Folk Tales from the Ahlqvist Collection

✦ ─── ⟐ ─── ✦

from Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken, compiled by August Ahlqvist (1880)


The Khanty — known in nineteenth-century scholarship as Ostyaks — are an Ob-Ugric people of Western Siberia, inhabiting the great river system of the Ob and its tributaries from the Irtysh northward to the edge of Nenets country beyond Obdorsk. Their language belongs to the Ugric branch of the Uralic family, a cousin to Hungarian and Mansi.

These five tales were collected by the Finnish linguist August Ahlqvist during two expeditions to the Ob-Ugric lands in 1858 and 1877. The first three tales and all songs were dictated in the Obdorsk dialect by Anders Sobrin, a Khanty-Samoyed parish clerk at Obdorsk. The remaining tales were provided by Mikhail Lazarev, a literate Khanty from Bolsche-Atlym in the southernmost dialect region, and are rendered in the Berezov dialect. All informants wrote in Russian script; Ahlqvist retranscribed from their dictation, not their letters, and published the collection as a bilingual Khanty-German edition in 1880.

The tales move through a world where the boundary between human and spirit is permeable. The or-menk — the forest devil — is a recurring presence: powerful, territorial, sometimes generous, sometimes murderous. Underground women wait lifetimes for human visitors. Witches swallow men whole. Treasure hides inside trees. The youngest son, the cleverest man, the one who heats the ramrod in the fire — these are the survivors. The telling is spare and oral, as Khanty stories are: they happened long or short ago, and the people who lived through them are living still.


 

I. The Man Who Stayed Under the Earth

In an Ostyak village there were two men. They went into the forest. They came to the forest and built a leaf-hut. The building of the leaf-hut was finished; they ate and lay down. In the morning they rose. They dressed and went into the forest. They wandered far, they wandered near, and came back. The older man had caught four squirrels. The younger man had caught a sable. The older man speaks: my head has grown sick. You skin my squirrels and your sable. He lay down.

While the younger man was skinning the squirrels, the door flew wide open. The young man looked toward the door: two eyes came rolling out. He stood up at once, went out to chase the eyes. He looks: they were rolling down from the hill. They fell upon the river and rolled downstream along the snow. He goes on, chasing the eyes. They rolled across a fallen tree. He climbed over it too.

The eyes crept under the trunk of a cedar tree. He came to the trunk of the tree and stood there. He thinks: perhaps they will come back. He stood long, he stood a short while; the eyes came back. He wants to strike them with a snow-shovel, but he feels sorry for them. The eyes rolled along the old track. They rolled again across the fallen tree. He thinks: there will be a snowstorm and the track will be covered with snow. He broke a branch from a tree. Then he drew his knife. He began to whittle shavings along the track. The eyes roll ahead; he follows after. The eyes rolled into the hut; he climbed in. He looks: the eyes rolled toward the lying man, into his clothes.

The kettle boiled and the meal was ready; the lying man stood up. They sat down to eat and finished eating. The younger man speaks: did you dream anything? The older man speaks: truly, I dreamed. I saw a treasure beneath a tree that grew in former times. The younger man speaks: did you truly see it? The older man speaks: I saw it truly. Now let us lie down. In the morning it dawned. They rose and went along the track of yesterday, along the whittled shavings, to the place where the younger man had come. They went down the hill. They went running along the path. They came to a great cedar tree. They began to dig on one side of the tree. One of them found a hole large enough for a person to enter. The older man speaks: stay here; I go in. The younger man speaks: go, if you go; but do not go forever. The older man says: why should I go forever? I will come back.

The older man went in and fell into a room. He looks at the sleeping-bench: a woman sits there. The woman speaks: all my life I have waited for you, and now you have come. The woman speaks: where will you go now? Guard here my wealth, my treasure. He speaks: who will guard my own house? What should I do here? The woman speaks: do what you will. Where will you go? You will not stay here — then why did you come in? If you have a way out, go. He could not find the former entrance. He speaks: do me the kindness — let me go up. I will speak a word to my companion; I will not escape. The woman speaks: speak your word. Where you stand, look with your eyes, and go there. He looks up: the door stands wide open. The woman stood up, and they went together.

The younger man, having not eaten, was near death. The older man speaks to the woman: whom shall I send to bring word that my younger companion is dying? The woman drew a small bottle from her pocket. From the bottle he was given a spoonful of water. He drank and began to speak. The older man speaks: go to my house and say that I stayed behind. He went his way.

