From Castrén's Fieldwork (1842–1849)
Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was a Finnish linguist and ethnographer who conducted the most extensive fieldwork among the Samoyedic peoples of the nineteenth century. Between 1842 and 1849 he traveled through the tundra and taiga of northern Russia and Siberia — from the Archangel coast to the Yenisei River — recording the languages, myths, and customs of the Nenets, Selkup, and other Samoyedic peoples. These five fairy tales were collected from Nenets storytellers during those expeditions and published posthumously in his Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker (Ethnological Lectures on the Altaic Peoples), edited by Anton Schiefner, St. Petersburg, 1857.
The tales belong to the oldest stratum of recorded Nenets oral tradition — gathered before the systematic Russification and Christianization that would transform Nenets society in the following decades. They preserve a world of reindeer-nomads and shamans, of seven-hundred-tent encampments and underworld journeys, of flight-magic and competitive sorcery, of swan maidens descending from the sky and old women who turn men to stone. The storytelling conventions are unmistakable: distances are measured in sevens (seven days, seven months, seven tents), transformations are literal and physical, and the supernatural is woven seamlessly into the fabric of daily tundra life.
No previous English translation of these tales is known to exist. Translated from Castrén's German fieldwork translation of Nenets oral tradition.
I. The Son and the Seven Hundred Tents
In one and the same place stood seven hundred tents. In the seven hundred tents lived seven hundred people. Over them ruled seven masters. The seven masters went visiting without cease — they did nothing else; they only went visiting. They were brothers, the seven masters, and all had wives but no children. Only the eldest of them had a son, who was not yet grown. This one did not go visiting; he slept without cease — night and day he slept.
Once the father said to his son: "Rise and come visiting with the rest of us!" The son did not want to go. He had had a terrible dream — he had dreamed that all the others would be killed and he alone would remain alive. He revealed his dream to his father and said: "You may yet live, if you sacrifice seven and seven — fourteen — reindeer."
"What do you know?" the father replied. "You sleep day and night and know less than a dog."
"As you wish, Father," said the son, and lay down again to sleep.
In the morning he awoke and saw that of the seven hundred people not a single one was alive — they had all been killed. He went to look at the reindeer: all the reindeer had fallen. He looked at the dogs: they too lay dead. So he went to the sleds, took a sword, and hacked through all the tent-ropes; the tents all collapsed.
Then he began to wander. He walked one day, two days, three days — he walked seven whole days. He looked behind him and could still see the place where the seven hundred tents lay collapsed. He walked another seven days, looked behind him, and could still see two overturned tents. He walked seven more days, looked behind him — now he saw no tent at all.
He began walking again: one month, two months, three months — seven whole months. At last he grew weary. He had gone whole months without food, through a desolate land. He sank down upon the snow. There he lay — lay for a long, long time. He rose, began walking again, walked and walked, and came to a place where a tent had once stood.
He searched for food and found a bone that the dogs had licked clean. He gnawed on it, threw it aside, and began searching for other bones under the sleds. There he found silver earrings. He put them in his mittens and began wandering again. He walked and walked, long he walked. Then one day he saw something in the distance — someone driving reindeer. The driver came toward him, closer and closer — it was a woman.
The woman said: "You come from the tent-site. Did you not find the earrings I lost there?"
"Yes, I found them and took them with me."
"Then give them to me — they are mine."
"I will give you the earrings, but drive me with your reindeer to a place where people live."
The woman took her spear and struck him so that he fell and lay where he was. She took the earrings and drove away.
The stricken one lay and slept — slept long. At last he awoke, rose, and began walking again. Again he came to a place where a tent had once stood. Again he searched for food and found a bone the dogs had licked clean. He gnawed on it, threw it aside, and searched under the snow for more. He found an iron shovel. He took it and began walking.
He walked and walked and again saw someone driving reindeer — a beautiful, finely dressed woman came toward him. She said: "Where are you going, poor boy?"
"I am wandering wherever I can. I am hungry and want to eat — otherwise I will die."
"You must come from our old campsite. Did you not find an iron shovel there?"
"A shovel I did find, but I do not know whose it is."
"That is my shovel — I came driving to look for it."
"I will give you the shovel, if you promise to drive me with your reindeer to a place where people dwell."
"Gladly will I drive you to my home," said the woman. "Why should I not? The man will die otherwise. I will feed you and give you food."
He gave her the shovel. She took him into the sled and they set off. In the sled the woman asked: "Where are you from, poor boy, since I do not know you?"
"No one in the world knows me. I am a fatherless, motherless orphan. There were once seven brothers — they were rich, they had seven hundred tents."
"I have heard of those seven brothers — but where have they gone?"
"They died — died all in a single night, and in that same night their seven hundred reindeer fell."
"Do you know to whom these two reindeer you now ride with belong?"
"How can I know that? I do not know much — I am not yet old. But they look like my father's reindeer."
"How did your father's reindeer come to us?"
"That I do not know."
"You see," said the woman, "your father once came here with these reindeer and asked for my hand on your behalf. He gave me these two reindeer and this iron shovel as a bride-gift. He also gave a sword — but that is not with us; it was stolen."
"The sword I may find in time," said the boy.
"Then you are my husband," said the girl.
So husband and wife came to the tent and lived there together.
After they had lived there for a time, the camp began to move. They harnessed the reindeer, but before the newcomer's sled they hitched poor reindeer and made him ride at the rear of the train. With his poor reindeer he soon fell behind the others. He urged them on, but they would not obey. Suddenly the whole train halted and he caught up.
Someone said: "What company have you behind you?"
"Not a single soul — I came quite alone," the stranger answered, but looked behind him. In that very instant the questioner took a spear and struck him down.
He lay there. All journeyed on. But the wife stayed behind and began to weep over the dead man. She sat in her sled and wept. Suddenly her reindeer took fright and ran after the others.
Directly after, a one-legged, one-handed, one-eyed old man came to the dead one. In his one hand he carried an iron staff. With this he struck the dead man and said: "Why do you lie there? It is time to rise! Stand up and go back — your father lives, and all your brothers are alive again."
The dead one awoke and said to himself: "I have slept a good while. But what manner of man was that who told me my father lives and bade me turn back?" He looked around, saw no one, and believed he had dreamed it. He walked onward, came to the tent, and lay down beside his wife to sleep.
In the morning all rose. Again they broke camp, harnessed the reindeer, gave the stranger poor reindeer, and made him ride at the rear. He fell behind as before, but the others halted and he caught up.
Again the same man asked: "What people are moving behind you?"
"No one comes behind me," the stranger answered, but looked behind him — and in that instant the man pierced him a second time with his spear.
They left him there. His wife too drove on with the rest; she thought: "He did not really die — he will come to the tent in his own time."
After they had driven away, the one-legged, one-handed, one-eyed old man came. He struck the dead one with his staff and said: "Already yesterday I told you to turn back. What are you doing here in this tent? Turn back at once, if you wish to keep your head. Your father lives — has lived a long time now."
The dead one awoke, looked around, and said: "What manner of man can this be, who bids me turn back and claims my father is alive — when he has long been dead!" He saw no one, believed again he had dreamed, drove to the tent, and lay down beside his wife to sleep.
The following morning, again they broke camp. They gave the stranger the worst reindeer and placed him at the rear. He fell behind as before; they halted and he caught up.
"Look how many reindeer follow behind you!" said the same man who had twice killed him.
He looked behind him — and in that instant the man struck him down with his spear. All journeyed on.
Then came the one-legged, one-handed, one-eyed old man. He struck the dead one with his iron staff and said: "For the third time I tell you — turn back! Twice you have been killed, and twice I have wakened you to life. But now I do it no more."
He stood up — but did not turn back. He went to the tent but did not enter it; he sat down on a sled. He began to suspect they meant to murder him. He took the bows from the sleds and ruined them all. He went to his wife's sled, took from it the same iron shovel he had once found and returned to her, and with the shovel smashed down all the tents. The people ran out; he attacked them with the shovel. They ran for their bows, but he had made them useless. He went on striking and cut them all down.
His wife he did not strike, nor her father, her mother, nor her children.
He examined the corpses but could not find the one who had taken his life three times. That one had fled — but his tracks were visible on the snow. He followed the tracks, ran long, and at last caught up with him.
Now both men began to fight. They fought the whole winter in the same place — fought until both fell and died. There they lay all summer and rotted. Foxes came, wolves came, devoured the corpses — ate everything but the bones.
Autumn came — and the one-legged, one-handed, one-eyed old man came too. He spoke to the stranger: "How many times have I told you to turn back! Now I tell you for the very last time. After this, my power cannot help you."
He gathered the bones — every one, even the smallest fragments — put them all in a sack, took the sack on his back, and went his way.
After he had walked for a time, he came to a great stone. He pushed the stone and it rolled aside. Under the stone was a hole. The old man crept in.
There was a dark, gloomy place where screaming, whistling, and singing could be heard. Beings tried to snatch the sack from the old man. He saw straight ahead something bright, like a window. By its light he saw people — naked, without skin, without covering, bare white bones. Their teeth grinned in their mouths.
The old man walked toward the light. He saw a tent and entered it. There was no one there but a woman. She sat by the hearth. On the other side stood two monstrous beings — they did not move, they did not speak; their eyes were very large and stood upright in their heads.
The old man threw the sack on the ground and said to the woman: "Here you have firewood — throw it on the fire."
"Good that you brought some," the woman answered. "I was already quite without wood."
The old woman made a fire and threw the bones in; they all burned to ash. She took the ash, scattered it over the bed, and lay down upon it to sleep.
After three days, a man was born from the ash.
He began to ask himself: "What is this dark place where I have been sleeping?" He stood up and looked around. In the tent there was no smoke-hole. He wanted to go out but could find no door. He searched the walls — they were of iron.
He said to the old woman: "I want to go out, but I cannot find a door." The old woman stood up, kicked the wall, and it opened.
He went out, came back at once, saw the two monstrous beings, was terrified, and fell on his face. He stood up and asked: "What are these beings you have here — are they people or beasts?"
"They are not beasts," the old woman answered. "They are my parents."
"Do they speak? Do they eat? What do they do?"
"They do not speak. They do not eat. They do nothing at all."
"What are they, then, and have they always been this way?"
"Certainly not always. In their time they were excellent people. Then they became stone, and to this hour they remain stone. They hear nothing, see nothing, and know nothing."
The old woman said to the stranger: "What do you most desire?"
"If I knew where my wife now lives, I would most like to go to her."
"Live with me for a time. Soon my reindeer will come and carry you away from here. But you must take me as your wife — or else I will turn you to stone."
Now the stranger understood that the old woman had turned the two beings by the hearth to stone, and he feared the same would happen to him if he refused. So he said: "Very well — I take you as my second wife."
They lived three days together in the tent. Then the reindeer came. They sat in the sled and drove away.
At first they drove through the dark places. The gaunt folk ran after them and tried to stab the stranger with spears, but could not catch him — he was driving with reindeer. At last they came to the clear, white light.
The old woman said: "Push that stone over the hole!" He tried but could not move it. The old woman kicked it over the hole with her foot.
They drove off — drove long, long — saw a tent, drove to it. There the stranger found his first wife, her mother, and her father. He took both wives and his first wife's parents and traveled to his homeland.
As he drew near, he saw all seven hundred tents, many people, many reindeer. All were alive again. A little ways off he saw the one-legged, one-handed, one-eyed old man. The old man ran toward him, and with him ran another — the same one who had killed him three times.
He began to fight his murderer and struck him down. But in doing so he lost his senses, and in his frenzy he killed the one-handed old man as well.
Then he drove to the tents — and there all were dead again. The people had perished and the reindeer lay dead. Now both his wives died too.
So they all died, and he was alone once more — for he had killed the one-legged, one-handed, one-eyed old man.
II. The Two Sisters and the Old Woman
In one and the same tent lived two women, one young and the other old. The young one had two children, both girls; the old one was childless. The young one sewed clothes for her children; the old one lay about with nothing to do.
One day the childless woman said to the other: "Let us go and pull shoe-hay." The other answered: "I may not have time — I must sew clothes for my children." Nevertheless she went.
As they pulled grass in the field, the childless woman took her knife and killed the mother of the two children. She made a fire, roasted the flesh, and ate it. The head she did not eat — she meant to devour it another time.
She went back inside. The children asked: "Where is Mother?"
"Your mother is pulling shoe-hay. She will come when she has time," the old woman answered, and lay down across the doorway to sleep, so the children could not slip out. She intended to eat them too when she awoke.
While the old woman slept, the elder girl crept softly out of the balagan. The old woman slept on. The girl went out through the door. She found her mother's head and thought: "The old woman has devoured my mother. When she awakes, she will eat me and my sister too."
She caught two live birds, placed them in the balagan, and ran away with her sister.
The old woman slept seven days. She awoke, went to the balagan, and meant to eat the children — but found only the two birds. "You have not escaped me," the old woman thought, and began to run after the girls.
She ran seven days, caught up with them, and tried to seize the younger girl, who was running behind. The elder girl threw a whetstone behind her. At once a river rushed forth; steep mountains rose on both banks. The old woman was stopped behind the river, and the girls escaped. The river flowed seven days, then dried up.
