Enki and the World Order is the most comprehensive account of divine administration in Sumerian literature. Its subject is not creation in the beginning — humanity already exists, the cities already stand — but the moment when the world receives its functions. Enki, lord of the Abzu and god of wisdom and craft, travels through the cosmos decreeing fate: for Sumer, for Ur, for the black land of Meluhha, for Dilmun, for the Tigris and Euphrates, for the sea. Each place is given its character. Each domain is assigned a divine overseer. The world does not simply exist — it works, and Enki is the one who put it to work.
The poem is structured in concentric rings. An outer frame of praise — Enki's grandeur listed in long, compounding epithets — gives way to Enki's own self-declaration, a stunning litany in first person: I am the first-born of An. I am the seal-holder of heaven and earth. I am the ear and hearkening of all the lands. Then comes the journey, with the barge of the Abzu traveling the length of the cosmic world. Then come the great appointments: Enbilulu for the rivers, Ishkur for the storms, Enkimdu for the canals, Ezina for the grain, Kulla for the bricks, Mushdama for building, Shakkan for the steppe animals, Dumuzi for the herds, Utu for justice, Uttu for weaving. Each appointment follows the same form: Enki calls out, the element responds, the functionary is named, Enki sets him at his side.
The poem closes with a scene of remarkable intimacy. Inanna has been overlooked — or so she believes. She enters her father's house and weeps, not speaking her case. The Anunna had decreed her fates already, Enki tells her; Enlil confirmed them in your hand. But what fates? Enki's answer is strange and powerful: battle and combat, the weaving of garments, the power to destroy what should not be destroyed, the tigi and adab drums returned to their houses, the tangled cord made straight. Whether Inanna finds this answer satisfying, the text does not say. The poem ends in praise. Enki is the one who knows the deep well; he does not know the rope.
The lord of grandiloquent praise, self-reliant in heaven and earth —
Father Enki, who pours seed like a bull, born of the great wild bull —
nurtured by Enlil the great mountain, beloved of pure heaven —
king of the mes-tree planted in the Abzu, raised above all the lands —
the magnificent great dragon, standing in Eridu,
whose shadow covers heaven and earth —
a vineyard adorning the land —
Enki, lord of abundance for the Anunna gods —
Nudimmud, bursting with plenty, who confronts the Ekur,
who equals heaven and earth —
your great house raised from the Abzu —
great pillar of heaven and earth.
[Lines 11–15: heavily fragmentary in the manuscripts.]
Like reeds dispersed in the heart of the land —
your eye is set upon it.
Setting the days aright, entering the months into their houses,
perfecting the years,
giving the perfect year as judgment in the assembly,
setting the decisions of the day in order —
Father Enki, you are king of the well-ordered people.
Your opened mouth — things multiplied,
abundance pressed upon the earth.
Your branch, green with fruit —
perfected like gleaming linen.
[Lines 23–26: fragmentary.]
The mound-granary and peak-granary press their necks together.
It is butter — it is milk —
let the sheepfold and cattle-pen bring them!
The shepherd sings sweetly of its praises.
The cowherd churns in the churn, the day passes.
The great feast of the divine hall is made fitting.
Your word — the young man placed it in his heart like his own strength.
Like a bull with curled horns strutting in the courtyard.
Your word — the young woman placed it on her head like her own charm.
The laid-out cities — the people gazed in wonder.
[Lines 36–39: fragmentary.]
With you, the great mountain Enlil has joined forces.
Enki, lord of abundance, lord of wisdom —
lord beloved of An, worthy one in Eridu —
who speaks and places judgment in its place,
great in knowing fate —
[Lines 44–50: fragmentary. The lord confirms the people in their dwelling place.]
May father Enki let true seed come forth from the people's seed.
May Nudimmud let true lambs be born from the true ewes.
May true calves be born from the fertile cows.
May true kids be born from the true nanny-goats.
Into the true field — may it be brought out.
May the mound-granary and peak-granary press their necks on the steppe.
May the land dwell at ease together.
[One line lost.]
Enki, king of the Abzu —
great, impenetrable awe —
let it truly be spoken well.
I am semen poured by the great wild bull.
I am the first-born son of An.
I am the great sun rising from the great earth.
I am the great lord of the land.
I am the elder of all the thrones.
I am the father of all the lands.
I am the great brother of the gods,
whose hands are full of abundance.
I am the seal-holder of heaven and earth together.
I am the ear and hearkening of all the lands.
Together with king An, on the seat of heaven,
I set justice right.
Together with Enlil, in the presence of the land,
I decree good fate.
The fate I decree — it stands firm in the place where the sun rises.
I am the one truly cared for by Nintur.
I am the one called by the good name by Ninhursag.
I am the forerunner of the Anunna gods.
I am the first-born son of pure An.
After the lord had done great deeds —
after the great prince had praised himself —
the Anunna stood in prayer and supplication.
The lord of clever works, standing in his power —
praised be the judgment of my craftsmanship —
praised be Enki.
For the second time, to rejoice with great fate —
Enki, king of the Abzu —
great, impenetrable awe —
let it truly be spoken well.
I am the lord — I am the true word,
the first one out.
My word — it builds the sheepfold,
it circles the cattle-pen.
Heaven has drawn close — the rain of abundance falls from above.
The earth has drawn close — floodwater rests within it.
The bright plain has drawn close —
from my word, the mound-granary and peak-granary press their necks.
My house — I built it as a sanctuary in a pure place.
I gave it a good name.
My Abzu — I built it as a sanctuary at the sacred mouth.
I decreed good fate.
My house — its shade hung like a snake-coiled marsh.
My house — the suhurmash-fish trails its beard with honey-plants over it.
Small birds trail their tails over it.
The birds call back in their nests.
[Lines 100–104: praise from the divine sages, the Enkum and Ninkum.]
The canal was purified for me,
the sanctuary strung with holy charms.
The mooring-rope was made ready.
The barge of the Abzu was prepared — its crown, its dragon-prow.
They sang holy songs; the rivers rejoiced.
I, the lord — let me go!
I am Enki — let me arise into my land.
The lord who decrees fate — let me go out.
[Lines 118–122: fragmentary — Enki sets out on his journey.]
The cedar stands green — let me gaze in wonder.
The lands of Meluhha, Magan, and Dilmun —
may I, Enki, look upon them.
Let ships for Dilmun be built.
Let ships of Magan hang at the sky's edge.
Let the merchant ships of Meluhha
trade gold for silver,
and bring it to Enlil, king of all the lands, in Nippur.
To the one with no city, no house —
Martu has been given cattle and sheep as a gift.
When the great prince came forth to his land,
the Anunna gods cared for him well —
the lord who rides upon the great pure divine powers,
who stands upon the great, manifold divine powers,
who fills the breadth of heaven and earth.
Eridu, holy place, most precious place,
where the great divine powers are received —
Enki, lord of heaven and earth — praised!
When the great prince came forth to his land,
the lords, the kings of the daises —
the bearded men of Eridu —
the linen-clad ones of the Black-Headed People —
they sang the purification rites of the Abzu to him.
Father Enki stepped onto the holy place, the precious place.
They set up the inner chamber.
They named the standing place.
They purified the great sanctuary of the Abzu.
Within it, cedar of heaven and holy plants were brought out.
The holy things were set right for Enki.
They worked the prow-head quay of Eridu, the good quay.
They loaded the good quay of the dragon-prow of the Abzu.
They heaped holy gifts for him.
They offered prayers upon prayers.
[Lines 155–161: fragmentary — the barge is loaded, the journey continues.]
For Enki they beat in a contest before him.
The suhurmash-fish trails its beard with honey-plants over him.
For the great prince — a second time — a contest was held before him.
The eshtub-fish of the small gi-zi plants trails its tail over him.
