Scythian Religion in Olbian and North Black Sea Inscriptions

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Hylaea, the Mother of the Gods, Achilles Pontarches, and Civic Protection


This is a Good Works Translation produced by the New Tianmu Anglican Church from inspected Ancient Greek inscription texts for Olbia, Berezan, Hylaea, and Neapolis Skythika.

The page gathers 29 inscriptions and inscriptional controls: the Hylaea priest letter, the Mother of the Gods as mistress of Hylaea, the Olbian Achilles Pontarches civic dedications, an Achilles Hero control, the Achilles-and-island hymn, and a Neapolis Skythika dedication to Achilles as protector of the island.

The English was made from inspected Greek inscription texts, with PHI Greek Inscriptions used as the main line witness, Latyshev's public-domain IosPE I² edition used as the anchor for IosPE I² 130-144, and open secondary discussions used only as controls. The page claims only an independent source-language rendering from the named inscriptional witnesses.


Translation

Hylaea, Mother of the Gods, and Sacred Geography

Hylaea Priest Letter

[To the ago]nothete, honey and a ram [...]

[...] now, as you command, I send [...]

[...] concerning all the god-made places [...]

[...] for Hierophos has been greatly worn down by extreme fasting and [...]

[...] rightly. In Chalkeie the women [are] [in great turmoil]. From there I crossed into Hylaea [...]

[...] again the altars have been damaged, [...] of the Mother of the Gods and Borysthenes and Heracles,

[...] after the shipwreck the slaves ran ashore [...]

[...] in the sacred service of Metrophanes, a sacred [person or thing] was left [...]

[...] of the pines and of the other trees, two hundred [cut down], the horse-hunters found, with many dangers [...]

Note: This damaged letter is a direct inscriptional bridge between Hylaea and altars of the Mother of the Gods, Borysthenes, and Heracles.

Mother of the Gods, Mistress of Hylaea

[To the Mother] of the Gods, mistress of Hylaea.

Note: The Greek title belongs to the same ruling/protecting semantic field that also matters for Achilles as protector of the island.

Achilles Pontarches and Civic Protection

IosPE I² 130

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Anaximenes son of Sokrates, serving for the fourth time: Pouthaios son of Pouthaios, Demetrios son of Achilles, Euresibios son of Adoos, Amoromaros son of Euresibios, [dedicated this] for the peace and fruitfulness and valor of the city, and for their own health.

Pouthaios son of Pouthaios, while serving as archon, won with the spear and the discus. Euresibios son of Adoos, while serving as archon, won in the race and in the jump.

IosPE I² 131

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Euresibios son of Straton: Anaximenes son of Euresibios, Pistous son of Antonios, Papadon son of Alkimos, [Philostratos ...].

IosPE I² 132

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Hikesios son of Maiakos, serving for the second time: Anaximenes son of Anaximenes, Raodmeos son of Kolchos, Dionysiodoros son of Eros, Argouanagos son of Karaxstos, [dedicated this] as a thank-offering for the stability of the city and for their own health.

IosPE I² 133

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Kenexarthos: Azameos, Spokos, Dados, Dizes [?], as a thank-offering.

IosPE I² 134

To Achilles Pontarches, the archons around Neikeratos son of Neikeratos the Younger: Hieroson son of Epikrates, Sokrates son of Antiphon, Euresibios son of Straton, Peldios son of Hypanes, [dedicated this] as a thank-offering, while Moukounakyros was serving as priest for the fourth time.

IosPE I² 135

With good fortune. To Achilles Pontarches, the strategoi around Dandaxarthos son of Dados: Herakleides son of Artemidoros, Zenon son of Zotikos, Douaragos son of Pidos, Dionysios son of Arthiemmanos, Senekas son of Ouziagos, as a thank-offering.

IosPE I² 136

With good fortune. To Achilles Pontarches, the strategoi around Zenon son of Stratoneikos: Titus Flavius Philoumenos, Agathokles son of Agathokles, Theodoros son of Toumbagos, Sadimanos son of Sanbation, Sirdouchansos son of Boutounatos, as a thank-offering.