The older man and the woman went back into the room. They are still now under the earth.

 


II. The Son-in-Law of the Forest Devil

Once two men went into the forest to catch squirrels. They came to the forest and set up a hut. Two days they were in the hut; then they went into the forest. They wandered far, they wandered near; at nightfall they came back to the hut. They cooked the kettle; the kettle was done. They sat down to eat. They hear a noise — someone seems to be coming. The door of the hut is suddenly flung open. Into the hut climbs the forest devil. He speaks: why do you hunt in my land? They were frightened: we did not know it was your land. The forest devil speaks: come with me. The older man has a wife; the younger man has none. The forest devil speaks: sit upon my two shoulders; I will carry you to my house. They sat. The forest devil carried them to his house. They were feasted, and the feast was finished. The forest devil speaks to the older man: you go home. Let the younger man stay — I will give him a wife. The older man speaks: have you daughters? He speaks: why should I not? I have two daughters. The older man speaks: let us see these daughters. The forest devil speaks: let us go out.

They went out. A second yurt stands there — until now they had not seen it. Together with the forest devil they entered. They see: upon two sleeping-benches sit two maidens, and they are beautiful. The older man speaks: stay here. I will go home and bring word. The forest devil speaks: come on the third day, and we will hold a feast.

The older man came back, and they feasted. The younger man took a wife, and they set off for home. The forest devil gave his daughter property as a gift. They went their way and came to the yurt. The wife fell ill and suddenly died. The younger man speaks to the older: I will go to the forest devil and bring word that my wife has died. The younger man went. He searched for the forest devil's yurt but could not find it. He wandered about and lost his way. He nearly died.

The older man searched for him long, searched for him a short time, but could not find him. Now he was left alone. He lives in the yurt.

 


III. The Defeated Devil

Two men went into the forest. They came to the forest and made a leaf-hut. The hut was finished. They began to cook the kettle, finished eating, and lay down. The older man speaks: it is not good for us to stay here. In the morning they rose and began to wash. They stepped out of the hut. The older man speaks: today we go hunting. The younger man speaks: let us go to two different places to hunt.

The younger man found a felled cedar tree and was seized with fear. He looks at it: the felled tree is of another kind. It was not cut by a human being — the forest devil had hewn it. His tracks lead along the swamp. The younger man turned back and came to the hut. He was there a little while, then the older man came — his catch was squirrels. The older man speaks: your face has a different look. What did you see? The younger man speaks: it is not good for us to stay here. Let us go to the village. We will die in this place. They sat down to eat. The older man speaks: let us go downstream along this river. All my life I have eaten meat and know it; fish I have never eaten and do not know. The younger man speaks: where will we find fish? We find them or we do not — that is my business.

They stood up and went along the river. This river flowed into the Ob. They look downstream: a completed fish-weir is visible. The older man speaks: let us go to the fish-weir. They came to the fish-weir. A wicker trap stands set in the Ob. From the summit of the hill a man on snowshoes comes sliding down. The older man speaks to the younger: chop a hole in the ice above the fish-weir. His younger brother speaks: why should I chop it? The older man snatched the axe and chopped it himself. They raised the wicker trap. Inside were a whitefish and a sturgeon. They pulled the fish out quickly. Then they gutted them and began to eat. He cut a morsel and cast his eyes toward the bank: the man on snowshoes comes — for a staff he carries a whole fir tree with branches. The devil came to them. He speaks: you are eating? That is why we eat — our hearts desired it. Your hearts desired, but when did you set your wicker traps? We did not know they were your traps.

The old devil stretched out both his hands and pressed them both into his two armpits. He brought them to his yurt, and they went in. He released them from the armpits. The devil began to prepare the meal. While preparing it, he began to forge iron. He forged an iron hook; the hook was finished. They sat down to eat — the forest devil with his three sons. The two captured men lay down to sleep without having eaten. He gave them nothing. It became midnight. The old devil rose, took the iron hook, and went out. The older man nudged the younger with his elbow: get up! The devil went out. We shall be devoured. The younger man speaks: even if we are devoured, where shall we go? The older man stood up, came to one of the forest devil's sons, lifted him up, and laid him in his own sleeping-place. He lay down beside the son.

The old devil climbed onto the roof of the yurt and made a hole. Through the hole he lowered his iron hook, meaning to snag the captured men. Instead of the men, the hook caught his own son. While he was hauling him up, the son howls: Father, it is I! The old devil speaks: do not deceive me with "Father." The son's head came out of the hole. With an iron hammer the head was shattered. His brains sprayed out. He tasted them: it smells of my son.

