Ten Praises of the Buddha — Srivanaratna

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Śrīvanaratna (དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ) — Buddhastava-daśa


Ten verses of prostration to Śākyamuni Buddha, each illuminating a different aspect of the Awakened One — from the first generation of the enlightenment-mind through his final guidance of all beings to liberation. Composed by Śrīvanaratna, an Indian paṇḍita, and translated into Tibetan by his student Dāridra Sāgarasena. From the bsTod tshogs (Collected Praises) section of the Degé Tengyur, Toh 1154. Never before translated into English.

Homage to the Buddha.

I

From first awakening the seed of supreme enlightenment,
You grant deathless liberation for the benefit of all beings.
Radiant with the light of true blazing wisdom, victorious over Māra —
I bow in reverence to the Victorious One, Śākyamuni.

II

Holy sovereign among sages, supreme protector of others,
Firmly established in supreme purity through single-pointed diligence,
Powerful lord, masterful over adversaries of every intellect —
I bow to the Lord of Deer, Śākyamuni.

III

Having attained supreme glory from Dīpaṃkara and the Buddhas before,
Bearing the blazing precious jewel upon the crown,
Praised by Brahmā and the ageless ones, lord of the earth —
I bow in reverence to Śākyamuni, who has cast off all evil.

IV

Sage adorned on all sides with vast ornaments of light,
Brilliant radiance of fire and water, fully expanding in clarity,
Joyfully pervading even the realm of Brahmā’s world —
Today I bow in reverence to Śākyamuni.

V

Supreme among all beings, teacher of the highest truth,
Skilled in method and accomplished in the rites
That bring gods and titans of the world to nirvāṇa —
I bow in reverence to Śākyamuni, worthy of all honour.

VI

Abiding in manifest joy and compassion among the sages,
Through supreme concentration, bewildering desire and aggression,
Endowed with excellent speech like a supreme reflection —
I bow in reverence to the Holy One, Śākyamuni.

VII

By the sage’s upholding of the dharma, disease and plague are vanquished.
At his feet, captivating crown-jewels are reverently laid.
Ever abiding in the samādhi of union —
I bow in reverence to Śākyamuni, supreme bestower.

VIII

Holy lion among sages, supreme lion among humankind,
Over whom the lord of Brahmā’s Enduring Realm raises the supreme parasol,
Before whom the queen of wealth-holders bows with reverent hands —
I bow in reverence to Śākyamuni, worthy of all prostration.

IX

Crown Sugata among all who bring peace,
Having abandoned every fault, an ocean-treasure of virtues,
Like a treasure-house that dispels the suffering of all beings —
I bow in reverence to Śākyamuni, remover of evil.

X

Sage who through diligence accomplishes the welfare of all beings,
Protector like the lord of garuḍas, truly guiding
Fallen beings to the bliss of the far shore —
I bow in reverence to the Teacher, Śākyamuni.


Colophon

The Ten Praises of Glorious Śākyamuni (Sanskrit: Buddhastava-daśa; Tibetan: དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ) was composed by the Indian paṇḍita Śrīvanaratna (དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ, “Precious Jewel of the Glorious Forest”) and translated into Tibetan by Dāridra Sāgarasena (རྒྱ་མཚོའི་སྡེ, “Ocean Army”), who describes himself as sustained by the kindness of that great paṇḍita. The scribe was Lodön Jampa Künga (བློ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའ).

Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Rinchen (རིན་ཆེན, Tibetan Translator, Life 202) of the New Tianmu Anglican Church. The translation is independently derived from the Degé Tengyur Tibetan text (Esukhia etext, CC0). No prior English translation is known to exist.

Verse II preserves a textual variant from the Esukhia etext: རི་དགས / རི་དྭགས (both “deer”) — the meaning is unchanged.

Other works by Śrīvanaratna in the Good Work Library: The Precious Garland Praise of the Lord of the World (D1174) · Praise of Gaṇeśvara (D1175) · Jewel Praise of Śabarapāda (D1176). About Vanaratna: Sevenfold Praise of Guru Vanaratna (D1177) by Nyimapa of Magadha.

Scribed for the Good Work Library, April 2026.

🌲


Source Text: སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ

Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
བུདྡྷ་སྟ་བ་ད་ཤ །བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ལས། །འགྲོ་ལ་རྣམ་པར་ཕན་ཕྱིར་འཆི་མེད་ཐར་མཛད་དེ། །ཡང་དག་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་
ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་གཞན་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག །གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་ཚངས་པ་མཆོག་ལ་ངེས་གནས་ཤིང་། །སོ་སོའི་བློ་ཅན་ཕས་རྒོལ་ལག་ལྡན་དབང་པོར་ནི། །རི་དགས་བདག་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་ལ་
མཆོག་ཐོབ་པས། །འབར་བའི་རིན་ཆེན་དམ་པ་ཐོར་ཅོག་ལ་འཆང་བའི། །འཛིན་མའི་བདག་པོ་ཚངས་དང་རྒས་མེད་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །སྡིག་སྤངས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་རྒྱ་ཆེའི་འོད་ཟེར་རྒྱན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །མེ་ཆུའི་ཡངས་པ་དག་དང་རབ་རྒྱས་
གསལ་བའི་འོད། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡུལ་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ཅན། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་དེང་བདག་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་བདེན་པ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མྱ་ངན་འདས་བགྱིད་པའི། །ཐབས་མཛད་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་
པ་སྟེ། །དགེ་འོས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པའི་དབུས་སུ་མངོན་དགྱེས་ཐུགས་རྗེས་གནས་པ་སྟེ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་འདོད་དང་དྲག་པོ་རྣམ་རྨོངས་ཤིང་། །མཆོག་གི་བིམ་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ་སྒྲོས་ཕུལ་དང་ལྡན། །དམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་
ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ལས་ནད་དང་རིམས་འཕྲོག་ཅིང་། །ཞབས་ཟུང་དག་ལ་འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་གྱིས་རབ་མཚན། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡི། །མཆོག་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་སེང་གེ་དམ་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་མཆོག །
ཚངས་པ་མི་མཇེད་བདག་པོས་མཆོག་གྱུར་གདུགས་བསྒྲེང་ཞིང་། །ནོར་འཛིན་གཙོ་མོའི་རེ་བའི་ཕྱག་གིས་མངོན་བཏུད་པ། །ཕྱག་འོས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་ཞི་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་བདེ་གཤེགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ཆུ་ཡི་གཏེར། །
མཐའ་དག་སྐྱེ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་གཏེར་ལྟ་བུ། །སྡིག་སེལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུབ་པ་བརྩོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་ལ། །མཁའ་ལྡིང་བདག་པོའི་མགོན་ཏེ་ལྟུང་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་དག་འདྲེན་ཞིང་ཕ་རོལ་བདེ་བར་མཛད་པ་ཡི། །སྟོན་
པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟོད་པ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་དཱ་རི་དྲ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་
དང་ལྡན་པ་བྱམས་པ་ཀུན་དགའོ།།


Source Colophon

Degé Tengyur, Toh 1154. Esukhia/derge-tengyur digital edition (GitHub), file 001 (bsTod tshogs, volume Ka), folios 195b.4–196a.6. CC0 (public domain). Unicode Tibetan etext prepared by Esukhia under the direction of Matthieu Ricard for BDRC (Buddhist Digital Resource Center).

One Esukhia variant marker resolved in verse II: {རི་དགས་,རི་དྭགས་} → རི་དགས་ (both forms mean "deer"; primary reading selected).

🌲