The Book of the Chosen

✦ ─── ⟐ ─── ✦

by Farid ud-Din Attar


Farid ud-Din Attar of Nishapur (c. 1145–c. 1221) is remembered for the Conference of the Birds and the Book of Secrets — but the Mokhtar-nama, the Book of the Chosen, is his collection of mystical quatrains, organized into fifty chapters that move from divine theology through the agonies of the lover to the symbolism of candle and moth. Each quatrain is a rubā'ī — four lines in the AABA rhyme scheme that Omar Khayyam made famous — and each is a self-contained world: a compressed explosion of paradox, prayer, image, or cry.

All fifty chapters are presented here: 1,679 quatrains moving from divine unity and praise of the Prophet, through annihilation, bewilderment, the unspeakable secret of the spirit, complaint against the self, condemnation of the world, silence, aspiration, humility, trust in God, renunciation, fear of death, elegy, despair, hope, longing for the Beloved, the Beloved's face and form, the lover's affliction, wine poetry, the rose, the dawn, and at last the great dialogue of candle and moth — ending with Attar's own voice sealing the book: "if they are scholars they will write it in gold; if they are lovers they will write it in blood."

No complete English translation of the Mokhtar-nama has ever existed until this project. This is the first, translated from Classical Persian by thirty-two tulkus across nineteen runs. The source text is from Ganjoor.net.


1

O — Your purity transcends every purity.
Your holiness is sacred beyond all perception.
On Your path, a hundred thousand worlds are dust.
In Your lane, a hundred thousand Adams are dirt.


2

In describing You, the intellect went mad.
The soul fell silent and took helplessness as its companion.
When the candle of Your manifestation appeared —
the peacock of heaven adopted the way of the moth.


3

O — the eight heavens, a single offering at Your door.
The seven spheres, curtain-keepers of Your threshold.
The radiant sun, its face sallow and its robe blue,
dazed by a single mote of dust at Your door.


4

Your description is not within the measure of any ancient mind.
Whatever has been said of You is merely words.
In both worlds, every flower of praise that has bloomed for You
is still a thorn-bush in the valley of Your unity.


5

The soul dissolved, and by no means recognized You.
The heart bled, and could not fathom the dust of Your lane.
O You who from the tip of one hair brought two worlds into being —
no one in two worlds has known a single hair's breadth of You.


6

The heart comes alive when it seeks life from You.
The soul is set free when it seeks salvation from You.
If Your shadow should fall on the head of a mote,
the sun itself would beg alms from that mote.


7

An intellect whose least capital is the entire world —
in describing You, its highest station is helplessness.
Any mote that chose Your desire for a single moment —
truly, a hundred suns stand in its shadow.


8

Your description, at which every heaven is bewildered,
is not fit for the heartburn of every tasteless fool.
Beside You, how could both worlds weigh anything at all?
Where You are, both worlds and a single mote are one.


9

The hand of the wisest intellect does not reach Your description.
The perception of the seeing soul's inner eye does not reach.
The Throne — whose grandeur casts two worlds as its reflection —
what wonder that an ant cannot arrive there?


10

O You — because of You, the sky is sleepless and without food.
From longing for You, it spins like quicksilver.
Every moment, a hundred thousand hearts bleed because of You.
What is a heart? A hundred thousand souls have melted.


11

The sun, which turns over and over,
turns for You — in the hope of one glance.
The parrot of heaven, since it tasted
the sugar of gratitude for You, has been spinning on its head ever since.


12

The world, whose capital is pure annihilation —
since it is six days old, Your grace is its wet-nurse.
Every mote that sat in the shade of Your kindness
casts its shadow over eight heavens forever.


13

Every heart that finds a trace of Your grace
finds the thread of its own self across both worlds again.
Whoever gives half a soul on Your path
finds a hundred thousand souls returned from Your kindness.


14

Every dot in the circle of Your apportioning
is at the margin of the table of Your bounty.
If they split open the breast of a single mote —
oceans upon oceans, worlds upon worlds, Your mercy.


15

You are the pearl of the shoreless sea of grace.
You are the treasure sealed behind the veil of both worlds.
So manifest — because so hidden.
Beyond the world and within the soul.


16

Neither does the intellect reach the core of Your eternity,
nor does thought reach the end of Your beauty.
No one reaches the core of Your perfection —
for who else is there to reach Your perfection but You?


17

Neither does the intellect reach that eternal court,
nor does the soul reach the pavilion of Your glory.
Whether a shadow moves or stands still,
it cannot possibly reach Your beauty.


18

Where You are, no champion arrives.
The courier of sight and the equipped intellect do not arrive.
In short, to Your essence — to which there is no road —
no one has ever arrived, and no one ever will.


19

No journey that exists is fit for Your lane.
No good that exists is even suited to it.
Never allow a single mote of thought of anything else —
what a pity, every thought of otherness that exists.


20

If nothing else exists alongside You, what of it?
If not a single mote exists even in the shadow — what of it?
In a place where a thousand Thrones are a pebble,
what does it matter if a handful of pebbles does not exist?


21

O — apart from You, not a hair exists in all the world.
Except Your face, no face exists in all the world.
From every direction I look, in both worlds,
that direction is You — but You are not that direction.


22

There is no one in both worlds who is not beneath You.
All are drowned in that court of the How-less.
No, no — how long will we speak of worlds and courts?
Whatever is outside You is not outside You.


23

O — before You, a hundred thousand souls are one hair's breadth.
In nearness to You, seven heavens are one hair's breadth.
Since not one hair's breadth of both worlds is visible,
nothing in both worlds is even one hair's breadth but You.


24

In describing You, our intellect and knowledge do not reach.
A drop of water cannot circle seven seas.
When eighteen thousand worlds, where You are,
are a fly's wing — no one arrives there.


25

In knowing You, even to breathe is a deficiency,
for You can only be known through You.
The sun, whose vision is luminous —
before Your essence, even its dawn is a penalty.


26

Without You, the sky was nothing but a headless, footless thing.
These two worlds, without You, were nothing but a body.
The great ones of the world said much about You —
but all of it, without doubt, was nothing but words.


27

One moment You enter speech and hearing —
You become the key to a hundred locked worlds.
What is not manifest is hidden.
You are more manifest than manifestation itself.


28

Without You, one cannot rest in existence.
With You, one cannot choose anything but nothingness.
What a strange affair — one cannot reach You,
and yet one cannot be cut from You for a single moment.


29

The sky has turned so long in waiting for You
that all night till dawn it is drenched in blood from the twilight.
When it found no path to You, forward or back,
it spun within itself for a hundred thousand ages more.


30

In Your kingdom there is no duality — O You who are all.
Your kingdom is one, spiritually — O You who are all.
In the secret of secrets of our soul, You know
that the core of what the soul truly is, is You — O You who are all.


31

O Lord — all secrets, You know. You.
The measure of every matter, You know. You.
Of this secret that turns within our nature,
no one is aware — You know. You.


32

Your essence, from eternity to eternity, stands alone.
Outside You, all are ignorant — You alone know.
If the hand of seeking does not reach Your court,
perpetual glorification from Your court is enough.


33

Where is the intellect that could traverse Your path?
Where is the soul that could speak of Your glory?
Look at the presumption — that we are seeking You.
When all is You, who could seek You?


34

O essence of permanence — in what permanence You are hidden!
Not in a place — and in what soul You are hidden!
O You whose spirit is beyond place and direction —
where are You, after all? And where are You not?


35

We have spoken about Your essence for years.
We have read and studied many books.
And still we have arrived at the old women's saying:
"O You who are all — You! We are all entirely lost."


36

On Your path, we found that knowledge was an error.
What path? What knowledge? Whom did we know?
There was one finding of You — and the cry of both worlds:
"This is not the kind of thing we thought we knew."


37

Where is the eye that could see a mote of Your beauty?
Where is the mind that could glimpse the threshold of Your perfection?
If every atom in the world became an eye,
it could not possibly see into union with You.


38

Your secrets cannot be held in letters.
Your numbers cannot be held in thousands.
Forever, no one will ever
have understanding of Your wisdom.


39

O You who bring faith out of unbelief,
and from thorns bring forth manna,
from clay You bring the delicate rose,
and from mountain and stone You bring the jewel.


40

The world that I see full of Your wisdom —
I see it as one circle full of Your bounty.
Devoting my whole life to each individual mote,
I see oceans upon oceans of Your power.


41

O — infinite mercy and generosity are from You.
In every particle, a thousand signs from You.
If all the horizons should fall into error,
nothing would be possible from You but guidance.


42

O — a whiff of Your grace kindles paradise.
Hell burns from the heat of Your wrath's fire.
If the scroll of Your pain must be read aloud,
I have a fifty-thousand-year day ahead of me.


43

You can rule a kingdom on the Loving One's palm.
You can remain with all, and without all.
If I place the seal of silence on my lips,
You can read the sealed letter anyway.


44

O You who know the perfection of the subtle knowers,
who know the qualities of old and young alike —
if in describing You my tongue has failed,
I know that You understand the tongue of the tongueless.


45

O You who rule the kingdom by command,
who read from the heart what was never written —
if I do not tell You, what shall I say in my heart?
Unsaid and unheard, You know it already.


46

The soul speaks Your praise from within the soul.
Drowned in You — both worlds proclaim it.
If this tongue of mine cannot speak Your thanks,
each hair of mine speaks it in a hundred tongues.


47

If grief for You comes for one moment — better.
That moment, since it is worth more than two worlds — better.
Since no tongue exists that can praise You,
I have left You to Yourself — and that too is better.


48

You have those You have called to Your breast.
You have those You have driven from Your door.
Both the called and the driven are bewildered.
O how many bewildered ones You have.


49

O — the madman and the sage are both lost in You.
The thread of every mote's meaning is found in You.
When the dawn of union with You broke in my heart,
both worlds vanished in my heart — and my heart in You.


50

The intellect seeks a sign of Your essence.
Understanding seeks You around the world.
O comfort of the soul and heart — I am amazed:
You are in the heart, and the heart seeks You with the soul.


51

Since there is no one in two worlds who is Your companion,
no one can ever know Your secret.
In Your presence I have become absent from myself —
O present-absent One — from whom shall I seek You back?


52

Since You are present-absent, upon what shall I cry out?
Since there is no sign of You, upon what shall I place a sign?
After all, since You are with me and I with You —
upon what shall I place this eternal pain of separation?


53

O — every creature in both worlds chants Your remembrance.
All of creation moves toward You.
Though by striving one cannot reach You,
You are with everyone — and everyone seeks You.


54

O You who, as You see fit,
manage the affairs of small and great with wisdom —
Provider and protector of every living thing,
maker of the affairs of bewildered creation.


55

Since my abasement is from me, and glory is from You —
how can this helpless heart seek glory from You?
Since everything You hold has no visible end,
I will never be satisfied with anything less from You.


56

Sometimes You give a gift for a cry at dawn.
Sometimes You grant me honor for a single sigh.
That is why I seek my own self-loss — because You
first make one lose oneself, and then give the way back.


57

In the realm of both worlds, reign.
Dedicate our soul and heart to the divine.
Since I cannot say "You belong to me" —
I belong to You. Do with me as You will.


58

O You who sit within my heart — are You a soul, or not?
From Your very manifestation, are You thus hidden, or not?
That thing I will never come to know —
tell Your servant: are You that, or not?


59

The kingdom of grief for You is worth more than both worlds.
Your pain is worth more than eternal healing.
I am the dust of Your door — for the dust of Your door,
one mote of it, is worth more than a hundred thousand souls.


60

O Soul — You were always in the midst of the soul.
To creation, You were neither manifest nor hidden.
We burned both worlds and gave their ashes
to the wind — and in the midst, there You were.


61

Every drop does not reach the pearl's core in the sea.
Every mote does not reach the exalted sun.
On Your path, all steps have arrived —
yet who has ever arrived at You, or not?


62

For thirty years we ran with a hundred thousand sprints
until by Your road we reached Your court.
For thirty years more we circled Your door —
we saw the crier on the roof and the guard at the gate.


63

I ran and searched, without number, much.
From the dust of Your road I found no trace.
Suppose it is true that You cannot be known —
then tell Your servant: who am I, at least?


64

O — those who have eaten Your grief, one by one, so many.
In longing for You, humans and angels, so many.
Since the sky cannot reach You by a single mote,
what use is all its turning — so many times?


65

When all souls burn from longing for You,
they sew shut their eyes to their own existence.
In Your presence — which is the sun of eternity —
all souls are like stars in daylight.


66

The soul seeking Your face turns to water.
The wakefulness of the heart before You turns to sleep.
If Your face should emerge from behind the veil,
every mote would certainly become a sun.


67

Bleed the heart, if it had no head for Your affliction.
Burn the soul, if it had no loyalty to You.
Though heart and soul had nothing worthy of You —
everything that was not for You is unbelief.


68

The one thing I know that is beyond unbelief and faith —
that is Your love. This I know with certainty.
In my soul, that chain You have cast —
it will never break. This I know.


69

Every soul that did not find the way behind the veil of mystery —
even if it found the veil, found nothing but a sound.
Blind is the one who does not find the copy of each single thing
reflected back in the mirror of Your beauty.


70

Whoever holds a sign from Your secret
will be occupied with eternal presence.
If a single breath rises from the heart today without You,
tomorrow the grief of it will be the soul's hell.


71

Losing myself — as a sign from You — was enough for me.
My passion for You — as a loss from You — was enough for me.
How much of two worlds? For two worlds were enough for me.
The thought of You as the qibla of the soul — enough for me.


72

Without remembrance of You, the heart is a shadow in the sun.
With remembrance of You, it is at the peak of hope.
Every seed I have sown in the field of the heart —
except the memory of You — is the seed of eternal regret.


73

Since my companion from the world of sorrow was You,
my heart's joy in every grief was sorrow for You.
The pain of my sorrowful heart, in all my life —
if it ever had a remedy, that remedy too was sorrow for You.


74

O — the intellect is humbled in describing Your essence.
All this shortfall has passed beyond all measure.
What would it be — since it is in Your hand — if from generosity
You took the hand of a barefoot, bare-headed handful?


75

Since Your forgiveness can be taken for granted,
how long must we mourn over the grief of sin?
You know it is a small thing — from the ocean of Your generosity —
to scatter one drop as a gift over both worlds.


76

If the intellect cannot be certain of Your grace,
it is because it will not sharpen the eye of faith.
If You forgave all of creation —
I know that it would cost You nothing.


77

One mote of Your guidance is needed — and nothing more.
One moment of Your protection is needed — and nothing more.
For all these bewildered ones with soiled hems,
the rain of Your favor is needed — and nothing more.


78

Since Your pain has become the cure for the soul,
Your pain is enough for this incurable heart.
Since from generosity You show the way to all,
show a way to all these bewildered ones.


79

O Soul — who could take Your place?
What could the heart possess that could take Your place?
In both worlds, it is not possible for anyone
to have anything that could be worthy of You.


80

Without You I cannot rest for a single breath.
Your kindnesses I cannot count.
If every hair on my body became a tongue,
I could not give You one thanks in a thousand.


81

Since I am unaware of what destiny holds for me,
my madness has brought me in chains.
Since You do not deal by cause with bad and good —
abandon bad and good, and accept me.


82

I have no standing in the ranks of the truthful.
I have no name on the road of lovers.
That door which no one but You can open —
open it, for I have a tightly knotted affair.


83

O Lord — do not make us exiles from the court.
Do not leave us bewildered and broken on this road.
I know we did not live a single breath as we should have.
If You wish, take the reckoning now — or do not.


84

The face we wash five times a day,
and wash now and then with the blood of both eyes —
do not burn it with fire, so that with the water of regret
we may wash our scroll of sin clean before Your face.


85

Since the day we appeared from nonexistence,
we have come into vain talk and hearing.
You said: "Come gathered!" — but we have become scattered.
You said: "Come clean!" — but we have come filthy.


86

O Lord — we have come weeping with a hundred laments.
If You forgive, we have come with hope.
And from our own shamelessness, before Your door,
we have come burning with humiliation, ashamed.


87

O — the circle of Your decree is bewilderment.
The desert of Your judgment is perplexity.
Would someone like You stain their hand with my blood?
After all, You are You and I am I — You know.


88

O You who are the loosening of all my bonds,
the helper of my yearning soul —
whether I am good or not, I am the servant of Your decree.
Whether You show grace or not — You are my Lord.


89

When will this wounded heart of mine be full of You?
When will the road to You be closed to me?
If You drag me in wrath from bond to bond,
when will my hope in You be broken?


90

O — my soul with its burnt heart is alive through You,
and from shame at its own deeds hangs its head before You.
Accept me — for besides You, I have no one.
If You do not accept me, where shall Your servant go?


91

O Lord — help me with Your own friendship.
Cross out my sins from Your own good works.
If You lift the hand of generosity from my head,
I will never be free from my own ruin.


92

From awe of You, this grief-eating heart has burned.
The heart? — what is the heart? The helpless soul itself has burned.
O Lord, do not burn this bewildered body —
it has burned a hundred times already in the fire of shame before You.


93

O — the memory of You is the balm of my wounded heart.
Every breath, grief for You is my constant companion.
If You do not remember me with the kindness that is Yours,
who will open this shut door of mine?


94

O Lord — how shall I measure my grief for You?
Life has slipped from my hands — what plan shall I make?
From my guilt and Your forgiveness, shame has seized me —
how long shall I be negligent in Your service?


95

You keep the robe of grace around me.
You keep the crown of protection on my head.
Though You see more wickedness from me each day,
each moment, by Your generosity, You hold me higher.


96

O — to serve You is to reign.
Your only work is divine giving.
I, in heedlessness, have spent my life.
I did this — now what will You do?


97

O Lord — the soul fears for the sinners.
Day and night, the heart mourns for the departed.
You said: "Come in helplessness and weakness."
Helplessness and weakness we have — by the cartload.


98

If I am left with a thousand demons again,
it is better than being left with my own ego.
Save me from myself — for I am helpless.
Do not leave me left alone with myself again.


99

O — in every breath, two hundred worlds full of remedy
wander in the valley of searching for You.
Set free the fire-temple of my heart
from the company of the fire-worshipping infidel ego.


100

The soul in both worlds had no one in Your place.
The heart kept its eyes on the road for none but You.
O Lord — burn the dog of the ego with a hundred pains,
for that faithless wretch had no loyalty to You.


101

Your pain has always been my source of healing.
Your longing has always been the life of my soul.
Reverence for You has always been abundant in my heart —
but the dog of my ego was never obedient.


102

O Lord — free me from this enemy-natured ego.
Lead me out of this furnace-natured body.
See my heart's brokenness — for I am broken-hearted indeed.
Give me courage — for I have been all too cowardly.


103

How long will this body be the veil of my helplessness?
How long will I drink the draught of sorrow?
It is time You took my hand and freed me —
for I have fallen once and for all.


104

Since the entire road and its caravan belong to You and me,
and wherever there is darkness, it is between You and me —
do not tear my veil, for every sin that passed
is a secret behind the curtain between You and me.


105

Where is the heart that could bear the affliction of Your time?
Where is the soul that could endure the punishment of Your reckoning?
I have become the shame of the unclean —
where is the neck of the strong that could carry Your burden?


106

O Lord — do not take me from this world veiled.
Do not take my soul except with faith at death.
I have made a broom for Your door from my beard —
so that You will not drag me by the hair into hell.


107

I come — and I come with a blackened heart.
Bewildered and fallen from the road, I come.
O Pure One — give me purity from my pollution!
For I come stained with every kind of sin.


108

O Lord — since I had no profit from my own ego,
and it too was never pleased with me for anything —
free me from this dog in this long life,
not one breath of which held Your pleasure.


109

O — the seven earths and heavens are full of You.
Why are mouths and tongues not full of You?
O life of my heart — do You permit this:
I stand empty-handed, both worlds full of You?


110

If I repent of sin a thousand times over,
until You grant the repentance, I am nowhere.
Whether I am good or bad, I am Yours.
Free me from the infidel of my ego — once and for all.


111

Neither in worse nor in better am I dying.
Neither beginner nor arrival am I dying.
Look at me — O You whose door is the dust of both worlds —
from both worlds, empty-handed, I am dying.


Chapter Two: In Praise of the Chief of Messengers


1

A man of vision, never once cast down —
yet none was alive without the gaze of his intercession.
He is the Sultan of both worlds, and God's chosen servant:
that servant — no master was ever more a servant.


2

A chief who was higher than all that existed.
He was the purpose of both accident and substance.
There — where Adam was between water and clay —
in the world of soul and heart, the Messenger was already he.


3

A chief who, beyond both worlds, was in excess —
in the Presence of God, drowned in selflessness.
With all this rank and worth and nearness that he held,
his one boast among all of them was poverty.


4

Before the nine tents of the heavens were raised,
before this tent was pitched around a heap of dust —
in the world of souls, they sat before him as equals,
and on the palace of eternity, struck the drum of "Were it not for you."


5

You are a mercy to the worlds — "We sent you" —
and the cause of creation — "Were it not for you."
God called out to your soul, O pure jewel:
"Were it not for you, We would not have created the heavens."


6

That beauty hidden behind the veil of the unseen —
from whose reflection all beauty in both worlds flows —
if a single mote of that beauty were revealed,
a hundred suns would blaze from a single soul.


7

Commander of the realm of prophets — who is it? You.
Proof of "You exalt whom You will" — who is it? You.
The bright-eyed one of "He truly saw" — who is it? You.
The hem of the intimacy of "He drew near" — who is it? You.


8

At God's gate, who holds this glory but you?
From the holy realm, who has this readiness but you?
Truly — no prophet of God has ever attained
this station, this rank, this miracle that is yours.


9

O mercy of the worlds — mercy is from you.
Rebellion is from us, as protection is from you.
Show grace, and do not turn your face from us,
for the backing of the sinners of your community is from you.


10

If in your community there were no obedient soul,
it would be no great wonder — for backing like yours exists.
Blood should weep from the eyes of any
who had, in truth, no intercessor like you.


11

Since there is an intercessor like you — a lord of generosity —
no one in all creation need carry grief.
If you take one step, out of grace,
you will settle the case of every sinner in a breath.


12

So long as the moon has a path from your finger,
the moon of heaven splits itself each month.
Until the Day of Judgment, when it collapses from its course,
your hand will hold it up — for you will intercede.


13

The four elements, too, are servants at your gate.
The seven heavens, too, are rings on the arch of your court.
The souls of all the world's inhabitants, in this prison of the senses,
are drawing wages from the deputies of your tribunal.


Chapter Three: On the Virtue of the Companions


1

A chief whose truthfulness made him the foremost of both worlds —
in the Law, the first, the comfort of its eye.
With the Master of all creation, in that private retreat —
God Himself says he was the "second of the two."


2

That leader from whom the Law took its name —
demons, in fear of him, seized the world at a single stride.
From his majesty, earthquakes fell into the earth,
and from his whip, earthquakes found their peace.


3

O you whose rule was modesty and forbearance,
the Quran, from the station of nearness, was your companion.
Your blood was worthy of the "dye of God" — for
the dyeing of the dye of God was from your blood.


4

A chief who swept the dust from the vault of meaning,
who pierced the pearl of the shell of the ocean of piety.
Both worlds were beggars at his door,
and he was the one who said to all of them: "Ask me."


5

O moon — from the beauty of your face, the world had its share.
Filled with musk from the perfume of your character, all of time.
And from both worlds, where can one bear this anguish?
That they killed the Water of Life with poison.


6

O jewel of the mine of virtue, ocean of knowledge.
From your counsel, the pearls of heaven's casket are strung.
On seven heavens, and in eight paradises,
the nine spheres never saw a leader like you among the Ten Immaculate.



1

An ocean whose heaven is the earth itself —
the same here and there, this very one it shall be.
From the heights of the Throne to the farthest depth: one drop of it.
Such is the measure of that ocean's single drop.


2

That ocean which in its oneness is truly one —
against a single drop of it, no heaven can weigh.
If eighteen thousand worlds fell into it,
truly, not a fish would surface from it.


3

Around you has gathered such an ocean,
and you have not found your way to a single drop.
Do you know how you are in this world full of secrets?
Like a blind man in the garden of paradise.


4

One face must be seen with a hundred faces.
One thing must be seen from every side.
Then eighteen thousand worlds and everything in them
must be seen within the tip of a single hair.


5

A path that must be walked entirely —
one cannot speak of it — it must be traversed.
A path where with every step you take,
your first step must be the cutting of the trace.


6

At last, one day your heart will reach the gate.
Your soul will arrive at its purpose, suddenly.
You see a hundred star-filled worlds —
when all converge in one constellation, the path arrives.


7

Everything that exists in both worlds, less or more,
is from the display of His light, O dervish!
So long as display continues, all display is His.
When He abandons display — there remains no before or after.


8

The world sees only its own speech everywhere.
Upon the seeker it sees its own seeking.
Everything that exists is altogether a mirror —
holding it in hand, it sees its own face.


9

May the heart be always seized with jealousy!
May it wander in the desert of oneness!
Every image you see emerging from the veil —
when the veil falls away, may it all astonish you!


10

One must make a passageway to oneself, toward oneself —
and this work must be done strongly, not casually.
Everything that exists is each a mirror.
In these mirrors, one must display.


11

Every soul that looks for a guide on the path
gazes for forty years through the eye of madness.
When forty pass, it sees a sun
peering out from the window of every mote.


12

One thing that is not one, and yet a thing is that thing.
The whole is entirely that, and precious is that thing.
Whatever the soul decrees — "this is that" —
it is that, and beyond all decrees, that thing is still.


13

Something in which, for one breath, neither you nor I exist.
Its quality — neither you know it nor I.
If the veil of illusion were to rise:
He would remain, and He — neither you would remain, nor I.


14

That moon that shines upon both worlds,
shines into the marrow of earth and sky.
The whole face of the earth is a mote within it —
a moon that shines from the heaven of the soul.


15

Something that is beyond knowledge and discernment —
do not think of it as just a thing, for it is also something else.
It is a being in which all beings are nothing.
It is a thing in which all things are nothing.


16

That which cannot enter a name — good night!
Neither soul nor body — good night!
You know nothing but existence and nonexistence,
and it is not of either kind — good night!


17

That ocean which changes at every moment —
how could it fully emerge from behind the veil?
One drop of that ocean we are speaking of
exceeds eighteen thousand worlds.


18

The diver, at his first step, dives headfirst,
so that in the sea he moves like lightning.
When the sea turns its face to the interior of a man,
in a blink of an eye, it drowns both worlds.


19

A place where there was neither slope nor height,
no body, no direction, no movement of parts.
Everything the seeker sought endlessly —
when he arrived there, everything was already there.


20

That ocean that surges higher with every breath —
from longing for it, a thousand bloods surge.
You would say that in a different way, a different form,
it gushes from every mote at every moment.


21

An ocean in which both worlds disappeared —
He was, and aside from Him, all appearance was madness.
That drop which was seeking that sea —
when it arrived there, it had always been there.


22

Every heart that is in this headless, footless circle
is in the sea — yet the sea is in it.
Every moment a thousand waves rise from this ocean.
The thing that matters is that the ocean sits still.


23

Every soul that gathers a guide to the sea
goes out from itself and gathers inwardness.
Both worlds become a mote in its eye,
and that mote transcends its mote-ness.


24

So long as you worship the self, your grief increases.
But if you have a heart, your kingdom grows each moment.
What need for both worlds? — for where the heart is,
every mote exceeds a hundred thousand worlds.


25

Every heart that fell into the ocean of signlessness
fell into the oil of the marrow of life.
It passed beyond that world which was the place of the absent
and fell into the very presence of eternity.


26

That whole by which I saw the parts in motion —
in each part of it, I saw both worlds appear.
I saw it: an ocean without head or foot.
As far as I walked, I saw only ocean.


27

A bird that saw the dregs of this ocean's wine
spent a lifetime struggling toward the sea.
It said: "I shall drink all this water by myself."
One drop reached it, and it died in the sea.


28

Every soul that is not captive to Him with its whole soul —
with that sleeping heart, what business has it?
Wherever that ocean takes its place,
it kills the wretched one with thirst, on the spot.


29

A hundred drops that all appear as one water —
when they turn their face to their companions, all as one.
Every wakefulness that exists in all the world,
in His reflection, appears as sleep entirely.


30

Sometimes the soul saw its own heart drowning in blood.
Sometimes it saw itself bewildered and upside down.
In an ocean where one must lose oneself —
the deeper it went, the more it found itself outside.


31

That ocean whose wave casts jewels
enters the chest of lovers with a hundred graces.
Once it came in and made me lose myself.
This time, if it returns, it will lose me entirely.


32

As long as you see this sea full of jewels,
you will see it with the eye, and you will see the eye that sees.
It is an ocean — the interior of every drop of it,
you will see, is the resting-place of someone else.


33

Every soul that finds the guide to the sea quickly
goes quickly out of itself and comes quickly within.
Both worlds become a mote in its eye,
and that mote quickly transcends its mote-ness.


34

When meaning emerges from the whole into the part,
every part of that part appears transformed.
How long will you say: "The part comes from the whole"?
"How" cannot be said — because it comes without a how.


35

That light which shines outward and inward —
what do you know of how it shines?
You would say that from beneath a hundred thousand veils,
something shines out in oneness.


36

This very place is the same place it always was.
This very time is the same time it always was.
If they dress a mote in a hundred garments,
place your finger on it — it is the same as it was.


37

There is a secret beyond all these secrets that exist.
There is a light apart from all these lights that exist.
Be not content with any task, and know:
there is a work beyond all these works that exist.


38

In an ocean that had neither head nor foot,
every drop displayed a thirst.
Though every drop had its place in the sea,
each one had a thousand bouts of dropsy.


39

No one exists for whom the whole ocean fell.
Or for whom all war and peace befell.
Yet every mote imagines
that this whole affair has fallen to it alone.


40

Everything that entered existence from nonexistence —
all are drunk on the wine of this event.
If a single mote should emerge from the veil,
every mote that exists would adorn the city.


41

The day the sun was scattering stars,
a hundred worlds were pouring drops from the sea.
Suddenly it gazed into Adam's clod —
from that moment, from that clod, people kept pouring.


42

Sometimes they speak of the new, sometimes of the old.
Sometimes of "Do," sometimes of "Do not."
Though there is no need — yet out of kindness,
they speak to us in our own language.


43

In the world of the soul, no man appears, no woman.
Not even soul appears there, nor body.
How long will you speak of "we" and "I"? Shame!
How long "we" and "I" — when there is no "we" and no "I"?


44

You were asking: "What is this illusory image?"
If I tell the truth of it, it is a long story.
It is an image that appeared from an ocean
and then returned to the bottom of that ocean.


45

That flood which surged from its own force,
which wrestled with everything that crossed its path —
when at last it reached the sea,
you would say it had been among the silent ones all its life.


46

That wondrous secret — neither you nor I will know it.
To solve it — neither you nor I are able.
If a single mote of that secret became visible,
not a single mote more would you or I recite.


47

To solve it — neither you nor I are able.
No plan exists except swallowing grief.
Not a single mote more will you or I recite.
Not a single mote has room to raise its head.


48

In a desert where the foot must become the head,
each day the journey must be made anew.
Faith departs if you wish to stand still.
The soul is lost if the journey must be made.


49

There is a work beyond old age and youth,
beyond the world of death and life.
A secret beyond the veil of meanings —
eternally beyond the lasting and the passing.


50

In bondage, one must be the untier of knots.
Lost, one must be the guide.
One must live a thousand years in a single moment.
One must be in a thousand places in a single moment.


51

A seed in which the world's marrow was hidden —
both worlds were lost in it, and this was the remedy.
Everything in both worlds that arrived there —
when it looked closely: what was this, was that.


52

A soul in which dark and light are both you —
there, truly, your soul would be your body.
It is here that you are you and I am I today.
But there: you would be you, and I would be you.


53

Those people who possess this in the unity of the whole —
the kingdom of both worlds, without doubt, is theirs.
Though in number they appear to be many,
imagine they are one body with a hundred souls.


54

When you find the light that illumines all paths,
in your own breast you find the way of the messengers.
In every single part, imagine a multitude —
until in your own heart you find the whole world.


55

That secret hidden behind a hundred coverings —
burn the coverings and open your eyes with care.
If you cannot see it in a single form,
then see it in every form, and be silent.


56

In the Presence of God, all must be reverence.
As long as the soul lasts, one must be in pursuit.
Even if you drain a thousand seas with every breath,
one must make little of it, and keep one's lips dry.


57

If you thirst for the sea, hold faith in the jewel.
When you become the sea, keep the jewel within the soul.
And if you are an ocean, raise no wave but foam.
Then like the sea, keep your jewel hidden.


58

When you become the sea, keep the jewel within the soul.
Your mouth is bitter from sweetness — do not ask.
Then like the sea, keep your jewel hidden.
He was the runner, and the rest — do not ask.


59

How can a gnat see the Pleiades?
Or an ant see the verdant garden?
Every drop that does not become the colour of the sea —
how shall it see the sea, while in the sea?


60

Whether a man is aware or unaware,
he is drenched in this headless, footless sea.
If the sun itself is thirsty, it is no wonder —
every mote from it is a thousand times thirstier.


61

Rise and enter the sea of the Beloved's love.
Be brave and enter this work like a man.
Strip yourself bare of both worlds like a needle,
then enter the sea headfirst.


62

An ocean you will see in a single breath for all eternity —
both worlds within it like two dewdrops.
Be present to the subtlety of that sea-dweller,
until in your own circle, you see both worlds.


63

If you see your own heart without darkness,
you see one drop of the divine sea.
And that point of unity you carry in your soul —
you see it as an infinite circle.


64

If you have eyes, cast your eye upon the work.
Cast the soul into the secrets of oneness.
Bind a perfect water over both worlds by decree,
then seize it and cast it in the salt-marsh.


65

Though your heart grows tight from all this grief —
bear it, for through grief a man grows wise.
Suffer in this prison of affliction in a hundred colours,
until that moment when all becomes one colour.


66

Be not bound to any fantasy other than one mote.
In the sea, lose yourself — be not a drop.
The world is entirely a mirror, and God the face in it.
Look at the face — be not deceived by the mirror.


67

How long will you think of yourself in terms of foot and head,
of before and after, below and above?
Since all is one in everything you see,
you are a polytheist if you imagine another.


68

Every soul that thinks ahead by the holy light —
is not outside itself; it is entirely within itself.
A single mote of imagining otherness in your interior
is the seed of two thousand mountains of fire and more.


69

Since your business is not outside this madness,
you have fallen — mad — out from behind the veil.
O drop, fallen out into the desert —
why did you come out of the sea?


70

If you lift the veil from the face of the work —
behind the veil, you find an idle puppet.
Or: everything that exists in the world is a mirror —
do you imagine the mirror is anything but You?


71

How long will you prepare to set out for the sea?
Go like a man and throw yourself into the sea.
If you have being, you stay at the bottom of hell.
If you have no being, where will you find yourself again?


72

Every soul that was drowned in grace
was at rest in the world of infinity.
If you walk a hundred centuries on His path —
when you look closely, it was still the first step.


73

When infamy befalls one in a lifetime,
it is not the man who falls from fame.
If you want the pearl, seek it from the ocean's depths —
for it is the foam that washes up on shore.


74

Since there is nothing: if you go forward, no forehead.
If you cut the road behind, no end.
A hundred roads rise from every mote —
to which road your soul will fall, who knows?


75

If you cut the road behind, no end.
You choose that mote over the sun.
To which road your soul will fall, who knows?
Then His appearance is everything you see.


76

If "I" should rise from before your eyes,
you would see: you are besotted with pure annihilation.
God is self-sufficient — yet when you look closely:
since there is no one but Him, from whom is He self-sufficient?


77

To one for whom certainty is visible with the eye of discovery,
he is wise on the straight path.
Though there are a thousand kinds of roads, thin as hair,
from all those hairs, see one straight rope.


78

Look, look, O heart! — if you are a wayfarer —
so that you may escape the veil of both worlds.
On what will you set this subtle conjuring trick?
The box is both full of Him, and the box is empty.


79

You imagine that God will become visible,
or that something hidden will become apparent.
Since He is the visible, and nothing but Him is visible —
since there is no other, to whom would He become apparent?


80

Every eye that saw the world's secrets absolutely
saw part derived from whole, and whole from the whole of wholes.
What part, what whole? — since all must be seen as God.
Until you do not see God, all cannot be seen as God.


81

How long — this carved image that exists?
How long — this enchantment of the living and dead that exists?
If this veil that exists should be raised,
every deed that exists would be undone by decree.


82

There where you see the earth as a heaven,
you see vast time as a little thing.
Whenever this circle pauses from its turning,
you see eternity and infinity as one.


83

Every soul that went beyond the decree of the centre of turning —
its future, present, and past became the same.
For us, eternity and infinity are one, O dervish!
We ourselves never came — how then could we go?


84

That ardent wayfarer who, through valley and height,
melted like a candle in burning and anguish —
his heart wholly turned from the world of the part.
He let out one cry and returned to the world of the whole.


85

O heedless heart! Where are we? Come.
Why are we apart from each other? Come.
Look — every mote that exists in the world
is crying out: "It is we! Come."


86

The heart's lineage is neither from Adam nor Eve.
The soul's desire is neither earth nor heaven.
I have not the daring to let a breeze pass my lips.
I have not the patience to keep still — what a wondrous affair!


87

Love came and left no name of infidelity or faith.
Every illusion that existed, it left no place to hide.
When it looked closely, it saw the veil of the unseen.
It left not a single mote of imagining otherness in the soul.


88

In love, the intellect and discernment that were — remained not.
Heart and soul burned entirely — that too which was.
When the sunlight shone from behind the veil,
like a mote, everything that was became invisible.


89

That heart which shone from yearning for the greatest light,
which shone from seeking God like a luminous candle —
when it looked closely, it saw one Presence
shining from everything in a different way.


90

From seeing so many wondrous secrets of Yours,
my heart turned to blood — such a wondrous Beloved!
Enough that I sought You from the whole world, night and day.
You Yourself are the whole world — what a wondrous affair!


91

O Lord — how hidden, how manifest: it is You.
Neither intellect arrives nor knowledge, where You are.
At last, open a door to this closed heart,
that I may drown in that spectacle which is You.


92

Each day You will be more beautiful.
Each moment You will display Yourself anew.
You will never show Your face to anyone —
so long as You exist, You will display Yourself.


93

Beloved — the grief of Your love cannot be traded for the soul.
A single mote of it cannot be traded for the kingdom of both worlds.
Every heart that fell in the desert of Your love —
nevermore can a sign of it be given.


94

On Your path, duality was lost — what wonder!
What shall the polytheist do, or the dualist — what wonder!
There where You are, all are pure annihilation.
And here where I am, all are You — what wonder!


95

That eye which sees divine unity clearly
sees, in the very annihilation of "me," only "You."
May it be forever blind to the secret of the work —
the eye that, in this midst, sees duality.


96

Beloved — between me and You, whose hand is it?
If I explain, it does not come out right.
If I am me, why do I not know myself?
And if I am not me, what is all this crying for?


97

Beloved — I am neither one nor two — what wonder!
I am neither old in love nor new — what wonder!
Perpetually I go while sitting still — what wonder!
I am neither with You nor without You — what wonder!


98

The heart, wearied by years and bound by months, remained not.
It perished, and awareness of good and evil remained not.
From sinking so deep into thought of You,
no room for thought of anything else remained in it.


99

When my heart again set grief for You as its feeding,
it tore a rent in the curtain of the seventh heaven.
From thinking about both worlds, freedom was born —
for it placed the thought of both worlds in a box.


100

In love for You, joy and grief were nothing at all.
The illusion of my existence, like nonexistence, was nothing at all.
Every trick I had, I tried — and at the end,
I came to know: all of it, too, was nothing at all.



Chapter Five: On Divine Unity in the Language of Isolation


1

We are. There is no other beside Us — behold, perfection.
Occupied with Our own beauty — behold, beauty.
You imagine that We gaze upon you?
When have We ever seen anything but Ourselves? — behold, the impossible.


2

Since We are manifest in Our own existence —
since We are manifest in Our own existence —
you are nothing, yet you imagine you are something.
You are nothing, yet you imagine you are something.


3

Be Ours — better than being desire's.
Better than being this weak, afflicted creation's.
From ignorance, you think yourself entirely self-sufficient —
yet We are entirely yours, if you are Ours.


4

Your life, which turns between soul and body —
or a single drop of you in Eden —
you keep fleeing, while Our presence
wishes to make you like Itself.


5

With Ourselves We play the game of love forever.
In Ourselves and Our own beauty We take pride.
Since no other besides Us has appeared —
for a single moment, We attend to no one.


6

From the qualityless world, one must arrive at stillness.
One must guide oneself toward one's own self.
If even a single mote exists and We know it,
one must step out of oneself toward it for an instant.


7

We are. There is no court but Ours.
Though We are all, no one is aware.
You are a hundred thousand leagues from your own self,
yet from Our being to you, there is not a hair's breadth of distance.


8

O you who said "Yes" at the Day of Alast — you are from Us.
In both worlds, high and low, you are from Us.
Consider: We, to you, are all that We are —
better that you know yourself, as you are, to be from Us.


9

That thing from which I see the world and Adam —
in eighteen thousand worlds, I find it scarce.
You imagine you are you — no, you are not you.
Rise from the path, that I may see you as an intimate.


10

We are. With Us, nothing is fitting.
When there is nothing, nothing deserves.
Be nothing, so that nothing may be yours.
When you are nothing, there is nothing for you.