IosPE I² 137

With good fortune. To Achilles Pontarches, the strategoi around Kallisthenes son of Satyros: Menodoros son of Pontikos, Nabazos son of Noumenios, Achilles son of Syntrophos, Badagos son of Iezdrados, Dadagos son of Kouzaios, [dedicated this] as a thank-offering for the stability of the city and for their own health.

IosPE I² 138

With good fortune. To Achilles Pontarches, the strategoi around Leonides son of Achilles: Nabazos son of Dotos, Eros son of Euresibios, Karaxstos son of Argouanagos, Publius Aelius Achilles, Mourdagos son of Kaphanagos, [dedicated this] as a thank-offering for the stability of the city and for their own health.

Leonides son of Achilles won with the spear.

IosPE I² 139

With good fortune. Under the archons around Neikeratos son of Dadagos, Apsogas, after serving as priest for the second time, [dedicated] a crown to Achilles Pontarches.

IosPE I² 140

With good fortune. To Achilles Pontarches, Kallistratos son of Herakleides, after serving as priest, as a thank-offering for the peace, abundance, continuance of the city, and his own health.

IosPE I² 141

With good fortune. To Achilles Pontarches, Kaskenos son of Kasagos, while serving as priest, dedicated this as a thank-offering for the abundance and stability of the city.

IosPE I² 142

With good fortune. To Achilles Pontarches and Thetis, Skartanos son of Aziaios, after serving as priest, as a thank-offering for the abundance and peace of the city and his own health, under the archon Satyros son of Artemidoros.

IosPE I² 143

With good fortune. To Achilles Pontarches, Tryphon son of Tryphon, priest of Olbian Zeus, as a thank-offering.

IosPE I² 144

With good fortune. To Achilles Pontarches, Pharnagos son of Achilles, while serving as priest, dedicated this thank-offering for the abundance of the city and for his own health.

IosPE I² 53

[...] to be crowned with a gold crown according to the law, and that this decree be inscribed on a white-marble stele and set up in the most prominent place of the city, so that those who meet with it may learn the excellence of the man and become emulators of the good things done for the fatherland, hoping that they too, according to their worth, will obtain the same everlasting honors.

To Achilles [Pontarches], the archons dedicated [this] to their eternal father.

I.Olbia 86

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Kallisthenes son of Kallisthenes, for the third time: Poseideos son of Dados, Attas son of Theokles, Neilos son of Poseides, Neilos son of Argouanagos, as a thank-offering for the stability of the city and their own health.

I.Olbia 87

[With good fortune.] To Achilles Pontarches, the strategoi around Dadakos son of Hieroson, for the second time: [Mougisagos son of Asanos, Amospados son of Achilles, Thyskes son of Dados, Attas son of Somachos, Metrodoros son of Praxianax], [dedicated this] as a thank-offering under the archons around Hieroson son of Epikrates.

I.Olbia 88

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Dados son of Dados, for the second time: Amnozos son of Rathagos, Polydoros son of Gades, Ramanagos son of Menodoros, Sokrates son of Sokrates, as a thank-offering for the city and for their own health.

I.Olbia 89

To Achil[les Pontar]ches [...].

Achilles Hero Control

I.Olbia 90

Under the archon Euresibios son of Anaximenes, for the second time, the agoranomoi around Dionysios son of Alexandros: Inarmazos son of Koukodonos, Batagos son of Adolos, Reuromaros son of Seipelagos, Dionysodoros son of Boudes, [made this] thank-offering to Achilles Hero.

Roiromaros son of Sipelagos wrote it.

Note: This is not a Pontarches dedication, but it controls the local status of Achilles as hero in the same Olbian religious landscape.

Later Pontarches Records and the Island Hymn

SEG 40:610

[...] a thank-offering to Achilles Pontarches.

Round possession, most beautiful vehicle of the gods, most renowned island, rejoicing in the waves: your ground has been allotted to the son of Thetis, high above bloodshed, Aiakid Achilles, equal to the immortals.

