by Sugataśrī
A nine-verse devotional praise of the great Sakya master Jetsun Dragpa Gyaltsen (1147–1216), composed by the Indian scholar Sugataśrī. Dragpa Gyaltsen is known in Sanskrit as Kīrtidvaja, "Flag of Renown." He was the third of the Five Great Masters of the Sakya tradition — son of Sachen Kunga Nyingpo, younger brother of Sönam Tsemo, and uncle of Sakya Paṇḍita. He was renowned throughout Tibet for his mastery of both sūtra and tantra, his vast learning, his composition of treatises, and his temple-building at Sakya monastery.
Sugataśrī was an Indian paṇḍita who came to Sakya and composed this eulogy in Sanskrit, which he then translated into Tibetan together with the Śākya monk Kun-dga’ Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po. The poem celebrates Dragpa Gyaltsen as the unrivaled scholar-saint of the Land of Snow, employing classical kāvya imagery: monsoon clouds of merit, garlands of praise strung on pearls of fine speech, summer lakes swelling with delight, and the blemished moon plunging into the ocean before his radiance.
This is the first English translation of this text. Tohoku catalog D1171, from the Stotra (Eulogy) section of the Degé Tengyur, folios 249b–250a.
Homage to Mañjughoṣa!
Though a thousand clear minds have woven garlands of praise-song —
word-flowers strung on pearls of fine speech —
to adorn your neck in the ocean of wisdom with stainless clusters,
still I, a fool, by the power of faith and as best I can,
offer this small praise. May the wise be patient.
For beings bewildered by the ways of illusory karma,
adrift in the ocean of existence —
their vessel of merit broken, their body of wisdom sinking,
abandoned by noble friends —
you raised the fierce wind of the threefold-six branches of awakening,
whose crashing waves carry them to the far shore of the supreme state.
Stainless accomplished monks, the saṅgha diligent in knowledge and vows,
perfected in austerity, possessed of clear wisdom —
hosts of lords of logic —
all seek to touch in every way the dust of your spotless feet.
In this Land of Snow you stand manifestly without rival. I bow.
Noble one, your good explanations are a cloud of merit
bearing continuous rain that increases the crop of virtue.
The deep thunder of your renown proclaims a thousandfold,
awakening the sleeping intellect of the fortunate.
Your practice of the Dharma, your exposition of many treatises,
your composition of good explanations, your vast oral teaching,
your stainless samādhi, your way of offering the maṇḍala,
your perfectly pure view, your pure conduct,
your mastery of the ocean of secret mantra —
in all these activities, no challenger can in any way match you.
Such a holder of secret mantra has never been seen before.
The great glorious temple, immeasurable in its precious nature of manifold kinds,
noble festivals renowned in the three lands —
free from attachment, most virtuous in glory and wealth,
your vast activity fashioning images of the Sage
and pure scriptures from precious materials —
there is none to equal you,
and the river of my mind’s delight swells like a summer lake.
Your rays of loving-kindness outshine the stainless moonbeams of merit.
The blemished moon of the sky cannot bear your glory
and seems to wish to plunge, as a reflection, into the depths of the ocean.
Thus does my mind contemplate, and supreme wonder arises.
Your stainless lineage of vast qualities,
attended by matchless wise scholars,
a haven for the destitute with intent to benefit others,
of vast activity and profound peace —
there is none to equal you; you are beyond comparison.
I am unable to praise you in every way,
yet with the delight of this small offering
and having received the permission of the learned monk Bodhiraśmi,
I have clearly composed what appeared to me.
To the supremely wondrous Grags-pa Rgyal-mtshan —
whatever merit I, the scholar Sugataśrī,
have earned from this good praise,
by that merit, may all beings be devoted to the guru.
Colophon
Good Works Translation from Classical Tibetan (D1171, Degé Tengyur). Translated by Rinchen (Tibetan Translator, Life 229) of the New Tianmu Anglican Church, April 2026. MITRA consulted for verification. This is the first English translation of this text.
The original Sanskrit title is Mahāpaṇḍita-Kīrtidvaja-stotram. Composed by the Indian paṇḍita Sugataśrī and translated into Tibetan by Sugataśrī himself with the Śākya monk Kun-dga’ Rgyal-mtshan Dpal-bzang-po at Sakya monastery.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Publication QC by Shiage (WIP Finisher, Pass 309).
