Sacred Prayers from the Wichmann Collection

✦ ─── ⟐ ─── ✦

from Wotjakische Sprachproben, collected by Yrjö Wichmann (1891–1892, pub. 1901)


The Udmurt — known in nineteenth-century sources as the Votyaks or Wotjaken — are a Finno-Ugric people of the Kama and Vyatka river basins in what is now the Udmurt Republic of Russia. Before conversion to Orthodox Christianity, their religion centered on Inmar, the sky-god and supreme creator; Kildïsin, the creative aspect of heaven who makes the seed sprout; Kuaz, the lord of weather and fate; and Vossud, the guardian spirit of each household and clan. Prayers were offered at seasonal festivals tied to the agricultural cycle — sowing, harvest, threshing — and at life-passage ceremonies: weddings, memorial feasts for the dead, and communal sacrifices at the sacred grove.

The Finnish linguist Yrjö Wichmann (1868–1932) spent eight months among the Udmurt in 1891–1892, traveling through the Malmysch, Urschum, Jelabuga, and Glasov districts. He recorded their songs, prayers, and magic spells in phonetic transcription with German translation, publishing the collection as Wotjakische Sprachproben (Udmurt Speech Samples) in Helsinki, 1901. The prayer section contains sixty-three texts from four dialect communities, each reflecting a distinct liturgical tradition. The Malmysch-Urschum prayers are concise household invocations. The Jelabuga prayers show the full festive calendar. The Glasov prayers are elaborate communal liturgies spoken by the "great priest" (zek pop) at public sacrifices. The Bessermanic prayers — from a small, culturally distinct Udmurt subgroup influenced by Tatar Islam — open with an adaptation of the Arabic Bismillah yet address Inmar and Kildïsin in Udmurt.

These are the first English translations from the Udmurt. The translation chain is honestly acknowledged: Udmurt (oral) → Wichmann's phonetic field notation → German scholarly translation (1901) → English (NTAC, 2026). Wichmann's footnotes on ceremonial context have been incorporated as annotations. The Udmurt source text is preserved after the colophon.


A. Malmysch-Urschum Dialect

Ten prayers from the villages of the Malmysch and Urschum districts, recorded from Udmurt speakers who still maintained the traditional seasonal festivals alongside nominal Orthodox Christianity.


Prayer 1

Spoken at the spring festival called akasha.

My osto Inmar, bless us!
My great Inmar, creator Inmar!
With good voice, with bread, we remember you, Inmar!

Pour out the fullness of your blessing
over our food and drink!
Give us a good life
with family, grain and bread,
livestock and household,
beer and kumyshka,
honey and butter!

Give us fortune and well-being
to live with all our possessions!

O Vossud — give us health!
Protect your house and your family!
With the old bread we remember you —
give us the new even greater!

Protect your herd,
protect your horses,
protect your bees,
that they may thrive
without harm from stable or spring!
Give your family health —
heap upon them your blessing!


Prayer 2

Spoken at the summer feast called guzem fuon (the "summer drinking-feast"), celebrated after the snowmelt to pray for good hay.

My osto Inmar, my great Inmar, creator Inmar!
Give us a good year,
give your warm rain,
give your warm nights,
give your dew!

Hear our prayers!
We offer the old bread —
give us the new, still more!


Prayer 3

Spoken at the autumn harvest festival called itim vös (the "threshing-floor sacrifice"), after all fieldwork is done.

My osto Inmar, my great Inmar, creator Inmar!
Pour your blessing over our grain
that has been brought to the threshing floor!

We remember you richly
with bread and broth.
Give us a life without want!

Pour out the fullness of your blessing
over our eating and drinking!
Give us boundless, abundant blessing
when we eat and drink with family,
with neighbors, with kin.


Prayer 4

Spoken at the feast of Saints Cosmus and Damian, the Russian Orthodox holiday adopted into the Udmurt festive cycle.

My osto Inmar, my great Inmar, creator Inmar!
We remember the feast of Cosmus and Damian.
Give us a good year, a good existence!
Let the coming years surpass this year in fruitfulness!

Pour the fullness of your blessing
over our food and drink!
Give us fortune and well-being
to live with family, livestock, and village,
and all our possessions!


Prayer 5

Spoken in "butterwoche" — the Udmurt adaptation of Shrovetide, called vöi-arria.

