auf die Reise und fuhr wieder heim.

Er kommt heim, lebt wieder eine Zeit bei dem Fürsten, bittet den Fürsten wieder um Böte, um heimzureisen. «Dort», sagt der Alte, «habe ich mein Eigenthum auf einer alten Stelle und da könnte ich leben.» Nahm dann seine zwei Frauen, Söhne, all seine Habe, und begab sich auf drei Böten zu seiner alten Wohnstelle. Er liess sich im Dorfe nieder, wo früher die Nachbarn gewohnt hatten und thut seine Habe in ihre Vorrathskammern. «Sieh», sagt die eine Tochter, «was für eine prächtige Jurte der Alte hier hat.» — «Lasset uns aber», sagt der Alte, «auch meine Habe sehen, die ich in der Erde verborgen habe.» Die Grube wird geöffnet, hier giebt es Eigenthum aller Art, Füchse, Zobel, Hermelin, Geld, Kleider u. s. w. Sie trugen alles in die Vorrathskammern. Alle Vorrathskammern wurden voll. «Das ist», sprach der Alte, «Eigenthum für euch, ich bin alt und steige bald ins Grab; was ich für euch gesammelt habe, wendet nach meinem Tode an wie es euch gefällt.»


Source Colophon

Source text: M. A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker nebst samojedischen Märchen, edited by Anton Schiefner. St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857. Pages 164–181 (Tales 2, 4, and 5 of five).

Digitized text retrieved from Archive.org, identifier: ethnologischevo00castgoog (Oxford University copy, Google-digitized scan). The OCR'd German text contains moderate Fraktur artifacts (long-s rendered as 'f', occasional character confusions). These were silently corrected in transcription. The German source text above has been cleaned of OCR page-break artifacts ('Digitized by Google' insertions, running headers) but otherwise preserves the 1857 text faithfully.

This volume completes the English translation of all five Samoyed tales from Castrén's 1857 collection. Volume I (Tales 1 and 3) was translated by the Uralic Deep Translator tulku, March 2026. Volume II (Tales 2, 4, and 5) was translated by Tuuli, Liberation Translator tulku, March 2026.

🌲