The great crown raised from the Abzu
works as a canopy of shade.
Its shadow spread over all the earth, cooling the people.
Like a pillar of the snake-coiled marsh, raised above all the lands —
the lord, the great ensi of the Abzu,
directs the barge of the Abzu.
The mes-tree of the Abzu was put on like a crown.
Eridu, holy place, most precious place,
where the great divine powers are received.
The great overseer of the land, son of Enlil,
grasped the holy mooring-rope.
The warrior raised his head toward the Abzu.
[Lines 176–181: fragmentary.]
Sirsir, the boatman of the barge —
the lord was handed the boat.
Nigir-sig, the ensi of the barge,
held the golden scepter for the lord.
The fifty lahama-creatures of the Engur cared for him well.
They cried out like pelicans of the sky.
Standing before the king — father Enki in his land —
the great prince came forth to his land.
Abundance in heaven and earth was displayed for him.
Enki decrees fate:
"Sumer — great land, the region of heaven and earth —
bearing a pure shining light from sunrise to sunset,
giving divine powers to the people —
your divine powers are the great divine powers.
None can grasp them.
Your heart is cleverness — no one can fathom it.
The true lord, the place of your divine birth — like heaven,
none can approach it.
The king who was truly born — who binds the true crown —
the lord who was truly born — who places the royal headdress —
your lord, the steadfast lord, sits with king An on the seat of heaven.
Your king is the great mountain, father Enlil —
like a cedar, may he be fragrant for you,
father of all the lands.
The Anunna, the great gods,
received their fates in their hearts in the sacred place.
In the gigunna sanctuary, your trees — tree by tree —
are made to grow with holy plants.
May your sheepfold be built, may your cattle be numerous.
May your cattle-pen be established, may your sheep be abundant.
May your gigunna touch heaven.
May your true house be lifted to the sky.
May the Anunna decree fate in your heart."
He passed on to the sanctuary of Ur.
Enki, king of the Abzu, decrees fate:
"City full of divine powers, bathed in water,
bull standing well —
throne-dais of abundance, knee pressing like a mountain, raised high —
forest of cypress trees with wide shade,
self-reliant in its own strength —
may your complete divine powers be perfected.
The great mountain Enlil named your great name in heaven and earth.
You are the city where fate is decreed — you are Enki's city!
May the sanctuary of Ur lift its neck toward heaven."
He passed on to the land of Meluhha.
Enki, king of the Abzu, decrees fate:
"Black land — your trees shall be great trees,
your forests shall be great mountain trees.
Their thrones shall be worthy in the palace of the king.
Your reeds shall be great reeds.
The warrior in the place of battle shall bear his weapons.
Your bulls shall be great bulls, the bulls of the mountains.
Their lowing shall be the lowing of the great wild bulls of the mountains.
May the great divine powers of the gods be fulfilled for you.
May the Darmu-birds of the mountains hang carnelian beards.
May your bird be the Haia-bird —
may its cries be worthy of the palace of the king.
Your silver shall be gold.
Your copper shall be tin-bronze.
May your land abound in all things.
May your people be blessed.
May your males go out to their companions like bulls."
[Lines 236–241: fragmentary — Elam and Marhashi receive their portions.]
Dilmun was purified and made brilliant.
Ninsikila was established at its side.
The palm garden of the pure field was given over;
its dates shall be eaten.
[Lines 242–244: Elam and Marhashi are given their provisions together.]
Their house was destroyed, their wall torn down.
Their precious silver and lapis lazuli —
Enlil, king of all the lands, brought it to Nippur.
To the one with no city, no house —
Enki gave Martu cattle and sheep as a gift.
After he had set his face upon it from that place —
after father Enki had lifted the Euphrates —
it stood before him like a rearing bull.
His phallus rose up, his loins pressed forward.
The Tigris filled with sparkling water.
Like a cattle-pen in the grasslands, like a crib —
its calves cry aloud.
The Tigris, like a rearing bull —
its arm thrust forward for him.
His phallus rose — bringing the bridal gifts.
The Tigris, like a great wild bull,
rejoicing at its birth —
bringing water, bright water,
whose wine shall be sweet.
Bringing grain — true grain —
the people shall eat it.
In the Ekur, Enlil's house, things accumulated.
Enki and Enlil rejoiced together —
Nippur was filled with joy.
The lord bound the crown-headband for the lordship.
He put on the true crown for the kingship.
He set his left side to the ground.
Abundance came up from below.
On his right — scepters were laid there.
That the Tigris and Euphrates might eat together —
that splendid joy might open from his mouth —
abundance poured from the palace like oil.
The lord of decrees, Enki, king of the Abzu —
Enbilulu, the overseer of the rivers —
Enki set him at his side.
He called out to the marshes — he gave the suhurmash-fish and the suhur-fish.
He called out to the reed-thickets — he gave old reeds and fresh shoots.
In his net, no fish can escape.
In his trap, no young can escape.
In his snare, no bird can escape.
Enki set the fish-warden at his side.
The lord set up a sanctuary — a holy sanctuary,
its inner workings intricate.
The sea — he set up a sanctuary — a holy sanctuary,
its inner workings intricate.
The sanctuary — within it, a cord of tangled rushes,
things no one knows.
Its standing place — the stars of the chariot pass through it.
On the upper side, it moves toward the chariot-star.
The sea — terrifying, blazing, its divine radiance fierce.
The Anunna, the great gods, did not lift their heads.
Their hearts cooled. The palace was joyful.
The Anunna stood in prayer and supplication.
For Enki in the house of the Engur, they set up the great throne.
[Lines 295–305: fragmentary — Enki and Enlil rejoice once more at Nippur.]
In the Ekur, Enlil's house, things accumulated.
Enki and Enlil rejoiced together —
Nippur was filled with joy.
Nanshe of Sirara, the sea in its full breadth —
Enki set her at his side.
He called out to the rain of heaven.
It followed like a rushing cloud.
It ran behind him like a rushing cloud.
It climbed to the horizon of heaven, coursing.
It fell upon the hillside fields.
The great storm, riding high, perfect with lightning —
the holy bolt fastened in heaven's depths —
the son of An, the overseer in heaven and earth —
Ishkur, lord of abundance, son of An —
Enki set him at his side.
The plow was set with the yoke; the team was put in order.
The great prince Enki gave the ox its furrow with the plow.
He opened the mouth of the holy furrow-field.
Grain sprouted in the true plain.
The worthy lord, head adorned, worthy one of the steppe —
the arm of the farmer, Enlil's arm —
Enkimdu, the man of canals and ditches —
Enki set him at his side.
The lord called out to the true plain —
he gave it grain with spotted husks.
Enki brought fine wheat from the neck of the great furrow.
Emmer wheat, spotted barley, unhusked barley —
he piled them in granaries.
Enki doubled and redoubled the mound-granary and peak-granary.
Together with Enlil, he made the people's abundance swell.
Head adorned with color, face covered in honey —
Lady of great extent, strength of the land,
life of the black-headed people —
Ezina, sweet bread, goodness of all the earth —
Enki set her at his side.
The great prince applied the pickax and set the mold in order.
The planting-mold — he put his phallus to it like rich oil.
The pickax, its sharp tooth — the snake that devours the dead.
The placed mold — like a bundle set at the ewe's neck, it is right.
Kulla, who bakes bricks in the land —
Enki set him at his side.
He stretched the cord, set it right.
In the place of the assembly, he built a house and purified it.
The great prince traced the foundation, laid the bricks.
The traced foundation — it does not cease.
The well-built house — it is not undone.
His plumb-line — steady as a rainbow laid against heaven's depths —
Mushdama, the great builder of Enlil —
Enki set him at his side.
The great steppe wore a holy crown.
On the steppe, lapis-lazuli beards were hung,
lapis-lazuli headdresses were bound.
