Gilgamesh, Enkidu, and the Netherworld

✦ ─── ⟐ ─── ✦

His ghost does not exist.
His smoke rose to the sky.


I. When Heaven and Earth Were Separated

In those days, in those far-off days,
in those nights, in those distant nights,
in those years, in those distant years —
when what was ordained rose to its fullness,
when what was ordained was praised with true praise,
when the holy place of the land was covered with bread,
when the oven of the land was kindled,
when the sky had been separated from the earth,
when the earth had been drawn away from the sky,
when the name of humanity had been established —
when An had taken the sky for himself,
when Enlil had taken the earth for himself,
when Ereshkigal had been given the netherworld as her portion —

He set sail, he set sail.
The father set sail to the deep.
Enki set sail to the deep.
Against the king, the small ones rose up;
against Enki, the great ones rose up.
The small ones were like hand-stones;
the great ones were like rolling stones.
At the prow of Enki's small boat,
splendor covered her like a crown.
At the king's bow, like a wolf it devoured the prow;
at Enki's stern, like a lion it struck the bow.

II. The Huluppu Tree

In those days, a single huluppu tree,
a single huluppu tree
stood on the bank of the shining Euphrates.
The Euphrates nourished it with its waters.
The south wind, with all its force,
tore at the roots and stripped the branches;
the Euphrates swept it away on its current.

A woman — trembling before the word of An,
trembling before the command of Enlil —
took the tree in her hands and carried it to Uruk,
brought it into the garden of holy Inanna.
She did not plant it with her hands; she watered it with her feet.
She did not tend it with her hands; she watered it with her feet.

When shall I have a shining throne to sit upon?
When shall I have a shining bed to lie upon?

Five years passed, then ten —
the tree grew tall; its bark would not split.
At its roots, the serpent who knows no charm
had set up its nest.
In its branches, the Anzu bird had placed its young.
In its trunk, the dark maid
had built herself a house —
the dark maid who laughs in her heart.
Holy Inanna wept.

III. Inanna Calls to Her Brother

At dawn, when the horizon lit up,
when the swallow-birds cried that the day had passed,
when Utu came forth from the house of dawn —
his sister, holy Inanna,
cried out to the warrior, young Utu:

IV. Inanna's First Plea

"My brother, in those far-off days,
in those distant nights, in those distant years —
when what was ordained rose to its fullness,
when what was ordained was praised with true praise,
when the holy place of the land was covered with bread,
when the oven of the land was kindled,
when the sky had been separated from the earth,
when the earth had been drawn away from the sky,
when the name of humanity had been established —
when An had taken the sky for himself,
when Enlil had taken the earth for himself,
when Ereshkigal had been given the netherworld as her portion —
when the father set sail to the deep,
when the great lord set sail to the deep —
the small ones rose against the lord;
the great ones rose against the great lord.
The small ones were like hand-stones;
the great ones were like rolling stones.
At the prow of the lord's small boat,
splendor covered her like a crown.
Against him, like a wolf it devoured the prow;
against him, like a lion it struck the bow.

"In those days, a single huluppu tree
stood on the bank of the shining Euphrates.
The Euphrates nourished it with its waters.
The south wind tore at the roots and stripped the branches;
the Euphrates swept it away on its current.
I, trembling before the word of An,
trembling before the command of Enlil,
took the tree in my hands and carried it to Uruk,
brought it into my pure garden.
I did not plant it with my hands; I watered it with my feet.

When shall I have a shining throne to sit upon?
When shall I have a shining bed to lie upon?

"Five years passed, then ten —
the tree grew tall; the bark would not split.
At its roots, the serpent who knows no charm
has set up his nest.
In its branches, the Anzu bird has placed his young.
In its trunk, the dark maid
has built herself a house —
the dark maid who laughs in her heart.
I, holy Inanna, weep."

V. Utu Does Not Answer

Her brother, the warrior, young Utu —
he did not support her in this matter.

At dawn, when the horizon lit up,
when the swallow-birds cried that the day had passed,
when Utu came forth from the house of dawn —
his sister, holy Inanna,
cried out to the warrior Gilgamesh:

VI. Inanna's Second Plea

"My brother, in those far-off days,
in those distant nights, in those distant years —
when what was ordained rose to its fullness,
when what was ordained was praised with true praise,
when the holy place of the land was covered with bread,
when the oven of the land was kindled,
when the sky had been separated from the earth,
when the earth had been drawn away from the sky,
when the name of humanity had been established —
when An had taken the sky for himself,
when Enlil had taken the earth for himself,
when Ereshkigal had been given the netherworld as her portion —
when the father set sail to the deep,
when the great lord set sail to the deep —
the small ones rose against the lord;
the great ones rose against the great lord.
The small ones were like hand-stones;
the great ones were like rolling stones.
At the prow of the lord's small boat,
splendor covered her like a crown.
Against him, like a wolf it devoured the prow;
against him, like a lion it struck the bow.