My osto Inmar, my great Inmar, creator Inmar!
We remember the butterwoche.
Give us a life like butter —
a life as pleasant as butter itself!

We remember you richly
with broth and bread,
with beer and kumyshka,
with roasts and stews.
Pour your blessing upon us!


Prayer 6

Spoken at the sowing festival, celebrated at the beginning of planting. The community gathers for the ritual called "plough-broth" (geri-sid).

My osto Inmar, my great Inmar, creator Inmar!
May the seed we have sown and scattered thrive!
May it grow as large as a hen's egg!
May it turn as golden as a hen's egg!

With broth and bread, with beer and kumyshka
we remember the "plough-going" feast.
If you made our ploughing plough light,
if you made our ploughing horses fat — our Inmar!

To the great Inmar,
to the Kildïsin — the heaven that begets —
to the Mu-kildïsin — the heaven that makes the earth bear —
to the Muzhem-mumi — Mother Earth —
we lay offerings in their laps, that we may have fortune!

Give us a good year,
give your warm nights,
give your warm rain,
give your dew,
give your blossoms!

My Gudïri-mumi — Thunder-mother!
My Sundi-mumi — Sun-mother!
We remember you with good broth and with bread.
Good warm days,
a beautiful summer,
warm rain — give us!


Prayer 7

A "renewal" prayer at Lake Löza, whose spirit sends illness. Every three years, a black ox, a ram, and a goose must be sacrificed; in between, smaller offerings "renew" the debt.

The black ox of Lake Löza —
the ox that should be sacrificed to the lake —
the ram, the goose:
I renew them.

We pray, we renew —
wait until it falls to you!
A black ox, a ram, a goose are still there.

In the grove that Matveĭ tends:
a billy-goat, a ram, an auerhahn —
a white duck.
These we renew. Wait until it falls to you!

In the wood of the village Dzaygurtši:
a ram, a rooster.
These too we renew.

At the edge of the grove: a ram.
Him we renew.
Wait until it falls to you!
Give us health!


Prayer 8

Spoken at a burial, addressed to the deceased father.

There — take it!
May this offering fall before you!
You nourished us and raised us.
For your care, may fortune now attend you!

The earth that falls upon your cheeks —
may it become gold and silver!
May those left behind prosper!

With family, livestock, and household,
with broth and bread,
with all our possessions —
give us a good life!


Prayer 9

Spoken at a memorial feast for the dead, celebrated after the burial.

There — take it!
May this fall before you!
Do not be angry —
we are pouring the offering-libation for you!

With family, livestock, and household,
with broth and bread —
give us a good life!


Prayer 10

Spoken at a memorial feast with wedding ceremonies, at which a horse is sacrificed to the deceased father (a cow to the deceased mother).

There — take it!
May this fall before you!
We give you a horse.

Grandfather, grandmother,
father, mother,
all kin of our family —
may the offering fall before you!

To the father we give a horse:
may it please him,
may the remaining horses thrive!
Give the whole herd a good life!
Make the whole herd prosper!


B. Jelabuga Dialect

Prayers from the Jelabuga district, showing the full cycle of Udmurt seasonal festivals overlaid on the Russian Orthodox calendar.


Prayer 11a — New Year

O my osto Inmar, bless me!
See — today I offer my baked and cooked food
for the sake of the new year.

If you would grant me
to live merrily — playing and laughing —
with good people!
If you would make my well-raised sons
fit for the great Tsar's service!

O my osto Inmar —
the seed and bread I have sown and scattered,
if you would make them equal
to the silver nut, to the reed-stalk!
If you would arrange it so
that sheaf must lean on sheaf,
shock on shock,
stack on stack!

O my osto Inmar,
I thank you for having nourished and raised me!
If you would only give
your fine warm, gentle rain!
O my osto Inmar,
if you would protect us from the fierce rain,
if you would protect us from all manner of illness!

O my Inmar — bless me!


