Īśa Upanishad

✦ ─── ⟐ ─── ✦

In whom all beings have become just the Self of the discerner — then what delusion, what sorrow is there, of him who perceives the unity!


  1. By the Lord (Īśā) enveloped must this all be —
    Whatever moving thing there is in the moving world.
    With this renounced, thou mayest enjoy.
    Covet not the wealth of any one at all.

  2. Even while doing deeds here,
    One may desire to live a hundred years.
    Thus on thee — not otherwise than this is it —
    The deed (karman) adheres not on the man.

  3. Devilish (asurya) are those worlds called,
    With blind darkness (tamas) covered o'er!
    Unto them, on deceasing, go
    Whatever folk are slayers of the Self.

  4. Unmoving, the One (ekam) is swifter than the mind.
    The sense-powers (deva) reached not It, speeding on before.
    Past others running, This goes standing.
    In It Mātarishvan places action.

  5. It moves. It moves not.
    It is far, and It is near.
    It is within all this,
    And It is outside of all this.

  6. Now, he who on all beings
    Looks as just (eva) in the Self (Ātman),
    And on the Self as in all beings —
    He does not shrink away from Him.

  7. In whom all beings
    Have become just (eva) the Self of the discerner —
    Then what delusion (moha), what sorrow (śoka) is there,
    Of him who perceives the unity!

  8. He has environed. The bright, the bodiless, the scatheless,
    The sinewless, the pure (śuddha), unpierced by evil (a-pāpa-viddha)!
    Wise, intelligent (manīṣin), encompassing (paribhu), self-existent (svayambhu),
    Appropriately he distributed objects (artha) through the eternal years.

  9. Into blind darkness enter they
    That worship ignorance;
    Into darkness greater than that, as it were, they
    That delight in knowledge.

  10. Other, indeed, they say, than knowledge!
    Other, they say, than non-knowledge —
    Thus we have heard from the wise (dhīra)
    Who to us have explained It.

  11. Knowledge and non-knowledge —
    He who this pair conjointly (saha) knows,
    With non-knowledge passing over death,
    With knowledge wins the immortal.

  12. Into blind darkness enter they
    Who worship non-becoming (a-sambhūti),
    Into darkness greater than that, as it were, they
    Who delight in becoming (sambhūti).

  13. Other, indeed — they say — than origin (sambhava)!
    Other — they say — than non-origin (a-sambhava)!
    Thus have we heard from the wise
    Who to us have explained It.

  14. Becoming (sambhūti) and destruction (vināśa) —
    He who this pair conjointly (saha) knows,
    With destruction passing over death,
    With becoming wins the immortal.

  15. With a golden vessel
    The Real's face is covered o'er.
    That do thou, O Pūshan, uncover
    For one whose law is the Real to see.

  16. O Nourisher (Pūshan), the sole Seer (ekarṣi), O Controller (yatrin), O Sun (Sūrya), offspring of Prajāpati, spread forth thy rays! Gather thy brilliance (tejas)! What is thy fairest form — that of thee I see. He who is yonder, yonder Person (Puruṣa) — I myself am he!

  17. [My] breath (vāyu) to the immortal wind (anila)!
    This body then ends in ashes! Oṁ!
    O Purpose (kratu), remember! The deed (krit) remember!
    O Purpose, remember! The deed remember!

  18. O Agni, by a goodly path to prosperity lead us,
    Thou god who knowest all the ways!
    Keep far from us crooked-going sin (enas)!
    Most ample expression of adoration to thee would we render!


Colophon

Source: Sanskrit (White Yajur-Veda, Vājasaneyī-Saṃhitā, Chapter 40; oral and manuscript tradition, ~7th–5th century BCE)

Translation: Hume, Robert Ernest. The Thirteen Principal Upanishads Translated from the Sanskrit. Oxford University Press, 1921. Public domain.

Scribal Formatting: Nārada (Translator-01), 2026-04-24. Transcribed and formatted from the DjVu OCR scan of Hume's 1921 edition (Internet Archive identifier: in.ernet.dli.2015.88708). OCR artifacts corrected; Hume's scholarly parenthetical glosses (karman, Ātman, etc.) preserved as they illuminate key Sanskrit concepts. Hume's section-heading apparatus omitted per archival convention — verses presented clean and numbered. First archival presentation of this translation in the Good Works Library.

🌲