He rushed into the yurt to look for his sons. He struck a light and went to the sleeping-bench — the son is not there. The two captives are sitting there. The devil speaks: why did you put my son in your sleeping-place? We did not put him there. You did not put him there — then where did this come from? Wait. Stay alive. I will eat you tomorrow.

Morning dawned. The old devil went out. The younger man speaks: I have no strength left. Without food I may die. The older man laid his hand upon him and pressed him flat, and the man became nothing. His hair remained. He took the hair and put it in his pocket. The old devil looked in at the door and speaks: come out. He went out. The old devil began to prepare a wrestling-ground. They seized each other and began to wrestle, but neither could throw the other. The Ostyak cut the devil's back in two with a knife. The devil's fingers sank into the flesh of the Ostyak's back. Wrestling, they both fell. The devil says: Ostyak, let me go. He speaks: why should I let you go? Yesterday you said: I will eat you. The devil speaks: do me the kindness and let go. He speaks: will you eat me again? Why should I eat you! If ever I see an Ostyak, I will not touch a hair on him. I have known his strength.

The man let him go. The devil went crawling away on his knees. Then the man pulled the younger man's tuft of hair from his pocket. He threw it down, and the younger man came back to life. They went home. They are living still.

 


IV. The Witch

A woman and a man live together. They have three sons. Autumn came. The people began to set out for the forest. Their eldest son spoke: Father, I will go too, with the people. Why will you go? Do not go. The people loaded their sledges; he loaded his as well. After they departed — a long time or a short time — the people thought to return home. They turned their sledges downriver. But he turned his sledge toward the forest. His companions held him back: let us go home. Why did you hold me back? I go into the forest; you go home. His companions went home, and he went into the forest. He came to a forest yurt, chopped firewood, prepared the kettle, and his meal was ready. Then a red-nosed woman came — she entered the yurt, sat down by the fire, began to yawn, stood up, and swallowed the man whole.

After a long time or a short time, autumn came again. The people began to set out for the forest. The old man's middle son spoke: Father, I will go too. His father said: of my two remaining sons perhaps only one will be left. Why will you go? If you go, then go. To the people he said: do the kindness — when you begin to return, bring him with you. A long time or a short time passed. They begin to return. They turn their sledges downriver. He turns his sledge toward the forest. His companions held him back: do the kindness, do not go. Why did you hold me back? I will chop you all with my axe. He went forward into the forest on the same path. He came there — much firewood had already been chopped. He made a fire and prepared the meal. The witch entered the yurt and sat down by the fire as before. He was frightened. The witch began to yawn, stood up, and swallowed him.

Autumn came again. The people set out for the forest once more. The youngest brother spoke: Father, I will go too. Why do you go? Your two brothers who went before you — where are they? Do not go. I will go. Well, dear son, go, if you will not listen to my plea. The people set off, and he too went into the forest. They came to the yurt.

A long time or a short time they were there. They began to return. He turned his sledge toward the forest. He went into the forest and came to the forest yurt. He made a fire and prepared the meal. He placed the ramrod into the fire. The witch came and entered the yurt. She said: what is your name? My name is Last Spring. He looks: the ramrod has become like fire. He seized it and thrust it through the middle of her belly. She screamed: by Last Spring I have been pierced! She rushed out and ran home. Her children say: who did this to you? By Last Spring I was pierced. Did it only now begin to hurt?

He came home. Outside, playing children spotted him: old woman, old man — your son is coming! Nonsense — what son has been alive until now?

They live in comfort still to this day.

 


V. The Treasure

A grandmother and a grandchild live together. They own a single calf. The old woman said to her grandson: go, sell your calf. He caught it: Grandmother, I will take it. He led it into the forest, tied it by a rope-end to a tree-stump, and said: I will come tomorrow to collect the price. He went home: Grandmother, I sold my calf. He told me to come tomorrow for my money. Wake me tomorrow at dawn. In the morning she woke him. Grandmother, give me a sack — I am going to claim my money. His grandmother gave him a sack; he took his axe. He went to the tree-stump and began to beat the stump with the back of the axe: give me my calf's price! Out of the stump, money began to fall — for inside the tree was a treasure — and he filled his sack to the brim with money. He went home: well, Grandmother, take your money.