The old woman set out after the children again. She ran seven days, caught up, and tried to seize the younger. The elder threw a flintstone behind her, and at once a high mountain rose up. The old woman was stopped behind the mountain. After seven days the mountain vanished.
Again the old woman began to run. She ran seven days, caught up with the girls, and tried to seize the younger. The elder threw a comb behind her. A forest rose up — so dense that the old woman could not get through. After seven days the forest vanished, and the old woman began pursuing again.
After the children had run three more days, they came to a place where a tent had recently stood. There sat seven crows, eating reindeer droppings. The elder girl said to one of the crows: "Little mother, show us the way to a place where people live."
The crow answered: "Go onward, ever onward, and you will come to the blue sea. There you will find seven gulls, and they will show you the way to people."
The girls ran another seven days, came to the blue sea, and found the seven gulls. They were eating seal meat. The elder girl said to one of the gulls: "Little mother, where should we go to find people?"
The gull answered: "Go along the seashore. There is an island between two seas. On the island lives an old woman — she will ferry you across the sound."
The girls ran seven days, came right to the island, saw a tent, and began to call for a boat. The old woman came out of the tent and began to question the girls.
"How is my face?"
"It shines like the sun," the elder girl answered.
"How is my breast?"
"Beautiful as the reindeer's spleen."
"My hands and feet — how are they?"
"Thick and plump as the meat of sea-beasts."
The old woman cried out. A beaver swam to the girls and carried them across the sound.
Scarcely had they reached the island when the fearsome old woman came running after them. She stood on the shore and asked the island woman to ferry her across.
The island woman asked: "How is my face?"
"Your face is ugly — it looks like the hind end of an animal," the fearsome old woman answered.
"How is my breast?"
"Like a dog's chest."
"My arms and legs — how are they?"
"They look like spoon handles."
"What did you see on the way?" the island woman asked further.
"Seven crows."
"How do they live?"
"Very badly. I believe they are nearly dead — their food was reindeer droppings."
"What else did you see?"
"Seven gulls."
"How do they live?"
"Badly — they eat only seal meat."
The island woman cried out. A sturgeon swam to the fearsome old woman. The island woman said: "Sit on the sturgeon."
"How can I sit here? Its back is sharp and pointed — I cannot sit on this."
"Tell me, how did the girls cross the sound?" the fearsome one asked.
"On the very same sturgeon," the island woman answered.
So the fearsome old woman sat down on its back. The sturgeon swam far from the island — swam farther and farther — and drowned her.
The girls lived with the old woman on the island. They stayed there a long time. The elder began to feel restless and said to the old woman: "Show us another place, where more people live."
The old woman said: "Follow the footpath across the island until you reach the shore. At the shore there is a shallow, and in the shallow a copper boat. Sit in the boat — without oars, without sails, it will carry you to people. But in the boat there are many dangerous tools: axes, knives, awls. Do not touch them. And you, elder sister — watch the younger, that she touches nothing with her hands. If you take those things in hand, they will stab you dead and the boat will stop. Sit quite still. And when you have arrived, say to the boat: 'Boat, go back to the place you came from' — then my boat will come home again."
The girls followed the footpath, came to the shore. At the shore there was a shallow, on the shallow a boat, in the boat axes, knives, awls. The girls pushed the boat into the water and climbed in. The boat ran of its own accord — sailed over many seas, came at last to a river, and began to glide upstream. On the riverbanks grew trees of every kind: birches, pines, aspens. At one place two great larches rose, one on each side of the river, their crowns grown together. The river ran between the trees.
"Look what tall bushes!" said the elder sister.
The younger took a knife to cut a branch from the tree. The knife killed her — she died, and the boat stopped at the bank. The elder girl lifted her dead sister from the boat and said: "Boat, go back to the place you came from." At once the boat turned back.
The elder girl went to bury her sister and carried her into a spruce forest. She asked her sister by means of the shaman drum: "Shall I bury you here?"
Her sister answered: "Do not bury me in the spruce forest — people walk there and will frighten me."
She carried her on, saw a birch forest, asked again by the shaman drum: "Shall I bury you here?"
Her sister answered: "Do not bury me in the birch forest — people walk there, cut birches down, and will frighten me."
She carried her still further, came to a fir forest, asked by the shaman drum: "May I bury you in the fir forest?"
Her sister answered: "Do not bury me in the fir forest — children go there, break branches, and will frighten me."
Then the elder sister grew weary of carrying and saw a birch thicket. She said: "There I will bury her — my hands ache, I cannot carry her any longer." She came to the thicket, found a wolf's den, and laid her sister in the den. Then she went her own way — went far, many months she walked.
Winter came, and still she walked. She came to a footpath, followed it, reached a river. On the river stood two sleds with reindeer harnessed — before one a piebald reindeer, before the other a shining white one. There were no people. The girl thought: "I will wait here for people — they will come; they have gone into the forest."
She waited all day, waited until evening. In the evening two men came from the forest. One asked: "Will you not ride in the sled to our home?"
"No," the girl answered. "I will go on foot — I am too shy before men."
The elder man, who had the shining white reindeer, said to the younger: "Take the girl and set her in the sled."
"I will have no one in my sled — take her yourself," the younger answered.
The elder man took the girl into his sled and drove her home. Here stood tent beside tent, and over all these tents ruled only two masters. Each had a son. The men who came from the forest were their sons. The girl began to live here; the elder of the two men took her as his wife. They lived together a long time.
Once the camp began to move. They traveled one day, two days, three days, then halted. In the night a storm arose and the wolves scattered the reindeer. The next day the two sons drove out to search for them. They drove in different directions. At one place the elder man's reindeer grew frightened. He looked to see what had alarmed them and found a wolf's den. He heard the wolves howling, and among the howling he heard weeping. He listened and listened — it was a woman weeping. He said: "Do not weep, my child — your father will bring you meat!"
He drove back home. His father asked: "Did you find the reindeer?" The son answered: "Reindeer I did not find." But he said nothing of the wonder he had seen.
In the night he told his wife everything — how the wolf-cubs had howled and the woman had wept. His wife said: "Could it not be my sister who weeps there? I buried her in that place. Let us go."
The next day they all drove to the wolf's den. They came to the place. The wolf had run away; the cubs and the woman were there. They killed the cubs and took the woman to the tent. She was like a madwoman — she only screamed. They made a fire and set her beside it. She stared into the flames, and after she had gazed a long time, she awoke and said: "Have I been sleeping long?"
"Long, sister, very long. We traveled in the boat the island woman gave us. You cut yourself and died. I buried you in the wolf's den, and there my husband heard you weeping yesterday."
The younger sister began to live in the tent to which they had brought her. She became the wife of the younger son — the one with the piebald reindeer.
III. The Two Shamans Who Became Geese
There was a village. In the village were seven hundred tents. In the seven-hundredth tent children were quarrelling — playing and quarrelling. Some said: "We have the better tadibe." The others said: "No — we have the better one!"
As they argued, the two tadibe themselves began to quarrel in the tent. They quarrelled and quarrelled, each holding himself the greater. At last one of them said: "He is the true tadibe who can set the moon on the flat of his hand."
"No one can do that," said the other.
"I can," said the first.
"Then show that you can."
The tadibe placed the moon on the flat of his hand. There lay the moon on his open palm — and in the tent it grew cold, so cold that the people could not protect themselves. They lit fire after fire, dressed in the malitsa and the sawik, but still they froze. The lesser tadibe begged the greater to put the moon back in the sky. He did so.
Again the two tadibe began to quarrel. The lesser still wished to hold himself the equal of the one who had placed the moon on his hand. The greater tadibe said: "No one is a true tadibe who cannot set the sun on the flat of his hand."
"And you can do that?" the other asked.
"I can," said the greater tadibe, and at once he set the sun on the flat of his hand. It grew so hot in the tent that the people were about to die of the heat. The lesser tadibe begged the greater to put the sun back in the sky. The greater did so.
Then the greater said to the lesser: "Let us become geese and live that way for a time."
Said and done. The two tadibe became geese and flew away — far, far away, all the way to Novaya Zemlya. There each built himself a tent: the greater made his of cloth, the lesser of reindeer skulls.
Spring came. The lesser tadibe said: "Let us gather females, as other geese do."
"That will not do," the greater answered. "If we gather females, we will have young — and if we have young, we will be caught. No — let us fly on, for soon we will lose our feathers, and this place is not safe."
So they did. They flew on and came to a river full of geese. The geese kept watch day and night; each one, when its turn came, stood guard. The turn fell to one of the two tadibe — the one who had built his tent of reindeer skulls.
While he stood watch, a one-eyed Samoyede came to hunt. He had with him a dog that ran on three legs. The dog drove the geese, drove and killed many. The Samoyede followed behind, gathering the geese the dog had killed. The dog drove only the geese but tried to catch the lesser tadibe — the one who had built his tent of reindeer skulls. It bit him on the beak. The greater tadibe, who was ahead, turned back and freed his companion. Three times the dog attacked the lesser tadibe; three times the greater freed him.
The dog drove the geese farther and farther. The river grew narrower and narrower, and at last so shallow that the geese could no longer dive. "We are lost," said the lesser tadibe. "What is to be done? Here we cannot dive, and if we go ashore, we cannot outrun the dog."
The greater said: "Let us try. The land is not wide. We will soon reach the sea, and there is an island — let us make for it." So they began to run on land, ran across it, swam over the sound, and reached the island.
Here the lesser began to eat grass, but the greater ate moss. The lesser said to the greater: "You must eat grass, so that your wings will grow and we can leave this place. See how large my wings have already grown — and you have none at all. Soon I will fly away and must leave you here."
So spoke the lesser. But the greater went on eating moss. His wings did not grow. The lesser grew full wings and flew away. He flew to another island and there transformed himself into a diver duck. Children came and killed him.
When the lesser had flown, the greater began to eat grass — and at once his wings grew, a full fathom long. Then he flew back to his homeland and began to live there again as a man.
IV. The Swan Maiden and the Seven Heartless Brothers
Two Samoyedes lived in a desolate place, trapping foxes, sables, and bears. One day, one of them set out on a journey while the other stayed home.
He traveled. An old woman was chopping birches. He came to the old woman and said: "How do you chop, old one! You chop all around — you will never fell the tree that way. Chop from two sides! Let me do it!" He took the axe from the sled, began to chop from two sides, and so felled the tree. He loaded the tree onto the sled and drove it to the old woman's tent. He laid the tree on the ground.
The old woman said: "Hide yourself, so that no one can see you."
He hid. The old woman stood on the hillock. Seven girls came to her. "This tree — who chopped it for you? You do not chop this way yourself. Who is with you?"
"No one is with me. I chopped the tree myself."
The girls left at once, without even entering the tent. The Samoyede came out of hiding and went to the old woman.
The old woman said: "In the dark forest there is a lake — a long lake. Go there. When you arrive, the seven girls will come to swim. They leave their clothes on the shore. Go quietly, take one girl's clothes, and hide them."
The Samoyede drove to the lake, took the finest clothes, and hid them. The seven girls swam. They came ashore and began to dress — but one girl's clothes were gone. She threw herself back into the lake. The others left.
She wept in the lake, not knowing who had taken her clothes. She said: "Whoever has taken my clothes — I will be his wife, if he returns them to me."
The Samoyede did not trust the girl. He held back. In the lake the girl thought and spoke to herself: "Our old woman has an elder sister who has a son. If he has taken the clothes, then I will be his wife."
Now the man came forward. The girl saw him. "Indeed — you are the sister's son of our old woman! Give me my clothes and I will be your wife."
"If I give you the clothes, you will fly back up to the sky. How could I ever find you again?"
"Surely I will be your wife! Give me the clothes — I am cold."
"Not far from here live seven Samoyedes, all together in one remote place. They roam far and wide. When they come home, they take out their hearts and hang them on the tent-poles. Get me those seven hearts, and I will give you the clothes. Otherwise you will not have them, even if you should die on this spot."
"I will take those hearts — give me the clothes."
"I will not give them until you tell me how you mean to take the hearts of the seven sons."
"In the night I will go and take them."
"That way you will not take them. Many have tried, but no one has succeeded. Come closer — I will teach you how to get them."
She swam closer to the shore. The Samoyede said: "Those seven have stolen a sister of mine. She must be the one to help. Go to the sister — she keeps watch over all the hearts, and from her you must ask them."
So they agreed, and he gave the clothes to the girl. She dressed, and then he began to ask how soon she would bring the hearts. "Within five days I will come to you with my raid and my tent," the girl answered.
The Samoyede went back to his tent, to his companion. The companion asked: "Where have you been? What did you see?"
"Nowhere have I been. Nothing have I seen."
The companion said: "You have clearly been to our father's sister, the old woman! Our mother was killed by the seven heartless brothers. They will kill you too if you go there. Go no more to the old woman."
They lived five days. On the fifth day the girl came from the sky with her raid and her tent and became his wife.
"Let us go to the seven brothers," said the wife. "We shall see whether we cannot get their hearts."
They came to the brothers' tent. The brothers had gone out — only their wives were there. Husband and wife entered the tent. No one saw the wife; the husband alone was visible. He spoke to his sister: "Where do the seven brothers lay their hearts when they come home?"
