In my city, men die — the heart is stricken. / I lean over the city wall. / I see the corpse floating down the river. / Shall I too be like that?
I. The Lord Sets His Heart
The lord set his heart on the land of the living.
Lord Gilgamesh set his heart on the land of the living.
He called to his servant Enkidu:
"Enkidu — no man escapes the living by staying among the living.
Let me enter the mountain and set up my name.
Where names are established, let me establish my name.
Where names are not established,
let me establish the names of the gods.
The mountain's nature is Utu's.
The cedar-cutting mountain's nature is the young Utu's."
Gilgamesh took a white kid by the hand.
He held a brown kid, a speckled kid, against his chest.
He raised the sacred scepter to his nose.
He called to Utu in the sky:
"Utu — I am going to the mountain. Be my companion.
To the cedar-cutting mountain — be my companion."
Utu answered him from the sky:
"Young man, freeborn —
what are you to the mountain?"
II. Gilgamesh Prays to Utu
"Utu, let me speak a word to you.
Let me say a greeting — hear it carefully.
In my city, men die. The heart is stricken.
Men are lost. My heart is pained.
I lean over the city wall.
I see the corpse floating down the river.
Shall I too be like that? Shall I be like that?
A tall man cannot reach the sky.
A broad man cannot cover the mountain.
No man escapes the living by staying among the living.
Let me enter the mountain and set up my name.
Where names are established, let me establish my name.
Where names are not established,
let me establish the names of the gods."
Utu received his tears like a gift.
Like one who shows mercy, he showed mercy.
III. The Seven Companions
The heroes — sons, each born of a single mother — seven of them.
The first, the eldest, had the paw of a lion, the claws of an eagle.
The second — the snake of the heart's core —
The third — the great dragon snake —
The fourth — the fire-scorching one who enters —
The fifth — the master snake, pulling back before the face —
The sixth — like dark surging waters, beating against the mountain —
The seventh — blazing like lightning, none could draw near to turn away.
Like great boats, they bore Gilgamesh across the mountains.
All seven — young warriors, sons of Utu — were given to lord Gilgamesh.
He placed the cedar grove in his heart like joy.
The young lord Gilgamesh placed it in his heart like joy.
IV. The City Roused
Gilgamesh called out through his city like a single man.
He rang through his city like two men together:
"Let the man with a house go to his house.
Let the man with a mother go to his mother.
Let the single man like me stand at my side.
Let fifty men like me take the road beside me."
Fifty men — the sons of the city — stood at his side.
He went to the blacksmith's house.
He set his foot at the gate of the smithy.
The forging of weapons filled out his warrior's strength.
He went to the dark garden and orchard.
He cut ebony, haluppu, apple, and boxwood.
The children of his city went with him.
V. Across the Seven Mountains
At the first mountain, they crossed over — the cedar was not found.
At the second mountain, they crossed over — the cedar was not found.
At the third, the fourth, the fifth, the sixth — they crossed.
At the seventh mountain they crossed.
Gilgamesh cut into the cedar with joy.
Enkidu cut its branches
and brought them to Gilgamesh.
VI. Night Falls — Enkidu's Dream
Night fell.
The young sun Utu turned toward the west, toward his mother Ningal.
Enkidu woke suddenly, shaking from a dream.
He looked around. The night was utterly still.
He reached out his hand — he could not make himself rise.
He called to Gilgamesh — no words would come.
He touched him, but Gilgamesh did not stir.
Gilgamesh, lord of Kulaba, slept deeply, deeply.
The mountain went dark and shadow spread.
The evening star entered.
VII. Gilgamesh Swears
Gilgamesh woke. He swore the oath:
"By the breath of my mother Ninsun,
by my father, the holy Lugalbanda —
until I know this man, whether he is man or god,
I will not turn back to the city.
When I return, may no demon hold me at my mother's riverbank."
His faithful servant rejoiced. Life was sweet.
His lord answered him.
VIII. Enkidu Warns
The lord Gilgamesh said to him:
"My lord — you have not seen Huwawa. I have.
My heart was seized by him.
His jaw is the jaw of a dragon.
His face is the face of a lion.
His chest, when it charges, is like a raging flood.
His forehead is a crushing reed thicket —
no one can draw near.
Young man — if you went there,
your city-mother could not turn you back to her.
Go now, while you live.