 


Colophon

Translated from German by the New Tianmu Anglican Church, March 2026.

Source: August Ahlqvist, Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken: Sprachtexte, Wörtersammlung und Grammatik, Helsingfors: In Commission bei G. W. Edlund, 1880. Part I: Sprachtexte und Wörtersammlung. Section I: Märchen, tales 1–5 (pp. 3–16 of the original).

Original language: North Khanty (Ostyak), in three dialects — Obdorsk dialect (tales I–III, collected from Anders Sobrin) and Berezov dialect (tales IV–V, from Mikhail Lazarev and Simeon Morochov). The Khanty originals are published in parallel with the German in Ahlqvist's volume.

Translation method: Independent English translation from Ahlqvist's German. No prior English translation of these tales exists. The spare, repetitive oral style of the German — itself a close rendering of Khanty oral narration — has been preserved. Ahlqvist's parenthetical glosses have been silently incorporated where necessary for clarity.

A Good Works Translation. NTAC + Claude.

🌲


Source Text

German translation by August Ahlqvist (1880)

 

I. Der unter der Erde gebliebene Mann

In einem ostjakischen Dorfe waren zwei Männer. Sie gingen in den Wald. Sie kamen in den Wald, sie machten eine Laubhütte. Das Machen der Laubhütte wurde beendigt, sie assen, sie legten sich. Des Morgens standen sie auf. Sie kleideten sich an, sie gingen in den Wald. Sie wanderten weit, sie wanderten kurz; sie kamen zurück. Der ältere Mann hatte vier Eichhörnchen gefangen. Der jüngere Mann hatte einen Zobel gefangen. Der ältere Mann spricht: mein Kopf ist krank geworden; ziehe du das Fell ab von meinen Eichhörnchen, von deinem Zobel. Er legte sich.

Während der jüngere Mann den Eichhörnchen das Fell abzog, wurde die Thür sperrweit geöffnet. Der junge Mann sah hin zu der Thür: zwei Augen gingen rollend heraus. Er stand gleich auf, ging aus, um den Augen nachzujagen. Er blickt hin: vom Berge rollten sie hinab. Sie fielen auf den Fluss nieder, sie rollen längs dem Schnee des Flusses nach unten. Er geht fort, die Augen nachjagend. Sie rollten quer über einen liegenden Baum. Er stieg auch hinüber.

Die Augen krochen unter den Stamm eines Cederbaumes. Er kam zum Stamme des Baumes, blieb da stehen. Er denkt: vielleicht kommen sie zurück. Lange stand er, kurz stand er; die Augen kamen zurück. Er will sie mit einer Schneeschaufel schlagen, es thut ihm aber weh um sie. Die Augen rollten längs der vorigen Spur. Sie rollten wieder quer über den vorigen danieder liegenden Baum. Er denkt: es wird Schneegestöber, die Spur wird überschneit. Er brach einen Zweig eines Baumes ab. Darauf zog er sein Messer heraus. Er fing an, längs der vorigen Spur Späne zu schnitzeln. Die Augen rollen voran, er schreitet nach. Die Augen rollten in die Hütte, er stieg hinein. Er blickt: die Augen rollten zu dem liegenden Manne in die Kleider hinein.

Kochend wurde der Kessel fertig, der liegende Mann stand auf. Sie setzten sich zum Speisen, sie wurden mit dem Speisen fertig. Der jüngere Mann spricht: was hast du nicht geträumt? Der ältere Mann spricht: wahrhaftig, ich habe geträumt: unter einem in früheren Zeiten aufgewachsenen Baume sah ich einen Schatz. Der jüngere Mann spricht: sahst du ihn wirklich? Der ältere Mann spricht: ich sah ihn wahrhaftig; jetzt legen wir uns. Am Morgen tagte es, sie standen auf, begaben sich längs der gestrigen Spur, längs den geschnitzelten Spänen, zu der Stelle, wohin der jüngere Mann gekommen war. Sie stiegen den Berg hinab. Sie gingen laufend den Weg. Dorthin kamen sie zu einem grossen Cederbaume. Sie fingen an, auf der einen Seite des Baumes zu graben. Der eine von ihnen fand ein Loch von der Grösse, dass ein Mensch hineingehen konnte. Der ältere Mann spricht: bleibe du hier, ich gehe hinein. Der jüngere Mann spricht: geh', wenn du gehst; gehe jedoch nicht auf immer. Der ältere Mann sagt: warum geh' ich auf immer, ich komme zurück.