The pleasant place, rich with aromatic plants, gloriously full.
Animals of the steppe were made to multiply — it was made fitting.
Deer, gazelles multiplied in the grasslands, ranging far.
The warrior of the steppe — he is its crown, he is king of the steppe.
The great lion of the steppe, strong-armed — he is Enlil's great arm —
Shakkan, king of the mountains —
Enki set him at his side.
He built a sheepfold, purified it.
He established a cattle-pen,
gave it butter and cream as the first offering.
He returned the feasting-place of the gods to its joy.
The steppe, rich as aromatic plants, abundance made straight.
The true shepherd, friend of the Eanna, friend of An —
the beloved husband, the young man Suen's friend,
husband of holy Inana —
the lady, queen of the great divine powers,
walking the wide streets of Kulaba —
Dumuzi-Ushumgal-ana, friend of An —
Enki set him at his side.
In the Ekur, Enlil's house, things accumulated.
Enki and Enlil rejoiced together —
Nippur was filled with joy.
Grain was heaped. The granaries were filled.
Enki, for the Anunna gods,
established them in the cities, in the sacred place.
He established them in the fields, in the plains.
The warrior who comes forth from the cypress forest crying fiercely —
the young man Utu, standing on a well-tended bull, laying quiet to rest —
father of the great city, who rises where the sun rises,
great herald of pure heaven —
judge who decides the judgments of the gods —
wearing a lapis-lazuli beard, coming forth from the horizon of pure heaven —
Utu, born of Ningal —
Enki set him in all of heaven and earth at his side.
He combed the tufts, set the warp in order.
Enki perfected all womanly things.
The people clothed themselves in woven cloth before Enki.
The ornament of the palace — worthy of the king —
Uttu, the true woman, the silent one —
Enki set her at his side.
Then: alone, her own authority was abandoned.
The great woman of heaven, Inana —
her own authority was abandoned.
Inana went to her father Enki.
She entered the house.
She wept before him.
She did not speak her case.
The Anunna, the great gods — they had decreed her fates.
Enlil confirmed them in your hand.
She said:
"I am a woman — what do you say about me alone?
I am holy Inana — where are my divine powers?"
Enki answered his daughter, holy Inana,
and assigned the great divine functionaries:
Aruru, sister of Enlil —
Nintur, lady of all births —
may she receive the holy ladyship of brick-molds into her hand.
May the cut cord of the leek-sack hang by her.
May she receive the fresh lapis-lazuli vessel into her hand.
May the holy ale-vessel of pure water hang by her.
May your heart be the land's.
May the kings who are born, the lords who are born, be in her hand.
My sister, holy Ninisina —
may she receive the gems of a throne into her hand.
May she be the nu-gig of heaven.
May she be set up by An;
may she be called the priceless.
My sister, holy Ninmug —
may the golden chisel of the goldsmith be given to her,
may she receive silver into her hand.
May the dagger that descends from heaven hang by her.
May she be the goldsmith of the land.
The king who was truly born — who binds the true crown —
the lord who was truly born — who places the royal headdress —
may he be in her hand.
My sister, holy Nisaba —
may she receive the measuring reed of one nindan into her hand.
May the lapis-lazuli measuring line hang on her arm.
May she call out for all the great divine powers.
May grain be threshed; let the field be marked out —
may she be the scribe of the land.
May the food and drink of the gods be in her hand.
Nanshe, the great lady —
with the pure pelican at her feet, she was established.
May she be the tax-collector of the sea.
Fish sweet and pleasant, birds sweet and pleasant —
may she bring them to her father Enlil in Nippur.
Inana said again:
"I am a woman — what have you done about me alone?
I am holy Inana — where are my divine powers?"
Enki answered his daughter, holy Inana:
"What have I given you? What have I added?
Inana — what have I given you? What can I add?
Young woman Inana — what have I given you? What can I add?
Let the woman of good voice speak.
Let her arm be raised.
Let the warrior's arm be clothed.
Let the right and left sides be made to change.
Let the woman's garment be woven.
Let the woman's tongue be placed in her mouth.
Let the spindle and the loom be given to her hand.
Let the woman declare her coloring.
Let sandals, staff, and herdsman's crook stand at her side.
Young woman Inana — what have I given you? What can I add?
In battle and combat — let the word be finished when it is done.
In the front of battle — let fierce words be spoken.
Let the straight cord be tangled.
Young woman Inana — in the tangled cord, let it be made straight.
Let garments be placed, let linen be woven.
Let tufts be combed, let the spindle be set.
Let the patterned woolen garment be dyed in colors.
May Inana cast down heads to the dust,
may she raise heads up like seed.
May Inana destroy what was not to be destroyed,
may she cast down what was not to be cast down.
Let the garment be filled with wailing lament.
Young woman Inana — let the tigi and adab drums return to their houses.
I am the one who makes wonders, who does not tire.
Young woman Inana —
I am the one who knows the deep well.
I do not know the rope."
Now: may hearts turn back — may the land return to its place.
May the heart of Enlil turn back — may the land return to its place.
The turning heart of humanity —
[Lines 453–471: the closing lines are heavily fragmentary in the surviving manuscripts.
The final decree and doxology are substantially broken.]
Praised be Enki.
Colophon
Sumerian myth: Enki and the World Order (ETCSL c.1.1.3). A composition in 472 lines, surviving in approximately thirty Old Babylonian manuscripts. One of the major Sumerian mythological compositions — a comprehensive account of how Enki, lord of the Abzu, organized the world's divine functions and appointed the gods who would oversee them.
Translated from the Sumerian transliteration at ETCSL (Electronic Text Corpus of Sumerian Literature), University of Oxford, c.1.1.3, accessed March 2026. The full composite transliteration is reproduced below in the Source Text section. Lines 11–15, 23–26, 36–39, 44–50, 59, 100–104, 118–122, 155–161, 176–181, 236–241, 295–305, and 453–471 are substantially fragmentary in the surviving manuscripts; gaps are marked in the translation. The closing doxology (line 472: a-a den-ki za3-mi2 — "Praised be Enki") is intact.
The critical edition basis for ETCSL c.1.1.3 is Benito, Carlos A. (1969), "Enki and Ninmah" and "Enki and the World Order" (PhD dissertation, University of Pennsylvania). Falkenstein, Adam (1964), "Enki und die Weltordnung," WO 3:48–55, is the foundational discussion of the composition's structure. Leick, Gwendolyn (1994), Sex and Eroticism in Mesopotamian Literature, discusses the Tigris and Euphrates passage. The ETCSL reference translation tr.1.1.3 was consulted after independent drafting for structural and lexical verification.
Blood Rule: this translation is independently derived from the Sumerian transliteration. No existing English translation was consulted before or during the initial drafting process. The ETCSL reference translation was reviewed afterward to verify readings at broken passages; no phrase in this translation reproduces or closely paraphrases it.
Source: ETCSL c.1.1.3 — Enki and the world order, Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford.
Scribal credit: Liberation Translator (Run 58), Good Works Archive, New Tianmu Anglican Church, 2026-03-22.
🌲
Source Text: Enki and the World Order (ETCSL c.1.1.3)
Sumerian transliteration of Enki and the world order (ETCSL c.1.1.3).
Source: Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford (etcsl.orinst.ox.ac.uk).