"In those days, a single huluppu tree,
a single huluppu tree,
stood on the bank of the shining Euphrates.
The Euphrates nourished it with its waters.
The south wind tore at the roots and stripped the branches;
the Euphrates swept it away on its current.
I, trembling before the word of An,
trembling before the command of Enlil,
took the tree in my hands and carried it to Uruk,
brought it into my pure garden.
I did not plant it with my hands; I watered it with my feet.

When shall I have a shining throne to sit upon?
When shall I have a shining bed to lie upon?

"Five years passed, then ten —
the tree grew tall; the bark would not split.
At its roots, the serpent who knows no charm
has set up his nest.
In its branches, the Anzu bird has placed his young.
In its trunk, the dark maid
has built herself a house —
the dark maid who laughs in her heart.
I, holy Inanna, weep."

VII. Gilgamesh Acts

Her brother, the warrior Gilgamesh —
he heard her and took her part.

He buckled on his breastplate,
the one that weighs fifty minas, thirty shekels,
and put it on his body.
He lifted his axe of the road,
seven talents and seven minas,
and took it in his hand.
He struck the serpent at the roots — the one who knows no charm.
The Anzu bird, in the branches, gathered its young and flew to the mountains.
The dark maid, in the trunk, tore down her house and fled to the wilderness.
The men of his city, who had gone out with him,
cut down the tree.
The small ones bound the branches.
The great ones carried them.
The root-wood he gave to holy Inanna for her throne.
The crown-wood he gave to Inanna for her bed.

VIII. The Ball and the Mallet

She made the trunk into a ball;
she made the branches into a mallet.
Inanna set the ball before Gilgamesh
and praised it to him with sweet words.

He played it in the broad streets.
He drove the young men of the city before him.
"Oh my neck! Oh my sides!" they cried behind him,
and the lament rose from the streets.
She who had a mother: bread was brought to her son.
She who had a sister: water was poured for her brother.

At evening, he set down the mark;
he lifted his ball before him and brought it to his house.

But at dawn —
the ball had fallen to the base of the netherworld;
the mallet had fallen to the ganzer gate.
He reached down with his hand; he could not reach it.
He reached down with his foot; he could not reach it.
He sat down at the great ganzer gate, which faces the netherworld,
and Gilgamesh found tears; he wept.

IX. Gilgamesh Laments

"Oh my ball! Oh my mallet!
My ball, whose joy I have not drunk to the full!
My mallet, whose play I have not finished!
If only my ball were still in the carpenter's house —
if only the carpenter's wife were my mother,
if only the carpenter's child were my little sister!
My ball has fallen to the netherworld —
who will bring it back up for me?
My mallet has fallen to the ganzer gate —
who will bring it back up for me?"

His servant Enkidu answered him:

"My lord, why do you weep? Why does your heart grieve?
I will go down to the netherworld today.
I will bring your ball back up from the netherworld.
I will bring your mallet back up from the ganzer gate."

Gilgamesh spoke to Enkidu:

X. The Rules of the Netherworld

"If you will go down to the netherworld today —
let me give you counsel; take my counsel.
Let me speak a word to you; hold my word.

"Do not put on clean clothes.
They will know you as a stranger.
Do not carry your throw-stick —
those around you will gather against you.
Do not carry your cypress staff —
the ghosts will tremble before you.
Do not put on sandals.
Do not cry out in the netherworld.
Do not kiss the wife you love.
Do not strike the wife you hate.
Do not kiss the son you love.
Do not strike the son you hate.
The cry of the netherworld will seize you.
The darkness of the netherworld will hold you.

"The one who lies there, the one who lies there —
the mother, Ninsun, lies there.
Her holy shoulders are not covered with cloth.
Her holy chest is not wrapped in linen.
Her fingers rest like the bent copper tube.
Her hair is raked up like leeks."

XI. Enkidu Breaks Every Rule

Enkidu did not obey the word of his master.
He put on clean clothes —
they knew him as a stranger.
He carried his throw-stick —
those around him gathered against him.
He carried his cypress staff —
the ghosts trembled before him.
He put on sandals.
He cried out in the netherworld.
He kissed the wife he loved.
He struck the wife he hated.
He kissed the son he loved.
He struck the son he hated.
The cry of the netherworld seized him.
The darkness of the netherworld held him.
The sun Utu seized him in the netherworld.

XII. Gilgamesh Appeals to Enlil

The warrior Gilgamesh, son of Ninsun,
went alone to the Ekur, the house of Enlil.
He wept before Father Enlil:

"Father Enlil —
my ball fell to the netherworld;
my mallet fell to the ganzer gate.
I sent Enkidu down to retrieve them.
The netherworld seized him.
Namtar did not seize him. The demon Asag did not seize him.
The netherworld seized him.
The one Nergal sends, whose hand is not steady — he did not seize him.
In the place of heroic combat, he did not fall.
The netherworld seized him."

Father Enlil did not support him in this matter.
He went to Eridu, to the house of Enki.