But Achilles, receive the sacrifice and be gracious, hearing or looking upon our song from the stylus.

Note: The final participle is uncertain in the recorded apparatus; the English keeps both possible directions visible.

SEG 43:505

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around Zorsanos son of Neikeratos, for the second time: Pourthais son of Abnakos, Satyros son of Kounchakos, Kallistratos son of Herakleides, [uncertain name] son of Dion, as a thank-offering.

SEG 43:507

With good fortune. To Achilles Pontarches, the archons around [...] son of Abnakos, for the second time: [...]ates son of Euresibios, [...] son of Kolchos, Papias [...], [...] son of Golaios, dedicated [this] as a thank-offering for the city and for their own health.

SEG 49:1028 A

With good fortune. To Achilles Pontarches, the agoranomoi around Karpos son of Aelius Epikrates, for the second time: Abragos son of Abrymes, Markos son of Neoptolemos, Koulis son of Abragos, Marikion son of Lysimachos, as a thank-offering.

SEG 49:1028 B

With good fortune. To Achilles Pontarches, under the archon Pontikos son of Neikios, for the second time, Kazinas son of Pharnagos, serving as priest for the fourth time, set up this thank-offering for the stability of the city and his own health.

Achilles as Island Protector

IosPE I² 672

To Achilles, ruler/protector of the island, Posideos son of Posideos, after defeating the Satarchaians who were raiding by sea, [dedicated this].

Note: This is not a Pontarches dedication, but it is the clearest regional control for Achilles as ruler or protector of an island.


Translation Notes

Pontarches is retained as a title rather than flattened into a paraphrase. In the Olbian inscriptions it functions as a local civic-religious title of Achilles connected with the Pontus and Black Sea protection.

Euposia is translated here as abundance. The word is difficult in this civic-dedication setting, and the English keeps the broad public-welfare sense rather than narrowing it to one material supply.

The Hylaea letter is fragmentary. The English preserves uncertainty around damaged clauses while keeping the secure religious-geography spine visible: Hylaea, damaged altars, the Mother of the Gods, Borysthenes, and Heracles.

The Neapolis Skythika dedication to Achilles as protector of the island is included as a regional control for the same Black Sea title-family, not as a direct Pontarches dedication.


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Ancient Greek inscription texts for Olbia, Berezan, Hylaea, and Neapolis Skythika. PHI Greek Inscriptions records are cited with each entry as source locators and line witnesses. Basilius Latyshev's public-domain Inscriptiones Tyrae, Olbiae, Chersonesi Tauricae, second edition, vol. 1 (Petrograd, 1916), was used as the public-domain source anchor for IosPE I² 130-144. Open discussions by Feraru and Christodoulou were used as controls for the Hylaea/Mother of the Gods material.

The English translation is independently derived from the Greek. No modern English translation was used as the base text. Damaged text, supplements, uncertain readings, and ancient or editorial spelling variation remain visible where they affect the public reading.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Ἀχιλλεῖ Ποντάρχῃ, Μητρὶ Θεῶν, Βορυσθένεος καὶ Ἡρακλέους

Greek source text from PHI Greek Inscriptions and, for IosPE I² 130-144, Latyshev's public-domain IosPE I² edition. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Hylaea Priest Letter — PHI PH340365; SEG 51:970 / SEG 42:710 / IGDOlbia 24

Olbia, ca. 550-510 BC; ostrakon from a painted Samian vessel. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/340365.

