The Lament for the Destruction of Ur is a Sumerian city lament (ETCSL c.2.2.2) composed in the aftermath of the fall of the Third Dynasty of Ur to Elamite and Amorite forces, c. 2004 BCE. It is one of the five great Sumerian city laments — alongside those for Sumer and Ur, Nippur, Eridu, and Uruk — and arguably the most powerful. The poem mourns not a single temple or a single god but the annihilation of an entire civilization: every major deity of Sumer abandons their city, the divine storm reduces the land to rubble, and the dead lie unburied in the streets. At its center stands the goddess Ningal, wife of the moon-god Nanna and patron of Ur, who wanders homeless outside her own ruined city and delivers one of the most sustained laments in world literature.
The composition is structured in ten kirugu sections (liturgical stanzas), each concluded by a brief antiphon. This structure marks it as a balag-lament — a genre performed with the balag drum in temple liturgy, likely by the gala-priest. The literary technique is one of relentless accumulation: the catalogue of abandoned cities in Section I, the catalogue of destroyed buildings in the storm sections, and the raw physical horror of the destruction passages build a rhetorical weight that is almost unbearable. The final section pivots from grief to prayer, petitioning Nanna for the restoration of Ur — a restoration that historically did occur under the Isin dynasty.
The translation below follows the composite text established by the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL, Oxford), with reference to the edition of Samuel Noah Kramer. Section divisions follow the kirugu structure of the original. Lacunae are marked where the text is damaged.
I. The Abandonment
The great one has abandoned his cow-pen,
let the wind haunt his sheepfold.
The wild bull has abandoned his cow-pen,
let the wind haunt his sheepfold.
The lord of all lands has abandoned his pen,
let the wind haunt his sheepfold.
Enlil has abandoned his shrine at Nippur,
let the wind haunt his sheepfold.
His wife Ninlil has abandoned her house,
let the wind haunt her sheepfold.
Ninlil has abandoned the Ki-ur at Nippur,
let the wind haunt her sheepfold.
The lady of Kesh has abandoned her temple,
let the wind haunt her sheepfold.
Great Gashan-mah has abandoned her house at Kesh,
let the wind haunt her sheepfold.
The one of Isin has abandoned her shrine,
let the wind haunt her sheepfold.
The lady of Isin has abandoned E-galmah,
let the wind haunt her sheepfold.
The lady of Uruk has abandoned her temple,
let the wind haunt her sheepfold.
Inanna has abandoned her house in Uruk,
let the wind haunt her sheepfold.
Nanna has abandoned Ur,
let the wind haunt his sheepfold.
Suen has abandoned E-kishnugal,
let the wind haunt his sheepfold.
His wife Ningal has abandoned her shrine,
let the wind haunt her sheepfold.
Ningal has abandoned her holy Agrun-kug,
let the wind haunt her sheepfold.
The great bull of Eridu has abandoned his pen,
let the wind haunt his sheepfold.
Enki has abandoned his house at Eridu,
let the wind haunt his sheepfold.
Shara has abandoned E-mah,
let the wind haunt his sheepfold.
Ud-sahara has abandoned his house at Umma,
let the wind haunt his sheepfold.
Bau has abandoned Uru-kug,
let the wind haunt her sheepfold.
The good lady has abandoned her inner chamber,
let the wind haunt her sheepfold.
Her child Abba-u has abandoned the shrine,
let the wind haunt her sheepfold.
Abba-u has abandoned Ma-gu-ena,
let the wind haunt her sheepfold.
The Lamma has abandoned the holy house,
let the wind haunt her sheepfold.
Lamma has abandoned E-tarsirsir,
let the wind haunt her sheepfold.
The old woman of Lagash has abandoned her temple,
let the wind haunt her sheepfold.
Gatumdug has abandoned her house at Lagash,
let the wind haunt her sheepfold.
The one of Nigin has abandoned her shrine,
let the wind haunt her sheepfold.
Gula has abandoned her house at Sirara,
let the wind haunt her sheepfold.
The one of Ki-nirsha has abandoned her temple,
let the wind haunt her sheepfold.
Dumuzi-abzu has abandoned his house at Ki-nirsha,
let the wind haunt his sheepfold.
The one of Guaba has abandoned her shrine,
let the wind haunt her sheepfold.
Gashan-marka has abandoned the holy shrine at Guaba,
let the wind haunt her sheepfold.
(First ki-ru-gu)
Response:
She let the wind haunt her sheepfold,
she groans grievously over it.
O cow — your lowing fills the byre no more.
II. The Bitter Lament
O city — the lament is bitter,
the lament made for you.
The lament is bitter, O city —
the lament made for you.
O righteous city destroyed — its lament is bitter.
O Ur destroyed — the bitter lament is made for you.
O Ur destroyed — its lament is bitter.
Your lament is bitter, O lady —
who weeps over you, and how long shall he weep?
Your lament is bitter, O Nanna —
who weeps over you, and how long shall he weep?
O brick-built Urim — the lament is bitter,
the lament made for you.
O E-kishnugal — the lament is bitter,
the lament made for you.
O holy Agrun-kug — the lament is bitter,
the lament made for you.
O Ki-ur, the great place — the lament is bitter,
the lament made for you.
O shrine of Nippur — the lament is bitter,
the lament made for you.
O heart of the Ekur — the lament is bitter,
the lament made for you.
O Gashishsua — the lament is bitter,
the lament made for you.
O Ubshukinna — the lament is bitter,
the lament made for you.
O heart of Uru-kug — the lament is bitter,
the lament made for you.
O E-tarsirsir — the lament is bitter,
the lament made for you.
O Ma-gu-ena — the lament is bitter,
the lament made for you.
O heart of Isin — the lament is bitter,
the lament made for you.
O shrine E-galmah — the lament is bitter,
the lament made for you.
O heart of Uruk — the lament is bitter,
the lament made for you.
O heart of Eridu — the lament is bitter,
the lament made for you.
Your lament is bitter, O lady —
who weeps over you, and how long shall he weep?
Your lament is bitter, O Nanna —
who weeps over you, and how long shall he weep?