XIII. Gilgamesh Appeals to Enki

He wept before Father Enki:

"Father Enki —
my ball fell to the netherworld;
my mallet fell to the ganzer gate.
I sent Enkidu down to retrieve them.
The netherworld seized him.
Namtar did not seize him. The demon Asag did not seize him.
The netherworld seized him.
The one Nergal sends, whose hand is not steady — he did not seize him.
In the place of heroic combat, he did not fall.
The netherworld seized him."

Father Enki supported him in this matter.
He spoke to the warrior, young Utu, son of Ningal:

XIV. The Way Is Opened

"Open now the gap of the netherworld.
Let his servant come up from the netherworld."

He opened the gap of the netherworld.
Through his breath, he let the servant rise from the netherworld.
They clasped each other neck to neck.
They kissed each other.
They spoke to each other endlessly,
wearing themselves out with questions and answers.

"Tell me, my friend —
tell me the ordinances of the netherworld that you have seen."

"If I tell you what I have seen —
sit down and weep."

"I will sit. I will weep."

"What you have touched is now like old clothing, full of lice.
What you have touched is now like a crack in the ground, full of dust."

The lord cried out and sat in the dust.

XV. The Fates of the Dead

"The man with one son — did you see him? What is his fate?"
"He weeps bitterly, like a peg driven into his own wall."

"The man with two sons — did you see him? What is his fate?"
"He sits on two bricks and eats his bread."

"The man with three sons — did you see him? What is his fate?"
"He drinks water from a leather bag slung at the saddle."

"The man with four sons — did you see him? What is his fate?"
"His heart rejoices like a man with four donkeys."

"The man with five sons — did you see him? What is his fate?"
"Like a skilled scribe, he opens his arms wide;
he enters the palace with ease."

"The man with six sons — did you see him? What is his fate?"
"His heart rejoices like a plowman."

"The man with seven sons — did you see him? What is his fate?"
"He sits among the companions of the gods and listens to music."

"The court servant — did you see him? What is his fate?"
"He leans against the corner wall and wails, like a fallen palm frond."

"The woman who never bore a child — did you see her? What is her fate?"
"Like a damaged vessel, she is cast aside.
No one takes pleasure in her."

"The young man who never removed a garment from his beloved —
did you see him? What is his fate?"
"He weaves rope and weeps over the rope."

"The young woman who never removed a garment from her beloved —
did you see her? What is her fate?"
"She weaves reed matting and weeps over the reed matting."

"The man with no heir — did you see him? What is his fate?"
"He eats bread like a brick thrown against a ruined wall."

[Lines 279–285 are fragmentary; their content is not recoverable from surviving manuscripts.]

"The man who lay while lice devoured him — did you see him? What is his fate?"
"He drinks long water and eats long grass."

"The man struck down in battle — did you see him? What is his fate?"
"He writhes like an ox; lice devour him."

"The man who fell in battle — did you see him? What is his fate?"
"His father and mother did not receive his head.
His wife weeps over him."

"The ghost of the man with no offerings — did you see him? What is his fate?"
"He scrapes the bottom of the pot.
He eats what is thrown into the street."

"The man who drowned — did you see him? What is his fate?"
"'Let someone call my mother for me!' he cries.
The ghost of his ruined boat drifts on the water."

"The small, unnamed creatures of the meadow —
did you see them? What is their fate?"
"They feast at a table of gold and silver,
with honey and clarified butter."

"The man who died a good death — did you see him? What is his fate?"
"He lies in the bed of the gods."

"The man who was consumed by fire — did you see him?"
"I did not see him.
His ghost does not exist.
His smoke rose to the sky."


Colophon

Translated from Sumerian by a Good Works tulku, New Tianmu Anglican Church, 2026. Source: ETCSL composite text c.1.8.1.4, drawing on manuscripts from Nibru (Nippur) and Me-Turan. The huluppu tree (ĝišḫa-lu-ub₂) is a tree of uncertain species, most likely a riverine willow or black poplar. The ball (ĝišellag) and mallet (ĝiše-ke₄-ma) correspond to Akkadian pukku and mikku in Tablet XII of the Akkadian Gilgamesh Epic, where they are understood as a drum and drumstick. The "dark maid" (ki-sikil lil₂-la₂, "pure storm-maiden") is the ancestor of later Hebrew Lilith, though the exact connection remains debated. The ganzer is the threshold of the netherworld. Lines 279–285 are absent from all recoverable manuscripts. The repeated cosmological frame and triple telling of the huluppu tree story are integral to the composition — an incantatory technique also visible in Inanna's Descent — and have been rendered in full.