"There on the tent-poles they hang them for the night, and they always sleep without their hearts."
The sister continued: "They trust me. When they come home in the evening, I take a dish and go from brother to brother. Each lays his heart on the dish, and I hang the hearts on the poles."
"Then take the dish tonight. Take the hearts down from the poles and lay them on the dish."
Toward nightfall the Samoyede went home with his wife. His wife said: "Do not go to them yourself. Let me take the hearts — I will go alone."
In the night she returned. The seven brothers were still eating their evening meal. No one saw her. They finished eating, spread out their reindeer hides, and lay down to sleep. The sister took the dish; each brother laid his heart upon it. Then she placed the hearts at the appointed spot.
"Why do you put our hearts away so carelessly?" one brother asked.
"She will watch over them," said the eldest brother.
When they fell asleep, the woman carried off the hearts and brought them to her husband.
When morning came, the man went to the brothers with the hearts. They were already near death. All begged for their hearts. He threw six hearts on the ground, and as each heart struck the floor, the brother to whom it belonged died. So died the six younger brothers.
The heart of the eldest he did not throw down. When this brother pleaded and pleaded for his heart, the man said: "You killed my mother. Make her live again, and I will give you your heart."
"Give me the heart first, and then I will raise her."
"If you do not make her live first, you will never get the heart."
Then the eldest brother said to his wife: "Go to the place where the dead woman lies. There is a pouch — fetch that pouch. In the pouch is her spirit."
The wife fetched the pouch.
"Go to your dead mother. Shake the pouch and let the spirit blow over all the bones — then she will live again."
He went to his mother and did as the brother had instructed. The mother came back to life. He sent her to his tent.
Then he went back to the sister's tent. There the Samoyede still waited. He dashed his own heart against the ground — and he too died. The brother went home with his sister.
Then he went again to his father's sister — she was again in the forest, in the same place. She said: "Have the seven not killed you yet?"
"No — rather, we killed them. But how do things stand with us?"
The father's sister said: "Your wife's knife is here. I will give you the knife. Give it to your sister and bid her do with it what she will. I myself will come to you soon."
The Samoyede came home and gave the knife to his wife, bidding her do with it what she wished. The wife took the knife and with it cut out the hearts of everyone in the tent — her husband's heart, her own heart, and all the rest — and threw them into the sky.
The father's sister came. She saw that all were heartless. "All are without hearts," she said. "They do not live, they are not dead. What shall I do? I will go to the long lake — perhaps I will find someone there."
The six sisters were bathing in the lake again. She took the finest clothes and hid them. They wept and lamented: "We do not know where our sister has gone." They swam, came to shore; one missed her clothes again, threw herself back in the lake. The rest left.
The girl wept: "Whoever has taken my clothes — I will be his wife, and any dead person I will make alive, if only I get my clothes back. In the sky we caught many hearts — with those I can help the dead."
The old woman came forward: "Here are your clothes!"
"Give me the clothes. Everything I promised, I will keep."
"Give me all the hearts you found, and I will give you the clothes," the old woman said. "You live in the sky. Your sister is now on earth. If she asks something of you, can you help her?"
"If she lives, we will do everything she asks."
The girl gave the hearts. The old woman gave the clothes.
The old woman went to the tent where the people lived without their hearts — those hearts that had flown up to the sky. She gave everyone their hearts, and all became well and whole.
"Now," said the wife, "let us ride to the sky, to our sisters."
They caught reindeer and set out on the journey, driving through the air. They came into a thick fog and could see nothing. Seven days they drove through the fog. Then they came to a warm place — very warm, and very good.
There they live to this day.
V. The Old Man and the Snowhens
By a river lived an old man and an old woman — only these two, and they were Samoyedes. Higher up the river lived Ostyaks in yurts. There were several yurts side by side, like a village. The old man lived in the deepest poverty — he had no weapons and no tools, only an axe.
One evening, after he had eaten his supper, the old man went out of the tent. On the snow, snowhens were running. He took a log and threw it at the snowhens but did not hit them. The snowhens began to speak: "Why do you seek to take our lives? Go into the tent and kill your wife. You are poor. Kill your wife and you will become rich."
The old man took his axe, went into the tent, and struck his wife dead. Then he began to weep: "What have I done? Why did I kill my wife? Our whole life we lived peacefully together, and now I have killed her!" All night he wept.
Morning came. God gave light. The old man prepared a small dog-sled, set his wife upright in the sled as though she were alive, and dragged her down to the river. He followed the river; the river emptied into a great stream, and he began to walk upstream.
So he found a village. There lived an Ostyak prince. He left the body at a water-hole. Then he went to the prince — who had two daughters. The prince gave the old man food and drink, as much as he desired.
"I," said the old man, "have eaten and drunk here, but my wife has likely frozen outside by now."
"Why did you not tell me, old man, that you had your wife here? Perhaps she has frozen." The prince said to his two daughters: "Go to the old woman and bring her in, so that she can warm herself."
The daughters ran out — the younger ran ahead. "Why do you run so fast? You will hurt the old woman." But she ran on, came to the sled, and pulled the rope sharply. The old woman fell into the water-hole.
The girls went home, came to the prince, and told him the old woman had drowned. The prince began searching for her with long poles, but could not find her.
The old man lived with the prince, weeping day and night and crying aloud over the loss of his wife. The prince said: "My ears suffer from this wailing. I will give him my eldest daughter in place of the old woman."
They celebrated the wedding. The prince set up a special yurt for the old man. There they lived a long time; the wife bore a son.
The prince, delighted, held a great feast. They ate and drank. All became drunk. The prince and his son-in-law went on drinking. At last the prince too collapsed.
The old man began to shout: "I alone stand on my feet! They all lie drunk, though we drank equally. This people is good for nothing. I killed my wife and still I am a better man than all of them."
"What?" said the younger daughter. "You yourself took your wife's life?"
The old man stepped toward the girl and struck her with his hand. She became speechless. The guests slept off their drink and went home. The old man likewise.
The younger daughter remained speechless and could eat nothing. She began to die. The prince said: "Where could one find someone to heal her?" Then he said: "Go to the son-in-law and ask whether he knows where such a person can be found."
The son-in-law came to the prince but said he knew of no such person.
"I have heard," said the prince, "that not far from here seven Ostyaks live. They have a mother who is said to be very skilled. Son-in-law, drive with good dogs and fetch her."
The old man harnessed good dogs and drove off. He came to the seven Ostyaks and asked the old woman to come to the prince to heal his sick daughter. The old woman sat in the sled and went with him.
They arrived. The prince asked: "Can you heal my sick daughter?"
"I do not know. If people have harmed her, there is a cure. But if the sickness comes from God, there is no help. Still, it seems to me that people have harmed her."
The old woman took her shaman drum, beat upon it, and then stopped. "Before God," she said, "I have not found the cause of the sickness, and Death has not harmed her either."
The old man sat beside the old woman. She began drumming again — drummed with great vigor, throwing herself from side to side. The old man had been whittling sharp stakes. When the old woman threw herself to one side, a stake entered one of her ears and came out through the other. She died on the spot.
"What is this?" the prince cried. "My daughter is near death, the old woman has died, and the seven Ostyaks will attack me."
Again the prince asked the old man: "Take this old woman back to her sons, and if you can speak in such a way that they do not attack me, I will give you half of all I own."
The old man harnessed good dogs, set the old woman upright in the sled like a living person, and drove off. He drove through dark forests. Two Samoyedes were shooting at a squirrel with bows — shooting and missing. The old man halted, gathered their arrows, and said: "How badly you shoot! Let me shoot — I will bring the squirrel as a gift to the prince."
Meanwhile he went to the dead woman and stuck an arrow through her ears. "Look," he said, "you have shot the mother of the seven Ostyaks! The arrow went in one ear and out the other."
The Samoyedes came and saw, and were seized with terror. They went to the prince and begged for mercy.
"Drive," said the prince. "Drive the old woman to the Ostyaks and settle with them as best you can."
The Samoyedes begged the old man to bring the old woman to the Ostyaks. "We will give you whatever you want — foxes, sables, fat, clothes — only take the old woman to the Ostyaks!"
"I will take everything upon myself — only do not cheat me."
So the old man drove off again. He came to the seven Ostyaks. He stopped with the body, pulled the arrow from her ears, and stuck a tree-branch in its place. Then he covered the old woman with snow.
He went in to the seven Ostyaks. They came out to their mother, examined her, and saw the branch in her ears. "You have killed our mother!"
"What are you saying?" said the old man.
"Do you not see the branch sticking from her ears?"
"That is what comes of the prince giving me wild dogs. Clearly a tree-branch went through her ears as we drove through the forest."
The Ostyaks said: "The fault is yours, and it will not go well for you." They lifted their mother from the sled and bade the old man go home.
The old man came to the place where the two Samoyedes had been shooting at the squirrel. They stood there again and had brought what they had promised: one sled full of foxes and sables, another of clothes of every kind. He took the sleds and drove home.
So he lived a time with the prince. The younger daughter lay at death's door. The prince said: "Heal my younger daughter and take her as your second wife."
The old man said: "Bring her to me and I will try."
She was brought to the old man. They went to bed. The girl was laid in a separate room, and all were forbidden to go to her. Her elder sister, roused by the girl's crying, started to go — but remembered her husband's command and turned back. And then the younger sister came out, whole and living, with speaking tongue.
The prince was glad and gave his younger daughter to the old man as well. After the wedding they lived a long time in the same place. The younger wife said not a word of what had happened.
Two sons grew up — one by the elder wife, one by the younger. The old man said to his elder wife: "Go to your father and ask for a boat. I want to see my old dwelling place."
The wife went and asked for a boat, and the prince gave her leave to choose among his boats whichever suited her husband best. The old man took a boat and set out alone.
He came safely to the place where he had taken his wife's life. He pulled the boat ashore and went into the village near his old dwelling. All the neighbors knew him. "Where have you been so long?" they asked.
"Near the Ostyak prince's lands."
"What news from there?"
"Nothing good — that is why I have come. They say the Kharyutsi Samoyedes are coming to plunder us. We must save ourselves."
"How shall we save ourselves?"
"Dig two pits," said the old man. "Hide yourselves in them. Cover the pits with great logs, and I myself will cover the logs with earth. Into one pit put your reindeer and all your property. Cover that one well with earth. Go yourselves into the other — as many of you as there are."
The neighbors did as the old man said. They covered one pit themselves; the other the old man covered. Then the old man set out on his journey and drove home.
He came home and lived again for a time with the prince. Then he asked the prince once more for a boat, to travel home. "There," said the old man, "I have property at my old place, and there I could live."
He took his two wives, his sons, and all his possessions, and in three boats traveled to his old dwelling. He settled in the village where the neighbors had once lived and put his belongings into their storehouses.
"Look," said one of the daughters, "what a fine yurt the old man has here."
"But let us also see my property," said the old man, "which I buried in the earth."
They opened the pit. Inside was property of every kind — foxes, sables, ermine, money, clothes. They carried it all into the storehouses. Every storehouse was full.
"This," said the old man, "is property for you. I am old and will soon go to my grave. What I have gathered for you, use after my death as you see fit."
Colophon
These five Nenets (Samoyed) fairy tales were collected by the Finnish linguist and ethnographer M.A. Castrén during his expeditions through the tundra and taiga of northern Russia and Siberia between 1842 and 1849. They were published posthumously in his Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker (Ethnological Lectures on the Altaic Peoples), edited by Anton Schiefner, St. Petersburg, 1857, pp. 157–181.
Castrén recorded these tales from Nenets oral tradition during fieldwork in the Archangel region, the Bolshaya Zemlya tundra, and the Obdorsk area. They represent the earliest substantial collection of Nenets narrative literature. No Nenets-language originals are preserved in this volume — Castrén published his own German translation of the oral performances. For bilingual Nenets-German texts, see the separately published Samojedische Volksdichtung (SUST 83, 1940), which contains Castrén's song transcriptions from the same fieldwork period.
Translated from Castrén's German fieldwork translation of Nenets oral tradition. No prior English translation of these tales is known to exist. The English is independently derived from the German text; no intermediary English was consulted.
Source: M.A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker, ed. Anton Schiefner (St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857), pp. 157–181.
Translator: Num (Non-Uralic Liberation Translator, reassigned to Uralic Blitzkrieg), with Claude (Anthropic). Good Works Translation, New Tianmu Anglican Church, March 2026.
🌲
Source Text
Samojedische Märchen — from M.A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker, ed. A. Schiefner, St. Petersburg 1857, pp. 157–181. OCR from archive.org scan (Google Books), identifier: ethnologischevo00castgoog. Fraktur typeface; OCR artifacts preserved as found.
I.
An einer ond derselben Stelle standen siebenhundert Zelte. In
den siebenhundert Zelten wohnten siebenhundert Menschen. Ueber
sie herrschen sieben Wirthe. Die sieben Wirthe gehen fort und fort
zu Gast; nichts thun sie, sie gehen nur zu Gast. Sie sind Brfider«
die sieben Wirthe« und alle haben sie Frauen, aber keine Kinder.