11

With all this difference and distinction that exists —
We are all, besides all, and also that which is.
The secrets of Our being are everything that was.
The modes of Our witnessing are everything that is.


12

Many a rebel I have slain with a single hair —
and not one drop of blood has stained My finger.
And see this wonder: face to face with all creation,
I sit with My back turned to every one of them.


13

If there is a heart, it is better mad with love.
What love? Which love? Better still a legend.
For a day or two we carried our belongings out of the house.
We came back home — for home, after all, is better.

Chapter Six: On the Annihilation of Unity and Perishing in Isolation


1

We have drunk a hundred seas, and still we are bewildered:
how, like the sea, are we still dry-lipped?
From dry-lippedness we forever seek the sea.
We ARE the sea — dry-lipped, for this very reason.


2

This frenzy that drives us running —
this passion can never be stilled.
They say: bring yourself down, settle at last!
How can I bring a sea to heel?


3

From this sea that has appeared in our breast,
from its radiance the world's eye became seeing.
That drop — which once you'd say had only a heart —
today has drowned in blood and become a sea.


4

The heart said: we are like a wretched drop.
In a lifetime, when shall we see the shore of the sea?
That drop, having said this, entered the sea —
and cried out: WE ourselves are this!


5

Since the eye of my heart grew seeing by God's light,
both worlds vanished from its sight.
You would say my heart, from longing for this vast sea,
sweated out of the body and became a sea.


6

Every moment my heart applies itself to thought,
every mote of the heart becomes a wellspring of secrets.
Every drop I lift from the sea of my heart —
another sea appears from the depths.


7

Into the depths of my own heart I must journey.
Upon the universal world, one glance I must cast.
Every day, from the road's thirst, a hundred seas
I have drunk alone — and still I need more.


8

A lifetime we sat in hope, seeking.
Day and night, lost in thought, we sat.
When a hundred seas were drunk, from jealousy of the world
we wiped our lips and sat there, dry-lipped.


9

That drop which drank all its water from the sea
hid itself, though it swallowed a whole world.
My soul, which breathes nothing but the Beloved,
in every breath devours both worlds alone.


10

Every time my heart appears from behind the veil,
the world erupts in commotion and tumult.
If the sea of my heart should flood the plain,
from every wave of it, a thousand seas would rise.


11

Through the world brimming with knowledge I will journey.
Past the world brimming with ignorance I will pass.
Into the sea where the nine heavens are drowned,
like a diver I will go seeking the pearl.


12

From diving so deep into this abyss,
every hair of my heart, from ecstasy, became a star.
Yesterday I had a tongue and a heart from the world.
Today the tongue is mute and the heart is lost.


13

We girded our loins and opened the heart's blood.
We set aside the illusion of our own existence.
Why blame us, friend? — for we
have fallen into a valley without end.


14

From the day we died while still alive,
we carried the ball of seeking past a thousand worlds.
The road on which a thousand sober men burned —
in our own drunkenness and ecstasy, we crossed.


15

The day I charge into the sea of annihilation
and hurl myself to the very bottom —
friend, take a long look at me here,
for there, no one will ever find me again.


16

Terrible — to gaze upon a mote,
and from that mote make a road without end.
When the Beloved opened that path upon the soul,
I said: what shall I do? He said: what would you do?


17

When my reason gained freedom from reason's chains,
the heart grew sad — but the soul found joy.
In knowledge, a thousand ignorances increased.
In unknowing, a thousand masteries were found.


18

In love, my heart became bewilderment itself.
It fell at the feet — headless, disordered.
Though outside the curtain it was confusion,
when it passed within the curtain, it became sovereignty.


19

A lifetime we wandered every road in seeking.
Mountain-bodied, we became light as chaff.
When we left the house, we were beggars.
When we came home, we were kings.


20

For a day or two one must keep house in nonexistence.
For a day or two, in existence too.
Now we are free of both being and nonbeing.
We have become ourselves — whom should we grieve for?


21

We have turned our face from both worlds.
Many a breast of the heart we have split open with thought.
From the seventh curtain of the heart — the soul —
beyond both worlds, we have found a world.


22

From the day we saw the sun of the Presence,
we saw the motes of both worlds in proximity.
And that Simorgh whose shadow covers the Throne —
we saw it beyond Mount Qaf of power.


23

Above, beyond the heavens, I was.
Below, in the boundless earth, I was.
A lifetime the world kept calling me back to itself.
When I looked within — I was the world.


24

Since I am not I — why be just soul and body?
Better that I should be just myself.
How long this back and forth of being and nonbeing in two worlds?
Whether I exist or not, everything is just me.


25

My life is forever beyond day and night.
What I seek exceeds the capacity of seeking.
Do you know what is inside my soul?
A wonder beyond all wonders.


26

With both being and nonbeing, I am a stranger —
for to step beyond both is a man's work.
If, given the wonders I carry in my soul,
I do not go mad — that in itself is madness.


27

Thank God that I am not, at every breath,
distracted like the heedless world in desire.
If both worlds became my enemy, I would not yield —
with what I know, I do not acknowledge anyone.


28

The more I am a student, the more I surpass the master.
The more a servant, the freer than all.
A strange affair, this headless, rootless business of mine:
I am saddest at the moment I am most glad.


29

There is a strange thing in my heart and soul — do not ask.
I am so drowned in that thing — do not ask.
Of all that you see in books:
I do not know that. This I know — do not ask.


30

We have recognized our own pure essence.
Before death, we have emptied this house.
We are free of shedding the skin, free of death —
for we have shed the skin while still alive.


31

Today, who is as shattered and mad as I?
Fallen on the dust, with a heart full of blood — who?
This is not even me — God alone knows.
Until that moment, I existed. And now — who is this?


32

The bird of my heart, from sheer flight,
brought secret upon secret, world upon world.
It flew out to every corner of the universe so far
that it reduced both worlds to a single point.


33

We have no business in town or at home —
fallen like a half-slaughtered bird, we have work.
Behind the curtain, in the heart's wonders, we have work.
It cannot be told to anyone — it is a difficult work.


34

Drunk on the wine of love, I have fallen in ruin.
The heart, risen — without food or sleep, collapsed.
In the sea that lives within our breast:
the soul has gone, and the body floats on the surface.


35

From this secret that turns within our breast —
from its turning, the heavens bend double.
I cannot tell head from foot, nor foot from head,
for within head and foot, something headless and footless turns.


36

When the bird of my heart escaped this narrow cage,
it became featureless — like a carving worn from stone.
At every step it traversed a thousand worlds.
In every breath it traveled a thousand leagues.


37

Every day I want to surpass the heavens.
Sometimes behind, sometimes ahead, I want to turn.
With the world and the world's people I have no business.
I want to circle my own head and feet.


38

Before this I was raving about madness.
And then I was stepping past why and how.
A lifetime I knocked on this door — and when they opened it,
I myself had been knocking from the inside out.


39

I am unaware of soul and body — behold, the wonder!
I must become my own self — behold, the wonder!
I come to myself, yet I have arrived as another.
You would say another is what I am — behold, the wonder!


40

When existence turned to ruby in my stone —
I see my raindrops as pearls.
My heart has risen so it will never sit down again,
from how deeply I have made my soul sit still.


41

When the grief of union added to the grief of separation —
much pain heaped upon the hope of remedy.
From the meaning of infinity, my soul was diminishing.
When all became one, my soul increased.


42

How long shall I circle the soul in thought?
How long shall I wander the world in desire?
So close am I in this world to that world
that you would say I am about to pass from this one into that.


43

Whenever I enter behind the curtain of the secret,
I become the curtain-maker around both worlds.
They say: from that world, no one ever returns.
I return several times a day.


44

However much I saw of the world before and behind Him —
I never saw that own-ness of Him that is His Self.
In a long life, what I saw of Him once:
you would say I had seen it a thousand times and more.


45

If you want to see the secret openly,
make yourself mad, beyond reason.
You will say: whatever I gaze upon —
it is an eye, open with a hundred thousand beauties.


46

Here, flies settle on my sugar.
A hundred calamities, before and behind, settle on me.
Look: the one who seeks Him in the open field —
in both worlds, his breath is seized.


47

Every day the veil of the restless grows thicker.
My pain, for that reason, exceeds the raindrops.
From where I am to where I am —
what are two worlds? It is thousands more.


48

Forever I am amazed at seeking myself —
for my seeking increases at every moment.
All day I dig a channel in my heart.
At night I carry water — what a day and night!


49

From the day the heart recognized the curtain of this secret,
from the heart's curtain it recognized a thousand sounds.
In every mode it ran for thirty years in thought,
until the moment it recognized itself again.


50

In love, my reason departed and judgment remained not.
The soul, too, slipped away and stood not.
Yesterday, both worlds were the arena of my thought.
Today, look — thought has no place left.


51

When the sea of Being showed its face to me,
a wave came and swept me to the shore.
In the well of becoming I labored a lifetime.
When the water rose, it carried me away entire.


52

Any soul caught like mine
will always be a seeker on this road.
How far shall I go? — for at every breath, a hundred valleys
appear before me from every side.


53

In the ocean of Tawhid, count both worlds as nothing.
Everything that exists — take it as a dewdrop.
If even the hem of my robe remains in your hand,
then hold fast to the hem of my garment.


54

We are inside this outer curtain.
Every moment, a hundred steps into transformation.
Now in the world, wearing the garment of blood.
We have gone into the depths of the qualityless sea.


55

In the valley of love, restlessness is mine.
The capital of this journey is abasement for me.
There is a station that is mine — and there, in the wayfaring,
every moment holds a thousand years of weeping.


56

Where I am, no one reaches.
Only a burning traveler, a fellow-breath, reaches there.
Even when one is driven there, one rises from there again.
Sit down — no one, before or after, reaches there.


57

A hundred stages beyond reason I will go.
Free of the existence of good and evil I will become.
From the beauty that I am behind the curtain —
O heedless ones — in love with myself I will fall.


58

Have you ever seen a person who abhors himself?
Who patiently endures separation from his own self?
In sum, if you seek a sign of us:
we are, all of us, fallen far from ourselves.


59

A lifetime my heart had come drowning in blood.
At love's threshold it had come, head-over-heels.
It knocked on this door so much, and no one opened —
and all along, it was already inside, having come from without.


60

From the day the heart saw neither joy nor grief,
it saw a thousand years' fortune in a single breath.
However little it saw of itself in existence,
it saw the world in itself, and itself in the world.


61

I know neither burning nor rawness.
In my creed, what is desire or disappointment?
You would say a hundred beings hold me in place —
otherwise I would fly apart from restlessness.


62

Stillness I see from my present soul.
Motion I see from my traveling heart.
However much I journey within my own heart,
I see neither my beginning nor my end.


63

When the desert of love appeared before me,
every step of it exceeded a hundred worlds.
The heart went and raced through this desert a lifetime.
When it came to itself — it was the desert.


64

The moment my essence becomes the universal sea,
every mote of me becomes a window.
I burn like a candle for this: that on the path of love,
all my times may become one single time.


65

I am one drop of the sea, and not one drop.
I am not cross-eyed, nor deceived like the cross-eyed.
You would say, in the tongue of their state, one by one
every mote cries out: I am not a mote!


66

My heart was ruined by every mote,
so that the veil might be lifted from every mote.
When the curtain fell, the heart looked in —
a hundred suns were shining from every mote.


67

Each one, I see gazing at the other.
Those light-headed in reason, I see as heavy.
That which cannot be seen with others' eyes —
you would say I see it with others' eyes.


68

In love, I am neither visible nor hidden.
A strange erasure — I am neither body nor soul.
In sum: I am neither infidel nor Muslim.
Whatever I look at — I am that.


69

In love, my being and nonbeing are the same.
Joy and grief, more and less — all the same to me.
How long will you ask: do you want separation or union?
Ask not of either — all of this is the same to me.


70

In the world of love we were erased, made nothing.
We rose above the station of reason and distinction.
You would say at every moment, from each world, a hundredfold —
we left behind, and became the people of yet another world.


71

How many times — with what difficulty and what ease — we died!
We were born visible, but died hidden.
The soul by which all the world's creatures live —
it has been a long time since we died to such a soul.


72

I fell into a terrible, strange event.
Sometimes I was plainly dying, sometimes being born.
Do you know why all this crying?
Because I remembered what cannot be remembered.


73

In the time when I used to say: I am unhappy —
when I knew upon what foundation I stand —
in the ring of is-not-is, like a chain
tangled together — and what has fallen, I am.


74

The body is the soul's shadow, nursed on our suffering.
The soul is the body's treasure, assembled by us.
We are all veiled by our own shadow —
for our shadow, which comes from us, is our own curtain.


75

That wondrous bird — when does it fit in the nest?
That earthly moon — when does it fit in the sky?
That seed they planted in the heart of the earth —
if it sprouts, it will not fit in both worlds.


76

The secret I keep asking about —
it is in my soul, and I ask the world for it.
So that no one will come out to me,
it is in the heart, and I seek signs of it outside.


77

Heart burnt, I see His beauty.
Soul smitten, I see union with Him.
The more I turn within this circle,
the more I see my own deficiency and His perfection.


78

We hold the creed of love for that moon's face.
From everything else, our hands are drawn back.
If our court is closed on the path of love,
at every step we have a thousand courts.


79

Forever I need a soul-increasing companion.
Like a ball, I must be headless and footless.
Since I am, at all times, in all places —
it is impossible that any place should hold me.


80

On the dust I sat much, from grief,
until I was freed from this veil of dust.
Many a time my soul departed in purity,
until the how of perception was drawn in.


81

I come — and how ashamed I come!
From which station, I wonder, do I come?
O people of the heart, catch a heart today,
for today I come like a bewildered heart.


82

When that sun-like face shone bright,
its radiance reached the soul, then shone upon the body.
They said: what happened to you? — do you know what it was?
When I became nothing, His being shone upon me.


83

In erasure, my heart stopped short of itself.
In my tawhid, the veil begins to fall.
The affair that befell me with that intimate companion —
I'll cut the tale short, for it is a long affair.


84

From love of You I have come to my wit's end — what can be done?
I have wandered the world bewildered — what can be done?
That thing of which heaven and earth are thirsty —
I cannot get enough of it — what can be done?


85

Sometimes Your love I hold at the center of my soul.
Sometimes my soul, from grief of You, I wear at my waist.
That thing which I possess from loving You —
truly, I hide it even from my own soul.


86

Since I cannot be myself a single moment without You —
a matter has seized me, before and behind, without You.
The coherence of my soul does not diminish by a hair,
even though my scattering increases without You.


87

When the Friend sent a message through the spirit,
He took me above both worlds and gave me rest.
The work He accomplished for me within the curtain —
by grace, He also granted my desire outside it.


88

My heart is forever smitten with that secret.
From that astounding secret, my soul is coquettish.
Even if the world is erased, it will not be closed —
that door which stands open for me toward the Beloved.


89

The coin I possess — its value is immense.
No beggar's breath reaches there.
If both worlds should become my enemies by decree,
no one's hand will ever reach my coin.


90

O you who remain in this prison of the world,
stuck in good and evil, profit and loss!
I, being what I am, am occupied with its secret.
You, being what you are not — you are stuck in that.


91

Sometimes, beside myself, headless and footless, I go.
Sometimes, without all, within all, beautifully I go.
However far you travel within yourself in a lifetime —
in selflessness, in a single breath, we surpass you.


92

Not every hothead knows our secret.
Not every ignorant one deserves this court.
If you have the capital of pain, sit at our door.
If not, go your way — there is no road here.


93

However much you go and see good or evil —
if you have eyes, you'll see it all from yourself.
The cross-eyed man who saw one as two — if that was bad,
you are worse, for you see one as a hundred.


94

Real men drink the wine of gnosis with good fortune —
not like women, drinking the dregs of complexity.
Whatever must be proven by clear evidence:
it is water drawn from a well with a sieve.



Chapter Seven: On That Which Is Not Eternal — All Is Erased in Nonexistence


1

That one saw subsistence, who saw nothing but subsistence.
And that one saw annihilation, who saw nothing but annihilation.
That was the eye that found creation to be nothing but nonexistence.
And that was the servant who saw nothing but God.


2

You imagine there is someone in all creation.
There is no one — your sight is a mistake, a whim.
Every stirring that arose from angels and from humankind
is less than the buzzing of a fly in His presence.


3

In the shade of poverty, a hundred worlds — and all of it nothing.
Hope of perfection and fear of deficiency — all of it nothing.
On snow, you can trace the tracks of each thing.
But when the sun blazes — all of it, nothing.


4

Beside His knowledge, ignorance is all there can be.
Beside His jealousy, a trifle is all there can be.
He exists, and another exists — what impossibility.
As long as He exists, can any other be?


5

In the court of divine unity, know neither before nor after.
Know it not from yourself, and know it not empty of yourself.
Your vision is crooked — whatever you bring into view,
all of it is nothing. Know it as mere display.


6

If I stand at the door of the radiant sun,
it is better that like a shadow I remain undefined.
Since there is One who is everything that exists,
it can never be right that I should be "I."


7

His love accused you of existence.
Habituated, it worked a hundred cruelties upon you.
Since He was more worthy of existence than you,
He did not accept your existence — and made you nonexistent.


8

Consider these two worlds the reflection of a perfection.
And that reflection of perfection — consider it a beauty.
And this beautiful form that you see:
it is play and fantasy — consider it a fantasy.


9

Pass beyond sense and imagination, O seeker of the real —
until you see in both worlds majesty and beauty.
For whatever you see in the world,
except the Face of Subsistence, all is mirage and fantasy.


10

Every heart united in divine oneness among the dervishes
is not a stranger to love — it is of the kinfolk.
How long will you gaze at the phantom of the numbered? Enough.
Look at those in the forefront — they are in the forefront.


11

O — the curtain of illusion, your favorite garment.
O — the delusion of selfhood in your distracted heart.
You are nothing, and to nothing you speak like this.
Nothing better than this can be placed before your eyes.


12

Since you are not an intimate even of your own breath — what can you do?
You are not worthy of this desire — what can you do?
You have always risen at war with yourself.
You yourself are no one — what can you do?


13

You are not worthy of this desire — what can you do?
In worthlessness, you are like a fly.
You yourself are no one — what can you do?
In the end, who are you to be somebody?


14

All of it is nothing — how long these whisperings of the mind?
From nothing, how many afflictions appear? How many?
You were nothing, and you will become nothing.
Over nothing, between these two nothings — how long?


15

How long this excessive arrogance of yours?
How long this phantom display of yours?
Glory be to God — your affair is a wondrous affair:
you are nothing, and all this imagining is yours.


16

This body — whether you saw it as lofty or lowly —
do not be deceived by this sleeper and this drunk.
Rise like one who has sat in this place.
It is a dream that shows you everything that exists.


17

You imagine the heart is drunk on the wine of love.
You imagine the soul is ravished by "Am I not—?"
You do not exist, and your affliction on the path of love
is this: that you imagine yourself to exist.


18

You imagine the soul is ravished by "Am I not—?"
And our thinking was nothing but an excuse.
That is it — you imagine yourself to exist.
What use is the story? It was nothing but a mark.


19

Your soul fell into the hollow of a body — and passed.
Jamshid fell into a furnace-pit — and passed.
How long will you ask about death and life? Enough.
The sun fell through a window — and passed.


20

Jamshid fell into a furnace-pit and passed.
In the branches, where has the likeness fallen?
The sun fell through a window and passed.
When you look — the box has fallen empty.


21

In the branches, where has the likeness fallen?
The heavens rest from each other.
When you look — the box has fallen empty.
Someday, all will rest from the journey.


22

At last, your long road will reach a shore.
With you, an accounting of good and evil will arrive.
However endlessly work may go on —
when you arrive, all work arrives.


23

However much your nonexistence is, it will become less.
A hundred years will exist for the sake of one breath of yours.
This one-day existence that is the foundation of your "I" —
until the Day of Resurrection, your nonexistence will endure.


24

Since for existence, no one is more worthy than Nonexistence —
the game you play, a fly is more worthy of it.
That is why beings keep becoming nothing — because all
are far more suited to nothingness than to being.


25

Oh how much your heart holds fear before it.
That is because the heart holds two halves before it.
Do not pride yourself so much on the body's meager existence,
for the soul has a great nonexistence before it.


26

What is dervishhood? To be drunk and destitute.
To be beside yourself and yet your own companion.
To place the finger on the lip forever.
To be alive like a fingernail — and without sensation.


27

Nothing but essencelessness befits the dervishes.
Nothing but attributelessness describes their nature.
Be a dervish too — of both worlds.
For this road is not the road of those who think of consequences.


28

With dervishes, one cannot say "do" or "don't."
One can speak only of headless, rootless nonexistence.
If you are in poverty, annihilate yourself — and know this:
in poverty, one cannot speak of "we" and "I."


29

All creatures gaze into a mirror.
They are occupied with themselves and unaware of the mirror.
No one among the world's creatures sees the mirror.
In the mirror, they pass beyond the mirror.


30

The doors have been opened through annihilation — what wonder.
They have set us upon nothingness — what wonder.
The supposition that "we are something," and the illusion of existence:
they have placed these in our eyes — what wonder.


31

How long shall we grieve over a single drop of bloody water?
How long shall we drink poison thinking it a sweet drink?
We mistake illusion for existence.
How long shall we drink water from an empty jug?


32

The claim of existence, from drunkenness, is wretched.
To worship yourself from the very core of nonexistence is wretched.
Before and behind the shadow, the sun is always there.
If the shadow breathes of existence, it is wretched.


33

O dervish, you desired wealth.
Not a blackened face upon a head.
You say that the frustration of poverty is not enough —
on top of it all, you desired infidelity too?


34

Though we run at a thousand strides,
at last we will cut our greed from ourselves.
In sum — call it whatever you must.
It is a thing we will never reach.


35

In love, as pure nothingness increased in me,
pure nothingness stole me from my own existence.
When my soul and heart slept in pure nothingness,
both worlds appeared to me as pure nothingness.


36

When vision increased in me on this road,
the grief of the work came and stole what the eye had seen.
The far-seeing eye of the heart, in this encompassing sea —
the more it looked down, the more what it saw ahead was gone.


37

So much that in the traces, I see nothing.
I see nothing but the curtain of illusion.
So deep have I gone into the depths of nothingness —
I am lost, and I see no country, no one.


38

I am all nothing as long as I am with myself.
I am all being as long as I am with my body and soul.
As long as a single hair of "I" remains in me,
not a hair's breadth of what I truly am will appear.


39

No pride comes to me from my exaltation.
No shame comes to me from my scheming.
The more I look to the heart of the matter,
the more it all appears to me like a puppet show.


40

I remain — but an "I" without my "I."
Free of darkness and of light.
Since I have obtained safety from myself,
neither friendship remains in me, nor enmity.


41

From the day I sat at the seat of selfhood,
the moment I sat, I joined with selflessness.
The sea of nonexistence has engulfed me from all six directions.
I am a single dewdrop — how can I say "I exist"?


42

The beginning is all nothingness, from the start of the affair.
And the end is all nothingness, until the Day of Reckoning.
Since nothingness has become my partner on all six sides,
how can I push existence aside from the middle?


43

A lifetime, I have imposed annihilation upon my heart.
Until the heart, from annihilation, sat down in bitter weeping.
I fear nothing — except that this lowly heart
will go to dust still imagining it exists.


44

I am nothing, and I have come into speech and hearing.
I have appeared in nonexistence, without a key.
It is no wonder that I will be lost.
This is the wonder — that I appeared at all.


45

This selflessness into which I have fallen —
let me explain how I fell.
The sun blazed. I saw myself as a shadow.
I rose — and fell into the space between.


46

O heart — you saw that whatever you saw was nothing.
Every tale of the ages you heard was nothing.
However much you ran in every direction — nothing.
And today, when you have chosen a corner — nothing.


47

O — your being was always built upon no-being. Enough.
How long will you remain content with nothing? Enough.
From nothing you appeared at the start of the affair.
Though you are everything, you will become nothing soon enough.


Chapter Eight: On Urging Annihilation and Being Lost in Subsistence


1

Those who sing from behind this curtain, appearing visible —
from beyond the curtain they show themselves.
But when the curtain falls, in that sea
the people will drown — not so as to appear again.


2

Everything that exists for our sake
will certainly be our affliction.
Since dispersion exists in our subsistence,
our gathering will be our annihilation.


3

As long as your existence wants to seek its share,
the heart wants to wash its face in the blood of the eye.
As long as a single hair's breadth of you wants to remain,
from that single hair a mountain wants to grow.


4

Until the self does not diminish and waste away,
the Beloved will not come at your request.
What is needed is that you not exist at all —
for this affair will not be set right by you.


5

For the one who in this circle has a wondrous soul —
at the point of poverty, a wondrous signlessness.
Your existence is a darkness — what a wondrous nest.
And where you do not exist — what a wondrous world.


6

Whenever you reach that sea of truth,
you will at once reach the whirlpool of "I am the Truth."
If you are going into the All, hold your step firm —
so that, being everything, you may reach absolute nothingness.


7

If at the start the fire blazes hotter,
look at the ashes — see how it ends.
If first your body becomes like the heart, do not be deceived —
for at the end you will see all that heart become blood.


8

Become annihilated, so that what exists will not be disturbed.
The Eternal does not enter existence except through fire.
Since the root of all the world's existence is nonexistence,
whoever is pleased with existence will not fare well.


9

The lover neither diminishes nor increases from anyone.
He seals his lips and opens the secret to no one.
When he becomes perfect, he fears the jealousy of the Friend.
He never shows himself to himself.


10

All these hopes of yours, O heedless heart — what are they?
Since you are departing, what is this dwelling?
Since the end of the affair is to be lost entirely,
what, in the end, is the profit of your having appeared?


11

How long, O grief-stricken heart, will you turn in blood?
Purify yourself of your own existence — purify now.
Thirty years you have been making yourself dust again.
Alas — you have not lifted your head out of the dust.


12

O heart — give all of yourself to the Beloved.
Whatever comes to you most sweetly — give that.
Do not seek, like women, tricks at the six doors of love.
Enter like a man, and like men, give your life.


13

He seizes both the road of the body and the road of the soul.
Every particle that exists in between — He seizes.
When you lose yourself in His existence,
before your eyes, the whole world becomes Him.


14

If in nothingness lies the root of joy and permanence,
and if in being everything lies the pattern of pain and affliction —
as long as in being everything, the urge to be all comes from desire:
pass beyond everything. Do not even think it — it is "No."


15

Do not rejoice in union if you are in delight.
Do not grieve at separation if you are in sorrow.
Pass beyond the joy of union and the grief of separation.
Make peace with nothing — if you seek everything.


16

The real man is the one who grows purer with every breath,
who is more fearless in wagering his existence.
The man who is more agile on this path —
the purer he becomes, the more he becomes dust.


17

It is better that you see yourself at the edge of yourself —
until you see yourself as an intimate of this threshold.
If both worlds become dust by your nature,
it is infidelity to see yourself in the middle.


18

If you are a man of the path, be pure of your own disgrace.
Without your own existence, be nimble and agile.
If you wish not to become dead dust —
make an effort, and while alive, be dust.


19

How long will you gaze at yourself with such regard?
How long will you toil in your own existence?
When you vanish, you will not appear — not even as a mote.
Why give yourself such a display?


20

It is better that from your own reason you find madness again.
And if you seek the heart, you will find it again in blood.
As long as a needle's point of you still remains,
how will you find the thread of this discourse?


21

If you wish to recover this secret,
lose yourself — and make peace with your own selflessness.
Since selflessness is the root of everything that exists,
how will you find it while you seek it in selfhood?


22

First of all, turn your back on the horizons.
Then turn your face to the dust of the lovers' lane.
If you wish to profit greatly,
bring the capital of reason and cleverness — and set it on the shelf.


23

Where you are going, you cannot go with head or foot.
Even if you become a bird, you cannot go with wing or feather.
Come out of reason, if you have a soul —
for this road cannot be traveled by a small reason.


24

Falling in love is to come forth vanquished.
It is to gamble your head and come tumbling down.
Your coming out upon yourself is nothing.
Your only stratagem is to come out of yourself.


25

If you come before Him from empty-handedness,
you will fall into the circle of self-worship.
From the point of selflessness — how long? Enough.
You are an idolater if you come from the seat of existence.


26

If from the whole of yourself you become singular,
in the Kaaba of the soul you will become intimate with this pain.
And if, like women, in this encompassing sea,
you become pregnant with that vision — you will become a man.


27

The one whose gaze must turn toward that world
must fly beyond the sky.
Whenever fortune turns its face toward him,
he must at once hide himself from himself.


28

Since your nothingness was pure affirmation,
your existence was made from the capital of denial.
Whoever has not caught the scent of nothingness
will die an infidel — though he was devout.


29

Either consider all the joy of both worlds as grief.
Or consider the kingdom of the world as entirely surrendered.
If you wish the root of existence to shine upon you,
consider both worlds entirely as nothingness.


30

If poverty comes — oh, how sweet it will be.
Do not walk into the trap, for the pickpocket will be there.
As long as our being is a greatly unpleasant thing,
our nonbeing will be a greatly pleasant thing.


31

A road on which you must make your foot your head.
On which you must make liver-blood your provision.
If you wish to become aware of this road,
you must make yourself unaware of both worlds.


32

That hidden jewel does not reach every soul.
It is hard to obtain and does not arrive easily.
Lose your head on the road, and hold your hand from your foot —
for this road does not reach its end by your feet.


33

Do not sit behind for a moment, and do not stand in front.
Do not be bound to the pleasure of the corrupt self.
How long will you say "What shall I do?" —
whatever you do, do not do it by your own counsel.


34

How long will you be headless and rootless? Be nothing.
Seek silence, and in speech, be nothing.
How long will you say "What shall I do?" —
you are nothing. Do nothing. Be nothing.


35

It is better that you burn and do not show it.
That you do not trouble yourself to make a spectacle.
Every moment you say "What shall I do?" —
what can you do? Whether you do or do not.


36

If you have everything — be in the fire with all of it.
And if you are without everything — be a proud rebel without it.
All is nothing, of everything — so say nothing.
And if you have nothing, you have everything — be content.


37

If your own existence, through love, sees its own nonexistence,
you will still see pain from its fire.
And if you spend your life at a loss from the capital of love,
you will see what profit you see from this loss.


38

If with your own "I" you become dust at this door,
from the disgrace of "I," you will amount to less than dust.
"I" has weight when they place it on the scales.
It becomes weightless if you come as a qalandar.


39

Sometimes from the image of the Beloved you come alive.
Sometimes from words sweet as sugar you come alive.
Be lost. Die happily. Take a soul less.
For you will come alive with a different soul.


40

O you who remain alive by the soul of this world —
how long will you be alive merely by living?
Since your living will be your death,
die before dying, so that you remain alive.


41

As long as any existence and nonexistence remain in you,
good and evil and joy and grief remain in you.
Become dead and do not breathe — for behind the curtain of love,
you will not become an intimate until your breath is gone.


42

Always you must gaze with the eye of the heart.
And then you must journey into the interior of the soul.
If you wish not to become mere dust beneath the dust,
you must pass beyond the condition of the living.


43

In proximity to You, if the heart exists, it is mad.
The soul's hope of union with You is a fairy tale.
Since everything that exists must be wagered on You —
glory be to God, what a gambling house this is!


44

In Your love, we laid down madness and frenzy.
From our eyes and heart, we laid down fire and blood.
Since we saw that our own veil was our own self,
we laid ourselves down entirely — from the outside too.


45

In Your love, we brought mystery and need.
Like a candle, we brought much burning and melting.
Since for Your pain we found no remedy,
we brought ourselves back entirely — to nothing.


46

In Your love, we brought weeping and regret.
On the dome of the heavens, we raised our banner.
And at last, when we saw that existence was the dam of fortune,
we turned our face from the whole world — toward nothingness.


47

We brought both worlds under our feet.
On the dome of the heavens, we raised our banner.
Since Your pain came short of remedy,
we brought ourselves entirely — less than nothing.


48

If we make all of ourselves like a mote,
we will still deceive ourselves with the existence of a single mote.
O caravan-leader of Nothingness — beat the drum!
So that we may cross the desert of existence.


49

Beloved, from the grief of Your love, my soul turned to blood.
Every moment, a different pain from You increased in me.
From the day the heart called You "soul and world" —
the soul scattered itself upon You and left the world behind.


50

Since my heart became drunk from the scent of the wine of Your love,
the veil was torn and repentance was shattered.
Today I am, with every breath, hand to hand —
going from being to nothingness, from nothingness to being.


51

I will wage a lawsuit against my own existence.
From every hair of me, I will raise a mourning cry.
Since it is impossible to be Your equal,
I will make myself equal — to the dust of Your road.


52

Beloved, since Your road is neither the road of abasement nor glory —
it is an affair that is neither the affair of the powerful nor the helpless.
So being lost is better — and I have become so lost
that the possibility of my appearing again does not exist.


53

In the sea of annihilation, I will go into the water.
Like a shadow into the sun, I will go.
Since my hand cannot reach Your exaltation,
I will lay my head at Your feet — and go into sleep.


54

See what grief I endured without You, at last.
Until I became nothing, I found no rest, at last.
You said: "Arrive, so that you may reach Me."
How shall I reach You, when I have already arrived, at last?


55

In love, my mark and my news arrived.
From my blood-weeping liver, the news of me arrived.
I ran so much that my running was spent.
I flew so much that my feathers arrived — at their end.


56

The heart, from raw desire, was so roasted —
by a fire of longing that cannot be endured.
The soul that was the pride and glory of all beings
became, on the road of grief for You, equal with nothingness.


57

Every moment, Your love gives me a washing of the head —
so that I lose head and foot like a ball.
If from every eyelash I pour a stream —
as long as I am with myself, I catch no scent of You.


58

I said: "From my own annihilation, I am in such a state — do not ask."
He said: "I will bring you to such a subsistence — do not ask."
Meaning: when you saw yourself in nothingness,
I will shower so much being upon you — do not ask.


59

Every moment, in love, I am in a different prostration.
And behind the curtain, drowning in a different generosity.
It is long since I have been alive by my own existence.
If I am alive now, I am alive by a different existence.


60

Make me, from head to foot, a point of stillness.
And then name me "absolute annihilation."
From the blood of my heart, make wine. From my soul, make the cup.
And my creation — make it complete destruction.


61

So much did my heart long for the Signless One
that I remained nameless and without sign in my running.
Thirty years I searched with my soul for the sign of the Beloved.
I was lost — and did not find Him again.


62

It is time that I sit down without the burden of the soul.
That I rise and sit down without both worlds.
That I come free from the realm of being and nonbeing.
And then sit down beyond this and that.


63

Who will release me again from the disgrace of existence?
So that from existence I may deal with nothingness.
Whenever I wager my existence upon Him,
that is the moment I deserve to be proud of my existence.


64

Without my body and soul, I need body and soul.
Without that which I am, I need that which I am.
With myself, I am unaware of myself.
Without myself, I need myself.


65

It will be sweet — if annihilation is to come.
For annihilation is the very essence of subsistence.
This I know: that annihilation is utterly magnificent.
But I do not know — for whom it will come.


Chapter Nine: On the Station of Bewilderment


1

That road which is the road of the world of gnosis —
at every step, a thousand hearts are bewildered.
Until it comes before you, it cannot be known.
At every footfall, a thousand are lost.


2

Every being that is in the possession of the turning world
is bewildered in the search for the light of certainty.
Every mote that spins on the surface of the air
is lost in this valley without end.


3

The more I look, bewilderment.
Confusion and headlessness and disarray.
In a desert where the knowledge of it is unknowing —
look at the heavens: they are all bewilderment.


4

Sit down. If you travel far,
you will only heap dust upon your own head.
However much you journey in this curtain,
you will only increase your own bewilderment.


5

On the scent of certainty, we went into this desert.
From the world of the body, we went to the world of the soul.
A lifetime, night and day, we were in contemplation.
Confused we entered, and bewildered we left.


6

If my reason came seeking prudence,
to know what manner of path this is that lies ahead —
a hundred times a day my heart was at its limit.
At last it became bewildered and lost itself.


7

The condition of the world has fallen strangely wondrous.
The most clever mind has fallen without a share.
Since there is nothing but bewilderment at the end of the affair,
the sickest person has become the physician.


8

Here we are — and our share is nothing but liver-ache.
From no one, not a mote of help.
From the drunkenness of ignorance, no hope of sobriety.
From all the coming and going, no awareness at all.


9

Do you know what we are? Neither great nor small.
Do you know what we drink? Neither clear wine nor dregs.
We cannot stay and we cannot go.
We cannot live and we cannot die.


10

Here we are, fallen into it like a bird in a snare.
Heartsick of the age and always in turmoil.
Lost in this circle without door or roof.
Never having settled, and never having reached our desire.


11

Since one cannot live from the longing for certainty,
one must weep for humankind, O wise one.
For here where he is, he does not know who he is.
And where he goes, he does not know what awaits.


12

O heart, every moment, taste a different grief.
Speak less, and drink pain upon pain.
The secret you seek, particle by particle, again —
since you will not find it — what can you do? Drink blood.


13

This pain — what pain is it, that has no remedy?
And this road — what road is it, that has no end?
Beware, O bewildered heart, in this harsh valley.
How long will you go deeper? It has no end.


14

The state of the overturned heart cannot be told.
A description in a thousand ways cannot be told.
I said: "O heart, how—" It said: "Be silent.
For this state of mine — how can it be told?"


15

The heart withdrew from the whole world again.
It fled from the army and came back to the fortress again.
With all this pain and suffering, I am still unaware
of what purpose my coming served — again.


16

Alas — nothing was my affair but pain.
Of this village of ten and ten, no one was aware.
A lifetime I traveled. When I found the road to a village —
in the whole village, there was no sign of an inhabitant.


17

I want to find a place to stand.
To take shelter in the shadow of some fortune.
But a hundred roads rise from every mote —
so what shall I do? Which road shall I take?


18

Every day, a grief came to test me.
From the bewilderment of the heart, the affair reached my soul.
So many facets does the soul show me
that I cannot settle on any of them.


19

Alas — unaware of myself, I must die.
Drenched in the blood of my liver, I must die.
Since I cannot find my own life again,
every day, in a different way, I must die.


20

Since the time that Subsistence showed its face to me,
every moment, a bewilderment has increased in me.
What use to me is my being or nonbeing,
since I do not know what has happened to me?


21

Today I am one who has never tasted reason.
Who has never known companionship from good or evil existence.
In an event that cannot be described —
never has there been a bewildered one like me, who has never seen.


22

I am not aware of my heart and soul — what they were.
I cannot discern my knowledge and seeing — what they were.
This I see: that I do not see what has passed.
This I know: that I do not know what was.


23

Since my life has gone, from "what shall I do?" I make my provision.
My plan for untying the knot — from "what shall I do?"
Since from "what shall I do?" nothing will come at all,
what shall I do at last, to be free of "what shall I do?"


24

I endure so much pain — I do not know what joy is.
The cause of my suffering — I do not know what it is.
Before and after and day and night — I do not know what they are.
It is a wondrous affair — wondrous — I do not know what it is.


25

Since I do not know my own remedy — what shall I do?
Not a hair more or less do I know — what shall I do?
I have fallen in a desert without head or foot.
The road, behind and ahead, I do not know — what shall I do?


26

I have no heart — what I have is a house of calamity.
My soul, too, is a burnt madwoman.
In the house of annihilation, since I am aware of nothing,
all my work is either gazing — or fairy tale.


27

Bewilderment has burnt my soul — what shall I do?
More lost than all the world — what shall I do?
I burn, I writhe, I think —
I know nothing but unknowing — what shall I do?


28

Glory be to God — I am bewildered at such an attribute
that from my own bewilderment, my soul is burning.
The state of my own distracted heart, I know.
But who else has any news of my pain without remedy?


29

I have collapsed from bewilderment.
I have lost my grip from the extremity of perplexity.
From the kingdom of both worlds, I had a needle.
I threw it into a sea — out of ignorance.


30

From this fleeting world, not a stream is visible.
And from the next world, not a gleam is visible.
Alas — the sweet soul has slipped from my hand,
and from this turmoil, no way out is visible.


31

I am not in travel for a moment, nor am I present.
I neither sleep nor eat, nor am I without sleep or food.
I am neither aware of myself, nor unaware.
Like bewilderment itself, I sit and gaze.


32

The more I look into this tale,
not a mote reaches me from any other place.
However worthy and beautiful a son I am —
this is neither my work nor my father's.


33

Today I am a ravished bewilderment.
Neither religion nor heart, neither unbelief nor faith.
Slipped from my hand, headless and in disarray.
Collapsed at my feet, spinning.


34

Today I am outside of home and hearth.
What home, what hearth — outside of heart and soul.
However much I run like a ball in every direction,
I cannot escape the curve of the polo stick.


35

Sometimes, like the moon, from longing for the Real we have waned.
Sometimes we have adorned the hut of the heart with the false.
Of falsehood and truth, the heart never fills.
A hundred times, we have risen hungry from this feast.


36

If I draw from my blood-filled chest a single sigh,
the whole world would catch fire for a month.
From this bewilderment, if I breathe a single breath from the heart,
I would burn the whole world to ashes — in an instant.


37

Of my companions, not a trace remains today.
Of the world's affairs, not a report reaches me today.
Not one joy of mine is without liver-pain today.
More bewildered than me, there is no one today.


38

Whatever the heart saw, it saw with parched lips — all of it.
The particles of both worlds, in search, it saw — all of it.
Much did it turn in blood until at last:
from so much wonder — it saw wonder — all of it.


39

As long as I have mind and sight,
my journey will be in the desert of bewilderment.
In this manner that I see today,
even if I eat sugar, it will be the blood of my liver.