🌲


Source Text

Sumerian transliteration (ETCSL c.1.8.1.4, composite)

  1. ud re-a ud su3-ra2 re-a
  2. ĝi6 re-a ĝi6 ba9-ra2 re-a
  3. mu re-a mu su3-ra2 re-a
  4. ud ul niĝ2-du7-e pa e3-a-ba
  5. ud ul niĝ2-du7-e mi2 zid dug4-ga-a-ba
  6. eš3 kalam-ma-ka ninda šu2-a-ba
  7. imšu-rin-na kalam-ma-ka niĝ2-tab ak-a-ba
  8. an ki-ta ba-da-ba9-ra2-a-ba
  9. ki an-ta ba-da-sur-ra-a-ba
  10. mu nam-lu2-u18-lu ba-an-ĝar-ra-a-ba
  11. ud an-ne2 an ba-an-de6-a-ba
  12. den-lil2-le ki ba-an-de6-a-ba
  13. dereš-ki-gal-la-ra kur-ra saĝ rig7-bi-še3 im-ma-ab-rig7-a-ba
  14. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
  15. a-a kur-še3 ba-u5-a-ba
  16. den-ki kur-še3 ba-u5-a-ba
  17. lugal-ra tur-tur ba-an-da-ri
  18. den-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
  19. tur-tur-bi na4 šu-kam
  20. gal-gal-bi na4 gi gu4-ud-da-kam
  21. ur2 ĝišma2 tur-re den-ki-ka3-ke4
  22. niĝ2-bun2-na du7-am3 mi-šu2-šu2
  23. lugal-ra a ĝišma2-saĝ-ĝa2-ke4
  24. ur-bar-ra-gin7 teš2 mu-na-gu7-e
  25. den-ki-ra a ĝišma2-eĝer-ra-ke4
  26. ur-maḫ-gin7 saĝ ĝiš im-ra-ra
  27. ud-bi-a ĝiš 1-am3 ĝišḫa-lu-ub2 1-am3 ĝiš 1-am3
  28. gu2 id2buranun-na kug-ga-ka du3-a-bi
  29. id2buranun-na a na8-na8-da-bi
  30. a2 u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suḫ
  31. id2buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
  32. munus-e inim an-na-ta ni2 te-a du
  33. inim den-lil2-la2-ta ni2 te-a du
  34. ĝiš šu-na mu-un-dab5 unugki-še3 ba-ni-in-kur9-re
  35. ĝiškiri6 gi-rin dinana-še3 im-ma-ni-in-ku4-ku4-re
  36. munus-e ĝiš šu-na li-bi2-in-du ĝiri3-ni-ta bi2-in-du
  37. munus-e ĝiš šu-na a li-bi2-in-dug4 ĝiri3-ni-ta bi2-in-dug4
  38. me-na-am3 ĝišgu-za gi-rin ba-ni-tuš-de3-en bi2-in-dug4
  39. me-na-am3 ĝiš-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-dug4
  40. mu 5-am3 mu 10-am3 ba-e-zal-la re
  41. ĝiš ba-gur4 kuš-bi nu-mu-un-da-dar
  42. ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2
  43. pa-bi-a mušen anzudmušen-de3 amar im-ma-ni-ib-ĝar
  44. šab-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-ib-du3
  45. ki-sikil zu2 li9-li9 šag4 ḫul2-ḫul2
  46. kug dinana-ke4 er2 e-ne ba-še8-še8
  47. ud zal-le-da an-ur2 zalag-ge-da
  48. buru5 ud zal-le šeg10 gi4-gi4-da
  49. dutu agrun-ta e3-a-ni
  50. nin9-a-ni kug dinana-ke4
  51. ur-saĝ šul dutu-ra gu3 mu-na-de2-e
  52. šeš-ĝu10 ud re-a na-aĝ2 ba-tar-ra-a-ba
  53. ud ḫe2-ma-al-la ka-na-aĝ2-ĝa2 ba-e-zal-la re
  54. ud an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba
  55. dmu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba
  56. dga-ša-an-ki-gal-la-ra kur-ra saĝ rig7-ga-še3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba
  57. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
  58. a-a kur-še3 ba-u5-a-ba
  59. dam-an-ki kur-še3 ba-u5-a-ba
  60. u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri
  61. dam-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
  62. tur-tur-bi na4 šu-a-kam
  63. gal-gal-bi na4 gi gu4-ud-da-kam
  64. ur2 ĝišma2 tur-re dam-an-ki-ka3-ke4
  65. še-en-bun2-na du7-am3 i3-šu2-šu2
  66. u3-mu-un-ra a ĝišma2-saĝ-ĝa2-ke4
  67. ur-bar-ra-gin7 teš2 mu-un-na-gu7-e
  68. dam-an-ki-ra a ĝišma2-eĝer-ra-ke4
  69. ur-maḫ-gin7 saĝ ĝiš im-ra-ra
