གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ — Aṣṭamahāsthānacaityavandanānāmastavaḥ
The Aṣṭamahāsthānacaityavandanā — "Homage to the Stūpas of the Eight Great Holy Sites" — is a devotional hymn by Śrī Hariśadeva, King of Kashmir, composed as a gift for his mother. In five verses of escalating scope, the king pays homage first to the eight great events of the Buddha's life, then to every major pilgrimage site across India, then to every Buddhist land from Kashmir to Sri Lanka, then to the sacred mountains and divine realms, and finally to every stūpa and Buddha image that has ever existed — underground, on earth, or in heaven. A son's gift to his mother becomes a map of the entire Buddhist world.
Preserved in the Degé Tengyur, Stotra section (Tohoku 1168), folios 240b.6–241a.5. Translated into Tibetan by the Indian paṇḍita Rāja Śrī Jñānamitra and the lotsāwa Khe'u brgad Yönten Pal. The Sanskrit original is lost; the Tibetan survives as the sole witness. A companion text to Nāgārjuna's Aṣṭamahāsthānacaityastotra (D1134), which praises the same eight sites in eight individual stanzas. No previous English translation is known to exist. This is the first.
Homage to Mañjuśrī, the Youthful One!
Birth and awakening, the peerless virtuous turning of the Dharma-wheel,
the foremost stūpa endowed with the worship of the three worlds, the great miracle,
this site of the descent from the gods, radiant as the color of snow mountains,
and where the Sugata passed beyond sorrow — with the crown of my head, I bow.
Vaiśālī, Vārāṇasī, the fearsome mountain that slays the foolish, by the banks of the prison,
Śrāvastī, and at the foot of the Bodhi tree, supreme Kuśinagara, tawny Lumbinī,
Kauśāmbī and the supreme city of the Dense Treasury, the hero-protecting surrounding lands —
to whatever other stūpas of the One of Ten Powers there are, to those also I bow with my crown.
Kashmir and China, the place called the Snowy Yamuna,
Siṃhala and Oḍḍiyāna, Sindhu, the land of flourishing trees, the many lands, Khakola,
Nepal, Kāmarūpa, the supreme expanse of the Vase, and fair Kāñcī —
to whatever other reliquaries with relics of the One of Ten Powers, to those also I bow with my crown.
Kailash the snow mountain, dwelling amid the Snow Range, Mandāra and the peak of Meru,
the realm of the nāgas, the All-Victorious, the abode of the Wealth-Giver, the site of accomplished vidyādharas,
the abode of Brahmā, the abode of Viṣṇu, the domain of Paśupati, the abode of the sun and moon —
to whatever other stūpas of the One of Ten Powers there are, to those also I bow with my crown.
The eight precious stūpas with heart-relics, formed from vases, arising from the One of Ten Powers;
likewise the precious stūpas of that tradition, supremely beautiful as snow and silver;
however many stūpas dwell without remainder — underground, upon the earth, at the pinnacle of the god-realm —
and wherever Buddha images abide: to those, each and every day, one should bow with the crown of one's head.
Colophon
The Praise of Homage to the Stūpas of the Eight Great Holy Sites, composed by the King of Kashmir, Śrī Hariśadeva, for his mother. Complete.
Translated into Tibetan by the Indian paṇḍita Rāja Śrī Jñānamitra and the lotsāwa Khe'u brgad Yönten Pal.
Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Lotsawa (Tibetan Translator, Life 185), independently derived from the Degé Tengyur etext. No existing English translation was consulted — none is known to exist. The Blood Rule is satisfied.
Translator's notes: Several geographical names in verses 2 and 3 represent Tibetan renderings of Sanskrit place names whose precise identification remains uncertain. The term བྱིས་པ་གསོད་རི ("mountain that slays the foolish") likely refers to a mountain near Rājagṛha; བཅིངས་འགྲམ ("by the prison") almost certainly denotes Rājagṛha, site of Bimbisāra's imprisonment. The terms མཛོད་མཐུག ("Dense Treasury"), ཁ་བ་ཡ་མུན ("Snowy Yamuna"), ཤིང་འཕེལ་བ ("land of flourishing trees"), ག་མང་བ ("the many lands"), and ཁ་ཀོ་ལ ("Khakola") are rendered as closely as possible from the Tibetan; future scholars with access to parallel Sanskrit geographical texts may refine these identifications.