Tell your mother. Let her weep while she lives.
Let her cry her tears while she lives.
But accompany me and I will accompany you.
Let us go together and see what we find.
If there is danger — turn back.
If there is a lord — turn back.
Whatever is in your heart —
let us go and see it."
IX. The Forest
Within sixty cubits of the cedar, no one could approach.
Huwawa seized the entrance with his death-eye.
He stared at Gilgamesh — the eye of death.
He shook his head — the head of a guilty one.
"Young man — you came.
The city of your birth-mother will not turn you back."
Gilgamesh's courage fled.
Fear fell upon him.
His feet would not take root.
His knees buckled.
His side fell against the mountain's dust.
X. The Freeborn One Speaks
A freeborn young man, bearing the aura of the gods.
A bull of temper, positioned for battle.
His mother knew he was the greatest.
His wet-nurse knew he was the greatest son born at her breast.
"Do not be afraid. Set your hand to the earth."
With his hand upon the ground, he spoke.
He swore the oath by his mother Ninsun, by his father the holy Lugalbanda.
"If Huwawa comes against me in the mountain —
let my great sister Enmebaragesi become his wife in the mountain,
let MA-tur, my younger sister, become his slave.
Let me enter his auras —
surrender his fear to me."
XI. The Seven Auras Surrendered
His first aura: Huwawa surrendered it.
One of them entered the mountain before Gilgamesh.
His second aura: surrendered.
His third aura: surrendered.
His fourth aura: surrendered.
His fifth aura: surrendered.
His sixth aura: surrendered.
His seventh aura: surrendered.
Enkidu cut the branches.
They bound them at the cedar's roots.
XII. The Face Revealed
The vine-snake's grin opened.
Like vine-wine poured,
Huwawa smiled.
Like a kiss on the lips, he struck the earth.
Gilgamesh shook with terror.
He called to Utu:
"Utu — you raised me.
I did not know my father. I did not know my mother.
You raised me in the mountain.
By heaven I swear.
By earth I swear.
By the underworld I swear.
Take him with your hand. Do not let the land take him."
Gilgamesh seized him.
He planted his feet like a wild bull on open ground.
He bent Huwawa's neck to the earth.
He set his mouth down.
"By the breath of my mother Ninsun,
by my father, the holy Lugalbanda —
while I live, let my teeth show.
Bring me back to the city of my mother."
XIII. The Plea and the Anger
Huwawa said to Enkidu:
"Enkidu — say a good word for me.
Let the hired man who serves say a good word for me.
Say it to him on my behalf."
Enkidu's anger rose.
He cut off Huwawa's neck.
He placed it in a skin bag.
XIV. Before Enlil
They brought it before Enlil.
Before Enlil's face, prostrating themselves,
Enkidu threw off the bag.
He uncovered the head.
Enlil looked at the head of Huwawa.
He turned to Gilgamesh:
"Why did you do this?
Was Huwawa given to you?
Your faces must sit before it.
Let them eat your bread. Let them drink your water."
XV. The Auras Distributed
His first aura was given to the field.
His second aura was given to the river.
His third aura was given to the reeds.
His fourth aura was given to the lion.
His fifth aura was given to the palace.
His sixth aura was given to the forest.
His seventh aura was given to Nungal.
Mighty Gilgamesh — well done.
Nisaba — your praise is sweet.
Colophon
Translated from the Sumerian by Ziusudra (Good Works Translation), 2026. Source text: Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL), text c.1.8.1.5, "Gilgameš and Ḫuwawa (Version A)." Translation independent from source language; manuscript variants noted in the ETCSL edition consulted for clarification of damaged passages. The seven auras of Huwawa (me-lem4, divine radiance) are a specifically Sumerian theological concept — supernatural terror-light emanating from powerful beings — not equivalent to halo or aura in modern English usage. The sisters offered as bribes (Enmebaragesi and MA-tur) correspond to names also attested in Gilgamesh king-lists; whether this reflects a real genealogy or literary convention is debated. Nungal is the goddess of the prison and the captive, hence Huwawa's seventh aura given to her. Nisaba is the Sumerian goddess of writing and grain — her praise closes many literary compositions as a scribal colophon-blessing.