  70. ud-bi-a mu di-ta-am3 ĝišḫa-lu-ub2 di-ta ĜIŠ TUG2 di-ta-am3
  71. gu2 id2buranun-na kug-ga-ka du3-a-ba
  72. id2buranun-na a na8-na8-da-bi
  73. a2 tum9u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suḫ
  74. id2buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
  75. nu-nus e-ne-eĝ3 an-na-ta ni2 te-a du
  76. e-ne-eĝ3 dmu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du
  77. mu šu-ĝa2 mu-un-dab5 unugki-še3 ba-ni-in-kur9
  78. ĝiškiri6 gi-rin kug ga-ša-an-na-še3 im-ma-ni-in-ku4-ku4
  79. nu-nus-ĝen mu šu-ĝa2 li-bi2-in-du me-ri-ĝu10-ta bi2-in-du
  80. nu-nus-ĝen mu šu-ĝa2 a li-bi2-in-de2 me-ri-ĝu10-ta a bi2-du
  81. me-na-am3 ĝišgu-za gi-rin ba-ni-tuš-u3-de3-en bi2-in-dug4
  82. me-na-am3 ĝiš-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-dug4
  83. mu 5-am3 mu 10-am3 ba-e-zal-la re
  84. mu ba-gur4 kuš-bi nu-mu-un-da-dar
  85. ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2
  86. pa-bi-a mušen anzudmušen amar im-ma-ni-ib-ĝar
  87. šab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-us2
  88. ki-sikil zu2 li9-li9 šag4 ḫul2-ḫul2
  89. kug dinana-ke4 er2 e-ne ba-še8-še8
  90. šeš-a-ni ur-saĝ šul dutu inim-bi nu-mu-de3-gub
  91. ud zal-le-da an-ur2 zalag-ge-de3
  92. mušen buru5mušen ud zal-le šeg10 gi4-gi4-da
  93. dutu agrun-ta e3-a-ni
  94. nin9-a-ni kug dinana-ke4
  95. ur-saĝ dgilgameš2 gu3 mu-na-de2-e
  96. šeš-ĝu10 ud re-a na-aĝ2 ba-tar-ra-a-ba
  97. ud ḫe2-ma-al-la ka-na-aĝ2 ba-e-zal-la re
  98. ud an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba
  99. dmu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba
  100. dga-ša-an-ki-gal-la-ra kur-ra saĝ rig7-ga-še3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba
  101. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
  102. a-a kur-še3 ba-u5-a-ba
  103. dam-an-ki kur-še3 ba-u5-a-ba
  104. u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri
  105. dam-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
  106. tur-tur-bi na4 šu-kam
  107. gal-gal-bi na4 gi gu4-ud-da-kam
  108. ur2 ĝišma2 tur-re dam-an-ki-ka3-ke4
  109. še-en-bun2-na du7-am3 i3-šu2-šu2
  110. u3-mu-un-ra a ĝišma2-saĝ-ĝa2-ke4
  111. ur-bar-ra-gin7 teš2 mu-un-na-gu7-e
  112. dam-an-ki-ra a ĝišma2-eĝer-ra-ke4
  113. ur-maḫ-gin7 saĝ ĝiš im-ra-ra
  114. ud-bi-a mu di-ta-am3 ĝišḫa-lu-ub2 di-ta-am3 ĜIŠ TUG2 di-ta-am3
  115. gu2 id2buranun-na kug-ga-ka du3-[a]-ba
  116. id2buranun-na a na8-na8-da-bi
  117. a2 tum9u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-un-ni-in-suḫ
  118. id2buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
  119. nu-nus-e e-ne-eĝ3 an-na-ta ni2 te-a du
  120. e-ne-eĝ3 dmu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du
  121. mu šu-ĝa2 mu-un-dab5 unugki-še3 ba-an-ni-kur9
  122. ĝiškiri6 gi-rin ga-ša-an-an-na-še3 im-ma-ni-in-ku4--re
  123. nu-nus-e mu šu-na li-bi2-du11 ĝiri3-ni-ta bi2-in-du
  124. d[ga]-ša-an-na-ke4 mu šu-na a li-bi2-de2 ĝiri3-ni-ta bi2-[in]-du
  125. me-na-am3 ĝišgu-za gi-rin ba-ni-tuš-u3-de3-en bi2-in-dug4
  126. me-na-am3 ĝiš-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-dug4
  127. mu 5-am3 mu 10-am3 ba-e-zal-la re
  128. mu ba-gur4 kuš-/bi nu-mu-un-da-dar
  129. ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2