1. en maḫ-di an ki nir-ĝal2 ni2-te-na
2. a-a den-ki gud-dam a ri-a am gal-e tud-/da\
3. mi2 dug4-ga kur gal den-lil2-le ki aĝ2 an kug-ga
4. lugal ĝišmeš3 abzu-a du3-a kur-kur-ta il2-la
5. ušumgal maḫ eridugki-ga gub-ba
6. ĝissu-bi an ki-a dul-la
7. [ĝiš]tir ĝišĝeštin-na kalam-ma la2-a
8. [den]-ki en ḫe2-ĝal2-la da-nun-na-ke4-ne
9. [dnu]-/dim2\-mud peš10-ĝal2 e2-kur-ra gaba-ĝal2 an ki-a
10. [e2]-/zu\ maḫ abzu-ta sig9-ga dim gal an ki-a
11. [den]-ki igi 1 il2-la-ni kur-šag4-ge di-di
12. [alim] u3-tud lu-lim u3-tud-da
13. [šeg9] u3-tud šeg9-bar u3-tud-da
14. [X] šag4-tum2-ma si-dug4-ga šag4 ḫur-saĝ-ĝa2-ka
15. [(X)] X sig7-ga-ba lu2 nu-ku4-ku4-da
16. [šag4 kalam]-/ma\ gi ḫal-ḫal-la-gin7 igi-zu im-ši-ĝal2
17. ud šid-e itid e2-ba ku4-ku4 mu šu du7-du7-da
18. mu šu du7 unken-e eš-bar šum2-mu-da
19. eš-bar kiĝ2 ud-da si sa2-sa2-e-da
20. a-a den-ki uĝ3 saĝ si-a-ba lugal-bi za-e-me-en
21. ka ba-a-zu niĝ2 im-lu-lu ḫe2-ĝal2 ki bi2-ib-us2
22. pa-zu gu gurun-ba sig7-ga gada ḫa-ad-e du7-a
23. X diĝir-re-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ib2-ĝal2
24. [X] X ĝiš ĝištir-ba du3-a tug2zulumḫi-e na-nam
25. [u8] zid sila4 zid na-su8-e me-te-aš im-mi-ib2-ĝal2
26. [X] X gana2 zid-da X [...] um-mi-in-ra
27. [...] guru7-du6 guru7-maš-e gu2 im-da-gur-re
28. [X X] X i3 na-nam ga na-nam tur3 amaš-e nam-de6
29. [sipad]-de3 i-lu-lam-ma-na dug3-ge-eš im-mi-ib-be2
30. /unud(UNU3)\-de3 dun5-dun5 dugšakir-ra-ka-na ud im-di-ni-ib-zal-e
31. /kiĝ2\ unu2 gal diĝir-re-e-ne-ka me-te-aš im-mi-ib-ĝal2
32. /inim\ ĝuruš-e usu-ni-gin7 šag4-ga mu-ni-ĝal2
33. gud a2 gur-ra-gin7 kisal-a mu-un-du7-du7
34. /inim\ ki-sikil-e ḫi-li-a-ni-gin7 saĝ-ĝa2 mu-ni-in-ĝal2
35. [iriki] ĝar-ĝar-ra-bi uĝ3-e u6 mu-e
36. [X X] X sig10-ga-am3 kaskal-e am3-ra
37. [X X] X DAG.KISIM5xAB2 du3-a a2-bi na-sud-e
38. [en-en]-e-ne barag-barag-ge2-/e\-ne
39. [šag4-bi] /ḫul2\-ḫul2-la-da silim di-e-de3
40. [za-a]-da kur gal den-lil2-le a2 mu-un-da-an-aĝ2
41. [den-ki] en ḫe2-ĝal2-la en ĝeštug2-ga
42. [en] an-ne2 ki aĝ2 ḫe2-du7 eridugki-ga
43. [dug4]-/ga\ eš-bar ki-bi-še3 ĝar nam tar-re gal-zu
44. [X X] ud-de3 saĝ ba-ab-gi4 itid e2-ba ba-an-kur9
45. [...] X ba-e-a-ed3-de3 šid-bi sa2 ba-ab-dug4
46. [...] uĝ3 ki-tuš-ba bi2-in-tuš
47. [...] /KA?\ TAR na-gada-bi bi2-in-us2
48. [...] X šu du7-a
49. [...] /su\ NA ba-an-gi4
50. [...] /E\ TAR ĝištukul e2-ba bi2-in-gi4
51. [...] X X /en\ uĝ3 ki-tuš-ba bi2-in-ge-en
52. [a-a] [d]en-ki uĝ3 numun-a e3-ni numun zid ḫe2-i-i
53. dnu-dim2-mud u8 zid GA2 e3-ni sila4 zid ḫe2-u3-tud
54. ab2 numun e3-ni amar zid ḫe2-u3-tud
55. ud5 zid GA2 e3-ni maš2 zid ḫe2-u3-tud
56. gan2-ne2 gana2 zid GA2 u3-un-e3-en
57. guru7-du6 guru7-maš-e an-edin-na gu2 ḫu-mu-un-gur-gur-re
58. kalam-ma ki tab-ba-a u3-ba-e3-en
59. (1 line missing)
60. [...]-a-ni [...]
61. den-ki lugal abzu-ke4 ni2 gal na-kur-ku silim zid-de3-eš na-e
62. a-a-ĝu10 lugal an ki-ke4
63. an ki-a pa e3 ma-ni-in-ak
64. pap-ĝu10 lugal kur-kur-ra-ke4
65. me mu-un-ur4-ur4 me šu-ĝu10-še3 mu-un-ĝar
66. e2-kur-re e2 den-lil2-la2-ta
67. abzu eridugki-ĝu10-še3 nam-galam mu-de6
68. a zid am gal-e ri-a-me-en dumu-saĝ an-na-me-en
69. ud gal ki gal-la e3-a-me-en en gal kalam-me-en
70. gu2-gal barag-barag-ge2-ne-me-en a-a kur-kur-ra-me-en
71. šeš-gal diĝir-re-e-ne-me-en ḫe2-ĝal2 šu du7-me-en
72. kišib-ĝal2 an ki-bi-da-me-en
73. ĝeštug2 ĝizzal kur-kur-ra-me-en
74. an lugal-da barag an-na-ka di si sa2-e-me-en
75. den-lil2-da kur-ra igi ĝal2-la-ka nam dug3 tar-ra-me-en
76. nam tar-ra ki ud e3-a-ke4 šu-ĝa2 mu-un-ĝal2
77. dnin-tur5-re mi2 zid dug4-ga-me-en
78. dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu dug3 sa4-a-me-en
79. palil da-nun-na-ke4-ne-me-en
80. u3-tud-da dumu-saĝ an kug-ga-me-en
81. en-e nam-maḫ mu-un-du-a-ta
82. nun gal-e ni2-te-ni za3-mi2 mi-ni-in-dug4-ga-ta
83. da-nun-na šudu3 a-ra-zu-a ši-im-ma-an-sug2-sug2-ge-eš
84. en nam-galam-ma ĝiri3 gub-ba
85. eš-bar kiĝ2-ĝa2 za3-mi2 dug4-ga den-ki za3-mi2
86. 2-kam-ma-še3 nam gal ḫul2-la-da
87. den-ki lugal abzu-ke4 ni2 gal na-kur-ku silim zid-de3-eš na-e
88. en-me-en dug4-ga zid-da-me-en saĝ-bi-še3 e3-a-me-en
89. dug4-ga-ĝu10 tur3 im-ši-du3-du3 amaš im-ši-niĝin2-niĝin2
90. an-e um-ma-te im ḫe2-ĝal2-la an-ta šeĝ3-ĝa2
91. ki-e um-ma-te a-eštub u3-ba ĝal2-la-am3
92. a-gar3 sig7-sig7-ga-bi um-ma-/te\
93. inim-ĝu10-ta guru7-du6 guru7-maš-e gu2 im-/da-gur\-[re]
94. [e2]-ĝu10 eš3 ki sikil-la bi2-du3 mu dug3-ga bi2-sa4
95. abzu-ĝu10 eš3 KA-a bi2-du3 nam dug3-ga bi2-tar
96. e2-ĝu10 ĝissu-bi ambar muš-a i-ni-[in-la2]
97. e2-ĝu10 /suḫur\ku6 u2-lal3-e sun4 im-ši-sud-e
98. eštubku6 gi-zi di4-di4-la2 kun mu-na-sud-e
99. buru5mušen gud3-ba šeg11 mu-da-an-gi4-gi4
100. en AB [...] ĝiš ma-an-la2-eš
101. den-ki-me-[en] za3-mi2-ĝa2 ši-im-ma-sug2-sug2-ge-[eš]
102. abgal abrig lu2 igi X [...]