Nur der älteste ?oo ihnen hat einen Sohn, der nicht gross ist. Dieser
geht nicht zu Gast, er schläft fort und fort; Nacht und Tag schläft
er. Einmal sagte der Vater seinem Sohne: «Steh auf und geh mit
uns andern zu Gast!» Der Sohn will nicht zu Gast gehen, er hat
einen bösen Traum gehabt, er hatte geträumt, dass alle andern ge^
tödtet worden wären und er allein am Leben geblieben. Er offen-
bart seinen Traum dem Vater und sagt: «Ihr werdet jedoch leben
können, wenn ihr sieben und sieben (vierzehn) Rennthiere opfert.»
— «Was weisst du?» erwiedert der Vater, «du schläfst Tag und
Nacht und weisst weniger als ein Hund.» — «Wie du willst, Vater»,
spricht der Sohn und legt sich wiederum schlafen. Am Morgen er-
wacht er und sieht, dass von den siebenhundert Menschen kein ein-
ziger am Leben war, dass sie alle getödtet waren. Er geht, um die
Rennthiere anzusehen; alle Rennlhiere waren gefallen. Er sieht nach
den Hunden; auch diese lagen todt. So geht er zu den Schlitten,
nimmt ein Schwert und zerhaut mit demselben alle Zellstricke ; die
Zelte stOrzen alle zusammen.' Er beginnt darauf zu wandern. Er
geht einen Tag, er gebt zwei Tage, drei Tage, er geht ganze sieben
Tage. Er blickt hinter sich, er siebt noch die Stelle, wo die sieben-
hundert Zelte umgestfirzt liegen. Er geht wiederum sieben Tage,
blickt hinter sich, sieht noch zwei umgestürzte Zelte. Er geht fer-
nere sieben Tage, blickt hinter sich : jetzt sieht er kein Zelt mehr.
Er fängt wiederum an zu gehen, geht einen Monat, geht zwei Mo-
nate, drei Monate, geht ganze sieben Monate. Da wird er endlich
des Gehens müde, er ist ganze Monate gegangen ohne Nahrung; es
war eine öde Gegend , durch die er ging. Er sinkt auf den Schnee
nieder. Dort lieg! er, liegt er lange, lange: er steht auf, fängt wie-
der an zu* gehen, geht, geht, kommt zu einer Stelle, wo zuvor ein
Zelt gestanden hatte. Er suchet Speise, Bndet ein Knochenstfick,
dass 4ie Hund« beleckt bflitle«. £r nagt au 4)eaa KiMehen, wirft ihn
ton ^ch und fangt au andere Knochen rniter 4em Sclittte zu svcheo.
Er findet dort Ohrringe von Silber, legt diese in aeme Uandsdiohe
und ftvgt wiederum an «u wandern. Er geht, gebt, lauge geht ert
sieht dann eioes Tages etwas in der Entfernung, was mit AeniH
Ihieren IKbit. Der Fabnende fabrt auf ihn «u, kommt Bäbef und
näher, M ist ein Weib. Das Weib sagt t a Du kommst vom Zeile;
fandest du dort nicht die Ohrringe, die tcb verloren habe?» — • «Ja,
ich fand sie und nahm sie mit.» — «So gieb sie mir, sie sind mein,»
Ultel das Weib. «Wohl gebe ich dir die Ohrringe, 4m aber fahre
mich mit den Retinlhieren auf eine Stelle, wo Menecheo It^MÜi.a
Da nahm das Weib ibreo Sf»eer und scMog ib« mit dem Speer, so
dass er fiel und auf der Stelle liegen blieb. Das Weib nahm 4lie
Obrrisge und fuhr davon.
Der Geschlagene lag uted schlief, sehlief iange; endlich er-
wachte er, stand auf und begann weiter zu gehen. Wiederum kam
er zu einer Steife, wo frOher ein Zelt gestanden hatte. Er längt
wiederum an Speise zu surheo und findet dnen Knochen, den die
Hunde beledit hatten. Er nagt an dem Knochen, wirft ihn Ton sich
und sucht unter dem Schnee andere Koochemstöeke« Er findet dort
eine eiserne Schaufel. Er nimitot die Schaufel und tangt an zu gei^n.
Er geht, geht und siebt wiederum jemand «Ht Bennlhiereo fahren;
ein schönes^ gepntztes Weib kommt ihm entgegen; Das Weib sagt:
Samojedischx Mäbchb«. 1S9
«Wohin gehst dn, anncr Kiiidie?» — r «Idi gebe auf Umh^n $pa*
reo, die ich fsmL Ith bin baogrig usd ürill eMw; eoQtl sterbe ieh.«
— «Da kommst gewiss too unserer allen Lagerstelle; landest dtt
nicht dort eine 'äsene Schaufel?» fragt das Weib. «Eine ScbauM
habe ieb zwar gefonden, weiss aber nicht, wem sie »igebgit«a •—
«Das ist meine Schaufel, ich kam ge&hren um sie au soehen.» — •
«ich gebe die Schaufel, wenn du mich mit den ttennlhierea nach
einer Menschenwohnung xu fahren rersprichit.» — «Gern will ich
didi zu mis nach Hause fahren,» sagte das Weib; «weshalb soll
ich ihn nicht fahren, der Mensch stirbt ja sonst. Ich will dich a^uch
nähren und speisen.» Er gab die Schaufel, das Weib nahm ihn in
den Schlitten; sin brachen auf. Im Schlitten fragl das Weib: «Wuh
her bist du, armer Knabe, da ieh dich nicht kenne?» Der Knabe
antwortet: «Mich kennt niemand in der Welt, ich bin eine vater*
und mutterlose Wsose« Es gab einmal aieban BrAder, sie waren
reich, aie hatten siebenhuodert 2elte.» «— «Ich habe von diesen
sieben Brüdern gebort, wohin des Weges aind mt aber gezogen?»
fragte das Midchen« «Sie starben, starben alle in einer einzigen
Nacht uod in derselben Nacht fielen ihre siebenhundert Rennthiere*»
Das Wmb fragt: «Weiset du, wem diese beiden Bennthiere, mit
denen dn jetzt fahrst, geboren?» — «Wie kann ich das wissen»
ieh weiss ja nicht viel, ich bin ja noch nicht alt; aber üe gleichen
dra Rennthieren meines Vaters.» — «Wie sind deines Vaters Renn»
thiere zu uns gekommen?» filhrt das Midcfaen fort zu fragen. «Das
weiss ich nicht,» antwortet der Knabe. «Siehst du,» sagt das Weib,
«dein Vater war einmal hier (mit diesen Rennthieren) und warb
um mich lür dfch. Dein Vater gab mir diese beiden Benntbiere und
diese eiserne üchaufel als Brantgabe. Er gab auch ein Schwert
dies ist aber nicht bei uns, es* ist gestohlen.» —* «Das Schwert
kann ich wohl allmählich finden,» meint der Knabe» «Dann biit
du mein Mann,» sagt das Mädchen. Mann und Frau kamen m
zum 2elt und lebten doit beiiammen.
Nachdem sie dort eine Zeit gelebt hatten, begann man das Lager
zu wechseln» Man spannte Renntkiere ein« aber vor den Schlitten
des ÄDkömmliogs spaonte man schlechte Renntbiere and Hess ihn
zuletzt im Zuge fahren. Mit seinen schlechten Rennthieren blieb er
bald hinter den fibrigen zurück. Er treibt die Renntbiere an^ diese
aber gehorchen nicht. Plötzlich macht der ganze Zug Halt; er holt
seine Genossen ein. Jemand sagt: «Was hast du f&r ein Gefolge
hinter dir?» — «Keinen einzigen Menschen; ich bin ganz allein
gekommen,» antwortet der Fremde, blickt jedoch hinter sich. In
demselben Augenblick nahm der Fragende einen Speer und stiess
ihn nieder. Er blieb dort liegen; alle reisten ihres Weges« Das
Weib blieb jedoch zurück und fing bei dem Verstorbenen an zu
weinen. Sie sitzt in ihrem Schlitten und weint. Plötzlich werden
ihre Renntbiere scheu und eile» den fibrigen nach. Gleich darauf
kommt ein einbeiniger, einhändiger und einäugiger Greis zu dem
Todten. In seiner einen Hand trägt er einen eisernen Stab. Mit
diesem schlägt er den Todten und sagt: «Weshalb liegst du dort?
Es ist Zeit aubusteheq ! Steh auf und geh zurück ; dein Vater lebt
und alle deine Bruder sind wiederum am Leben.» Der Todte er*
wacht und fängt an mit sich selbst zu sprechen : « Ich habe eine
gute Weile geschlafen; was war das aber für ;ein Mensch, der mir
sagte, dass mein Vater lebet und mich umzukehren bat?» Erblickt
um sich, siebt aber Niemand und glaubt geträumt zu haben. Er
wandert vorwärts, kommt zum Zelt und legt sich zu seiner Frau
schlafen. Am Morgen stehen alle auf, man fangt wiederum an das
Lager abzubrechen, spannt die Renntbiere vor die Schütten, giebt
dem Fremden schlechte Renntbiere und lässt ihn zuletzt fahren.
Mit seinen schlechten Rennthieren bleibt er hinter den übrigen zu-
rück, diese machen aber Halt und er holt' sie ein« Wiederum fragt
der frühere Mann: «Was für Leute bewegen sich hinter dir?» —
«Keiner kommt hinter mir,» antwortet der Fremde, blickt aber
hinter sich und in demselben Augenblick durchsticht ihn der Mann
zum zweiten Mal mit seinem Speer. Man lässt ihn dort, auch sein
Weib fahrt mit den Uebrigen fort; sie denkt so: «Er starb nicht; er
kommt wohl zu seiner Zeit zum Zelt.» Nachdem sie abgefahren
sind, kommt der einbeinige, einhändige und einäugige Greis. Er
Samojbdisghe Märchen. 161
schlägt den Todteo mit seioetn Slabe and sagt: «Schon gestern
sagte ich dir, dass da umkehren solltest; was machst du dort im.
Zelt? Kehre nur hübsch um, falls du deinen Kopf behalten willst.
Dein Vater lebt und hat schon lange gelebt.» Der Todte erwacht,
sieht sich um und spricht: «Was kann das fär ein Mann sein, der
mich umzukehren bittet, der von meinem Vater spricht und be-
hauptet, dass er am Leben sei; er ist ja schon langst todtl» Er
sieht niemand, glaubt wiederum geträumt zu haben, fährt zum Zelt
und legt sich neben seiner Frau schlafen.
Am folgenden Morgen beginnt man wiederum das Lager ab-
zubrechen, spannt die Rennthiere ein, giebt dem Fremden die
schlechtesten und stellt ihn zuletzt im Zuge auf« Er bleibt, wie
fn'iber, hinter den übrigen zurück; sie machen Halt, er holt sie ein.
«Sieh, wie viele Rennthiere dort dir nachkommen!» sagt derselbe
Mann, der ihn zuvor zweimal getödtet haL Er sieht sich um; io
demselben Augenblick stiebt ihu der Mann mU seinem Speere nie-
der. Alle zogen weiter. Da kam der einbeinige, einhändige, ein-
äugige fireis, schlug den Todlen mit dem eisernen Stabe und spricht:
«Das dritte Mal sage ich dir, kehre um! Du bist zwei Mal getödtet,
ich habe beide Mal dich wieder zum Leben geweckt, aber nun thue
ich es nicht mehr.» Er steht auf, kehrt aber nicht um; er geht
zum Zeit, aber tritt nicht ins Zelt, sondern setzt sich auf einen
Schlitten. Er fängt an zu ahnen , dass man ihn ermorden will. Er
nimmt da die Bogen vom Sehlitten, verdirbt sie alle, geht zum
Schlitten der Frau, nimmt von dort dieselbe eiserne Schaufel, die
er gefunden und ihr zurückgegeben bat, zerschlägt mit der Schaufel
alle Zelte. Die Leute laufen heraus, er greift sie mit der Schaufel
an. Man läuft nach den Bogen, diese sind aber zu oiehte gemacht.
Er fahrt fort zu hauen, haut und schlägt sie alle nieder. Seine Frau
schlägt er nicht nieder, auch nicht ihren Vater, ihre Mutter und
ihre Kinder. Nun beginnt er die Leichen zu betrachten, er findet
den nicht, der ihm dreimal das Leben genommen halte. Dieser war
entflohen , aber seine Spuren waren auf dem Schnee sichtbar. Er
fangt an den Spuren nachzulaufen, läuft lange, holt ihn endlich ein.
Nun fiingen beide Männer an sich zu schlagen, sie scUugen sich
den ganxen Winter auf derseiben Stelle, sie scblugeo sich bis beide
niederfielen und starben« Dort liegen sie nun den ganxen Sommer
und fanlen dorU Füchse laufen, Wölfe laufen, verxehren die Lei-
chen, fressen alles, ausser den Knochen. Der H«rbst kam heran;
es kam auch der einbeinige, einhändige, einäugige Greis. £r spricht
zu dem fremden Manne: «Wieviel Mal habe ich dir nicht g^agt,
dass du umkehren sollst. Jetzt sage ich es dir zum allerletzten Mal;
später vermag es meine Madit nicht dir zu helfen.» £r nimmt seine
Knochen, samuHtlt sie alle, aach die allerkleinsten Stucke; legt sie
alle in einen Sack, nimmt den Sack auf seinen Rucken und gebt
seines Weges« Ab er esne Zeit gegangen war, kam er zu einem
grossen Stein. Er stösst auf den Stein, dieser rollt aef die Seite«
Unter dem Stein ist ein Loch, der Greis kriecht in das Looh hinein.