  130. pa-bi-a mušen anzudmušen-de3 amar-bi im-ma-ni-ib-ĝar
  131. šab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-du3
  132. ki-sikil zu2 li9-li9 šag4 ḫul2-ḫul2
  133. kug dinana-ke4 er2 e-ne ba-še8-še8
  134. nin9-a-ni inim in-na-an-dug4-ga
  135. šeš-a-ni ur-saĝ dgilgameš2 inim-bi ba-de3-gub
  136. tug2ib2-ba-ru šag4-ba 50 ma-na-am3 ib2-ba-na ba-an-du3
  137. 50-am3 30 giĝ4 ba-ši-in-ak
  138. urudḫa-zi-in-na-ni ḫar-ra-an-na-ka-ni
  139. 7 gun2 7 ma-na-ka-ni šu-ni-a ba-an-dab5
  140. ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e saĝ ĝiš ba-an-ra
  141. pa-bi-a mušen anzudmušen-de3 amar-bi šu ba-an-ti ḫur-saĝ-še3 ba-an-kur9
  142. šab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-an-ni-in-zal
  143. e2-ri-e2-ri-še3 ba-an-kar-kar-re
  144. ĝiš ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suḫ
  145. dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3
  146. pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-keše2-re-ne
  147. nin9-a-ni kug dinana-ra ĝišgu-za-ni-še3 mu-na-ab-šum2-mu
  148. ĝiš-nu2-da-ni-še3 mu-na-ab-šum2-mu
  149. e-ne ur2-bi ĝišellag-a-ni-še3 ba-da-ab-dim2-e
  150. pa-bi ĝiše-ke4-ma-ni-še3 ba-ab-dim2-e
  151. ĝišellag al dug4-dug4-ge sila ur3-ra ĝišellag na-mu-un-e
  152. ni2 silim dug4-dug4-ge sila ur3-ra ni2 silim na-mu-un-e
  153. e-ne erin2 dumu nu-mu-un-su-a-ke4-ne TUM-ba u5-a
  154. a gu2-ĝu10 a ib2-ba-ĝu10 a-nir im-ĝa2-ĝa2-ne
  155. ama tuku dumu-ni-ir ninda mu-na-ab-de6
  156. nin9 tuku šeš-a-ni-ir a mu-na-de2-e
  157. u2-sa11-an-e um-ma-te-a-ra
  158. ki ĝišellag ĝar-ra-ka-ni ĝiš-ḫur in-ḫur-re
  159. ĝišellag-a-ni igi-ni-a mu-ni-in-il2 e2-a-ni-še3 mu-un-de6
  160. a2-gu2-zig3-ga-ta ki ĝiš-ḫur in-ḫur-ra TUM-ba u5-a
  161. šu du3-du3-a nu-mu-un-su-a-ta
  162. i-dutu ki-sikil tur-ra-ta
  163. ĝišellag-a-ni u3 ĝiše-ke4-ma-ni dur2 kur-ra-še3 ba-da-an-šub
  164. šu-ni mu-ni-in-dug4 sa2 nu-mu-un-da-dug4
  165. ĝiri3-ni mu-ni-in-dug4 sa2 nu-mu-un-da-dug4
  166. abula ganzer igi kur-ra-ka dur2 im-ma-ni-in-ĝar
  167. dgilgameš2 er2 im-ma-an-pad3 šex-šex i3-ĝa2-ĝa2
  168. a ĝišellag-ĝu10 a ĝiše-ke4-ma-ĝu10
  169. ĝišellag la-la-bi nu-mu-un-gi4-a-ĝu10
  170. ešemen di nu-mu-un-sug4-ga-ĝu10
  171. ud-ba ĝišellag-ĝu10 e2 nagar-ra-ka nu-uš-ma-da-ĝal2-am3
  172. dam nagar-ra ama ugu-ĝu10-gin7 nu-uš-ma-da-ĝal2-la-am3
  173. dumu nagar-ra nin9 ban3-da-ĝu10-gin7 nu-uš-ma-da-ĝal2-la-am3
  174. ĝišellag-ĝu10 kur-še3 mu-da-šub a-ba-a ma-ra-ab-ed3-de3
  175. ĝiše-ke4-ma-ĝu10 ganzer-še3 mu-da-šub a-ba-a ma-ra-ab-ed3-de3
  176. arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
  177. lugal-ĝu10 er2 e-ne ba-še8-še8 šag4 ḫul a-na-aš mu-e-dim2
  178. ud-da ĝišellag-zu kur-ta ĝe26-e ga-mu-ra-ab-ed3-de3
  179. ĝiše-ke4-ma-zu ganzer-ta ĝe26-e ga-mu-ra-ab-ed3-de3
  180. dgilgameš2-e en-ki-du10-ra inim mu-[un-na-ni-ib-gi4]
  181. tukum-bi ud-da kur-še3 mu-ni-in-ed3-[de3]
  182. na ga-de5 na de5-ĝu10 ḫe2-dab5
  183. inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10-še3 ĝeštug2-zu
  184. tug2 dan2-dan2-na-zu na-an-mu4-mu4-un
  185. gir5-gin7 ĝiškim na-an-ni-/ib-e3-eš
  186. i3 dug3-ga bur-ra na-an-še22-še22-en
  187. ir-si-im-bi-še3 nam-mu-e-niĝin2-niĝin2-ne-eš
  188. ĝišilar kur-ra nam-mu-e-sag3-ge