Der ältere Mann ging hinein, er fiel in eine Stube hinein. Er blickt auf die Pritsche der Stube, eine Frau sitzt da. Die Frau spricht: mein Leben hindurch habe ich auf dich gewartet, jetzt kamst du. Die Frau spricht: wohin wirst du jetzt gehen? hüte hier meinen Reichthum, meinen Schatz. Er spricht: von wem wird mein eigenes Haus gehütet, was soll ich hier thun? Die Frau spricht: du thust, thust nicht, wohin wirst du gehen? wirst du nicht hier sein, warum kamst du herein? hast du einen Ausgang, so gehe. Er konnte den vorigen Eingang nicht finden. Er spricht: thue die Gnade, lasse mich aufwärts ausgehen; ich werde meinem Gefährten ein Wort sprechen, ich werde nicht entweichen. Die Frau spricht: sprich ein Wort; wo du stehst, sieh mit dem Auge, dorthin gehe. Er blickt auf: die Thür steht sperrweit offen. Die Frau stand auf, sie gingen zusammen. Der jüngere Mann, ohne gegessen zu haben, war nahezu gestorben. Der ältere Mann spricht zu der Frau: wen sende ich hin, die Botschaft zu bringen, dass mein jüngerer Gefährte sterben will? Die Frau zog aus der Tasche eine kleine Flasche. Aus der Flasche wurde er mit einem Löffelvoll Wasser beschenkt, er trank, fing an zu sprechen. Der ältere Mann spricht: geh' hin zu meinem Hause, sage: ich blieb hier zurück. Er ging, begab sich hin.

Der ältere Mann sammt der Frau gingen in die Stube zurück, jetzt noch sind sie unter der Erde.

 

II. Der Eidam des Waldteufels

Einmal gingen zwei Männer in den Wald, um Eichhörnchen zu fangen. Sie kamen in den Wald, sie errichteten eine Hütte. Zwei Tage waren sie in der Hütte; sie begaben sich dann in den Wald. Sie wanderten weit, sie wanderten kurz, zur Nacht kamen sie zu der Hütte. Sie kochten den Kessel, kochend wurde der Kessel fertig, sie setzten sich, um zu essen. Sie hören ein Geräusch, jemand scheint zu kommen. Die Thür der Hütte wird plötzlich geöffnet, in die Hütte steigt der Waldteufel ein. Er spricht: warum jaget ihr auf meinem Lande? Sie erschracken: wir wussten nicht, dass es dein Land sei. Der Waldteufel spricht: kommet mit mir. Der ältere Mann hat Frau; der jüngere Mann hat nicht Frau. Der Waldteufel spricht: setzet euch auf meine beiden Schultern, ich führe euch nach meinem Hause. Sie setzten sich. Siehe, sie wurden von dem Waldteufel nach seinem Hause gebracht. Sie wurden bewirthet, sie wurden mit der Bewirthung fertig. Der Waldteufel spricht zu dem älteren Manne: geh' du nach Hause, der jüngere Mann soll bleiben, ich werde ihn verheirathen. Der ältere Mann spricht: hast du Töchter? Er spricht: warum habe ich nicht; ich habe zwei Töchter. Der ältere Mann spricht: wir werden diese Töchter besehen. Der Waldteufel spricht: lasset uns herausgehen.

Sie traten heraus. Es steht eine zweite Jurte da; vor kurzem hatten sie sie nicht gesehen. Zugleich mit dem Waldteufel traten sie hinein; sie sehen: auf zwei Pritschen sitzen zwei Mädchen, sie sind schön. Der ältere Mann spricht: bleib du hier, ich gehe nach Hause, bringe Nachricht. Der Waldteufel spricht: komm' am dritten Tage zurück, wir werden ein Gastmal feiern.

Der ältere Mann kam, sie schmausten. Der jüngere Mann nahm eine Frau, sie begaben sich nach Hause. Die Tochter wurde von dem Waldteufel mit Eigenthum beschenkt. Sie begaben sich fort, sie kamen zu der Jurte, die Frau wurde krank, plötzlich starb sie. Der jüngere Mann spricht zu dem älteren: ich gehe zum Waldteufel, spreche ein Wort: meine Frau starb. Der jüngere Mann ging, er suchte die Jurte des Waldteufels, konnte sie nicht finden. Er wanderte herum, verlor den Weg; er starb bald.

Der ältere Mann suchte ihn lange, suchte ihn kurz, konnte ihn nicht finden. Nun blieb er allein, er ist in der Jurte.