40

As long as I have reason in my body,
my home will be in the sea of bewilderment.
Even if, like the heavens, I spin endlessly on my head,
bewilderment will be my share.


41

Since I am unaware of what my destiny is,
what is my evening thought, what is my dawn contemplation?
My mind has entirely burnt in the fire of thought.
Thought has killed me — what is my remedy?


42

No one gives me news of what lies ahead.
Not for a single breath is there awareness of my end.
Since a life in ignorance, I cannot endure —
a hundred times a day, my soul is burning.


43

Every moment, bewilderment comes in a night raid.
Where will the soul go after this? How will it come?
I burn from that curtain — for when it is raised,
what deed will emerge from beneath the curtain?


44

However much I speak in every style,
the depth of meaning does not show its face to me.
And today, although my life has passed in knowledge,
I still seek the imitation of the very first day.


45

In the desert of the world, show me a door.
And this desert — show it a head and a foot.
O people, lost in this circle —
show me one more bewildered than me.


46

Show me one without heart or mind like me.
Show me one without garment or place like me.
In the turning of this circle without head or foot,
show me one without head or foot — like me.


47

The heart is gone, and the liver came back with a wounded heart.
When has a bird escaped the snare and come forward again?
Every ball that falls in the curve of the polo stick
can never come back to itself again.


48

From this oblivious heart, I have come to the soul's limit.
And from the tyrannized soul, I have come to wailing.
Since the world's affair is the same — with me or without me —
then for what purpose have I come into the world?




1

O nightingale of the spirit — you have remained ensnared,
for you have stayed in the trail of this snare of affliction.
You have grown accustomed to the narrow cage of the house,
and are unaware of whom you have been separated from.


2

O spirit! You are the one praised by intellect —
become a knower, seek the path through recognition.
You are the white falcon on the king's hand —
why do you haunt ruins like an owl?


3

O wondrous bird! The stars are your feeding grain.
Since the Day of Am-I-Not, the ancient covenant is yours.
If you seek the world-revealing cup —
it is placed in a casket within your breast.


4

Now in the sorrow of time, now in wrath —
from whatever you have fallen into, you gain nothing.
O parrot of the soul! What are you doing in a city
where they give you no sugar without poison?


5

O soul! Since you come from the world beyond how,
in beauty you surpass all that exists.
You have remained behind the veil of the nafs — I have no patience
until what you truly are emerges from behind the veil.


6

O spirit! In this world of exile, how are you?
Without all that station and rank, how are you?
You were the sultan of the holy realm — now,
in the company of the wretched nafs, how is the company?


7

O falcon of reason! Do not be led astray.
Return to the forearm of the King.
You are the Joseph of Egypt's holiness, O precious soul!
How long will you remain at the bottom of this well?


8

O noble soul! Abandon this world.
From the body, take the road to the world full of meaning.
O pure essence! Know your own worth —
pass beyond the crowd and seize the Highest Assembly.


9

O nightingale of the spirit — how long will you be a fly?
Spread your wings and head for the Throne in a single breath.
How long will you be bound to the packsaddle?
One cannot place a packsaddle on a bird.


10

For the soul and body beyond price, I weep.
For the separation of these two intimates, I weep.
O soul and body who found comfort in each other —
for the day of your parting, I weep.


11

Sit with us — for we two were companions.
With each other, we existed before the world.
O you whom a thousand moons cannot reach —
you would say we were together for a thousand years.


12

The heart that I have dragged through blood a thousand times —
it is time to drag it into the realm beyond how.
And that veiled beauty whose name is the soul —
I will seize it by the hair and pull it from behind the veil.


13

O you whose worth is higher than the spheres —
you imagine that what you are is dust.
Do not mistake yourself — think, and know
that you are a wondrous being and a most pure essence.


14

O you who on this path are not a thinker of attributes —
you are beyond yourself and not the world of your self.
Your quality can never be made a quality.
Do not imagine that you are nothing more than a form.


15

That which you are — you are not this wretched body.
You are not of these eight latter and four former.
From these ten senses, seven organs, and three spirits, flee —
you imagine this is you, but this is not you.


16

Consider: what rests upon the earth is not what you are.
And the bodies seated in the heavens are not what you are.
Since your essence cannot be seen with the physical eye —
do not look at yourself, for this is not what you are.


17

O — your fancy, imagination, and sense are your highwaymen.
Know that your soul is not in your body.
This secret cannot be known through idle guessing —
this will not become clear to you except through contemplation.


18

That being whose body and essence are but names —
do not suppose that within the body it is divisible.
In sum, know with certainty and without any doubt:
if your soul were in the body, it would be body.


19

If the bird of your heart prepares for the luminous path,
the jewel-box of your heart becomes a treasury of secrets.
But if you do not give it wings of the light of meaning —
when this cage breaks, what flight can it make?


20

How often the sky turns in the ranks of the stars
before one human becomes fully human.
Your soul is a pigeon that flew from the Throne —
whenever it has no guide, it becomes lost.


21

A soul that has no hope in the light of God
remains forever in the world of illusions —
like a worthless mote in the shadow,
like a one-day-old child in the sun.


22

A soul that the rust of this world has concealed —
the polish of meaning cannot make it bright.
Whoever spends a lifetime in the sorrow of this world —
what share will they have of the taste of the hereafter?


23

Every eye that did not recognize the path of true sight
remained veiled and did not know life.
Even if they grant it everlasting existence —
know that it did not know everlasting existence.


24

If your nafs is slaughtered — then you will know.
From head to foot you become all heart — then you will know.
Each of your limbs is a hidden jewel —
if you do not make it heart, it becomes clay — then you will know.


25

The secret that comes to you — keep it hidden from yourself.
Hold all hope in the pain that has no remedy.
Then from the soul, fashion a mirror endlessly,
and hold that mirror before the Beloved.


26

In both worlds, whatever wonder you have held —
in your own interior, day and night, you have held it.
If you are patient with your soul a little while,
all that you have sought will emerge from within.


27

A hidden jewel lies behind the curtain of mystery,
and in its pursuit, all the world's people run and race.
With both worlds you turn upside down —
come to yourself, and you will find the jewel again.


28

To go outside your own veil is the very error,
for outside the veil you become diminished and deficient.
In the crooked veil, how long will you run left and right?
Sit in the veil of the heart — your path is there.


29

Though your affairs are many,
if you go from the part toward the whole — that is the work.
Every quality that is current in both worlds —
in your essence, there is a sample of them all.


30

Every soul upon which God's protection has fallen —
in both worlds, a grace has fallen upon it.
Every spirit upon which a guardianship has fallen —
has fallen into the world of infinity.


31

Where you see the radiance of the world of the soul —
you will see the sun and moon as a trace of it.
In the world of the soul, when the holy ones set their table,
you will see the peacock of heaven as a fly at the feast.


32

When like a mirror your back and front become one,
both this remains that — neither this nor that.
Today, just as your soul is lost in your body,
tomorrow your body will be lost in your soul.


33

Every secret that becomes the veil of your soul —
that is what becomes your eternal treasure.
So long as the unseen visitor is a traveler, it is not yours.
When it becomes a resident — then it becomes yours.


34

The body is bewildered, chasing its own affairs.
The soul stands at the head of the road, awaiting command.
The secret that your body probes with a needle —
is ocean upon ocean within the soul.


35

I have made the page of your existence plain to you.
How long will you remain on the page of profit and loss?
Everything that is manifest in both worlds
is within your soul — so step out from the between.


36

Every secret they have held in both these worlds —
they have held for the sake of scattering upon the soul's crown.
Everything they have kept hidden behind the veil —
they have always kept in the midst of your soul.


37

Sometimes from grief for Him, you wash your hands of the soul.
Sometimes you tell His story with heartache.
Why do you wander bewildered around the world?
The work is not outside you — whom are you seeking?


38

O you who have not passed through the turning body,
who have not sent the soul on the journey of those who see —
you will not become a jewel until you make the soul's journey.
A drop does not become a jewel without traveling.


39

Rejoice — for the heart is being completely freed,
and from the affliction of shame and name, it is being freed.
If your parrot is freed from the cage,
the peacock of your heart will be freed from the snare.


40

Do you know what death is? To be freed from the body —
that is, to break the cage of the nightingale of the soul.
To rise from both worlds and sit down in peace.
To cut from yourself and join with Him.


41

Death is the liberation of the mortal world.
Why do you wrinkle your brow at death?
If death reaches the rubbish heap of your body —
what has death to do with your soul, your living soul?


42

Each of your breaths will be your time.
Each of your steps will be your place.
Whatever comes into your thought —
that thing will be your entire world.


43

Since the root of all roots lies in the point of the soul,
the design of both worlds can be seen plainly from the soul.
Everything your eyes have seen — manifest and hidden —
is in your eye, not in the substance of the world.


44

Until the bird of my heart learned the way of the companion,
in burning it learned the practice of the luminous secret.
Every day, it traveled a thousand years' journey within itself
until behind the veil it recognized itself again.



Chapter Eleven: On the Secret of the Unseen and the Spirit — Which Can Neither Be Spoken Nor —


1

You imagine that you can see the soul,
that you can see the secrets of the whole world.
When your vision reaches its perfection —
at that moment you can see your own blindness.


2

Whenever you seek the jewel,
you will be like a stone at the mountain's waist.
However much sharper your vision becomes,
at the point of the essence, you will be blinder still.


3

That point which is the alchemy of fortune —
pass beyond the world, for its root is in the soul.
If you wish to know that veil with certainty,
first know with certainty that it cannot be known.


4

A people fell into madness from impossibility.
A people fell headlong from imagination.
Of the veil of the unseen, no one is aware —
each one tumbled out on a different road.


5

Souls are piled up in that world.
Bodies are propped against doors and walls in this one.
How long must there be a door between soul and body?
Every mote is a door — but nailed shut.


6

From the mote, do not ask the measure of motes.
Hold fast one moment and do not ask about moments.
Why do you stretch the tale? Burn in grief.
Look upon the craft and do not ask about the Essence.


7

In reason, accept the roots of the law from the soul.
In the law, accept the branches by the road of possibility.
The taste that comes to the heart through longing —
it does not fit in reason; accept it through faith.


8

The fate that the heavens have held behind a veil —
if you have held it, you have held the blood of the liver.
As long as you exist, you will be unaware.
O unaware one — of everything you thought you knew.


9

Until you first become a knower of your own ignorance,
every foundation you lay in knowledge is unsound.
How often my heart washed its hands in blood-water,
in the grief of the unfound — and did not find what it sought.


10

You will not die in the rank of the seers.
You will not die in the quality of the visionaries.
If you wish to find news of the secret of both worlds —
what use, when you will die among the unaware?


11

Though I have no awareness of my own disgrace,
I do not cast aside the love of myself.
A lifetime we have been turning like the sky in this —
and still we are not aware of a single mote of the secret.


12

Alas that my heart was never apprised of that secret.
The soul too was never for a moment the confidant of the companion.
What grief is there beyond this in both worlds —
that this eye closed, and that one never opened?


13

In this affair, even the intellect fell helpless.
Even the spirit slipped away and fell on its head.
I said I would untie this knot in thirty years —
that knot remained, and a thousand more fell upon it.


14

Of the meaning of love, I see only the name.
Of the noble soul, I see only the body.
How shall I find a jewel from the treasure of certainty
when from the treasure of certainty I see only the seal?


15

Though the soul hurried much through this desert,
it knew not a hair's breadth and split many a hair.
Though from my heart a thousand suns shone forth,
it did not find the way to a single mote's perfection.


16

The heart, pursuing the secret of love, remained heartsick.
And that secret, just as it is, remained behind the veil.
Every instrument I fashioned for this affair
broke in the work, and the work remained undone.


17

The heart burned at the head of this dangerous road.
The soul burned at the Friend's door, face in the dust.
For thirty years we poured oil into this lamp —
one flame struck, and all its oil burned clean away.


18

The heart turned to blood and did not find the thread of this secret.
It found nothing from beginning to end but grief.
The bird of my heart fell far from its nest —
how much it fluttered, and never found its nest again.


19

This heart that burned day and night in running and racing —
it boils and it seeks and it speaks the secret.
However much it raised its voice toward this curtain —
alas, no one answers it back.


20

The heart never found the way of love for a single breath.
The heart turned to blood and never found the road of this desire.
It became bewildered by love — for in the world of love,
no one ever found the thread of love again.


21

A secret — my heart is bewildered by it,
and from the blood of two eyes I am stained with it.
How long shall I probe with the needle-point of thought
a secret whose thread no one has ever found?


22

My heart's pain has grown vast — what can I devise?
My armor has torn apart — what can I devise?
Alas, with a hundred thousand fingers of cunning
this knot will not open — what can I devise?


23

The heart is lovestruck, the intellect drunk, the soul bewildered —
and this affair is not the affair of heart or intellect or soul.
How much they have said on every chapter —
yet they have said nothing of what is its root.


24

The heart that had no intimacy with the Vision —
remained without sight and had no light of secrets.
Until the end: whatever it knew,
whatever it saw — none of it was worth a mote.


25

Those people who donned robes of lapis —
around greatness, they all played at smallness.
A lifetime, in hope of the pure, they displayed manhood —
and in the end, all were made drunk on dregs.


26

The soul cannot be the meaning of grace and wrath.
It cannot be the knower of time's secret.
Since everyone who tasted poison died at once,
no one can know the taste of poison.


27

The tale of the Beloved cannot be told.
The grief of the work cannot be told.
The secret between me and my Beloved —
can only be told upon the gallows.


28

No one has tasted the marrow from the mold of religion.
No eye has reached the essence of that marrow.
Every day I peeled a thousand skins from it —
my brain turned entirely to pulp and still saw no marrow.


29

This liver-burning pain that is in my breast
turns me round the world, left and right.
A lifetime I have been walking into darkness,
and I do not know where the Spring of Khidr is.


30

My body and strength are gone from my hand — what can I do?
In bewilderment my soul has burned — what can I do?
That thing which I know no one has known —
they say "know it" — I cannot know it — what can I do?


31

In bewilderment, slave and free alike
go to dust in sorrow still.
Look — for a hundred thousand years the sky
has knocked on this ring, and its door has not opened still.


32

The arrow that passes from the thumb-ring of the Beloved's decree —
make the soul its target, for it passes through the soul.
Do not seek a shield from that arrow, for from both worlds
that arrow passes hidden even from itself.


33

Sometimes from joy I blaze like a candle.
Sometimes like a lamp I burn from His grief.
I am bewildered and left in wonder —
He says: "Know what I shall teach you."


34

Beloved! From the grief of Your love — my cry!
For nothing but regret has love of You opened for me.
Even if every mote becomes a knot-untier,
when will this affair that befell me be resolved?


35

Your tress — from which profit and harm lie in the unseen,
every hair of which has a thousand heads in the unseen.
If one curl of Your tress is revealed to me —
what use, when a hundred other curls lie in the unseen?


36

My poor heart that sought the soul's comfort —
sought composure from that disheveled tress.
In the darkness of Your tress it was annihilated,
for from the darkness it sought the Fountain of Life.


37

The manner of Your madness cannot be known.
The promise of Your tomorrow cannot be known.
One must remain forever without head or feet,
since the path to Your head and feet cannot be known.


38

From You, my foot sank into the clay — You know.
From You, smoke rose from my heart — You know.
Since my difficulty grows harder every moment —
it cannot be solved — my difficulty — You know.


39

Those who see me in this pain
are in pain and pity for me, the wretched.
Since there is not a hair's-breadth of news from You — it is right
if every hair sits in a separate mourning.


40

The heart did not find Your secret in new or old.
It did not find the thread of Your love through words.
Though like the sky it turned much from every side —
what use, when it found neither its own head nor root?


41

Nothing heals my wounded heart but Your pain.
Nothing stands before me but the mirror of longing for You.
Everyone seeks something — but from You, for me:
since news came of You, there is no news of myself.


42

My state — do not ask of me, whose harvest is burned.
You know — do not ask of friend or foe.
That grief I suffered from You cannot be told.
And the tale I hold with You — do not ask me.


43

Your separation — my destruction will tell You.
The pain of my pure heart will tell You.
That tale which today cannot be expressed —
every mote of my dust will tell You.


44

Grief-slain and pain-worn, I will die.
Unspoken and unheard, I will die.
Even if I wish to speak for a hundred years, a thousand years —
like a partridge with its tongue cut out, I will die.


45

When the work has slipped from the hand, what use is speech?
When the eye has gone white, what use is sight?
Though my soul and heart boil over —
when the tongue does nothing, what use?


46

If I say the soul — it is in love with that Vision.
If I say the heart — it is enraptured by that Speech.
My soul and heart are full of the jewels of secrets —
but what can I do when a nail is driven through the tongue?


47

The heart left and my heart-ravisher did not say what it was.
The soul departed and gave no news of what it was.
The secret of my heart and soul — they told it to me —
neither sleeping nor waking, I do not know what it was.


48

A lifetime, the heart of this burned body gave itself to blood.
And He, every breath, gave me a different promise.
When He cast aside the veil and showed what He showed —
He cut my tongue and cast my head outside.


49

Who can describe the soul but the soul?
Who can speak a single hint to them?
The secret between my soul and my Beloved —
the soul knows, and the Beloved — who can tell?


50

The soul that told the tale of the Beloved in hints
cut its tongue and spoke it hidden, tongueless.
How long will you say: "Tell the affair of love!"?
A thing that must be tasted cannot be told.


51

In poverty, one must keep the heart and face blackened.
And if you speak of repentance, you must have sin.
And if at the bottom of love's ocean you seek a pearl —
the diver must hold his breath.


52

A secret that can turn the heart of both worlds to blood —
you say my heart can bring it out from behind the veil?
A blind man at midnight in the bottom of a well —
how can he split a hair into a thousand branches?



Chapter Twelve: On Complaint Against One's Own Self


1

However much you seek the secrets of reality,
from that place, no word is better than brevity.
Aware of His secret — from the moon to the fish —
yet to no one comes even a hair's-tip of awareness.


2

At first my inclination came from every direction,
and I turned my face to everyone.
At last I said: "I have died from my own existence" —
but a Pharaoh was at the root of every hair.


3

My existence has not yet yielded a heart — what am I doing here?
Since I have no rightful place here — what am I doing here?
They say: "Come, see the fire of Moses!" —
with a Pharaoh in my arms, what am I doing here?


4

A voice came to me: "In seeking the Friend,
the condition is to break the skin before reaching the marrow.
We will cut your limbs, one by one" —
that was easy. The trial is to be freed from it.


5

A lifetime I wore away from running, like the sky,
until now, like the earth, I sank to rest.
A hundred times I traversed the whole world —
however far I went, my veil was myself.


6

Though the regrets are a hundred thousand, still —
beyond counting, the regrets are still more.
Every day I killed myself a thousand times,
and this infidel nafs is established still.


7

I said: "My heart has been cleansed of the filthy nafs" —
alas, it was not cleansed and was destroyed by pain.
What can they say about the person
who is drowning in the ocean yet has gone polluted to the grave?


8

As long as I sit with the dog of the nafs,
I will be a gleaner in the harvest of idolatry.
I strove much and it did not improve —
until the end of life, I will be just like this.


9

Every moment the dog of the nafs lays traps for my heart.
Against my burning heart, it sets up a quarrel.
Every night I bind it straight with a thousand tricks —
when day arrives, it begins its crookedness again.


10

I have a nafs that grows greater with every breath.
I said: "I will discipline it — it will improve."
However much I starve it by effort,
from a single lie it grows fat again.


11

From the fire of desire, my liver burns.
From greed, all my brain burns.
How can my heart be purified when this filthy nafs
burns me in a different way each moment?


12

My liver turned to blood from sorrow over myself,
and from fear of the road that lies before me.
My heart will never reach the sweetness of unity
as long as the scorpion of the nafs stings me.


13

The heart — I see it has neither world nor faith.
I see it sitting with the filthy nafs.
My hair has become like a lion's — and at the root of every hair
I see a hundred lions and leopards lying in ambush.


14

I am weary of the soul because the body demands —
without the Joseph of love, it wants the shirt.
An ant that eats one grain in a year
wants a granary sealed with its own seal.


15

Sometimes, from the dog of the nafs, to be distressed.
Sometimes, from the head of anger, to be on fire.
You said: "Be content" — how is it possible for me
to be content with so many dogs inside?


16

This nafs keeps coming back diminished, and yet —
how long will it keep coming back with its head raised?
How often I have held this dog down —
in the hope that held down, it will stay at last.


17

Since the nafs is a dog of ill suspicion — what can be done?
Its furnace is full of bones — what can be done?
If a thousand people die before it,
it is more alive every moment — what can be done?


18

Every heart that had awareness of the work's secret
sat in a corner and held the station of a king.
Since no one is a greater enemy than your nafs —
from whom then will you hope for friendship?


19

Those who constantly pursue this work
become engaged in killing this tyrannous nafs.
In your skin, a thousand dragons lie sleeping —
when death arrives, they all awaken.


20

Where the annihilation of the renowned is required,
upon the remnant of the nafs, a rain of arrows is required.
If you have a single mote of selfhood, it is your hell —
what good are seven hells when thousands are required?


21

O nafs that has seized you from head to foot —
your very essence stained with the filth of selfhood.
If you burn in fire for lifetimes,
still the smell of selfhood rises from your ashes.


22

O you — in grief for bread and clothes and greed and need,
fallen into the world's bazaar, running and racing.
You have no other work except sleeping well —
now filling the rubbish heap, now emptying it.


23

How long will you do evil? Do good and sit down.
Lay the prayer-mat of surrender and sit down.
In a house of bones, after all — with a dog —
you cannot live. Expel it and sit down.


24

Every heart that through the nafs found the road to awareness —
it is better than one who traveled from the moon to the fish.
Swiftly you will reach the Fountain of Life
if through the darkness of the nafs you will make your way.


25

Since you accept no counsel from anyone —
you will not become aware until you die.
You run after desire so much — don't ask —
you will not take a single step in sincerity.


26

O — your intellect has made you its own prisoner.
From reason, the snare grows tighter every moment.
Every instant, from reason, an obstacle before you —
cry out against the reason that calculates advantage!


27

Alas for a heart that had no work in the world —
it passed, and held neither little nor much of faith.
A hundred nights it could not sleep for the enemy nafs —
one night it could not stay awake for the Friend.


28

We are those who, at the command, have not set foot.
We have not brought a single knot-untying excuse.
Every day we tie a thousand firm oaths —
and then not a single one do we fulfill.


29

Sometimes from desire we recite the word of annihilation.
Sometimes from desire we linger near subsistence.
We know the wet hem of our own existence —
stranded on dry land, how long will we sail the ship?


30

We are those who are neither burned nor raw.
We have tasted neither the pure nor drunk the dregs.
Though like the sky we are restless from love,
having run a hundred years, we are still at one step.


31

Where is one pure lover and one living heart?
Where is one burned soul without scattered thought?
Since all are servants of their own thinking —
then where, in both worlds, is a servant of God?


32

Alas — it was arrogance, and it was excess.
Each hair of mine was an idol and a Zoroastrian belt.
I had imagined that I had a work to do —
what work? Which work? It was all imagination.


33

My poor heart that imagined itself free —
with empty hands, it imagined its purse was full.
It scattered many pearls — but when it looked,
what it had imagined were pearls were only beads.


34

My poor heart had sown the seed of seeking.
A lifetime it had raised the banner of knowledge.
Of everything it had imagined all its life —
in sum, what can I say? It was all imagination.


35

Sometimes I was the visionary of the seven gardens' solitude.
Sometimes I sat in the corner of the furnace.
I raised my hand across the whole world —
no land was my prison. I was my own prison.


Chapter Thirteen: On Condemning People Without Aspiration


1

Every soul that did not reach the head of the mystery
went down into the slope and never reached the heights.
Wretched the heart of one whose self's ill fortune
made it fall as a drop — and it never reached the sea.


2

Every heart that did not find the path of intimacy with the soul
remained in abasement and found no honor.
The fortune of both worlds is to find the way to Him.
Wretched the one who never found the way back to Him.


3

A stone that will not remain in the radiance of the sun —
it is impossible that it will remain a jewel.
Whoever did not join the branch to its root
will remain forever a broken branch at the door.


4

They all died in a single desire — what can be done?
With whom shall I draw a breath — what can be done?
It has long been day and the gate has been open — yet
no one wakes — what can be done?


5

Where is a heart that knows His secrets for a breath?
Where is an ear that hears His speech for a moment?
That moon displays its beauty day and night —
where is an eye that might rejoice in beholding it?


6

If you have eyes, you must become a man of the Vision.
You must become drowned in the unity of God.
Where the ocean's being is forever present,
why should one busy oneself with a puddle?


7

Since one can die in kingship,
what a waste to die in ruin.
The world is full of the spread table of bounty —
yet you will die hungry and thirsty.


8

O you who died seeking a knot-untier —
born in union, dead in separation.
O you who thirsted at the lip of the sea and became dust —
and you who died a beggar atop a treasure.


9

O you — content like a dog with a bone,
how long will you be content with a dungheap?
When with every breath a thousand souls are on the path,
why are you content with half a soul?


10

O soul — content in the abasement of separation,
your heart grown content with faithlessness.
Does it not strike you hard, that it must be:
a sultan's child, content with beggary?


11

Whenever you find the head of gnosis again,
every moment you find a thousand stations again.
What use to find yourself in form?
The true work is to find yourself in the Attribute again.


12

Since the bird of my heart found no capacity for the secret,
like the sky it found no path but racing on —
they say: "Why does your heart not rest?"
How should it rest, when it has not found its place again?


13

O frozen man — you do not know the secret.
You know nothing but metaphor.
You are an addled man standing at the lane's head —
blind and deaf, and still you do not recognize it.


14

Of all the world's wealth you have a barleycorn.
Of the world's harvest you have a single grain.
You are not a man of vision — for of all that is,
whether you wish it or not, you have but a ray.


15

Where is an intellect that aimed for that Majesty?
Where is a heart that circled in that ecstasy?
That thing which would guide one toward it —
if only it had guided itself!


16

Since there is no capacity, the news will pass unfound.
One drop from a hundred seas will become a jewel.
From an ocean whose description cannot be told,
water will pour out forever and ever.


17

Since much experience of myself has befallen me,
from that experience I have cried out against myself.
Whoever in experience is not free of himself —
dust on his head, may he be overturned by himself.


18

Beloved — my soul was drowning in Your sea,
always a drop without head or foot, Yours.
I had no capacity — all this work
was from the capacity-granting of Your madness.


19

This work that love of You brought before me —
it was not fit for my dervish soul.
I had no capacity — Your love,
as much as it came, brought capacity with it.


20

In Your desert a resting place is needed.
From Your trial some harvest is needed.
My heart turns to blood a hundred times each moment —
on Your path one needs a heart of stone.


21

If one pure breath arises from me,
a hundred treasures rise from my dust.
Yet even if I am entirely Your love,
destruction still arises from me.


22

In love of Your face I have gambled away knowledge and reason.
What knowledge and reason? I have gambled away my own soul.
On Your path, whatever I had — the harvest of a lifetime —
I gambled it away, and still I have played badly.


23

The heart was gambling its soul for union with You,
losing its faith in the infidelity of Your tress.
As it was being erased by Your manifestness —
in the very seeing of You, Your love was secretly gambling it away.


24

Since I cannot endure Your love in the end,
how shall I spend a life in pain of You in the end?
A face that I have dishonored with a hundred thousand vanities —
how shall I bring that face before You in the end?


25

Since without You I have swallowed my heart's blood in the end,
how should I not drown in the blood of my liver in the end?
In Your love, every trick I knew —
I tried them all, and accomplished nothing in the end.


26

In the Red Sea of Your love, where no one remained,
not much work remained until I drowned from myself.
How much I was turned upside down until at last
I became so nothing that no trace remained.


27

The soul cannot stay in place because of love.
The body cannot stay on its feet because of love.
A strange affair has befallen us with You:
no face to flee, no strength to stay.


28

The sigh I heave from sorrow's hand without You —
from that sigh I would overturn the world without You.
Neither the endurance to be with You for one breath,
nor the courage to draw a breath without You.


29

Every day I take the road of Your love from the beginning.
Every night I hold a mourning-vigil from grief of You.
Neither the courage to set my heart on one like You,
nor the endurance to lift my heart from You.


30

Whoever has no twist from Your tress
will find no water from Your Spring of Khidr.
Even if he is the most wakeful of all —
truly, a sleep is better than his wakefulness.


Chapter Fourteen: On Condemning the World


1

How long must one endure the world's pain and oppression?
How long must one see the phantom of more and less?
Truly, all creation is worth nothing —
from nothing, why must one see all this grief?


2

The world is an ocean — it sets its throne here,
it breaks the heart of the wretched here.
At every step a thousand heads are dust of the road —
dust on his head who sets his baggage here.


3

Whoever follows this base world
will be in the Hell of Pharaoh's "I."
Since the furnace of this base world is a place for dogs,
a dog is better than one who would be a furnace-keeper.


4

What is this base world? A house of tyranny.
A thousand slain lie fallen at every step.
If it is gained, not a moment of joy it gives.
And if it is lost, the whole is not worth a single grief.


5

Since the world is a place of disgrace,
why do you linger in such a place?
Since you say: "I do not belong here" —
then why are you descending so deeply into it?


6

The world is all smoke — consider the world as smoke.
And this eternal-seeming place — consider it soon destroyed.
Since nonbeing is the root of every being that is,
every being that was — consider it already gone.


7

What will you do with this treacherous world?
What will you do with this thornfield?
You are not a leopard, nor a boar, nor a dog —
what will you do with this carrion-furnace?


8

From the world's jugglery, what shall arise?
From the sky's trickbox, what shall arise?
From this furnace of the world and the dog of your self —
what shall arise but everlasting regret?


9

The world that has not a barleycorn's faithfulness in its skin —
every moment a thousand minds are bewildered by it.
A thing that God holds as His enemy:
if you are not God's enemy, why do you hold it as friend?


10

What will you do with the world, since it will be faithless?
It will be in the blood of all God's creation.
Suppose you gain Noah's lifespan in it —
will it not, in the end, still be annihilation?


11

O heart — do not follow the treacherous world.
Do not become like a vulture chasing carrion.
Since the world's people are all trapped by it —
if you are a man, do not be trapped.


12

If both worlds are, for example, a ring,
and the one who wears it on his finger commands an army —
if you feel no mercy for that person all day,
know that this is the mark of unbelief.


13

O heart, O heart — how long will you swallow the world's grief?
How long will you swallow a soul that has come to the lips?
In the corner of a furnace full of pigs and dogs,
how long will you swallow this morsel — fire is better than it.


14

Since there is no hand to reach in this pit of affliction,
whose back do you lean on with your whims each moment?
Upon this upturned black bowl of the sky —
one could weep a hundred jugs in every breath.


15

Not one wish of the heartbroken do they fulfill.
Not one promise to a lover do they keep.
This is our grief: that in this loneliness
they leave us alone with our own grief.


16

The soul departed and never tasted the pleasure of life.
The body departed and never reached any satisfaction.
And this grief-eating night-traveler they call the heart —
not for a single day did it reach joy.


17

With every breath I draw, my soul comes to my lips.
I am astonished at my own existence.
My entire life has been spent in grief, so that
I have not had a single gladness — good night to me.


18

The scent that reaches the tested soul
comes for the destruction of soul and body.
How long shall I draw the bow? — for every arrow I shoot
comes back to strike my own heart.


19

Sometimes wounded by "You shall not see Me," like Moses.
Sometimes slain by thwarting, like John.
Each moment threaded on a different needle —
I string another grief, like Jesus.


20

Every day I am more bewildered in this circle.
Like a circle I remain — without foot or head.
And today I have become such that I do not drink water
unless as much blood first drips from my liver.


21

How long shall I remain helpless and distressed?
Wind in my hand, dust on my head, remaining.
Even if a thousand doors open for me every day,
I remain at all of them — like a door-knocker on the door.


22

Not a day that the heart did not recite the tale of the companion.
Not a night that it did not read a letter from the page of secrets.
However many accounts I settled with myself —
what use, when not one account of mine came right?


23

Today it is I — helpless in body and soul.
I and my affliction — both helpless in my pain.
A maddened heart that has brought a thousand madnesses —
one beside himself, helpless within himself.


24

In love, no one has been as wretched as I.
No heart as liver-eating as my heart.
A single grain of this load upon my soul —
set it on a mountain and it breaks into a hundred pieces.


25

How long shall I drag myself through separation from the beloved?
How long carry grief in my heart and longing in my soul?
A pain so fierce the sky is bent by its heat —
when the heart is gone, how long shall I bear the heart's pain?


26

Every moment my heart has a shackle from the sky.
Every instant some fresh affliction strikes it.
A single drop of blood — for God's sake tell me:
how much endurance does it have for these calamities?


27

Upon my heart I bear a burden from the world's grief.
In the eye of every desire I have a thorn.
No companion, no consoler do I have.
A maddened heart and a fate — that is what I have.


28

Nothing but ignorance — I have no knowledge.
From the people of vision — I have no vision.
Although I need a hundred mourners,
I have no work but mourning.


29

With the unworthy — if I break bread I count it blood.
His fables I count worse than sorcery.
If I sit with an alien kind for a single breath,
truly I count it worse than seven hells.


30

From the unworthy, a world of grief — from this.
Death is better than his company — mourning from this.
With an unworthy one, even if I were in paradise,
I would seek hell — for that punishment is less than this.


Chapter Fifteen: On the Need for a Confidant


1

The heart turned to blood and no one was privy to this secret.
On the face of the earth it found no companion again.
Full of pain it went to dust, and in the world of dust
it found no fellow, no fellow-sufferer, no fellow-voice.


2

All my life the heart was given no confidant.
Heartbroken it departed, and no balm was given.
All my life I sought a companion —
my life ended, and no companion gave me a single breath.


3

The capital of the world was no more than a penny.
The heading of the ledger of existence was no more than nonbeing.
If a companion gave me a single breath —
what shall I say of that too? It was no more than a moment.


4

Alas — in this burning and melting, there is no one for me.
On this long road, there is no companion for me.
In the depths of my heart are many jewels of secrets,
but what can I do? — there is no one privy to the secret.


5

Where is a listener, that I might tell him a tale,
and speak to him of the tested heart's condition?
In all my life I have not seen one beside himself
to whom I might tell the affair of myself.


6

This burning that arose — to whom can I tell it?
This true affair — to whom can I tell it?
This breath that is mine — with whom can I share it?
This grief that is mine — to whom can I tell it?


7

My heartsick eye, in every gathering,
saw no one like itself — one beside himself.
Since I found no companion in all my life,
I burned in grief — alas, one like me.


8

However much I walk in love's pain —
I am in pain, and love's pain is what I seek.
Where is a burned one whose soul is burning,
that perhaps he might understand what I say?


9

The One who knows griefs old and new —
He knows well the state of bewildered me.
My pain, my helplessness, my bewilderment —
tell no one to know it, for He knows.


10

When will it be — when? — that I remain and He,
and this tale that no one has read, I read it and He.
That day when my soul departs from my body,
He will know and I will know — and I will know and He.


11

The One who will not share my grief
will drive me mad all at once.
No one today cares for my wretchedness
who will remedy my wretchedness.


12

I have fallen at affliction's feet — what can be done?
I have lost the thread from my hand — what can be done?
From the day my mother bore me, friendless,
born wandering in blood — what can be done?


13

Alas — from the pain of a nobody's pain, I die.
In the tumult of delusion, I die.
Every day I find a thousand treasures again,
yet in a thousand poverties, I die.


14

I have always been humbled by fate.
I have been bewildered by the restless sky.
Since I have never been of any use —
Glory to God, then what have I come for?


15

Not for a moment did my trial-bearing heart find rest
until my heart's blood was filtered through my eyes.
The world's madness, which grows greater every moment —
how much I measured it, and still it was not measured.


16

O you who have not wholly given heart and soul,
who do not stand on the road head-first like a pen —
however much you blame me, it matters not.
You are excused — for you have not fallen into this work.


17

Every heart that did not grow day by day in the world —
one cannot tell the state of that heart.
Many an intellect, without the nursing of thought's wet-nurse,
came as a child and left the world still a child.


18

Every gathering has remained in its gathering.
Forever "you and I" have remained in "you and I."
The atoms of earth and heaven, day and night,
have remained trapped in the displaying of themselves.


19

A people who seized the earth in a single moment,
who seized the heartbroken by the vein of life —
the men of the world have retreated to a corner
because today the eunuchs of the world have taken over.


20

With the strength of an elephant, one must be an ant.
With the kingdom of two worlds, one must be naked.
And see this wonder: the measure of any human —
one must see it, and one must be blind.


21

With the worthy, one can aim for meaning.
With the unworthy — what can you do?
To choose everlasting torment:
that is what it is to live with the unworthy.


22

I would not buy a commoner's repentance at the price of one sin.
A hundred gardens like paradise — I would not buy for a single herb.
This acceptance and rejection of the people, these rites and customs —
as long as I have a soul, I would not buy for a blade of straw.


23

Whoever heard a single word from me
sat down to a hundred thousand griefs from me.
Where is a listener who would hear for a single hour
a hundred heartaches, in pitiful lament, from me?


Chapter Sixteen: On Choosing Seclusion and Patience


1

If you wish to emerge from the veil as an initiate,
sit behind the veil and come out less and less.
Like a hair pulled from dough —
you will emerge from eighteen thousand worlds.


2

What is your plan? To mix hate with love,
to be fanatical about your own existence?
Since one cannot aim for those lips —
sit, and be forever astonished.


3

You are not wounded by love — and if you are,
you have tied your heart to the grief of His love with your soul.
If you knew what you have lost,
you would sit with your head on your knee forever.


4

How long will you display your own virtues,
sitting and wearing the garment of strangers?
Since at every step you make a thousand denials,
sit alone — for there you will profit greatly.


5

How long will you do evil? Do good, and sit.
Spread the prayer-mat of surrender, and sit.
Since you have seen the ways of people and know them —
draw a line through all of it, turn your face to Him, and sit.


6

As long as you sit on the people's road, O heart,
you are gleaning in the harvest of idolatry, O heart.
If you are patient and choose a corner, O heart,
you will see what you shall see in that corner, O heart.


7

O heart — swallow a different sorrow every moment.
Bow your neck and take the sky's blow.
And then that head which will become the ball of the road —
set it on the knee of sorrow, and swallow blood.


8

Since your pain has no cure until eternity,
if you become happy, it is surely nothing but loss.
From joy nothing ever arises — sit
in a sorrow that has no end.


9

O heart — your only remedy is helplessness.
Sitting in a corner — that is your exile.
Your bread is your liver, your water is blood-swallowing.
This is your cure: all-at-onceness.


10

By this manner the heart now went mad —
grew wholly estranged from the familiar, and chose strangeness.
Since it saw its own joy as a lethal poison,
it took up residence in the lane of the grieving.


11

Beloved — my heart threw itself into the sea.
It cast itself upon affliction, into the tumult.
It swallowed the grief of the whole world in solitude,
then, if any joy exists, it cast it to tomorrow.


12

At first my heart sat at the head of the tumult.
Every moment it sat in a thousand kinds of madness.
And at last, when it saw that all of it was nothing,
it cut off all desire and sat alone.


13

On the road of toil, one must abandon joy.
This foul self — one must discipline it.
And if you are in seeking, there is no withholding from speech:
as much as you must, you must seek.


14

In the world of death, life is far.
In the world's pain, the treasure of meaning is far.
Be glad — for the turn of death has drawn near.
Bear dissatisfaction — for satisfaction is far.


15

What is manhood? To be a rogue and a gambler.
To be free of the first and the last.
To be one color within and without.
To be a watcher, silent, and patient.


16

From the part one must travel toward the whole.
From the whole one must also pass to the All.
When you have seen every whole and every part and become it —
then one must gaze upon the Whole of the Whole.


17

Every veil — when that veil's fastening is raised,
this veil will rise as the likeness of the next.
Before you are a hundred thousand hidden veils.
Do not hurry — veil by veil they shall be raised.


18

If you are an ocean, they will settle your agitation.
If you race swift as an ant, they will seat you.
Sit — for from rising, nothing rises.
And if you do not sit, by force they will seat you.


19

How long will you race about like the sky?
Become underfoot like the earth, lowly in need.
If you are patient, patience will set your work straight.
If not — run back and forth, and play crookedly.


20

If like the sky you become a perpetual traveler,
in the end, like the earth, you will sit low.
How much I ran! — and His love kept saying:
"A little slower — for soon you will be made slow."


21

Every day a different grief comes before me —
a grief greater than the grief of all the world.
If the heart does not become a dervish through such patience,
it will surrender at last, and come to itself.


Chapter Seventeen: On the Virtue of Choosing Silence


1

The joy of sugar comes from tasting — that is the gain.
A debate not born from hearing — that is pointless.
For one who joined the Beloved by a single hair,
cutting the tongue forever — that is the gain.


2

Blessed the heart of one who died bewildered and did not speak.
He had a hundred ordeals — he hid them and did not speak.
He kept Your pain in his soul and did not speak.
He made Your grief his litany to the end — and did not speak.


3

One must tend to oneself by way of remedy.
One must draw apart from the people of the world.
The heart must be full of blood, yet silent.
The lips must be sealed — and one must gaze.


4

Today, a heart that listens — that is better.
In mourning for yourself, wear black — that is better.
Since no companion, no friend, no fellow sufferer remains,
it is the age of silence — being silent is better.