103. A.ZI/ZI ZI/ZI.Asar /ud?\ su3-ra2-ĝa2 ši-im-ma-/an\-sug2-/sug2\-[ge-eš]
104. enkum /ninkum\-e-ne šu si [ša]-/ma\-an-sa2-[e-eš]
105. id2 ša-ma-ab-kug /eš3 šag4-ga\ ša-ma-ab-la2
106. abzu-ĝa2 šir3 kug nam-šub ma-an-la2
107. ma2-gur8-ĝu10 men taraḫ abzu
108. šag4-ba ḫul2-ḫul2-la ša-ma-ni-ib2-de6
109. ambar maḫ ki šag4-ge pad3-da-ĝa2
110. a2-bi ša-ma-an-sud-e gu2 ša-ma-an-mar-mar-e
111. gu3 ra-e-ne ĝišĝisal šu ša-ma-an-du7-uš
112. šir3 ša-ma-ab-dug3-ge-ne id2 ša-ma-ab-ḫul2-le-ne
113. dniĝir-sig7 ensi2 /ĝiš\ma2-gur8-ra-ke4
114. ĝidru kug-sig17 šu ša-ma-[ab-du8]
115. den-ki-me-en ma2 taraḫ abzu-ĝa2 a2 ša-ma-ni-ib-aĝ2-e
116. en-me-en ĝe26-e ga-ĝen
117. den-ki-me-en kalam-ĝa2-aš ga-an-e3
118. /en\ [nam] tar-tar-re-ĝu10 ĝe26-e ga-am3-[...]
119. [...] ra ga-an-[...]
120. [...] X-e u6-e ga-am3-[...]
121. [...] X X ma-ab-šum2 ḫe2-gu7-[e]
122. [...] sikil-la ga-an-[...]
123. [ĝiš]/erin\ sig7-sig7-ga-bi u6 ga-am3-dug4
124. /kur\ [me-luḫ-ḫaki] ma2-ganki dilmunki-bi
125. den-[ki]-me-en igi ḫe2-em-da-a-du8
126. ĝišma2 dilmunki-na ĝiš ḫe2-en-du3
127. ĝiš[ma2] ma2-ganki-na an-zag ḫe2-en-la2
128. ĝišma2-gi4-lum me-luḫ-ḫaki-a-ke4
129. kug-sig17 kug-babbar bal-še3 ḫe2-ak-e
130. den-lil2 [lugal] kur-kur-ra-ra nibruki-še3 ḫe2-na-ab-tum2
131. iri nu-tuku-ra e2 nu-tuku-ra
132. [mar]-/tu\ maš2-anše saĝ-e-eš mu-ni-rig7
133. nun [gal kalam-ma]-na e3-a-ra
134. da-nun-na-ke4-ne mi2 zid mu-un-ne-ne
135. en me gal me sikil-la u5-a
136. me gal me šar2-ra ĝiri3 gub-ba
137. an ki niĝ2-daĝal-/ba\ zag ša4-a
138. eridugki ki kug ki /kal\-kal-la-aš me maḫ šu ti-a
139. den-ki en an ki za3-mi2
140. nun gal kalam-ma-na e3-a-ra
141. en-en-e-ne barag-barag-ge2-ne
142. ka-mu7-ĝal2 eridugki-ga-ke4-ne
143. šag4-gada-la2 ki-en-gi-ra-ke4-ne
144. nam-išib abzu mu-na-ab-be2-ne
145. a-a den-ki ki kug /ki kal\-[la ĝiri3] im-mi-ib-gub-bu-ne
146. dag agrun-na in-[...]-ge-ne
147. ki-gub-ba mu [...]-sa4-[e]-ne
148. eš3 maḫ abzu [...]-sikil-e-ne
149. šag4-ba li an-na u2 sikil-la /im\-[mi]-/ib2\-ed2-ne
150. [X X] kug ki-en-DU maḫ [...] den-ki-ka-ke4 [si] im-sa2-e-ne
151. kun-saĝ eridugki-ga kar dug3-ga im-mi-ib2-galam-e-ne
152. taraḫ abzu kar dug3 kar maḫ im-mi-ib-dub-e-ne
153. uz-ga kug mu-na-ĝa2-ĝa2-ne
154. a-ra-zu-a-ra-zu mu-na-ab-be2-ne
155. [...]-/ne\
156. [...]-/ne\
157. [...]-ne
158. [...] X
160. [ĝišma2]-gur8-ra [...] X
161. /a-ĝi6 uru16\ [...]-/ĝa2?\
162. den-ki-ra A X [...] DU a-da-min3-na [mu-na]-/ab\-sag3-ge
163. suḫur-mašku6-e [u2-lal3-e sun4 mu]-na-sud-e
164. nun gal-ra /2\-[kam-ma] a-da-min3 mu-na-e
165. eštubku6-e gi-zi di4-di4-la2-bi /kun\ [mu-na]-sud-e
166. urin gal abzu-ta sig9-ga an-dul3-e-eš ak-e
167. ĝissu-bi ki-šar2-ra la2-a uĝ3-e ni2 te-en-ten
168. us2-saĝ dimgul ambar [muš]-a du3-a kur-kur-ta il2-la
169. en ensi2 gal abzu-ke4
170. taraḫ abzu-ka a2 ša-mu-un-aĝ2-e
171. meš3 abzu-ta še-er-ka-an dug4-ga
172. eridugki ki kug ki kal-kal-la-aš me maḫ šu ti-a
173. nu-banda3 maḫ kur-ra dumu den-lil2-la2-ke4
174. gi-muš kug-ga šu im-mi-in-du8
175. ur-saĝ abzu-še3 [saĝ im]-mi-ib-il2-il2-e
176. [...] X X
180. /an\ [...]
181. lu2 [...] EN [...]
182. dsirsir [...] ma2-[laḫ5 ĝišma2-gur8-ra-ke4]
183. en-ra ĝišma2 šu [...]
184. dniĝir-sig7 /ensi2\ ma2-gur8-ra-[ke4]
185. en-ra ĝidru kug šu [ša-ma-ab-du8]
186. la-ḫa-ma engur-ra 50-bi mi2 zid mu-/un\-[ne-ne]
187. gu3 ra-e-ne gam4-gammušen an-na-/gin7\ [...]
188. lugal u3-na gub a-a den-ki kalam-ma [...]