Hariśadeva also composed D1167, a praise to the Buddha of dawn, translated into Tibetan by the same team — suggesting a sustained devotional project by this Kashmiri king.
Source: Esukhia Degé Tengyur etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur), file 001, Tohoku 1168, folios 240b.6–241a.5. CC0 license.
Companion text. Nāgārjuna's Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1134) treats the same eight events in eight individual stanzas, each ending with a homage to the corresponding stūpa. Where Nāgārjuna's praise is devotional and event-focused, Hariśadeva's hymn is geographical and expansive — spiraling outward from the eight sites to encompass the entire Buddhist cosmos.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Stotra section (D1109–D1179). This text is one of seventy-one praise hymns in the Tengyur's Stotra section. Other Stotra texts in the Good Work Library: Praise of the Distinguished One (D1109) by Udbhaṭasiddhasvāmin · Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1134) by Nāgārjuna · Song of the Glorious Vajra-Holder (D1162) · Praise of the Supreme Guru, the Dharma-King (D1172) by Lakṣmīkara · Jataka Praise (D1179) by Dharmasūrya
🌲
Source Text: གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ
Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, file 001_བསྟོད་ཚོགས།_ཀ.txt). Tohoku 1168, folios 240b.6–241a.5. Presented for reference and verification.
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
[240b.6] ཨཥྚ་མ་ཧཱ་སྠཱ་ན་ཙཻ་ཏ་བན་ང་ནཱ་མ་སྟ་བཿ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལྟམས་དང་བྱང་ཆུབ་མཉམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགེ་བ་བསྐོར། །མཆོད་རྟེན་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
[240b.7] མཆོད་དང་ལྡན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་། །གངས་རིའི་ཁ་དོག་ལྟར་གསལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་གནས་འདི་དང་། །གང་དུ་བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཡངས་ཅན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་བྱིས་པ་གསོད་རི་འཇིགས་རུངས་བཅིངས་འགྲམ་དང་། །མཉན་ཡོད་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་
[241a] [241a.1] དྲུང་ཀུ་ཤའི་གྲོང་མཆོག་སེར་སྐྱ་ལུམྦི་ནཱི། །ཀཽ་ཤམྤི་དང་མཛོད་མཐུག་མཉམ་པའི་གྲོང་མཆོག་དཔའ་སྐྱོང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཁ་ཆེ་དང་ནི་རྒྱ་ཡུལ་ཁ་བ་ཡ་མུན་ཞེས་པ་དང་། །སིངྒ་ལ་
[241a.2] དང་ཨོ་ཊེ་སིནྡྷུ་ཤིང་འཕེལ་བ་ག་མང་བ་ཁ་ཀོ་ལ། །བལ་ཡུལ་ཀཱ་མ་རཱུ་དང་བུམ་པའི་ཀློང་མཆོག་ཀཱཉྩི་བཟང་པོའི་ཡུལ། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་གདུང་བཅས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཏི་སེ་གངས་རི་གངས་ཅན་ལ་གནས་མནྡཱ་ར་དང་རི་རབ་རྩེ། །ཀླུ་གནས་རྣམ་རྒྱལ་
[241a.3] ནོར་སྦྱིན་གནས་དང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གནས། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནས་དང་ཕྱུགས་བདག་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གནས། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའང་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོབས་བཅུ་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་སྙིང་ཅན་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་གདུང་བཅས་
[241a.4] བུམ་ལས་གྲུབ། །སོལ་བ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོད་རྟེན་གངས་དང་དངུལ་འདྲ་རབ་མཛེས་པ། །ས་འོག་ས་སྟེངས་ལྷ་ཡུལ་རྩེར་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་གང་བཞུགས་དེ་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་
[241a.5] རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྟོད་པ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བས་ཡུམ་གྱི་ཆེད་དུ་མཛད་པ་རྗོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཁེའུ་བརྒད་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
Source Colophon
Esukhia Degé Tengyur etext. File: 001_བསྟོད་ཚོགས།_ཀ.txt (Collected Praises, volume ka). Tohoku catalogue number: D1168. Folios: 240b.6–241a.5. Digital input by Esukhia (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). License: CC0 (public domain). Based on the Degé (སྡེ་དགེ) xylographic edition of the bsTan 'gyur.
🌲