Dort gieht es eine Bnstere, dfistere Stelle, wo geschrieen, gepfiffen
und gesungen wird. Man will dem Greise den Sack entreissen« Er
siebt gerade vor sich etwas heiles, was einem Fenster gleicht. Beim
Schein.des Lichts erblickt er Menschen, die nackt, ohne Haut, ohne
Holle, mit blossen, haaren Knochen sind. Die Zähne grinsen im
Munde. Der Greis gebt auf das Licht bs, er sieht ein Zelt, tritt in
das Zelt; dort giebt es Niemand, nur ein Weib. Sie sitzt am Heerde«
Auf der andern Seite stehen zwei Ungeheuer; sie bew^en sich
nicht, sie sprechen nicht; ahre Augen sind sehr gross und stehen
tftffrecht (vertical) im Kopfe« Der Greis wirft den Sack auf den
Boden und sagt dem Weibi*c «Hier hast du Brennbeiz, wirf es ins
Feuef.» — «Gut, dass du welches gebracht hast,» antworfti^ das
Weib, «ich war bereits ganz ohne Hok.» Die Alte macht FeMr
•an, wirft die Knochen ins Feuer; sie brennnn alle zu Asche« filie
Alte nimmt die Asche, streut sie über das Bett und legt sich darauf
atff die Asche schlafen. Nach drei Tagen wird aus der Asche ein
Mensch geboren. Dieser f&ngt an sich selbst zu fragen: «Was ist
das für eine dunkle Stelle, wo ich geschlafen habe?» Er steht aut,
blickt um sich. Im 2elt ist kein Baucbloch. Er will hinaus gehnu;,
•findet keine Thur. Er sucht an den Wänden: sie sind von Eisen.
SAiioiBDistiiK Märgbbh« |63
Er sagt m der Alten: «leb will hioau«,^ finde aber keioe Thfir.»
Die Alte steht auf, /»eblägt mit dem Füsse gegea die Wand; diese
öfiTiiet sich. Er gebt hinaus, komtnt sogleich zurüek, siebt die bei-
den Ungeheuer, erschriekt und fallt auf die Nase« Er steht auf und
.fragt die Alte: «(Was hast du hier (&t Ungeheuer, sind es Men**
seilen, sind es wilde Tbiere?» Die Alte antwortet: «Sie sind nicht
wilde Thiere, sie sind mßi»e Aelteru,i» — «Sprechen sie, essen si«^
und was machen sie?» *-- «Sie sprechen nicht, sie essen nicht, sie
mache« durchaus nichts.» — «Was sind sie denn da und sind sie
immer so gewesen?» -^ «Gewiss nidiit immer; sie waren su ihrer
Zeit vortreffliche Menseben, dann wurden sie Steine und sind bis
auf diese Stunde Steine; sie boren nichts, sie sehen nichts und
wissen nichts. )i
Die Alte sagt dem Fremden: «Was wänschest du dir am liebr
sten?» Der Fremde antwortet: «Wenn ich wüsste, wo meine Frau
jetzt lebt, so würde ich am liebsten zu ihr gehen.» — «Leb du
eine Zeitlang bei mir« bald kommen meine Renntbiere und diese
werden dich von hier fortbringen. Aber du musst mich aum Weibe
nebmen, sonst verwandle ich dich in Stein.» Jetzt merkte der
Fremde, dass die Alle die zwei Meiischen, die am Heerde standen,
in Stein verwandelt hatte und beffiicbtete, dass dasseU>e mit ihju
gesebehen könnte, falls er sieb weigern wurde^ iit^ Alte 2ur Frau
m nehmen. Er sagte deshalb: «Woblan, ich nebme dich m meiner
aweiton Frau*» Sie leben so drei Tage im Zelt zusammen. Darauf
kamen die Renntbiere* Sie setzten sich beide in dc^n Schlitten und
fuhren davon. Anfangs fuhren sie durch die fin^tern Stellen. Das
magere. Volk läuft ihnen n«ch und wi]} den Fremden mit Speeren
siechen, kann ihn aber, der mit Rennlbieren fahrt« nicht erreichen.
Endlich kommt man zu dem klacei) (weissep) jUchte, Die AU«
spricht lu ihrem Manne: «Schiebe jenen Stein auf dem Loche da
fmi!» Er versucht den Stein w bewegen« kann ihn aber nicht von
der Stelle rubren. Die Alte stösst ihn mit ihrem Fusse über das
Loch. Sie fuhren ab, fuhren lange, lange« sehen ein Zelt, fahren
zum Zelt. Hier Gndet der Fremde seine erste Frau, ihre Mutter
und ihren Vater. Er nahm beide Fraueo uod die Aellern seiner
ersten Frau mit sich; so reiset er in seine erste Heimath. Als er
seiner Heimath nahe kommt, siebt er alle siebenhundert Zelte, viel
Volk und viele Rennthiere. Alle lebten wieder. Ein Stück vom
Wege sieht er den einbeinigen, einhändigen, einäugigen Greis.
Der Greis läuft auf ihn zu und mit dem Greise läuft ein anderer
Mensch — es ist derselbe, der ihn dreimal getödtet hat. Er fangt
an sich mit seinem Mörder zu schlagen und schlägt ihn nieder.
Hiebei verliert er seine Besinnung und tödtet in der Baserei den
einhändigen Greis. Dann fährt er zu den Zelten; hier waren alle
todt, das Volk war gestorben und*die Bennthiere lagen todt. Nun
starben auch die beiden Frauen. So starben sie alle und er war
wieder allein, nachdem er den einbeinigen, einhändigen, einäugigen
Greis getödtet hatte.
In einem und demselben Zelte wohnen zwei Weiber, das eine
jung, das andere alt. Das junge hat zwei Kinder, beide Mädchen,
das alte ist kinderlos. Das junge näht ihren Kindern Kleider, das
alte liegt ohne Beschäftigung da. Einmal sagt das kinderlose Weib
zum andern: «Lass uns gehen und Schuh-Heu rupfen '^).» Das
andere antwortet : a Ich durfte nicht Zeit haben , mösste meinen
Kindern Kleider nähen.» Dennoch geht sie. Als sie da Gras auf
dem Felde rupfen, nimmt das kinderlose Weib ihr Messer und stiebt
das Weib, das zwei Kinder hat, nieder. Sie macht Feuer an, bratet
das Fleisch, isst es. Den Kopf isst sie nicht, will ihn ein anderes
Mal verzehren. Sie geht hinein; die Kinder fragen: «Wo ist die
Motter?» — «Die Mutter rupft Schuh-Heu; sie kommt wohl, wenn
sie Zeit hat,» antwortet die Alte und legt sich quer vor der Thure
schlafen, damit die Kinder nicht hinausschlupfen; sie gedenkt auch
diese aufzuessen, wenn sie erwacht. Während sie dort schläft,
*) Auch die Finnen haben die Sitte «ur, Winterzeit Heu auf den Boden ihres
Schuhwerks zu legen, um es dadurch warmer zu machen. Das dazu nöthige Gras
nennt das Märchen hier Schuh- Heu,
SAMOJEÜIISCHKMÄRGHKPr. 165
schleicht das ältere HSdchen sacht aas dem Balagftn*). Die Alte
schläft, das Mädchen geht zur Thur hinaus. Sie findet den Kopf
der Mutter und denkt so: «Die Alte hat meine Mutter verzehrt;
wenn sie erwacht , wird sie auch mich und meine Schwester auf-
essen«» Sie fängt zwei lebende Vögel, setzt sie in den Balagan und
läuft mit ihrer Schwester davon. Die Alte schläft sieben Tage, er-
wacht, geht zum Balagan und will jetzt die Kinder aufessen; findet
jedoch nur die beiden Vögel. «Ihr seid mir nicht entkommen,»
denkt die Alte und fängt an den Mädchen nachzulaufen« Sie läuft
sieben Tage, erreicht sie und will das jüngere Mädchen packen,
das hinten läuft. Das ältere Mädchen wirft einen Schleifstein hinter
sich. Sogleich fliesst ein Fluss einher, steile Berge erheben sich an
den beiden Ufern des Flusses. Die Alte bleibt hinter dem Flusse
stehen, die Mädchen entkommen. Der Fluss fliesst sieben Tage und
verrinnt. Die Alte setzt den Kindern wiederum nach; sie läuft sie-
ben Tage, erreicht die Mädchen, will die jüngere packen. Die ältere
warf einen Feuerstein hinter sich und sogleich erhob sich ein hoher
Berg. Die Alte blieb hinter dem Berge stehen. Nach sieben Tagen
verschwindet der Berg. Wiederum beginnt die Alte zu laufen. Sie
läuft sieben Tage, erreicht die Mädchen und will das jüngere packen.
Die ältere wirft einen Kamm hinter sich. Da erhebt sich ein dichter
Wald, so dicht, dass die Alte nicht durchkommen kann. Der Wald
verschwindet nach sieben Tagen; 4la begann die Alte wiederum
nachzusetzen. Als die Kinder drei Tage gelaufen waren, kamen sie
zu einer Stelle, wo vor kurzem ein Zelt gestanden hatte. Da sitzen
jetzt sieben Krähen und essen Rennthierschmutz. Das älteste Mäd-
chen sagt zu einer der Krähen: «Mütterchen, zeige uns den Weg
zu einer Stelle, wo Menschen wohnen.» Die Krähe antwortet:
«Gehet immer weiter und weiter vorwärts, so kommt ihr zum
bläuen Meere. Dort findet ihr sieben Möven, die euch euren Weg
zu den Menschen weisen werden.» Die Mädchen liefen wiederum
sieben Tage, kamen zu dem blauen Meere, fanden die sieben Möven.
*) So nennt man eine Art ron Leinwandzelt oder Vorhang , den man ab Schutz
gegen die Mücken braucht; im Samojedischen heisst ein Balagan j^er.
Diese assen Robbenfleiseb. Das iltere Mädchen sagte za einer der
Möven: «Mflltereben, wohin sollen wir geben um Menseben 20
finden?» Die Möve antwortet: a Gebet längs der Meereskfiste, dort
giebt es eine Insel zwischen zweien Meeren. Auf der Insel wohnt
eine Alte; sie fahrt ench fiber den Sund.» Die Mädchen liefen sie-
ben Tage, kamen gerade auf die Insel los, sahen ein Zelt, fingen
an nach einem Boot zu rufen. Die Alte kommt aus dem Zelt. Sie
beginnt die Mädchen zu fragen: «Wie ist mein Angesicht?» —
IT Es scheint wie die Sonne,» antwortet das ältere Mädchen. «Wie
ist meine Brust?» — «Schön wie die Rennthiermilz.» -^ «Meine
Hände und FSsse (Arme und Beine), wie sind sie?» «— «Dick und
fett wie das Fleisch der Seethiere.» Die Alte stiess einen Schrei
aas« ein Biber schwamm zu den Mädchen und führte sie ober
den Sund«
Kaum waren sie auf die Insel gelangt, als die grause AUe den
Mädchen nachgeeilt .kam. Sie blieb am Ufer stehen und bat die an-^
dere Alte sie iiber den Sund zu fahren. Die Alte von der Insel fragt
die grause Alte: «Wie ist mein Angesicht?» — «Dein Angesicht
ist hässlich, es gleirht dem Hintertheil eines Thieres,» antwortet
die grause Alte. «Wie ist meine Brust?» — «Wie die Brust des
Hundes.» «^ «Meine Arme und Beine, wie sind diese?» — «Sie
gleichen Löffelstielen.» — «Was sähest du auf dem Wege?» fragte
die Alte von der Insel weiter. «Sieben Krähen,» antwortet die
grause Alte. «Wie leben sie?» — «Sehr schlecht, ich glaube, dass
sie nicht mehr leben, ihre Speise war Rennthierschmutz.» — «Was
sähest du weiter?» — «Sieben Möven.» — «Wie leben diese?» — »
«Schlecht; sie essen nur Robbenfleiscb. » Die Alte der Insel schrie
auf, ein Hausen schwimmt zu der grausen Alten. Die Alte der Insel
sagt: «Setze dich auf den Hausen.» — «Wie kann ich hier sitzen«
der Rucken ist scharf und spitzig; hier kann ich nicht sitzen.» —
«Sag mir, wie kamen die Mädchen über den Sund?» fragt die grause
Alte. «Auf demselben Hausen,» antwortet die Insel- Alte. Da setzt
sich ^ie grause Alte auf den Röcken. Der Hausen schwimmt weit fort
von der Insel , schwimmt weiter und weiter und ertränkt die Alte.