5

O heart, since you drank the wine of gnosis,
seal your lips — do not sell the divine secret.
Do not bubble up like a mountain spring at every word.
You will become the sea if you sit down silent.


6

How long will you boil, O restless heart?
Sit in the curtain of blood and drink blood.
Open your eyes and see how every single mote
weeps — and all of them sit silent.


7

When we closed our eyes to the face of the world,
we girded our waists for flight.
We swallowed the grief of love and sealed the cry.
Since we found no one worthy, we sealed the tongue.


8

O heart, how long will you boil night and day? Sit down.
How long will you quarrel and strive? Sit down.
Since your secret will never come into speech,
in the depth of your heart — better if you cover it. Sit down.


9

How long will you boil, O weary heart?
Sit in your own veil and do not sell blood.
Open your eyes and see how every single mote
weeps blood — and all of them sit silent.


10

O heart, do not wander into blood through speech, from now on.
Through speaking, do not go outside yourself, from now on.
You have been a tongue from head to foot for a lifetime.
It is time to become an ear — from now on.


11

If you are not the ocean, sit down from boiling — at last.
Without commotion and clamor, sit down — at last.
If you have a name and a trace of your own, then speak.
But if the time of joy has come, sit down — at last.


12

If only my name and trace could have been,
someone might have had concern for my soul.
If only the secrets of my blood-filled heart
could have been the nail that sealed my tongue.


13

Since I wiped the tablet of the heart clean of both worlds,
since I trampled both worlds underfoot —
how many a word that made my head spin like a ball
came to my throat, and I swallowed it down.


14

In poverty, wearing black — that is better for me.
Pure of heart and drinking the dregs — that is better for me.
If I raise a single breath from my soul at dawn,
I am exposed. Silence — that is better for me.


15

In Your love, we cried out so much
that we brought the ocean of heaven to a boil.
Since our cries and boiling did not avail with You,
we went away and brought heart and tongue to silence.


16

Though nothing at all is empty of God,
draw in your head and do not breathe — why do you cry out?
For the one whose foot sinks into a treasure,
they cut off his head upon that treasure, right away.


17

When the lid is lifted from everything,
when the whole world, like a cauldron, comes to a boil —
since you cannot point to it with a finger,
put your finger to your lip and keep silent.


18

Keep the heart chasing after love's secret.
Give up the soul and keep love's secret in the soul.
The secret for which you wagered your head —
when it becomes manifest, hide it from yourself.


19

In the world of unity, say nothing to anyone.
Guard it in the breast. Hold your breath. Say nothing.
Here, whoever arrived — the one who is someone —
all of it is nothing, from everyone. So say nothing.


20

As long as you are in a place, stay in your place — and be silent.
Bow your head and be the dust of the path — and be silent.
Why do you display a thing you will never know?
Be a watcher of God — and be silent.


21

Though you have no confidant of secrets,
have patience — life is not very long.
If you are our companion but have no helper,
hold your breath — you have no business with anyone.


22

How long will you keep your tongue crying out in speech?
How long will you hold yourself like wine-drinkers, describing?
Hide your face from the people of the world until eternity
if you are devoted to the way of the silent ones.


23

How long will you cry out like a herald: 'A head for sale!'?
Drink the wine of realization without the labor of the lips.
How long will you boil, O risen one?
In mourning for this tale, sit down — and be silent.


24

If you want to keep watch over your own time,
hold your breath and bring your awareness back to yourself.
If both worlds come to a boil like the ocean,
do not speak nonsense — sit down at a distance, and be silent.


25

Every part of you should be all ear — and nothing more.
Your soul should be all listening — and nothing more.
You asked: 'How should the man of the path be?'
A watcher, and silent — and nothing more.


26

Better that you waste no breath on the affairs of the world
and from Time's hand, do not clap your hands together.
Both the grief of the age and your own tale —
swallow them manfully, and do not breathe a word.


Chapter Eighteen: On Having High Aspiration and Being Complete in Work


1

If you want your heart to become the confidant of secrets —
let it lose itself and become worthy of this work.
Draw a circle around both worlds from outside.
Enter the circle and see what appears.


2

Though you stood long on the path —
it is a shame that you stopped at the surface of metaphor.
Since no limit to your spirit is in sight,
why have you stopped at a single veil?


3

Neither has your soul engaged with the divine secret,
nor has it pursued the infinite.
Alas that you are so occupied with the ego
that you will never turn from the painting to the Painter.


4

If you want to become an accepted man,
you must forever be dismissed from the business of people.
When one can be occupied with the Friend,
it is a shame to be occupied with anything else.


5

On the path of seeking, a man of high aspiration is needed —
every part of him must be a point of wisdom.
And if a beauty appears before him — do not ask —
his eye must hold courtesy, his heart reverence.


6

O travelling man, do not be a helpless man.
Do not leave yourself and become a wanderer.
Journey inward like the brave ones.
You are a man of insight — do not become a mere spectator.


7

Until the bird of your heart spreads its wings,
this event will not open its door to your soul.
From the intellect — that bride-seeker — seek separation.
For this knot will not be untied by a diminished intellect.


8

How long will your heart flutter around the world
when there is no road for it to fly beyond the sky?
Break the egg of the seven heavens into pieces
so that the bird of your heart may fly from this middle.


9

How long — neither resting nor hastening?
Neither laying down your head nor turning it away?
Splitting hairs brings you no profit.
You have neither the burning of seeking nor the pain of not-finding.


10

If you have a sign to bring from the unseen,
its flaw should not be brought to the tongue.
For the thing that slipped from your hand — if you want it —
is hard to bring back into the hand.


11

If you are a man of the path, the hidden path must be walked.
A hundred deserts must be crossed in a single moment.
If you want your path to reach its end,
every station must be traversed within the soul.


12

If you want to reach permanence in the hereafter,
you must reach annihilation in this world.
Though the road leads over the heads of men,
go — do not fear — until you arrive somewhere.


13

Vanity and delicacy must be abandoned.
Manfully, the softness of fate must be undone.
The soul must be made a shield for the arrow of fate.
The heart must be made a target for the arrow of affliction.


14

Where is a wayfarer I can call a path-crosser?
Or a burned one I can call a man of pain?
A man who, in the middle of worldly business, draws one breath
with Him — I call that man a thousand men.


15

The soul, which must depart from the body,
must be sent against the army of grief.
The heart, which has not the manliness of a gnat's wing,
must every moment hunt the elephant.


16

How long of nonexistence and existence, O heart?
In both, a single station you have escaped, O heart.
In distance, if you want to be a traveler,
it is better than standing still in nearness, O heart.


17

The soul is one thing; the soul-increaser is another.
A city is one thing; kingship is another.
We will not be caught in the trap of every beggar.
The Friend's glance toward us falls on another place.


18

That treasure for which I am in search —
I suffer in the temple of talismans for it.
That ocean from which both worlds did not receive a single drop —
I want it: I want to weigh it all upon myself.


19

The bird of my heart was like a madman.
Love dropped a melancholy upon its head.
Every moment it flew through a hundred thousand worlds,
but for one breath it never landed anywhere.


20

Neither does the soul find the path to its soul-increaser again,
nor does the heart find the door to its heart-opener again.
The bird of my turbulent heart will find rest
only when it finds its own place again.


21

There is a time when I will make an eye for seeing.
Not a mote of confession or denial will I make.
Every good name that is the harvest of a lifetime —
I will sell it and throw myself headlong into this work.


22

With the force of Your love, I strive with my soul.
With the weight of Your event, I strive at every moment.
Since my entire existence has been plundered —
this is the wonder: that I strive just the same.


23

In Your love, every heart that was manly
was like the moth in its own burning.
How long will you seek excuses? Like the moth, burn.
In love, seeking excuses was always a fairy tale.


24

In love, your conjecture must be made sight.
The good and evil of this world must be abandoned.
If He says: 'Both worlds must be given up' —
without asking why, it must be done.


25

If you are a man of the path, you must walk through blood.
Fallen from your feet, you must go headfirst.
Set your foot on the path and ask nothing.
The path itself will tell you how to walk it.


26

Every moment you must go farther than the sky.
Sometimes from behind, sometimes from ahead, you must go.
Running around the world brings you no benefit.
You must circle around your own head and feet.


27

The dice of desire for union must be cast.
The horse of impossible longing must be ridden.
Not for one moment must the shield be thrown down.
One must burn, and one must do the work.


28

You sit, yet you have many journeys before you.
Every mote that exists — you have a path through it.
A hundred caravans pass by in every breath.
O heedless one — in the end, what news do you have?


29

Since you will have your countless griefs
and the pain of your restless heart —
sit in ashes and circle through blood
if you will mourn for your own time.


30

O you who have a thousand kinds of madness —
the brave are all in mourning; you are watching the spectacle.
Eat well and sleep well — who knows what valley,
what ocean, lies ahead of you?


31

From eating so much grief over the carrion world,
you neither do the work nor grieve for the work.
Your capital in all the world is one lifetime.
Do not scatter it to the wind — you will eat much grief.


32

From the turning of the sky, you will be overturned.
You will become the scandal of the world, the veil-tearer.
Wake from sleep, O bewildered heart — for soon,
in a blink, you will fall back into sleep.


33

Though an ocean full of water stands before you —
hurry, for the work comes with urgency.
If you drown, what use was it? For in all your life,
you woke up only now — when sleep arrived.


34

When will it go well for you, when you keep being wicked?
You give up the soul and remain the enemy of wisdom.
It is another matter — they will not let you be
as long as you sit on top of your own time.


35

O friend — if you are a friend to yourself,
how long will you, from desire, be on top of your own business?
No matter how much more you learn,
I see that you remain where you have always been.


36

At the first step, do not seek vast fortune.
A straw is enough for you at first — do not seek the mountain.
If the work has appeared to you by even a fingernail's breadth,
enter the work, and do not scratch at grief with your fingernail.


37

O heedless ones! Bind a heart to the soul.
From the good and evil of people, seal the tongue.
When the work falls upon you, do not withdraw to a corner.
For this wondrous work — gird your waists.


38

You sleep while His lovers are awake.
You are heedless while they are all in the secrets.
Your idleness will continue like this,
but every mote in the world is at work.


39

O you who lost your footing — you do not follow in time.
Gaze at the cup, for you do not reach the wine.
You are nothing — to what can you be joined?
He is with you already — how is it you do not reach Him?


40

Bind the heart to the face that is like His image.
Place the soul on the palm of the hand and scatter it as offering.
See the head of the work and quickly take up the work anew.
Then put work and head into the head of His work.


41

If there is any hope of betterment on this path,
you must rise quickly above the summit of existence.
Die in love — for the capital of your life
will bring you no profit until you take the loss.


42

Every heart that gained awareness of the secret of the work
found in every hair a journey from moon to fish.
It would be a pity to become dust unknowing.
Hurry, at last, if you want to gain the news.


43

Walking without a path, you think of mysteries.
It is snow you are pondering in midsummer.
The brave of the world have traversed a thousand worlds.
You, after two steps, are still thinking.


44

If He reveals even a hair's tip to you,
a hundred kinds of help arrive from every direction.
O heedless one — what faithlessness is this?
You have turned your back to Him, while He faces you.


45

Either you must withdraw your hand from this desire,
or you must bear the debt of access.
If one breath rises from your heart without Him,
you must hold a hundred funerals for that breath.


46

You are forever a prisoner of your own hand,
for you are the distracted heart behind the veil of illusion.
Since behind the veil you have a Mother,
it is time you stopped drinking the wet-nurse's milk.


47

Whenever you seek the jewel of love:
until you seek distance, by what nearness do you seek?
When you have made your lineage true in poverty,
you will find kinship with whatever kinship you seek.


48

O people! Why are you in fever and heat, at last?
You went, having never been and never arrived, at last.
O heedless ones! This great door and threshold —
do not leave it empty, and do not sleep, at last.


49

The one who needs a key for a difficulty —
from a long life, some harvest is needed.
Beyond both worlds, if you find a wise one —
O dead of heart, a living heart is needed.


50

Sometimes you must be at the front of battle.
Sometimes you must be in the rear, among the people of pain.
This work is not accomplished carelessly.
It is a great work — one must be a man.


Chapter Nineteen: On Abandoning Dispersion and Seeking Unity


1

As long as you can be scattered at all —
truly, only then can you be a servant.
You must die to each and every thing
so that perhaps you may live through Him.


2

As long as dispersion radiates from you in every direction,
poverty is disgusted with you in a hundred ways.
As long as a single hair's tip of you remains,
it is infidelity to speak of this threshold — from you.


3

O you, left by yourself in an affliction — do not ask.
You have never arrived at a place — do not ask.
Die cleanly to everything by which you are alive,
so that you may live in a grandeur — do not ask.


4

Neither does the soul take on the quality of His contentment,
nor does the heart pursue His faithfulness.
Whatever thing has taken a place in your heart —
know with certainty: it is taking His place.


5

Since no one has a hair's worth of concern for you,
who else in both worlds will mourn for you?
O fallen from the path! Not for one moment are you aware
of what slips away from you in every breath.


6

Through you the world went dark, without the face of that moon.
Let it be — let the world go dark without the moon.
You seek Him for your own sake —
so you have been in love with yourself all along.


7

How much anguish and affliction this drenched heart bore —
it carried its belongings to the grave with the field unsown.
For the sake of one needle, pure Jesus
every day threaded much regret through the eye.


8

However much you look outside and inside,
you will see a handful of veins, bones, and blood.
Every day you dress yourself in a thousand veils.
With all these veils, how will you see the path?


9

If your soul will be behind the veil of religion,
it will sit behind the veil together with the Friend.
And every breath you do not draw in His presence —
tomorrow, it will all be a brand of fire.


10

If you want Him — cut yourself from wife and child.
Manfully, cut yourself from self and bond.
Since everything that exists is a chain on your path,
how will you walk with chains? Cut the chains.


11

If you want it to be sweet for you there —
from dispersion, drag the soul's belongings clean, there.
From head to foot you will be drowned in fire there.
Better for you that your heart be troubled — there.


12

With love, it is better to cast off your own existence.
With burning, like the candle, it is better to surrender.
Before you fall into the six-way dead end —
throw yourself in. For it is better to have lost everything.


13

The madman, if bound by chains —
from head to tail, his whole affair is deficiency.
As long as your manner is manipulation and planning,
every single thing you have tugs at your skirt.


14

How long will you be brought out from behind the veil?
In every breath, bringing more dispersion?
Do you know what the harsher torment is for you?
Being alone and turning your face back to yourself.


15

Your joining to things one by one — it is too much.
Break away, for the acceptance of people is a difficult business.
Know with certainty that within your soul,
wherever you felt pleasure, there is a hidden cord of idolatry.


16

The one who, to himself, has even a hair's tip of headship —
his obscurity is an esteemed elixir of joy.
Diminish yourself — for as long as you remain by even a hair,
your seeking of a master is danger upon danger.


17

One cannot become worthy of that perfection.
One cannot covet every impossibility.
If both worlds should become our miracle —
let them: one cannot be put in a sack.


18

Every moment, a thousand difficulties are attached to me.
Nothing is the harvest of all that is attached to me.
This pain that is fastened in my soul and heart
keeps cutting me loose from every bond, one by one.


19

Without having drunk the wine of love — here is your state, O heart.
How much hangover has gripped you, O heart?
If you want your soul to enter behind the veil,
cutting bonds is your work, O heart.


20

Pass beyond the imagining of this and that — this is the work.
Open your eyes and see the Beauty — this is the work.
If the jim of Beauty has found a place in your world,
sit in the mim of Contemplation — this is the work.


21

If you want to keep watch over your own time,
whatever pain reaches you — do not flinch and do not cry out.
If both worlds come to a boil like the ocean,
do not sell your unity to either world.


22

O you who are not self-aware for a single breath —
you go forward and you are not forward.
You have gone outside yourself in search of the Friend,
while He is always with you — and you are not with yourself.


23

A heart without thought — if it exists, keep it joyful.
The cash of both worlds — hold it all as granted to him.
In anyone who has no thought or pain remaining —
that is the ocean of truth. Hold it firm.


24

A lifetime not spent in the presence of the soul —
if you profit at all, it will be mostly loss.
If you carried even one moment of presence from this place,
forever, your whole life will be that one moment.


25

If you see even a hair's tip of the Beloved's secret,
you will see every pain as the very cure.
Take one drop — whether you judge it bad or good —
then commit to it, and you will see everything as that.


26

If you are a man of the path, turn your face to the one who hears cries.
Turn your back, in sincerity, on desire and whim.
Since both worlds are nothing but a single breath of yours —
bring both your worlds together with a single breath.


27

As long as there is 'you-ness' with you — where will you arrive?
From no one will you accept a word in truth.
Every moment you will be without His presence —
you die an infidel in that moment, if you die.


Chapter Twenty: On Humility, Bearing Burdens, and Choosing One-Coloredness


1

The soul burned, the head bowed — that is how one must be.
Like the candle, alive through burning — that is how one must be.
Your work will accord with God's desire.
Bear disappointment — for one must be a servant.


2

If Your love takes my soul — my soul is that.
If it gives pain — all the cure is that.
Whatever disappointment this company endures —
know with certainty: their desire is that.


3

As long as there is breath, the secret of the soul cannot be spoken.
In the visible, the hidden mystery cannot be spoken.
Every disappointment — when a man bears it —
they give him a fulfillment that cannot be spoken of.


4

You asked: 'What is the sign of the path, O dervish?'
Hear from me — and when you hear it, ponder:
The sign is this: your own disgrace —
the farther forward you go, the more of it you see.


5

His love comes true through bearing affliction.
In love, bearing affliction is what corrects the error.
The story of love — it is a matter of the pure launderer.
How will this work come right through a story?


6

Every heart that seeks such a Friend
will manfully bear such a burden to the soul.
A man is needed — extraordinary — who, like the sky,
sets on the highest shelf the garment of such a work.


7

This work, which is worth a hundred hidden worlds,
will not appear unless someone is worthy of it.
There is no work that receives cultivation like this work.
Whenever it reaches the heart — it is worth a hundred souls.


8

The heart found all its honor through humiliation.
It found its power and gold through weeping and lamentation.
It will never raise its head from being overturned,
for it found its lordship through being overturned.


9

Better than freedom — my captivity.
Higher than a thousand honors — this humiliation of mine.
If you have eyes to see, look: it has surpassed
the worth of the entire world — this overturning of mine.


10

Today I am neither infidelity nor faith.
Neither complete knowledge nor ignorance.
A turbulent heart, a mad one, a bewildered one —
head fallen on neck, spinning around.


11

Since the way of religion did not come into my hand,
I rose and sat down in infidelity.
And today I am neither infidel nor Muslim.
Do you know how I am? As I am, I am.


12

Neither the religion of God nor the religion of Zoroaster is mine.
Upon my words, many point their finger at me.
No one in this affair has my back.
What use are stories? Your grief has slain me.


13

Since I am a fly, what use is the shade of the Tuba tree?
With the obstacle of the ego, what use is resolve for the hereafter?
They ask: 'On this path, what will you do?'
I have no heart, no religion, no world — what can I do?


14

O heart — neither in infidelity nor in faith will you die.
Wretched heart! For thus you will die.
Neither fully in infidelity nor fully in faith —
now this, now that — wavering — thus you will die.


15

You encounter yourself through your own impossibility.
You are the dust of the road — why do you measure the wind?
Your deficiency is yourself, O fruitless one.
Everything you add from yourself — that is your diminishing.


16

O body — the disagreeable heart knows you.
Through your pretense and hypocrisy, it knows you.
Every deed you do, bad or good — do not hide it.
Let people know it — for your Creator already knows.


17

Sometimes you seek a pearl in the description of religion.
Sometimes you seek a grain from the palm of infidelity.
Since you cannot rise above your own head —
O stained one — you are seeking an excuse.


18

Since the wine of idolatry and heedlessness made you drunk,
world upon world, pride has latched onto you.
So much arrogance you have — do not ask —
until you fall, that someone may take your hand.


19

How long will you be occupied with the thoughts of the ego?
Sometimes with the head of the business, sometimes dismissed?
The day you are rejected by all people —
that day, in this work, you will be accepted.


20

Every heart that rose completely from the head of pain —
its existence vanished before it like dust.
Then, if an effeminate one for his whole life
sat in its shadow — a man arose.


21

If you are not among the elect, you must be among the common.
If you are not cooked, you must be raw.
You are neither fully in infidelity nor in faith —
in whatever door you enter, you must be complete.


22

O you who have become slack in the path of religion and the work of infidelity —
neither a true believer nor truly an infidel.
Built on pretense and hypocrisy, your obedience is rebellion.
Be either an open sinner or a freed ascetic.


23

However much more suffering you will bear,
every step you take, you will take unknowingly.
Sometimes you are devoted to Him, sometimes to yourself.
With two heads, how will you bring this path to an end?


24

O heart — if you come away from the work changed —
tomorrow, from shame, how will you come before God?
For you will enter the door of paradise at that moment
when you come free from the obligation of all that exists.


25

Today, since you have wasted your entire life,
what will you do tomorrow, rolling in dust and blood?
When the veil falls, it will become visible to you —
the thing you were nurturing beneath the veil.


26

Neither on the path of confession do you have firmness,
nor from the ranks of denial have you withdrawn.
You think your work is trivial.
O short-sighted one — you have a long work ahead.


27

Since you cannot hold yourself back from sleep and food,
what difference between you and that beast, in the veil of mystery?
Have you no shame before your own existence?
Your Beloved is awake, and you sleep sweetly in indulgence.


28

Like the ocean, I boil with longing for the soul's secret —
but I hide it from myself and from others.
O sir, go — for you are the dregs with a clear face.
I am clear of heart, though I drink the dregs.


29

Like the ocean, I have a heart of a thousand surges.
My body, in the grief of love, is hardworking.
If I practice piety, my tongue is silent —
for this piety is not for sale.


Chapter Twenty-One: On Leaving Things to God and Seeing Everything from Him


1

That place where neither soul arrived, nor body — there,
no man ever reaches, nor woman — there.
Even if I turn both worlds upside down,
until You bring me, I will not reach — there.


2

You will not free me from myself — what can I do?
I am weary of soul and body — what can I do?
I want to find the road to You,
but You give no road to the self — what can I do?


3

Endlessly my heart wants to seek Your soul.
My hand wants to wash repentance in blood-tears.
However far I step by my own power on Your path,
at each step a new veil wants to grow.


4

However much my longing to go increases,
this dog-self of mine stays at its own affair.
If I try to go by my own self,
oh, how much backwardness lies ahead!


5

A road shows itself to me — at last!
A bond loosens from my heart — at last!
But since all affairs were taken from everyone's hands,
what affair could arise from our hands — at last?


6

If I say "body" — it goes nowhere by itself.
If I say "soul" — it obeys no command of the body.
How long will I try to go by my own choice
when nothing moves by my choice?


7

How long will I walk on the feet of soul and body?
How long will I walk the way I wish to walk?
I want to stay in one place forever —
if I must walk on my own feet.


8

By yourself you cannot walk the road of meanings,
nor set your course toward the kingdom of eternity.
You are one drop and a thousand oceans lie before you.
What will you do? What can you do?


9

If you want to be freed from compulsion and abasement,
to be freed from indecency and restlessness —
how long will you try to manage yourself by yourself?
If you leave the affair to Him, you are freed.


10

The soul must be carried as an intimate to the Court.
The heart must be carried full of grief and sighing.
From yourself you will never find the road to Him.
From Him toward Him — that is how the road must be taken.


11

If you wish to journey toward oneness,
why would you want to be apart from the crowd?
And if you wish to cut your own wings,
oh, how much you will be like a house-bird!


12

For the one whose affairs increase from God daily,
all work comes feebly into the grip of his aspiration.
Struggling uselessly is no work at all.
Work must come out from the marrow of the soul.


13

In love, a ruined heart — what can it do?
Selflessness as rightness — what can it do?
Be fair: a mote of pure shadow —
what can it do in the radiance of the sun?


14

Your affair — He can do it well.
Single-fold and double-fold, He can make it.
A hundred worlds of existence and nothingness, if He wills —
who is there but Him? He can do it.


15

When the world can be brought forth from kāf and nūn,
then a body can be brought forth from dust and blood.
This form that exists — since they brought it forth —
a hundred other forms could be brought forth.


16

O friend, what use is the grief of a wounded heart?
Since this passed before you and I — what use?
If for a hundred years and a thousand, a starling
beats itself against an anvil — what use?


17

Since the decree is prior, what use is instruction?
Other than servitude, contentment, and surrender — what use?
You burn ceaselessly from fear of the end.
Since this affair was destined — what use is fear?


18

From the affair of Fate, to be in fever and burning — what use?
From the decree of Eternity, to eat nothing and sleep nothing — what use?
How long shall I read a thousand tablets to you?
Whatever the pen has written, the pen has written — what use?


19

Whether you are bound for Hell or Paradise today —
beauty and ugliness will not be revealed today.
Yesterday the pen went — whatever you sowed today,
tomorrow the harvest will come from what you planted today.


20

Yesterday the decree of life and death was driven.
Who knows what deeds were driven for whom?
People do not go until it comes upon them —
every good and evil that was driven in Eternity.


21

Every heart that wears away from the decree that has passed —
alas, it wears away in vain.
For everything that was destined to be will be,
whether you strive or do not strive — it will have been.


22

If you are a man of Truth, oppose falsehood.
Settle on nothing — and be at the station.
If you grieve over your own servitude,
at least be glad-hearted at His lordship.


23

Until they drag the baggage of your existence into nothingness,
whatever was done, they will not undo.
Bow your head to the line of the Eternal Tablet, and be silent —
for whatever the pen has written, the pen will not withdraw.


24

There where they settled the affairs of the world,
whatever they gave, they gave as certain.
This breath that is sweet to you and this bitterness not to you —
since without you they settled this breath, that breath they also gave.


25

What can your ego do when they do not loosen its bond?
With whom will it walk when they show it no road?
Do not quarrel with the ego, for this ego of yours
will not obey until they command it.


26

From our own existence, what claim of allegiance can we make?
From our own nothingness, what claim of disavowal?
O man of the guileless heart — do you imagine
this die is in our hands, for us to throw as we please?


27

O soul — if you have news from the Truth,
O body — if from yourself you have a vision:
however much I throw the die — what use?
Since the face of the die belongs to another.


28

Those who are foremost in knowledge and intellect —
when do they know that your acts and mine come from you and me?
O heart, nothing is in the hand of helpless me.
I turn as they turn me.


29

How long will I hang sin around my own neck?
How long, from fear of sin, intend my own blood-drinking?
Since without us, our sinning was decreed,
what sin is ours in this sinning of ours?


30

How long will you wander uselessly in every direction?
How long will you speak nonsense from every side?
Even if both worlds fall tangled like a curl of hair,
the Eternal Decree will not turn from it by a single strand.


31

Without Your decree, no affair can be.
Without Your wisdom, no reckoning can hold.
Since coming and going is not in our choice,
in my very being, there can be no choice.


32

I fear that when they give you no more of this world,
they will give you no time to become earth.
Whatever work you must do, do it —
for at the last breath, they give no respite.


Chapter Twenty-Two: On Turning the Face to the Hereafter and Renouncing the World


1

The world — which must be held as a passing place —
of its swift passing, you must hold awareness.
Since you know that separation is a bitter pain,
set your heart on nothing, for you must let it go.


2

If you are a man of the road, throw your baggage into the sea.
Your burden — go, throw it into the commotion.
Make do with hardship, trial, and toil today.
Throw comfort and joy and pleasure to tomorrow.


3

When death casts you into the whirlpool,
it carries you to the dust with a heart full of anguish.
Since the grave is before you and death behind you,
how does sleep come to you in between?


4

Since whatever was — little or much — was not,
and under the realm of the sky, no realm endures:
however sweet the world, let go of the excess.
Imagine that whatever was — imagine it was not.


5

You saw: the afflicted died, and the glad died.
The student went to dust, and the master died.
You died the moment you were born from your mother.
Know this much: everyone who was born has died.


6

A lifetime you spent in desire — rise and go.
You raised your head above the great — rise and go.
No more of the world will come as your share.
Since you had your turn — rise and go.


7

You know that everyone born has died, inevitably.
Better than you and me — many have died.
Die a hundred times each day and stay alive,
for it will not be easy for you to die all at once.


8

Since the foundation of our permanence is annihilation itself,
upon annihilation no work can be adorned.
Rise — for the moment you sit down properly,
what use? — before sitting, you must rise again.


9

Your work was always eating and sleeping.
Your inclination was always hearing and speaking.
Sit down — for you and me, in this house of delusion,
the purpose of coming was always the going.


10

You are unaware — and until you gain awareness,
you will have passed through the whole world.
Rise — for this place where you settled,
it will be the resting place of someone else.


11

Since your death is the remedy for everything at once —
die like a man! What is this helplessness?
You are blood and filth and a fistful of veins and tendons.
Imagine it was not — what is this grief?


12

When delusion fell into our store,
a hundred Pharaohs fell from us into the desert.
The world was filled with clamor and outcry —
alas, that a dewdrop fell into the sea!


13

On the tablet of your heart, the design of two worlds is inscribed.
Go — wash the tablet, for from untruth I am smoke.
And if they carry you to nothingness, your origin is nothingness.
Imagine you were never born — die. What grief is this?


14

If you are a man of the road, what use is talk of the world?
Go past the soul — what use is the soul's trouble?
O meaningless one! If He grants the soul as such —
He wanted the soul from you. What is all this mourning?


15

O heart, do not take on the quality of the ill-thinking ego.
In ignorance, do not pursue form any further.
Look at the shortness of life — do not be deluded.
Do not hold so many long hopes before you.


16

Since there is much weakness in your faith,
the talk of death is never easy for you.
Do not weep so much at death, if you have a soul —
for it is your soul that must laugh again.


17

You said: "What is death, O man of sight?"
Death is the mirror of disgrace and shame.
If even a mote of this truth shone upon your soul,
it would carry you beyond yourself — for you were not there.


18

O light-spirited soul! What is this heaviness?
Not two steps taken on the road — what is this lameness?
In your coming there was gladness and joy.
Then in your going — what is all this heartache?


19

In the world of affliction you have come for joy.
In the ocean you have come with dry lips.
You were at peace and at rest in nothingness.
Why, then, have you come into existence?


20

O you who always satisfy the ego,
who do quickly the thing that should not be done:
when they call you to account for every single barleycorn,
if you eat a barleycorn each day, you profit.


21

In every way you are bound to causes.
Death will inform you that now you are asleep.
Your hand — of whose attachment you are unaware —
until they cut it from you, how will you know?


22

How long with the grief of loss and gain — at last!
In your breast and heart, fire and smoke — at last!
A day or two you were in this furnace of grief.
Imagine you were not — what were you, at last?


23

Alas — you will go in sudden pain.
Heart-burned in separation from the world you will go.
If you want to pour the dust of the world on your own head —
with wind in your hand, from the world you will go.


24

Since the principle of existence is delusion,
and our desire for more is counting less —
how long will we spin upon ourselves like the silkworm,
since whatever was spun, the custom is to leave it behind?


25

The heart must be lifted from the joy of the age.
Our seeking more must be counted as less.
How long will we spin upon ourselves like the silkworm,
since whatever we have spun must be left behind?


26

What is there of grief and care that I do not have?
Of disappointment, small and great, that I do not have?
From all the income and expense of this world of dust —
a wind is in my head, and imagine it is not.


27

A soul has become endangered on this road.
The body under the ground, cleansed of good and evil.
Many a passerby will pass over you and me —
we, unaware of both worlds, will have become dust.


28

From life, consider you have taken the full share.
Every seed the heart desires, consider it planted.
First rise — and whatever you gathered,
in the end, with regret, consider it all left behind.


29

Every eye that turns its face toward meanings
without doubt gains from the perfection of life.
Do not give your life to the wind — for every moment of life,
you can bring a hundred kingdoms into your hand.


30

The lovers who tell the heart-kindling story
make the soul like a lamp, consumed in burning.
They reckon with themselves day and night.
Their resurrection's tomorrow — they make it today.


31

Every day, from the heart, sit upon the fire.
Be the dust under the feet of the rebellious.
Every night, from the liver, roll a morsel together.
Dip the morsel in blood — and be content.


32

How long will you lock the door of the soul's conquest?
How long bow your waist before the idol of the ego?
If you want your affairs to open,
lock your tongue from the good and evil of people.


33

The body will be left behind from the existence of the soul.
The soul will be left behind from the whole world.
Open the tongue of kindness with all people —
for the tongue of your good and evil will be left behind.


34

If you have sight, you must see all things as good.
You must go up — and then look down.
Look at the upside-down tree: what is it?
It means: every branch must be seen as His craft.


35

If your intellect is complete, eat less of your own grief.
Everyone has their own world, and you — your own world.
No one will mourn you as it should be done.
Weep over yourself, and hold your own funeral.


Chapter Twenty-Three: On Fear of the End and Weariness of Life


1

Since you have not heard from a single traveler what it was,
how will you recognize the first and the last — what it was?
Every decree they made at the beginning of the affair —
you will become aware at the last breath what it was.


2

Sometimes from the head of obedience you emerge.
Sometimes in the hand of sin you fall defeated.
Never lose hope, and never hold hope —
until the last breath, see how you come out of the affair.


3

All souls became blood, and all livers wounded —
and no one became aware of less or more.
Listen sweetly to the story of yourself, O dervish.
Do not sit in the back — you have work ahead.


4

The one who thinks himself entirely pious —
being secure in his body is foolishness.
Only at the last breath will it become clear
whether the master was blessed or wretched.


5

However much I tell my heart about death,
no warning falls upon this heedless one.
A difficult journey lies ahead, O heedless heart —
what have you prepared for this difficult journey?


6

If I say "body" — it has grown extremely weak.
If I say "heart" — the body is not sound either.
All these afflictions I have every day
have come from the event of the First Night.


7

Since what will happen is to fall into ambush,
your rising is the deepest falling.
Be fair, O heart — it is a great affair:
to fall into the backgammon board of the face of the earth.


8

If the heart sits on the guide of hope,
and if in its own grief it sits amid blood —
it is stuck in the backgammon of fear and hope.
Until the end: how will the die settle?


9

Ceaselessly, like a cloud, this selfless heart
weeps blood from this road ahead.
They say: "What affair has befallen you at last?"
What affair could befall worse than what has already?


10

A life whose passing I am so unaware of —
it passed like wind, and old age came upon me.
The day of youth is gone, and the night of death has come.
And from fear of the First Night, my liver has become blood.


11

It is long that I have been burning my own soul,
and from the fire of the soul, like a candle, burning the body.
I wish my coming and going had not been — for always,
since I arrived, I have been burning from fear of going.


12

Sometimes from grief over the ego and intellect I weep.
Sometimes for the sake of good and evil I weep.
If at the end of life a corner presents itself,
I will sit down and weep over my sins.


13

I fear that they will cast me into tribulation,
toss me headless and footless like a ball.
A hundred times a day I die from the terror
of where they will cast me after death.


14

Who is the body, that it must be turned upside down?
What is the heart, that it must be drowned in blood?
This moment I sank into the earth, utterly helpless —
and from where must I bring my head out?


15

I said: "Night and day I will pursue this affair,
perhaps for a moment I will become intimate with the secrets."
But I fear that when the veil is lifted,
I will become invisible behind the veil.


16

Since there is no path by which I reach the goal,
it is better that I reach my own nonbeing quickly.
Since every day I die while living,
if death comes to me, I reach betterment.


17

How long will I race around the world?
I am weary of the world, and of greed and need.
A death that frees me from a long life —
truly, I seek it again with longing.


18

In both worlds I seek solitude.
Free of baggage and belongings I seek.
In the prison of the world I remain, bewildered.
On the scent of release, I seek a crack.


19

The soul went — and in all of life, saw no intimate.
The heart was wounded — and in all of life, found no balm.
Let it be, until this useless breath is finished —
for I have not been glad-hearted for a single breath in all of life.


20

From the wealth of the world, I have nothing but a wounded liver.
This is it, and beyond this, I have nothing more or less.
I am sick to the soul of myself and of people.
I have not a mote of care for people or concern for myself.


21

Tears have seized the front and back of my station.
The flood of calamity has seized my water and clay.
Every moment a thousand difficulties seize me.
It is long since my heart has been seized with weariness of itself.


22

How long will I see at every breath a new affliction?
How long will I bear at every moment a new burden?
Since life is gone and no work came from me,
at last let this breath be seized — all at once.


23

I am not content with my own body in any way.
Not for a single breath have I rested from anything.
I have been worn away by useless thinking.
Since I was as if I had not been — why was I?


24

O body, from the age you are sinking upside down.
O heart, in the middle of this, you are washing in blood.
O soul, weary of this body and life —
at last, with what gladness are you leaving?


25

Since there is no head to this bottomless grief,
it is time to roll up the carpet of the soul.
O soul that has come to the lips, break away from the body.
Imagine you never saw this bewildered me.


26

Since I have passed through both abodes at the soul's cost —
how long, for God's sake, this heaviness of body?
I have fallen on my face a hundred places a day.
How long will I hold myself up on lies?


27

Today I am wounded from this sea of nonsense.
Weary all at once, sick of the soul and vexed.
They have dismissed me from the affairs of both worlds.
How long will I keep myself busy on lies?


28

That bird which was drunk on the wine of meaning —
it flew, and tied its heart to the Beloved's generosity.
Suppose the fortune of the next world gave no hand —
at last it was freed from the highwayman-fantasy of this world.


29

Beloved — when I fell into nothingness, I was freed.
When I gave my soul at His door, I was freed.
If becoming nothing on Your road is nothing —
at last, from the demands of my nature, I was freed.


30

Sometimes You hold me lost in a thousand affairs.
Sometimes from every affair You hold me apart.
If the time has come, free me from myself.
How long will You hold me restless, day and night?


31

I have no desire but to dive.
I have not the breath for diving — what can I do?
I have fallen into an ocean, into a whirlpool.
I have no care for anyone's answer — what can I do?


32

When the heart stood on the road of seeking the Beloved,
it spoke neither to the body nor stood with the soul.
Yes — when haste and fear increase greatly,
they cannot stand together for the crossing.


33

Since not a mote of that decree will change,
without death no one comes out on this road.
My heart has become blood from fear of this terrible valley.
That heart is stone that does not become blood from this.


34

It is long since the cycle of the sky has been turning.
It fears — and from that fear, turns at the soul's cost.
Since it saw how the prayer-direction of the world turns out,
a hundred ages have passed and it still turns the same.


35

I fear the event of the Last Day.
I fear the catastrophe beneath the earth.
They say to me: "Why do you fear?"
I fear throat-seizing death — this is why I fear.


36

I fear — and beyond measure I fear.
Like a sheaf of wheat before the sickle's blow, I fear.
There is no doubt: a terrible valley lies ahead.
Of this valley full of dread, I fear.


37

When I killed myself for fifty years,
I counted sixty on the fingers of my nature.
There is no doubt that sixty needs a bow —
when sixty was complete, my back became the bow.


38

When we turned our face toward fifty and sixty,
we gained what was not fitting to gain.
Today in this world I have nothing but helplessness.
Before Your godhood we have brought our defeat.


39

Whether I have seen nothing or whether I have seen —
I have seen myself worse than the worst of the wicked.
My hair has all gone white and has turned upon itself —
yet not by a hair's breadth have I changed my sight.


40

Alas — youth has gone far from me.
A hundred kinds of affliction have arrived for this sick one.
Camphor has sprouted from behind the ears —
meaning: prepare the shroud, for the camphor has arrived.


41

The intellect has slipped from hand and fallen hard.
The hair has turned to silver and the face to gold.
A lifetime I cooked the broth of pride's delusion —
today it has fallen like froth upon my head.


42

That time is gone when the pleasure of this world was sweet,
and the days of youth were sweet to read.
Today, since old age has come, I am glad —
but that was a mistake, since youth was the sweet thing.


43

How long will we seek the remedy for betterment in desire?
Better that we cheerfully resolve to travel quickly.
Since precious life was our capital —
the capital has slipped from hand. What profit can we make?


44

Alas — from sleep, the heedless heart of ours,
until the hair turned white, the heart turned black.
Alas and alack — nothing came
from our fruitless life but alas and alack.


45

Alas — uselessly we were worn away,
and by the mill of the inverted sky, we were ground.
Alas and regret — as soon as we blinked,
not having tasted a moment's desire, we became nothing.


46

The soul must see the danger of the Last Day.
The heart must see the grief of the far-seeing intellect.
We saw of the world what we saw — and we went.
Let us see what must be seen from the Creator of the World.


47

Since we drowned in the depths of the sea of love,
we became more lost than a mote of quicksilver.
How shall we tell the tale of love's affair?
For your tale is long — and we fell asleep.


48

Alas — from the dregs of the world we became drunk.
Our back bent like a bow, and the arrow left the thumb-ring.
Look at our coming and going: at the end of life,
we fell from our feet and slipped from our hands.


49

We went — and there was no one intimate with us.
Grief it was that was our companion day and night.
Glory be to God! In vain this precious life
came to its end — and our grief did not.


50

O heart, we tested everyone — and we went.
We spoke much and heard much — and we went.
In sum: we went as we had come.
We sowed fidelity, we reaped treachery — and we went.


51

Sometimes we will become the plaything of the age.
Sometimes before calamity, the target we will become.
Since the world's affair is nothing but a fable,
in sleep, at this fable, we will go.


52

From greed and covetousness, without food or sleep — all of us.
From avarice and envy, in fever and burning — all of us.
The thing for which life was wasted in pursuit —
we wasted it and left it — all of us.