O city — your name remains, but you are destroyed.
O city — your wall stands, but your land is consumed.
O city — like a faithful ewe, your lamb has been torn from you.
O Ur — like a faithful she-goat, your kid has been killed.
O city — your rites are overturned.
Your divine powers have been exchanged for strange ones.
Your lament is bitter, O lady —
who weeps over you, and how long shall he weep?
Your lament is bitter, O Nanna —
who weeps over you, and how long shall he weep?
(Second ki-ru-gu)
Response:
In his righteous city destroyed — its lament is bitter.
In Ur destroyed — its lament is bitter.
III. Ningal's Weeping
Together with the lord whose house had been devastated,
Nanna wept over the land that was consumed.
Over Ur he set loose a wailing.
The righteous woman, unable to sleep for her city —
Ningal, unable to rest for her land —
she approached him and wept bitterly over the city.
She approached him and wept bitterly over his house.
She approached him and wept bitterly over the ruined city.
She approached him — bitter wailing overcame her — and wept over the ruined house.
The woman, resting on the weeping lyre-drum,
softly, by herself, sang out its small lament:
During the day — as it wore on — I wept over it.
During the day — as it wore on — its sorrow poured out.
During that bitter day, let me be a lightning flash!
During the day, let me escape its path!
During its lesser hours, may my kingship be a good day for me —
yet that good day did not rise before me.
During the night — the bitter lament wore on for me.
During the night, let me be a lightning flash!
During the night, let me escape its path!
Like the day a city is destroyed — let it dissolve of itself.
At night, let the bed where I lie down not be made.
I, like a woman — in the holy Agrun-kug, the house of queenship —
through all the long reigns they established me there.
The house that was soothing to the head —
my righteous house destroyed — its eyes no longer rise.
Let wailing be laid against me.
The dead and the bitter wailing — let it bring bitter wailing upon me.
My righteous house, where men brought offerings —
its reed-fence, like a garden-wall, has been beaten down outside.
O E-kishnugal, the house of my queenship —
the righteous house, the house set to weeping —
falsely built, righteously destroyed,
was this allotted to me as my share?
Like a harvest tent thrown over the threshing floor —
let the storm rain place it down!
O Urim — the all-surpassing chamber —
its house, the city's shame, has been uprooted.
Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted.
The wealth of my city has been fed to the emptiness.
(Third ki-ru-gu)
Response:
Urim has been set to weeping.
IV. The Petition and the Refusal
On that day — when it was struck down,
when the lord destroyed his city.
On that day — when it was formed in ruin,
when they resolved to destroy my city,
when they resolved to destroy Ur,
when they decreed the people's death —
on that day I did not abandon my city.
I did not abandon my land.
I poured out my tears before An.
I made my supplication before Enlil:
"Do not destroy my city!" I said to him.
"Do not destroy Ur!" I said to him.
"Do not let its people die!" I said to him.
But An did not change that word.
Enlil — a kindness in his heart — did not comfort me.
A second time I went to the assembly
where the Anunna gods sat with their mouths firmly set.
I stretched out my knees; I spread my arms.
I poured out my tears before An.
I made my supplication before Enlil:
"Do not destroy my city!" I said to him.
"Do not destroy Ur!" I said to him.
"Do not let its people die!" I said to him.
But An did not change that word.
Enlil — a kindness in his heart — did not comfort me.
To destroy my city, they commanded it.
To destroy Ur, they commanded it.
To put its people to death, they determined.
It was as though I myself had given the order.
They bound Ur with it.
An's utterance cannot be altered.
What Enlil has spoken from his mouth cannot be changed.
(Fourth ki-ru-gu)
Response:
Her city was destroyed; her divine powers were changed.
V. The Storm Unleashed
Enlil called the storm — the people weep.
He drove abundance from the land — the people weep.
He drove the good days from Sumer — the people weep.
He gave power to the evil wind — the people weep.
He placed it in the hands of the storm's keeper — the people weep.
He called the storm that would end the land — the people weep.
He called the evil wind — the people weep.
Enlil brought Gibil in as his helper — the people weep.
The great storm of heaven called out — the people weep.
The great storm above called out — the people weep.
The storm that ends the land raged below — the people weep.
The evil wind — like a flood bursting forth, cannot be held — the people weep.
The weapon of the city struck heads; it consumed them together — the people weep.
Above, in heaven's roots, it whirled — the people weep.
Before it, day by day, fire blazed — the people weep.
The raging wind — wildfire — kindled on the outside — the people weep.
At midday it blazed like burning rain-clouds — the people weep.
At midday the good day was covered in darkness — the people weep.
In the land the bright day could not emerge; like a star it passed through — the people weep.
In the glorious night, in the cool of the gentle arm, the great south wind struck — the people weep.
The flame, blazing, swept up the dust — the people weep.
The black storm-wind swept across the sky — the people weep.
Sumer's net was sprung — the people weep.
The land made a wall of its own ruin; they consumed it together — the people weep.
The bitter storm, the evil one — tears cannot stop it — the people weep.
The storm gathered, sweeping the land —
like a flood, destroying city after city.
The storm set itself upon Urim — the people weep.
Like a cloak it covered Urim,
like linen it was spread across it.
(Fifth ki-ru-gu)
Response:
Like a lion it crouched — the people weep.
VI. The Destruction
On that day, when the city was made into ruins —
on that day, when Nanna's city was made into ruins — the people weep.
On that day, the storm took from the land — the people weep.
Those who had not been slaughtered — their outsides were filled with corpses.
The walls were heaped with dead — the people weep.
At the great gates where men had walked — bodies lay piled.
In the broad streets where festivals had been held — heads were overturned.
In the streets where men had walked — bodies lay piled.
In the open places where dances had been danced — they were scattered like threshed grain.
The blood of the land filled the pits like copper or tin.
Their bodies — like fat left in the sun — wasted away of themselves.
Those struck by the axe — their heads were not covered with cloth.
Like a gazelle caught in a snare — their mouths were stopped with dirt.
Those struck by the spear — no fine cloth was wrapped around them.
Those who had not drunk sweet beer cried out from the far side.