Prayer 11b — Easter

O my osto Inmar, bless me!
See — today I offer to the Vossud
for the sake of Easter.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 11c — Plough-Broth Festival

O my osto Inmar, bless me!
See — today I offer my baked and cooked food
for the sake of the plough-broth feast.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 11d — The Communal Feast

O my osto Inmar, bless me!
See — today I bring a foal,
a young cow, a pair of geese,
and the black ox of the Mu-kildïsin grove
as sacrifice for the communal feast.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 11e — The Kazan Summer Feast

O my osto Inmar, bless me!
See — today I offer to the Vossud
for the sake of the Kazan summer feast.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 11f — The Feast of the New Day

O my osto Inmar, bless me!
See — today I offer
for the sake of the new day.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 11g — The Winter Sowing

O my osto Inmar, bless me!
See — today we bring a ram as sacrifice
for the sake of the winter sowing.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 11h — The Kazan Autumn Feast

O my osto Inmar, bless me!
See — today I offer to the Vossud
for the sake of the Kazan autumn feast.
If you would grant me — and so forth.


Prayer 12

Spoken at the communal sacrifice of several villages, addressed to Inmar, to Mu-kildïsin (Christ), and to the Sun-mother.

My osto Inmar, my great Inmar!
We pray to you for the sake of the seed we have sown.
If you would protect it from night-wind and sudden gust,
if you would give your good warm, gentle rain, my Inmar!
If you would ripen the seed I have sown —
sheaf leaning on sheaf,
shock beside shock — my Inmar!
If you would let us, when we enter the threshing floor,
set stack beside stack!
If you would let us with our families eat and drink well!
If Inmar so arranged it
that we might give our sons to the Tsar
and pay our taxes!

We pray for the sake of the birth
of Mu-kildïsin Jesus Christ,
for his death and resurrection.

The halter we offer,
praying for fortune and good protection for the herd.

My Sun-mother!
To you we bring an offering
for the gift of eyes and ears.

The great Vossud Inmar
we worship bowing low,
that he may protect the house.
Protect my house and family,
that the evil spirit may not enter — my Vossud Inmar!


Prayer 13a — To the Ancestor Mardan

The Udmurt of Bussurman Mozhga venerated Mardan as their clan ancestor. Every three years a horse was sacrificed to him.

To you, Father Mardan,
we give and bring as sacrifice a horse —
because you have given us good children,
because you have given us good grain and bread.
We thank you, Father Mardan!

Because you have well protected your children,
we give you a cow.
Because you have given us good grain and bread,
we thank you with the whole community!


Prayer 14

Addressed to the dead at a burial.

There — take it, old one,
and whoever else has stepped into the grave,
has gone into the earth!

Send all the evil spirits beyond the field!
Save us from beasts of prey, from wild animals!
And whomever you have struck with illness —
release them now!


C. Glasov Dialect

The Glasov prayers are the most elaborate in the collection — communal liturgies spoken by the "great priest" (zek pop) at public sacrifices. They cover the entire sacred calendar from ice-departure in spring through the autumn threshing. Each prayer addresses multiple deities by name and function.


Prayer 15 — The Meadow Prayer

Spoken by the zek pop at the slaughter of the sacrificial ox, while wine and bread are consecrated.

My oste Inmar, my Kildïsin!
Send us a beautiful spring,
a beautiful summer,
a beautiful autumn!

With seven offering-bowls,
with one tongue and one mouth,
we rise together and sit together.

For Kerem's fortune and well-being,
for Gondïr's fortune and well-being,
for Keren's fortune and well-being,
for Tepan's fortune and well-being,
for Temo's fortune and well-being —
we rise with our good neighbors and sit again.

For Purgaz's fortune and well-being,
for Bigraz's fortune and well-being,
for Vortsaz's fortune and well-being,
for Kakshaz's fortune and well-being —
we rise and sit.

You who make the seed bear, who protect the sowing!
When we go out together to the spring labor,
when we plough and harrow,
when we sow and scatter seed —
give us then vigor and strength!

When we go to celebrate the gerber-feast,
to mow, to rake,
when we go to bind the sheaves to stacks —
give us vigor and strength!

When in autumn the communal workdays come,
when we cut with the sickle in hand,
when we drive the herd to the yard,
when we lead the grain to the threshing floor
and let it dry there —
give us fortune and well-being!

When sheaf stands beside sheaf,
when they are sheltered
from terrible fire,
from evil worms —
may the silver grains
scatter to all sides!

When we thresh with the flail
and toss the grain against the wind,
may it fall straight down,
for it is heavy!

When we carry the grain from the kiln
and pour it into the bin —
may the joy of those who see it
be like the chattering of swans!

When you take with the spoon —
no trace of the spoon!
When you take with the ladle —
no trace of the ladle!
When you take with the bowl —
no trace of the bowl!
When you take with the sack —
no trace of the sack!