53

Never did we walk the path of religion truly.
Never did we count a single breath at the heart's desire.
Alas — from the heedlessness of our day and night,
we went, and carried much enmity and strife.


54

Where is the body that has fallen from its feet today?
Where is the heart that has opened blood from the eyes today?
In every desire we struck a hand —
from all that striking, in hand there is wind today.


55

Of the life that passed, only a lesson remains.
Of what is left, only bewilderment remains.
A life of which every breath was worth a soul —
it passed like wind, and only regret remains.


56

When the departure of the pure soul came ahead,
the cause of the body's destruction came ahead.
Until life passed — in water of tears and fire of heart —
it passed like wind, and dust came ahead.


57

The heart pursued pain and did not reach the cure.
The soul pursued the heart and did not reach the Beloved.
Sweetly, my life arrived through talk and listening —
and this tale of our pain did not reach its end.


58

Work has slipped from hand in idleness.
Precious life is passing in abasement.
What will this remainder of my life be like — when from
the past life, there was no enjoyment at all?


59

Alas — my heart was killed by the idle body.
My cradle of faith was killed by the tyrant Dajjal.
In a desert I was carrying a small lamp.
One fierce blast of wind came and killed it instantly.


60

Alas — my time has gone from my hand.
My restless soul and heart have gone from my hand.
I said: "By cunning I will seize my own affair."
How shall I seize it, when my affair has gone from my hand?


61

From the rosegarden of the heart, my share was thorns.
From the soul that reached my lips, care arrived.
Alas — the sun of my life, suddenly,
in unawareness, reached the top of the wall.


62

Since the ruin of life is not worthy of treasure,
one cannot remain a resident of the house of life.
It is time for me to fall asleep — perhaps I will become!
For the fable of life has reached its end.


63

Today I sit, neither nothing nor something.
In the curtain of nothing-something, bewildered and drunk.
What remedy, since the glass fell and shattered?
Both the hand has gone from work, and the work from hand.


64

I went — for the building of life was unsound,
and this dark abode was deeply inhospitable.
Imagine a needle was lost from Jesus.
Imagine a mustard seed was missing from the world.


65

I went — never having seen the script of love and servitude.
Having seen nothing but regret and being cast down.
I weep with my back turned to the world.
I die without having seen the face of life.


66

My affair passed between a warm heart and cold sighs.
Every wet and dry thing I had passed in pain.
A life that was worth more than the soul —
it came to me like wind and passed like dust.


67

Life went, and the heart came repentant from its deeds.
My affair did not go forward — and the penalty arrived.
If I look at the road, it is finished for me.
If I look at life, it has reached its end.


68

That time is gone when my heart had the grief of a beloved.
The heart became blood and was lost — if there was a soul.
Every breath I drew from life was a penalty.
That too has passed — and it was a cure.


69

In this manner I have raised such dust from life
that no one in two worlds could match it.
My heart weeps blood from the grief
that I did no work — and I could have.


70

The body has fallen low from pain, if it was not already low.
The soul has become drunk from regret, if it was not already drunk.
I fell from my feet — for as soon as I blinked,
a heart slipped from my hand that was never in my hand.


71

Alas — inevitably one must die.
In affliction and care, one must die.
Since I have learned how one must live,
heart full of regret, weeping, one must die.


72

The heart went — and from the fire of joy saw no smoke.
The soul left the world — and from the world saw no profit.
The eye with which I saw the whole world
became full of blood and saw no improvement.


73

Ho, O weary heart — the caravan is passing!
Wake at last — for the world is passing!
That time is gone when a single breath of your life was sweet.
All the rest passes in hope of that.


74

The life that passed quickly — imagine it was not.
Of life's loss and gain — imagine it was not.
Since the end of life is the beginning of the fable —
where is the life? Whatever was — imagine it was not.


75

The foundation of the world is delusion and fantasy — all.
It cannot be hidden, for it is plain — all.
Why do you toil? The yield of life, in it:
as soon as you open your eyes — it is alas — all.


76

With this heart like pitch, what will you do?
With this conquered, seizing ego, what will you do?
In the days of youth you did no work.
Now, this old — what will you do?


77

You imagine you can live unaware.
In unawareness, topsy-turvy, you can live.
However long you sit — at the end, with certainty:
O headless and footless one, how much longer can you live?


Chapter Twenty-Four: On the Necessity of Death and That the Face of the Earth Is the Dust of Those Who Have Gone


1

When the lion of death is in ambush,
your falling into the dust is certain.
In the cycle of time, do not build estates — and know:
your share from time is two yards of earth.


2

Suppose divine grace came to you.
Suppose your kingdom stretched from moon to moon.
In every homeland, a palace and a garden — what for?
Do you imagine you will come back?


3

Since your face is destined for destruction,
your share is two yards of a pit.
How long will you build dwellings and houses on the face of the earth
when your place is under the earth?


4

From the fire of the heart, you will rise like smoke.
From the road of loss and gain, you will rise.
This hut where you sat down feeling safe —
do not sit safely, for soon you will rise.


5

Before they cast you into utter destruction,
cast everything away cleanly — perhaps they will cast you clean.
For of the days of time, a few days
they will count for you, and then cast you into the dust.


6

How long will you live gazing at the world,
oblivious to the talisman of body and soul?
You have not a single leaf of provision for your own death.
You imagined you would live forever.


7

Sometimes you will cling to the approval of people.
Sometimes to staff and cloak you will cling.
For the sake of the belly, day and night in pursuit —
you will hang yourself by the gullet and the throat.


8

Whether you dwell in the mountain or in the plain,
you have settled beside the dust of those who passed.
Those yet unborn will pass over your dust,
as much as you have passed over those who went before.


9

Since a departure beyond measure trails behind you,
however far you go, dread trails behind you.
O green-headed sheaf, do not raise your head too high —
since you know the sickle trails behind you.


10

The road is very long — take provisions and go.
Do not sit idle — take everything and go.
How long will you gather? — for as soon as you blink,
the order will come: leave everything and go.


11

Every color that is possible, consider it mixed.
Every sedition that is dormant, consider it stirred.
And this moon-like face of yours — alas —
by the blast of death, consider it scattered in the earth.


12

Suppose you saw the world to your heart's content — and went.
Suppose you pulled the curls of every beauty — and went.
The thing that desire urges you toward —
imagine you attained it all — and went.


13

O you who fell in with the wretched ego
and burned with desire for the faces of the beautiful:
imagine that everything you desire —
you attained it, and let it go, and went.


14

Many are those who never emerged from the lane of desire,
who never came up for a single breath from both worlds.
In this footless, headless desert,
so many went down — and no one came up.


15

A people who lay their heads in the dust of death —
until resurrection they are freed from talk and noise.
How long will you say "no one brought back news"?
Since they are unaware, from what would they give news?


16

Both eyes must be made blind with tears.
So much grief must I store as provision.
How long will we keep bright with clean water
a face that must be darkened with dust?


17

How long will you grieve over your own death?
Better to be cleansed of your own thoughts.
A drop of water you were at the beginning.
At the end, a fistful of dust you will become.


18

The bereaved of the world of dust — still —
they become dust in grief over dust — still.
However much the back of the earth empties,
the belly of the dust does not fill — still.


19

Do not seek the world. Do not be deluded by it.
See yourself separated from death by it.
Nothing is closer to us than death —
and behold this wonder: how far we are from it!


20

The people are brought to dust without number,
bearing from Eternity's decree the eternal counsel.
Oh, how many times the door and wall of the sky will turn —
we, our faces turned toward the wall of the grave.


21

When the bright jewel has left our body,
the rosegarden will be filled with thorns of regret.
They will pass over us and no one will know
what goes on beneath the earth upon our body.


22

Many the brand that heaven drew upon the wounded heart.
Many the soul it burned beyond the counsel of burning.
Many the noble person and the grief-free breast
that this whale-dust drew into its own breath.


23

The heart that rose upside down at the head of life —
from every hair of it, a spring of blood rose.
This nightingale of the spirit, upon the rosebush of the body —
why did it alight, since it had to rise?


24

From this sea that came flooding to the head,
blessed is the heart that came joyful to the head.
A lifetime he sifted the dust of those who had gone —
and from all of it, wind came to his head.


25

Much blood my heart shed at the start of this affair.
At the end, like a rose from its burden, it shed.
Why was the branch's greenness needed
when it turned yellow and in wretched weeping, fell?


26

Into the prison of existence, why did I fall?
From the shame of my own existence, I have fallen.
Since I die in a hundred thousand sorrows —
from my own mother, why was I born?


27

The body, from both worlds, took up so many veils —
it became illiterate, and the heart put down every book.
Since death is companion to everything that is,
I cannot take up any reckoning.


28

The people who appeared in this world —
in the end, in the house, they were caught.
Do not eat so much of your own grief — for like you and me,
very many came in, and very many went.


29

Many a precious life, O poor heart, has passed.
Many an infidel of infidelity and a faithful of faith has passed.
O man — reckon with yourself: how many are they?
So many who came in, and so many who passed.


30

Alas — the tyranny of heaven endures forever.
And this soul, its breath broken, its heart wounded, endures.
From how much the earth has swallowed the liver's blood —
look: the earth remains like a clotted liver.


31

O heart, do you know that the world's affair is a passage?
Your time has passed — go, for it is another's time.
Do not walk on the dust with pride — and sit on the dust —
for this earth-dust is not dust: it is the body of a silver-skinned one.


32

Every mote in the valley and the mountain
is a trace from the body of someone who has passed.
And these forms that are on door and wall —
from the eye of wisdom, each is the face of a beloved.


33

The parts of the earth are the bodies of the wise.
The atoms of the air are all lips and teeth.
Consider: the dust you walk upon
is the tresses of beauties and the faces of beloveds.


34

Every dust in the world that has worn someone away —
it is alone, for the mill of the sky has ground it.
Every speck of dust that settled on your dear head —
do not brush it off, for it was once the head and crown of a dear one.


35

In the tulip I see a moon-like face.
In the grass I see a dark line of down.
And that skull that was full of the wind of pride —
I see it as a cup of dust on the road.


36

Before you and me, there has been an elder and a youth,
a sorrowful one and a joyful one.
Do not throw a sip onto the mouth of the dust — for the dust
is the dust of a mouth that was once the knowledge of sweets.


37

Yesterday the dust was showing me its harshness,
saying: "You have thrown me beneath your feet.
I was like you once — you are sweetly unaware.
Soon you too will gird this belt."


38

Every jug I absent-mindedly set to my lips
says: "Listen — let me give you some news.
I was like you once in this lane. But
I neither become nothing nor am I freed."


39

On the bed of dust I see the sleepers.
Beneath the earth I see the hidden ones.
However far I look into the desert of nonexistence,
I see the yet-unborn and those who have gone.


40

Every blade of grass and flower that grew from the earth —
from the dust of one, a rose-cheeked blade of down grew.
Every narcissus and tulip that grew from hill and plain
grew from the eye of a beauty and from a blood-filled liver.


41

On your head, every catastrophe is another sword.
Before you, every event is another cloud.
Every leaf and blade of grass that grew from the dust
is from some grief-stricken heart, another sigh of regret.


42

O people of the graves! You have become dust and dirt.
Every mote from every mote has taken flight.
What kind of abode is this, that until the Day of Reckoning,
you have become unconscious and unaware of all affairs?


43

From death — like water — my beloved's face will go.
With him in two words my story will be cut short.
I said: "When you go, where shall I seek you, O soul?"
He said: "What do I know? Where will I go?"


Chapter Twenty-Five: On Elegies for Those Who Have Departed

در مراثی رفتگان

That moon who departed from my embrace —
in mourning for her, my embrace filled with blood.
Last night I saw her in a dream, sleeping in the earth.
I said: How are you? She said: What shall I say of my state?

A moon who had come with as little permanence as lightning —
since she departed so soon, why had she come at all?
Everyone asks: Where has that orphan pearl gone?
I say: Where had she come from in the first place?

Someone seeks to trace a mark upon the Oxus,
and seeks to find a pearl from Qarun's purse.
If someone of yours has died, how long will you seek them back? —
from an ocean that seeks back a dewdrop.

That fountain of sweetness became a cup of dust,
and that sun-spring ceased its bubbling.
Like a half-slaughtered bird, alas —
it fluttered a while, and in the end fell silent.

Alas — my rose scattered amid the rose garden,
and from the wind of fate fell lamenting.
This heartache — to whom shall I speak it? — for spring
blossomed its roses, while my rose fell from the branch.

A moon who, like the world-adorning sun, fell —
everyone fell under the spell of her love.
Yesterday she walked and dragged her hair underfoot,
and today she became thin as a hair and fell from her feet.

Alas for the grief of the one who turned back too soon and departed,
passed through like wind across the plain and departed.
Like a rose in youth, the world unseen,
left behind a thousand pains, and passed, and departed.

I weep for that moon-faced one of mine, and I weep.
I taste sugar like her lips, and I weep.
The dust that her foot once touched —
I draw into my eyes, and I weep.

O heart, weep for wretched me, and do not ask.
Renounce the sweet soul, and do not ask.
For that one who sleeps in my earth came to me in sleep.
I said: How are you? She said: Look, and do not ask.

Yesterday, at the grave of a beloved, with a wounded heart,
I was raining the blood of my liver upon my own face.
A voice came: How long will you weep for us?
Weep for yourself — for you have work ahead.

O moon of the earth, you have gone to the zodiac of the heavens.
By God, how pure you came and how pure you went.
Without having drunk a single drop of the water of youth,
you came in like the wind and became earth.

O you who turned your back and departed on the very first day —
rise, for this weeping of the cloud is from grief for you.
Since the spring cloud washed the dust from your feet,
upon your earth the grass grew like the down upon your face.

Upon your earth, like a violet, my head is bowed.
Without the petals of your rose, like a ring I remain at the door.
If I should turn my face from your dust —
then may the dust of your grave fall upon my head.

You departed and broke a thorn in my heart.
You are not seen — though you are present in the heart.
My blood-filled heart rose up upon your earth,
for you departed from the eye and settled in the heart.

O you who held your final night of mourning,
who made the earth into mud with your weeping eyes:
in ease and hardship, you were my comforter.
Now that you are gone — to whom shall I speak my grief?

You went, and from you I have a liver's blood of weeping.
My soul is on my lips and my heart full of danger — from you.
I have not a single hair that is not drenched in you.
Upon every hair, a lament-weeping — from you.

O you whose face's light the dark earth has taken,
and from whose death the sun and moon are eclipsed:
this world, like a decrepit old woman,
has taken labor pains from longing for you.

No spring cloud ever wept as I have wept.
No lamentation ever wailed as I have wailed.
Like me, from the grief of your death, O dear friend,
no one in the city was so humbled a hundred thousand times.

O my intimate — who is now your intimate?
I fear I shall kill myself from grief for you.
From a heart struck by mourning, what can I say? —
it held its own mourning within your mourning.

Rise — for the cloud is washing the earth,
and grass grows forth from your dust.
O sleeper, if you do not speak,
this dust of yours speaks in your stead.

From your death, every moment I am changed.
Now at the grave, now in blood I am.
If I did not see you for a day, I was at my wit's end.
I have not seen you this long — how shall I be?

The rose, without your rose-colored face, is a thorn to me.
My eye, from grief for you, flows like a spring.
Without your face, O you whose face was brought to the dust,
I have a distraught heart and a time of anguish.

I said: All my life I shall gaze upon your beauty.
How is it that today I see you in the earth?
O you who sleep in the heart of the earth, turning my heart to blood —
when did I ever know I would see you like this?

Where is someone whose heart does not turn to blood from your death,
whose body too does not bow from lamentation?
The grass bowed its head from the earth many times —
like grass, it draws a green line out of the earth.

Without your face, darkness came into the moon.
Your death came in youth, at dawn.
You slept — and not in a sleep from which you will rise.
You departed — and not in a way that you will return.

Suddenly, as you brought your face onto the road,
you brought a dark line to everything.
Alas — dust gathered around your down,
that line you used to trace around the moon.

What use was all that coquetry, since you withered at last?
How did you sleep that candleless night at last?
Now in a shroud you sleep in the earth.
You went — and it is as if you had never been at all.

When the soul became aware of your departure,
the heart fell headlong into dawn-lamentation.
Where is all that fortune of yours, O treasure of the earth?
When did you ever know you would become like this?

Since your earth became my comforter without you,
much blood I rain from my eyes without you.
From your rose-petal face and your green down, there remained
a rose petal and grass — my memento without you.

Worse than infidelity is sleeping without you.
At last, to speak and hear of you is all we have.
O you who put your moon-face into the dark earth —
without your face, we have no face to exist.

In the earth I did not know your home would be.
And that moon of yours in a shroud — I did not know.
I knew I could not live without you.
But living without your face — I did not know.

How long shall I bear this pain from your death — from you?
And from a fiery breast, a cold breath — from you.
O eye and lamp, say: what is my remedy?
Since I bore the labor of the earth, and my portion — from you.

Alas — the jasmine-body of yours is crumbling.
Your black, curling locks are falling.
O my thirty-two-year-old, look at last —
those thirty-two pearls are falling from your mouth.

O you who clothed the garden's rose in clay,
beneath the earth you clothed the musk of Khutan.
Yesterday out of coquetry you wore a silken gown,
and today, in the earth, you wear a shroud.

In mourning for you, the heavens were dressed in black.
The spirits were left stunned by your departure.
Alas — your delicate rose fell from the branch,
and that nightingale of your speech was left silent.

Your death laid bare my secret — what shall I do?
Since you are gone, to whom shall I show tenderness — what shall I do?
O my soul and heart! You burned my soul and heart.
Without you, where shall I go, what shall I make, what shall I do?

O you who departed and brought us to ruin,
and brought that tall cypress into the pit:
the moonlight shines upon your earth, and you —
you brought that moon-like face to the earth.

From the cloud's bitter weeping, the rose bloomed fresh and pure,
laughing, it opened its skirts torn wide.
Therefore I weep like the cloud upon your earth, bitterly —
in the hope that you might bloom like a rose from the earth.

How soon you set out toward death at last.
As if you had gone a thousand leagues at last.
From coquetry, you could not be contained in the world —
how did you fit into the narrow grave at last?

After this, my eyes will have no more seeing.
Without your face, my world has gone dark to see.
I gaze at the place where you once were —
how can I see your place without you?

Since your dying was the purpose of this birth,
your rising was the very essence of your fall.
For what purpose was all this agony of yours,
since the end of your affair was to give up the soul?

You went to the earth, and jasmine arrived without you.
The rose too arrived, tearing its shirt, without you.
Your earth will become a rose garden from my heart's blood,
if I were to speak of what reached me without you.

The rose laughed from the weeping of the spring cloud.
Sit with us one moment, O silver-cheeked one.
Consider: when our affair comes to its end,
you shall weep bitterly upon our earth.

The day a thorn grows from my earth,
and my rose-petal face becomes as worthless as road-dust —
weep, weep upon my earth bitterly,
and say: O you who became all dust — where is all that work?

O beloved — I have departed. Weep upon my pure heart.
Weep upon my dark, dreadful place.
O rose! When I go to the dust, you too — do not laugh.
And O cloud — weep much upon my earth.


Chapter Twenty-Six: On the Description of Weeping

در صفت گریستن

When the darlings of my heart departed like lightning,
drowned in Him, from foot to crown they vanished.
These Pharaohs that were inside me —
from how much I wept, they all drowned.

In love, what have I to do with the veil of secrets?
My work, burned-heart that I am, is tears and supplication.
However much I strive in the running and racing,
from my eyes the tears will not stop.

Though the ocean of my heart churned many times,
out of jealousy of people it never cast up the jewel of the secret.
The secret my heart kept hidden from the world —
my tears, before the assembly, spoke it upon my face.

The blood of my heart, which increases every moment,
pours out from my eyes, ocean upon ocean.
And when they make a jug from the dust of my body,
if you pour water into that jug, it will turn to blood.

There is no night when blood did not pour from my grieving heart.
No day when the water of my face did not wash it clean.
I have not drunk a single sweet draught of water in my whole life
without it pouring back from my eyes onto the earth.

This manner of calamity that is mine now —
how can I describe what my state is?
Every tear that falls from my eyes,
if you split it open — a thousand oceans of blood.

If the heart had known who I was,
glory to God, how happily I would have lived.
If only the thirst of the heart would not subside —
would that I had an eye to weep my fill.

If I speak of the soul — no place of ruin remains for it.
If I speak of the heart — no right judgment remains for it.
And of my flood-bearing eye, what can I say? —
from so much weeping, no water remains in it at all.

Every night, when grief pours blood from my eyes,
if it pours less, it pours more than the clouds.
When in my drunkenness I think of his death,
every wine I drink pours back out from my eyes.

Like an ocean, my embrace rose from its place,
for from the spring of my eyes, pearls arose.
They say many springs rise from the ocean.
How is it that from my spring, an ocean arose?

Though I have front and back to every affair,
from my own weeping eyes, at least my face is fresh.
My face, which receives wages from the water of my eyes —
every moment, a fresh payment refreshes me.

I said: O eye, one must sleep.
One must carry some scent from the ruined heart.
Do not weep so much. He said: I am drowning in fire,
and this disaster must be carried away with water.

That heart which sought a sign of comfort
became blood and found none — it sought a time of relief.
And all that blood poured from my eyes into my embrace,
for it too sought an embrace from my eyes.

O heart, one cannot reach into blood at every moment.
And if grief stole your heart, you cannot steal it back now.
And O eye, weep less — for this much water
cannot be carried over any bridge on any ground.

O heart, bear the punishment for the desire of love.
In your own slaughter, reach for the dagger.
And O eye — it is you who made my heart turn to blood.
Since the blood fell from you, you bear the blame.

Every flood that will rise from the liver's blood
will be the guide in the valley of love.
Every contentment that settled from vanity —
weep, for all of it will be taken up in weeping.

The blood that is now in my heart and soul —
a hundred times more flows from my eyes like the Oxus.
If you intend my blood, you will be drowned,
for here where I am, there are a thousand oceans of blood.

Where is one companion upon whose shoulder I might weep?
If there were such a companion, how well I would weep.
Upon the face of all the earth, I cannot find
a dust upon which I might weep my fill.

I said: My heart, which is the house of the soul — look at it.
It was ruined by my eyes, for this is the flood.
He said: Since you have so many tears,
place the eye in water — this is the cure.

From shame at your face, the rose's redness washes away.
And from the salt of your lips, the bitterness of wine washes away.
Since my tears could not cross the bridge with you,
I weep blood — even if it cannot cross the bridge.

O you whose love has thrown me into agitation,
whose passion has thrown me without food or sleep:
without your face, in the pupil of my eye,
the blood-shedding has cast its shield upon the water.

How long shall I pour, from blood-straining eyes, tears?
Above my head, a hundred heights of tears have passed.
The pain that from you settled in my heart —
when will it be emptied by a hundred oceans of tears?

Since you take great pleasure in my heart's pain,
I surrendered to much affliction.
Since my weeping makes you laugh,
I weep — so that you may laugh much.

As long as I have a soul, my throat is for your dagger.
What shall I do with a soul if I do not spend it upon you?
I come, and like the cloud I pour tears,
to sprinkle your doorstep's dust with tears.

O you, from whose rose-like face come the rosewater of my eyes,
the thorn of your eyelashes has stolen sleep from my eyes.
When the fire of your love rises from my heart,
it will not be quenched except by the water of my eyes.

When my eye falls upon the silver-bodied beloved,
blood falls in the heart and the tested eye.
Since I did not restrain my eye, the heart became blood.
Every blood that falls — falls from my eye.

Consider the body, dust-sitting, as come to see the beloved.
Consider the soul, bound in the bond of waiting, as come.
Since the eye filled my embrace with the heart's blood,
consider the heart too as having given up on the eye.

O beloved! Grief for you kept my body thin as a hair,
and from such humiliation kept me like dust in your lane.
I too shall never rise in esteem.
My eye, from tears, kept its hand upon my face.

Like a candle, from so much burning, food and sleep left me,
and the peace and calm of my restless heart departed.
From pouring so much water from my eyes like the cloud,
before the people I was put to shame by my eyes.

How long must I keep my face upon the ground for you,
keep the heart's burning and fiery sighs?
So many floods that rose from my eyes every breath —
at last, from you, one must expect the eyes to be this way.

So many floods that rose from my eyes every breath,
and this desire of my eyes would not leave my head.
From how much my eyes poured water,
no water remained before anyone for my eyes.

Because my eyes gazed upon your face,
from my weeping the pupil of my eye could not live.
The soul is upon fire and the heart is upon water,
from how much my heart burned and my eyes wept.

That moon cast me like dust into the lane
and in seeking her cast me in every direction.
Therefore a thousand drops of blood are upon my face,
because the day she departed, she cast her eye upon my face.

When this grief-bearing heart saw its home was in blood,
every day anew it saw my grief increasing.
From this narrow house it grew weary, wanted the desert —
it mounted the tears when it saw a red steed.

The day I bring my broken heart before you,
mounted on its red steed, I bring it before you.
Since it mounted the red steed — meaning: tears —
come forward, for I bring it saddled tightly before you.

I said to the heart: I see much loss.
From your hand I see the eye shedding blood.
The heart said: I shall depart with the flowing tears —
the way I see this counterfeit coin flowing.

From my own weeping I have much goodness,
and from the jewel of tears, whatever you can name, I have.
The red steed of my tears runs so hot
that from its hot-running I have a red face.

The night-dark down of your face, which was tame to my spell,
was racing at full gallop, for it thirsted for my blood.
It appeared on the face — as if from the hot running,
the night-dark steed of your down was my red-tear steed.

From jealousy for you, I make my shirt of paper
so that not even your shadow circles around you.
Though my embrace is an ocean of tears,
in the practice of your love, my skirts are not wet.

Since every hair of mine comes lamenting without you,
and from every side of me a wail rises without you,
the red steed of my tears gallops fast —
how often it rushes upon my face without you.

The heart, which from one glance of the eye was ruined —
see how the thread became untwisted.
Of all the world's wealth, I have but an eye and a heart.
That one is upon fire, and this one is upon water.

At first my heart kept love of your face in its soul.
When it became visible, it could not be kept hidden.
Gone are the days when tears merely circled in my eyes,
for today they cannot be held back by force.

If the heart were not so madly in love,
it would be patient one moment in your love.
Would that every tear that, in separation from you,
I pour forth — were a thousand oceans.

The blood that I pour forth from my eyes,
every moment for a different calamity I pour.
Since love of your face seized me by the collar,
skirtful after skirtful, liver's blood I pour.

That heart which could not live a single breath without you
gave its life for you and had no regret.
In mourning your pain, it wept much blood.
Your pain itself killed it — and there was no cure.

Though my grief surpasses all weeping,
every day my weeping increases.
O soul-kindling cupbearer! Pour me a cup
so that I may weep my fill — for my heart is full of blood.

Since with grief for you my heart has no strength left,
in my blood-shedding eyes no sleep remains.
O cupbearer — pour the dregs of pain upon my soul,
so that I may weep blood, for no water remains in my liver.


Chapter Twenty-Seven: On Despair and Confessing Helplessness

در نومیدی و به عجز معترف شدن

Alas — my heart never caught the scent of any cure.
In the valley of love, it heard no welcome.
And from the caravan that traveled this desert,
it ran a lifetime and heard no camel-bell.

If I speak of the heart, it never reached its destination.
It rotted in pain, and no cure arrived.
And if I speak of the soul, whose one step spans two worlds —
it traveled far, and arrived nowhere.

Every thing in you has a different beauty.
On every page of your beauty, a different state.
For every imperfect being, a different perfection from you.
For the lover, a different union with you.

This desert of yours has no visible beginning.
To ripen the hope of union with you is nothing but madness.
The soul is your lover — but the soul is not here.
You are in our heart — but the heart is not with us.

Your love, which shines mote by mote in Him —
every decree He made, since He made it, is good.
When I knew you are the marrow of the soul, O friend,
from the joy of this marrow, I cannot fit inside my skin.

Alas — my heart never saw the shadow of good fortune.
In the throat it saw nothing but the ring of difficulties.
It swept the dust of two worlds and sifted it a hundred times,
and on the sieve saw nothing but the wind.

Since my soul was unaware of the essence of the matter,
it was sometimes despairing of itself and sometimes not.
Every day it tore a thousand veils apart,
and beyond the veil of helplessness there was no road for it.

Until we cast the patched robe of mastery from our heads
and cast ourselves from sight like dust at the door —
though we drew swords against the cloud from our locks,
today, from our own helplessness, we cast down the shield.

Since the eye has gone blind, how long shall we look?
Since the road has gone dark, how long shall we travel?
From a place where there is no sign, how long shall we give signs?
And of one who has no news, how long shall we give news?

A lifetime I bound the palm-tree of meanings with desire.
I thought: perhaps I am free from every reckoning.
Now the tablet that was my Preserved Tablet —
I washed it with tears and I broke the pen.

A lifetime I ran from sheer ignorance.
I thought: perhaps through intellect I have become skilled.
Until at the end, behind the curtain of helplessness,
I sat like old women — weeping pitifully.

Whether I am the sky in rank or a locust,
in the presence of the sun of Truth I am less than ice.
A hundred times and a thousand times I learned
that I count for nothing — how long shall I strut?

From the adventure of water and clay, nothing came to me.
From the affair of soul and heart, nothing came to me.
I gained everything through a thousand tricks,
until from all that everything, my portion was — nothing.

That heart which was the most bewildered in the world
did not see a mote's worth of profit from the entire world.
Every passion it had, it cooked at length.
In the end, from all that passion — only smoke.

If I aim for the sky, I do not reach the forehead.
If I resolve for the earth, I do not reach the end.
I know that behind and before are sealed against each other.
If I give my life, I will not reach even the dust of the Beloved.

In bewilderment and madness, what can I do?
With all this tumult, what can I do?
Since they all burned and no one did anything,
what can I, burned and alone, do?

Before this, my heart was bound by illusion.
It thought it had come as one who decrees the secrets.
And today, when eyes have come to see the Vision,
my work has all come to the back of the hand and the wall.

That hot-footed wayfarer whose name is the soul
ran a lifetime, saying its destination is the field.
A voice came: The road has no end.
However far you go, it is still the first step.

Desiring the Water of Life, I died.
From dropsy in this desert, I died.
When I knew that life is nothing but trouble,
I killed myself with pain and died bewildered.

However much my heart tore further into the journey —
there is no road; it tore at its own essence.
So many hard valleys and so many difficult roads
we left behind — and the road ahead still tears.

Sometimes in perfection I am higher than the sun.
Sometimes in deficiency I am a mote forever.
Whenever I look upon His self-sufficiency,
I fear my hope will be cut off.

O heart, see the soul's grief, trouble-thinking.
See the bewilderment of master and dervish alike.
Since one cannot bear a mote of His self-sufficiency,
see your own worthlessness and diminishment.

Who told you to take the road of His sorrow?
Or to take the way of the crowded lovers?
In a place where a thousand worlds are nothing,
how shall a mote arrive? — take it as a hundred mountains.

Alas — my heart reached no cure at all.
Its soul came to its lips and did not reach the Beloved.
In ignorance, the life came to its end,
and the tale of His love did not come to its end.

The Beloved came and aimed for my heart and soul,
showed the road and made the journey easy for me.
With all that, I still agonize and strive,
and this I know: that I can do nothing.

Every moment He gives a wine that intoxicates the soul,
so that the soul may join its heart to union.
The wonder is that one drop of water has come,
so that an ocean full of pearls may be granted to it.

O heart! Like brave men you are on a perilous road.
You are poor because you are unaware of the danger.
You traveled much and arrived nowhere,
and the wonder is that you are still traveling.

However much you searched for this word,
not a single fly came into your hand from all that seeking.
Why do you seek a thing that in no place
has anyone ever known — or will ever know?

A soul that on the path holds to the guide's counsel
and from regret sits in blood;
a mind that is lost from a single sip of pain —
how can it stand firm in the knowledge of God?

Since every breath you are more forsaken by pain,
every day in this affair you are more excusable.
Do not come close to Him, and do not be far from Him,
for when you are nearest, you are farthest.

The heart on His road saw no authority of its own.
Not a mote on that road did it see ahead or behind.
Since helplessness was the fitting thing there,
it saw nothing greater than helplessness.

In a desert where the mind has no road,
if a mountain travels in it, not a straw advances.
If you would seek any traveler at all,
nothing is fit for this desert but a sigh.

O heart! Know that He is beyond your desert.
Why do you sell coquetry when no one is buying?
O helpless lover! Consider at last —
do not set your heart upon a work that is not your work.

If for your whole life you are on the journey,
like the sky you will be turned upside down.
However much more of the path you travel,
every moment you will be farther behind.

O heart — a very firm shackle has fallen upon you.
Without drinking the wine of love, a hangover has fallen upon you.
You did not think, and you entered this affair.
At least look — see with whom your affair has fallen!

Every day you reach a different transformed world.
Every night you reach a thousand blood-filled seas.
You said: "I will reach Him and become eternal."
Since no one reaches Him — how will you reach Him?

Though one must become a keeper of secrets,
one must also walk with the step of supplication.
How long will you walk, when the road has no end?
Since you know you must turn back.

Sometimes you must be troubled by a single hair.
Sometimes you must be happy with nothing.
In love, if you are fire, you become all ice,
and if you are ice, you must become like fire.

O beloved — your grief has burned our soul.
You have left us neither infidelity nor faith.
Since you knew there was no cure for us,
you threw us headlong into this desert.

If I speak of the soul — it rose and was bewildered.
If I speak of the heart — it was love-crazed and lost.
You said: one must confess helplessness.
More helpless than I have become — one cannot be.

Here where I am, the veils of illusion are many.
And there where you are, the veils of mystery are many.
Until through all these veils that are on the road,
I either reach you or do not — there is much work.

In the world of fear, I have a time,
because I have hope of a friend like you.
Since every moment I sink lower and you rise higher,
until I reach you — I have a long work.

If your joy seems precious to me,
beside your grief it seems small to me.
Though union seems fitting for me,
the sorrow of separation seems sweeter to me.

As long as I see your locks like a lasso,
I see my heart fallen into bonds.
My hand will never reach your saddle-strap.
Your saddle-strap I see as far too high.

O you who are lost from your place yet visible in a hundred places!
Before you, neither soul nor mind nor will is visible.
A hundred times a day I fell from foot to head —
yet you are visible neither in the head nor in the foot.


Chapter Twenty-Eight: On Showing Hope

در امیدواری نمودن

The arrow of love's seeking — keep shooting, on and on.
What do you do with the bowstring? Let go of the bow.
If your arrow does not reach the target now,
at last it will arrive. Keep shooting just the same.

Until overturned fortune — what will it do?
And this torn-open heart — what will it do?
And this drop of blood that is under a hundred sorrows —
that is: what will the bewildered heart do?

How long shall I race around the world,
climbing and descending over nothing?
A thing that the heavens did not find in a long life —
I seek, to see where I might find it again.

Upon the heart I tied a knot, and upon the soul a burden.
And upon that knot, many knots fell.
Not a hair's breadth of any affair will remain hidden,
if this knot of mine is opened just once.

Though I am not upon any task on His road,
I am in no way hopeless, at least.
Behind the veil, like the low string of the harp, I wail bitterly.
My wailing will accomplish something — once.

In the beginning, I was accepted, not neglected.
I was neither cross-eyed in condition nor in sight.
In the branches I fell into a hundred thousand bonds.
At last I shall arrive at what I was at first.

If dying should grant itself during my life,
easy would be my dying in a single moment.
One moment of living as one ought to live —
if that comes to pass, I can die better.

I said: Though my affairs are in order,
from fear of you I flutter like a bird in a trap.
He said: A fearful slave is better than a proud lord.
Since you fear — do not fear. And keep fearing always.

O beloved! Cast a glance upon my dervish heart.
Or devise a remedy for my soul.
This I know: I must become dust.
If you make me dust — make me the dust of your road.

A lifetime I have spoken of your state,
and of your grief I speak to your image.
Since it is impossible that anyone reaches you,
at least I speak the word of union with you.

O beloved! I have come neither well nor badly.
In oneness I have come a thousandfold.
Though you have driven me from your lane,
am I not at last come down to your lane?

No news reaches me from your curls.
No sweetness reaches me from your ruby lips.
If no glance reaches me from your face,
at least in your lane, a passing visit reaches me.

The day you become nothing from yourself at last,
unity will free you from discrimination at last.
We have endured much, and more lies ahead.
Yes, O beloved! This too shall pass at last.

From your love, I have no water in my liver.
How shall I quench a spark of the heart's fire?
From the sleep of my own pride, at least once at last,
I shall awaken — if you grant me a dream.

If you cared a hair's breadth about me,
like a hair you would have left me twisted.
At last — one day — with bewildered me,
I am not without hope. Perhaps you will make peace.

Your love, which comes to me like fire,
comes fitting for my pain-bearing heart.
In your fear and your hope, constantly
being turned upside down — pleases me.

A lover whose work has fallen into your grief — it is sweet.
Head given to the wind, standing headless — it is sweet.
Be fair — this headless, footless heart
has laid its head at your feet, given its head — it is sweet.

How long shall I keep lamenting without you?
I shall make my soul drunk from the wine of your love.
Sometimes I make myself nothing, sometimes something.
It is time I put my arms around your neck.


Chapter Twenty-Nine: On Showing the Longing for the Beloved

در شوق نمودن معشوق

I have a soul — in love, disordered, drunk,
distracted, restless — neither nothing nor something.
What a wondrous child is my soul without a nurse —
it will not be weaned from the breast of "Am I not?"

Nothing stirs my desire but thirst for You.
I am dying, and no one slakes me.
What trick shall I try? — for each breath, a hundred seas
I drink and I swallow, and it is not enough.

I have no heart, no eye that sees the way — what shall I do?
Helpless — neither world nor faith — what shall I do?
There is no road toward You, and none toward others.
A flood upon the fire of wretched me — what shall I do?

Today I am the one who traded union for separation,
bewildered, face turned toward the desert.
Like a diver I cannot draw breath —
yet in the sea I have given up my life from thirst.

A body — a thousand fountains of blood have sprung in it.
A soul — a thousand headaches have taken root in it.
The heart is one drop of blood without head or foot,
and a hundred worlds of love have collided in it.

Since no one knows what I know of Him,
I wish to find some stratagem — and cannot, because of Him.
If a hundred kinds of calamity rain upon my face,
I have not the face to turn away from Him.

Where shall I carry this captive heart?
And if I have no clear wine, where shall I find the dregs?
If I drink a thousand seas each day —
truly, I will die of the pain of thirst.

Like a bird, my heart flew into the snare of existence.
The more it thrashed, the tighter the bonds became.
And from restlessness and my soul's unease —
from so much burning, it all turned to ash.

I cannot be bound by bonds,
nor can I endure the suffering of fetters.
A lifetime I have been more restless than the heavens —
how long can I sit still like the earth?

Each hour we set aside a store of life,
hoping for the hour when we are freed from life's grief.
Night and day, like the moth, from longing
we hurl ourselves at the candle until we give our lives.

The soul brings the thirst of the whole world upon itself,
then turns its face toward the heart-stealing sea.
O soul — how shall my life be slaked
when Your sea brings the soul only more thirst?

O soul! I have a soul in love with Your face.
I have a falling-down at the head of Your lane.
One can never speak of it — this I know for certain:
the tale I have with every strand of Your hair.

In both worlds, if I seek any desire at all,
from union with You I seek only a hair's breadth.
I have lost the way from every direction without You —
from which direction shall I seek a way to You?

Behind the veil I see You within my wounded heart.
Outside the veil I see You more.
A thousand times more each day I see You —
when will come that breath when I see You Yourself?

I have many complaints against Your sweet eye,
and much I guard from Your ruby lip.
Since I do not know what You ultimately know —
what tale could I tell You, of You, with You?

O soul! Grant me aid in my short life.
I am far from Your door — give me the robe of Your court.
You sit in the marrow of my heart and You burn me.
Either come out, or show me the way in.

The body, beneath Your trust, became the dust of the door.
Beneath Your feet it became level with the earth.
And that heart which in longing for You grew desperate —
in the chest, from so much burning, became ash.

Without Your face, nothing can be seen in any gaze.
Without Your shadow, nothing can be seen in any passing.
It is a wondrous state: in one moment with You —
neither with oneself nor with another can it be seen.

The desert of Your love is without end,
and the pain of Your affection is without remedy.
Who is there that is not bewildered on Your road?
Whoever has not found Your way is bewildered.

In Your love, the heart must be turned upside down.
The provision for Your road must be the liver's blood.
If one cannot turn one's face toward Your face,
one must spend one's life with one's head at Your feet.

I will keep my soul girded before You.
Each moment I will have more longing for You.
I am always Your dust — and dust upon my head
if ever I lift my head from the dust that is Yours.

If the eye could find a way to You,
it could make the heart aware of You.
Would that my heart, the way the heart desires,
could make one sigh in love of You.

Where is the foot that I might flee from Your hand?
Where is the hand that I might cling to Your feet?
Would that I had a thousand lives, so each breath
I might pour them in the dust of Your footsteps.

Since Your pain is what I seek in prayer,
I would be an infidel if I sought a cure.
Let there be as much sweetness as exists in both worlds —
I am free of it all. It is You I seek.

Either set me before You like a candle and slay me,
or spin me headfirst in my own blood and slay me.
If I had a thousand hearts, Your love stole them all from me.
I am Yours — call me Your own, and slay me.

Give me news of myself, for I am unaware of myself —
my liver burns from longing for You.
I will rise easily from both worlds
if You will sit so that I may gaze upon You.

