from Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken, compiled by August Ahlqvist (1880)
Riddles are cosmologies in miniature. Each one encodes how a people see the world — what they notice, what they name, what they compare to what. In North Khanty riddles, the stars are a reindeer hide riddled with horsefly holes. The moon is a rotten shoe rolling through a dark yurt. A spider is a Russian who crosses the Ob on his own beard. The bear is an old man walking in cloth trousers through the empty forest. Ice forms and melts: out of the father the son is born, out of the son the father is born.
These fifty-three riddles were recorded by Simeon Morochov, a literate Khanty from the village of Tschemaschewo between Berezov and Kondinsk, who served as Ahlqvist's assistant and interpreter during the 1877 expedition. They are written in the Berezov dialect and published in Ahlqvist's 1880 volume alongside the folk tales and songs of the North Khanty.
1. The house is short, the porch is long. — The magpie.
2. Lying down it is a loaf of bread; standing up it is a stool. — The dog.
3. A loaf of bread in the water. — The frog.
4. A piebald horse shatters a frozen mountain. — The magpie pecks at frozen dung.
5. It sees over seven bays. — The iron hook atop a tall pole for catching sea-birds.
6. In a corner of the wild forest, the desolate forest, is a hole left by an old man's arrow. — The opening of the bear's den.
7. The father plays; the children dance. — The wind blows.
8. On the roof of the yurt lies a great reindeer hide riddled by horseflies. — The stars.
9. In the middle of a boiling sea, bald-headed men arise. — The kettle boils.
10. A naked man, without clothes, his shirt inside his breast. — A candle.
11. Through the iron a birch tree grew; on the crown of the birch is an eagle's nest. — The ice-hatchet.
12. A man walks and shoots a hundred arrows. — The hairs of a reindeer-skin coat fall out.
13. A chip hewn in this land falls into that land; a chip hewn in that land falls into this land. — A letter.
14. In the wild forest, the desolate forest, a man in cloth trousers walks. — The bear.
15. While the father is being swaddled, the son has gone to heaven. — The smoke from the winter yurt's hearth.
16. In the middle of the Ob stands a crooked larch, a crooked spruce; they sing songs, they tell tales to one another. — A fish-catching device.
17. A Russian old man come from a foreign land — without boat, without oar — he fell into need; on his own beard he crossed the Ob. — The spider.
18. Over seven bays a white crane cries. — The bell.
19. Through a hole in the iron a reindeer bull leapt. — A needle threaded with sinew.
20. On the standing-place of a good horse, no grass takes root, no bush takes root. — The hearth.
21. Under the water, a grain-hut. — A wicker fish-trap.
22. A string of beads strung by a skilful woman. — A flock of geese.
23. Seven chests with one opening. — The river-mouth.
24. Between two houses, a bloody morsel of meat is carried. — Gossip.
25. Four women — they have thrown a headscarf over themselves. — The table.
26. A good horse that spends the night at the end of a lasso. — The spindle at the end of the thread.
27. A priest in the middle; a monk on each side. — The hearth — the fire, and the sooty sides.
28. The thunder thunders; it is thrown with one of a pair of Russian gloves, and it falls silent. — A child is stilled with the breast.
29. A Russian come from a foreign land — he left his cross behind here. — The footprint of a crane.
30. Out of the father the son is born; out of the son the father is born. — Ice freezes and melts.
31. Without hands, without feet, it climbs upward. — The dough rises.
32. On both sides of a boiling sea, a Russian dog and a pig — though they strive to come together, they never meet. — The handles of the kettle.
33. In the wild forest, the desolate forest, a man in chamois-leather trousers walks. — The black grouse.
34. In a corner of the wild, desolate forest stands a red-bearded man. — A piece of birch fungus.
35. A fat one. — The earth.
36. A light one. — The mind.
37. A sweet one. — Sleep.
38. A savoury one. — Salt.
39. A man without gut, without grief — he wanders through women's land, through men's land. — The walking-staff.
40. A man without gut, without grief — at the end of the night he wants out. — The hay-plug that stops the smoke-hole of the winter yurt.