The weapon stood; the weapon struck — the people weep.
The enemy plundered on that very day — the people weep.
The strong, the powerful of Ur — consumed by famine.
Old men and women who could not leave their houses — consumed by fire.
Children lying in their mothers' arms — carried off like fish by the waters.
The nursemaids, strong and mighty — their strength collapsed.
The counsel of the land was consumed — the people weep.
The wisdom of the land was emptied — the people weep.
The mother could not look upon her child — the people weep.
The father was separated from his child — the people weep.
In the city — wives abandoned, children abandoned, possessions scattered.
The black-headed people were driven to their burial grounds.
Their lady fled the city like a frightened bird.
Ningal fled the city like a frightened bird.
The possessions of the land were defiled —
the storehouses of the land were consumed by fire.
Around all this, Gibil sought out those who had kept themselves pure.
E-kishnugal — which the mountain could not touch —
in its righteous house the great axes consumed it together.
The men of Simashki and Elam, the enemies, valued it at thirty shekels.
In the righteous house they turned spades.
The city they made into ruin heaps.
Its lady cried: Alas, my city! Alas, my house!
Ningal cried: Alas, my city! Alas, my house!
The storm has destroyed my city and my house.
Nanna — the shrine of Ur has been destroyed; its people have died.
(Sixth ki-ru-gu)
Antiphon:
In her cow-pen, in her sheepfold — the woman speaks bitter words.
The city is destroyed by the storm.
VII. Ningal Outside the City
Mother Ningal stood outside her city like an enemy.
The woman wept bitterly over her ruined house.
Behind the shrine of Ur she wept bitterly.
An has cut off the fate of my city — my city has been destroyed.
Enlil has overturned my house with spades — let it be dug up.
From below, fire was cast — alas, my city is destroyed!
From above, the storm was cast — my city was destroyed!
The outer city was destroyed — alas, my city!
The inner city was destroyed — alas, my city!
The houses of the outer city were destroyed — alas, my house!
The houses of the inner city were destroyed — alas, my house!
My city — it no longer multiplies like faithful ewes; its good shepherd has gone.
Ur — it no longer multiplies like faithful she-goats; its protector has gone.
My cattle have been abandoned in their pens; their herdsman has gone.
My sheep have been abandoned in their folds; their shepherd has gone.
In my city's river — let sand fill it; let the fox build his house there.
Within it, let the flowing water cease; let those who drew it go away.
My city's fields — let grain cease; let those who farmed them go away.
My field — like a field attacked with spades, let weeds grow instead of grain.
My orchards, overflowing with honey and fruit — let mountain thorns grow there instead.
The open steppe, glorious in its fullness — let it be scored like a furnace.
My wealth — like heavy rooks rising in flight, let it scatter — alas, my wealth!
My wealth — let it be driven south — alas, my wealth!
My wealth — let it be driven northward — alas, my wealth!
My silver and lapis lazuli — let it be scattered — alas, my wealth!
My treasures — let emptiness consume them — alas, my wealth!
Let those who do not know silver fill their hands with my silver.
Let those who do not know gems hang them around their necks.
Let my birds scatter — alas, my city!
Let my daughters and children be carried off on boats — alas, my city!
Alas, my daughters — in a strange city, a strange hand has seized them.
My young men — in a wilderness they do not know, they wander in mourning.
I am no longer queen of my city — I cannot go as its lady.
O Nanna — Ur is no longer — I cannot go as its keeper.
A strange house has been built against my house; my city has been destroyed.
I, a righteous woman — a strange city has been built in the place of mine.
I am no longer the great queen — a strange house stands where I stood.
Alas — my city is destroyed and my house is destroyed.
Nanna, the shrine of Ur is destroyed; its people have died.
Alas — where shall I sit? Where shall I stand?
From outside, a strange house has been built against mine.
A righteous woman — a strange city has been built in my place.
She tore her hair like rushes.
She beat the holy drum against her breast, weeping bitterly.
She raised her eyes and wept bitter tears.
Alas — my city is no more; I cannot go there as its lady.
O Nanna — the shrine of Ur is no more; I cannot go there as its keeper.
I am like a cow whose pen has been broken open,
like a cow whose calf has been scattered —
I, the great queen, whose shepherd has cast down his crook among the sheep.
I went out of the city; I cannot be calm.
I went out of the house; I have no place to sit.
I sit like a stranger with head held high in a foreign city.
The house of grief — bitter and heavy — presses against my head.
Yet there she went to the fate of her city and wept bitterly.
There she went to the fate of her ruined house and wept bitterly.
Alas — the fate of my city, I say it — the fate of my city is bitter.
I, the queen — my house is destroyed — the fate of my house is bitter.
O heart of Ur — the waters I called out for have answered me.
My righteous house — my city reduced to rubble — you have seen me out.
In the ruins of the righteous house destroyed — let me lie down alongside it.
Like a fallen ox, I shall not rise from the place where you have cast me.
Alas — what you have built is false; what you have destroyed is bitter.
I, the woman — the shrine of Ur's food offerings have been cut off from me.
My city is built but it does not comfort me — it is only evil to me.
It is destroyed and in the destruction it is still evil to me.
Alas — the bitter evil day, its power has not gone from me.
O Ur — E-Suen, my house destroyed — its bitterness is great.
(Seventh ki-ru-gu)
Antiphon:
Alas, my city! Alas, my house!
VIII. The House Laments
Lady — how does your heart endure?
O Ningal — how does your heart endure?
Righteous woman — the people of the city destroyed — how do you live now?
O Ningal — the people of the land consumed — how does your heart endure?
When your city was destroyed — how do you live now?
When your house was destroyed — how does your heart endure?
When your city was made a foreign city — how do you live now?
When your house was set to weeping — how does your heart endure?
Your city, reduced to ruin mounds — the birds do not come.
Your righteous house, attacked by spades — nothing sits in its seat.
Your city, given over to strangers — you cannot enter as its queen.
Your tears have become strange tears; your land does not wail for you.
The land has no lamentation prayer. No one speaks consolation.
Urim has been set to haunting by the wind.