🌲
Source Text: མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ
Classical Tibetan source text from the Esukhia Digital Degé Tengyur (GitHub: Esukhia/derge-tengyur), file 001 (བསྟོད་ཚོགས), folios 249a.6–250a.3. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོར་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་སྙན་ཚིག་ཟེའུ་འབྲུས་རྣམ་པར་སྤུད་པ་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱི། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་
དག་གིས་རབ་བརྒྱུས་དྲི་མེད་ཆུན་པོས་གང་གི་མགུལ་ལ་བརྒྱན་གྱུར་པའི། །བློ་གསལ་སྟོང་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྔགས་པར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་རྨོངས་པ། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་བཞིན་ཅུང་ཟད་བསྟོད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བའི་ལས་
ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྨོངས་གང་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་དུ། །བསོད་ནམས་གྲུ་ཆག་བློ་གྲོས་ལུས་བྱིང་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་དོར་བ་ཡི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲུག་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །རླུང་དྲག་གཙུབས་པའི་དབའ་རླབས་འཐོར་བས་དམ་པའི་གོ་འཕང་ཕ་རོལ་
སོན། །གྲུབ་པ་དྲི་མེད་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་ལྡན་རྟོག་གེའི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་རྙོག་པ་མེད་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཏུགས་སླད་དུ། །གངས་ཅན་འདི་ན་འགྲན་ཟླས་དབེན་པར་མངོན་དུ་གྱུར་
བཞིན་ཁོ་བོས་འཚལ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་བསོད་ནམས་སྤྲིན། །དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་འཕེལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་ཅན། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྟོང་སྒྲོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བློ་གྲོས་གཉིད་ལོག་རྣམ་པར་བསྐུལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་སྒྲུབ་གཞུང་མང་འཆད་པ་དང་། །ལེགས་
བཤད་རྩོམ་དང་ཁ་དོན་རྒྱ་ཆེན་དང་། །ཏིང་འཛིན་དྲི་མེད་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ལྟ་བ་སྤྱོད་ལམ་དག་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚུལ་ལ་ཉེར་བསྟེན་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒོལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀུན་ནས་མི་རྫི་བས། །གསང་སྔགས་འཛིན་
པ་གཞན་ལ་སྔོན་མ་མཐོང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གཞལ་མེད་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དང་། །དགའ་སྟོན་དམ་པ་ས་གསུམ་ལ་གྲགས་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་ནི་དཔལ་དང་འབྱོར་བས་རབ་དགེ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་གསུང་རབ་དག་པ་རིན་ཆེན་
ལས་བསྒྲུབས་ཀུན་ནས་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཁྱོད་མཚུངས་མ་མཆིས་དེ་སླད་བདག་བློ་སྤྲོ་བའི་ཆུ་ཀླུང་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་རྣམ་པར་འཕེལ། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་ཟླ་ཟེར་ཟིལ་གནོན་བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་རྙོག་ཅན་དེས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་རབ་མ་བཟོད་དེ། །
གཟུགས་བརྙན་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་འཇུག་པ་འདོད་པ་ཉིད་སྙམ་དུ། །བདག་གི་བློ་གྲོས་དེ་ལྟར་སེམས་པས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར། །གདུང་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ནི། །བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་མཁས་པས་ཉེར་བསྟེན་ཞིང་། །གཞན་ལ་ཕན་དགོངས་ཕོངས་པའི་བསྟི་གནས་
ས། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཅན། །ཁྱོད་མཚུངས་མ་མཆིས་དེ་སླད་དཔེ་བྲལ་བ། །ཁྱེད་ལ་རྣམ་ཀུན་བསྟོད་པར་ནུས་མ་ལགས། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པའི་སྤྲོ་བ་དང་། །དགེ་སློང་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གང་སྣང་
བ། །དེ་བཞིན་འདི་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་སྦྱར། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །མཁས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཔལ་བདག་གིས། །ལེགས་པར་བསྟོད་ལ་བསོད་ནམས་གང་ཡོད་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་ལ་གུས་ཤོག །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་
ལ་བསྟོད་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་ག་ཏ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།།
Source Colophon
Esukhia Digital Degé Tengyur. GitHub: Esukhia/derge-tengyur, file 001_བསྟོད་ཚོགས།_ཀ.txt, lines 3964–3977. SHA: 55f68e256cdb1e2f68a455172e765a93462758f9. CC0 license. The Degé woodblock print is the standard edition of the Tibetan Buddhist canon.
🌲