🌲
Source Text
Sumerian transliteration from the Electronic Text Corpus of Sumerian Literature (ETCSL), text c.1.8.1.5 (etcsl.cgi?text=c.1.8.1.5). 202 lines. Relatively well-preserved compared to other Gilgamesh cycle texts, with scattered lacunae in the descriptions of the seven companions (lines 38–43) and some damaged segments in the forest encounter.
- en-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub
- en dgilgameš2-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub
- arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e
- en-ki-du10 murgu ĝuruš-e til3-la saĝ til3-le-bi-še3 la-ba-ra-an-e3-a
- kur-ra ga-an-kur9 mu-ĝu10 ga-am3-ĝar
- ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ĝu10 ga-bi2-ib-gub
- ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu diĝir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub
- arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
- lugal-ĝu10 tukum-bi ud-da kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3 dutu ḫe2-me-da-an-zu
- dutu šul dutu ḫe2-me-da-an-zu
- kur-ra dim2-ma-bi dutu-kam
- kur-ĝišerin-kud dim2-ma-bi šul dutu-kam dutu ḫe2-me-da-an-zu
- dgilgameš2-e maš2 babbar2-ra šu im-mi-in-tag
- maš2 su4 maš2-da-ri-a gaba-na i-im-tab
- šu-ni ĝidru kug giri17-na ba-da-an-ĝal2
- dutu an-na-ra gu3 mu-un-na-de2-e
- dutu kur-še3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-taḫ-ĝu10 ḫe2-me-en
- kur-ĝišerin-kud-še3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-taḫ-ĝu10 ḫe2-me-en
- dutu an-na-ta inim mu-ni-ib-gi4-gi4
- ĝuruš dumu-gir15 ni2-zu-a ḫe2-me-en kur-ra a-na-bi-me-en
- dutu inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10-uš ĝeštug2-zu
- silim ga-ra-ab-dug4 ĝizzal ḫe2-em-ši-ak
- iriki-ĝa2 lu2 ba-uš2 šag4 ba-sag3
- lu2 u2-gu ba-an-de2 šag4-ĝu10 ba-an-gig
- bad3-da gu2-ĝa2 im-ma-an-la2
- ad6 a-a ib2-dirig-ge igi im-ma-an-sig10
- u3 ĝe26-e ur5-gin7 nam-ba-ak-e ur5-še3 ḫe2-me-a
- lu2 sukux-ra2 an-še3 nu-mu-un-da-la2
- lu2 daĝal-la kur-ra la-ba-an-šu2-šu2
- murgu ĝuruš-e til3-la saĝ til3-le-bi-še3 la-ba-ra-an-e3-a
- kur-ra ga-an-kur9 mu-ĝu10 ga-am3-ĝar
- ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ĝu10 ga-bi2-ib-gub
- ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu diĝir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub
- dutu er2-na kadra-gin7 šu ba-an-ši-in-ti
- lu2 arḫuš-a-gin7 arḫuš ba-ni-in-ak
- ur-saĝ dumu ama dili-me-eš 7-me-eš
- 1-am3 šeš-gal-bi šu piriĝ-ĝa2 umbin ḫu-ri2-in-na
- 2-kam-ma muš-šag4-tur3 ka [X X] KU šu /UŠ
- 3-kam-ma muš ušum-gal /muš […] X RU
- 4-kam-ma izi šeĝ6-šeĝ6 [X X] /kur9-ra
- 5-kam-ma muš-saĝ-kal šag4 gi4-a /UB KA X
- 6-kam-ma a-ĝi6 du7-du7-gin7 kur-ra gaba ra-ra
- 7-/kam-[ma …] /nim-gin7 i3-ĝir2-ĝir2-re lu2 nu-/da-gur-de3