189. nun gal kalam-ma e3-a-[ra]
190. ḫe2-ĝal2 an ki-a pa e3 mu-na-ab-ak
191. den-ki-ke4 nam im-mi-ib-tar-re
192. ki-en-gi kur gal ma-da an ki
193. še-er-zid gur3-ru ud e3-ta ud šu-uš uĝ3-e me šum2-mu
194. me-zu me maḫ šu nu-tu-tu
195. šag4-zu galam kad5 lu2 nu-pad3-de3
196. umun2 zid ki diĝir u3-tud-za an-gin7 šu nu-teĝ3-ĝe26
197. lugal u3-tud suḫ zid keše2-de3
198. en u3-tud saĝ-men ĝa2-ĝa2
199. en-zu en idim an lugal-da barag an-na i-im-tuš
200. lugal-zu kur gal a-a den-lil2
201. ĝišerin-gin7 šar2 dug4-ge ša-mu-ra-an-gi16-ib a-a kur-kur-ra-ke4
202. da-nun-na diĝir gal-gal-e-ne
203. šag4-za ki-ur3-ra šu ba-ni-in-ti-eš
204. gi-gun4-na ĝiš dili ĝiš dili-za u2 mi-ni-ib-sug4-sug4-ne
205. e2 ki-en-gi tur3-zu ḫe2-du3-du3 ab2-zu ḫe2-lu-lu
206. amaš-zu ḫe2-ĝar-ĝar udu-zu ḫe2-šar2-šar2
207. gi-gun4-na-zu an-ne2 ḫe2-em-us2
208. [e2] zid-zu šu an-še3 ḫe2-em-il2
209. da-nun-na-ke4-ne šag4-zu-a nam ḫe2-em-da-ab-tar-re-ne
210. eš3 urim2ki-e nam-mi-ib-dib
211. den-ki lugal abzu-ke4 nam im-mi-ib-tar-re
212. iri me-te-ĝal2-la a tu5-tu5 gud silim-ma gub-ba
213. barag nam-ḫe2 kur-ra dub3 ba9-re6 ḫur-saĝ-gin7 il2-la
214. ĝištir ḫa-šu-ur2-ra ĝissu daĝal-la ne3-ni-ta nir-ĝal2
215. me šu du7-a-zu si ḫe2-em-sa2
216. kur gal den-lil2-le an ki-a mu maḫ-zu mi-ni-in-pad3
217. iri nam tar-ra den-ki-ka3-me-en
218. eš3 urim2ki gu2 an-še3 ḫe2-zig3
219. kur me-luḫ-ḫaki nam-mi-ib2-dib
220. den-ki lugal abzu-ke4 nam nam-mi-ib2-tar-/re\
221. kur gig2 ĝiš-zu ĝiš gal ḫe2-em ĝištir-/zu meš3\ kur-ra ḫe2-em
222. ĝišgu-za-bi e2-gal lugal-la-ke4 [me]-/te ḫe2-em\-mi-ib-ĝal2
223. gi-zu gi gal ḫe2-em gi [... ḫe2-em]
224. ur-saĝ-e ki me3-ka ĝištukul [...]
225. gud-zu gud gal ḫe2-em gud kur-[ra ḫe2-em]
226. gu3-bi gu3 am kur-ra-ka [ḫe2-em]
227. me gal diĝir-re-e-ne-ke4 šu ḫe2-[em-mi-du7]
228. darmušen-darmušen kur-ra sun4 na4/gug\ [ḫe2-em-la2]
229. mušen-zu dḫa-ia3mušen [ḫe2]-/em\
230. mu7-mu7-bi e2-gal lugal-la-ka [me-te ḫe2]-/em\-mi-ib-ĝal2
231. kug-zu kug-sig17 ḫe2-em
232. urud-zu nagga zabar-/ra\ [ḫe2-em]
233. kur niĝ2-nam-zu ḫe2-[ĝal2 ḫe2-em]
234. nam-lu2-ulu3-zu ḫe2-X [...]
235. [nitaḫ2]-zu nitaḫ2 tab-ba-ni-ir gud-gin7 ḫe2-en-ed2-de3
236. [X X] KI A iriki AN X-na-ke4
237. [X X] TU-gin7 HAR ba-an-ak
238. [kur] /dilmun\ki-na mu-un-sikil mu-un-dadag
239. [d]/nin\-sikil-la zag-ba nam-mi-in-gub
240. [X X] X eš3 agargara-še3 ba-an-šum2 ku6 X BI i3-gu7-e
241. [ĝiš]/ĝišnimbar\ gana2 zid-še3 ba-an-šum2 zu2-lum-bi [i3]-gu7-e
242. [X] X elamki mar-ḫa-šiki [...]
243. HA.IB-gin7 teš2-bi gu7-u3-[dam]
244. lugal den-lil2-le a2 šum2-[ma]
245. e2-bi mu-un-ḫul bad3-bi mu-un-[gul]
246. kug na4za-gin3-bi e2 niĝ2-gur11-bi
247. den-lil2 lugal kur-kur-ra-ra nibruki-še3 ḫe2-na-ab-tum2
248. iri nu-tuku e2 nu-tuku-ra
249. den-ki-ke4 mar-tu maš2-anše saĝ-e-eš mu-ni-rig7
250. ki-bi-ta igi-ni ĝar-ra-[ta]
251. a-a den-ki id2buranun-na nam-mi-in-/il2\-a-ta
252. gud du7-du7-gin7 u3-na mu-un-na-gub
253. ĝiš3 im-zi-zi dub3 im-nir-/re\
254. id2idigna a zal-le im-ma-/an\-[si]
255. šilam u2-numun-na amaš ĝiri2-tab-ba amar-bi gu3 di-/dam\
256. id2/idigna\ gud du7-gin7 a2-na mu-na-/ab\-[...]
257. ĝiš3 im-zig3 niĝ2-mussa nam-de6
258. id2idigna am gal-gin7 šag4 im-ḫul2 u3-tud-ba mu-/ni\-[...]
259. a nam-de6 a zal-le na-nam kurun2-bi na-dug3-ge
260. še nam-de6 še gu-nu na-nam uĝ3-e na-gu7-e
261. e2-kur-re e2 den-lil2-la2-ke4 niĝ2 ĝal2-la nam-/si\
262. den-ki-da den-lil2 mu-un-da-ḫul2 nibruki [giri17-zal-am3]
263. en-e nam-en-še3 suḫ mu-un-[keše2]
264. nam-lugal-še3 aga zid mu-un-ak
265. a2 gab2-bu-na ki nam-mi-in-us2
266. ḫe2-ĝal2 ki-ta mu-na-ra-ĝen
267. zid-da-na ĝidru ĝal2-la-bi
268. id2idigna id2buranun-na teš2 gu7-u3-da
269. ka giri17-zal-ta kab2 di-da-bi
270. ḫe-nun e2-gal-ta i3-gin7 laḫ4-am3
271. en nam tar-ra den-ki lugal abzu-ke4
272. den-bi2-lu-lu ku3-ĝal2 id2-da-ke4
273. [den]-/ki\-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
274. [ambar-re gu3 ba]-an-de2 SUḪUR.HIku6 suḫurku6 ba-an-šum2
275. [ĝiš-gi gu3 ba]-an-de2 gi sumun gi ḫenbur ba-an-šum2
278. [...] /a\-da-min3 mu-/ni\-[...]
279. /sa-par4-ra-ni\ ku6 nu-e3
280. niĝ2-keše2-da-ni u3-tud nu-e3
281. gu la2-a-na mušen nu-e3
282. /EZEN×KUG? lu2? a2 maḫ\ dumu ezen sur12-a
283. d/UR5.ŠA\ lu2? ku6-e ki aĝ2-ĝa2
284. /den-ki-ke4\ zag-ba nam-mi-in-gub
285. en-e eš3 mu-un-ĝar eš3 kug-ga-am3 šag4-bi galam kad5-am3
286. a-ab-ba eš3 mu-un-ĝar eš3 kug-ga-am3 šag4-bi galam kad5-am3
287. eš3 šag4-bi gu suḫ3-a niĝ2 lu2 nu-zu-a
288. [eš3] ki-gub-bi muliku DU-a
289. [eš3] kug-ga igi-nim-ma gub-bi mul ĝišgigir-še3 i3-DU
290. X ab ḫu-luḫ-ḫa /i-zi\ zig3-ga-am3 me-lem4-bi /ḫuš\-a
291. [d]a-nun-na diĝir gal-gal-e-[ne] saĝ nu-mu-un-[ĝa2-ĝa2-ne]
292. /šag4-be2-ne te-en-ten im-ši\-ĝa2-ĝa2 e2-gal /ḫul2\-[le-dam]
293. da-nun-na-[ke4-ne] šudu3 [a-ra-zu]-a ši-im-ma-sug2-sug2-[ge-eš]
294. den-ki-ra e2-[engur-ra]-ka barag maḫ mu-[na-ri-e-ne]
295. en-ra zal-le [...] X [...]