 

III. Der besiegte Teufel

Zwei Männer gingen in den Wald. Sie kamen in den Wald, sie machten eine Laubhütte. Die Hütte ward fertig, sie fingen an, den Kessel zu kochen, sie wurden mit dem Essen fertig, sie legten sich. Der ältere Mann spricht: es taugt nicht für uns hier zu sein. Am Morgen standen sie auf, fingen an, sich zu waschen. Sie traten aus der Hütte heraus. Der ältere Mann spricht: heute gehen wir jagen. Der jüngere Mann spricht: lass uns zu zwei verschiedene Stellen gehen, um zu jagen.

Der jüngere Mann fand einen abgehauenen Cederbaum, er fing an zu fürchten. Er besieht ihn, der abgehauene Baum ist von einem andern Aussehen, von einem Menschen ist er nicht abgehauen, von dem Waldteufel ist der Baum gehauen. Seine Spuren sind längs dem Sumpfe sichtbar. Der jüngere Mann kehrte zurück, kam zu der Hütte. Er war ein wenig da, der ältere Mann kam, Eichhörnchen waren sein Fang. Der ältere Mann spricht: dein Gesicht ist von einem anderen als dem gewöhnlichen Aussehen, was hast du gesehen? Der jüngere Mann spricht: es taugt nicht für uns hier zu sein; gehen wir zum Dorfe; auf dieser Stelle werden wir sterben. Sie setzten sich um zu essen. Der ältere Mann spricht: lass uns längs diesem Flusse nach unten gehen; mein Leben hindurch habe ich Fleisch gegessen und kenne es, Fische aber habe ich nicht gegessen und kenne sie nicht. Der jüngere Mann spricht: wo werden wir Fische finden? Finden wir, finden wir nicht, das ist meine Sache.

Sie standen auf, sie gingen längs dem Flusse. Dieser Fluss fiel in den Ob. Sie blicken nach unten: ein fertiges Fischwehr ist sichtbar. Der ältere Mann spricht: lass uns zum Fischwehr gehen. Sie kamen zu dem Fischwehr. Eine Ruthenreuse ist da längs dem Ob eingesetzt. Von dem Gipfel des Berges fährt ein mit Schneeschlittschuhen versehener Mann herab. Der ältere Mann spricht zu dem jüngeren: haue du ein Loch über dem Fischwehr. Sein jüngerer Bruder spricht: warum soll ich es hauen? Der ältere Mann riss die Axt ihm weg; er hieb es. Sie hoben die Ruthenreuse auf: in der Reuse waren ein Nelma und ein Stör. Diese Fische zogen sie eilig heraus. Darauf nahmen sie sie aus, fingen an zu essen. Er schnitt einen Bissen, er warf seine Augen auf das Ufer: der mit Schneeschlittschuhen versehene Mann kommt, erscheint, zum Stabe hat er eine ganze Edeltanne mit Aesten. Der Teufel kam zu ihnen; er spricht: ihr esset? Darum essen wir, weil unsere Herzen verlangen. Eure Herzen haben verlangt, aber wann sind eure Ruthenreusen eingesetzt? Wir wussten nicht, dass es deine Ruthenreusen seien.

Der alte Teufel streckte seine beiden Hände aus, drückte sie alle beide in seine beiden Achselhöhlen. Er brachte sie zu der Jurte, sie gingen hinein. Er liess sie aus den Achselhöhlen los. Der Teufel fing an, den Kessel zu bereiten. Während des Bereitens des Essens fing er an, Eisen zu schmieden. Er schmiedete einen eisernen Haken, der Haken ward fertig, sie setzten sich essen, der Waldteufel mit drei Söhnen. Die von ihm gebrachten Männer legten sich schlafen ohne gegessen zu haben, er speiste sie nicht. Es wurde Mitternacht, der alte Teufel stand auf, er nahm den eisernen Haken, er ging heraus. Der ältere Mann stiess ihn mit dem Ellbogen auf: steh' auf, der Teufel ging heraus, sieh', wir werden aufgefressen. Der jüngere Mann spricht: wenn wir auch aufgefressen werden, wohin gehen wir? Der ältere Mann stand auf, kam zu einem der Söhne des Waldteufels, hob ihn auf, legte ihn auf seine Schlafstelle hin. Er legte sich daneben.