I will keep the sun of Your face before my eyes.
Like a mote I will keep my heart turning upside down.
As long as I desire Your face from the heart,
I will hold the sun inside a mote.

Since I am alive in the whole world only through You,
may my soul not be alive without You for one moment.
Without the body's burden, with You, my heart has a breath —
if I am alive today, I know it by that.

A soul freed from this body of a hundred colours is better.
A heart escaped from this Pharaoh-self is better.
Nothing needs to be keen except Your fire.
One mote of Your company is better than both worlds.

Since the heart could bear Your grief upon the soul,
it could sweetly cut itself from the whole world.
On Your road it sold all its honour
so it could purchase the fire of Your love.

In Your love, from so much madness I bring,
from fire and stone I draw a stream of blood.
If there is but one stone in all the world,
by Your aspiration I will draw it out.

Sometimes before Your door I have come in prostration.
Sometimes upon Your fire I have come like incense.
There is no hope of sobriety for my drunkenness,
for I came into existence drunk with love of You.

Where is Your lane, that I might race there headlong,
then turn my face from everything that is?
My hand cannot reach the soul — that I might split it open,
so that perhaps I might find You inside the soul.

O soul — since You are neither hidden nor manifest,
You are always with us, and You are without us.
How long will my soul burn from longing for You?
I will split open the soul — perhaps You are in there.

I see no trace of anything other beside You.
I see nothing other than You at all.
Every moment You command me to patience —
but patience from You I see as worse than infidelity.

I am bound to no one — You know it.
I am in Your pain with a hundred desires — You know it.
Whether I exist or do not exist, where I am,
I am not empty of You for one breath — You know it.

Since Your road has neither head nor end,
this pain of mine, the burned one, has no remedy.
To give my life before Your face is easy.
To bear patience without Your face is not easy.

If You want the heart — come, accept it, take it.
The heart has gone mad — bring chains and take it.
And if the soul is worthy of Your presence —
suppose it is not: lift the veil and take it.

As long as I have a soul, I will gallop around You.
I will burn, and I will also endure.
Live joyfully — for the backgammon of Your love, night and day,
as long as I exist, I will play with You.

We consecrate the point of the soul to Your calamity.
Like a circle, we make the heart without head or foot for You.
If You do nothing rightly for our sake,
whatever we do, we do for Your sake.

The people who sit together for Your sake
choose You above both worlds.
Without seeing You, their soul and heart are lost —
where will they find their feet if they see You?

When crying out, we set our course for Your lane.
We risk our lives in the work of longing for You.
In each of my breaths a thousand lives are needed,
so that dancing, we may scatter them before Your face.

The lover who gave the whole world for Your face
gave the soul — which he did not even have — from longing for You.
Every safety he had in both worlds
he sold, and gave it all for Your scent.

What use is an eternal kingdom to me, with Your love?
I am alive through You — what use is the burden of the soul?
Since both worlds arose from the tip of a single hair of Yours,
with one hair of Yours I have no need of both worlds.

The longing that arose in me in seeking Your face —
if I spoke it with a hundred tongues, it would not come out right.
If You sat beside me until the Resurrection,
my eyes could never have their fill of seeing You.

From love of You my face is on the ground — sit down.
It has been long that I am like this, far from You — sit down.
I am an ancient thirst — for God's sake,
stay until I have seen You to my fill — sit down.

Before seeing You, my eye's heart arose.
From burning it sank down and ash arose.
In one moment when suddenly Your pain might lessen,
a thousand times the lover has leapt from sleep.

O darkness of Your hair — You illuminate my faith!
O brightness of Your face — You teach me the way!
I am in night — from You I want day, day!
I am frozen — from You I want fire, fire!

I said: You might come to me, the burned one.
You are a king — when would You come to a dervish?
Bewildered I go down every alley,
hoping that in one alley You will appear before me.

O You whose ruby lip has given me faith's decree,
whose dishevelled hair has given me heresy.
You behind the veil are with me, and I am without You —
outside the veil, from longing for You, I have given my life.

The grief that from You lies upon my bloodied heart
is no small thing — each moment it increases in me.
I am not absent from You for one breath — whatever I am,
the thing that is absent is outside of me.

In Your love, half a mote of bewilderment
is sweeter than a thousand offices of kings.
That is why I come, turning upside down — You know it —
so that You may turn me upside down even more.

In Your love I will make reason into madness.
My own lunacy I will undertake right now.
I will bring my disordered head down to the dust.
I will raise my disordered head out of the dust.

As long as I can, I think of that beauty,
and of the comfort and spirit of that union.
Though union with You is impossible for me,
always, I the weary one, think of this impossibility.

Without Your face, one cannot live a single moment,
for without You I must not live.
The soul on which the whole world prides itself —
I am sick of it, since without You I must live.

How much I ran to every corner without You!
How much I flew from every direction without You!
I need a night as long as the Day of Resurrection,
to tell You all that I saw without You.

O soul! I come from a long road.
With a breast full of need I come.
However much You drive me from Your presence,
before You, upon my eyes, I come back.

In Your love, my work will not succeed by desire,
and this easy work comes to no one's hand.
I said: One breath, by Your hand, I will repent —
but if the soul comes to the lip, that breath will not come out.

With Your love I will gird myself.
Like Your hair I will turn my heart upside down.
Each moment I will raise a new uproar over You.
A dog is better than me if I seek patience from You.

Sometimes I will be Your crying qalandar.
Sometimes in the mosque I will be Your neighbour.
If You intend to give my soul and heart to the wind,
from heart and soul I will be the dust of Your door.

Since I became a lover of Your face — this is enough for me.
Bewildered like Your hair I became — this is enough for me.
I have no business with the kingdom of both worlds.
I became a madman of Your lane — this is enough for me.

A lifetime my heart lived drowned in blood without You,
fallen from its feet, head over heels, without You.
And today, when it fell upon the field of death,
it died in regret — for how it had lived without You.

Since all my desire is for Your face,
without Your face I desire no direction.
If one hair's tip from You becomes my portion,
I desire not one hair's tip from both worlds.

From love of You I will become a banner in the world.
From longing I will become like a pen, split at the head.
I came into existence drunk with love of You,
and drunk with longing for You I will go into nonexistence.

How I pass through Your lane — what a wonder!
How I gaze from Your direction — what a wonder!
If I had the courage to think of You,
if my heart did not fly from my breast — what a wonder!

As long as veils before You shall remain,
from Your side, reproach shall remain.
Since Your foot shall remain in the stirrup,
Your madness shall remain in the reckoning.

As long as one breath of power remains to me,
in servitude to You my desire remains.
From Your servitude I will not lift my head for one breath.
This is the word: as long as my breath remains.

Beside Your face I will not call the moon luminous.
Beside Your hair I will not call musk fragrant.
If both worlds should turn upside down,
I will lay down my head — but Your madness from my head I will not lay down.

It is long that I have been passing through Your lane.
If the time has come, look once toward me.
And if I deserve killing, do not suffer a headache —
kill me at Your own feet, not by another's hand.

Your pain we hold in place of remedy.
Since Your union is not ours, we bear the leaf of separation.
For every sword You wield from every side,
we have a head and a neck, as long as we have life.


Chapter Thirty: On Showing Detachment from the Beloved

در فراغت نمودن از معشوق

From so much hope and fear do I see,
from both I see a heart split in two.
The deeper I look into the secret of the work,
the more I see a vast indifference.

First look at the soul — like lightning, everyone's.
And at last amid dust and blood — drowned, everyone's.
He kills them wretchedly, and says:
Since We are here, dust upon the heads of all!

I said: What would it be, since You have essential grace,
if from Your own nearness You drowned me in life?
Majesty, in the tongue of sovereignty, said: Go.
How long from you — a letter and a writ — how long?

I said: When did You ever stand by my grief?
He said: When was My grief ever complete for you?
I said: All fame and shame have gone to Your head.
He said: All this shame and fame — when was it ever yours?

I said: What shall I do? I am falling from my feet
before that which each day I tumble headfirst toward.
He said: What will you do? Be the dust of My door,
so that each day I may come out to you.

I said: I poured heart and soul into Your work.
Everything I had, I scattered as an offering to You.
He said: Who are you to do or not do?
For it was I who made you restless.

I said: Since You took the lead in beauty,
I chose You from both worlds as the Beloved.
A voice came: O you who are wholly in fault —
why do you pound water in a mortar for nothing?

Since the Friend does not remember me,
a cry has risen from me like the low string of a harp.
A difficult affair has befallen me:
I am the slave of the Friend, and the Friend is free of me.

He kills me with thirst and gives me no water.
He makes me His own hangover and gives me no wine.
However much I speak to Him, He does not hear one word.
However much I call Him, He gives me no answer.

Since I have seen no one worthy of Him,
I have sat always with a heart full of His pain.
Suddenly, like lightning, He passes by my door —
He does not pause long enough for me to see His dust.

Hear me, O heart! How are you? At whose strength do you lean?
You have brought us to such hardship.
We are free of your grief, and you are in His grief —
from so much burning, you have killed us.

You will not make peace with anyone — you shall always be friendless.
Yes — what can be done? Felt cannot become silk.
See: of all creation, no homeland remains —
You killed them all, and living alone shall suffice You.

Bewildered, day and night, where I am.
Heart-burned, soul upon the lip, where I am.
You are free where You are — from me. And I,
since I arrived, have been pounding, where I am.

If You show the brightness of Your own beauty,
You will steal hearts and plunder eyes.
When You undo the bonds of our existence —
then from beneath the veil You will come forth.

One day set things right through peace.
One day hold Your head high through war.
Since from behind the veil You gave us the runaround —
sit behind the veil and play Your veil-games.

You make no remedy for this helpless lover,
nor take any grief-care for this grief-eating heart.
Suppose You will not come out from behind the veil —
then why do You tear apart the veil of lovers?

The soul in Your grief has fallen from house to lane.
Seeking Your scent, it has fallen on the road like a hair.
I am in pursuit of You, and You are free of me —
this great affair lies upside down.

Though I am in no way an intimate of Yours,
You are my soul — how could I take less of You?
From the thought that You are free of my grief,
I, raw in hope, have burned from grief over You.

I said: In this grief You will not abandon me.
Instead You heaped more grief upon my head — You.
And this is the hardest of all: that I weep,
and from my weeping You have leisure — You.

I said: Night and day, why do I burn from You?
Each moment in a hundred kinds of calamity I burn.
You said: I keep you for this reason:
so that I do not make peace with you, and so that I burn you.

I am veiled, and from my veil You are free.
From my peace and my reproach You are free.
I have many reckonings with You, and You —
forever from me and my reckoning You are free.

You pass by me like the wind — what can be done?
You trample me like the dust of the road — what can be done?
The more I become familiar with You,
each day You are more a stranger — what can be done?

You are without before and after, yet before and after are Yours.
You are far from less and more, yet less and more are Yours.
In the mind of any person it can never enter —
one mote of that nature that from Yourself is Yours.

In Your love I have burned — what game are You playing?
I am stuck in blocked backgammon — what are You gambling?
You have much business and I have little life —
when will You attend to me, the heart-burned — You?

How long shall I be like a ring upon the door without You,
with tears like silver and a face like gold, without You?
You are at the head of Your work, Your head bent to the task,
and I am upon the dust, dust upon my head, without You.

Each day anew You fashion another veil,
so behind the veil You play love with Yourself.
Since You do not for one breath come to the end of Yourself,
how would You ever attend to anyone else?

O — from longing for You my soul has come to my lip.
Without You, my night is like the Day of Resurrection.
At last, hear one word from me, the heartless one.
How long my silence, and my crying "O Lord!"

If I am in speech with You — what will You do with speech?
Or new pain and old love — what will You do with them?
With all this business and burden and honour that is Yours —
one lost to himself, without head or root — what will You do with him?

O — in grief for You the pure heart of all has become blood.
Against every grief, love for You is the antidote for all.
First You make them all dust with Your love,
and then You give their dust to the wind — all of it.

We have been grieving for You from long ago.
Look upon us — O You, my refuge from sorrow —
for those who in beauty took the prize from the moon
looked upon their own grief-stricken ones.

Since each day I saw more of Your coquetry,
each day my need for You grew greater.
We have been watching You from long ago —
at last, cast a glance upon us too.


Chapter Thirty-One: On That Union with the Beloved Reaches No One

در آنکه وصل معشوق به کس نرسد

So many doors locked without a key — what use?
No one has heard the name of opening — what use?
Each mote is the shirt of Joseph,
but Joseph himself has vanished from the midst — what use?

No one has given a sign of the wine of gnosis,
for He is beyond the very sign and the very seeing.
That wine in the flask is forever sealed.
People stick out their tongues at the flask.

Since there is no road in any direction for anyone,
nothing remains for anyone but to swallow blood.
Everyone says: I drank that ocean dry —
yet not a hair's tip was wetted for anyone.

The heart-burned ones who spend their very breath,
upon the scent of union, measure the wind.
How long the road until they show Him to anyone!
How sealed the door until they open it for anyone!

Those who took the ball in love — all of them —
wiped the image of both worlds from the heart — all of them.
A hundred deserts each moment they crossed — all of them —
until hungry and thirsty they died — all of them.

A reason that sees perfection in madness
sees the foundation of existence as dust and blood.
An eye that sees both worlds within
sees outside only a fistful of veins and bone.

The heart could not hold its ground against love's grief — at last.
Like a candle, from burning, it guttered out — at last.
It said: The pearl of union is not in the sea —
how can this water even be drunk — at last?

Sometimes from the conduct of reason we are like apes.
Sometimes from confusion we are like ants in a bowl.
Reality hid from the eyes of creation for this:
so that in seeking it, we would learn its worth.

A hand that reaches this fruitful branch
reaches it through the aspiration of the longing soul.
From this endless world without head or root —
how much has reached us, and how much more shall reach?

The lover gives his body over to grief.
Each moment he twists the heart into drunken frenzy.
He endures separation gladly, and grows disgusted
with any beloved whose union comes easily.

Every heart that from the taste of that Reality found life —
whatever it found, it found to be the garment of the Beloved.
Do not sit waiting for One who cannot be seen for a single breath.
Do not seek what can never be found.

Since no one arrives at the union they desire — O heart!
You too will not arrive — how long will you sigh, O heart?
You imagine that a road can be found to Him —
never can a road to Him be found, O heart!

O heart, you cannot follow a guide.
An ant, you cannot rival an elephant.
Since you are little more than a lame fly,
you cannot become the table-companion of Gabriel.

In seeking the Eternal Presence — at last
you remain between fear and hope — at last.
Your existence is one mote, and in one mote —
how long can the radiance of the sun shine — at last?

The heart was lost and stopped on the road to God.
In the desert of infinity it stopped.
Hear me, O restless heart! A lifetime you have walked.
How long will you go, since you will not stop?

No one caught Him through life,
nor through death caught Him forever.
You are a helpless gnat and He is a fierce gale —
sit down, for you can never catch Him.

The savour that lies in tasting sugar —
do not think it lies in hearing of sugar.
Beware: do not know, if you know Him,
that your knowing is arriving at Him.

O you, stuck beneath the veil! — when will you be Him?
Sometimes sleeping, sometimes eating — when will you be Him?
Incarnation is heresy — how long this heresy and excess?
He IS, and you are a pretender — when will you be Him?

You play with the bead of love, O tall cypress,
but from the gem of Reality the casket is empty.
Whenever a truth is in your hand,
beware: act so that you do not let it slip.

If the bond of hoping for union with Him has bound you,
consider: is there any place for that in you?
Sit down in helplessness and draw your feet beneath your skirt.
To His skirt — where can your hand reach?

Each hour you are in a darker road.
Each day your sight is thinner.
Since no one ever arrives at union with Him,
the more you walk, the closer you come to nothing.

If the treasure has reached you, keep it hidden.
If not, sit down. Bear the affliction of the soul.
If the joy of union with Him does not reach you,
at least the mourning of separation reaches you — bear it.

The atoms of the world are in longing — all of them.
The parts of the heavens are exhausted by love — all of them.
Of everything that is, and everyone — say what you will:
cut off hope, for they are in separation — all of them.

Would that You had the eye for seeing,
or my ear had any hearing at all.
We would not need to be deaf and blind
if there were a hair's breadth of a way to arrive.

As long as I have a soul I will run like the heavens.
Of the pain of union with Him I will speak.
The thing that no one ever found — that I seek.
The thing I never lost — that I search for.

If I hurry, there is no face for hurrying.
If I find a clue, there is no treasure from finding it.
What will arise but regret and the heart's blood
from this finding that is the very essence of not finding?

Alas — from the Signless One no sign reached me.
From the sea of the Manifest, the very seeing did not reach me.
A lifetime I, the thirsty one, sat at the edge of a sea,
and not one drop reached my soul.

I have no heart, no soul, no body — what can be done?
No robe, no morsel, no homeland — what can be done?
From a sun whose light fills all existence,
not one mote reaches me — what can be done?

How long shall we bear the grief of this fearful road,
drawing upon our faces lines of the calendar in blood?
If our hand did not reach the skirt of union with Him,
where is the foot that we might draw beneath the skirt of surrender?

Since the Friend does not make me a companion for one breath,
from this grief, not a breath of humanity remains in me.
And if in all of life He came to me for one moment,
I would lead Him to a private corner, away from strangers.

I am the weeping lover of the Friend's face — what shall I do?
Among the devoted of the Friend's lane — what shall I do?
If all the motes of both worlds became my eyes,
they could not gaze toward the Friend — what shall I do?

Every soul — they cannot sacrifice it for His face.
From shame, they cannot even look toward Him.
Of His hair-locks one can speak, but
one cannot lay a finger on a single hair of His.

The heart as a gift for the Heart-Soothing One cannot be brought.
Who is the heart, that the soul's offering cannot be brought?
If you wish to bring the Friend's beauty into your eyes —
the ocean into a cup cannot be brought.

If you want the treasure, you must grow used to pain.
The soul must be consecrated to the calamity of His love.
To fall into the lion's claws is better than
having to wrestle with Him for one breath.

The heart in seeking Him became captive to the soul.
The soul too, like a candle, came as a wretched lover.
No one found the way to Him, for that Moon of both worlds
hid Himself the very moment He appeared.

Since my heart has no solace but Him,
I have become bewildered, rolling through the world like a ball.
What grief to arrive at this: from the kingdom of both worlds
I have Him, and from Him I have not a scent.

Where is the one who, once become, did not become un-become?
Who was not ground down by the millstone of the upside-down heavens?
Many traversed the phantasm of the wheel, and many —
until all of them sank, and it was not worn down.

O heart — since veils and curtains in this affair are many,
swallow blood, for in these veils the bloodshed is much.
Since on His road both the Sufi's robe and the Christian's girdle are many,
it is hidden from the eye that the strangers are many.

Like a candle, how long shall I melt — what shall I do?
I have become quicksilver, running swift — what shall I do?
How much, mote by mote, I have searched for Him a lifetime —
I cannot find Him again — what shall I make — what shall I do?

Alas — composure left my drunken heart.
My heart became blood and hope left me without cease.
Upon the scent of union with Him I sat a lifetime.
He did not extend His hand, and all slipped from my hands.

I said: O soul — has anyone ever found the Soul-Friend?
Or in all of life, has anyone found what they sought?
He said: After a hundred thousand ages, O wise one,
it is still far too soon — even if it could be found.

O heart, on hope of a companion — how long will you go?
You are nothing in this desire — how long will you go?
He is the sun, shining from the sky.
You are a shadow on the earth, falling behind — how long will you go?

Since union came to no one — it is better.
Without a companion, each breath is better.
Since arriving at union with Him is not possible,
to flee into separation is much better.

This ashen dome full of embers
sometimes dragged me through blood, sometimes through ash.
From the grief that it found no news of Him,
it went from head to foot and from foot to head.

How much from longing the revolving wheel turned!
Bewildered, night and day, like a compass it turned.
But what use is its turning? — since always
it is in one place, though it turned so much.

Reason did not find the talisman of body and soul.
Nor did it find the treasure of earth and sky.
The sun turned on its side for a thousand ages
and did not find one mote from head to foot of the world.

O soul — a face like Yours cannot be seen by sense.
How can I see gold by sense, when copper cannot be seen?
Your union cannot be found with two empty hands.
Your face cannot be seen with two impure eyes.

Since not a breeze comes from Your direction,
how will the eye fall upon the light of Your face?
Since the hand cannot reach a single hair of Yours,
it is better that I give my life at the head of Your lane.

The soul cannot become worthy of You at all.
The heart cannot become intimate with Your sight.
O You who have risen so high! — no one can
circle even the dust of the pavilion of Your secrets.

I will raise a cry of love throughout the world,
then wordlessly I will describe Your face.
Since I have not the courage to reach Your face,
I will lay my head at Your feet and give my life.

If in seeking You I am kept from Your face,
in Your lane I will cast down my body in its running.
If the hand of seeking does not reach union with Your face,
with my head at Your feet I will spend a long life.

Whoever seeks the jewel of Your union —
the first step must rise beyond both worlds.
A hundred seas surge from the grief of this —
this work cannot be set right with a tear or two.

Whenever I hear a chapter of Your union,
a good night to me if I hear a memory of a dream.
I become mute — and with You I speak a tale.
I become deaf — and from You I hear an answer.

Since not a mote of Your union fell into my hand,
what does the unhappy heart hold but wind?
From Your union, since nothing but wind is in my hand,
I have become dust — headless, rootless, wind in hand.

Would that my heart had the capacity for a sigh.
Would that the soul had a shelter in Your union.
Though I have become thin as a hair's tip without You,
would that a hair's tip of a road to You existed.

What a wonder this is — that You have mingled.
Each moment You have stirred a thousand tumults.
Since the sight of You was beyond our limit — alas —
You have hung a hundred veils from every mote.

Those who were gathering roses from the garden of love
from jealousy of You were hidden beneath the earth.
And those who spoke of union with You
became one with dust and slept in blood.

The outcome of my grief in Your love is notoriety,
and this notoriety is entirely from restlessness.
Upon the scent of Your union, I, the raw in hope,
burn — and this burning of mine is from rawness.

Without seeing You, the description of You head to foot is sweet.
Whether we profit or not — the thought of You is sweet.
Our sole desire at all times is Your gladness.
Then let us die without You, since without us You are sweet.

Sometimes You cut off and sometimes You joined.
Sometimes You opened and sometimes You closed.
Since in both worlds no one was intimate with You,
You closed upon all and sat down sweetly.

I am heartless — and if I had a heart,
when would all this difficulty stand before me?
I have wasted my life on the impossible — and would that
from Your union something other than impossibility were the yield!

Until the heart of this self-worshipping soul is purified,
I cannot sit at the head of Your lane.
Until Your love shatters everything that is,
it will not yield a hair's tip from a hair's tip of You.

Each moment I will bear more pain from You.
Each instant I will carry another affliction.
Since I have no way to the feast of Your union,
I will spend my life in the mourning of my own death.

In Your love I will become one with the dust.
More bewildered than any heaven I will become.
I will never reach Your dust — I know it —
whether I become much or whether I become little.

The soul sought Your scent from the unhappy heart — and did not find it.
The heart too, in helplessness, surrendered — and did not find it.
And the one who long sought a sign of union with You
fell into the valley of abasement — and did not find it.

From the day Your beauty raised the banner of love,
everything it saw, it made a veil for Your face.
You gave everyone to each other in distraction,
so that no one could attend to You.

When I find a rose, I smell Your scent in it.
When I see the moon, I seek Your face in it.
Since the jewel of Your union reaches no one,
the least I can do is speak of it.

O — all my signs and mysteries are from You.
All my "permitted" and "not permitted" are from You.
Melted like summer snow am I, from You —
and still a hundred veils stand between me and You.

Though on Your road no fortune is found,
they all died from longing — they found pleasure in it.
Since after Your union comes Your separation,
humiliation in seeking You is sweeter than honour found.

In Your love the heart paid a thousand lives as ransom.
The body endured the cruelty of the abyss of separation.
When it saw there was never a road to Your union,
it became blood and gave its life with a hundred thousand laments.

Since the road of Your separation has no end —
how then shall I open the knot of separation?
How long shall I be fallen from the Soul-Friend —
like a nursing infant fallen from the breast?

First I became clean of all the world's affairs.
And at last from Your grief I became sorrowful of heart.
When my hand did not reach the skirt of Your union,
I wrapped my head in the shroud of Your separation and went to dust.

No one recognizes the language of you and I.
Beyond the world is the world of you and I.
Since always You are with me and I with You together —
from where did this distance fall between you and I?

I was one — duality befell me.
In sovereignty, begging befell me.
In the pleasure of nearness I was everything, and enough —
how much pain of separation befell me.

When Your union sowed the seed of intimacy,
separation came and cast the net of faithlessness.
If I do not say it, You know well
the one who cast separation between us.

Our life we spent to the very end upon Your scent.
The tablet of the heart we wiped clean of the world's image.
From hope of union and fear of Your separation, each day
a hundred times we lived and a hundred times we died.

Since without the Friend's face, intimacy has left me,
You have risen with a hundred griefs and sat in me.
See this wonder: the Friend, without a sword,
has killed me Himself, and Himself sits at my mourning.

Sometimes You intend to test my heart.
Sometimes You resolve to shed my blood.
Since You know that without You I am beside myself,
why do You keep me beside myself?


Chapter Thirty-Two: On Complaining About the Beloved

در شکایت کردن از معشوق

No friend as loving as I will arise for You.
Nor will one like me arise in any age.
I am Your dust, and You give me to the wind.
I fear that between us a dust-cloud will arise.

Since I have done nothing against You,
why have You taken offence from Your slave?
Each day You sell the world to wretched me —
buy me back from this selling, once and for all.

If with Your grief I had no standing,
far from You my grief had no shore.
If on the road between us two a dust fell,
there is no doubt: the road was never without dust.

O — my heart without You has become a fire-temple.
From every vein of the soul a road leads to Your fire.
Since You know I have a heart full of fire,
You pass by without coming — as fire would wish.

From the warmth of heart that I have in love of You,
in Your servitude I resemble a fire exactly.
Since selling fire is no wonder,
this slave will now want to be sold.

Your love, which burned me like a candle,
taught me the moth's impatience.
Your separation bought me dear for nothing,
until the fire of Your madness sold me off.

If ever You cast a glance, let it be at our face.
If ever You pass, let it be through our lane.
O Turk — since all Your work is raiding,
if You make a raid, let it be toward us.

As long as I have a soul, I have a purpose of faithfulness.
And if You take my soul — the going I permit.
How long will You ask: What do you hold in your heart?
Since in all horizons it is You I hold.

How long — to draw a breath from a hundred pains?
To splash bloody tears upon a sallow face?
Since Your heart is cold toward me, like iron —
it is useless to strike upon cold iron.

Without making even a gnat's-wing of friendship,
how long will You throw me beneath the elephant's foot of separation?
Every lion-heart I had, the wind carried away,
from so much I saw of Your fox-games.

Not to drink blood is worse than punishment for You.
That is why this fruit is a burden for You.
The thing is: You became an eater of the forbidden.
Otherwise, all bloods are lawful for You.

There is no night I do not have a grieving heart from You.
In my heart I do not lack a fiery breath from You.
How long will You make liver-blood pour into my eyes?
I, the burned one — this I did not expect from You.

In Your lane the soul sits in a corner — I know it.
From Your hair, reason is a gleaner — I know it.
You are sitting wide awake — this I know.
You put me to sleep — this I know for certain.

How long will You drive me from Your door, door to door?
How long will You burn my liver with the fire of separation?
At last, look — for if after this
You wish to look, You will find no trace of me.

When the heart once escaped Your love's grief alive,
it imagined Your grief could be carried easily to the end.
But today You have come forth with a hand
that can in no way be raised above the head.

In Your love I circle around madness.
From the circle of reason I have stepped outside.
It is long that You have entered the blood of my heart.
You entered the blood — and I revolve in blood.

Sometimes Your pain brings me out from behind the veil.
Sometimes from Your grief the veil of the heart fills with blood.
A thousand times each day, like a chameleon,
Your love turns me into every colour.

I have gone mad — let me make Your hair my chain.
Better than pursuing the dreary mood of reason.
In Your love, every stratagem I devise
will not advance — what plan can I make?

Today I am thus, at the head of Your uproar —
fallen at Your feet, drunk and maddened by You.
You said: "After this, your work will prosper."
You see it prospered — but I am Your madman.

O soul — do not take the path of ill temper.
Anger that may You never have — do not take it up in coyness.
I am Your dust, who holds wind in my hand.
Since I am Your dust, do not pull Your foot away from me.

O soul — pass through our lane once.
Lift Your step toward us once.
Why do You gaze at the dust for nothing?
At last, look upon our face — once.

The heart will never find a better companion than You.
The soul will never find honour except from You.
Even if You mingle with all of creation,
no one will ever find Your way again.

If I say "soul" — it is behind Your veil.
If I say "heart" — it is what You have cast out the door.
Pass over what I have brought, and bow Your head —
for all of it, piled together, is Yours.

How bewildered I remain from Your coquetry.
How hard I have fallen from Your pride.
How long shall we be like children, night and day,
spectators of Your wondrous game?

How long will You torment me, the burned one?
How long will You kill me with the sword of bewilderment?
I am neither with myself nor without myself, from amazement —
if I say nothing at all, You know well.

You will not salve the wound of Your own blood-drinker.
You will not mourn Your own exile.
Rise — for I have become helpless in Your work,
if You would make a remedy for Your own helpless one.

Whoever does not seek distance from You with the soul
seeks stars in daylight from You.
Every remedy I sought from You, I became more helpless.
Helpless is the one who seeks remedy from You!

From the sigh within, do not burn my palate and my tongue.
From Your own separation, do not burn me in a single moment.
Cover my evil deeds and do not spill my blood.
Forgive my heart's pain, and do not burn my soul.

In the blocked backgammon of my grief, do not melt me — at last.
Show some kindness and lift the veil — at last.
Like a candle I have burned from Your love a hundred times.
Burn me all at once, just once — at last.

Each moment You burn me more and more.
Each day in another manner You burn me.
Since You will not make peace with me, the heartless one,
why do You burn my liver so much?

Since the fire of Your love was lit in my heart,
it sewed my eyes shut to the good and bad of the world.
The sum of all my work I will tell You:
Your pain killed me, and Your love burned me.

How long will You burn my aching heart and soul?
How long from love's fire burn me joint by joint?
Since I am burned and cast upon Your road,
how long will You cast me from Your sight and burn me?

I have done You no wrong, O All-Seeing —
I eat Your sorrow in this solitude.
Leave me to my own sorrow too.
Why do You heap sorrow upon sorrow?

You are the guide of this lost lover.
You are the companion of the dawn's solitude.
I burn, and You are aware of my burning.
From Your own burned one — what do You want?

If without You I did not drink liver-blood for a moment,
I would be drenched in my own liver's blood.
Your work I cannot fathom in any way.
Bewildered am I — for I am caught in Your work!

Sometimes You keep me driven from door to door.
Sometimes You keep me drowned in liver-blood.
This is harder than all: my heart's pain
You know — and You keep me upside down.

Sometimes You call me to Your side.
Sometimes You drive me from Your door.
Bewildered and slain by You — You know it.
How long will You spin me in my liver's blood?

O Your love — the alchemy of bewilderment!
O Your lane — in the desert of amazement!
Since I know that You know my state,
how long will You spin me in my liver's blood?

Each moment You raid me by night.
From both worlds You bring a hand into this madman's heart.
If I cry out: Lift the veil, at last —
You bring something else out from behind the veil for me.

Sometimes You play companion with me, the heart-broken.
Sometimes like a candle You burn me and melt me.
Every night You block my way entirely until morning.
Every day anew You cast me into error.

O You — each breath Your resolve to eat my liver grows!
Each moment my longing and captivity for You grow!
Always Your coquetry and my lamentation grow!
Forever Your honour and my degradation grow!

Sometimes charge love upon this madman's heart.
Sometimes trace me in dust, sometimes bring me in blood.
Since the hand is Yours, the slave has no command.
Each day bring me out by a different hand.

You have thrown me on the road in a headlong race.
Sometimes You place a slope before me, sometimes a rise.
Each moment You cast me in another manner.
Do not allow me to come back to myself for one breath.

O — on the road of grief in Your love, there is no becoming nothing.
The heart full of Your grief, empty-handed, there is no becoming nothing.
Whenever You sit in the heart's embrace,
You set the heart outside itself — there is no becoming nothing.

Your love, which casts my head like a pen's —
like a candle throws my head at my feet —
whenever Your existence becomes manifest,
before I can blink, it throws me into nonexistence.

A hundred times I endured, and upon the load — another load.
You humiliated me — what rises from humiliating the humiliated?
When Your love killed me with a hundred laments —
then what use to me is the friendship of the Friend?

For the one who needed a jewel from Your sea,
like a ball, neither foot nor head was needed.
I myself was as I was — heavy-hearted.
The madness of Your love was what was needed.

In Your love, O essence of beauty,
I have become one with the dust — what do You command?
You said: "One day I will come to your side."
Since I am dead, perhaps You will come to my dust.

With love You have seized me before and behind,
so that in love's grief, no road leads to anyone for me.
Since in all my life I saw You for one breath,
a lifetime I have been bewildered by that one breath.

It is the condition from You: headless and footless I must go.
It is the obligation: in Your sorrow, alone I must go.
I said: I will flee from You to some other place.
But You have already taken up residence wherever I go.

Sometimes Your love carries me like a ring on the door.
Sometimes, unaware of good and evil, it carries me.
Each moment it drags me to another punishment.
Each instant it carries me to another world.

Your madness drove me out of my mind.
Just listen to me — how it drove me:
it threw me upon the dust of the road and made my heart blood,
and when I became dust, it spun me in the blood.

Your madness will bring my work to peril.
My heart's portion it will make liver-blood.
In sum, it will turn me upside down.
This I know — as for what else it will do...

Your love cast a thousand spells on me each breath,
until it stole my reason and made me mad.
Everything I had, I did not give away —
but He took it all from my hands by force.

Sometimes as a crying qalandar I come to You.
Sometimes fallen at Your head I come to You.
Each day by a different way I come to You.
At last — by which door shall I enter to You?

Sometimes drunkenness gives me access to myself, drunk upon drunk.
Sometimes lowliness removes me from myself, low upon low.
Sometimes it makes me so that I become bewildered —
as long as the world exists, and in the world, existence exists.

That is why an army has seized me before and behind:
so that for one breath I may not reach myself.
It casts me out from behind the veil each breath,
so that I may not know who I am or what I am.

Since He stole my heart, He does not give the heart-severer pause.
He gives me nothing for my yield but pain and regret.
Though He stole my heart — wind take His heart!
Why would I want my heart back, since He will not give it?

My soul burns with every breath — how long, this?
No one gives me heart — how long, this?
Calamity has seized me before and behind — how long, this?
I cry out to the One who answers cries ��� how long, this?

What enticement and breath was it that the Heart-Holder did not give?
He stole my heart and did not confess to heart-stealing.
I thought He would grant me an audience before Himself.
From His own heartlessness, His heart did not grant it.

One must keep one's eyes upon that moon-like face,
and one must repent of that face — as a sin.
I said: "O soul — my eye has slipped from my hand."
He said: "What can I do? You should have guarded your eye."


Chapter Thirty-Three: On Showing Gratitude for the Beloved

در شکر نمودن از معشوق

The sun of Your face bestows the kingdom of the world.
The pearl of Your speech bestows the hidden treasure.
A hundred souls I find from the grief of Your love each day.
As though the grief of Your love bestows life itself.

O You whose splendor grows with every breath!
Now Your display is in the dust, now in blood.
Like one bewildered I stand frozen
at the grace of Your many-colored veils.

Since the love of You first scattered sugar,
the whole world will seek sugar forevermore.
Everything I find and everything I seek —
you would say the sugar of Your ruby holds it all.

Sometimes You grant my soul strength through speech.
Sometimes at dawn You grant me the hidden secret.
If You steal the heart, You give a thousand hearts in return.
If You steal the life, You grant me a thousand lives.

O sweetness! The joy of both my worlds is Your grief.
Without the body's labor, my soul's companion is Your grief.
That thing which cannot be spoken openly —
You teach it: the hidden secret of me is Your grief.

In every thing to which my heart was bound,
from all of them my attachment was severed.
The madness of Your love, from each thing one by one,
gently weans my nature away.

One mote of Your love came to the desert,
and all this speech and debate was born.
The soul fell shrieking to the bottom of the sea.
The heart came dancing at the head of the tumult.

In every thing You have a different beauty.
On every page of Your grace, a different state.
Every imperfect thing has from You a different perfection.
Every lover has from You a different union.

The nine heavens are bewildered by You — do You know?
They circle Your door in confusion.
You are a sun, but within the soul.
Who has ever seen a sun so hidden?

O You whose memory is the Water of Life for the soul,
whose sorrow is the very essence of the soul's joy!
One mote of bewilderment at You within the soul's veil
is sweeter to the soul than everlasting paradise.

What shall I do with life when Your love is life enough?
What shall I do with cure when Your pain is cure enough?
In Your love, I have a hundred thousand pains.
If You increase them by one mote — that is enough.

Since I do not see Your face, O ornament of candles,
like a candle I remain burning from You.
If You sit down, I have much business with You.
If You listen, I have many secrets with You.

Every night that You do not bring the night-raid of Your grief,
I sit and sweetly drink the blood of Your grief.
Live happily — for in the longing for Your grief,
no other work remains for me outside Your grief.

I have loved Your face for a long time.
In Your love, no one accompanies me.
If all creation seeks the joy of Your love,
as long as I have life, I shall seek the grief of Your love.

Your pain, which was in my heart in the place of life,
was the cure for me, the bewildered lover.
When Your pain showed its face from behind the heart's veil,
when I looked closely — it was all cure.

If You had not kept the moon beneath the cloud,
many a head would have raised a blade against You.
The heart would have stayed in pain and regret forever,
had You withheld pain from the heart.

Your suffering I would not trade for a hundred sure treasures.
The kingdom of Your grief I would not trade for the realm of Jamshid.
Since Your pain will be my heart's cure,
one hour of Your pain I would not trade for both worlds.

Endlessly, with soul and body, I shall seek You.
In my shirt and in my shroud, I shall seek You.
Whether I wish it or not, there is no escape from You.
Whether You wish it or not, I shall seek You.

How much my heart wept blood upon Your door!
And no voice came from behind the curtain: "Who is it?"
If You will look upon me, the burnt-hearted one —
though I should die, I shall live forever.

The hearts that collectively desire You
make themselves a sacrifice at the head of Your lane.
Death became obligatory for all creation
so that all those souls might be scattered before Your face.

My soul, from within the soul, shows faithfulness to You.
The heart renounces both worlds for Your sake.
It places its foot upon the crown of the sun in rank —
every mote that desires You for one moment.

However much my heart hastens toward You again,
each moment something else befalls it again.
I am lost, but You are not — because my heart,
in everything it sees, finds You again.

It has been long that I carry the passion for You in my head,
and from love I carry a blood-soaked heart in my breast.
On Your road I have not one creed, one way —
every moment, anew, I have a different creed.

O You whose love's custom is soul-increasing,
whose beauty's nature is world-adorning!
I, the madman, would become sultan of the age
if You grant me patience in this solitude.

In Your love, I need a strong soul,
and from creation, a secluded body.
Since on my path, my own existence is my barrier,
on Your road, I need to walk alone.

Sometimes plunge my soul in diversions.
Sometimes keep my lower self in a hundred ruins.
You are mine — do as You wish.
I am Yours — keep me as You wish.

Since I became so far-sighted from Your love,
I have no care for either world, more or less.
In everything this wounded heart looks upon,
it sees that thing behind and Your face before.

Where is any road that has no wall before it?
Where is any acceptance that contains no rejection?
I am bewildered by Your displays of splendor —
for Your displays of splendor have no limit.

Deliver me from myself, for I am much tested.
Be my soul and body, for I am without soul and body.
Grant me kinship with Yourself, that I may live well.
Take me to Yourself, for I am without a self.

Your love I see from eternity to eternity.
Knowledge and action — I see them as one shadow of it.
Every difficulty that exists in all the world
I see resolved in the dot of the shin of "love."

In Your love, I shall gallop the horse of the soul headlong.
Like the moth, I shall make my feet from my wings.
Soul and body and faith and heart and the realm of both worlds —
I have wagered them, and I shall wager more.

Sometimes in Your love we burn headless and footless.
Sometimes in the fire of a hundred kinds of affliction we burn.
This is most fitting: that as long as the soul is in the body,
You go on preening forever, and we go on burning.

Falling and rising, we strive on Your road.
What no one has found, we seek.
On the dust of Your door we wash our faces in blood.
And with You, about You, we speak of an event.

Without Your face, upon what shall I cast my eye?
Without longing for You, where shall I cast my head?
Every arrow that was in the quiver of our capacity
has been shot — what more shall I cast?

Last night He came and said: "If you hold Our heart,
why, O whole-seeker, do you hold the creed of parts?
Do not be like a drop on the outside — dive!
For within, you hold a thousand seas."

O You! A world has gone headless and footless from You.
No heart or soul remains whole from You.
Though no sign of You can be found,
one cannot be absent from You for a single moment.

Sometimes we come before You on our heads, like a pen.
Sometimes we come unknowing of good and evil.
With love of You, we come hand on belt.
On the notion, we come upside-down.

O soul! From the grief of Your love, I am bewildered.
I am in search of You from the midst of my soul.
You said: "Tell the soul farewell, and you shall be freed."
Since You are in the midst of my soul, I cannot.