- ma2-ur3-ma2-ur3 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 ḫu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu
- 7-/bi-e-ne /ur-saĝ šul dutu dgilgameš2-ra mu-/un-na-ra-an-šum2
- ĝišerin sag3-ge ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-ĝar
- en dgilgameš2-e ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-ĝar
- iriki-na lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-ra
- lu2 2 tab-ba-gin7 ka teš2 ba-ni-in-ra
- e2 tuku e2-a-ni-še3 ama tuku ama-a-ni-še3
- nitaḫ saĝ-dili ĝe26-e-gin7 ak a2-ĝu10-še3 ḫu-mu-un-ak
- e2 tuku e2-a-ni-še3 ama tuku ama-a-ni-še3
- nitaḫ saĝ-dili e-ne-gin7 ak 50-am3 a2-ni-še3 ba-an-ak-eš
- e2 simug-še3 ĝiri3-ni bi2-in-gub
- uruda2-aš-ĝar urudaga-silig a2 nam-ur-saĝ-ni im-ma-ni-de2-de2
- ĝiškiri6 ĝi6-edin-na ĝiri3-ni bi2-in-gub
- ĝišesi ĝišḫa-lu-ub2 ĝišḫašḫur ĝištaškarin-na-ka im-ma-ni-sag3-sag3
- dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3 […]
- 1-am3 šeš-gal-bi šu piriĝ-ĝa2 umbin ḫu-ri2-inmušen-na
- ma2-ur3-ma2-ur3 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 ḫu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu
- ḫur-saĝ 1-kam-ma in-di3-bal-lam ĝišerin šag4-ga-ni nu-mu-ni-in-pad3
- ḫur-saĝ 7-kam-ma bal-e-da-bi ĝišerin šag4-ga-ni mu-ni-in-pad3
- en3 nu-un-tar ki nu-un-kiĝ2
- dgilgameš2 ĝišerin-na al-sag3-ge
- en-ki-du10 pa-bi i3-ku5-ru /NE [(…)] KI TUM [X] X dgilgameš2-še3 […]
- gu-ru-/ma […] X X-/ma im-ma-gub
- ni2 /te-[…] /mu-na-ra-an-la2
- d[gilgameš2] […] X /u3-sa2-gin7 ba-an-dab5
- […] kur-ku-gin7 ba-an-ĝar
- dumu /iriki-na mu-un-de3-re7-eš-am3
- ur-gir15 tur-tur-gin7 ĝiri3-ni-še3 šu ba-an-dub2-dub2-me-eš
- en-ki-du10 im-zig3 ma2-mu2-da in-bu-luḫ u3-sa2-ga-am3
- igi-ni šu bi2-in-gur10 niĝ2-me-ĝar sug4-ga-am3
- šu mu-un-tag-ge nu-mu-un-na-an-zi-zi-i
- gu3 mu-un-na-de2-e inim nu-mu-ni-ib-gi4-gi4
- i3-nu2-na i3-nu2-na
- dgilgameš2 en TUR kul-abaki-a en3-še3 i3-nu2-de3-en
- kur ba-an-suḫ3-suḫ3 ĝissu ba-an-la2
- an-usan še-er-še-er-bi im-ma-DU
- dutu ur2 ama-ni dnin-gal-še3 saĝ il2-la mu-un-ĝen
- dgilgameš2 en-še3 i3-nu2-de3-en
- dumu iriki-za mu-un-de3-re7-eš-am3
- ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ka nam-ba-e-de3-gub-bu-ne
- ama ugu-bi tilla2 iriki-za-ka eš2 nam-bi2-ib-sar-re
- ĝeštug2 zid-da-na ba-e-sig10
- inim nam-ur-saĝ-ĝa2-ka-ni tug2-gin7 mu-ni-in-dul
- tug2 30 giĝ4 i3-a šu mu-un-niĝin2-niĝin2 gaba-na im-ma-da-dul
- gud-gin7 ki gal-la ba-e-gub
- gu2 ki-še3 bi2-in-ĝar KA ba-an-da-sig10
- zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da
- du10-ub ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka u3-sa2 dug4-ga-gin7 ḫa-ma-dim2-ma
- 2-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2
- zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da