296. nun gal X X X u3-/tud\ [...]
297. u5mušen <a>-ab-ba bulug KA×X [...]
298. /eš3\ niĝ2 dug3 eš3 niĝ2 u3-[tud ...]
299. e2-kur-re e2 d/en\-[lil2-la2]-/ke4\ niĝ2 ĝal2-la [nam-si]
300. den-ki-da den-lil2 mu-ḫul2-ḫul2 nibruki giri17-zal-am3
301. [...] X eš3 kug-ga u5-a
302. [...] e-ne su3-ud di [...] ĝar-ra
303. a-ĝi6 uru16 gal-la engur-[ra]-ke4
304. i-zi ḫu-luḫ-ḫa kur-ku ab-ba [...] X [...]
305. zi-pa-aĝ2-ta e3 [...] X
306. in-nin9 sirara2ki-a [X X] /ku6\ X [d]/nanše\
307. a-ab-ba ki niĝ2-/daĝal\-la-ba
308. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
309. šeĝ14 an-na-ka gu3 ba-an-de2
310. dungu dirig-ga-/gin7\ bi2-in-us2
311. an-ur2-še3 zig3-/ga\ [...] im-sar-re
312. du6-du6 gana2-še3 [...] i3-ĝa2-ĝa2
313. ud gal-la u5-a niĝ2-ĝir2-da du7-du7
314. ĝišsi-ĝar kug an-šag4-ge gib-ba
315. dumu an-na ku3-ĝal2 an ki-a
316. diškur lu2 ḫe-<ĝal2> dumu an-na-ke4
317. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
318. ĝišapin ĝiššudul2 erin2-bi si ba-an-sa2
319. nun gal den-ki-ke4 gud si-par4 us2-a ba-an-šum2
320. ab-sin2 kug-ge ka ba-an-du8
321. gan2-ne2 zid-de3 še ba-an-mu2
322. en suḫ-gir11 ḫe2-du7 an-edin-na
323. a2-šita4 engar den-lil2-la2
324. den-ki-im-du lu2 eg2 pa5-ra-ke4
325. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
326. en-e gana2 zid-de3 gu3 ba-an-de2 še gu-nu ba-an-šum2
327. den-ki-ke4 gig-zid2 gu2-gal-la sa-zid2 ba-an-e3
328. še-eštub še gu-nu še in-nu-ḫa-bi guru7-še3 mu-un-dub-dub
329. den-ki-ke4 guru7-du6 guru7-maš-e im-ma-da-an-tab-tab
330. den-lil2-da uĝ3-e ḫe2-ĝal2-la šu mu-un-di-ni-ib-peš-e
331. saĝ bar gun3-gun3 igi lal3 šu2-šu2
332. in-nin9 e-ne su3-ud ĝal2 usu kalam-ma zi saĝ gig2-ga
333. dezina2 ninda dug3 niĝ2 ki-šar2-ra-ke4
334. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
335. nun gal-e ĝišal-e sa bi2-in-sig10 ĝišu3-šub-[ba] si bi2-in-sa2
336. agarin4-e i3-ḫe-nun-na-gin7 ĝiš3 im-ma-an-[dug4]
337. ĝišal zu2 sig9-ga-ni muš ad6 gu7 niĝ2 šu [ĝal2]
338. ĝišu3-šub ĝar-ra-ni zar gu2-nida u8-e si sa2-am3
339. dkulla lu2 šeg12-e kalam-ma KAM
340. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
341. gu mu-un-ĝar us2-e si bi2-in-sa2
342. a2 unken-na-ka e2 bi2-in-ĝar šu-luḫ-e si bi2-in-sa2
343. nun gal-e uš ki nam-mi-in-tag šeg12 ki nam-mi-in-us2
344. uš ki tag-ga-ni nu-silig-ge
345. e2 zid du3-a-ni nu-kar2-kar2-re
346. nir-gam-ma-ni dtir-an-na-gin7 an-šag4-ge us2-sa
347. dmuš-dam-ma šidim gal den-lil2-la2-ke4
348. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
349. edin uru16-na men kug nam-mi-in-guru3
350. an-edin-na sun4 /na4\za-gin3 am3-la2 suḫ10 [na4]za-gin3 am3-keše2
351. ki dug3-ga u2-šim giri17-zal-am3 šu gal mu-un-du7-du7
352. maš2-anše an-edin-na mi-ni-in-lu me-te-aš bi2-ib-ĝal2
353. šeg9 šeg9-bar u2-numun-na mu-un-lu e-ne su3-ud-bi mu-un-e
354. ur-saĝ an-edin-na men-bi-im edin-na lugal-bi-im
355. piriĝ gal an-edin-na a2-/tuku gal a2\ maḫ den-lil2-la2-kam
356. dšakkan2 lugal ḫur-saĝ-ĝa2-ke4
357. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
358. tur3 mu-un-du3 šu-luḫ-e si bi2-in-sa2
359. amaš mu-un-ĝar i3 gara2 saĝ bi2-in-šum2
360. ki ninda gu7 diĝir-re-e-ne-ke4 giri17-zal-la mi-ni-in-gi4
361. edin u2-šim-gin7 du3-a ḫe2-ĝal2 sa2 bi2-in-dug4
362. lugal u2-a zid e2-an-na gu5-li [an-na]
363. mussa ki aĝ2 šul dsuen-na dam /kug\ /d[inana]
364. in-nin9 nin me gal-gal-la-ke4
365. sila daĝal-la kul-abaki-ka e-ne su3-ud-bi dug4-dug4
366. ddumu-zid-dušumgal-an-na gu5-li an-na-kam
367. den-ki-ke4 [zag]-ba nam-mi-[in-gub]
368. e2-kur-re e2 den-lil2-la2-ke4 niĝ2 ĝal2-la nam-si
369. den-ki-da den-lil2 mu-un-da-ḫul2 nibruki giri17-zal-am3
370. in mu-un-dub bulug-ga mu-un-si-si
371. den-ki-ke4 da-nun-na-ke4-ne-/er\
372. iriki-a ki-ur3-ra ša-mu-un-di-ni-in-ĝar
373. a-šag4-ga gan2-ne2 ša-mu-un-de3-ni-in-ĝar
374. ur-saĝ gud ḫa-šu-ur2-ta e3-a gu3 ḫuš de2-de2-e
375. šul dutu gud silim-ma gub-ba u3-na silig ĝar-ra
376. ad-da iri-gal ki ud e3-a niĝir [gal] an kug-ga
377. di-kud ka-aš bar /kiĝ2\ diĝir-re-e-ne
378. sun4 na4za-gin3 la2 an kug-ga an-ur2-ta e3-a
379. dutu dumu dnin-gal-e tud-da
380. den-ki-ke4 an ki niĝin2-na-ba zag-ba nam-mi-in-gub
381. mug mu-un-dun temen si bi2-in-sa2
382. den-ki-ke4 niĝ2 nam-munus-a šu gal ba-/ni\-in-du7
383. den-ki-ra uĝ3-e tug2SIKI.NUMUN2-a mu-un-da-an-[...]-e
384. teš2 e2-gal me-te lugal-la
385. duttu munus zid niĝ2-me-ĝar-ra
386. den-ki-ke4 zag-ba nam-mi-in-gub
387. ud-ba dili-ni ĝarza2 taka4-am3