In Your own pain, make me bewildered like the sky.
From Your own love, make me headless and disordered.
Whenever You wish to cure my heart,
make my heart's cure from the pain that has no cure.

My head I will wager with You — this is my cap.
Before You I will die — this is my greed.
If the kingdom of both worlds were given to me,
I would drink nothing but blood, for this is my way.

On Your road, the heart sought a difficult event.
On Your road, from foot to head, it sought the mire.
And then, when it fell into the calamity of Your love,
from You, for the heart's sake, it sought the heart's calamity.

You are both without both worlds and within both worlds.
I am selfless with You together in both worlds.
If You grind me barley by barley and scatter me on the wind,
I shall not lessen Your love by one barley-grain in both worlds.

Each day I have a different reckoning with You.
Each moment from You there is a fresh reproach.
Without remembrance of You, from all creation my heart fills with blood.
Each breath I draw is another veil.

O soul! My soul — from the depths of the sea of Presence —
is a wondrous pearl drowned in so much light.
Though my body is far from the work,
You are not absent from my soul's thought for one moment.

My head I shall throw into the passion for You.
In the chamber of the heart I shall make a place for You.
Lift the veil from Your face, for in the world of the soul
I shall drown the heart in gazing upon You.

If I were not so much a lover and so maddened,
it might be that I had found You pleasing for a moment.
And if I had seen Your like in all the world,
I would not have chosen Your grief over a hundred joys.

How long shall I be bound to existence without You?
Fallen between sobriety and drunkenness without You?
If I cried out from poverty without You,
I have become a Qarun from worshipping gold without You.

The heart I keep headless and footless from Your grief.
And from all creation I keep my eye for You.
In joy and grief — since in my grief is Your joy,
every grief that reaches me I welcome.

Whenever You drink, You raise a clamor.
Upon the city-wandering lover You deal a blow.
I shall wander the city hereafter and buy a house —
in the hope that You might come to sell me one.

O soul! The whole way, You were on my tongue.
At every station, You were my bringer of glad tidings.
O my life and heart! If I became absent from You,
wherever I was, You were in my heart and soul.

Chapter Thirty-Four: On the Description of the Coming of the Beloved

در صفتِ آمدن معشوق

Last night He came and opened a hundred veils of mystery.
In the veil of the heart, He began His display.
He called out: "O you who have fallen behind Us —
rise and come! Make your house one with Ours!"

Last night He came and said: "Day and night you seethe.
Until you give up your faith, you remain unconscious.
Since I am everything absolutely, and the world is nothing,
why do you refuse to sell everything for nothing?"

Last night He came, and the heart was roasting from Him.
Until He took wine in hand and was becoming ruined.
In the chest of my soul He set a firmament spinning.
Then around that firmament He revolved like a sun.

Last night He came and said: "How long will you call Me?
I am not far — it is you who begin the distance.
The wall is the veil. When it rises from before you,
this house and that become one — and you are freed."

Last night He came and said: "How long will you be alone?
If you cease to be a drop, you become the whole sea.
When your body becomes the world and your heart becomes the soul,
you become soul and world — and you become entirely Us."

Last night He came and said: "In the interior, be Ours.
Sit in the dust and drown in blood — be Ours."
He struck me until nothing of me remained.
When I became nothing, He said: "Now — be Ours!"

Last night He came and said: "Our house, at last —
illuminate it, O our singular one, at last.
It is time you reached out your hand to Us.
How long will you tell stories about Us, at last?"

Last night He came and said: "O you whose night and day is My grief —
you will never be My companion as long as you are you.
I am the sun. You are a shadow on the ground.
Until you are effaced, you will not be My intimate."

Last night He came and said: "We shall circle around you.
The blood-stained shirt of your heart We shall make into a dervish's robe.
We placed a throne within the heart for this:
to drown the one who seeks Us in blood."

Last night He came and said: "Do not circle around honor.
Seek humiliation, and do not seek to hold your head high.
Know that you are My shadow — be content.
Wherever I go, do not turn back from following Me."

Last night He came and said: "The bird of the heart is not helpless.
Keep it behind the veil, for nothing but it has honor.
Since the heart holds both worlds beneath its wings,
its departure from the nest will never come."

Last night He came and said: "Without certainty you will not arrive.
Sometimes from the sky, sometimes from the earth, you do not arrive.
Be still. Surrender the body. Be content.
We are everything — except like this, you will not arrive."

Last night He came and said: "Be your own enemy.
In the darkness where you have fallen, be light.
Since you were never satisfied with yourself for a single breath,
come without yourself, and for one moment, be with Me."

Last night He came and said: "You joined calamity
the moment you joined in 'how' and 'why.'"
I said: "What shall I do to be joined to You?"
He said: "Cut yourself off from yourself — and you are joined to Us."

Last night He came and said: "Day and night you grieve.
Since you sat at Our door fearlessly —
the hand that does not reach the hem of your union,
wrap around the neck of dust, for you are a handful of dust."

Last night He came and said: "We are casting you into madness.
We burn the soul and cast the body into blood.
Sit outside, for there is no road within you.
Let Us cast out everything that is within."

Last night He came, and patience left my dervish heart.
Calm left my wisdom-seeking mind.
When He saw my bewilderment, He sat for one moment,
put me into sweet sleep, and sweetly departed.

Last night He came and said: "You are restless night and day.
Sitting idle — what work are you doing night and day?
I will never open your door. But know this:
you have no work but knocking, night and day."

Last night He came and said: "If you will show loyalty,
you will cure the pain of all these years.
Seek no profit, no capital — make do with nothing.
If you would do business with Our capital."

Last night He came and said: "You shall do Our work.
Your soul, shrieking, you shall scatter before Us.
And if you do not — you have neither patience nor heart.
Wretched you, if you will wait for Us."

Last night He came and closed the road upon my heart and soul.
From His heart-stealing tresses He tied a cord around me.
I said: "I shall cry out from Your heart-pulling locks!"
He rose and with one sugar sealed my tongue.

Last night He came and said: "Tonight, beauty is a world.
Being together in pleasure is most fitting tonight.
You have embraced the sun at night.
May your night be sweet — if you are not sweet tonight!"

That idol, whose soul-risking gambler my heart was,
whose proud tresses my soul was infatuated with —
I said: "When He comes and goes, a hundred graces He has."
Last night He came, and all that passed — that too was His grace.

Last night, through the door of the heart, that Seeing One entered.
He said: "What are you doing in this solitude?"
I said: "From love of You, I have gone mad."
"For your own madman — what do You command?"

Last night, out of pure grace, He seated me.
When He grew drunk, He drove me from before Him.
As I was leaving in anger, He called me back.
Look at this affair — He has called me back again!

Last night He galloped me headfirst away from Himself.
With a blade in hand, He drove me out.
When the blood of my heart surged beyond all bounds,
I turned the blade on myself — for my blood was running.

Last night the heart was burning from His ruby lips like sugar.
The soul too was burning from His tresses like a lasso.
The sun cast down its shield and walked away in shame,
while day and dark night burned wild rue for Him.

Yesterday He was departing, but would not release the heart to anyone.
A hundred cries arose from every corner — "Enough!"
Today He was arriving, and every mote that exists
was crying: "Come to my aid!"

Last night He came and said: "The far-sighted people
find nothing from themselves but nothing, more or less.
This veil cannot be lifted from before.
If I lift it — from Myself, only I remain, and Myself."

Yesterday He said: "Where did you go? So it must be.
You were separated from the Friend? So it must be.
For a day or two, because you fell far away,
you became a stranger to Us? So it must be."

Last night I saw Him — like His own tresses, in a twist.
As He saw me, He was going into a whirlpool.
He said: "I will come to you tomorrow."
I said: "If tonight You see me at all — it will be in a dream."

Tonight — to our side, drunk — who brought You?
And from behind the veil, by whose hand were You brought?
Near the one who without You was on fire —
like the wind, without being sought — who brought You?

Tonight from early on You have come in uproar.
How is it You have come more drunk than last night?
Your business does not go well in the marketplace, perhaps?
Is that why You have come selling door to door?

Last night He came and said: "Have you no shame?
In love, you have cold breath and no warm heart."
I said: "Deliver me from myself, O You who are everything!"
He said: "Who are you? Have you no shame before yourself?"

Last night He came and said: "O you who have taken up residence —
who have seized both worlds with soul and body —
since I am everything, let you have some shame!
I came, and you have taken My place."

Last night He came and said: "Though I come seldom,
before both worlds, in one step, I come.
You cannot flee from Us — flee from yourself.
For wherever you go, I come there with you."

Yesterday He said: "I burn a hundred like you at a loss.
What can I do, for I burn the helpless.
Since with one glance I burn a world,
look at Me — that I burn half a soul."

Yesterday He said: "I have not lifted the veils from before.
I have not removed both worlds from My own road.
A hundred worlds of confusion appeared
from one veil that I have not yet lifted."

Chapter Thirty-Five: On the Description of the Face and Tresses of the Beloved

در صفت روی و زلف معشوق

Since Your face — in all the world, whose face is there?
Without Your face, by a hair of the soul's head, whose face is there?
The sun turned its back from shame before Your cheek.
It turned aside, saying: "Such a face — whose is it?"

Without Your hair, no one's hair is rightly a hair.
Without Your face, the face of others is face and fraud.
Without Your hair, O waist-thin one, who has seen a hair?
Without Your face, on the face of the earth, whose face is there?

Since You showed Your face from beneath the veil,
You tore a hundred veils and You pardoned.
Today the whole world is full of tumult from You.
Before this, who knew where You were?

In Your lane, the sun took up residence.
And from Your face, it took one perfect mote.
The world is bright from the reflection of Your face.
From the sun's heresy, my heart grew sick.

O the affair of Your love is a difficult task!
The sun of Your face — the soul's sedition, the heart's plunder.
Whoever saw the sun of Your face for one breath —
he would be mad if he remained sane.

Your love is worth a thousand kingdoms.
Union with You is worth from moon to moon.
One who had a face of such beauty —
give justice: whatever You desire, You are worth.

O You whose tresses have cast a hundred snares of tyranny,
casting the souls of all lovers into grief!
Wherever in this veil an existence was found,
one ray of Your face cast it into nothingness.

O soul! The grief of Your love left me no heart and no faith.
Not a mote of doubt or certainty it left me.
I said: "From Your hand I shall throw dust upon my head."
But the love of Your face did not even leave me ground.

Your tresses and face, which aim at my life,
every breath bring me to the point of death.
From the shadow of Your tresses, how shall I see Your face?
For they will not let me pass from shadow to sun.

O You whose face is like the sun, whose back is dark!
Without Your backing, the moon would not set out upon the road.
From Your face, the sun's back was broken.
And from Your face, the moon bites the back of its hand.

O You before whom the cypress and moon are always travelers!
With a stature like the cypress and a face like the moon —
moon-faced and cypress-statured ones are many, but
more radiant is the moon upon the tall cypress.

The moon, assuredly, did not have the lustre of Your face.
Not a mote of the sun had the lustre of Your face.
The sun, from which the whole world is bright,
turned yellow because it could not bear the radiance of Your face.

If You lift the veil from the heart-stealing face,
You will lift every veil that exists in the world.
Since we all have our life from Your love,
it is time You put an end to this heresy of the soul.

O You in whose beauty every seeing one is lost!
You would say You have no knowledge of Your own beauty.
I see a people drunk from gazing upon You.
Why do You gaze upon another?

Since the eye fell upon that rose-colored cheek,
my eye became a fountain of blood from tears.
Every secret that was hidden behind the heart's veil
fell out through the eye, with the liver's blood.

If in all my life I have one wish,
it is for union with You — even a hair's breadth.
Without Your face, upon my face I weep for this:
so that before You, perhaps, I may still have face.

O Turk! My heart has become a saddlecloth on Your shoulder.
My soul has become bewildered and stunned by You in all the world.
Upon the silver of Your ear, like all creation,
they gaze — and become a ring in Your ear.

Since I saw the ringlet of those disheveled tresses,
I saw the heart in the midst of a struggle.
Since I saw Your face like fire from afar,
far from Your face, I saw fire with my eyes.

Beside Your face, the moon does not show.
It turns and wanes and waxes.
From jealousy of Your sun-like face, the moon
has long been measuring out its moonlight.

Without Your love, to live fills me with regret.
To weep for anyone but You fills me with regret.
Since from delicacy You cannot bear to be gazed upon,
to gaze upon You fills me with regret.

O You whose beauty has reached the limit of perfection!
To describe Your mouth has become an impossible task.
The sun, which holds the world under its signet,
has fallen into decline from shame before Your face.

The sun, which the firmament brought into beauty,
you would say it brought for the sake of idle talk.
When it boasted of beauty before Your face,
that false boast brought it a yellow face.

O narcissus struck with yellow fever from madness for You!
Moist and fresh before Your elegance.
In no Chinese painting-house, ever,
could a portrait be made to match Your beauty.

Your ruby that comes as the calamity of heart and faith —
sometimes like a rose, sometimes like honey it comes.
If the beauty of the moon in the sky is great,
before Your face, it falls to the ground.

Since the soul-friend's sun-like face blazed forth,
it outshone the beauty of the world upon the shining moon.
From jealousy of Your face, perfection bought much —
so that it might blaze, it sold everything at a loss.

The rose in the garden has not the hue of Your cheek.
The moon in speech has not Your sugar-laden ruby.
The world-illuminating sun, for one hour,
in no way has the power to endure the sight of You.

The love of Your face, which is a dangerous alchemy,
from one grain of it, both worlds are upside-down.
How can I turn away from You when each day for me,
like Your face, the love of Your face is ever fresher?

Sometimes I fear the top of Your black tresses.
Sometimes I fear the ambush-place of Your cap.
You said: "One night I shall come to you in secret."
I fear the brightness of Your moon-like face.

Kawthar, which has fallen companion to Your lip,
has bowed its head at Your green down and taken permanent residence.
The horizons are bright from Your face all day.
The sun has fallen into a great excuse.

A moon that did not show me one hair's tip of its face,
waylaid me and did not show me the road to its lane.
A hundred virgin meanings in the descriptions of its face —
since it shows its face, from what face did it not show me?

That moon to whom the stars bowed in prostration —
until the heart lost it from its own sight.
From so much weeping in separation from it,
the image of the pupil departed from the eye.

Without the ruby of His lip, the sugar-field — what shall I do with it?
Without the moon of His face, the toil of the soul — what shall I do with it?
They say: "The world must be seen upon His face."
If His face appears, the world — what shall I do with it?

Face uncovered and robe fastened, He comes.
Drunk — to the marketplace, why does He come?
He comes and inside His skin He laughs like a rose.
Yes — what can be done? — He comes to me.

The day when the heart-stealer's face cannot be seen —
from sight, neither name nor sign can be seen.
He is the pupil of our eye. When He departs,
there is no doubt: after this, the world cannot be seen.

What is the condition of love's road? — to be turned in blood.
Like a candle, to burn out from the crown.
To be warmed by the torch of Your face.
And to go mad from the chain of Your tresses.

O wind! Rush toward the tresses of that Friend.
Do not withdraw your hand from those long tresses.
Carry my sigh to the tip of His long tresses.
Cast the scent of a burnt liver into the musk.

Last night He came and sat down in a hundred beauties.
This mad heart rose from His tresses.
I was measuring His tresses, and my mind was saying:
"It is black melancholy — why do you measure it?"

From the wine of Your love I have a hangover.
And from everything that is not Your love I keep aside.
Do not pull the tip of Your tresses from me, for I
have business with every curl of Your tresses.

The heart, wounded by the arrow-shooting eye — do not keep it.
The soul, bound to those enchanting tresses — do not keep it.
I am maddened by the chain of the tip of Your tresses.
Do not withhold the chain from Your own madman.

At first, when He gave me a road to Himself,
a hundred promises of union He gave me, timely and untimely.
And at last, by a trick, He made a crooked veil from His tresses.
As if to say: "I shall give you a crooked veil."

Your tresses departed from my sight — what can be done?
It took my heart upside-down — what can be done?
If I bind a belt from Your tresses around my waist,
it would be a Zoroastrian cord — what can be done?

I gave the heart and renounced its faith and infidelity.
Astrayness and poverty I made its certainty.
Since Your name was always the pattern of my heart,
I made it a jewel in the ring of Your tresses.

Your tresses, which were the desire of all —
nothing but seeing them was a face for all.
I pulled one hair from the tip of one of its curls.
For the heart of all was hanging by a hair.

The heart remained in the curve of those tresses like a chain.
The head, at Your line, remained with both feet in tar.
The musk of the tip of Your tresses stole our heart.
What remained to us, the burnt-livered, was the difference.

O soul! Above all the world I have sat.
For the reckless, like the eye, I am worthy.
Open the door and see that I am at the door.
And from the hand of the tip of Your tresses, my hand is on my head.

Since You cast curves and folds in the head of Your tresses,
You cast an amber veil upon the moon.
I was speaking with You about Your tresses.
You grew angry and threw me to the ground.

Your tresses, which fell like musk on every side,
are without affection because they fell as a Hindu.
They became so broken because from plundering souls,
from so much haste, they fell upon their face.

The heart said: "The road of Your tresses is short."
When it saw it was not, at every moment a sigh rose.
It was going into Your tresses and weeping, saying:
"O Lord, what a long and utterly tangled road!"

There is no night when the soul without You does not reach the lip.
No day when in anguish it does not reach the night.
Your tresses are this long, and I am amazed —
that the hand, for what reason, does not reach them.

In Your tresses, though You make a dwelling place,
with this bewildered heart You do not bother.
One cannot speak to You about Your tresses —
for You cast them behind Your back.

From that line You drew around the sugar,
You spilled my heart's blood and bit Your own lip.
I said: "Do not curl Your tresses in coquetry."
You see? You turned away and curled them.

The fragrance that comes from Your musk-scented tresses —
the heart in pursuit of it reaches the head of Your lane.
Those black tresses of Yours are a black calamity.
I fear it will not come — that it reaches Your face.

When my heart became drunk from the tip of Your tresses,
I never let go of the tip of Your tresses.
You said: "Whose will the tip of my tresses be?"
Know that I hold the tip of Your tresses always.

In the love of Your face, like Your face, I have no more.
I sacrifice myself to You, for I have no other creed.
You stole my heart with Your tresses and bound it.
That is why for one moment my own heart is not mine.

If the ruby of Your lip gave me the Water of Life,
and if Your sweet eye gave my soul strength,
Your tresses I shall hold tightly in my hand.
This way, I cannot let go.

Whoever saw Your face remained bewildered.
And from the ruby of Your lip, they bit their lip.
And whoever saw the tip of Your disheveled tresses —
he would be an infidel if he remained a Muslim.

O You whose ruby's nature is soul-nourishing!
How long, this plundering from the tip of Your tresses?
Like me, two thousand headless and footless lovers —
every moment the tip of Your tresses throws itself around our necks.

The heart, in the tip of the tresses of a beauty-kindler like You,
like a candle does not live one breath without burning.
Pull back the tip of Your tresses, for it is a black calamity.
I fear that one day it will come around You.

When Your musky rope becomes the moon's veil,
many a secluded one quickly goes astray.
And if Bizhan sees the well of Your chin,
I know that by that rope he will come up from the well.

When Your eye firmly shot the arrow of the glance,
every moment it cast a thousand prey upon each other.
When Your tresses began their binding,
they cast bewilderment into all the world.

You said: "If you seek a remedy,
ask for whatever you need without delay."
I want Your tresses, because what is needed
for my madness is such a chain.

The heart turned its face toward those proud tresses.
With every curl of Your tresses it brought a hundred secrets.
One day, one hair from the tip of Your tresses turned away.
The passion for You dragged it back by the hair.

Sometimes Your ruby will twist my heart from sugar.
Sometimes Your tresses will twist my heart from its bond.
My heart twists from Your long tresses.
Give it more twisting — how much more will my heart twist?

Since Your tresses fell into design with the heart's blood,
the heart fell into the tip of Your tresses in a hundred places.
From so much curling of the tip of Your tresses,
I saw the tip of Your tresses fall at its own feet.

In Your tresses are a hundred ringlets of different hues.
Every ringlet is thirsty for a hundred hundred bloods.
One cannot say what the description of Your tresses is like.
In any case, it is beyond the reckoning of our minds.

O You who are unaware of my suffering and captivity!
I am glad that You are happy, to my grief's expense.
Since Your glance opened upon the blood of my heart,
my downfall is bound in Your tresses.

If I am slain, let me be slain in Your name.
If I become anyone's servant, let me be Your slave.
Since my hand does not reach the snare of Your tresses,
it is better that I become the prey of Your trap.

Since I have not a mote's worth of benefit from reason,
what shall I do with reason? — I belittle it.
What I need is the madness of Your love,
in the hope that from Your tresses a chain might reach me.

Since Your armor-wearing tresses were twisted together,
you would say a thousand musk-pods were split open.
The chain of the tip of Your musk-colored lock
was twisted by the radiance of the sun of Your face.

Since You cast curves and twists in the head of Your tresses,
You cast this burnt one's heart into torment.
The world is dark from Your black tresses because
You cast those black tresses upon the sun.

When the musk of Your down casts its shadow,
the sun falls beneath the shadow.
More becoming are hair and stature, indeed,
that hair falls upon Your stature.

Your tresses — I shall not let go of them again.
In the hope that I may draw the heart out from the hook.
I say: "Why do You not give my heart back?"
You say: "Go — when did I have your heart?"

O You whose heart's veil has been Your musician!
The soul has been the companion of Your veil of mystery.
I, like the tip of Your tresses, have fallen to the dust.
My handhold has been Your long tresses.

Wretched my heart, which has no grief for the soul!
In pain it burned, and no cure it has.
I said: "The tip of Your tresses will take its hand."
You threw it at Your feet: "It has no head for that."

If the ruby of Your lip gave me a royal pearl,
Your tresses behind it gave me much ruin.
With the ruby of Your lip, our affair was like gold.
Your tresses, in spite, gave a twist to my affair.

How long must one bind the belt of covenant and loyalty?
My Zoroastrian cord must be bound from those doubled tresses.
Since my affair does not open from Your lip,
why must the heart be bound to the tip of Your tresses?

Chapter Thirty-Six: On the Description of the Eye and Brow of the Beloved

در صفت چشم و ابروی معشوق

Every day, the tip of Your tresses lays some affair upon me.
In its own ring it sets me aside.
Your eye, whose eyelash's thorn breaks into the soul,
every moment from Your eyelashes, it lays a thorn in me.

Before Your ruby, rightly, no one utters a word.
The judgment of sugar does not contend with all the world.
And this is rarer still: that Your eye, from impudence,
shoots a hundred arrows without blinking.

Your black eye, which is the world's sedition —
my soul from the midst of the soul longs for it.
And Your brow spilled the water of my face upon the dust.
For Your brow is always peerless in beauty.

Every moment by tricks, wound me in some other way.
And from Your drunken narcissus, strike me with the arrow of Your eyelashes.
Since You have drawn the arrow of the eyelash at my face,
You have already taken the heart — come, strike at my soul.

Your tresses, from outside the heart, are in a twist.
Your down, from the spring of the heart, is sated.
And that half-drunk disordered narcissus of Yours —
if it has not drunk wine, why is it so sleepy?

In Your love, one cannot keep reason or consciousness.
One cannot keep the soul drunk and the tongue silent.
The evil eye struck the reason of me, the burnt-hearted one.
For near Your eye, reason cannot keep its ears.

Since Your arched brow fell into archery,
the arrow of the eyelash became its worthy pair.
Look at me, and do not knot Your brow.
For from Your brow, a knot has fallen on this affair.

The pain that comes to me as my harvest from You,
far from Your face, heart-rending, comes to me.
The arrow of the eyelash from the bow of the brow — at last,
how much more will You shoot? — for it strikes my heart.

Since the glance of Your highway-robber eye waylaid me,
it struck a hundred arrows of cruelty into my knowing heart.
How stony-hearted and tyrannical I see You!
Hurry — for I shall strike stone and silver together.

Since the line of Your face flows on so long,
how long will You aim at the soul so much?
Your brow, upon me who have become a bow,
why does it draw the bow so much?

Your tresses, fallen into each other, are a wonder.
Sometimes rebellious, sometimes bowed — a wonder.
O soul! My eyelash is always in water.
The arrow of Your eyelash, watered — a wonder!

Your sweet eye, which held the creed of the narcissus,
much tumult each eyelash of it had in mind.
Though Your arrows and eyelashes resembled each other,
Your eyelash had a different flavor.

From Your tresses, fold upon fold, I fear.
And from Your drunken, trickster narcissus, I fear.
I want to set out upon the road.
But from the glance of Your highway-robber eye, I fear.

If You forgive, by grace, the sin that is mine,
easily I shall rise above existence.
With Your stature, everything that exists is straight.
With Your brow, nothing comes out straight.

When the heart, from Your tresses, fell into the eagle's grip,
all its coin, from Your narcissus, became the very source.
And at last, when it saw the Black Stone of Your beauty mark,
from Your brow it fell to the distance of two bow-lengths.

Your down is a trap, and Your beauty-mark is its bait.
With Your bait, the bird of my heart shares a house.
The hospital of Your sick eye —
in Your chain-like tresses, many a madman it has.

I said: "Your musky line upon the moon is a fault."
He said: "For that fault, musk must be sought from Me."
I said: "Bravo, this bow-brow that is Yours!"
He said: "Such a bow does not come right when strung."

I said: "No one has Your face and Your hair.
The arrow of the eyelash and the bow of Your brow — no one has."
His eye, in the tongue of its state, said: "From the arrow,
do not flee — for this bow is not in your arm."

When Your glance begins its sorcery,
it is impossible for any tale-teller to escape.
You have overturned the whole world in one breath.
At last — who will hand the world back to You?

Forever, the pearl of union with You, I seek again.
And from separation from You, my face I wash with tears again.
Since I saw Your drunken half-asleep narcissus,
I am both drunk and talking in my sleep again.


Chapter Thirty-Seven: On the Description of the Downy Line and Beauty Mark of the Beloved

Upon the lip, the pistachio line of down will stay forever,
and that pistachio mouth with its wounded heart will stay.
From the tightness of the pistachio, the kernel had no space —
it leapt from the shell and remained at the locked door.

O ant of the downy line — you have sprouted at last!
Around her moon you drew a line at last.
They say an ant never reaches the moon —
O ant, how did you reach the moon at last?

From the petal of her rose I shall fashion a robe —
at least you will not ask me why.
Her line of down has come and claimed the petal of the rose —
as if to say: I shall take this page for myself.

I said: You stole my heart, O sorcerer!
She said: What can I do — you would not give it willingly.
I said: Your cheek is fire and your line of down is smoke.
She said: When have you ever seen smoke without fire?

I said: From your line of down comes the scent of blood,
and from your line, reason falls into madness.
She said: I bring my line for the sake of gold.
I said: Gold comes forth from stone.

Now I gaze at the sweet line of the beloveds,
now at the cheek and beauty mark and musky curling tresses.
From seeing so many silver-bodied ones,
I am bewildered — at which one shall I gaze?

From this line that your ruby lip now brings,
my heart — what heart? — it is my soul that goes mad.
The greenness of your down is my good fortune —
for that green line writes my name in blood.

With the arrow of your grief you have stitched many a liver,
upon the musk of your line you have burned many a liver.
Do not let your line slip from my hand —
for you have taught my hand that script.

You said: My line will part from my lip,
and this promise I give shall be fulfilled.
But your parrot lip has sunk its beak
into sugar and the Water of Life — where would it go?

O your tresses have seized the hem of the moon,
your moon is veiled in musk from end to end.
The parrot of your pistachio down upon the jujube
has circled and surrounded the sugar.

O Lord, what is this line You have brought forth,
that You raised Your hand in tyranny?
Yesterday You wrote a line in my blood —
and today You bring a line brimming with sugar.

Since your line has turned its back on the moon,
reason from my heart has headed for the door.
The parrot of your emerald line upon the ruby —
it is a line drawn over a tight sugar.

Since your line of down will be the cause of sin,
a thousand hearts each day will be led astray.
From this manner in which your line has taken hold,
the ledger of my deeds from your line will blacken.

The thought of your brow is forever mine,
and from the ringlet of your tresses my heart is broken.
Since your line has sprouted and your mouth is shut —
it is a love I have for both the sprouted and the shut.

From your pistachio the green of the line has sprouted,
or the kernel has leapt out from your pistachio.
What is sprouted is one thing, what is shut is another —
the wonder is that your sprouted one is also shut.

As long as I read your line upon the liver's blood,
you would say I am reading my heart's grief from above.
You stole my heart when you brought your line —
for from your line I read what rises up.

That pistachio — how did the kernel end up inside?
Or that pistachio-green line — how has it fallen now?
Perhaps the kernel could not fit within the pistachio,
and from the tightness of its place it tumbled out.

Last night she came and said: I have come, angelic by nature,
to seal the sovereignty of the houris of paradise.
I said: Sign it in a red line underneath.
Her face signed it in a green line underneath.

If your cheek sweats from the shame of the line,
you still surpass all the beauties of the world.
If from the rose-petal of your face a line appeared,
a line needs a page — and the line is on the page.

From love of your line I spin upside down,
and from your beauty mark I spin in blood.
Since the dot of your beauty mark showed its face,
like a compass I spin with my head thrust outward.

Your beauty mark, through which one may gaze forever —
upon your face, the face of the soul through it may be seen.
If it is not the pupil of the eye of beauty,
then how is it that through it the whole world may be seen?

Chapter Thirty-Eight: On the Description of the Lip and Mouth of the Beloved

Your ruby that put the proud rose to shame
showed from the pistachio the musk-like beauty mark.
I wanted a sugar from your green pistachio —
you wrote us a line upon the closed door.

When the eye opens its gaze upon your face,
from every lash it opens a liver's blood.
I am in a hundred knots from your curl upon curl of tresses,
until the pistachio opens upon a tight sugar.

My soul that reached the lip from your ruby lip
drew my heart as an offering before your ruby lip.
Like a ruby rose, the sweat does not dry from blood —
from that fresh hyacinth that grew from your ruby lip.

Your tresses have a hand long in mischief,
your eyes all lean toward drunkenness.
But your mouth, which resembles a mote —
has not one mote of either nothingness or being.

O You who made me choose, of two worlds, nothing but You —
truly, I grudge You even from Yourself.
As a mote cannot be seen without the sun,
without Your face, how would Your mouth enter anyone's eye?

See how my heart appeared so wronged —
though your tresses appeared from existence as nothingness.
If your tresses had a state of dishevelment,
from the row of your teeth they appeared in order.

Your ruby grants me a decree of prosperity,
a charter of everlasting life.
Upon your face a hundred times each day I died —
that your ruby might give me the Water of Life.

Since repentance from you will prove itself a sin,
many will fall from the path because of you.
O moon — as alms, grant me one sugar,
for that alms will fall in the right place.

From the moment my heart set out toward you,
patience fled from my heart a thousand leagues.
Whoever asked one sugar from your mouth —
no sooner looked within than fell into a tight place.

The wearing-down of your lustrous ruby on me,
the display of your restless tresses upon me —
I ask one kiss and you give me a hundred coquetries,
and then you say: Of these, a thousand fall on me.

O you whose soul the world's soul pays as alms for your lip —
from the sugar-cane has sprouted the candy of your lip.
My heart in the darkness of your tresses went out of hand —
alas, if the Water of Life of your lip does not arrive.

No heart exists that would ever take offence from that moon,
for there no heart is ever weighed.
Everyone speaks of the matter of her mouth —
yet no word ever fits within it.

O moon, in your face you are either a rose or a jasmine,
and in your fragrance either a blossom or a jessamine.
Sweet of lip and pistachio of mouth and fair of speech —
praise God that you are between my teeth!

From your crooked promises my heart falls into grief,
and from your crooked speech, little truth comes my way.
O soul, you speak in broken words —
because from the tightness of your soul they fall apart on you.

Where the tip of your tresses carries souls away,
it carries them like dust into the worlds.
And where your ruby lip gives the soul back,
it carries the bewilderment from the heavens.

That sweet laugh, though always it is better —
yet by the thousands and gently it is better.
Guard the door of that riot-stirring pistachio,
for the riot of the pistachio is better kept locked.

That heart which you will now steal from my hand —
it is blood that in the midst of blood you will carry.
At least, since you are taking my heart from my body,
take it out at last with a sugar-smile.

Upon the branch of my broken heart not one leaf remains,
for from leaflessness, worse than a hundred deaths I have none.
How can there be a leaf without a seed, after all?
Without the pomegranate-seed of your lip, I have no leaf.

Since your lip became generous with one sugar,
from the ruby of your lip what sugar are you scattering?
I, in exchange for one sugar from your pistachio,
gave my heart in cash — and counterfeit you give me back.

Without your lip, the sugar-garden turns to poison for me.
My heart is sick of the world without your lip.
You said: You will soon grow tired of my lip.
I have grown well tired of life, O idol, without your lip.

Your eye, which has priority in heart-stealing —
it has its will in blood-spilling.
If it wants my soul, it is right — for your lip
gives me a hundred souls, for it has the power of soul-giving.

No one in the world of the soul found a moon like you,
no one found a single beloved equal to you.
O soul! To speak of your tight mouth —
that is a work in which thought finds no way.

Without means or plan I wish to live for you,
bewildered and amazed I wish to live for you.
In the well of your chin I wish to die —
and from the fountain of your life I wish to live.

When around the moon the musk-dark ants appeared,
the sweetness of the line overpowered the sugar.
Cry out against this heart of mad temperament —
for from the pistachio it brought another bout of riot.

From that pistachio from which the sweetness of the soul rises —
it is a riot that rises from the sugar-garden.
Since the laughter of your pistachio is quite salty,
this riot rises from your pistachio for that reason.

In love, my heart weighs nothing against her,
every moment it ails from a different grief because of her.
Of that tight mouth I would say a word —
the mouth is tight, and it does not come out of it.

I said: A sugar from your mouth — in passing,
suddenly I shall steal it, that I may find another.
She said: I have a mouth like the eye of a needle —
no sugar comes out from the eye of a needle.

My heart is drunk with an idol who breaks her promises —
with her I have a conversation over one kiss.
I said: A sugar! She said: Do not rush —
hear a word I have within my mouth.

I said: I am so besotted with that mouth
that from its tightness I am narrow-hearted and afflicted.
She said: My tight mouth is your daily bread.
Glory be to God — what tight daily bread I am!

I said: Give me a sugar — it is not Muslim manners!
She said: Give your soul — the price is not hidden.
One kiss costs one soul — do not buy it
if at this price you do not find it worthy.

I said: A thousand beauties more you shall gain
if you grant but one sugar even now.
She said: You took the sugar from my lip by force —
O Lord, how did you manage to take it out?

I said: You stole my soul with your lip and teeth —
how can I turn my face from your lip and teeth?
She said: Bite your own lip with your teeth —
far from your lip and teeth, my lip and teeth!

She came, casting curls upon her tresses,
and without having drunk wine, she flung herself about.
Hidden from a rival who showed nothing but venom,
from her lip she threw a sugar my way.

My Turk will make all my affairs go awry —
she brought a line, perhaps she will act upon it.
All the riot in the world from her lovely eyes
she will trade for the sweetness of her lip.

Her love makes nonexistence from my existence,
every breath it makes a mourning for me.
Now with two eyes she strikes my soul with wounds,
now with two rubies she makes a balm for me.

Chapter Thirty-Nine: On the Description of the Waist and Stature of the Beloved

I said: Reason called you a shining moon.
She said: It spoke from madness and deficiency.
I said: Is this your waist, or is it a hair?
She said: In this middle, words cannot be spoken!

O moon! Untie my knot with your union,
that I may be freed from the bondage of grief.
From my side there is not a hair between us —
that hair of a waist is yours — I am blameless.

O reason from your longing has sealed its cries,
in describing you the heart has sealed up heart and soul.
And before your waist — which one might call nothingness —
wherever existence exists, it has girdled its middle.

O soul — when I see your body is like silk,
my heart in its grief is a prisoner.
O hair of a waist! Your waist like a hair —
it is a hair that I see inside dough.

Without means I shall come to you,
in your faith I shall be your sacrifice.
Though I am pleased with your waist —
I shall come with the ruby of Badakhshan that is yours.

Beside your face the moon has no standing,
your like from eternity to pre-eternity cannot be found.
Since I seek a substitute upon your silver body —
for upon that silver no substitute can be found.

Where a line of such dark color comes,
there is no doubt that beauty's foot strikes against a stone.
And she whose waist was this slender —
it is no wonder if the robe comes tight.

Neither my heart in its longing for you fits within my breast,
nor reason from its madness for you fits within my head.
O hair of a waist! From your belt I am jealous —
for where it is, a hair may yet fit.

O Your love has brought my affairs to the soul,
Your madness has dragged me by the hair.
A litany that in years no one remembered —
love of Your belt has brought it to the waist.

It is time we took our heart from both worlds,
a hundred treasures from your union we shall secretly take.
Sit down — and put your hand on the belt with us,
so that we may take your belt from the middle.

Without your face, the moon took no road to beauty,
without your tresses, night took up no veil of madness.
Though the cypress drank freedom in all the world,
without your stature, the cypress's work did not rise.

Chapter Forty: On the Beloved's Coquetry and Faithlessness

If you are a sun, the highest heaven cannot reach you,
and if you are Jamshid, the face of the earth cannot reach you.
You said: It is right that I show coquetry to all.
How long will you show coquetry? — for even this cannot reach you.

From your pain, O heart-kindling moon — at last,
how many nights shall I bring, like a candle, to the day — at last.
Though the heart burned much, it made peace with none but you.
O faithless one, learn faithfulness — at last.

To stand with my feet in the fire at your threshold —
I would prefer that to being at ease with another.
You said: Do not endure my tyranny! But it pleases me —
to endure tyranny from a jasmine-bodied one like you.

You said: I will make you low as dust,
so that never again you bring your hand to my enchanting tresses.
Do not make me dust, O beauty — make me wind,
so that I may circle around your tresses forever.

Always in desire you must be sought,
until not one desire of mine comes true from you.
You have sat in enmity toward me forever —
from this enmity, what will remain but my heart?

In your love, nothing comes true but disaster and grief,
the joy of union comes true neither more nor less.
There is no promise less than yours in all a lifetime —
my life is gone, and your promise too comes to nothing.

From all this preening you do with yourself,
you do not attend to a lover for one instant.
With a bowed back I have become like a harp —
that perhaps like a harp you might play me for one moment.

Without you, the heart will rise from choice,
the soul too will rise from its work.
You who have risen are the dust of me — settle my dust.
Sit down, for like dust it will rise in the wind.

O the love of your face is my difficult ordeal,
fruitlessness from your separation is my harvest.
From your stone-heartedness my heart is burning —
O that your heart would burn for my heart.

The one who saw you dearer than the soul
cannot now see you cheaply.
You are my eye — if I do not see you, it is fitting,
for one's own eye cannot be seen.

Whether from you comes infidelity or faith to me,
since it comes from you, it is all the same to me.
That friendship which from you is in my soul —
if it is not as it was, it is a hundredfold.

How long will you keep me wretched and shamed,
mad and breaking chains?
You are my sweetheart — come and keep my heart,
if you would keep a heart with this heart-burned one.

How long will you see me burned with threshing,
and from your love look at the enemy's pleasure?
You are the assayer of lovers, and my face is gold —
at least with the alms of your glance, look at me.

My whole desire for a long life is this alone:
to see before my death, O candle-bright one —
you, with a sword drawn, coming after me,
and I, soul in hand, coming back before you.

O soul! Since from head to foot you are all beauty,
I hold the world from head to foot as your beloved.
Without you, I hold all your love in my marrow.
What do you, loving one, hold inside your skin?

O companion of every soul! Laugh at me!
Gently, like a rose from the wind of desire, laugh at me!
In blood I have turned a thousand dawns because of you —
rise like the dawn and for one breath laugh at me.

It is easy if you give my affairs a resolution —
now you play me, now you give me voice.
Since you stole the heart of the heartbroken lover,
what would be less of you if you gave it back?

On the dust like the wind, O heart-increaser, still,
on fire, and my eyes still straining water, still.
Sitting on the dust, still measuring the wind —
my water is gone, and your fire still in its place.

I said: If your heart should come to be of one color,
I would embrace you, though it shame you.
You said: How would you fit in my robe?
I would embrace you — my robe comes tight!

Without remembering you, I shall strike the tongue's head,
in remembering you, I shall strike the whole world.
You are my soul, and I fear this —
that from all your cruelty, I shall strike the soul.

I said: From within my soul I will become dust at his door,
that perhaps the wretched one may have his passing.
But he, from coquetry, does not even open his eyes —
when would his gaze fall on me, the heart-burned one?

O Lord, what a breath was mine, that gave me no companion.
He stole my heart, gave me a breath, and did not give my heart back.
I thought: He will call to me for one breath —
my soul departed, and that tyrant gave no call.

I said: Since my body is weak and thin,
the heart within your breast will be stronger than stone.
She said: Without doubt, when I weigh you on the scales,
you will give more gold when stone is in the breast.

Last night he came and gave my drunken heart its due —
gave no coquetry at all, and gave me kisses without pause.
Then gave me his hand so I might kiss his hand —
see what a fine thing he did, how he gave me his hand.

If he wants my soul, I will give it from the root of my teeth.
My soul — what is it? — a thousandfold that I will give.
My heart wants him to come to my side —
yes, that is fitting — what is my heart? My soul I will give.

From all the blood of mine he drank — that tyrant! —
he fell ill and did not remember me at all.
Then what would have been in my hand was but wind —
if the blood of my heart had fallen upon his liver.