The gudu-priest no longer walks in his ceremonial wig.
The en-priest no longer dwells in the gipar.
The purification-priest, who loves the lustration rites — the lustration rites are no longer performed for you.
Father Nanna — your ishib-priest no longer lifts the holy vessel for you.
Your lu-mah priest no longer spreads the cloth inside the gi-gun-na shrine.
The true en-priest, chosen with joy in the heart —
through the holy gipar in gladness, he no longer passes.
Alas — the festival house of your festivals — no more joy is made there.
The drum and lyre — those things that gladden the heart — they are played for you no more.
The black-headed people no longer wash themselves for your festivals.
Like a thin rope unraveled — their appearance has been changed.
Your songs have been given over to weeping.
Your tigi-songs have been given over to lamentation.
Your cattle have been driven from their pens — no butter is made for you.
Your sheep have been driven from their folds — no milk is given for you.
Your cattle, heavy with milk — brought from the pens no more.
Your sheep, heavy with lambs — brought from the folds no more.
Your fishermen — the evil one has seized them.
Your bird-catchers, your bird-laden trappers — they have gone away.
Your waterway, fit for the great barge — thorns have grown within it.
Your caravan road, where chariots once traveled — mountain thorns have grown there.
O my queen — your city weeps for you like a mother.
Urim searches for you like a child abandoned in the street.
Your house stretches out its hands to you like a man who has lost everything.
Your brickwork cries: Where are you?
My queen — come out of the house; go out from the city.
How long will you stand outside your city like an enemy?
Mother Ningal — how long will you face your city like an enemy?
Ningal, you who love your city — return to your sheepfold!
Return to your land, which exhausted itself for you —
yet you set it alight.
Mother Ningal — return like a cow to her pen,
like a cow to her pen,
like a sheep to her fold,
like a young child to its home —
O my queen, return to your house!
May An, king of the gods, say it is so.
May Enlil, king of all lands, decree your fate.
May your city be restored to its place, and rule as queen over it!
May Nippur be restored to its place, and rule as queen over it!
May Ur be restored to its place, and rule as queen over it!
May Isin be restored to its place, and rule as queen over it!
IX. The Storm's Record
My divine powers have been changed —
The storm that swept the land day after day,
the great storm of heaven that howled,
the bitter storm that swept across the land —
the storm that destroyed cities, destroyed houses,
destroyed cow-pens, consumed sheepfolds —
that laid low the holy rites,
that defiled the counsels of Aratta,
that cut away the good things from the land,
that pressed down the black-headed people —
the storm that knew no family,
that knew no father, no mother,
that knew no wife, no child,
that knew no sister, no brother,
that knew no companion, no friend —
which abandoned wives, abandoned children,
which wiped out the land —
which swept through the bitter evil word of Enlil
and passed across the land —
O Father Nanna — let that day be set upon your city no more.
Do not let the black-headed people suffer your downcast gaze.
Let it not be set back in its place like rain from heaven.
Let all living things it struck down be crushed.
Like a door shut at night — let it be bound.
Let it stand no longer in its traces.
Let its record be driven from Enlil's house like a peg.
X. The Prayer for Restoration
After a distant day, a different day —
a day that lies beyond this day —
O Nanna — the one who bows at your feet grasps them.
The lament of its ruined shrines is brought before you — let it be performed.
Those who have not yet been cast down — let them touch your face with their hands in prayer.
Your city, set in ruins — let lamentation be placed within it.
O Nanna — when your city is restored, may it shine before you.
Like a holy star of heaven — may it never be destroyed;
may it pass before your eyes.
The gods of humanity bring their offerings before you.
The one who prays speaks supplication before you.
O Nanna — you are compassion upon the land.
O lord Asimbabbar — what you have called upon your heart —
O Nanna — bear the sin of your people.
For those who pray to you — let their hearts be soothed.
For those who stand in supplication — look upon them with righteous eye.
O Nanna — your gaze of mercy is a full and peaceful heart.
May the people, in their evil day, be made pure before you.
May all that is within the land before you be made pure.
O Nanna — when your city is restored, it shall be honored.
Colophon
The Lament for the Destruction of Ur (Sumerian: a-še-er gig-ga urim2ki-ma; also known as "The Lament for Urim") is a Sumerian balag-lament of 438 lines, composed during the Isin period of Mesopotamia (early second millennium BCE) following the destruction of the Ur III dynasty by Elamite and Amorite forces around 2004 BCE. The text mourns the physical destruction of the city and its temples, the theological abandonment of Sumer by its gods, the suffering of the people, and the exile of Ningal, wife of Nanna, from her destroyed shrine. The composition was performed as a liturgical lament in the temple cult of Nanna (the moon god, patron of Ur). Its liturgical structure of ki-ru-gu sections (strophes) and ĝiš-gi4-ĝal2 antiphons reflects the antiphonal performance tradition of Mesopotamian temple music. Translated from the Sumerian composite transliteration (ETCSL c.2.2.2, Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford) by the New Tianmu Anglican Church with Claude. The ETCSL English translation was consulted as a reference for ambiguous forms; all English is independently derived from the Sumerian. Translation output for WIP review — not yet approved for Sitepublish.
🌲
Source Text: The Lament for the Destruction of Ur (Sumerian ETCSL c.2.2.2)
Source: Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL c.2.2.2). University of Oxford. Composite transliteration of The Lament for Urim.