[— — c.9 — — τῶι ἀγω]νοθέτῃ μέλι καὶ κριὸ[ν — — c.11 — —]
[— — — c.14 — — — ν]ῦν ὡς ἐπιτέλλεις πέμπ[ω — — c.9 — —]
[— — c.10 — — παντ]ὸ̣ς τόπους θεοποιήτους περιε̣[— — c.9 — —]
[— — c.9 — — διὰ γὰ]ρ ἄκρην λίη<ν ἔ>καμε Ἱρόφως νησ[τείην καὶ]
[— — — c.13 — — —] δικαίως· ἐν τῇ Χαλκηή̣η αἱ γυν[αῖκές εἰσι]
[ἐν ταραχῆι πολ]λῆι· ἐνθεῦθεν ἐς τὴν Ὑλαίη̣[ν διέβην]
[— — — c.12 — — —]αυτις οἱ βωμοὶ βεβλαμμένο[ι εἰσί]
[— — c.10 — — Μ]ητρὸς Θεῶν καὶ Βορυσθέ<νεος> καὶ Ἡρακλ[έους],
[— — c.8 — — δὲ μ]ετὰ τὸ ναυάγιον οἱ δοῦλοι καταδρῆ[ναι],
[— — c.9 — — τ]ῇ̣ ἱρουργίηι Μητροφάνεος ἱρὸς ἐλίπετ[ο· ἐν]
[— — — — — — — τ]ῶν πιτύων {κα} καὶ τῶν <ἄλλων> δένδρων διηκόσια̣
[κατακεκομμένα ο]ἱ θηρευταὶ τῶν ἵππων ηὑρήκασι μετὰ κινδύνων πο̣λ̣[λῶν]

Mother of the Gods, Mistress of Hylaea — PHI PH184154; IGDOlbia 81; SEG 42.709,2

Olbia, ca. 500-450 BC. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184154.

[Μητρὶ Θε]ῶν μεδεόˉσ[ηι] Ὑλαί[ης].

IosPE I² 130 — PHI PH184323

Olbia, 2nd/3rd c. AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184323.

[ἀγ]αθῆι τύχη̣[ι].
[Ἀχ]ιλλεῖ Ποντ[άρχηι]
[οἱ] περὶ Ἀναξιμ̣[έ]-
νην Σωκράτ[ους]
τὸ δʹ ἄρχον[τες]·
Πουρθαῖος Π̣[ουρ]-
θαίου, Δημήτρ[ιος]
Ἀχιλλέος, Εὑρ[ησί]-
[β]ιος Ἀδόου, Ἀ[μω]-
ρ̣όμαρος Εὑρησ[ιβί]-
ου ὑπὲ[ρ] εἰρήνης κ[αὶ]
πολυκαρπί̣α̣ς κα[ὶ ἀν]-
δραγαθίας τῆς π[όλε]-
ως καὶ τῆς ἑαυτ[ῶν ὑγεί]-
ας.
Πουρθ[αῖ]ος Πο[υρθαί]-
ου ἀρχοντε̣ύων ἐν[είκα]
λ̣όνχαι {λόγχαι}, δίσκω̣[ι]. Ε̣ὑρησ[ίβιος]
[Ἀ]δόου ἀρχον[τ]εύων ἐ[νείκα]
δρόμ[ωι], π̣[α]ιδήμ[ατι].

IosPE I² 131 — PHI PH184324

Olbia, Roman period. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184324.

ἀγαθῆι τύ-
χηι. Ἀχιλλε[ῖ]
Ποντάρχῃ
οἱ περὶ Εὑ-
ρησίβιον
Στράτω-
νος ἄρχο[ν]-
τες· Ἀνα-
ξιμένης
Εὑρησιβί-
ου, Πίστους
Ἀντω<ν>ίο<υ>,
Παπάδων
Ἀλκίμου,
[Φιλό]στρα[τος]
[— — — — — —]

IosPE I² 132 — PHI PH184325

Olbia, 2nd/3rd c. AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184325.

ἀγαθῇ τύχῃ.
Ἀχιλλεῖ Ποντά[ρ]-
χῃ οἱ περὶ Ἱκέσι-
ον Μαιάκου τὸ
δεύτερον ἄρχο[ν]-
τες· Ἀναξιμένης
Ἀναξιμένους,
Ῥαόδμηος Κόλχου,
Διονυσιόδωρος
Ἔρωτος, Ἀργουάνα-
γος Καράξτου ὑπὲρ
τῆς πόλεως εὐστα-
θίας καὶ τῆς ἑαυ-
τῶν ὑγείας χαρισ-
τήριον.

