Praise of All the Tathagatas

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Sarvatathāgatastotram


The Sarvatathāgatastotram, "Praise of All the Tathāgatas," is a short anonymous devotional hymn preserved in the Tibetan Buddhist Tengyur — the vast collection of Indian Buddhist commentaries and hymns that complements the Kangyur (the words of the Buddha). Catalogued as Tohoku 1151, it sits within the bsTod tshogs, the "Collection of Praises," among works by Nāgārjuna, Mātṛceṭa, and Dignāga — yet bears no author's name.

The hymn is structured as nine four-line verses (the eighth expanded to six lines), each culminating in the refrain: "To all the Tathāgatas, I bow and prostrate." The poet moves through the Buddhas' qualities in a deliberate arc — from their teaching and its supremacy (I), through their abandonment of defilement (II), their revelation of the Dharma (III), their boundless compassion (IV), their skill in training disciples (V), their cosmic merit (VI), their wisdom that burns away impurity (VII), and their radiant physical form adorned with the thirty-two marks (VIII). The ninth verse is a dedication: may the merit of this praise deliver all beings from the ocean of suffering.

No author is recorded. No Tibetan translator colophon survives. The text exists in the Tengyur simply because someone composed it and it was carried across the mountains into Tibet. No English translation has previously been published. This is the first.


Homage to the Three Jewels!

I.

Whose teaching is supreme among all beings,
Who skillfully perfect the welfare of others,
Who fully drive out the great serpent of affliction —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

II.

Who have abandoned all tainted imprints,
Who see with certainty the very nature of all things,
Who strive for the welfare of every living being —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

III.

Vessels and source of the precious holy Dharma,
Who reveal the supreme path to nirvāṇa,
Who completely fulfill every hope of the heart —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

IV.

With manifest devotion and tender love for all worlds,
Thoroughly imbued with loving-kindness and compassion,
Who perfectly fulfill the conduct that serves all beings —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

V.

Who perfectly fulfill the intention to benefit all,
Possessing eyes that open the lotus of those to be trained,
Who awaken vast qualities in their worthy disciples —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

VI.

Who have gathered merit through countless aeons,
Before whom Brahmā, Indra, and the lords of the gods bow down,
Whose bodies are adorned with a fathom's radiance —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

VII.

Who have vanquished every root of wrongdoing,
Who with the fire of wisdom burned the wood of defilement,
Who have perfected supreme insight —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

VIII.

Who have utterly conquered all afflictions with their imprints,
Whose great renown resounds in every direction,
Adorned with the thirty-two supreme marks,
With lotus-like eyes in full bloom,
Like a mass of refined gold —
To all the Tathāgatas, I bow and prostrate.

IX. Dedication

By this vast and wondrous merit,
May I myself cast out all afflictions and their imprints,
And from this great ocean of saṃsāric suffering,
May all beings who have sunk therein be delivered.


Colophon

Praise of All the Tathāgatas (Sarvatathāgatastotram, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།). Anonymous. No author or Tibetan translator colophon is recorded in the Degé edition. Tohoku catalogue number 1151. Degé Tengyur, Volume 1 (bsTod tshogs, ka), folios 193b–194a.

This is a Good Works Translation from Tibetan. Translated by Rinchen (Tibetan Translator tulku, New Tianmu Anglican Church) from the Esukhia digital Degé Tengyur etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). No existing English translation was consulted — none exists. This is the first English rendering of this text. Blood Rule satisfied: the English is independently derived from reading the Tibetan.

See also in the Good Work Library: Praise of the Thirty-Five Sugatas — Matrceta — Mātṛceṭa's systematic naming and praise of thirty-five individual Buddhas (D1142). · Praise of the Blessed Sakyamuni — Triratnadasa — Triratnadāsa's devotional praise of the historical Buddha (D1152).

🌲


Source Text: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ།

Tibetan source from the Degé Tengyur, Volume 1 (bsTod tshogs ka), folios 193b–194a. Digital text from the Esukhia project (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Folio markers removed for readability.

༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

བསྟན་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་པ་ལ་རྣམ་པར་མཁས། །ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་ཆེན་ཀུན་དུ་འབྱིན་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

ཟག་བཅས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་གྱུར་ཅིང་། །དོན་ཀུན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཟིགས་མཛད་པ། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བརྩོན་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྣོད་གྱུར་ཅིང་། །ལམ་མཆོག་མྱ་ངན་འདས་པ་སྟོན་མཛད་ལ། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཀུན་དུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེར་མངོན་པར་གུས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡོངས་སུ་བསྒོས་གྱུར་ཅིང་། །ཀུན་དོན་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

ཀུན་དོན་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །གདུལ་བྱའི་པདྨ་འབྱེད་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །རྒྱ་ཆེན་སློབ་མ་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་ཚོགས་ནི་བསགས་གྱུར་ཅིང་། །ཚངས་དབང་ལྷ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། །སྐུ་ལ་འདོམ་གང་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་གྱུར་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

ཉེས་པའི་རྩ་བ་མ་ལུས་བཅོམ་གྱུར་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དྲི་མའི་ཤིང་བསྲེགས་ལ། །ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་ཀུན་རྣམ་བཅོམ་ཞིང་། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་གྲགས་གྱུར་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །པདྨ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་ནི་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །

བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་རྨད་བྱུང་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་འབྱིན་ཅིང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར། །ནུབ་པར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།།


Source Colophon

Tibetan digital text from the Esukhia Degé Tengyur project (derge-tengyur), released under CC0. Based on the UVA-SOAS 2013 eKangyur, proofread by Esukhia on behalf of Barom Theksum Choling (2012–2018). Folio markers: 193b.4–194a.5.

🌲