བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས — Śrīvajradharasaṃgītibhagavatstotra
The Śrīvajradharasaṃgītibhagavatstotra — "Song of the Glorious Vajra-Holder" — is a short tantric devotional hymn from the Stotra section of the Degé Tengyur (Tohoku 1162). In five four-line stanzas, the anonymous author praises Vajradhara — the primordial buddha, the dharmakāya in its fullest expression — as peerless, stainless, and inexhaustible in compassion. The hymn builds from a cascade of epithets through a theological paradox — though he has gone to the place of bliss, his compassionate activity does not waver — to a closing prayer for the supreme accomplishment of the three samaya.
The Sanskrit original is lost; the Tibetan survives as the sole witness, translated by the Indian paṇḍita Vidyākaraprabha and the chief editor-translator Bande dPal brTsegs. No previous English translation is known to exist. This is the first.
Homage to the Glorious Vajrasattva.
Peerless, unmoving, endowed with the supreme quality of equanimity,
essence of compassion, who dispels the suffering of beings,
equal in all qualities, granting limitless attainments —
stainless, unmoving, peerless, supremely excellent in dharma.
Who forever bestows supreme attainment upon the realm of beings,
equal in attainments, limitless, beyond all comparison —
no likeness for his equality exists even in the sky;
not even the slightest fraction of his qualities has an equal.
Forever arising from the force of stainless compassion,
fulfiller of aspirations, unceasing, possessing the nature of reality,
boundless one who strives to accomplish beings' welfare —
essence of compassion, manifesting in every moment.
Immeasurable, inconceivable, perfectly accomplished in his own abode —
though gone to the place of bliss, his compassionate activity does not waver,
bestowing supreme attainment upon the three worlds.
Cessation itself does not change — how wonderful! How good is the nature of reality!
Supreme bestower, supreme giver, who abides in the dharmatā he has found,
forever accomplishing the supreme gift of the holy for the three worlds,
Sugata who knows the three times, who possesses no obscuration —
may the supreme accomplishment of the three samaya of all be bestowed upon me!
Colophon
Source: Degé Tengyur, Stotra section (bstod tshogs), Tohoku 1162, folio 231a.3–231b.1. The Sanskrit original (Śrīvajradharasaṃgītibhagavatstotra) is lost; the Tibetan was translated from Sanskrit by the Indian paṇḍita Vidyākaraprabha (བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ) and the chief editor-translator Bande dPal brTsegs (བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས). The author of the hymn is not named in the text.
Translation: Good Works Translation from Tibetan. Dawa (ཟླ་བ་), Tibetan Translator of the New Tianmu Anglican Church (Life 182). First English translation. March 2026.
Blood Rule: This English was independently derived from the Tibetan source text in the Esukhia Degé Tengyur etext. No prior English translation of this text is known to exist. No reference translation was consulted.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
Stotra section (D1109–D1179). This text is one of seventy-one praise hymns in the Tengyur's Stotra section. Other Stotra texts in the Good Work Library: Praise of the Distinguished One (D1109) by Udbhaṭasiddhasvāmin · Praise of the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1134) by Nāgārjuna · Homage to the Stūpas of the Eight Great Holy Sites (D1168) by Hariśadeva · Praise of the Supreme Guru, the Dharma-King (D1172) by Lakṣmīkara · Jataka Praise (D1179) by Dharmasūrya
🌲
Source Text: བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས
Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). Folio 231a.3–231b.1. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་དྷ་ར་སཾ་གཱི་ཏི་བྷ་ག་བཱན་སྟོ་ཏྲཿ།
བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
།མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཅན།
།ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།
།ཡོན་ཏན་ཀུན་མཉམ་མཐའ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།
།དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་རབ་ཆོས།
།སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་རྟག་མཆོག་གྲུབ་སྩོལ་བ།
།དངོས་གྲུབ་མཉམ་དང་མཐའ་མེད་དཔེ་བྲལ་བ།
།མཉམ་པའི་དཔེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་མེད་དེ།
།ཡོན་ཏན་ཤས་ཕྲའི་ཆས་ཀྱང་མཚུངས་མ་ཡིན།
།རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་།
།སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་མེད་ཆོས་ཉིད་ཅན།
།འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་ལྷུར་མཛད་མཐའ་ཡས་པ།
།ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་།
།དཔག་མེད་མི་དཔོགས་གནས་ཉིད་ལེགས་རྫོགས་པ།
།བདེ་གནས་གཤེགས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་མི་གཡོ།
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མཆོག་གི་གྲུབ་སྩོལ་བ།
།འགག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཨེ་མའོ་ཆོས་ཉིད་བཟང་།
།མཆོག་སྩོལ་སྦྱིན་མཆོག་ཉིད་གནས་ཆོས་ཉིད་བརྙེས།
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྟག་དམ་པ་སྩོལ་མཆོག་སྒྲུབ།
།བདེ་གཤེགས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་སྒྲིབ་མི་མངའ་བ།
།ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་གྲུབ་བདག་སྩོལ།
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་རྫོགས་སོ།།
།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
Source Colophon
Edition: Degé Tengyur (bstan 'gyur), Stotra section (bstod tshogs), volume Ka (ཀ).
Catalog number: Tohoku 1162 (Śrīvajradharasaṃgītibhagavatstotra).
Etext source: Esukhia/derge-tengyur (GitHub), file 001_བསྟོད་ཚོགས།_ཀ.txt. CC0 public domain.
Tibetan translators: Indian paṇḍita Vidyākaraprabha (བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ) and chief editor-translator Bande dPal brTsegs (བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས).
🌲