- en-na lu2-bi lu2-u18-lu ḫe2-a im-ma-zu-a-a-aš diĝir ḫe2-a im-ma-zu-a-aš
- ĝiri3 kur-še3 gub-ba-ĝu10 iriki-še3 ba-ra-gub-be2-en
- arad zi ba-an-dug3 nam-til3 ba-an-ku7-ku7
- lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4
- lugal-ĝu10 za-e lu2-ba igi nu-mu-ni-in-du8-a šag4 nu-mu-ni-dab5-be2-en
- ĝe26-e lu2-ba igi mu-ni-du8-a šag4 mu-ni-dab5-be2-en
- ur-saĝ ka-ga14-ni ka ušumgal-la-kam
- igi-ni igi piriĝ-ĝa2-kam
- ĜIŠ.GABA-a-ni a-ĝi6 du7-du7-dam
- saĝ-ki-ni ĝiš-gi bi2-gu7-a lu2 nu-mu-da-teĝ3-ĝe26-e-dam
- lugal-ĝu10 za-e kur-še3 u5-a ĝe26-e iriki-še3 ga-u5
- ama-zu-ur2 i3-til3-zu ga-na-ab-dug4 zu2-zu2 ḫe2-li9-li9
- eĝer-ra ba-uš2-zu ga-na-ab-dug4 er2-zu ḫe2-še8-še8
- ĝar-ra en-ki-du10 lu2 2-e nu-uš2-e ĝišma2-da-la2 nu-su-su
- tug2 3 tab-ba lu2 nu-kud-de3
- bad3-da a lu2 nu-šu2-šu2
- e2 gi-sig-ga izi nu-te-en-te-en
- za-e ĝe26-e taḫ-ma-ab ĝe26-e za-e ga-ra-ab-taḫ a-na-me lu2 ba-an-tum3
- ba-su-a-ba ba-su-a-ba
- ud ĝišma2 ma2-ganki ba-su-a-ba
- ĝišma2-gur8 ĝišma2-gi4-lum ba-su-a-ba
- ĝišma2-da-la2 ĝišma2 zi-šag4-ĝal2-la-ka šag4 ĝal2-la i3-in-dab5
- ĝa2-nam-ma ga-an-ši-re7-en-de3-en igi ḫu-mu-ni-ib-du8-ru-en-de3-en
- tukum-bi in-ši-re7-en-de3-en
- ni2 i3-ĝal2 ni2 i3-ĝal2 gi4-a
- umun2 i3-ĝal2 umun2 i3-ĝal2 gi4-a
- niĝ2 šag4-zu ĝa2-nam-ma ga-an-ši-re7-en-de3-en
- nitaḫ 60 nindan la-ba-teĝ3-ĝe26-e-da-aš
- ḫu-wa-wa e2 ĝišerin-na-ka-ni in-ga-an-dab5
- igi mu-ši-in-bar igi uš2-a-kam
- saĝ mu-un-na-an-bul-bul saĝ nam-tag-/ga sug4-ga-am3
- ĝuruš ba-da-me-en-na iriki ama tud-da-zu nu-ub-ši-in-gur-ru-de3?
- sa-na ĝiri3-na ni2 ba-an-ri ni2 te-a-ni ba-an-ri
- ĝiri3-ni ki-a li-bi2-in-/de3-gi4
- ĝiri3 umbin gal-a-ni /ĝiri3 [(X)] ba-an-us2
- zag-na NU11-na ba-ni-ri?
- i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud
- dumu-gir15 giri17-zal diĝir-re-e-ne
- gud lipiš-tuku me3-a gub-ba
- ama-zu dumu tud-da maḫ-bi in-ga-an-zu
- emeda-ga-la2-zu dumu ur2-ra ga gu7 maḫ-bi in-ga-an-zu
- ni2 na-an-teĝ3-ĝe26-e-en šu ki-a sig10-bi2-ib
- šu ki-a bi2-in-sig10 inim mu-na-ab-be2
- zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da
- kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3
- en-me-barag2-ge4-e-si nin9 gal-ĝu10 nam-dam-še3 kur-ra ḫu-mu-ra-ni-kur9-ra
- 2-kam-ma-še3 in-ga-na-mu-na-ab-be2
- zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da
- kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3
- MA-tur nin9 ban3-da-ĝu10 nam-lukur-še3 kur-ra ḫu-mu-ra-ni-kur9-ra-am3
- ni2-zu ba-am3-ma-ra su-za ga-an-kur9
- ni2 te-a-ni 1-am3 mu-na-ra-an-ba
- dumu iriki mu-un-de3-re7-eš-a
- pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-an-keše2-re-ne
- ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ka mu-ni-ib-nu2-u3-ne