Der alte Teufel kletterte auf das Dach der Jurte, machte darin ein Loch. Durch dies Loch liess er seinen eisernen Haken hinab, er wollte mit dem Haken die gefangenen Männer greifen. Anstatt der Männer zog er mit dem Haken seinen Sohn. Während er ihn heraufzog, heult der Sohn: Vater, ich bin es. Der alte Teufel spricht: trüge nicht mit dem "Vater". Aus dem Loche ragte sein Kopf heraus. Mit einem eisernen Hammer wurde der Kopf zerschmettert. Sein Gehirn spritzte heraus; er ass davon: es riecht nach dem Gerüche meines Sohnes.

Er trat sehr eilig in die Jurte, um nach seinen Söhnen zu sehen; schaffte Feuer an, ging zur Pritsche, der Sohn ist nicht da. Jene beiden sitzen. Der Teufel spricht: warum habet ihr meinen Sohn auf eure Schlafstelle gelegt? Wir haben ihn nicht hingelegt. Ihr habet ihn nicht hingelegt, woher kommt denn diess? wartet, lebet, ich werde euch morgen auffressen.

Es tagte am Morgen, der alte Teufel ging heraus. Der jüngere Mann spricht: ich habe nicht grosse Kraft, sieh', ohne zu essen sterbe ich vielleicht. Der ältere Mann legte seine Hand auf ihn, drückte ihn mit der Hand nieder, der Mann ward zu Nichts. Seine Haare blieben übrig, er nahm die Haare, steckte sie in die Tasche. Der alte Teufel blickte aus der Thür, spricht: geh' heraus. Er ging heraus, der alte Teufel fing an, einen Kampfplatz zu bereiten. Sie fassten sich, um mit einander zu ringen: keiner von beiden wirft den anderen nieder. Der Ostjake schnitt mit einem Messer den Rücken des Teufels entzwei. Die Finger des Teufels senkten sich in das Rückenfleisch des Ostjaken. Ringend fielen sie beide nieder. Der Teufel sagt: Ostjake, lass mich los. Er spricht: warum lasse ich dich los? gestern sagtest du: ich fresse dich auf. Der Teufel spricht: thue die Gnade, lass mich los. Er spricht: wirst du mich noch fressen? Warum sollte ich dich fressen! wenn ich einen Ostjaken jemals sehen werde, werde ich kein Haar an ihm anrühren, ich sah seine Stärke.

Der Mann liess ihn los. Der Teufel begiebt sich auf den Knieen kriechend weg. Dann zog er den Haarschopf des jüngeren Mannes aus der Tasche heraus. Er warf ihn hin, der jüngere Mann ward wieder lebendig. Sie begaben sich nach Hause, sie leben jetzt noch.

 

IV. Die Hexe

Ein Weib, ein Mann leben. Sie haben drei Söhne. Es ward Herbst, die Leute fingen an, sich zum Walde zu begeben. Ihr ältester Sohn sprach: Vater, ich gehe auch mit den Leuten. Wozu gehst du, geh' nicht. Die Leute luden ihre Schlitten auf, er lud seinen auch auf. Nachdem sie sich fort begeben hatten, waren sie lange oder waren sie kurz, die Leute dachten nach unten zu kommen, sie stellten ihre Schlitten nach unten zu. Er aber stellte seinen Schlitten nach dem Walde zu; er wurde von seinen Kameraden festgehalten: lass uns nach Hause gehen. Warum hieltet ihr mich fest? ich begebe mich in den Wald, begebet ihr euch nach Hause. Seine Kameraden begaben sich nach Hause, er aber begab sich in den Wald. Er kam zu einer Waldjurte, hieb Brennholz, bereitete den Kessel, sein Kessel ward fertig. Zu ihm kam eine rotznasige Frau, sie trat in die Jurte herein, setzte sich an die Feuerstelle, fing an zu gähnen, stand auf, schlang den Mann ganz hinunter.