IosPE I² 133 — PHI PH184326

Olbia, 2nd/3rd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184326.

ἀγαθ̣ῇ̣ τ̣ύχῃ.
Ἀχιλλεῖ Πο[ν]-
τάρχῃ οἱ περὶ̣
Κηνέξαρθον ἄρ-
χοντες· Ἀζά-
μηος, Σπ[ό]κος, Δ[ά]-
[δ]ο̣ς̣, Δ̣ί̣ζ̣η̣ς̣?
χαριστήριον.

IosPE I² 134 — PHI PH184327

Olbia, Roman period. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184327.

Ἀχιλλεῖ Ποντάρχηι
οἱ περὶ Νεικήρατον
Νεικηράτου νεώ-
τερον ἄρχοντες·
Ἱεροσῶν Ἐπικράτους,
Σωκράτης Ἀντιφῶντος,
Εὑρησίβιος Στράτωνος,
Πέλδιος Ὑπάνεος
χαριστήριον.
ἱερατεύοντος
Μουκουνακύρου τὸ δʹ.

IosPE I² 135 — PHI PH184328

Olbia, ca. 222-235 AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184328.

ἀγαθῇ τύχῃ.
Ἀχιλλεῖ Ποντάρχῃ στρατηγ<ο>ὶ
οἱ περὶ Δανδάξαρθον
Δάδου· Ἡρακλείδης Ἀρ-
τεμιδώρου, Ζήνων
Ζωτικοῦ, Δουάραγος
Πίδου, Διονύσι<ο>ς
Ἀρθιεμμάνου, Σηνή-
κας Οὐζιά<γ>ου
χαριστ<ή>ριον.

IosPE I² 136 — PHI PH184329

Olbia, Roman Imperial period. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184329.

ἀγαθῆι τύχ[ηι].
Ἀχιλλεῖ Ποντ[άρ]-
χῃ οἱ περὶ Ζήνω-
να Στρατονείκου
στρατηγοί· Τίτος Φλάβιος Φι-
λουμενός, Ἀγαθο-
κλῆς Ἀγαθοκλέους,
Θεόδω[ρ]ος Τουμβά-
[γ]ου, Σαδίμανος
Σανβατίωνος,
Σιρδούχανσος
Βουτούνατος
<χαριστήριον>.

IosPE I² 137 — PHI PH184330

Olbia, 2nd/3rd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184330.

ἀγαθῇ
τύχῃ. Ἀχιλ-
λεῖ Ποντάρχηι
οἱ περὶ Καλλισθένην
Σατύρου στρατηγοί·
Μηνόδωρος Ποντικοῦ,
Νάβαζος Νουμηνίου,
Ἀχιλλεὺς Συν<τ>ρόφου,
Βάδαγος Ἰεζδράδου,
Δάδαγος Κουζαίου
ὑπὲρ τῆς πόλεως εὐστα-
θίας καὶ τῆς ἑαυτῶν
ὑγείας χαριστήριον.

IosPE I² 138 — PHI PH184331

Olbia, after 117 AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184331.

ἀγαθῇ τύχηι.
Ἀχιλλεῖ Ποντάρχῃ
οἱ περὶ Λεωνίδην Ἀχιλ-
λέος στρατηγοί· Νάβα-
ζος Δωτοῦ Ἔρως Εὑρησι-
βίου, Κάραξστος Ἀργουα-
νάγου, Πόπλιος Αἴλιος
Ἀχιλλεύς, Μούρδαγος
Καφανάγου ὑπὲρ εὐ-
σταθίας τῆς πόλεως καὶ
τῆς ἑαυτῶν ὑγείας
χαριστήριον.
Λεωνίδης Ἀχιλλέως
[ἐ]νείκα λόγχῃ.

IosPE I² 139 — PHI PH184332

Olbia, 2nd/3rd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184332.