  189. lu2 ĝišilar ra-a nam-mu-[e]-niĝin2-niĝin2-ne-eš
  190. ĝišma-nu šu-za nam-ba-e-ĝa2-ĝa2-an
  191. gidim ba-e-de3-ur4-re-eš
  192. kuše-sir2 ĝiri3-za nam-mu-e-sig9-ge
  193. kur-ra gu3 nam-mu-un-ĝa2-ĝa2-an
  194. dam ki aĝ2-ĝa2-zu ne na-an-su-ub-be2-en
  195. dam ḫul gig-ga-zu niĝ2 nam-mu-ra-ra-an
  196. dumu ki aĝ2-zu ne na-an-su-ub-be2-[en]
  197. dumu ḫul gig-ga-zu niĝ2 nam-mu-ra-ra-an
  198. i-dutu kur-ra ba-e-dab5-be2
  199. i3-nu2-a-ra i3-nu2-a-ra
  200. ama dnin-a-zu i3-nu2-a-ra
  201. mur kug-ga-na tug2 nu-um-dul
  202. gaba kug-ga-na gada nu-um-bur2
  203. [šu-si-ni] urud lub-gin7 an-da-ĝal2
  204. [siki-ni ga-raš]sar-gin7 i3-guru5-guru5
  205. en-ki-du10 inim lugal-la-na-aš šu nu-um-ma-gid2-[i]
  206. tug2 dan2-dan2-na-ni im-ma-an-mur10
  207. gir5-gin7 ĝiškim im-ma-an-ne-eš
  208. i3 dug3-ga bur-ra im-ma-an-šeš4
  209. ir-si-im-bi-še3 im-ma-an-niĝin2-niĝin2-ne-eš
  210. ĝišilar kur-ra im-ma-an-sag3-ge
  211. lu2 ĝišilar ra-a im-ma-an-niĝin2-niĝin2-ne-eš
  212. ĝišma-nu šu-na im-ma-ni-in-ĝar
  213. gidim ba-an-da-ur4-re-eš
  214. kuše-sir2 ĝiri3-na im-ma-ni-in-sig9
  215. kur-ra tuku4-tuku4 im-ma-ni-in-ĝar
  216. dam ki aĝ2-ĝa2-ni ne im-ma-an-su-ub
  217. dam ḫul gig-ga-ni niĝ2 im-ma-ni-in-ra
  218. dumu ki aĝ2-ĝa2-ni ne im-ma-an-[su]-ub
  219. dumu ḫul gig-ga-ni niĝ2 im-ma-ni-in-ra
  220. i-dutu kur-ra im-ma-an-dab5
  221. ur-saĝ dgilgameš2 dumu dnin-[sumun2-na-ke4]
  222. [e2]-kur-re e2 den-lil2-la2-še3 ĝiri3-[ni dili mu-un-gub]
  223. [igi] [den-lil2]-la2-še3 er2 [im-ma-še8-še8]
  224. [a-a] den-lil2 ĝišellag-ĝu10 kur-[še3 mu-da-an-šub] ĝiše-ke4-ma-[ĝu10] ganzer-[še3 mu-da-an-šub]
  225. [en-ki-du10] ed3-de3 i3-gi4 kur-[re im-ma-an-dab5]
  226. [nam-tar nu-un]-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-[re im]-ma-an-dab5
  227. dudug dnergal saĝ šu nu-[du7] nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
  228. ki nam-nitaḫ-a-ke4 me3-a nu-un-šub kur-re im-ma-an-dab5
  229. a-a den-lil2 inim-bi nu-mu-de3-gub eridugki-še3 ba-ĝen
  230. eridugki e2 den-ki-ka3-še3 ĝiri3-ni dili mu-un-gub
  231. igi den-ki-ka3-še3 er2 im-ma-še8-še8
  232. a-a den-ki ĝišellag-ĝu10 kur-še3 mu-da-an-šub ĝiše-ke4-ma-ĝu10 ganzer-še3 mu-da-an-šub
  233. en-ki-du10 ed3-de3 i3-gi4-en kur-re im-ma-an-dab5
  234. nam-tar nu-un-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
  235. dudug dnergal saĝ šu nu-du7 nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
  236. ki nam-nitaḫ-a-ke4 me3-[a] nu-un-šub kur-re im-ma-an-dab5
  237. a-a den-ki inim-bi ba-e-de3-gub
  238. ur-saĝ šul dutu-ra dumu dnin-gal-e tud-da gu3 mu-na-de2-e
  239. i3-ne-eš2 ab-lal3 kur-ra ĝal2 u3-bi2-in-taka4
  240. šubur-a-ni kur-ta ed3-de3-mu-na-ab
  241. ab-lal3 kur-ra ĝal2 im-ma-an-taka4
  242. si-si-ig-ni-ta šubur-a-ni kur-ta mu-/da-ra-ab-ed3-de3
  243. gu2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su-ub-be2
  244. en3 tar-re im-mi-in-kuš2-u3-ne
  245. a2 aĝ2-ĝa2 kur-ra igi bi2-du8
  246. nu-uš-ma-ab-be2-en gu5-li-ĝu10 nu-uš-/ma-be2-en
  247. tukum-bi a2 aĝ2-ĝa2 kur-ra mu-ra-ab-[be2-en]
  248. [za]-e tuš-a er2 ĝe26-e ga-tuš ga-/er2249. [X] šu bi2-in-tag-/ga\ šag4-zu ba-e-ḫul2
  249. [...] bi2-in-dug4
  250. [... tug2 sumun]-/a-gin7 uḫ bi2-in-/tag252. [... ki]-in-dar-ra-gin7 saḫar-ra a-ab-si
