Praise in Eight Verses — Anantadeva

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Anantadeva


The Padasyāṣṭakastotra ("Praise in Eight Verses") is a short devotional hymn by Anantadeva, a lay Buddhist practitioner (upāsaka) whose Sanskrit name means "Limitless God." Preserved in the Degé Tengyur (Tohoku catalogue 1143) within the Eulogy (bstod tshogs) collection, it has never before appeared in English.

The eight verses move from the Buddha's face to his feet — a traditional Indian devotional structure — cataloguing the qualities of the Awakened One: moon-face, lion-voice, elephant-strength, ocean-deep mind, golden body, speech that teaches the Four Truths, and feet marked with wheels and the śrīvatsa. Anantadeva draws freely from the broader Indian divine vocabulary, applying the "thousand eyes" of Indra and the "three eyes" of Śiva to the Buddha, presenting him as the supreme being who encompasses all gods.

Nothing else is known of Anantadeva. His praise survives here, in the Tengyur, among the works of Nāgārjuna, Mātṛceṭa, and Dignāga — a layperson's voice among the great philosophers, preserved for a thousand years.


Homage to Mañjuśrī, the Ever-Young.

I.

Face like the full moon, eyes like the finest bull,
Voice like a lion, strength like an elephant,
Steady as the king of mountains, mind vast as the ocean —
Lord of gods, supreme teacher, to your mastery of mind I bow.

II.

Three-eyed, beautiful-eyed, eyes wide as lotuses,
Who sees unlike the yakṣas and the nāgas,
Whose far-reaching gaze grants liberation —
You who see with a thousand eyes, I bow to you.

III.

Before whom the greatest gods bow their noble limbs,
Whose body blazes like refined gold, worthy of offering,
Whose form is adorned with the beautiful marks —
To that Sugata, with the crown of my head, I bow.

IV.

Whose wisdom is vast and stainless as gold,
Whose wisdom is renowned, who holds the mind of the learned,
The Buddha, whose eyes are stainless as the sky —
To that unshakable hero, endowed with wisdom, I bow.

V.

Supreme among speakers, who speaks what is pleasant in meaning,
Who speaks true meaning, who speaks what tames,
Lord of speech, whose words no opponent can shake —
I bow to the Conqueror who teaches the Four Truths.

VI.

Those whom none other can tame, you tame for taming's sake,
Through purity and the abandoning of afflictions you tame them.
O Sage, who has perfected great moral conduct,
Protector with even and beautiful teeth — I bow to you.

VII.

Whose body is beautiful from gathering boundless merit,
Whose form blazes with a fathom-wide halo of light,
Whose body is stainless as purified, refined gold —
I bow to the Conqueror, freed from the round of existence.

VIII.

Feet bearing wheels, endowed with the supreme marks,
Feet to which the lord of gods bows with the crown of his head,
Feet beautifully adorned with webbed toes,
Feet marked with the śrīvatsa and svastika — I bow.


Colophon

Good Works Translation from Classical Tibetan (Degé Tengyur, Tohoku 1143). Translated by Lotsawa of the New Tianmu Anglican Church, 2026. This is the first English translation.

The source text is from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). The translation was independently derived from the Tibetan. No existing English translation was consulted — none exists.

The author is identified in the Tibetan colophon as the upāsaka (lay devotee) Anantadeva (མཐའ་ཡས་ལྷ, "Limitless God"). No Tibetan translator attribution is recorded for this text. The translator's opening homage to Mañjuśrī indicates that the Tibetan editors classified the text under the Sūtra division of the canon.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

See also in the Good Work Library: Praise of the Blessed Sakyamuni — Triratnadasa — another devotional praise of the historical Buddha by a minor figure (Triratnadāsa, D1152), praising the Buddha's qualities and deeds.

🌲


Source Text: ཚིག་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ།

Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, CC0). Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པ་ད་སྱ་ཨཥྚ་ཀ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ།

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

ཟླ་རྒྱས་ཞལ་འདྲ་ཁྱུ་མཆོག་འདྲ་བའི་སྤྱན།
སེང་གེའི་སྒྲ་འདྲ་གླང་པོའི་སྟོབས་འདྲ་ཞིང་།
རི་དབང་རྒྱལ་བརྟན་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་བའི་ཐུགས།
ལྷ་དབང་བླ་མའི་ཐུགས་དབང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

སྤྱན་གསུམ་སྤྱན་ལེགས་པདྨ་ལྟར་ཡངས་སྤྱན།
གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་ཡི་མི་འདྲས་གཟིགས་མཛད་ཅིང་།
ཐར་པ་ཐོབ་མཛད་སྤྱན་ནི་དཀྱུས་རིང་བ།
སྤྱན་སྟོང་གཟིགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

ལྷ་མཆོག་དུ་མའི་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བཏུད།
བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་འབར་སྐུ་མཆོད་འོས་སྐུ།
མཚན་བཟང་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ།
བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

བློ་གྲོས་རྒྱས་ཤིང་གསེར་ལྟར་དྲི་མ་མེད།
བློ་གྲོས་གྲགས་ཤིང་མཁས་པའི་བློ་དང་ལྡན།
སངས་རྒྱས་མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྤྱན་མངའ་བ།
དཔའ་བོ་མི་གཡོ་བློ་མངའ་དེ་ལ་འདུད།

སྨྲ་བའི་མཆོག་གྱུར་སྙན་པའི་དོན་གསུང་བ།
ཡང་དག་དོན་གསུང་འདུལ་བའི་དོན་གསུང་ཞིང་།
སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒོལ་བས་མི་བསྐྱོད་གསུང་།
བདེན་བཞི་གསུང་བའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

གཞན་དུ་མི་འདུལ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་འདུལ།
ཉོན་མོངས་སྤོང་སོགས་རྣམས་པར་དག་པས་འདུལ།
ཐུབ་པ་ཚུལ་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་མཛད།
སྙོམས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཚེམས་ལྡན་མགོན་ལ་འདུད།

བསོད་ནམས་དཔག་མེད་བསགས་པས་སྐུ་མཛེས་ལ།
འདོམ་གང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་སྐུ།
གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་ལྟ་བུར་དྲི་མེད་སྐུ།
སྲིད་ལས་གྲོལ་སྐུ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

འཁོར་ལོས་ཞབས་གནས་མཆོག་གི་མཚན་ལྡན་ཞབས།
ལྷ་དབང་སྤྱི་བོས་ལེགས་པར་བཏུད་པའི་ཞབས།
ཞབས་སོར་དྲ་བས་ལེགས་བརྒྱན་མཛེས་པའི་ཞབས།
དཔལ་བེའུ་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་ཞབས་ལ་འདུད།

ཚིག་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་དགེ་བསྙེན་མཐའ་ཡས་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།


Source Colophon

Degé Tengyur (སྡེ་དགེ་བསྟན་འགྱུར), Tohoku catalogue number 1143. Eulogy section (བསྟོད་ཚོགས), Volume 1 (ཀ), folios 104a–104b.

Digital text from the Esukhia Degé Tengyur project (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Licensed CC0 (public domain). The Esukhia edition is based on the Degé woodblock prints with variant readings noted. One variant in the source: མཚན་བཟངས་ (variant) / མཚན་བཟང་ (standard reading) in verse III, line 3. The standard reading བཟང་ ("beautiful") is followed in the translation.

🌲