To the maker, the guardian of grain — the Kildïsin,
to the giver, the keeper of herds — the Inmar,
to the sender, the ruler of bees — the Kuaz:
we wish you well!


Prayer 18 — The Sowing Prayer

Spoken in the kuala (sacred hut) on the geri-potton day — the day the plough is brought out. The prayer covers the entire cycle from sowing through threshing to market.

My oste Inmar, my Kildïsin!
We call upon you for fortune and well-being,
to live and to thrive!

Give us your blessing, my Inmar, my Kildïsin!
Give us your blessing, that we may live in happiness
with good children, good herds, good livestock!
For so much fortune and well-being we pray,
my Inmar, my Kildïsin!

Now we go forth —
from today onward we bring out the plough,
my Inmar, my Kildïsin!
Give us your blessing!
May the oats grow well!
Give us grain — let it thrive,
that we may pay the sovereign his due!
For so much fortune and well-being we pray,
my Inmar, my Kildïsin!

Our herd and livestock — lead them well,
my Inmar, my Kildïsin!
Lead them safely over the meadows,
that they not fall into ravines or gorges!
Guard my herd, my livestock!
If you lead them well,
in autumn we will give you a ram as sacrifice,
my Inmar, my Kildïsin!


Prayer 20 — The Spring Prayer

Spoken individually by each head of household on his own plot, after the first oat-sowing, following the communal prayer of the zek pop.

The springtime is here!
My oste Inmar, my Kildïsin, my Kuaz, my Vorsud Durga!
Give us fortune and well-being!
Give us possessions!
Let us be fortunate, let us live!

Onto the field we went —
three times we walked up and down.
Three seeds we sowed:
may they become a hundred thousand!

May the seed put forth spreading roots,
may the straw be like the sandwillow,
the ear like the pinecone,
the grain like a silver button —
and may there be much of it in the kiln!

For such fortune and well-being we pray,
my Inmar, my Kildïsin, my Kuaz!

Let not the worms, the mice, the gnats
destroy the field!

Protect it with your warm nights,
with your nighttime lightning,
with your warm, gentle rain,
with your welcome, pressing thunder!

When we go forth with the sickle,
may sheaf stand beside sheaf,
may stack-pole rise beside stack-pole!
When we drive to the threshing floor,
may we set stack beside stack!

Feed the hungry,
scatter the beggars —
and what is left over,
let it thrive!

The springtime is here!
My oste Inmar, my Kildïsin, my Kuaz, my Vorsud Durga!
My herd was not good.
With reluctance, with tears in my eyes,
I drove it to the meadow.

Protect it from bogs, from marshes,
from streams, from ravines!
Protect it from wolves and bears!
Protect it from thieves in the night!
Protect it from sickness!

Give it cool ground to rest upon,
give it good fodder and water!
Make the poor ones better,
make the good ones generous in milk.

In autumn, drive them home on two or three paths —
fill the stables,
that at each old stall a new one stands!
Multiply the good herd!


Prayer 22 — The Easter Prayer

Spoken by the "small priests" on Easter, when they visit kinsmen's houses to bless the food. A prayer addressed to Christ within the Udmurt liturgical framework.

My Christ, do not be angry
if we do not all keep the fast!
Protect our good herd, and ourselves!

May the grain we have sown grow well,
oh my Christ!

Whatever we ask of you,
whatever we may secretly long for —
give it to us, my Christ!
Beyond that we cannot ask.

Do not be angry, Christ!


Prayer 26 — The Rye Field Prayer

Spoken on the rye field, beneath a tree, before the slaughter of the sacrificial ox, after the last spring sowing.

My oste Inmar, my Kildïsin, my Kuaz!
Give us fortune and well-being,
give us your kindness!

We rose and sat again —
with one tongue, with one heart we came!
With good neighbors, with a good family,
with one mind we give you a young ox.

He has silver teeth,
he has golden hair.
Receive him willingly!

Make the seed we have sown and scattered
green as a green meadow!
Protect it from gnats, from flies, from worms!
From every misfortune —
from this wind and that,
from harsh storms, from bad rain —
protect it,
that it may ripen like strawberries,
like garden strawberries!

For fortune we pray,
for well-being we plead,
oh Kildïsin!

Three shares we ask:
one share for eating,
one for filling the treasury,
one for ourselves.