Ki-ru-gu 1 (Lines 1–35): The Abandonment
[1] tur3-ra-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[2] am-e tur3-ra-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[3] u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[4] dmu-ul-lil2-le eš3-e nibruki-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[5] dam-a-ni dnin-lil2-le muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[6] dnin-lil2-le e2-bi ki-ur3-ra muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[7] nin keš3ki-a-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[8] ga-ša-an-maḫ-e e2-bi keš3ki-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[9] mu-lu i3-si-inki-na-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[10] ga-ša-an-i3-si-inki-na-ke4 eš3 e2-gal-maḫ-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[11] nin ki unugki-ga-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[12] ga-ša-an-an-na-ke4 e2-bi ki unugki-ga muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[13] dnanna urim2ki-ma muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[14] dsuen-e e2-kiš-nu-ĝal2-la muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[15] dam-a-ni ga-ša-an-gal-e muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[16] ga-ša-an-gal-e agrun-kug-ga-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[17] am uru2-ze2-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[18] dam-an-ki-ke4 e2-bi uru2-ze2-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[19] dšara e2-maḫ-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[20] dud-saḫar-ra e2-bi ummaki-a muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[21] dba-u2 uru2-kug-ga muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[22] a dug4-ga ama5-na muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[23] dumu-a-ni dab-ba-u2 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[24] dab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[25] dlamma e2 kug-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[26] dlamma-e e2-tar-sir2-sir2-ra muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[27] um-ma lagaški-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[28] dma-ze2-ze2-be2 e2-bi lagaški-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[29] mu-lu niĝin6ki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[30] ga-ša-an gu-la e2-bi sirara3ki muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[31] mu-lu ki-nir-ša-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[32] ddumu-zid-abzu e2-bi ki-nir-ša-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[33] mu-lu gu2-ab-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[34] ga-ša-an-mar-ki-ke4 eš3 gu2-ab-baki-ke4 muš3 mi-ni-in-ga amaš-a-na lil2-e
[35] ki-ru-gu2 1-kam-ma-am3
Response (Lines 36–38)
[36] amaš-a-na lil2-e ba-ni-in-ĝar i-si-iš-bi mu-un-kuš2-u3
[37] ab2 gu3-zu e2tur3-ra nu-mu-un-ĝal2 tur3 nun nu-ul
[38] ĝiš-gi4-ĝal2-bi-im
Ki-ru-gu 2 (Lines 39–71): The Bitter Lament
[39] uru2 a-še-er gig-ga a-še-er-zu ĝar-ra
[40] a-še-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-še-er-zu ĝar-ra
[41] uru2 zid gul-la-na a-še-er-bi gig-ga-am3
[42] urim2 zid gul-la-na a-še-er gig-ga a-še-er-zu ĝar-ra
[43] a-še-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-še-er-zu ĝar-ra
[44] urim2ki gul-la-na a-še-er-bi gig-ga
[45] a-še-er-zu gig-ga ga-ša-an-zu mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
[46] a-še-er-zu gig-ga-am3 dnanna mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
[47] še-eb urim2ki-ma a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[48] e2-kiš-nu-ĝal2 a-še-er-zu gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[49] eš3 agrun-kug a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[50] ki-ur3 ki gal a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[51] eš3 nibruki uru2 a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[52] še-eb e2-kur-ra a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[53] ĝa2-ĝiš-šu2-a a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[54] ub-šu-unken-na a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[55] še-eb uru2-kug-ga a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[56] e2-tar-sir2-sir2 a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[57] ma-gu2-en-na a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[58] še-eb i3-si-inki-na a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[59] eš3 e2-gal-maḫ a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[60] še-eb ki unugki-ga a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[61] še-eb uru2-ze2-baki-ke4 a-še-er gig-ga-am3 a-še-er-zu ĝar-ra