ἀγαθῆι τύχηι.
ἐπὶ ἀρχόντων τῶν
περὶ Νεικήρατον
Δαδά<γ>ου [Ἀψ]ώγας
στέφανον ἱερατεύ-
σας τὸ δεύτερον
Ἀχιλλεῖ Ποντάρχηι.

IosPE I² 140 — PHI PH184333

Olbia, 2nd/3rd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184333.

ἀγαθῇ τύχηι.
Ἀχιλλεῖ Ποντάρ-
χῃ Καλλίστρα-
τος Ἡρακλείδου
ἱερατεύσας ὑπ[ὲρ]
τῆς πόλεως εἰρ[ή]-
νης καὶ εὐποσίας
καὶ διαμονῆς καὶ
τῆς ἑαυτοῦ ὑγείας
χαριστήριον.

IosPE I² 141 — PHI PH184334

Olbia, ca. 2nd c. AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184334.

ἀγαθῇ
τύχῃ. Ἀ-
χιλλεῖ Πο[ν]-
τ[ά]ρχῃ Κάσ-
κηνος Κα-
σάγου ἱε-
ρ[α]τεύων
[ἀ]νέθη-
κεν ὑπὲρ
τῆς πόλε-
ως εὐποσί-
ας καὶ εὐστα-
θίας χαρισ-
τήριον.

IosPE I² 142 — PHI PH184335

Olbia, 2nd/3rd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184335.

ἀγαθῇ τύχῃ.
Ἀχιλλεῖ Ποντάρχῃ
καὶ Θέτιδι Σκάρτα-
νος Ἀζιαίου ἱερα-
τεύσας ὑπὲρ τῆς
πόλεος εὐποσίας̣
καὶ εἰρήνης καὶ τῆ̣[ς]
ἑαυτοῦ ὑγείας
χαριστήριον· ἐπὶ ἄρ-
χοντος Σατύρου Ἀρτ[ε]-
μιδώρου.

IosPE I² 143 — PHI PH184336

Olbia, Roman period. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184336.

ἀ[γ]α̣θ[ῇ]
τύχῃ.
[Ἀ]χιλλε[ῖ Πον]-
τάρχῃ Τ[ρύ]-
φων Τρύφωνο̣[ς]
ἱερεὺς Ὀλ[βί]-
ου Διὸς
χαριστή-
ριον.

IosPE I² 144 — PHI PH184337

Olbia, 2nd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184337.

ἀγ<α>θῇ τύχῃ.
Ἀχιλλ<ε>ῖ Πον-
τ<ά>ρχῃ Φ<ά>ρν<α>γος
<Ἀ>χιλλέος ἱερα-
τεύων ἀνέθη-
κεν χαριστήρι-
ον ὑπ[ὲρ τ]ῆ̣ς πό-
λεως̣ [εὐπ]οσίας
καὶ τῆ̣[ς ἑ]α̣υτοῦ
ὑγείας.

IosPE I² 53 — PHI PH184246

Olbia, undated. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184246.

[— — — — — — — — στεφανωθῆναι χρυσῷ]
[στ]εφάνῳ κα[τὰ τὸν νόμον· ἀναγραφῆναι]
δὲ τὸ ψήφισ[μα τοῦτο ἐν στήλῃ λευκο]-
λίθῳ καὶ ἀν[ατεθῆναι ἐν τῷ ἐπισημοτά]-
τῳ τῆς πόλε[ως τόπῳ εἰς τὸ τοὺς ἐντυγχά]-
νοντας αὐτ[ῇ μαθεῖν τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀρετὴν?]
καὶ ζηλωτὰς γε[νέσθαι τῶν εἰς τὴν πατρί]-
δα πραχθέντων [ἀγαθῶν — — — — — — —]
ἐλπίζοντας καὶ α[ὐτοὺς κατὰ τὴν ἀξίω]-
σιν τῶν αὐτῶν αἰων[ίων τιμῶν τεύξεσθαι].
vacat
Ἀχιλλε[ῖ Ποντάρχῃ]
ἀνέθεσα[ν οἱ ἄρχοντες]
τῷ ἑαυτῶν πατρὶ <α>ἰων[ίῳ].