41. Across the Ob, a white thread has been drawn. — A crack in the ice.
42. On the haft of a knife lies a city. — A hand wearing rings.
43. In a corner of the wild, desolate forest, a woman in a red headscarf weeps. — A mushroom.
44. In a dark yurt, a rotten shoe rolls about. — The moonlight.
45. A man walks and throws a hundred loaves. — The ring of the snowshoe-staff.
46. A boat with a stone sail departs. — The fog descends.
47. Along the meadow-side, a fleet sails in ships; along the mountain-side, an army marches on foot. — The fish rise in the river; the leaves fall from the trees.
48. A beast penned in by twenty men. — The tongue and the teeth.
49. A man walks and winds up rope. — The road grows shorter.
50. A thing brought from a foreign land — without it neither the Russian lives nor the Ostyak. — Salt.
51. A fool without a head; a fool without feet. — The underpants.
52. In the middle of the village stands a knotty burdock. — The church.
53. In a corner of the wild, desolate forest, a grain-hut let down from heaven. — The squirrel's nest.
Colophon
Translated from German by the New Tianmu Anglican Church, March 2026.
Source: August Ahlqvist, Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken: Sprachtexte, Wörtersammlung und Grammatik, Helsingfors, 1880. Section II: Räthsel (pp. 17–20 of the original).
Original language: North Khanty (Ostyak), Berezov dialect. Recorded by Simeon Morochov of Tschemaschewo, 1877.
Translation method: Independent English translation from Ahlqvist's German. No prior English translation of these riddles exists. Where Ahlqvist provides parenthetical explanations of culturally specific answers (e.g., the fish-hook apparatus, the snowshoe-staff ring), these have been silently incorporated.
A Good Works Translation. NTAC + Claude.
🌲
Source Text
German translation by August Ahlqvist (1880)
1. Das Haus ist kurz, das Vorhaus lang. — Die Elster.
2. Unten liegend ist es eine Semmel, auf steht es wie ein Schemel. — Der Hund.
3. Eine Semmel im Wasser. — Der Frosch.
4. Ein scheckiges Pferd zerschlägt einen gefrorenen Berg. — Die Elster pickt gefrorenen Dreck.
5. Es sieht über sieben Buchten. — Ein eiserner Haken oben an einer hohen Stange beim Fange der Seevögel.
6. In einer Ecke des wüsten Waldes, des öden Waldes ist ein Loch nach einem von einem alten Mann geschossenen Pfeil. — Die Oeffnung des Lagers des Bären.
7. Der Vater spielt, die Kinder tanzen. — Der Wind weht.
8. Auf dem Dache der Jurte liegt ein von Bremsen durchlöchertes grosses Rennthierfell. — Die Sterne.
9. Auf der Mitte eines heissen Meeres steigen kahlköpfige Leute auf. — Der Kessel kocht.
10. Ein nackter Mann, ohne Kleider, sein Hemd in seiner Brust. — Ein Licht.
11. Durch das Eisen wuchs eine Birke, auf dem Gipfel der Birke ist ein Adlernest. — Die Eishacke.
12. Ein Mann wandert, er schiesst hundert Pfeile. — Die Haare des Pelzes aus Rennthierfellen fallen ab.
13. Ein in diesem Lande gehauener Span fällt in jenes Land, ein in jenem Lande gehauener Span fällt in dieses Land. — Ein Brief.
14. In dem wüsten, in dem öden Walde wandert ein Mann in Tuchhosen. — Der Bär.
15. Während der Vater gewindelt wird, ging der Sohn zum Himmel. — Der Rauch aus dem Herd der Winterjurte.
16. Mitten in dem Ob ist ein krummer Lerchenbaum, eine krumme Fichte, sie singen Lieder, sie erzählen sich Märchen. — Ein Fischfanggeräth.
17. Ein aus jenem fremden Lande gekommener russischer Greis, ohne Boot, ohne Ruder gerieth er in Noth, auf seinem Bart ging er über den Ob. — Die Spinne.