- ni2 te-a-ni 7-kam-ma mu-un-na-til-la-ta da-ga-na ba-te
- muš gar3 ĝeštin-na-gin7 murgu-na im-ta-du-du
- ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra ba-ni-in-ra
- ḫu-wa-wa zu2 ba-an-da-zalag
- dgilgameš2 šu ba-am3-tuku4
- dutu-ra inim ga-mu-na-ab-dug4
- dutu ama tud-da-ĝu10 nu-um-zu a-a buluĝ3-ĝa2-ĝu10 nu-um-zu
- kur-ra mu-un-tud-de3-en za-e mu-un-buluĝ3-e
- dgilgameš2 zi an-na ma-an-pad3 zi ki-a ma-an-pad3 zi kur-ra ma-an-pad3
- šu-še3 mu-un-dab5 ki za nam-ba-an-tum3
- ud-ba dgilgameš2 dumu-gir15-ra šag4-ga-ni arḫuš ba-ni-in-tuku
- arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e
- en-ki-du10 mušen dab5-ba ki-bi-še3 ḫa-ba-du
- ĝuruš dab5-ba ur2 ama-na-še3 ḫe2-gi4-gi4
- en-ki-du10-e dgilgameš2-ra inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
- i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud
- /dumu-gir15 giri17-zal diĝir-re-e-/ne
- gud lipiš-tuku me3-a gub-be2
- en TUR dgilgameš2 unugki mi2 dug4-ga
- ama-zu dumu u3-tud maḫ-bi in-ga-an-zu
- emeda-ga-
-zu dumu ga gu7 «zu» maḫ-bi in-ga-an-zu - sukux-ra2 dim2-ma nu-tuku
- nam-tar i3-gu7-e nam-tar nu-ub-zu-zu
- mušen dab5-ba ki-bi-še3 du-a-bi
- ĝuruš dab5-ba ur2 ama-na-še3 gi4-gi4-dam
- za-e iri ama tud-da-zu nu-ub-ši-gur-ru-de3-en
- ḫu-wa-wa en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e
- ĝa2-ra en-ki-du10 inim mu-na-ab-ḫul-ḫul
- lu2 ḫuĝ-ĝa2 šag4-gal im-ma-ḫuĝ eĝer gaba-ri us2-sa inim mu-na-ab-ḫul-ḫul
- ur5-gin7 ḫu-mu-na-ab-be2-a-ka
- den-ki-du10 ib2-ba lipiš bal-a-ni gu2-ni im-ma-an-kud
- šag4 kuša-ĝa2-la2-še3 mu-un-da-ĝar
- igi den-lil2-la2-še3 i-ni-in-kur9-re-eš
- igi den-lil2-la2-še3 giri17 ki su-ub-ba-ni-ta
- tug2a-ĝa2-la2 bi2-in-šub saĝ-du-ni bi2-in-ed2-de3
- igi den-lil2-la2-še3 im-ma-ni-in-ĝar-re-eš
- den-lil2-le saĝ-du dḫu-wa-wa igi ba-ni-in-du8-a
- inim dgilgameš2 šag4 bi2-in-/dab5
- a-na-aš-am3 ur5-gin7 i3-ak-en-ze2-en
- [X X] X-am3 i3-ak-en-ze2-en [X (X)]
- igi-zu-ne-ne-a ḫe2-en-tuš
- /ninda gu7-zu-ne-ne-a ḫe2-gu7-e
- a naĝ-zu-ne-ne-a ḫe2-na8-na8
- [X]-/zu-e-ne-ka me-te-aš ḫe2-im-mi-/ĝal2
- me-lem4-a-ni 1-am3 a-šag4-še3 ba-an-šum2
- me-lem4-a-ni 2-kam-ma id2-da-še3 ba-an-šum2
- me-lem4-a-ni 3-kam-ma ĝiš-gi-še3 ba-an-šum2
- me-lem4-a-ni 4-kam-ma ur-maḫ-še3 ba-an-šum2
- me-lem4-a-ni 5-kam-ma e2-gal-še3 ba-an-šum2
- me-lem4-a-ni 6-kam-ma tir-tir-še3 ba-an-šum2
- me-lem4-a-ni 7-kam-ma dnun-gal-še3 ba-an-šum2
- […]-/ma ni2 te-a-ni ba-an-TI
- kalag-ga dgilgameš2 mi2 dug4-ga
- dnisaba za3-mi2
Sumerian transliteration from ETCSL text c.1.8.1.5. Transliteration brackets: / \ indicate uncertain or restored readings; [X] indicates unclear signs. This is the A-version of the Huwawa story; a B-version also exists (ETCSL c.1.8.1.6) with significant variations.
🌲


