by Dharmasūrya
The Jataka Praise (Skt. Jātakastotra; Tib. སྐྱེ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ) is a four-verse devotional hymn praising the Buddha Śākyamuni through the accumulated qualities of his former lives. Each verse builds upon the last — from the Buddha's speech and body, through his compassionate deeds, to the merits gathered across countless births, culminating in his mastery of the ten grounds, ten perfections, and ten powers that carry beings beyond the ocean of existence itself.
The text was composed by the Śākya monk Dharmasūrya (Tib. ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ) of the land of Haripuñja, at the request of the Śākya monk Kalyāṇaśrīnātha (Tib. དགེ་ལེགས་དཔལ་མགོན), who dwelt at the border of the Land of the Gods. The Tohoku catalogue (D1179) attributes the text to Jñānakīrti; the internal colophon identifies Dharmasūrya as the author. D1179 is the final text in the Stotra (Eulogy) section of the Tengyur.
This is the first English translation. The Tibetan source text is drawn from the Dege Tengyur, folio 258a.1–258a.7.
Homage to the Guru.
I.
His speech proclaims the glorious and excellent dharma,
His body is a Sugata's, son of the fully awakened.
Sole eye of the three worlds, sole lamp of the three realms —
With devotion I bow to him who has perfectly accomplished wisdom.
II.
Wellspring of compassion, endowed with a Tathagata's deeds,
A guide who through mindfulness and knowledge dwells at the station of bliss,
Who appears in existence solely for the benefit of others —
To him alone, the liberator from what is hard to cross, I bow.
III.
Recalling his former lives, his body most beautiful,
Adorned by a host of supreme qualities,
Bearing ornaments of wisdom and flowing robes,
Rich in vast love, followed by future lineage —
Who consecrated all beings like trees
With the water of wisdom, the single truth of the three vehicles —
To that mass of wisdom, son of the Śākyas,
Possessing the qualities of the Sugata's body, I bow.
IV.
By all ten of the grounds, perfections, and supreme virtues
Fully expanded, having reached the far shore of merit's accumulation,
Possessing the qualities of the ten powers, arrived at the culmination of all that is gathered —
To him who ferries beings across the ocean of existence and its beyond, I bow.
May this be virtuous for me and all beings.
By this merit of mine,
May I become a Buddha in the future,
And may all beings suffering in samsara
Be firmly established in nirvana.
Colophon
Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Lotsawa (ལོ་ཙཱ་བ) of the New Tianmu Anglican Church, March 2026, from the Dege Tengyur (Tohoku catalogue D1179).
The Tibetan text was composed by the Śākya monk Dharmasūrya (ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ, Skt. Dharmasūrya) of the land of Haripuñja, at the request of the Śākya monk Kalyāṇaśrīnātha (དགེ་ལེགས་དཔལ་མགོན), who dwelt at the border of the Land of the Gods. The Tohoku catalogue attributes the text to Jñānakīrti (ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ); this translation follows the internal colophon for author attribution.
This text has never appeared in English before. D1179 is the final text in the Stotra section of the Tengyur — the closing hymn of a collection of seventy-one praise poems spanning from Nāgārjuna (D1109) to this farewell verse by a monk from Southeast Asia.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Stotra section (D1109–D1179). This text is the final hymn in the Tengyur's Stotra section — the closing poem of a collection of seventy-one praise hymns. Other Stotra texts in the Good Work Library: Praise of the Distinguished One (D1109) by Udbhaṭasiddhasvāmin · Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1134) by Nāgārjuna · Song of the Glorious Vajra-Holder (D1162) · Homage to the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1168) by Hariśadeva · Praise of the Supreme Guru, the Dharma-King (D1172) by Lakṣmīkara
🌲
Source Text: སྐྱེ་རབས་ཀྱི་བསྟོད་པ
Classical Tibetan source text from the Dege Tengyur (Esukhia/derge-tengyur, CC0), folio 258a.1–258a.7. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
༄༅༅། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པར་གྲགས་པའི་གསུང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྤྱན་སྲིད་གསུམ་སྒྲོན་མེ་གཅིག་པུ་པ། །ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྲུབ་ལ་བརྩོན་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་
འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཅན། །རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དྲན་མཁྱེན་བདེ་བའི་གོ་འཕང་གནས། །སྲིད་པར་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་། །སྒྲོལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་རྗེས་སུ་རིག་ཅིང་རབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་སྐུ་ནི་
རབ་ཏུ་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དང་ལྡན་རྒྱ་ཆེན་བརྩེ་ལྡན་མ་འོངས་རྗེས་སུ་རིགས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ཐེག་གསུམ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལྗོན་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡེ་ཤེས་ཕུང་
པོ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་དགེ་བ་རབ་མཆོག་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་ཉེ་བར་རྒྱས་བྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་སོན་པ། །སྲིད་དང་སྲིད་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གང་བ་བླ་མ་དམ་པ་མཆོག་གི་མན་ངག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཚིག་གིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཅན་གྲགས་པ་བཟང་པོ་དང་
ཐུགས་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསིལ་བ་ཅན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ལ་བསྟོད་པ། ལྷའི་ཡུལ་མཐར་གནས་པའི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་དགེ་ལེགས་དཔལ་མགོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཧ་རི་པུཉྫའི་ཡུལ་གྱི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བཀྲ་བར་བཀོད་
པ་མགོ་བོ་ལ་ཐོབ་པོ་ཞེས། བདག་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་འདི་ཡིས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རབ་འགོད་ཤོག། །།
Source Colophon
Tibetan source text from the Dege Tengyur, Stotra (Eulogy) section, folio 258a.1–258a.7. Unicode etext from Esukhia/derge-tengyur (GitHub), based on comparison with the Dege woodblock edition. CC0 public domain.
The Stotra section is the first section of the Tengyur, containing seventy-one praise hymns (Tohoku D1109–D1179). D1179 is the final text in this section.
🌲