18. Ueber sieben Buchten schreit ein weisser Kranich. — Die Glocke.
19. Durch ein durchlöchertes Eisen sprang ein Rennthierochs. — Eine mit Sehnendraht versehene Nadel.
20. Auf dem Standplatz eines guten Pferdes wurzelt nicht Gras, wurzelt nicht Strauch. — Die Feuerstelle.
21. Unter dem Wasser eine Reishütte. — Eine Fischreuse aus Ruthen.
22. Eine von einer geschickten Frau aufgezogene Perlenschnur. — Ein Schwarm oder Zug Gänse.
23. Sieben Kisten mit einer Oeffnung. — Die Flussmündung.
24. Zwischen zwei Häusern wird ein blutiger Fleischbissen getragen. — Geklatsch.
25. Vier Weiber, sie haben ein Kopftuch übergehängt. — Der Tisch.
26. Ein gutes Pferd, es bringt die Nacht am Ende einer Schlingenleine zu. — Die Spindel am Ende des Fadens.
27. Ein Priester in der Mitte, an je beiden Seiten ein Mönch. — Der Herd, das Feuer und die russigen Seiten des Herdes.
28. Der Donner donnert, er wird mit dem einen eines Paares russischer Handschuhe geworfen, er schwieg still. — Ein Kind wird mit der Brust gestillt.
29. Ein aus jenem fremden Lande gekommener Russe, er liess sein Kreuz hier zurück. — Tritt oder Spur eines Kranichs.
30. Aus dem Vater wurde der Sohn geboren, aus dem Sohne wurde der Vater geboren. — Das Eis friert und schmilzt.
31. Es ist ohne Hand, ohne Fuss, klettert nach oben. — Der Teig gährt.
32. Zu den beiden Seiten eines heissen Meeres sind ein russischer Hund und ein Schwein, wenn sie auch streben zusammen zu kommen, kommen sie doch nicht zusammen. — Die Oehre des Kessels.
33. In dem wüsten, in dem öden Walde wandert ein Mann in Hosen von Sämischleder. — Das Birkhuhn.
34. In einer Ecke des wüsten, des öden Waldes steht ein rothbärtiger Mann. — Ein Stück Birkenschwamm.
35. Ein fettes. — Die Erde.
36. Ein leichtes. — Der Verstand.
37. Ein süsses. — Der Schlaf.
38. Ein wohlschmeckendes. — Das Salz.
39. Ein Mann ohne Darm, ohne Harm, er wandert in Frauenland, in Herrenland herum. — Der Stab.
40. Ein Mann ohne Darm, ohne Harm, zu Ende der Nacht will er heraus. — Heustöpsel, womit der Rauchfang der Winterjurte zugestopft wird.
41. Ueber den Ob hat man mit einem weissen Zwirn einen weissen Zwirn gezogen. — Spalte oder Ritz im Eise.
42. Auf dem Heft eines Messers liegt eine Stadt. — Eine mit Fingerringen versehene Hand.
43. In einer Ecke des wüsten, des öden Waldes weint eine mit rothem Kopftuch versehene Frau. — Ein Schwamm.
44. In einer finstern Jurte wälzt sich ein verfaulter Schuh. — Der Mondschein.
45. Ein Mann wandert, er wirft hundert Brote. — Ring des Stabes, mit welchem ein Schneeschlittschuhläufer versehen ist.
46. Ein Boot mit steinernem Segel fährt hin. — Der Nebel senkt sich.
47. Längs der Wiesenseite des Ob fährt eine Kriegerschaar zu Schiff, längs der Bergseite wandert eine Kriegerschaar zu Fuss. — Der Fisch steigt im Flusse auf, die Blätter fallen ab.
48. Ein Thier, von zwanzig Mann eingesperrt. — Die Zunge und die Zähne.
49. Ein Mann wandert, er windet Strick auf. — Der Weg wird kürzer.
50. Ein aus jenem Lande gebrachtes Ding, ohne das lebt nicht der Russe, lebt nicht der Ostjake. — Das Salz.
51. Ein Narr ohne Kopf, ein Narr ohne Füsse. — Die Unterhosen.
52. Mitten im Dorfe steht eine knotige Klette. — Die Kirche.
53. In einer Ecke des wüsten, des öden Waldes ist eine von Gott herabgelassene Reishütte. — Das Nest des Eichhorns.
Source Colophon
German translation by August Ahlqvist (1880). North Khanty original texts in the Berezov dialect, recorded by Simeon Morochov of Tschemaschewo, 1877. Published in Ueber die Sprache der Nord-Ostjaken, Section II: Räthsel. Helsingfors: In Commission bei G. W. Edlund, 1880.
🌲