[62] a-še-er-zu gig-ga-am3 ga-ša-an-zu mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
[63] a-še-er-zu gig-ga-am3 dnanna mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
[64] uru2 mu-zu i3-ĝal2 za-e ba-e-da-gul-e
[65] uru2 bad3-zu i3-il2 kalam-zu ba-e-da-til
[66] uru2-ĝu10 u8 zid-gin7 sila4-zu ba-e-da-tar
[67] urim2ki ud5 zid-gin7 maš2-zu ba-e-da-til
[68] uru2 ĝarza-zu im-me-de3-kur2-ra
[69] me-zu me kur2-ra šu bal ba-ni-ib-ak
[70] a-še-er-zu gig-ga-am3 ga-ša-an-zu mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
[71] a-še-er-zu gig-ga-am3 dnanna mu-lu er2-re en3-še3 mu-un-kuš2-u3
[72] ki-ru-gu2 2-kam-ma-am3
Ki-ru-gu 3 (Lines 76–132): Ningal's Weeping
[76] nin lu2 e2 ḫul-a-ta uru2-ni er2-re ba-an-di-ni-ib-ĝar
[77] dnanna lu2 kalam ba-an-da-til-la
[78] urim2ki-e a-nir-ra bar ba-da-an-tab
[79] munus zid nin uru2ki-ni-še3 kuš2-u3-de3
[80] dnin-gal kalam-ma-ni-še3 u3 nu-ku-ku-de3
[81] e-ne-ra nam uru2-na mu-na-te er2 gig i3-še8-še8
[82] nin-ra nam e2-a-na mu-na-te er2 gig i3-še8-še8
[83] nam uru2 ḫul-a-na mu-na-te er2 gig i3-še8-še8
[84] nam e2 ḫul-a-na mu-na-te a-nir gig-ga-bi im-da-ra-da-ĝa2-ĝa2
[85] munus-e ad-a-ni balaĝ er2-ra ki al-ĝar-ra-ba
[86] i-lu ma sig9-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
[87] ud-da ma-al-ma-al-la i-si-iš-bi ma-la2-la2
[88] ud-da na-aĝ2-bi-še3 sumur-sumur-a-ĝu10-ne
[89] lu2 nu-nus-ĝen ud-da ma-al-ma-al-la
[90] ud-da ma-al-ma-al-la i-si-iš-bi ma-la2-la2
[91] ud-da ud gig-ga ma-ra-ma-al-ma-al-la
[92] me-e ud-bi-še3 zaraḫ ḫe2-em-ši-ak
[93] ud-da a2-bi-še3 ba-ra-ba-ra-e3-en
[94] ud tur-bi-še3 bal-ĝu10 ud sag9-ga i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-a
[95] ĝi6-še3 a-še-er gig ma-ra-ma-al-ma-al-la
[96] me-e ĝi6-bi-še3 zaraḫ ḫe2-em-ši-ak
[97] ĝi6 a2-bi ba-ra-ba-ra-e3-en
[98] ud uru2-gin7 gul-lu-ba ni2-bi ḫa-ma-la2-la2
[99] na-aĝ2-bi-še3 ki-nu2 ĝi6 u3-na-ĝa2 ki-nu2 ĝi6 u3-na-ĝa2 lib ba-ra-an-mar
[100] ud tur-bi-še3 ki-nu2-ĝa2 mu-uš-la2-a-bi ki-nu2-ĝa2 ĝiš-la2-a-bi nu-ši-in-ga-mu-ni-ib-DU
[112] nu-nus-ĝen agrun-kug e2 na-aĝ2-dga-ša-an-na-ĝu10
[113] bal-ba ud su3-ra2 na-ma-ni-in-ĝar-re-eš-am3
[114] er2 a-še-er-ra ki ḫa-ma-ab-us2-am3
[123] e2-kiš-nu-ĝal2 e2 nam-lugal-la-ĝu10
[124] e2 zid e2 er2-ra ba-an-di-ni-ib-ĝar-ra-ĝu10
[129] urim2ki ama5 niĝ2 dirig-ĝu10
[130] e2 uru2 sig9-ga mu-un-bur12-bur12-bur12
[133] ki-ru-gu2 3-kam-ma-am3
Ki-ru-gu 4 (Lines 136–168): The Petition and the Refusal
[136] ud-ba ud ne-en ba-sag3-sag3-ga-ba
[137] nin-da uru2-ni ba-an-da-gul-la-ba
[138] ud-ba ud ne-en ba-dim2-dim2-ma-ba
[139] uru2-ĝu10 gul-gul-da im-me-ne-eš-a-ba
[140] urim2ki gul-gul-da im-me-ne-eš-a-ba
[141] uĝ3-bi ug5-ge-de3 a2 mu-un-aĝ2-eš-a-ba
[144] an-ra a i-bi2-ĝa2 me-e ḫe2-em-ma-na-de2
[145] dmu-ul-lil2-ra ni2-ĝu10 šag4-ne-ša4 ḫe2-em-ma-na-ak
[146] uru2-ĝu10 nam-ba-gul-lu ḫe2-em-me-ne-dug4
[147] urim2ki nam-ba-gul-lu ḫe2-em-me-ne-dug4
[148] uĝ3-bi nam-ba-til-le ḫe2-em-me-ne-dug4
[149] an-ne2 e-ne-eĝ3-bi ba-ra-mu-un-gur
[150] dmu-ul-lil2-le i3-sag9 ḫe2-am3-bi šag4-ĝu10 ba-ra-bi2-in-sed4
[151] 2-kam-ma-še3 pu-uḫ2-rum ki saĝ-ki ba-da-ab-ĝal2-la
[152] da-nun-na e-ne-eĝ3 zu2 keše2-da-bi ba-da-an-dur2-ru-ne-eš-a
[167] an-ne2 dug4-ga-ni ḫur nu-kur2-ru-dam
[168] dmu-ul-lil2-le ka-ta e3-a-ni šu nu-bal-e-de3
[169] ki-ru-gu2 4-kam-ma-am3
Ki-ru-gu 5 (Lines 172–204): The Storm Unleashed
[172] den-lil2-le ud-de3 gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
[173] ud ḫe2-ĝal2-la kalam-da ba-da-an-kar uĝ3-e še am3-ša4
[174] ud dug3 ki-en-gi-da ba-da-an-kar uĝ3-e še am3-ša4
[175] ud ḫul-ĝal2-e a2 ba-da-an-aĝ2 uĝ3-e še am3-ša4
[176] kin-gal-ud-da ud-da gub-ba šu-na im-ma-an-šum2
[177] ud kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
[178] im-ḫul-im-ḫul-e gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
[179] den-lil2-le dgibil a2-taḫ-a-ni mu-na-ni-in-kur9-re
[180] ud gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
[181] ud gal-e an-ta gu3 im-me uĝ3-e še am3-ša4