Give us your gentle, warm rain!
Let him grant us this beautiful summer
to work with merry hearts —
playing and laughing!

When we have gone with our good neighbors
and our family to the field,
we pray that sheaf may rise beside sheaf,
stack-pole beside stack-pole,
stack beside stack!

Give us enough, Kildïsin,
that we may hold our heads high among people,
that we may eat and drink with our good kin!

When we come to the kiln,
may we see stacks all around,
and when we heat the kiln,
protect it from all misfortune!

When we strike with the flail,
may golden ears and golden grains fall out!
When we fill the bin from below,
may the grain overflow the rim!

For fortune we plead,
for well-being we plead.


D. Bessermanic Dialect

The Bessermans are a distinct Udmurt community with a deep history of Tatar cultural influence. Their prayers begin with an adaptation of the Arabic Bismillah — "bi'smilta arrahmoni arrahimi" — yet are addressed to the ancestral Udmurt deities. By Wichmann's time, the Bessermans numbered barely ten thousand and were considered the most assimilated of all Udmurt groups. These four prayers, recorded from the village of Jöz-gurt, may be the only Bessermanic sacred texts ever transcribed.


Prayer 60

Spoken before the spring sowing.

"Bismillah" — and so forth!

Inmar, Kuaz, Kildësin —
give us your grain, your bread, your fortune!

The grain sown in the good name of the departed —
give it to us!


Prayer 61

Variant of the preceding.

"Bismillah" — and so forth!

Inmar, Kuaz, Kildësin —
whatever we ask, give it to us!

The grain we have sown — give it back to us
with stalks like reeds,
with silver ears!

We eat the old grain still —
grant us the new
for just as long!


Prayer 62

Spoken at the beginning of the haymaking.

"Bismillah" — and so forth!

Inmar, Kuaz, Kildësin —
give us strength to work well!
If we might pass this beautiful summer well,
if we might work well!
If we might escape the evil sicknesses!


Prayer 63

Spoken to the spirit of fever, called perkïno (the "cooking-guest"). The speaker goes outside, bows before the spirit, and invites it in with food — then pleads for it to depart peacefully.

The perkïno I treat with broth, with bread and butter.
I go outside and bow before him.
Then I invite him in, serving him.

"Do not be angry!
Do not take offense!
Come, come, my dear guests, my beloved guests!
Why are you vexed?
Do not be vexed!
We have cooked well.
Come — visit us kindly!

Did we perhaps make a racket?
Did we make the dog howl?
Did we make the cat mew?
Do not be angry!
Come, come, my guests!

Let us dwell together!
Refresh Vasili's spirit
and his whole body!"



Colophon

Translated from the Udmurt source text via Yrjö Wichmann's German translation in Wotjakische Sprachproben, I: Lieder, Gebete und Zaubersprüche (Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, Journal de la Société Finno-Ougrienne XI, 1, 1901). Wichmann collected these prayers during fieldwork in the Vyatka and Kazan provinces of eastern Russia in 1891–1892.

Sections A (Malmysch-Urschum, prayers 1–10) and B (Jelabuga, prayers 11–14) present prayers from the southern Udmurt dialects. Section C (Glasov, prayers 15, 18, 20, 22, 26 — selected from prayers 15–31) presents the elaborate communal liturgies of the northern Glasov district. Section D (Bessermanic, prayers 60–63) presents the syncretic prayers of the Besserman subgroup. The remaining Glasov prayers (16–17, 19, 21, 23–25, 27–31) await a future scribe.

Wichmann's footnotes on ceremonial occasions and festival names have been incorporated as annotations. Divine names are preserved in their Udmurt forms: Inmar (sky-god), Kildïsin (creator/seed-quickener), Kuaz (weather-lord), Vossud (household guardian), Sundi-mumi (sun-mother), Gudïri-mumi (thunder-mother), Mu-kildïsin (earth-quickener), Muzhem-mumi (earth-mother), Vu-murt (water-spirit).

The Bessermanic invocation "bi'smilta" is Wichmann's phonetic transcription of the Arabic "Bismillahi-rrahmoni-rrahimi" (In the name of God, the Compassionate, the Merciful) — the standard opening of Islamic prayer, here adapted to address the Udmurt sky-god. This syncretism reflects centuries of Tatar cultural influence on the Besserman community.

Good Works Translation by NTAC (Otso), 2026. Scribe of the 262nd lineage and beyond.