Nachdem es lange oder kurz gedauert hatte, ward es wieder Herbst, die Leute fingen an, sich zum Walde zu begeben. Der mittlere Sohn des Alten sprach: Vater, ich gehe auch. Sein Vater sagte: von den übriggebliebenen zwei Söhnen bleibt mir vielleicht nur ein Sohn übrig; warum gehst du? Wenn du gehst, so gehe. Zu den Leuten sagte er: thuet die Gefälligkeit, wenn ihr anfanget nach Hause zu kommen, bringet ihn mit. Nachdem es lange oder kurz gedauert hatte, fangen sie an nach Hause zu kommen, sie stellten ihre Schlitten nach unten zu. Er stellte seinen Schlitten nach dem Walde zu. Er wurde von seinen Kameraden festgehalten: thue die Gnade, gehe nicht hin. Warum hieltet ihr mich fest? mit der Axt zerhaue ich euch alle miteinander. Er ging vorwärts in den Wald an das Ende jenes Weges, er kam dahin, da ist viel fertig gehauenes Brennholz, er machte Feuer an und bereitete das Essen. Die Hexe trat in die Jurte ein, setzte sich gleichfalls an die Feuerstelle. Er erschrak. Die Hexe fing an zu gähnen, stand auf, schlang ihn hinunter.

Es ward wieder Herbst, die Leute fingen wieder an, sich zum Walde zu begeben. Der letzte Bruder sprach: Vater, ich gehe mit. Warum gehst du? deine zwei früher gegangenen Brüder, wo sind sie? gehe nicht. Ich gehe. Nun, lieber Sohn, gehe, wenn du meiner Bitte nicht gehorchst. Die Leute begaben sich fort, und er begab sich in den Wald, sie kamen zu der Jurte.

Sie waren da lange oder kurz; sie fingen an nach unten zu kommen, er stellte seinen Schlitten nach dem Walde zu, er ging in den Wald, er kam zu der Waldjurte, er machte Feuer an, er bereitete das Essen, er legte den Ladestock in das Feuer. Und die Hexe kam, trat in die Jurte ein, sagte: was ist dein Name? Mein Name ist vergangenes Frühjahr. Er sieht nach, der Ladestock ist dem Feuer gleich geworden, er fasste ihn, steckte ihn durch die Mitte ihres Bauches. Sie schrie auf: von dem vergangenen Frühjahr wurde ich durchgestochen. Sie stürzte heraus, lief nach Hause. Ihre Kinder sagen: von wem wurde dir etwas gethan? Von dem vergangenen Frühjahr wurde ich durchgestochen. Fing es erst jetzt an weh zu thun?

Er kam nach Hause, draussen wurde er von spielenden Kindern wahrgenommen: Alte, Alter, euer Sohn kommt. Geschwätz, was für ein Sohn ist bisher lebendig?

Sie leben im Wohlstande bis jetzt.

 

V. Der Schatz

Ein Mütterchen und ein Enkelchen leben. Sie besassen ein einziges Kalb. Die Alte sagte zu ihrem Enkel: gehe, verkaufe dein Kalb. Er fing es ein: Grossmutter, ich bringe es hin. Er führte es in den Wald, band es mit einem Strickende an einen Baumstamm, sagte: ich werde morgen kommen, um seinen Preis zu nehmen. Er ging nach Hause: Grossmutter, ich habe mein Kalb verkauft, er bat mich morgen nach meinem Gelde zu kommen; wecke mich morgen in der Dämmerung. Am Morgen weckte sie ihn. Grossmutter, gieb mir einen Sack, ich gehe hin um mein Geld zu fordern. Von seiner Grossmutter wurde er mit einem Sack versehen; er nahm seine Axt. Er ging zu dem Baumstamme, fing an den Stamm mit dem Axthammer zu schlagen: gieb meinen Kalbpreis heraus. Aus dem Baumstamme fing an Geld herauszukommen — in dem Baume war ein Schatz — er sammelte seinen Sack voll mit Geld. Er ging nach Hause: nun Grossmutter, nimm dein Geld.

 


Source Colophon

German translation by August Ahlqvist (1880). North Khanty original texts in parallel (Obdorsk and Berezov dialects). Published in Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken: Sprachtexte, Wörtersammlung und Grammatik, I. Abtheilung: Sprachtexte und Wörtersammlung. Helsingfors: In Commission bei G. W. Edlund, 1880. Druckerei der Finnischen Litteraturgesellschaft.

August Engelbrekt Ahlqvist (1826–1889) was Professor of Finnish Language and Literature at the University of Helsinki. He travelled to the Ob-Ugric lands in 1858 and 1877, collecting linguistic, ethnographic, and folkloric material from the North Khanty (Ostyak) peoples. His informants for these tales were Anders Sobrin of Obdorsk and Mikhail Lazarev of Bolsche-Atlym. All texts were transcribed by Ahlqvist from dictation, not from the informants' Russian-script manuscripts. The volume is digitized at archive.org (bub_gb__vEIAAAAQAAJ).

🌲