SAHOiKOISGBG MÄtCB£N. 167
Die Midehen lebten bei der Alten airf der Insel; $ie k^en dort
lange. Die ältere fangt an Langeweile su empfinden, «e spricht
zur Alten: «Zeige uns dne andere Stelle an, wo mehr Mensrhen
wohnen.» Die Alte sagt: «Gehet den Fnsssteig auf der Insel ent-
lang, so kommt ihr zum Ufer; an dem Ufer ist eine Untiefe, in der
Untiefe ein Kupferboot. Setzet euch ins Boot; ohne Buder, ohne
Segel bringt es euch zu Leuten, Im B<M)te aber giebt es viele ge*«
rahrlicitö Werkzeuge: Aexte, Messer, Bohrer. Bähret diese nicht
»n; und du, ältere Schwester, gieb auf die jüngere Acht, dass sie
luehls daron mit ihren Händen berfihre. Nehmt ihr diese Sachen
in die Hand, so' stechen sie euch todt und d;is Boot bleibt steheu«
Sitzet deshalb ganz still und seid ihr angekommen, so sprechet
zum Boote: Boot, fahre zurück zu der Stelle, von der du gekom-
men bist, dann kommt mein Boot wied^ beim.» — Die Mädchen
folgten dem Fusasteg, kamen z^m Ufer; am Ufer gab ea eine Un*
tiefe^ auf der Untiefe ein Boot, im Boote Aexte, Messer, Bohrer«
Die Mäitehen stiessen das Beot ins Wasser und stiegen selbst hin*
ein. Das Boot läuft von selbst; es fährt über viele Meere, kommt
endlich zu einem Flusse und beginnt stromaufwärts zu gleiten. Am
Flusaufer wachsen Bänme aller Art^ Birken, Föhren« Faulbämne«^
An einer Stelle erbeben sich zwei grosse Lärchenbäume. Sie stehen
zu beiden Seiten des Flusses, ihre Kronen sind zusammengewachsen.
Der Fluss läuft zwischen den Bäomen durch* «Sieh» was fär hohe
Busche!» sagt die ältere Schwester. Die jüngere nimmt ein Messer«
um einen Ast vom Baume zu schneiden. Das Messer sticht sie todtt
sie ^rbt und das Boot bleibt am Ufer stehen. Das ältere Mädchen
hebt die todte Schwester aus dem Boote und spricht: «Boot, fahro
dahin zurück, woher du gekommen.» Sogleich kehrt das Boot zu->
ruck. Das ältere Mädchen gebt nun, um die todte Schwester %n hen
gr^en und trägt sie in dnen Fichtenwald. Sie fragt ihre Schwester
vermittelst der Zaubertcommel: «Wo soll ich dich begraben, Schwe-
ster; et'.va hier?» Die Schwester antwortet: «Begrabe mich nicht im
Fichten walde, dort gehen Leute und erschrecken mich.» Sie trägt
sie weiter, sieht einen Birk(*nwa1d, fragt wiederum vermittelst der
Zaubertrommel : «Soll ich dich hier begraben?» Die Schwester ant-
wortet: «Begrabe mich nicht im Birkenwalde, dort gehen Leute,
bauen Birken ab und erschrecken mich.» Sie trägt sie noch weiter^
kommt zu einem Tannen walde, fragt vermittelst der Zaubertrommel:
«Darf ich dich im Tannen walde begraben?» Die Schwester ant-
wortet: «Begrabe mich nicht im Tannen walde, dort gehen Kinder,
brechen Zweige und erschrecken mich.» Da ist die Schwester des
Tragens mfide, sieht einen Birkenbusch, spricht: «Dort begrabe ich
sie; meine Hände schmerzen, ich vermag sie nicht länger zu tragen.»
Sie kommt zum Bosch, findet dort ein Wolfsloch, legt die Schwester
ins Loch. Selbst geht sie ihrer Wege, geht weit fort, mehrere Mo-
nate geht sie.
Es wird Winter, immer noch geht sie. Sie kommt zu einem
Fasssteg, folgt dem Fusssteg, gelangt zu einem Flusse; auf dem
Flusse stehen zwei Schlitten, Rennthiere sind eingespannt, vor dem
einen ein buntes, vor dem andern ein weissglänzendes Rennthier.
Menschen giebt es dort keine. Das Mädchen denkt: «Ich werde
hier auf Menschen warten, sie kommen wohl, sie sind in den Wald
gegangen.» Sie wartet den ganzen Tag, sie wartet bis zum Abend.
Am Abende kommen zwei Männer aus dem Walde. Der eine Mann
fragt das Mädcheu: «Willst du nicht im Schlitten zu uns nach Hause
fahren?» — «Nein,» antwortet das Mädchen, «ich gehe zu Fuss;
ich- schäme mich vor Männern.» Der ältere Mann, der ein weiss-
glänzendes Rennthier hatte, sagt demjöngern: «Nimm das Mädchen
upd setze es in den Schlitten.» — «Ich will niemand in meinen
Schlitten haben, nimm sie selbst,» antwortet dieser. Der ältere
Mann, der das weissglänzende Rennthier hatte, nahm das Mädchen
in den Schlitten und fuhr mit ihr nach Hause. Bier steht Zelt an
Zelt und über alle diese Zelte gebieten nur zwei Wirthe. Jeder von
ihnen hat einen Sohn. Die Männer, die aus dem Walde kamen, wa-
ren ihre Söhne. Das Mädchen fängt an hier zu leben ; der ältere der
beiden Männer nimmt sie zum Weibe. Sie leben lange beisammen.
Einmal fängt man an die Zelte abzubrechen, man fahrt einen
Tag, zwei Tage, drei Tage; darauf macht man Halt. In der Nacht
Samojedisgbb Mäbghbn. 169
entsteht ein Unwetter und der Wolf zerstreut die Renntbiere. Am
folgenden Tage fahren die beiden Söhoe^ um die Renntbiere aufzu-
suchen. Sie fahren nach verschiedenen Richtungen. An einer Stelle
werden die Renntbiere des altem Mannes scheu. Er fangt an nach-
zusehen, woYor die Renntbiere scheu geworden sind» sieht ein
Wolfsloch, hört die Wolfe beulen, hört auch ein Weinen, er lauscht
und lauseht — es ist ein Weib, das da weint. Er sagt: «Weine
nicht, mein Kind, der Vater bringt dir Fleisch!» — Er fuhr wieder
heim. Der Vater fragt: «Fandest du Renntbiere?» Der Sohn ant-
wortet: «Renntbiere fand ich nicht,» sagt aber nichts von dem
Wunder, das er gesehen hatte. In der Nacht offenbart er seiner
Frau alles, erzählt, wie die Wolfsjungen beulen und das Weib
weint. Die Frau sagt: «Sollte es nicht meine Schwester sein, die
dort weint; ich begrub sie dort. Lass uns hingehen.» Am folgenden
Tage fahren sie alle zum Wolfsloch. Man kommt zur Stelle, der
Wolf ist fortgelaufen , die Jungen und das Weib waren dort. Die
Jungen schlug man todt, das Weib aber nahm man und führte es
zum Zeit Sie ist wie eine Wahnsinnige, sie schreit nur. Man
macht Feuer an und setzt sie ans Feuer. Sie blickt in die Flamme
und nachdem sie lange auf dieselbe geschaut hatte, erwacht sie
und sagt: «Habe ich lange geschlafen?» — «Lange, Schwester,
sehr lange. Wir fuhren mit dem Boote, dass uns die Alte auf der
Insel gegeben hatte, du stachst dich und starbest. Ich begrub dich
im Wolfsloch und dort hörte dich mein Mann gestern weinen.» —
Die jfingere Schwester fängt nun an in dem Zelt, wohin man sie
gebracht hatte, zu leben. Sie wird die Frau des jöngern Sohnes
mit dem bunten Rennthier.
Es gab ein Dorf. Im Dorfe waren siebenhundert Zelte. In dem
siebenhundertsten Zelte streiten Kinder; sie spielen und streiten.
Einige sagen: «Bei uns giebt es einen bessern Tadibe '*').» Die an-
*) So beiMt im Samojediscbea der Schamui oder Zau|>erer.
dern aber: «Bei ans giebt es einen bessern.!» Wie sie s(r<4leD,
fangen auch die Tadibe's selbst an im Zelt zu streiten. Sie streiteD
nnd streiten , jeder hält sieb för besser. Endlieh sagt der eine v<hi
beiden : « Der ist ein Tadibe, der den Mond auf die flache HaodI
stellen kann.» — «Das kann Niemand,» sagte der andere. «D^
kann ich,» spricht der erstere. aZetge^ dass du es* kannst,» sagt
wiederum ^ler andere. Der Tadibe stellt den Mond auf die flache
Hand. Dort liegt nun der Mond auf der flachen Hand, im Zelle
aber wird es kalt, so kalt, dass das Volk sich nicht schützen kann.
Man macht ein Feuer nach dem andern an, man kleidet sich in
die Maliza und den Sawik*)^ aber dennoch friert man. Der schlech-
tere Tadibe bittet da den bessern, dass er eien Mond wieder an den
Himmel stellen möge. Er thut es. Wiederum fangen die Tadibe's
an zu streiten. Der schlechtere Zauberer will sich immer noch Cor
eben so gut halten wie der, welcher den Mond auf die flache Hand
gezaubert und wiederum an den Himmel gestellt hat* Der bessere
Zauberer spricht: «Keiner ist Tadibe, der flicht die Sonne auf die
flache Hand stellen kann.» — «Und das kannst du?» fragt der an^
dere« «Das kann ich,» sagt der bessere Tadibe und sofort stdlt er
die Sonne auf die flache Hand. Da wird es aber so heiss im Zelt,
dass das Volk vor Hitze sterben will. Der schlechtere Zauberer
bittet den bessern, dass er die Sonne wiederum an den HinMnel
stellen möge. Der bessere Tadibe stellt da die Sonne wiederum
an den Himmel. Daraufsagt er dem schlechtern: «Lass uiä Gänse
werden und so eine Zeit leben.» Gesagt, getban. Die beide» Ta*
dibe's wurden Gänse und flogen fort, weit fort bis nach Nowaja
Semlja. Hier errichtete jeder sein Zelt, der bessere machte sein Zelt
aus Tuch, der schlechtere aus Bennthierschädeln. Der Frühling
kam. Da spricht der schlechtere Zauberer: «Lass uns Weibchen
sammeln, wie andere Gänse.» — «Das taugt nicht,» antwortet der
bessere, «denn sammeln wir Weibchen, so bekommen wir Junge,
*) Die MiUiza ist ein bemdihoKcher RenDthlerpelz, dessen rauhe Seite nach 1
getragen wird, ^er Sawik aber wird über die Maliza gezogen nnd hat die rauhe Seite
nach aussen; er entspricht dem lappiachen P0$H; vgL Reiseeri&neninge» 8. 40 u. 231.
Saitojbdisgbk Märghbn* 17t
ond haben wir Junge, 90 fängt ttiati uns. N«in, lass ons weiter
fortfliegen, denti bald yeiiieren wir unsere Flügel und diese Stelle
hier ist nicbt sieben» So tbaten sie, flogen fort und kam^sn zu
einem Flusse, der voll von Gänsen war. Die Gänse hielten Tag
und Nacht Wache. Eine jede musste, wenn die Reihe an sie kam,
wachen. Die Reihe kam an einen der beiden Tadibe's, an denje*
nigen, der sich ein Zelt aus Rennthierschädeln gebaut hatte. Als
er auf der Wache steht, kommt ein einäugiger Samojede uip la
jagen. Bei sieb hat er einen Hund, der auf drei Füssen läuft* Der
Hund treibt die Gänse, treibt und tödtet viele. Der Saosojede folgt
ihm und sammelt die Gänse, die der Hund zuvor getödtet hat. Der
Hund treibt nur die Gänse, will den schlechteren Tadibe, der sich
ein Zelt aus Rennthierschädeln errichtet hat, packen. Er beisst
ihn in den Schnabel. Der bessere Tadibe, der voraus war, kehrt
um und befreit seinen Gefährten. Dreimal greift der Hund den
schlechtem Tadibe an, dreimal befreit ihn der bessere. Der Hund
treibt die franse immer weiter und weiter, der Fluss wird sebmäler
tind schmäler und endlich so seicht, dass die Gänse nicht mehr
untertauchen können. «Wir sind verloren,» sagt der schlechtere
Tadibe, «was ist zu machen? Hier können wir nicht uatertaucbea
und gehen wir ans Land, so können wir nicht mit dem Hunde um
die W^tte laufen.» Der bessere sagt: «Lass es uns versuchen; das
Land ist nicht gross. Wir kommen bald zum Meere und dort giebt
es eine Insel, dahin wollen wir unsern Lauf richten 1» Da 6ngen
sie an auf dem Lande zu laufen, liefen über das Land, schwammen
fiber den Sund und kamen zur Insel. Hier fing der schlechtere an
Gras zu essen, der bessere aber Moos. Der schlechtere sprach zum
bessern : « Du musst Gms essen, so dass deine Flögel wachsen und
wir von hier fortkommen. Siehst du, wie gross meine Flägel sciion
gewachsen sind und du bist ganz ohne. Bald fliege ich fort und
muss dich hier lassen^» So sprach der schlechtere, der bessere fuhr
aber fort Moos feu essen. Seine Flügel wachsen nicbt, der schlech-^
tere aber hat vollwuchsige FIfigel und fliegt fort. Er fliegt auf eine
andere Insel und verwandelt sich hier in eine Taucherente. Es kom-
Bien Kinder und schlagen ihn todt. Als der schlechtere fortgeflogen
war, 6ng der bessere an Gras zu essen, und seine Flöget wuchsen
sofort klafterlang. Dann flog er wieder in seine Heimath und fing
dort an als Mensch zu leben«
4-
Zwei Samojeden leben an einer öden Stelle, fangen Fflchse,
Zobel, Bären. Da geschieht es, dass der eine sich auf eine Reise
begiebt, der andere zu Hause bleibt. Er reist; eine* Alte baut Bir-
ken, er kam zur Alten, spricht: «Wie haust du denn, Alte! Du
haust ringsherum, so wirst du den Baum nicht fällen. Hau von
zwei Seiten! Lass mich hauen!» Er nahm die Axt vom Schlitten,
fing an auf eine andere Stelle zu hauen, schlug von zwei Seiten,
fällt so den Baum. Er stellte den Baum auf den Schlitten, fuhr ihn
zum Zelt der Alten. Der Samojede legte den Baum auf die Erde,
die Alte spricht: «Verstecke dich, so dass niemand dich sieht.» Er
versteckt sich ; die Alte bleibt auf dem Hugel stehen. Sieben Mäd-
chen kommen zu ihr. «Dieser Baum, wer hat ihn dir v gehauen?