I.Olbia 86 — PHI PH185049

Olbia, mid-2nd c. AD? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/185049.

ἀγαθῇ τύχῃ.
Ἀχιλλεῖ Πον-
τάρχηι οἱ περὶ
Καλλισθένην
Καλλισθένου
τὸ γʹ· Ποσε<ί>δηος
Δαδου, Αττας
Θεοκλέους, Νεῖ-
λος Ποσειδήου,
[Ν]εῖλος Αργου-
αναγου ἄρχο[ν]-
[τε]ς ὑπὲρ εὐστ[α]-
[θία]ς̣ τῆς πόλε-
[ως κ]αὶ τῆς ἑαυ-
[τῶ]ν ὑγείας [χα]-
[ρ]ιστήριο[ν].

I.Olbia 87 — PHI PH185050

Olbia/Berezan Island, Roman period? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/185050.

[ἀγαθῆι τύχηι].
[Ἀχιλλεῖ] Ποντάρχηι
[οἱ π]ερὶ Δαδακον Ἱ[ε]ρο-
σῶντος τὸ [βʹ στρατηγοί]·
Μο[υγισαγος Ασανου Α]-
μω[σπαδος Ἀχιλλέος, Θυσ]-
κῆς Δ[άδου, Αττας Σωμά]-
χου, Μ[ητρόδωρος Πραξι]-
άνακ[τος, χαριστήριον]
ἐπὶ ἀ[ρχόντων τῶν περὶ]
Ἱεροσ[ῶντα Ἐπικράτους].

I.Olbia 88 — PHI PH185051

Olbia, Sofiivka, late 1st-mid-2nd c. AD; plaque with engraved kantharos. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/185051.

ἀγαθῇ τύχῃ.
Ἀχιλλεῖ Ποντάρχῃ οἱ πε-
ρὶ Δαδον Δαδου τὸ βʹ ἄρ-
χοντες· Αμνωζος Ραθα-
γωσου, Πολύδωρος Γαδει,
Ραμαναγος Μηνοδώρου,
Σωκράτης Σωκράτους εὐ-
χαριστήριον [ὑπ]ὲρ τῆς
πόλεως καὶ ὑπ[ὲρ] τῆς ἑαυ-
τῶν ὑγείας.
{cantharus}

I.Olbia 89 — PHI PH185052

Olbia/Berezan Island, Roman period? PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/185052.

Ἀχιλ[λεῖ Ποντάρ]-
χηι [— — — — —]
[— — — — — — —]

I.Olbia 90 — PHI PH185053

Olbia/Berezan Island, late 1st-mid-2nd c. AD; plaque with two relief rosettes. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/185053.

ἐπὶ ἄρχοντος
Εὑρησιβίου Ἀνα-
ξιμένους τὸ β
οἱ περὶ Διονύσι-
ον Ἀλεξάνδρ-
ου ἀγορα-
νόμοι· Ιναρμα-
ζος Κουκοδω-
νος, Βαταγος Α-
δωλου, Ρευρο-
μαρος Σειπελά-
γου, Διονυσόδ-
ωρος Βουδει
εὐχαριστήριν {εὐχαριστήριον}
Ἀχιλλεῖ Ἥρωι·
Ροιρομαρος Σιπ-
ελάγου ἔγραψεν.

SEG 40:610 — PHI PH339233

Olbia/Berezan Island, 1st c. AD; dedication and hymn for Achilles Pontarches and the island. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/339233.

[— — — — — — — —]
[— — —]Ο[— — —]
[— — —] Ἀχιλλεῖ Πον̣-
[τάρχη]ι χαριστήριον.
vacat
[κυκλο]τερὲς κτεάτισμα, θεῶν
[περικαλλὲ]ς ὄχημα· νῆσσε περικλύ-
[στη], κύμασι γηθομένη, σὸν πέ-
[δον εἴ]ληχεν Θέτιδος γόνος αἷμα-
[θ’ ὕπερ]θε· Αἰακίδης Ἀχιλλεὺς ἀθα-
[νατοῖ]σιν ἴσος· ἀλλ’ Ἀχιλλεῦ, δέ-
[ξαι θυ]σίαν καὶ εἵλλαος ἴσθι ἡμετέρ-
[αν ἀίων] {ἡμετέρ[αν ἐσιδὼ]ν? (Vinogradov)} μοῦσαν ἀπὸ γραφίδος.