🌲


Source Text — Udmurt Original (Wichmann's Phonetic Transcription)

The Udmurt text below follows Wichmann's transcription system exactly as published. OCR artifacts from the Google Books digitization are preserved where they do not impede reading.

A. Malmysch-Urschumscher Dialekt

1. o'sto irimars ko'zma, bid' dz-irimars, kitidi-inmars! dieti irjm m'inen burt vaiSJcom, inmars! mitemli Sini dutini bereket Sot! esen buren, dzetk närien, pudoien tirliken, suren araken, tutuSen vöiien dzetS utSem Sot! dzetS vanen büren uiyini Sudds bürdS Sot!

ei voSSud, tazäuik Sot! ei, Sunrts (jfardt vo'ima! vuziniz burs vaU-tSkom tauei bad'dzimze Sot! pudodS vo'z'ma, väydS vo'ima, muiSte noS vo'ima, gidSen osmeSten wrontem med däytoz! eSed'U garedli tazäuik Sot, bereket ka-ritS!

2. O'sto irimars, bid' dz-irimars, kii(idi-irimars! dzetS ards Sot, Sunit uiidS Sot, Its-vuudS Sot! miteSkitfi vö&askepmmes kaSem bar! vuzjntz vö.mikom, vitze tayei no uuo Sot!

3. o-sto irimars, bjd' dz-irimars, kiltidi-irimars! ittme pirtem dummes bereket kart tir Siden närien burs vaiikom. tp umemdS Sot! mitemli Siini dSfnini bereket Sot! eSen dmaren, busketen karendaSen büsa dwisa bjttontem bereket Sot!

4. o-sto irimars, bjd'dz-jrimars, kiwdi-irimars! kwSma-demian pwbukez bure vaiikom. dzetS ardS, dzetS vapuydS Sot! beren arze tauei iila vuttS! mitemli Sirii Siini bereket Sot! eSen daren, pudoien tirliken, Sideti faden, vanen buren dzetS uiSem Sot!

5. o-sto irimars, bjd'dz-irimars, kStSidi-irimars! vöi-arriaes bure vaiikom. vöi ka-ik utyemde Sot! tir Siden närien, suren araken, pizem-pitmen bure vaiikom. bereket kar!

6. o'sto irimars, bjd' dz-irimars, kiltidi-irimars! kiiem patikem kv-kes med däytoz! kurek-piz ka-ik tir med lo! kurek-piz kaik ts-uz tiuz med lo! Sideu nänen, suren araken „giriuS potonez" bure vaiikom.

bU'dzim iAmarli, kitSidzinli, tiw-kii{idzinli, mut-kiltddzinli, muttiem-mumtti iniaz poniSkom, med däutitoz! dzetS ards Sot, iunit midi Sot, Sunit zordS Sot, Its-vuudS Sot, iaikadS Sot!

gudiri-mumite, Sundi-mumite! dzetS iiden nänen bun vaiiSkom, dzetS Sunit ninäydi, Seher guiemde, Sunit zordS Sot!

D. Bessermanscher Dialekt

60. „bi'smilta artaxmon artaximi!" inmar, kuai, kildesin med Sotoz imz, nänzz, Sudze! pereSioslen dzetS nimaz kiiem hazs med Sotoz!

61. „bi'smilta etc.!" inmar, kuai, kildesin marks kurisköm, sos med tioz! kiiem diuzs med Sotoz kamtz kurolem, azveS tisiem! imzze SitSkom, tadS-Samen-ik Siini med Sotoz!

62. „bi'smilta etc.!" inmar, kuai, kildesin dzetS uzani med kildoz! So guiemez dzetS med vetlb'nS, dzetS med uzalb'mS! kiizleS tierleS palem med voimS!

63. perkïnoez veigatö Siden Siauen, veitin. jibirialo pedla pottsa. pedlax eio veigatisa. „en dzo'zomS, en vi'iomS! likti, likts, muso kinoost, iiantm kinoost! malt dzotomiSkö'dt? en dzo'zomS! perattam dzetS. midiuam no dzetS perah! kitiaretim-a Sedim? pinitSe-a kuaretim? pinatez-a kitiaretim? en dzozomS! likts, likts, kinoost! toS tdb'mt! kaptis ka'rt vaiillt miiSz kidit, vilze tb'ZS!"

🌲