  251. en-e u8 bi2-in-dug4 saḫar-ra ba-da-an-tuš
  252. lu2 dumu-ni 1-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  253. ĝišgag e2-ĝar8-a-na ab-du3-a gig-ga i-i
  254. lu2 dumu-ni 2-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  255. šeg12 2-a al-tuš ninda al-gu7-e
  256. lu2 dumu-ni 3-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  257. kušummud dag-si-ke4 a al-na8-na8
  258. lu2 dumu-ni 4-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  259. lu2 anše 4 la2-gin7 šag4-ga-ni al-ḫul2
  260. lu2 dumu-ni 5-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  261. dub-sar sag9-ga-gin7 a2-ni ĝal2 bi2-in-taka4 e2-gal si sa2-bi ba-an-ku4-ku4
  262. lu2 dumu-ni 6-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  263. lu2 ĝišapin-la2-gin7 šag4-ga-ni al-/ḫul2266. lu2 dumu-ni 7-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  264. dub-us2 diĝir-re-e-ne-ke4 ĝišgu-za ib2-tuš di-da ĝiš ba-tuku
  265. tiru-e igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-/am3\ a-na-gin7 an-[ak]
  266. pa a-la-la ḫur-ra-gin7 ub-dug4-ga-a ab-us2
  267. munus nu-u3-tud igi bi2-du8-am3 igi bi2-/du8-[am3] a-na-gin7 an-/ak271. dugzal-lil2-da-gin7 TI-na i3-gurud lu2 nu-mu-un-ḫul2-e
  268. ĝuruš tur ur2 dam-na-ka tug2 /nu-ub-sig9-ge igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  269. eš2-šu-/ak\ šu im-mi-du7-un eš2-šu-/ak-ba [er2 im-mi]-/in-še8-še8
  270. ki-sikil /ur2\ dam-na-ka tug2 nu-ub-sig9-ge igi bi2-du8-am3 [igi bi2]-/du8-am3 a-na-gin7 an-/ak275. gi-šu-ak šu im-/mi-du7-un gi-šu-ak er2 mi-in-še8-še8
  271. lu2 ibila nu-tuku igi bi2-du8-am3 [igi bi2]-/du8-am3 a-na-gin7 an-/ak277. šeg12 ĝišKID-ra-gin7 ninda al-gu7-e
  272. X [... igi] /bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  273. [...] UM X [(X)]
  274. lu2 [...] /BA?\ [... igi bi2-du8-am3]
  275. u2-ni /al-[bar a-ni al-bar u2 gid2 al-gu7-e] a /gid2 al-na8-na8
  276. lu2-saḫar-šub-ba igi /bi2-du8-am3
  277. gud-gin7 al-dub2 uḫ im-da-gu7-e
  278. lu2 me3-[a] šub-ba igi bi2-in-[du8-am3 igi bi2-du8-am3] a-na-gin7 an-[ak]
  279. ad(KI) ama-ni saĝ-[du nu]-/mu-un-dab5 dam-a-ni er2 i3-še8-/še8292. gidim lu2 ninda sig10-ge5 nu-tuku igi bi2-du8-/am3\ [igi bi2]-/du8-am3\ [a-na-gin7] an-ak
  280. šu su-ub-be2 ninda pad-pax(PAD)-ra2 PA-a sila šub-ba i3-gu7-e
  281. lu2 ĝišma2-du3 ra igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
  282. a2-še ama-ĝu10 lu2 ḫe2-en-na-ab-[be2]
  283. ĝišma2-du3 bur12-ra-ni a ḫe2-em-mi-dib-/be2?-eš297. ĝišsaĝ-du ninda pad-pax(PAD)-ra2-ni niĝ2 mu-ni-gu-ul-e
  284. niĝin3-ĝar tur-tur-ĝu10 ni2-ba nu-zu igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-/na-gin7 an-ak
  285. ĝišbanšur kug-sig17 kug-babbar lal3 i3-nun-ta e-ne im-di-e-ne
  286. lu2 ug7-/am3?\ (X) X-na i3-uš2 /igi\ bi2-du8-am3 /igi\ [bi2-du8-am3] a-na-gin7 an-ak
  287. ki ĝiš-nu2 diĝir-re-e-na al-nu2
  288. lu2 izi la2 igi bi2-du8-am3 igi nu-/mu-ni-du8-am3
  289. gidim-a-ni nu-ĝal2 i-bi2-ni an-na [ba]-e-ed3

Source: Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, composite text c.1.8.1.4, drawing on manuscripts from Nippur (Nibru) and Me-Turan. © The ETCSL project, Faculty of Oriental Studies, University of Oxford. Transliteration accessed 2026-03-21.

🌲