[182] ud kalam til-til-e ki-a mur im-ša4 uĝ3-e še am3-ša4
[183] im-ḫul-e a maḫ e3-a-gin7 gu2-bi nu-ĝa2-ĝa2
[184] ĝištukul uru2-ke4 saĝ gaz i3-ak-e teš2-bi i3-gu7-e
[185] an-na ur2-ba kana6 mu-un-ni10-ni10 uĝ3-e še am3-ša4
[186] ud-da igi-ba izi mu-un-bar7-bar7-e uĝ3-e še am3-ša4
[187] ud mir-mir-da izi-ĝi6-edin-na bar ba-da-an-tab
[188] an-bar7 bar-šeĝ3 il2-il2-la-gin7 izi im-ma-an-bar7-bar7
[189] an-bar7-gana2 ud zalag e3-a ud dug3-da ba-da-an-tab
[190] kalam-ma ud zalag-ga la-ba-an-e3 mul an-usanx-gin7 ba-zal
[191] ĝi6 giri17-zal a2 sed ĝar-ra-ba tum9u18-lu ba-da-an-tab
[192] šika bar7-bar7-re-da saḫar im-da-tab-tab uĝ3-e še am3-ša4
[193] saĝ gig2-ga tum9-tum9 ba-an-dal uĝ3-e še am3-ša4
[194] ki-en-gi ĝiš-bur2-ra i3-bal-e uĝ3-e še am3-ša4
[195] kalam-e saĝ e2-ĝar8 du3 i3-ak-e teš2-bi i3-gu7-e
[196] ud gig er2-re nam nu-tar-re uĝ3-e še am3-ša4
[197] ud šu ur4-ur4-re kalam i3-ur3-ur3-re
[198] ud a-ma-ru-gin7 uru2 i3-gul-gul-e
[199] ud kalam til-til-e uru2-a me bi2-ib-ĝar
[203] urim2ki-ma tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
[204] ki-ru-gu2 5-kam-ma-am3
[205] ud ug-am3 al-du7-du7 uĝ3-e še am3-ša4
Ki-ru-gu 6 (Lines 207–249): The Destruction
[207] ud-ba ud uru2-da ba-da-an-ĝar uru2-bi du6-du6-da
[208] a-a dnanna uru2-ni du6-du6-da ba-da-an-ĝar uĝ3-e še am3-ša4
[210] uĝ3-bi šika kud-da nu-me-a bar-ba ba-e-si
[211] bad3-bi gu2-ĝiri3 im-ma-an-ĝar-ĝar uĝ3-e še am3-ša4
[212] abula maḫ ĝiri3 ĝal2-la-ba ad6 im-ma-an-ĝar-ĝar
[213] sila daĝal ezem-ma du3-a-ba saĝ bal-e-eš ba-ab-ĝar
[214] e-sir2-e-sir2 ĝiri3 ĝal2-la-ba ad6 im-ma-an-ĝar-ĝar
[215] ešemen kalam-ma ĝal2-la-ba uĝ3 zar-re-eš ba-an-du8
[216] u3-mun kalam-ma-ke4 urud nagga-gin7 sur3-sur3 ba-ni-in-de6-eš
[217] ad6-bi uzui3-udu ud-de3 ĝal2-la-gin7 ni2-bi-a mu-un-zal-eš
[218] lu2 urudḫa-zi-in-e im-til-la-gin7 saĝ tug2 la-ba-ab-dul-eš
[219] maš-da3 ĝiš-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka saḫar-ra bi2-in-us2
[220] lu2 ĝiš-gid2-da mu-un-ra-bi niĝ2-la2 ba-ra-bi2-in-la2-eš
[221] i-gi4-in-zu ki ḫa-ri-iš-ta ama-ba-ka uš2-bi-a mu-un-nu2-eš
[222] lu2 ĝišmitum-e im-til-la-gin7 tug2 gibil ba-ra-bi2-in-la2-eš
[223] lu2 kurun naĝ-a nu-me-eš-a gu3 zag-ga bi2-in-ĝal2-eš
[224] ĝištukul-e gub-ba ĝištukul-e in-gaz uĝ3-e še am3-ša4
[226] urim2ki-ma sig9-ga kalag-ga-bi šag4-ĝar-ra im-til
[227] um-ma ab-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-sig10-sig10-ge5-eš
[228] di4-di4-la2 ur2 ama-ba-ka nu2-a ku6-gin7 a ba-an-de6
[229] emeda lirum kalag-ga-bi lirum ba-an-da-du8
[230] dim2-ma kalam-ma u2-gu im-ta-an-de2 uĝ3-e še am3-ša4
[231] ĝalga kalam-ma sug-ge4 ba-ab-gu7 uĝ3-e še am3-ša4
[232] ama dumu-ni igi-ni ba-ra-e3 uĝ3-e še am3-ša4
[233] ad-da dumu-ni-ta ba-da-an-kur2 uĝ3-e še am3-ša4
[234] uru2-a dam ba-šub dumu ba-šub niĝ2-gur11 ba-bir-bir-re
[235] saĝ gig2 ki-saĝ-ĝal2-la-ba im-me-de3-re7-eš
[236] nin-bi mušen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
[237] nin-gal-e mušen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
[238] niĝ2-gur11 kalam-ma ĝar-ĝar-ra-ba šu pe-el-la2 ba-ab-dug4
[239] ama5 kalam-ma šar2-šar2-ra-ba izi im-ma-an-bar7-bar7
[241] ḫur-saĝ sukux-ra2 šu nu-teĝ3-ĝe26 e2-kiš-nu-ĝal2-la
[242] e2 zid-ba urudḫa-zi-in gal-gal-e teš2-bi i3-gu7-e
[243] šimaškiki elamki lu2 ḫa-lam-ma 30 giĝ4 ba-an-ak-e-eš
[246] nin-bi a uru2-ĝu10 im-me a e2-ĝu10 im-me
[247] dnin-gal-e a uru2-ĝu10 im-me a e2-ĝu10 im-me
[249] dnanna eš3 urim2ki mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-eš
[250] ki-ru-gu2 6-kam-ma-am3
Ki-ru-gu 7 (Lines 254–327): Ningal Outside the City
[254] ama dnin-gal uru2-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-da-gub
[255] lu2 nu-nus-e er2 e2 ḫul-a-na gig-ga-bi im-me
[257] an-ne2 uru2-ĝu10 na-aĝ2 ḫa-ba-da-an-kud uru2-ĝu10 ḫu-mu-da-gul
[258] dmu-ul-lil2-le e2-ĝu10 šu ḫe2-bi2-in-bal ĝišal-e ḫa-ba-ra
[259] sig-ta di-ĝa2 izi ḫa-ba-ni-in-šub a uru2-ĝu10 ḫu-mu-da-gul
[260] dmu-ul-lil2-e i-bi2 nim-ta di-ĝa2 u3-bu-bu-ul ḫa-ba-ni-in-šub
[261] uru2 bar-ra uru2 bar ḫu-mu-da-an-gul a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
[262] uru2 šag4-ba uru2 ša3-ab ḫu-mu-da-an-gul a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
[265] uru2-ĝu10 u8 zid-gin7 ba-ra-ma-lu sipad zid-bi ba-ra-ĝen
[266] urim2ki u8 zid-gin7 ba-ra-ma-lu kab-bar-bi ba-ra-ĝen