388. munus /gal an\-[na-ke4] dinana ĝarza2 taka4-am3
389. dinana a-[a-ni] den-ki-ra
390. e2-a ba-ši-in-kur9 er2 mu-na-še8-še8 di-bi nam-mu-na-ab-be2
391. da-nun-na diĝir gal-gal-[e]-ne nam tar-tar-ra-bi
392. den-lil2-le [šu]-za ma-ra-ni-in-ge-en
393. munus-me-en dili-ĝu10-/ne\ [a]-/na\ bi2-dug4
394. kug dinana-me-en /mar\-[za-ĝu10] /me\-a
395. da-ru-ru nin9 den-/lil2\-[la2]-/ke4\
396. dnin-tur5 nin tud-tud-da
397. šeg12 tud-tud kug nam-en-na-ni šu ḫe2-em-ma-an-[ti]
398. gi-dur kud im-ma-an ga-rašsar-a-ni ḫe2-em-ma-da-/an-ri\
399. sila3-ĝar-ra na4za-gin3 duru5-ni šu ḫe2-em-ma-an-ti
400. a-la2 kug na de5-ga-ni šu ḫe2-em-ma-da-an-ri
401. šag4-zu kalam-ma ḫe2-em
402. lugal u3-tud en u3-tud-bi šu-ni-a ḫe2-en-ĝal2
403. nin9 e-ĝu10 kug dnin-isin2si-na-ke4
404. unu2 šuba-a šu ḫe2-em-ma-an-ti nu-gig an-na ḫe2-em
405. an-e ḫe2-em-ma-gub kurku2-a ḫe2-em-ma-ab-be2
406. nin9 e-ĝu10 kug dnin-mug-ke4
407. bulug kug-sig17 ma-an-ga-ra kug-babbar šu ḫe2-em-ma-an-ti
408. na4ĝiri2-zu2-gal an-ta-sur-ra-ni ḫe2-em-ma-da-an-ri
409. tibira kalam-ma ḫe2-em
410. lugal u3-tud suḫ zid keše2-de3
411. en u3-tud saĝ-men ĝa2-ĝa2 šu-na ḫe2-en-ĝal2
412. nin9 e-ĝu10 kug dnisaba-ke4
413. gi-1-nindan šu ḫe2-em-ma-an-ti
414. eš2 za-gin3 a2-na ḫa-ba-an-la2
415. me gal-gal-e gu3 ḫa-ba-an-de2-e
416. in ḫe2-dub-e ki ḫe2-sur-re dub-sar kalam-ma ḫe2-em
417. naĝ gu7 diĝir-re-e-ne-ke4 šu-ni-a ḫe2-en-ĝal2
418. dnanše nin uru16-e u5mušen kug-ga ĝiri3-ni-še3 ba-an-gub
419. enkud [a]-ab-ba-ka ḫe2-em
420. ku6 niĝ2 dug3-dug3 mušen niĝ2 ku7-ku7
421. a-a-ni den-lil2-ra nibruki-še3 šu ḫu-mu-na-ra-gid2-i
422. munus-me-en dili-ĝu10-ne a-na bi2-ak
423. /kug\ dinana-me-en mar-za-ĝu10 me-a
424. /d[en]-ki-ke4 dumu-ni kug dinana-ra [mu]-na-ni-ib2-gi4-gi4
425. [a-na] a-ra-an-la2
426. [in]-/nin9\ a-na a-ra-an-la2 [a-na a]-/ra\-ab-taḫ-e-de3-en
427. [ki-sikil] dinana a-na a-ra-an-la2 [a-na a-ra]-ab-taḫ-e-de3-en
428. munus /gu3?\-[sag9]-ge gu3 ḫa-ba-e-de2
429. a2-bi-/še3? ḫa\-ba-e-/re-a\-ed3
430. a2 ur-saĝ-ba tug2 ḫe2-em-mi-dul
431. zag zid-da-bi zag gab2-bu-/bi\ šu bal ḫe2-ba-e-ni-/in\-[ak]
432. tug2 a2 munus-a ḫe2-em-mi-mur10
433. eme munus-a ka-ba ḫa-ba-e-ni-ĝar
434. ĝišbal ĝiškirid šu-še3 ḫe2-em-mi-šum2
435. munus še-er-ka-an-/bi?\ [X]-/še3?\ ḫa-ba-e-ri-a-dug4
436. /ešgiri2 šibir\ ĝišma-nu nam-sipad-da zag-ba ḫe2-em-de3-gub
437. ki-sikil dinana a-na-ra-la2 a-na-ra-ab-taḫ-e-en-de3-en
438. me3 šen-šen-na inim-ĝar-ra-ba inim til3-a ḫe2-ne-de3-en
439. murub4-ba a12-ra2-bumušen nu-me-en-na inim ḫul ḫu-mu-ne-de3-en
440. gu si sa2-a ḫu-mu-e-suḫ3-suḫ3
441. ki-sikil dinana gu suḫ3-a si ḫu-mu-e-ni-sa2
442. tug2 ḫu-mu-e-ni-ĝar gada ḫu-mu-e-ni-mur10
443. mug ḫu-mu-e-ni-dun ĝišbal ḫu-mu-e-ni-NU
444. [tug2] /guz\-za gu-du gun3-a ḫu-mu-e-ni-gun3
445. dinana saĝ saḫar-re-eš ḫe2-mu-e-dub saĝ numun-e-eš ḫe2-mu-e-ĝar
446. dinana niĝ2 nu-gul-u3 ḫe2-mu-e-gul niĝ2 nu-sig10-ge5 ḫe2-mu-e-sig10
447. šem3 a-nir-ra-da tug2 ḫe2-em-mi-si-ig
448. ki-sikil dinana tigi a-da-ab e2-ba ḫe2-em-mi-gi4
449. lu2 u6 di igi nu-kuš2-u3-me-en
450. ki-sikil dinana pu2 su3-ra2 eš2 la2 nu-zu-me-en
451. i3-ne-eš2 šag4 gu2-bi nam-gi4 kalam ki-bi ḫe2-em-gi4
452. šag4 /d\en-lil2-la2 gu2-bi nam-gi4 kalam ki-bi ḫe2-em-gi4
453. šag4 gu2-bi gi4-a nam-lu2-u18-lu-ka
454. [...] X E X X niĝ2 nam-ba-e-ĝa2-ĝa2
455. [...] tab-ba-zu ḫe2-a
456. [...] mu-e-da-an-TI
457. [...]-/ne\-ke4
458. [...] suḫ10 za-gin3 [...] nam-/en\-na-zu-um
459. [...] X A [...] nam-en-na-zu-um
460. [...] /gu3\ de2-de2-bi [...] nam-en-na-zu-um
461. [...] X GI EN [...] nam-en-na-zu-um
462. [...] X DA [...]-/da-an\-DU
463. [...]-/un\-da-sa2-sa2-e-ne
464. [...] mu-ra-ni-ib-X
465. [...]-ra-teĝ3-ĝe26-ne
466. [...] /ĝar\-ra-/a\
467. [...]-ab-SAR-SAR-ne
468. [...]-ge-ne
469. [...] tuku
470. [...] X-a
471. [...] X-ba
472. [a-a den-ki za3]-mi2
Source Colophon
Primary edition: Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, University of Oxford, c.1.1.3 (Enki and the world order). Based on approximately 30 manuscript witnesses, primarily Old Babylonian period tablets. Original ETCSL composite text prepared by J.A. Black and G. Cunningham; revision history 1998–2006.
Critical scholarly editions: Benito, Carlos A. (1969), "Enki and Ninmah" and "Enki and the World Order" (PhD dissertation, University of Pennsylvania) — the foundational critical edition. Falkenstein, Adam (1964), "Enki und die Weltordnung," Die Welt des Orients 3:48–55.
🌲