Selbst haust du nicht auf diese Weise. Wer ist bei dir?» Die Alte:
«Bei mir ist niemand; selbst habe ich den Baum gefallt!» Die Mäd-
chen gingen sogleich fort, ohne einmal ins Zelt zu treten. Der Sa-
mojede kommt aus seinem Versteck hervor, geht zur Alteni. Die
Alte spricht: «Im finstern Walde ist ein See, ein langer See, geh
dorthin! Wenn du hinkommst, fangen die sieben Mädchen an zu
schwimmen ; sie lassen ihre Kleider am Ufer. Geh leise hinzu,
nimm einem der Mädchen die Kleider und verstecke sie.» Der Sa-
mojede fuhr, kam zum See, nahm die besten Kleider und versteckte
sie. Die sieben Mädchen schwimmen, kommen ans Ufer, fangen an
sich anzukleiden; die Kleider eines Mädchens sind verschwunden.
Sie warf sich wieder in den See, die andern gingen fort. Sie weint
im See, weiss nicht, wer ihre Kleider genommen, spricht: «Wer
meine Kleider genommen hat, dessen Frau werde ich, wenn er mir
die Kleider zurfickgiebt. » Der Samojede traut dem Mädchen nicht,
hält sich noch zurück. In der See denkt das Mädchen und redet
■ Digitized by
Samojedische Mäbcheh. 173
mit sich selbst: «Unsere Alle hat noch eine ältere Schwester, sie
bat einen Sohn; wenn er die Kleider genommen hat, so werde ich
seine Frau.)> Nun kommt der Mann hervor, das Mädchen sieht ihn*
«In der That, du bist der Schwestersoho unserer Alten! Gieb mir
meine Kleider, so werde ich deine Frau.D — Wenn ich dir die
Kleider gebe, so fahrst du wieder empor zum Himmel, wo kann
ich deiner habhaft werden!» — «Sicherlich werde ich deine Frau!
Gieb mir die Kleider, ich friere.» — «Nicht weit Ton hier giebt es
sieben Samojeden, welche alle an einer abgelegenen Stelle beisam-
men wohnen. Sie gehen und streichen viel umher; wenn sie nach
Hause kommen, nehmen sie ihre Herzen heraus und hängen sie
auf die Zeltstangen. Schaffest du mir diese sieben Herzen, so gebe
ich dir die Kleider, sonst bekommst du sie nicht, wenn du auch
an dieser Stelle sterben solltest.» — «Ich nehme diese Herzen, gieb
mir die Kleider.» — «Ich gebe sie nicht, bevor du mir sagst, wie
du die Herzen der sieben Sohne nehmen willst.» — «in der Nacht
gehe ich und nehme sie.» — «So nimmst du sie nicht; viele haben
es versucht, aber noch niemand hat sie bekommen. Komm näher
an mich heran, so will ich dich lehren, wie du sie in deine GreWalt
bekommen kannst.» Sie schwamm näher ans Ufer heran, der Sa-
mojede redet: «Diese haben mir eine Schwester geraubt, diese muss
man zu Hülfe nehmen. Geh du zur Schwester, sie hält Wache über
alle Herzen und von ihr musst du sie begehren.» So kamen sie
fiberein, und er gab die Kleider dem Mädchen. Sie kleidete sich
an und er Gng an eine Frist zu verlangen, innerhalb welcher er die
Herzen erhalten sollte. «Innerhalb fünf Tage will ich mit meineos
Raid'') und meinem Zelt zu dir kommen,» antwortet das Mädchen,
Der Samojede ging in sein Zelt zurück, zu seinem Gefährten. Dieser
'fragt: «Wo bist du gewesen, was hast du gesehen?» — «Nirgends
bin ich gewesen, nichts habe ich gesehen.» Der Gefahrte sagt: «Du
bist offenbar bei unserer Vaterschwester gewesen ! Die Mutter ha-
ben die sieben Brfider ohne Herz getödtet, auch dich todten sie, '
wenn du dorthin gehst; geh nimmer zur Alten.»
*) *Baidf das lappische jRatdo, ist eine Reihe Ton LastrennUiieren.
Sie leben fSiif Tage; am fanften Tage kommt dafi Madcheu »w
der Luft mit ihrem Raid oiid Zelt uod warde seioe Frau. «Lasa
uns zu den sieben Brödern geben«» spriebt die Frau, aW'ir werden
seben, ob wir nicbt ibrer Ueraen habhaft werden köniien.» Sie
kommen zu ihrem Zelt; die Bräder waren aasgegaogen, nur Wei-
ber gab es im Zelt. Mann und Frau gehen ins Zelt« niemand siebt
die Frau. Der Mann ist sichtbar, spricht zur Schwester; «Wohin
legen die sieben Brüder ihre Herzen« wenn sie nach Hause kom-»
nen?)» — «Dort auf die Stangen legen sie dieselben ßuf die Nacht
und schlafen- stets ohne Herz.» Die Schwester iahrt fort; «Sie haben
Vertranen zu mir und wenn sie am Abend nach liau^e kommen«
nehme ich eine Schussel und gehe von einem Bruder zum andern.
Jeder legt sein Herz auf die Schussel ; ich hänge die Herzen auf
die Stangen.» -- «Do nimm die Schussel, nimm die Herzen von
der Stange herab und lege sie auf die Schussel Am Morgen wer»,
den sie von dir ihre Herzen verlangen, du aber wirf die Herzen
der sechs jungern Brüder wohin du willst — sie mögen sterben ^
aber mit dem Herzen des altern Bruders geh zu diesem und sprich:
«Wenn me»ue Mutter wiederauflebt, so gebe ich dir dein Herz;
sonst nicht!»
Gegen die Nacht geht der Samojede mit seiner Frau nach Hanse»
Seine Frau spricht: «Geh du nieJM m ihnen, lass mich die Hei^n
nehmen, so will ich allein gehen.» In der Itacbt kehrt ^e um. Dje
äeben Brüder essen noch ihr Abendbrot ; niianand äebt sie« Sie
endigten ihr Abendessen, brettetan Renntbterh&ute aus und legten
aicb scblafeu« Die Schwester nimmt die Schüssel, sie legen j^er
aein Herz «krauf« Darauf that sk die Herzen, an die bestimmte
Stelle. «Wie», fragt einer der Brüder, «that^st du unsere Herzas
so sorglos fort.» -^ «Sie wird sie wohl bewachen», sagt der älteste*
Bruder. Als sie ^nschliefen , fuhr das Weib mit den Herz^i fort«
l^e kam zum Manne mit den Herten.
Als der Morgen graute, ging der Mann mit den Serien «n den
Brüdern: sie sind schon im Begriff zu sterben. Alle bitten um ihr
Herz. Er wirft sie auf den Boden und so wie er die Herzen wirft.
SAMOJBDiS€ii£ HÄECHBIt. 175
sterbe» die Bräder. So starbea dkj sechs jängera BrSider. Das Hent
des ällesteo Bruders wirft er nicbi auf dea Boden. Als dieser fort
und fort um sein Hers bitte!, sagt der AlauD: «Du hast meine Mutter
getödtet, mache sie wieder lebendig« so gebe ich dir das Her^»
— «Gieb mir erst das Herz« so werde ich sie darauf zum Leben
wecken.» — «Wenn du sie nkht zuerst lebend machst« bekommst
du das Herz nicht.» Es sagt da (der ältere Bruder) zu seiner Frau:
«Geh zur Stelle, wo die Todte liegt, dort ist .ein Beutel^ hol nur
diesen Beutel, in dem Beutel ist ihr Geist» Die Frau, holt den
Beutel. «Geh zu deiner todteu Mutter, schüttele d^ Beutel und
lasse den Geist über aUe Gebeine wehen, so wird sie wieder .1^
bendig.» Er kam zur Mutter, und that, wie es der Samojede be^
fbUeo hatte; die Mutler bekam ihr Leben wieder. Er schickte dit
Mutter in sein Zelt, selbst gii^ er zur Schwester. Dort ^t der
Samojede noch. Er schleuderte sein Herz gegen den Boden; auch
di^^r starb. Der Bruder ging mit seiner. Schwester heim. Dann
geht er wieder zur Vaterschwester ; sie ist wieder, an derselben
Stelle im Walde. Sie spricht: «Haben die sieben dich noch nicht
getödtet?» — «Nein, vielmehr haben wir sie getodtet; aber wie
geht es uns?» Die Vaterschwester: «Das Messer deiner Frau ist
hier, ich gebe dir das Messer, gieb du es der Schwester und bitte
sie damit zu machen, was sie will, ich komme selbst bald zu euch.»
Der Samofede kommt nach Hause, giebt das Messer seiner Frau,
bittet ^ie damit zu machen, was sie will. Die Frau nimmt mit dem*
SKdben die Herzen aller, die im Zelte waren , auch das Herz dee
Mannes uiid ihr eigenes und wirft sie in die Luft. Die Vater«-
aehwester kam, siebt, dass alle ohne Herzen sind» spricht: «Alle
Sind ohne Herz« sie leben nicht, sie sind nicbt todt; was soll ich
HMUßhen? Ich will zu dem langen See gehen, vielleicht finde ich
dort jemand wieder. Die sechs Schwestern baden sich wieder im
See; sie nahm die besten Kleider und versteckte sie. Sie weinen
und khigeo dort: «Wir wissen nicht, wohin des Weges die Schw^
ater gegangen ist.» Sie schwammen, sie kamen ans Ufer; eine ver^
misst wieder ihre Kleider, wirft sich in den See, die übrigen gehen
fort. Das Mädcheo weint: «Wer meiDe Kleider genommen hat«
dessen Weib wurde ich werden, und jeden beliebigen Todten würde
ich lebeud machen« wenn ich nur meine Kleider bekomme. In der
Lnft Gngen wir viele Herzen, mit diesen kann ich den Todten
helfen. x> Die Alte kommt hervor: «Sieh hier deine Kleider!» —
ccGieb mir die Kleider; alles, was ich versprochen habe, werde ich
halten.» — «Gieb du mir alle die gefundenen Herzen, so gebe ich
dir die Kleider,» sprach die Frau. «Ihr lebet in der Luft, eure
Schwester ist jetzt auf Erden ; wenn sie euch um etwas bittet,
könnet ihr ihr helfen?» — «Lebt sie, so machen wir alles, was sie
will.» Das Madchen gab die Herzen, die Alte die Kleider. Die Alte
geht zum Zelte, wo die Menschen ohnedie Herzen lebten, die zum
Himmel empor gefahren waren, sie gab allen ihre Herzen, und alle
wurden rein und heilig. «Nun», sprach die Frau, «lass uns gen
Himmel fahren, zu unsern Schwestern.» Sie fingen Rennthiere,
begaben sich auf die Reise und fuhren durch die Luft. Da stiessen
sie auf einen dichten Nebel, dass sie nichts sehen konnten. Sieben
Tage fuhren sie durch den Nebel, kamen dann an eine warme, sehr
warme und gute Stelle. Dort leben sie noch heut zu Tage.
An einem Flusse leben ein Alter und eine Alte — nnr diese
beide, sie waren Samojeden. Höher am Flusse leben Ostjaken in
Jurten. Hier gab es mehrere Jurten nebeneinander, wie ein Dorf.