SEG 43:505 — PHI PH339451

Olbia, ca. 100 AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/339451.

ἀγαθῇ τύχῃ·
Ἀ̣χιλλεῖ Ποντάρ-
χηι οἱ περὶ Ζωρ-
σ̣ανον Νεικηρά-
[τ]ου τὸ βʹ ἄρχοντες·
Π̣ούρθαις Ἀβνά-
κ̣ου, Σάτυ̣ρος
Κουνχάκ̣ο̣υ, Καλ-
λίστρα̣τ̣ος Ἡρα-
κλείδου[ς] ΤΥΝΑΟ-
ΒΩΝ {Εὐναό|βων = Εὐναύπων?, Vinogradov} Δίωνος
χαριστήριον.

SEG 43:507 — PHI PH339454

Olbia, ca. 125-150 AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/339454.

[ἀγαθῇ τύχῃ· Ἀχι]λ̣λεῖ Ποντάρ-
[χῃ οἱ περὶ ․․․․․]ον Ἀβνάκου τὸ βʹ
[ἄρχοντες· ․․․․]ά̣της Εὑρησιβί-
[ου ․․․․․․․․ Κ]ό̣λχου, Παπίας
[․․․․․․․․․․․․]υς Γολαίου
[ὑπὲρ τῆς πόλεω]ς καὶ τῆς ἑαυ-
[τῶν ὑγείας ἀνέ]θηκαν χαρισ-
[τήριον ․․․․․․]ΤΑΡΥ
[— — — — — — — —]ΓΕ̣ΙΟΥ

SEG 49:1028 A — PHI PH339893

Olbia/Berezan Island, ca. 100-150 AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/339893.

ἀγαθῆι τύχ[ηι]·
Ἀχιλλεῖ Ποντάρ-
χηι οἱ περὶ Κάρπον
Αἰλίου Ἐπικράτους
ἀγορανόμοι τὸ β
Ἀβραγος Ἀβρυμή-
ου, Μᾶρκος Νεοπτο-
λέμου, Κουλις Ἀβρα-
γου, Μαρικίων Λυσιμά-
χου εὐχαριστήριον
[— —]ΑΚΕΙΣ

SEG 49:1028 B — PHI PH339894

Olbia/Berezan Island, ca. 100-150 AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/339894.

ἀγαθῇ τύχῃ·
Ἀχιλλεῖ Πον-
τά<ρ>χῃ, ἐπὶ ἄρ-
χοντος Πον-
τικοῦ Νεικίου
τὸ βʹ Καζινας
Φαρνάγου ἱερα-
τεύων τὸ δʹ
ὑπὲρ τῆς πό-
λεως εὐσταθί-
ας καὶ τῆς ἑαυτοῦ
ὑγείας χαριστή-
ριον ἀνέστησεν.

IosPE I² 672 — PHI PH184872

Neapolis Skythika, 1st c. AD. PHI: https://epigraphy.packhum.org/text/184872.

Ἀχιλλεῖ νήσου [μεδέοντι]
Ποσίδεος Ποσι[δέου τοὺς]
Σαταρχαίους [νικήσας]
πειρατεύσαντ[ας ἀνέθηκεν?].


Source Colophon

The source text follows inspected Ancient Greek inscription texts available through PHI Greek Inscriptions, https://epigraphy.packhum.org/, with Latyshev's public-domain IosPE I² edition used as the source anchor for IosPE I² 130-144. The Hylaea and Mother of the Gods records are controlled against PHI, Feraru 2022, and Christodoulou 2020. Modern scholarly notes were consulted only as controls and source locators.

🌲