[267] gud-ĝu10 tur3-bi-a ba-ra-mu-un-šub mu-lu-bi ba-ra-ĝen
[268] e-ze2-ĝu10 amaš-bi-a ba-ra-mu-un-šub na-gada-bi ba-ra-ĝen
[275] mu-un-gur11-ĝu10 buru4mušen-dugud zig3-ga-gin7 dal-dal-bi ḫa-ba-ab-in-zig3
[283] gi4-in du5-mu-ĝu10 ma2-e ḫa-ba-ab-laḫ4-e-eš a uru2-ĝu10 ga-am3-dug4
[293] dnanna eš3 urim2ki mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-eš
[299] lu2 siki-ni numun2-bur-gin7 šu mu-ni-in-dub2-dub2
[300] gaba-ni ub3 kug-ga-am3 i3-sag3-ge a uru2-ĝu10 im-me
[327] urim2ki-ma e2 dsuen-na-ĝu10 gul-la-bi gig-ga-am3
[328] ki-ru-gu2 7-kam-ma-am3
Ki-ru-gu 8 (Lines 331–387): The House Laments
[331] nin šag4-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-til3-le-en
[332] dnin-gal šag4-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-til3-le-en
[339] uru2 du6-du6-da ba-ĝar-ra-zu mušen-bi nu-ĝen
[340] e2 zid ĝišal-e ba-ĝar-ra-za tuš-bi-še3 la-ba-tuš-en
[347] urim2ki eš3 lil2-e im-ma-an-ĝar i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
[348] gudug-bi ḫi-li-a ba-ra-mu-un-ĝen šag4-zu a-gin7 du3-mu-un
[349] en-bi ĝi6-par3-ra ba-ra-mu-un-til i3-ne-eš2-gin7 i3-e-am3-mu2
[355] a-u3-a e2 ezem-ma-za ezen nu-mu-ni-in-dug3-ge-eš
[356] šem3 kuša2-la2-e niĝ2 šag4 ḫul2-le-da tigi-a nu-mu-ra-an-du12-uš
[357] uĝ3 saĝ gig2-ga ezen-zu-še3 a la-ba-an-tu5-tu5-ne
[359] en3-du-zu er2-ra ba-e-da-an-kur9 en3-tukum-še3 mu2
[361] gud-zu tur3-bi-a ba-ra-mu-un-de6 i3-bi nu-mu-ra-ak-e
[369] nin-ĝu10 uru2-zu ama-bi-gin7-nam er2 mu-e-ši-še8-še8
[370] urim2ki-ma dumu sila ḫa-lam-ma-gin7 ki mu-e-ši-kiĝ2-kiĝ2
[375] ama dnin-gal uru2-zu lu2-erim2-gin7 gaba-za ba-e-de3-sa2
[378] ama dnin-gal gud-gin7 tur3-zu-še3 udu-gin7 amaš-zu-še3
[380] dumu ban3-da-gin7 ama5-zu-še3 nin-ĝu10 e2-zu-še3
[381] an lugal diĝir-re-e-ne-ke4 muš3-am3-zu ḫe2-em-me
[382] den-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu ḫe2-eb-tar-re
[383] uru2-zu ki-bi ḫa-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
[385] urim2ki ki-bi ḫa-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
Ki-ru-gu 9-10 (Lines 390–437): The Storm's Record and the Prayer
[390] e ud-de3 ud-de3 kalam teš2-a mi-ni-ib-ra
[391] ud gal an-na-ke4 ud gu3 dub2-dub2-be2
[393] ud uru2 gul-gul-e ud e2 gul-gul-e
[394] ud tur3 gul-gul-e ud amaš tab-tab-be2
[395] ĝarza kug-ga šu bi2-ib2-la2-a re
[400] ud re ud igi-ba teš2 nu-ĝal2-la re
[402] ud ama nu-zu re ud a-a nu-zu re
[403] ud dam nu-zu re ud dumu nu-zu re
[404] ud nin9 nu-zu re ud šeš nu-zu re
[405] ud ušur nu-zu re ud ma-la nu-zu re
[406] ud dam im-šub-ba ud dumu im-šub-ba re
[407] ud-de3 ud kalam-ma u2-gu bi2-ib-de2-a re
[409] a-a dnanna ud-bi uru2-zu-ta ki nam-ba-ĝa2-ĝa2
[411] ud-bi im an-ta šeĝ3-ĝe26-gin7 ki-tuš-bi nam-ba-gur-ru
[413] ud-ba du3-a-bi ḫe2-em-ma-gul-lu
[414] abula ĝi6 u3-na-gin7 ĝišig ḫe2-bi2-in-keše2-da
[416] niĝ2-kas7-bi e2 den-lil2-la2-ta ĝišgag-ta ḫe2-em-ta-si-ig
[421] dnanna lu2 sun5-na ĝiri3-zu mu-un-dab5-be2
[422] er2 e2 sig9-ga-bi mu-ra-an-de6 igi-zu-še3 du12-a-bi
[423] saĝ gig2 ba-ra-šub-bu-uš-a-bi giri17 šu ḫa-ra-ab-tag-ge-ne
[424] uru2 du6-du6-da ba-an-ĝar-ra-za i-si-iš ḫu-mu-ra-an-ĝa2-ĝa2
[425] dnanna uru2ki ki-bi gi4-a-za pa e3 ḫa-ra-ab-ak-e
[426] mul-an kug-gin7 nam-mu-un-ḫa-lam-e igi-zu ḫe2-bi2-ib-dib2-be2
[429] dnanna arḫuš kalam-ma-me-en
[430] en daš-im2-babbar šag4-zu im-mi-ib-dug4-ga re
[431] dnanna lu2-ulu3-bi nam-tag-ga-ni u3-mu-e-du8
[432] lu2 a-ra-zu im-me-a-bi šag4 ḫa-ba-na-ḫuĝ-e
[433] lu2 sizkur2-ra mu-un-gub-ba-bi-ir igi zid mu-un-ši-in-bar
[434] dnanna igi du8-a bar-ra-zu šag4 šu niĝin sug4-ga-am3
[435] lu2-ulu3-bi ud ḫul du3-a-ba ḫe2-em-ma-an-ši-kug-ge
[436] šag4 kalam-ma ĝal2-la-zu ḫe2-em-ma-an-ši-kug-ge
[437] dnanna uru2 ki-bi gi4-a-za me-teš2 ḫe2-i-i
Source Colophon
Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL). Text c.2.2.2: The Lament for Urim. University of Oxford. Available at etcsl.orinst.ox.ac.uk. The ETCSL composite text draws on over one hundred manuscript fragments preserved in cuneiform on clay tablets, primarily held in the collections of the University Museum (Philadelphia), the British Museum (London), the Oriental Institute (Chicago), and the Iraq Museum (Baghdad). The textual tradition was established through the work of Samuel Noah Kramer, Thorkild Jacobsen, and subsequent Sumerologists. The ETCSL project was directed by Jeremy Black.
🌲