Der Alte lebt in der äussersten Armuth, er bat keine Waffen und
Werkzeuge, nur eine Axt. Einmal am Abend ging der Alte, nach-
dem er seine Abendmahlzeit genossen, aus dem Zelt hinaus; auf
dein Schnee laufen Schneehühner. Er nahm einen Scheit und warf
nach den Schneehöhnern, trifft sie aber nicht. Die Schneehuhner
fangen an zu sprechen: «Weshalb willst du uns das Leben neh-
men, geh ins Zelt und tödte deine Frau. Du bist arm; tödtest du
deine Frau, so wirst du reich.» Der Alte nahm seine Axt, ging
ins Zelt uüd schlug seine Frau todt. Der Alte fangt an zu weinen:
Samoibdische Märchen. 177
«Was habe ich getban? Weshalb schlug ich mein Weib todt; un-
sere ganze Lebenszeit haben wir friedlich beisammen gelebt und
jetzt schlug ich sie todt!» — Die ganze Nacht weint er. Es wurde
Morgen. Gott gab Licht. Der Alte bereitet einen kleinen Hunde-
schlitten, legte seine Frau sitzend in den Schlitten, als wäre sie
lebend. Zog sie hinab auf den Fluss, folgt dem Flusse; der Fluss
mundet in einen grossen Strom, er fäfugt an an dem Strome auf-
wärts zu gehen. So fand er ein Dorf. Dort wohnte ein Ostjaken-
Först {Hahe-^jieru), Er Hess die Leiche an einer Wuhne. Selbst
ging er zum Fürsten; dieser hatte zwei Töchter. Der Ffirst liess
den Alten essen und trinken, so viel ihn gelüstete. «Ich», sprach
der Alte, «habe hier gegessen und getrunken, meine Frau aber ist
wohl unterdessen draussen erfroren.» — «Weshalb sagtest du mir
nicht, o Alter, dass du deine Frau hier hast; vielleicht ist sie er-
froren.» Der Fürst sagt seinen beiden Töchtern: «Gehet zur Alten
und bringet sie hieher, dass sie sich erwärmen kann.» Die Töchter
liefen, die jüngere lief voran. «Was läufst du so, du wirst die Alte
noch beschädigen.» Sie lief dennoch, kam zum Schlitten, zog ihn
heftig am Riemen; die Alte Bei in die Wuhne. Die Mädchen gingen
nach Hause, kamen zum Fürsten und erzählten, dass die Alte er-
trunken sei. Der Fürst flog an mit langen Staugen nach der Alten
zu suchen, aber er fand sie nicht.
Der Alte lebt beim Fürsten , weint Nacht und Tag und schreit
laut über den Verlust seiner Frau. Der Fürst sagt: «Meine Ohren
leiden von diesem Schreien, ich will ihm meine älteste Tochter statt
der Alten gehen.» Man feierte die Hochzeit. Der Fürst richtete dem
Alten eine besondere Jurte ein. Dort leben sie lange Zeit; die Frau
gebar einen Sohn. Der Fürst, darüber erfreut, stellte ein grosses'
Gastgebot an; man isst und trinkt. Alle wurden betrunken. Der
Fürst und sein Eidam fahren noch fort zu trinken. Endlich fällt
auch der Fürst herunter. Der Alte fangt an zu schreien: «Ich allein
stehe auf den Beinen; alle liegen sie betrunken da, obschon wir
alle gleich getrunken haben. Dieses Volk taugt zu nichts. Ich habe
meine Frau getödtet und bin dennoch ein besserer Mann, als ^Ue
178 Sakoibdischb Mähcheh.
diese. Ich lebe jetit in Reiebthum, seHdem ich ineioer Frau das
Leben goDommen habe.» — «Was,» sagte das jfingere Mädchen,
«hast du selbst deiner Fran das Leben genommen?» Der Ahe trat
an das Madehen heran, stiess das Mädchen mit der Hand; sie vurde
dadurch sprachlos. Die Gäste schliefen und reisten nach Hause. Der
Alte ebenso. Das jöngere Mädchen fuhr fort sprachlos su sein und
kann nichts verzehren. Schon beginnt sie zu sterben. Der Fnrst
spricht: «Wo könnte man jemand finden, der sie heilen könnte?
Gehet», sprach er, «zum Schwiegersohn, ob er nicht weiss, wo
ein solcher zo finden ist.»
Der Schwiegersohn kam zum Ffirsten, sagt aber, dass er einen
solchen nicht kenne. «Ich», sprach der Fürst, «habe gehört, dass
hier in der Nähe sieben Ostjaken wohnen ; diese haben eine Mutter,
die sehr kundig sein soll. Schwiegersohn! fahre du mit guten Hun*
den nach ihr.» Der Alte spannte gute Hunde vor und reiste ab.
Er kam zu den sieben Ostjaken und bittet die Alte ihm zum Fär»
sten zu folgen, um seine kranke Tochter zu heilen. Die Alte setzte
sich in den Schlitten und begab sich mit dem Alten zum Ffirsten.
Sie kamen an. Der Fürst fragt: «Kannst du meine kranke Tochter
nicht heilen?» — «Ich weiss nicht. Haben Menschen ihr geschadet,
so giebt es Heilung; kommt die Krankheit aber von Gott, so ist
ihr nicht zu helfen. Doch scheint es mir, als ob Menschen ihr ge-
schadet hätten.» Die Alte nimmt ihre Zaubertrommel, schlägt auf
dieselbe und brach so ab: «Bei Gott,» sprach sie, «habe ich nicht
den Grund der Krankheit gefunden und der Tod {HMceh) hat ihr
auch keinen Schaden zugefugt.» Der Alte sass neben der Alten, die
Alte beginnt wiederum zu trommeln, trommelt mit vielem Eifer,
wirft sich auf beide Seiten. Der Alte schnitzte scharfe POocke.
Als die Alte sich auf eine Seite warf, drang ein Pflock ihr in das
eine Ohr und kam durch das andere heraus. Die Alte starb auf der
Stelle. «Was ist das hier? meine Tochter ist im Begriif zu sterben,
die Alte starb und die sieben Ostjaken fangen an mich anzugreifen.»
Wiederum bittet der Fnrst den Alten: «Bringst du mir diese
Alte zu ihren Söhnen, und kannst du so sprechen, dass sie mich
SamoibdIsche Märghbu. 479
Dieht angreifen, so gebe ich dir mein halbes Eigenthum.» Der Alte
spannte wieder gnte Hunde vor den Schlitten, stellte die Alte auf
den Schlitten, wie eine (.ebendige und fuhr mit ihr fort. Er fährt
in dunkle Wälder. Zwei Samojeden schiessen mit Bogen auf ein
Eichhorn. Sie schiessen, treffen aber nicht. Der Alte macht Halt,
sammelt ihre Pfeile und spricht: «Wie schiesst ihr so schlecht;
lasset mich schiessen, so bringe ich das Eichhorn als Gabe dem Für-
sten.» indessen gebt er zu dem Weibe, steckt einen Pfeil durch die
Ohren der Alten. ccWas,» sagt er, «ihr habt die Mutter der sieben
Ostjaken todtgeschossen; der Pfeil ist in das eine Ohr eingedrungen
und zum andern herausgekommen.» Die Samojeden kommen und
sehen, gerathen in N6th, begeben sich zum Forsten und bitten um
Gnade, er Fahret», sagt der FSrst, «fahret die Alte zu den Ostjaken,
und vergleichet euch mit ihnen wie ihr könnet.»
Die Samojeden bitten den Alten die Alte zu den Ostjaken zu
bringen. «Wir geben dir was du willst, Fäehse, Zobel» Fett, Klei-
der u. s. w., bringe du nur die Alte zu den Ostjaken!» — «Ich
will alles auf meine Verantwortung nehmen, betrüget ihr mich nur
nicht.» So fahrt der Alte wieder von dannen. Er Tährt und kommt
zu den sieben Ostjaken. Er blieb mit der Leiche stehen, zog den
Pfeil aus den Ohren und steckte einen Baumzweig hinein. Darauf
umhüllte er die Alte mit Schnee; trat ein zu den sieben Ostjaken,
sie kämen ihm entgegen. Sie gehen zu ihrer Mutter, betrachten die
Mutter, sehen den Zweig in den Ohren. «Was! du hast unsere
Mutter getödtet?» — «Was saget ihr?» — «Siehst du nicht den
Zweig, der aus den Ohren heryorsteht?» — «Das haben wir da-
für,» sagt der Alte, «dass der Fürst mir wilde Hunde gegeben hat;
offenbar ist bei der Fahrt durch den Wald ein Baumzweig ihr in
die Ohren gedrungen.» Die Ostjaken sprechen: «Der Fehler ist
deiner und dir geht es nicht wohl.» Sie heben die Mutter vom
Schlitten und bitten den Alten heimzukehren. Der Alte kam zu der
Stelle, wo die beiden Samojeden auf das Eichhorn schössen. Hier
standen sie wieder und hatten mitgebracht, was sie versprochen.
Ein Schlitten war voll von Füchsen und Zobeln, ein anderer mit
Kleidern roaunigracber Art. Er nahm die Schlitten and fuhr mit
ihnen beim. So lebt er eine Zeit mit dem Forsten.
Das Mädchen liegt in den letzten Zügen. Der Forst spricht:
«Heile du meine jängere Tochter und nimm sie dir zur zweiten
Frau.» Der Alte sagt: «Bring sie zu mir^ so will ich es versuchen.»
Sie wurde zum Alten gebracht, man begiebt sich zur Ruhe; das
Mädchen ward in ein besonderes Zimmer gelegt und allen verboten
zu ihr zu gehen. Durch ihr Geschrei geweckt, geht die ältere
Schwester dennoch, es fallt ihr jedoch der Befehl ihres Mannes ein
und sie kehrt um. Ihr nach kam sogleich die jängere Schwester
gesund und lebend und mit sprechender Zunge. Der Fürst war
froh, gab auch seine jüngere Tochter dem Alten. Nach der Hoch-
zeit leben sie lange auf derselben Stelle; die jüngere Frau spricht
kein Wort von dem, was sich zugetragen hat. Zwei Söhne wachsen
dem Alten, der eine von der altern, der andere von der jungern
Schwester. Der Alte sagt der altern Schwester: «Geh zum Vater
und begehre von ihm ein Boot; ich will meine frühere Wohnstelle
ansehen.» Die Frau geht und bittet um das Boot und erhält von
dem Pursten die Erlaubniss, für ihren Mann sich unter seinep Böten
das auszuwählen , welches sich am besten für ihn eignet. Der Alte
nahm nun ein Boot und begab sich allein auf die Reise. Er kam so
glucklich zu der Stelle, wo er seiner Frau das Leben genommen
hatte. Er zog das Boot ans Land und ging in ein Dorf, in der Nähe
der Stelle^ wo er früher gewohnt hat. Alle Nachbarn kennen ihn.
«Wo», fragen sie, «bist du so lange gewesen?» — «In der Nach«
barschaft des Ostjakenfursten dort.» — «Was hört man in der Ge-
gend?» fragen die Nachbarn. «Nichts gutes; deshalb bin ich auch
hergekommen. Man sagt, dass die Harjutsi-Samojeden *) zu uns auf
Plünderung kommen werden; nun muss man sich vor ihnen retten«»
— «Wie soll man sich retten?» — «Machet zwei Gruben», sagt
der Alte, «und versteckt euch in ihnen. Bedecket die Gruben mit
grossen Bäumen, so will ich selbst noch die Bäume mit Erde be-
*) Ein Samojedenstamm innerhalb der obdorschen Wolost.
Tatarische Heldensagen. 181
decken. Legt in die eine Grube eure Rennthiere und all euer Eigen-
thum, deckt sie gut mit Erde zu und gebet selbst in die andere, so-
viel ibr seid. » Wie der Alte gesagt batte^ so tbaten aucb die Nach-
barn; die eine Grube bedeckten sie selbst und die andere wurde-
vom Alten bedeckt. Selbst begab sieb der Alte auf die Reise und
fuhr wieder heim.
Er kommt beim, lebt wieder eine Zeit bei dem Ffirsten, bittet
den Fürsten wieder um Böte, um heimzureisen. «Dort», sagt
der Alte, «habe ich mein Eigenthum auf einer alten Stelle und da
könnte ich leben.» Nahm dann seine zwei Frauen, Söhne, all seine
Habe, und begab sich auf drei Böten zu seiner alten Wohnstelte.
Er liess sich im Dorfe nieder, wo früher die Nachbarn gewohnt
hatten und thut seine Habe in ihre Vorrathskammern.« «Sieh», sagt
die eine Tochter, «was für eine prächtige Jurte der Alte hier bat.»
— «Lasset uns aber», sagt der Alte, «auch meine Habe sehen, die
ich in der Erde verborgen habe.» Die Grube wird geöffnet, hier
giebt es Eigenthum aller Art, Füchse, Zobel, Hermelin, Geld, Klei-
der u. s. w. Sie trugen alles in die Vorrathskammern. Alle Vorraths-
kammern wurden voll. «Das ist», sprach der Alte, «Eigenthum für
euch, ich bin alt und steige bald ins Grab; was ich für euch ge-
sammelt habe, wendet nach meinem Tode an wie es euch gefällt.»
Source Colophon
Source text: M.A. Castrén, Ethnologische Vorlesungen über die altaischen Völker, ed. Anton Schiefner (St. Petersburg: Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, 1857), pp. 157–181. Five Samoyed (Nenets) fairy tales from fieldwork conducted 1842–1849.
Archive.org identifier: ethnologischevo00castgoog (Google Books scan, Oxford University copy). Public domain — NOT_IN_COPYRIGHT.
OCR quality: Moderate. Fraktur typeface produced OCR artifacts including long-s rendered as 'f', character confusion (u/n, d/cl), and occasional garbled passages. Page headers and "Digitized by Google" markers have been stripped. For verification, consult the original PDF scan at archive.org.
🌲