When from the grief of fever his heart fell into a hundred pains,
his face turned yellow and upon his face fell dust.
I said: What happened that your sun turned yellow?
He said: Perhaps the sun fell upon yellow.

The moon whose love made my heart fall into suffering
has fallen into illness with a hundred torments.
My heart fell upon the bed of weakness —
see what a burden-bearing has fallen upon me.

The moon who in stature came to me as a swaying cypress —
the tightness of his heart became the affliction of my soul.
He became so tight-hearted that if I try,
I cannot come around his heart.

My heart in your grief is drowned in the liver's blood,
my soul is bewildered and my body unaware.
In every root of every hair of mine, a hundred mourners mourn for you —
whether you will listen, or whether that is another matter.


Chapter Forty-One: On the Description of the Helplessness of the Lover

Your love, which is worth a hundred thousand souls,
is a sea whose every wave is bewilderment.
Thus, inevitably, from love of You, like the heavens,
from end to end, all my work is dizziness.

Neither on Your path do I see anyone near You,
nor do I see any man worthy of You.
Wherever there is a heartbroken one in a corner within,
I see one mourning-struck with grief for You.

It is not vain that my heart is mad,
for You are the candle and my heart the moth.
What tale shall I tell? All who ever were —
they did not reach You, and the rest is fable.

Neither man nor coward of Yours — You know me.
For not worthy of You — You know me.
Heart-burned by love of You — You see me.
Mourning-struck with grief for You — You know me.

In love of You I circle ceaselessly at the soul's edge,
like madmen I wander the breadth of the world.
Seated in the dust I pour tears of blood,
then crying out, I spin in the midst of it all.

Upon my soul, all this grief — You know.
My body slain by a hundred tyrannies — You know.
Whenever You ask: What has befallen you? —
helpless and friendless I am — this too You know.

However much Your grief becomes my multitude,
still I strive, though with a heart grown weary.
If You split open my sorrow-filled breast,
You would see that I am beneath a hundred thousand mountains.

It is time You saw our restlessness,
that in Your own glory You saw our abasement.
At least look upon us from the corner of Your eye,
if You would see our lamentation.

Your passion I hold as the army's support,
Your sorrow I hold as provision for the road.
Since through the door of sorrow my work has entered,
forever I keep the door of sorrow in watch.

O soul! From Your path, my portion is not even dust.
Yes — what can I do? — it is not manhood, it is weakness.
Whether I have died or am half-alive, on Your path
from end to end of time, there is nothing but pain.

Since the day the scent of the shirt arrived without You,
a hundred kinds of grief reached my soul and body without You.
Even if the waters of earth and heaven turned to blood,
how could I tell what reached me without You?

While I have a heart, I must keep it companion to You.
While I have a soul, I must keep it confidant to You.
Without You, all day I must hold grief for You.
Alone, all night I must hold mourning for You.

That secret the heart tells the eye again,
and that thing it never lost, it seeks again.
The moment my heart made patience a salve for Your pain,
another pain from You washes my face again.

O cloud of the air of Your love — so blood-raining!
O path of Your grief — a valley so blood-drinking!
On Your path, from the cloud of bewilderment, night and day,
rain of regret and pain pours miserably.

If You hear news of my pain,
the remedy from You will be yet another pain.
What remedy shall I seek for Your pain, when each day
the pain that comes from You grows ever more?

O, Your love is the very eye of the world of bewilderment,
Your passion the capital of all dizziness.
How long will You ask after this heart-burned one's state,
when I know that You know it better than I?

O soul! A hundred times I have died from bewilderment.
Why do You bring me back to life again?
How shall I describe all this dizziness?
If I say nothing, You know it all.

Since beauty and grace eternal are Yours,
the tumult of hearts and the sweetness of souls are Yours.
Since this You have, and the place for that You hold,
how many dizzy ones You keep spinning in the world!

On Your path, knowledge and reason do not arrive.
With Your love, the name of good and evil does not arrive.
Your being has no limit, because
every being that reaches toward You does not arrive.

If You need a heart that has not fought — here is my heart.
If You need a lover alone — here is my heart.
If You need a Ka'ba of longing — here is my soul.
If You need a qibla of pain — here is my heart.

Since the heart sank into Your grief and did not rise,
from that day no other sign came from the heart.
At Your feet it scattered everything it had —
the pity is that nothing came of it but regret.

Sometimes like a jewel from the sword You shine,
sometimes from a heart full of regret You shine.
O moon of earth and heaven — my soul is burned!
At last — from which cloud do You shine?

If I say: My heart, from the peak of longing,
has gone from my hand — bring wine, O cupbearer!
And if I say: My soul on Your path has perished —
the soul has perished; now, You know, what remains is Yours.

O soul! From Your grief this mad heart burned.
In the trap, for the hope of one seed, it burned.
From so much that the raw heart of greed cooked its fever,
in rawness and burning, like a moth, it burned.

The heart without You rises without peace,
and from its wailing a resurrection rises.
But if one moment of sitting with You were granted me,
from every single mote a stature would rise.

The pain that comes from You cannot be cured.
At whatever You do, how and why cannot be asked.
The turban cannot be kept from Your hand —
for from Your hem the hand cannot let go.

I shall be lover of that moon-like face,
I shall be captive of those dark tresses.
Do not cast me to the wind, for on Your path,
as long as I shall be, the dust of the road I shall be.

O soul! Your grief cast me into the lane,
like a ball it set me rolling every which way.
If I raise a sigh from my blood-filled heart,
blood drips from the root of every hair on me.

Since the day Your love looked upon me,
the world with a thousand eyes wept over me.
A thousand times a day in love of You
I must die miserably, and I must live.

So many tales I have told the world of Your grief,
so many tales I have carried beneath the earth from Your grief.
If Your joy lies in the sorrow of this wretch,
live joyfully — for I have died from Your grief.

In love of You, Your sorrow is companion enough.
In Your pain, Your grief is help enough.
In a loneliness where a hundred friends would be needed —
if I have no one at all, Your sorrow is enough.

In Your love, what shall I do with a blood-filled heart?
Since I have fallen beyond the veil, what shall I do?
I said: Let me draw one breath from my heart to You.
The heart is gone and breath remains not — now what shall I do?

The body that has fallen into the fire of torment —
upon the thread of the soul a thousand twistings have fallen.
The heart that for years I had built and tended —
now from the wine of love, it lies in ruin.

Sweetly, sweetly, Your beauty stole me away.
Into this work Your cruelty drew me.
Your bitterness is not Yours — it is my ill fortune.
The sweetness of that sour face of Yours — for me.

O soul! My heart and soul are fire-kindled by You.
The discord of this liver-burning fate — from You.
Not a night passes that the heart's day does not set.
May Your night be sweet — for the heart is in this day because of You!

Last night Your grief commanded the farewell of my soul,
it commanded the uprooting of my heart from this world.
I set my foot upon the world and soul —
meaning: Your grief commanded me thus.

In Your love, my fear and peril are many.
The heart's blood and dawn-sigh of mine are many.
Since the day I brought tumult into Your love,
from that tumult, salt upon my liver is many.

There is no heart that does not turn to blood from Your love.
There is no body that does not become headlong from You.
The soul went out from my grief-bearing body, and still
Your passion will not leave my head.

In the hand of Your cruelty, my heart is debased.
At the foot of Your grief, my heart is headlong.
Though the heart's blood is lawful to You —
do not wade into my heart's blood, for my heart IS blood.

You know how I am from the ring of Your tresses.
Like a ring, do not set me outside Your door.
There is no doubt: a blood-guilty one does not escape the gallows.
You will become blood-stained if You wade into my blood.

Chapter Forty-Two: On the Description of the Lover's Affliction (I)

The blood of this earthen one — who would spill it, after all?
With the dust, what blood would quarrel, after all?
Do not wade into my heart's blood, for I am Your dust.
From the blood of a handful of dust, what would rise, after all?

Without Your face, for whom do I have eyes?
You spill blood as though I held a blood-price.
The blood You spilled when You opened Your hand —
put it upon my neck, for I consent.

How long without You shall I lament unceasingly,
making my soul drunk on the wine of Your love?
Sometimes I make myself nothing, sometimes something —
it is time I threw my arm around Your neck.

I wish only to die a lover of Your face,
head-spinning like a hair before Your hair, I die.
I know with certainty I shall live forever
if, crying out, I die in longing for You.

Sometimes from Your grief You see me drunk and ruined,
sometimes like a candle in fever and burning You see me.
Last night You saw me in dream, the soul gone from my hand —
today, since the soul is gone, what dream will You see of me?

O soul! Where are You, that You might see my need
and see these laments of my long nights?
From weakness I am so diminished I will not enter the eye —
if You return, do not suppose You will see me again.

In Your love, the path of this heedless heart was lost.
A thousand times a day, the station was lost.
Since the lover's heart belongs beside You,
beside You, why did it lose its heart so?

In Your love I wander around madness
and spin beyond the circle of reason.
Long have You been wading in my heart's blood —
You have entered blood, and I turn in blood.

In Your love I have become the scandal of the world,
the one pointed at by this one and that.
A thousand stations we left behind each day
until from our own heart we arrived at the soul.

The soul, burned, came foot-bound without You.
Gone from the hand, it came into the hand without You.
Until the army of Your phantom launched its night-raid,
upon many a heart, defeat came without You.

O candle of Chigil! Since You departed from my side,
I, slain by separation, am like the candle at dawn.
Far from You I have become so diminished upon the face of the earth
that if You return, You will find no trace of me.

In Your love, I have no command over myself,
and this pain of mine has no remedy in any way.
You said: "You will be saved if you rise from my head."
But rising from the head of the soul is not easy.

O soul! My heart will be turned upside down.
At the foot of Your grief my life will be spent.
Breath by breath, with each breath half a soul is pawned —
sweetly, sweetly, it will be spent on Your account.

How long shall I seek You from everyone?
For once, You seek me — if You have any faithfulness.
Since Your hand is upon my fire-like heart,
place Your hand, even though it will burn Your hand.

The soul circles You from the very center of the soul.
The body in Your desire wanders, crying out.
And that heart which leapt from the chain of Your tresses —
it wanders the world, chain-broken.

Before You, one cannot declare oneself innocent.
The heart, except black with Your grief, cannot be held.
From Your pain, my cold sighing is so great
that from the wind, the cap cannot be kept upon the head.

The love that from You lies hidden in my heart —
even if I do not speak it to You in words, it is spoken.
It is time I told You of odd and even:
in the arch of Your two brows, Your eye is the match.

Since love suddenly settled into my head,
there arose from this my grief-nursing heart.
How shall the bird of my heart ever return to the well,
until what is gone from me returns to my side?

Without love, drawing breath is forbidden to me,
for any breath that is not His love is a snare.
With the nearness of the Beloved I have no concern —
the thought of thinking of Him is enough for me.

A lifetime in desire the heart came running and hunting,
until it became confidant to the heart-cherishing secret.
Then it went before the falcon and cleanly lost its soul —
give credit: the heart came to the game clean.

If I say the heart — it fell low at the foot of grief.
If I say the soul — it fell dead-drunk into love.
The heart washed its hands of the soul in the blood of the eye,
and the heart too, like the eye's blood, fell into the hand.

Since my heart passed over that jasmine breast,
every moment passed over me with a different pain.
Though from love no honour remained in me —
see how my honour rose above my head.

Since pain and regret would not leave my wounded heart,
the soul departed, yet my own pain would not leave.
I said: Like a shadow I will follow him.
But what use is this, since he would not depart from before me?

A moon that in beauty fell world-adorning —
the soul in seeking it fell captivated everywhere.
My helpless heart, which was thrashing about,
slipped from the hand because it fell at the foot.

Chapter Forty-Three: On the Description of the Lover's Affliction (II)

If you would be alone from the work of two worlds,
companion and fellow-sufferer of the people of purity —
do not be absent from your own heart's pain for one breath.
Be present to pain, that you may become a man.

In love, if you give your soul — this is the soul.
O homeless one! This is your home and haven.
If on His path your heart holds a pain,
guard that pain, for this is the remedy.

Say less — for words must be abandoned,
and the resolve for a wondrous path must be undertaken.
The soul, than which nothing is more precious,
must be spent entirely in pain and regret.

The lover is alone from all the work of the world.
Beyond both worlds he passes and is a man.
Forever his heart is warm and his breath is cold.
From the toenail to the head, he is pain.

Many a head shall be beneath the sword
while that moon shall be beneath the cloud.
As long as one breath of life remains in me,
my rosary prayer shall be: "O, the pity!"

A lightning flash that from the Beloved's side suddenly goes —
in that instant a thousand souls depart at once.
Every moment from His side a lightning comes,
brings a hundred worlds to a breath, then goes.

Where is the soul, that I might find a remedy for it?
Where is the heart, that I might treat the bewildered heart?
I have a pain I can in no way speak —
a pain that worsens: what remedy shall I make for it?

When I enchanted the heart with the spell of love's pain,
I drove it from the city of its own nature.
When I compounded both secret and prayer together,
then I made the remedy for the blood-filled heart.

A heart like my heart, grief-struck, cannot be.
A hundred calamities heaped together cannot be.
Until the drink of the world becomes blood-water,
it cannot be sustenance for me, the mourning-struck.

However much I spur the horse of the soul,
when I look, I am still in prison.
From so many sighs I have heaved from the wounded heart,
there is a fear my soul will depart with a sigh.

There is a fear that the nine curtains of heaven at dawn
I will burn through from the heart's burning, like a liver.
Like a drunken nightingale in spring, from love's grief,
I lament — and no one has any news of it.

Who has any news of my heart's heart-burning sigh,
or of the calamity that kindles resurrection in my heart?
Today I am such that I will not reach tomorrow.
The tomorrow of resurrection is today for my heart.

In love, seek the essence of madness from me.
The soul departed, reason overturned — seek from me.
A hundred calamities growing daily — seek from me.
A hundred deserts full of fire and blood — seek from me.

If you are a man of the path, be my companion and fellow-sufferer.
Do not be womanish — be a human being.
Why do you deny? Come, if you are a man —
sit knee to knee with me for a moment in this pain.

O people! If you are companion to this wretch,
appoint a mourner over me.
O all the motes of the world — you see it:
until the resurrection, sit in mourning for my heart.

The care of a world has fallen to me.
Wherever a grief falls, it has fallen to me.
Since I keep Your heart content as long as I have a soul —
alone, all mourning has fallen to me.

Every moment, heart and soul are torn by a fresh grief.
Wandering, they are torn in a world made new.
If I had but one grief, what grief would that be?
Each piece of me is torn by a fresh mourning.

My heart rose up just as it sat down in grief
and from the manner of searching the world, it sat.
Of my heart's pain I spoke but one to the world —
every mote of the world sat down in mourning.

If I make the kingdom of pain secure,
every moment I shall behold both worlds.
I wish that for every mote that exists in the world,
I would hold a thousand mournings for each.

Before my gaze, all this cloud — from what did it rise?
And this path, sharp as a blade — from what did it rise?
O pain! O pity! I do not know at all
from what this much pain and pity rose.

The pain that in my remediless heart resides —
not one mote of it lessens while the soul lives.
If all the heart-pain of the world's people were gathered,
my heart's pain in one night is a hundredfold more.

Since the army of affliction stands before and behind me,
I would be worthless if my heart belonged to anyone.
The work of this heart-burned one is all sighing.
If a single sigh of mine took hold, it would be enough.

There is no path to that seed they sowed in me,
nor to the tale of that script they wrote upon me.
Even if I do not know the one who is my remedy —
I know: from His pain they kneaded me.

Since Your grief is here, no other grief is needed.
With my heart's blood, no liver's blood is needed.
I said: Let me set a thousand mourners in place.
The mourning-struck needs no mourner.


Chapter Forty-Four: On Qalandarī Verse and Wine Poetry

We rogues — we have come with rings in our ears,
without tasting wine, we have come in uproar.
Leave off good and evil, infidelity and Islam —
pour the dregs! We have come as dregs-drinkers.

We have flung the patched cloak of convention from our heads,
and in place of the cloak, we have flung in our heads.
Everything that would block our path —
even if it were life itself — we have cast aside.

So long as the heart is given to the grief of Your love,
it will be a dregs-drinker, a rogue, a wanderer.
On the Tablet they have written: this headless, rootless one
will grow worse in a hundred ways with every day.

Since the time Your love brought me into its business,
it bore me to restlessness and instability.
It brought prayer beads and cloak, cross and Zoroastrian belt —
it took my soul and brought much of this merchandise.

In love of You I will make my religion new.
In Christianity I will hold discourse.
A Zoroastrian belt fourfold I will bind,
and my turban I will pawn at the tavern.

Your passion wants me heartless and faithless,
a drunkard, a tavern-dweller it wants.
I wish to be nimble and wise —
but Your madness wants me just like this.

That is gone — the time I spoke of piety.
Now it is I and new pain and old dregs.
Yesterday I was the head and root of the mosque of faith.
Today I have gone to the tavern headless and rootless.

The Beloved wants neither a head nor mastery.
She wants bewilderment, the topsy-turvy.
How can I be an ascetic in a loincloth
when the Friend wants of me the qalandar's way?

Since I have no care for turban and head,
I fling my turban down in the tavern.
In all my purse there is not a single coin —
and the marvel is: I gamble away both worlds.

In love I will trade my greatness for smallness,
and this redness of my face I will trade for pallor.
Since from the pure wine of faith not a drop is mine,
I pawn my prayer rug — I give it for dregs.

A Christian boy who broke my repentance —
last night he came and put his tresses in my hand.
In a fourfold dance he turned and went,
and a fourfold Zoroastrian belt he tied on me.

You will find no frivolity in my head.
You will find my heart has no inclination to judgment.
Here where I am — send a dot of dregs,
that you may see my straying and my infidelity.

As long as you dwell in your own provisions,
what passion do you cook? Your work is raw.
Until your heart is cleared of both worlds,
the dregs of the tavern are forbidden to you.

How long this show-piety of the ascetic? Enough!
Drink the dregs — you are one of us, after all.
Our liver has turned to blood from this pretended piety.
O qalandar rogue — where are you, after all?

From how much my heart has burned in this rough business,
a hundred times a day it slays itself with its own hand.
Ask Zarathushtra for a cup or two of Magian wine,
that I may strip the robe of Adam from my back.

From this pain that gives nothing but the sorrow of the soul,
only the dregs of the qalandar give reprieve.
That honest sigh that rises from the qalandar —
in the mosque no one gives any sign of it.

If you practice piety, it will steal your burning and your melting.
It will bring vanity and steal your longing and your need.
Beware — do not circle around me, O ascetic,
for this qalandar rogue will steal you from your prayer.

If you wish to be freed from yourself at no cost,
to perish and in one moment be released —
pass one instant through the qalandar's bazaar,
and you will be free from the good and evil of both worlds.

My liver has turned to blood — bring the cup, O Cupbearer!
For the world's affair is a breath and a snare, O Cupbearer.
Give wine — life has passed, and consider it gone.
A day or two or three more, and that is all, O Cupbearer.

From the heat of my heart, the morning wine, O Cupbearer,
has boiled over and become lawful, O Cupbearer.
Drunkenness and gambling are far better than
making a show of piety and hypocrisy, O Cupbearer.

Candle and wine and moonlight, O Cupbearer,
beauty and wine and half-sleep, O Cupbearer.
Speak not of the raw — and do not squander
this fire-filled heart. Bring water, O Cupbearer!

Many like you and me, with certainty, O Cupbearer,
the earth has swallowed down, O Cupbearer.
How long will you think about this, O Cupbearer?
Life! For life has passed — hurry, O Cupbearer!

The heart has gone black with transgression, O Cupbearer.
Cry out from the misfortune of sin, O Cupbearer.
Take up the path toward repentance, O Cupbearer —
for not much of life remains, alas, O Cupbearer.

The tipsy grass has sprung up, O Cupbearer,
and the rose has washed its face with rosewater, O Cupbearer.
Since the delicate jasmine's branch has broken —
when was our repentance ever sound, O Cupbearer?

When the rose has bloomed in spring, O Cupbearer —
how long shall time lay thorns before me, O Cupbearer?
Set out the flask before me and the cup in my palm,
with a green-downed beauty in the meadow, O Cupbearer.

How long shall I be laid low by time, O Cupbearer?
From now on, it is I and those lovely tresses, O Cupbearer.
Your tresses in hand — let us make a play with you
before it passes from our hands, O Cupbearer.

Sultan, you, in the giving of wine, O Cupbearer —
we, with waists bound in servitude, O Cupbearer.
We are dead from affliction, and today it is yours to give
the soul its life through wine, O Cupbearer.

How long will you speak of the four and seven, O Cupbearer?
How long the fuss of four and seven, O Cupbearer?
Hurry — sing the song, for the time has come, O Minstrel!
Hurry — give the wine, for life has passed, O Cupbearer!

The rose has shown its face from the garden, O Cupbearer.
The nightingale cries out from separation, O Cupbearer.
Drink wine — for they will drink much wine without you and me,
our faces drawn under the shroud, O Cupbearer.

Fill a belly with appetite, O Cupbearer,
from the mountain of the flask to the pan, O Cupbearer.
My heart has turned to blood — at the start, bring wine,
that I may repent at the end, O Cupbearer.

How long these oblivious ones, O Cupbearer —
hearts made light, purses made heavy, O Cupbearer?
How long the quarreling of donkeys, O Cupbearer?
Pass beyond the passing world, O Cupbearer.

The old world will never become new,
nor will anyone's work go as they wish.
O Cupbearer — whether you give or do not give,
know that every head will go down.

My heart rose up when the wine settled in the jar,
and from the rose's beauty the nightingale grew drunk.
Let us make a play with you today in cash,
before the hand falls slack from its labor.

It is time we embraced a friend,
that we might lean on rose and grass a while.
Before death binds our hands and feet,
at the least — let us thrash our hands and feet.

I fear that, as before, we will arrive at less than the least,
and with our companions we will not come together again.
This breath we hold — then let us count it as plunder,
for it may be that in our lives we never reach this breath again.

O companions — you know the action of death.
A day or two or three — take your due from yourselves.
Rise and sit together — for after this,
you will wish to sit together and be unable.

Be glad, O heart, for good and evil both arrive.
With the people of the world, giving and taking arrive.
Joy and festivity, like the world's bounty and ease —
since all arrives at death — arrives.

On the face of the rose, the dew of the new year is sweet.
In the garden and meadow, the heart-kindling face is sweet.
Of yesterday that has passed, whatever you say is not sweet.
Be glad — and speak not of yesterday, for today is sweet.

Since the candle's light falls on the wine tonight,
in the nature of my heart the desire for roasted meat is tonight.
O soul! Give wine — what place is this for sleep tonight!
Blessed be that ruin tonight!

When the rose blooms, let us rise for a time.
In wine's gladness, let us flee from sorrow's hand.
It may be that come another spring, O companions —
the rose sheds its petals, and we shed ourselves.

If there is a green-downed beauty, take a corner alone.
On the bedspread of grass — go, count it as carpet enough.
How long will you think about your state beneath the earth?
Your life is passing like the wind — seize the moment.

On running water and greenery, O candle of elegance —
serve wine, break repentance, and tune the harp.
Be glad, for the running water cries out.
It says: I have gone, and I will not come back again.

The moonlight split the skirt of night with its light.
Drink wine — a moment sweeter than this cannot be found.
Be glad, and think: the moon will shine, so sweetly,
upon the dust of each of us, one by one.

Since no one can guarantee tomorrow,
for one night make glad this passion-filled heart.
Drink by the light of the moon, O moon — for the moon
will shine many times and not find us.

O heart — when you enter this dangerous road,
you will be purified of the affairs of earth and heaven.
The moonlight has shone — behold the sky's fullness!
Before you become dust beneath the earth.

On the face of the rose, from the cloud, rosewater still falls.
In the nature of my heart, the desire for wine remains.
Do not sleep — what place is this for sleep? It is still —
O soul! Give wine, for the moonlight is still here.

Though the heart has already taken its advance on life,
give wine — my heart still has some dust in it.
Against the yellowing of the sun, serve red wine,
for this yellowing of the sun carries a pain.

A day will come — the day of the destruction of you and me —
when from the body the pure soul of you and me is freed.
And many a time we will not be, and from this blue vault
the moon will shine upon the dust of you and me.

Cupbearer — serve pure morning wine,
give drink to the drunkards of the night.
We are drunk and ruined in the tavern of annihilation —
spread the fame throughout the ruined world.

We are fallen from the way of reason,
the heart fallen from uproar and tumult into wine.
Free of shame and name, head on a brick,
collapsed in the corner of the tavern, ruined.

If you wish that sorrow leave your heart for one breath —
drink wine, for when wine reaches the heart, sorrow goes.
Undo the tip of the idol's tresses, knot by knot,
before your own joints come apart, knot by knot.

The rose is making a display in the garden, O friend.
Seize this season of the rose garden, O friend.
Sit down — since from everything that exists you will rise.
A day or two — take your due of pleasure, O friend.

The fresh rose has bloomed in the garden, O friend,
to the murmur of the nightingale, O friend.
Know with certainty that in this breath you hold —
even if you strive, you cannot arrive, O friend.

That moment when from death we flee,
like leaves from the branch of life we fall.
Sift the world for the heart's delight
before we become the dust that sifts the dust.

O soul — see the rose with its garment torn,
and the morning breeze bringing buds to the hollow.
Drink wine — for the breeze will blow many times without you and me,
our faces turned to the earth beneath the shroud.

When dawn breaks and the skirt of night is torn —
rise and drink the morning wine. Why are you grieving?
Drink wine for a breath — for dawn will break many times,
its face turned to us and our faces turned to dust.

Dawn showed its face from behind the mountain, O friend.
Be glad — and know that what must be, was, O friend.
Every silver coin you have — spend it at a loss, for life,
when it passes, gives you no profit, O friend.

Every day I intend to repent at night,
and to repent of the overflowing cup after cup.
But now that the rose petal has bloomed, I have no leaf —
in the season of the rose, from repentance — O Lord, repentance!

Drink wine — for the sky intends the destruction
of the pure soul of you and me.
Sit upon the grass, for not much of life remains
until grass sprouts from the dust of you and me.

From that moist fire they pitch their tent upon the field —
perhaps in this heart they will strike like a finger.
Until from the head of pain I mix dust with tears,
before from my body they make bricks.

The moonlight has fallen in the rose garden tonight.
The rose has shown its face toward the orchard tonight.
Serve rose-colored wine — for one cannot sleep
from the singing of the nightingale tonight.

We are gathered in the tavern tonight,
giving our ears to the musicians' songs tonight.
Risen from both worlds, sweetly seated,
with beauty and wine and candlelight tonight.

O soul! Give wine, for I hold a grieving heart,
that wine may wash me clean of the world's sorrow.
Hurry — wine! For grass has appeared from the earth.
Before my dust disappears from sight.

The sorrow of this grieving heart is all poison.
O soul! Give wine, for it is all antidote.
Give wine at the edge of the field, for not long remains
before they plant their crop upon the dust of all.

This lamentation that comes now from the harp —
how long will you say it smells of blood?
And this pitiful wailing of the flute in springtime —
you would think it comes from my grave.

We are here — and a wine, a minstrel with a musky mole,
and without separation, the days of union have come.
Seated with a silver-bosomed one in the north wind —
from this forbidden water, we have made our blood lawful.

Rise — for the moon pitches its tent from the night,
and the sun goes bewildered from the night.
Bring candle and wine and sweets and sit laughing,
for soon will break entirely one half of the night.

Rise — for our affair will become like gold,
and the provisions for wine will grow scarce.
Hurry — for upon the pillow of your face, the sun
will sweetly, sweetly enter the mouth of the lion.

For one breath, in festivity, give the sweet-colored wine,
free from corruption and safe from creation.
Until the Pharaoh of desire drowns in the water —
give Pharaonic wine to the hand of the Pharaoh.

The heart wore itself out in longing for a companion and did not find one.
It sought its desire and did not rest and did not find.
Accept the decree and drink wine — for a lifetime the heart
was in the longing for such a moment, and did not find it.

How long in this abode of the unjust —
passing a day into a night, a night into a day?
Hurry — a bowl of wine! For life, in oblivion,
is leaving our purse, O oblivious ones!

To the hungover ones, give the cup of wine,
to the cry of the harp and the wailing of the flute.
O Cupbearer! If the cup is not entirely full,
strike it on the dregs and give cup after cup!

O soul! Drink wine, for when the fresh rose blooms,
the nightingale will now tell the thorn-puller's path.
Do not sit alone and do not extinguish the candle — for long
you must sleep alone in the dark earth.

When the rose's display appeared from the garden,
the nightingale began to speak and went mad.
Pour ruby wine into a crystal cup, for the garden —
from the cloud's pearls — has become like enamel.

O Turkish qalandar — give wine,
a cup or two of wine, for ruin's sake.
And to this one bound by greed in the passing world —
before he turns to dust, give water.

Rise — for the rose will pour out its purse of gold,
and the cloud in agreement will scatter its gems.
If you have gold, scatter it like dust and eat —
for from your face, gold will be scattered into the dust.

However much I look in every direction,
from the greenery it is paradise and from Kawthar a stream.
The plain has become paradise — speak less of hell.
Sit in paradise with a paradise-faced one.


Chapter Forty-Five: On Meanings Relating to the Rose

Look — the breeze has torn the rose’s skirt,
the nightingale has grown ecstatic from the rose’s beauty.
Sit in the shadow of the rose — for many a rose
has fallen from the wind to the dust, and we become dust.

See the rose — with coquetry and grace it will laugh,
upon this world full of illusion it will laugh.
A hundred eyes are needed to weep over it bitterly
the moment it opens from the bud and laughs.

The cloud that will wash the garden’s face now —
look how it will wash the rose with rosewater.
The rose comes with a cup of blood in hand —
perhaps from life it will wash its hands in blood.

From the rosewater-maker’s hand, the coquettish rose
fell underfoot until it sat upon the dust.
The rose turned to blood and in pain said to the nightingale:
“Who, after all, would stain their hands with such blood?”

I said to the rose: “Like Joseph of Canaan,
in the Egypt of the garden, sovereignty befits you.”
The rose said: “I am a hundred pages in every chapter —
what you are reading is only one leaf.”

The nightingale, who in love found no companion in song,
found no rose in bloom as full of grace as you.
Though the rose had a hundred petals in beauty,
in not a single petal did it find the likeness of your face.

All night the nightingale recites the tale of your union,
the moon recites the sun-splendor of your perfection.
The rose before your face opened a hundred petals
and from every petal read a verse of your beauty.

See the rose, how it preens across the meadow,
and from the other side the cypress and jasmine preen.
Every rose that laughed open in grace like the dawn —
does it preen from your beauty, or from my poetry?

The reed flute tells our tale, O moonlike one —
listen to what it says so sweetly in this season.
Since the rose too has fallen into thorn-pulling,
the nightingale sings the thorn-puller’s path the whole way.

The rose, headless and footless, was throwing itself about,
casting itself into the midst of the gathering.
From envy of your face it fell to the dust of the road,
then flung dust with its hands into its own mouth.

When the fresh rose-petal saw the flower of your face,
it tore its robe by the hand of the dawn breeze,
went to the rosewater-maker with garments torn —
from shame of your face, it fell into the fire, weeping.

Before your face, the sun is a fable.
Beside your lips, the cup of wine is a fable.
When the rose bloomed and saw the splendor of your face,
from shame of you it dissolved — rosewater is a fable.

See the rose — it loves the cloud’s rosewater,
and from laughter, like a pistachio, cannot contain itself in its skin.
As the dawn breeze scatters musk upon the rose’s head,
it preens from the wind that is inside its head.

The rose said: “My departure has become certain —
one by one my petals have fallen to the ground.
Though I am a hundred petals of precious life,
I have fallen destitute — it has come to this.”

The rose said: “Though the cloud has washed me a hundred times,
that same hand was washing me of my short life.”
The nightingale wept bitterly at this speech —
meaning: “All day long I shall wash blood with blood.”

The rose said: “I brought a gold-scattering hand,
laughing and laughing I brought my head into the world.
I untied the knot from the purse’s mouth and went —
every coin I had, I brought into the open.”

The rose said: “From the moment they opened my face,
they gave me up upon my own feet.
Though they call me the most delicate thing in the world,
look what thorns they placed beneath me.”

The rose said: “From the moment they opened my eyes,
I saw that they had born me for death.
Though they gave me a hundred petals,
destitute they sent me on my way.”

The rose said: “No one gave me life as alms,
the turquoise dome gave no justice to my heart.
Though the days gave me a hundred petals,
what use — they did not give me even one day’s provision of life.”

The rose said: “The veil must be cast from the face,
the soul must be thrown into the peril of torment.
Since one must become rosewater in the fire,
unwillingly, the shield must be thrown down upon the water.”

The rose said: “Sometimes a hundred thorns wound me,
sometimes the wind scatters me wretchedly to the dust of the road.
Sometimes the rosewater-maker sets me on the fire —
after all, what crime has this grief-bearing one committed?”

The rose said: “It will spill the blood of my liver,
upon the roadside dust it will scatter my gold.
O cloud! Come and sprinkle water on my face —
for the rosewater-maker will drain my face’s honor.”

The rose said: “How long shall I fall into lowliness?
I shall charge out with a shield of intoxication!”
The bud said to it: “What use is a shield?
Imagine you have bound a belt around your waist like me.”

The rose said: “We opened the veil and were gone,
from hand to bouquet we fell and were gone.
Since life did not keep faith, still on our feet
we gave back our own bouquet and were gone.”

The rose said: “As I come now,
truly I come as the essence of madness.
It is fitting that I come drenched in blood,
since I come from the womb of the bud.”

The rose said: “No one works any spell for me,
no one treats me, drowned in blood as I am.
From this foot that I hold over the fire,
no one pulls out the rosewater-maker’s thorn.”

The rose said: “When the rosewater-maker steals my radiance,
under the bud’s blanket, sleep steals me.
I am blooming — and the rosewater-maker is coming
to carry off all my water over the fire.”

The rose said: “With the rosewater-maker every dawn,
first I showed my thorn, then my shield.
Since fighting was no use, I showed gold in my palm —
and even that had no effect.”

The rose said: “Here I am, fallen into a hundred tasks today,
in fire and blood, caught captive today.
Why did they set me atop the fire, after all?
The thorns in my foot are complete today.”

The rose said: “Not a week since my face appeared,
and the back of my hope has already broken from my short life.
Though I burn like fire in this lushness,
I fall to the dust and go, wind in hand.”

The rose said: “From the heat of my heart I shall sweat,
I shall lay my gold upon the tray for the sake of life.
Since the lovesick nightingale laments over me,
there is no doubt — I shall tear my garment.”

The rose stands drenched in blood upon its feet because
it is a guest in this world for only two days.
It is no wonder to see the thorn-point in blood —
look at the bud: the blood is in the thorn-point.

O Lord, what is the nature of the narcissus’s fragrance?
What is the spirit of the meadow’s flowers, all this?
If the delicate rose-petal is not the scripture of beauty,
then what are these ten golden verses upon its page?

The rosewater-maker, out of cruelty,
cast a hundred thorns of oppression in the path of the fresh petal.
The rose said: “After all, my lap is full of gold —
you see my tenderness and still you do not spare me.”

At dawn the nightingale was singing a moist ghazal —
do not suppose it was singing from memory.
It was turning the pages of the rose’s book
and from each page reading a different tale.

In this manner the fresh rose now rises —
from the drunken nightingale a lament now rises.
In the space of one week it has passed through a hundred hands —
thus every breath it rises from a different hand.

When the rose poked its head from the meadow’s collar,
the nightingale found a new occupation every moment.
Since the rose’s laughter from the bud was so beautiful,
the dawn breeze rushed in and filled its mouth with gold.

O rose, fill your heart with blood in grief for life,
and if you would mourn yourself, do it now.
O dawn — since the rose’s life is pledged for one breath,
breathe that breath and free it from its pledge.

Though the fresh rose is keen in its coming,
what use — at its departure it sheds blood.
As soon as the rose showed its face, it turned its back —
alas, the rose’s union is laced with separation.

The rose was falling, and from the dust made a carpet,
and from fear of departing filled its breast with fire.
Alas — when it saw life’s faithlessness,
not having brought a single night to day, it bade the night farewell.

The drunken rose bloomed with a hundred thousand beauties
and from elegance continued to display itself.
But when at last it found no place to sit in the world,
it would not sit down, and went on, hand to hand.

The bud, whose lips laugh like a pistachio —
from its short life, its soul has come to its lips.
Since its only remedy is ceasing to exist,
blood drips in pain from its thorn-point.

I said to the rose: “Take your due from the garden and go,
ask your face’s water from the rain and go.”
The rose said: “The cloud weeps over me for this reason —
it means: wash your hands of life, and go.”

The nightingale said a word softly to the rose —
meaning: “Join yourself to this brokenhearted one.”
The rose said: “In whom can I take root, after all?
My blooming is perpetual falling.”

The rose said: “Why should I not sit in the dust,
when I see my hand empty of its gold?
I held gold in my palm — the wind spilled it.
I have fallen in the dust and I am gathering my gold.”

At dawn the nightingale, crying out, was in turmoil
and of the keen-headed bud was telling a tale.
Since the bud had gold hidden inside its skin,
it could not contain itself, and from joy it bloomed.

Look at the bud, how it seethes —
look at its thorn-point, how it seethes like blood.
The nightingale pierced the thorn’s tip with its beak —
blood gushes from the thorn-point’s head.

When passion for the rose fell into the nightingale’s heart,
in its every vein a thousand clamors arose.
From the dawn breeze a commotion rose from the world,
and from the cloud’s weeping, laughter fell upon the rose.

The rose will tell the tale of self-forgetting
and speak a sweet-spoken fable.
Who is the rose — a child with a mouth full of fire?
It is Moses, perhaps — it will say “Show me!”

I said to the rose: “I look forward to the time
when your laughter will open up my affairs.”
The rose said: “When the cloud weeps, I come to mourn —
for laughing brings me falling as its fruit.”

The rose bloomed and stole the cypress’s splendor,
stole the peace of heart of slave and free.
All night the nightingale gave the rose breath —
until from all that breath, the wind carried it away.

The rose comes in search of a lifetime —
for this reason it comes from behind the bud’s veil.
It is not a rose the bud revealed from its thorn-point:
it is the soul that comes to the bud’s lips.

The rose searched long for life — then what can it do?
It brought the soul from the bud to its lips — then what can it do?
The nightingale reads a lesson from the rose’s page —
it repeats it at night — then what can it do?

I said to the rose: “With such a life as this,
consider it nothing — one must pack one’s bags.”
The rose said: “Since there is no place to sit in the world,
I go on my feet, hand to hand.”

See the rose, how it arrived with a hundred coquetries and graces,
and from the haughty bud arrived with a hundred honors.
The secret the breeze was whispering in the rose’s ear —
today all of it reached the nightingale.

When the veil fell from the fresh rose’s face,
the nightingale became the rose’s companion and confidant.
Not yet arrived, you would say it reached its end —
in this manner the bud’s affair began.

See the treasure the rose holds at its center —
meaning: the rose has a gold-scattering lap.
The rose laughs because it has eaten much saffron —
there is no doubt: the rose holds saffron within.


Chapter Forty-Six: On Meanings Relating to the Dawn

O dawn, with one breath how did you win the race —
on the dark night you launched a bright raid.
You claimed "I am truthful" and spoke your breath —
you were false, and carried it off with a laugh.

O dawn, since tonight you are of the sanctuary's people —
I am your slave. Do not be a stranger.
Take heed: do not breathe, for I have fire in my heart —
I will become fire if the dawn breathes one breath.

O dawn, nothing is truthful in you but the name —
for your heart is not a lover's heart like mine.
Since you keep your back warm from the sun,
a cold breath with a laugh does not befit you.

O dawn, one must keep one's step in place —
in the ocean of the sky one must hold the early breath.
If the sun shines forth from your truthfulness,
like a diver one must keep one's hands steady.

O night, do not boil with all these stars —
there are bats enough: cover light and darkness.
And O dawn, if you carry the sun in your heart —
since your companion fell false, be silent.

O dawn, if you would breathe with desire,
from whose companionship will you breathe?
A lifetime it took until you found a companion —
even they will leave before you draw a breath.

If you breathe one breath without a companion, it is loss —
for your true companion is the soul itself.
Since the dawn never found a companion in all its life,
though you breathe in truth, it is a penalty.

Since everyone's companion is everywhere —
your companion is silence and solitude.
In truthfulness none is brighter than the dawn —
the first breath it takes, the second is scandal.

O dawn, if from behind the curtain you would raise a banner —
without a sword you will cut my head like a pen.
Of that secret between me and the Friend tonight —
one cannot breathe a word. Why would you breathe?

It is time for the cupbearer to open the head of wine,
for the musician to open the way of harp and reed.
Until your sun-like face appears at the morning drink,
my affairs will not be opened by the key of dawn.

The rooster's cry of dawn fell upon the ear,
fire from the wine's glow fell upon the candle.
Rise and drink the morning cup — for like a spring cloud,
from the dawn's laughter, weeping fell upon the gathering.

O dawn, do not go, do not scatter your breath.
If you draw a sword, do not strike one who is fallen.
With every eyelash you rain another slap upon me —
my weeping will carry off your water. Do not laugh.

O dawn, why do you spur the horse of strife —
that is, with one breath you stir a fierce fire?
If you breathe tonight — which is our night of seclusion —
like the trumpet's blast you will stir resurrection.

O dawn, you cast me into a hundred torments
and send the boat of desire into the sun.
My weeping has flooded the whole world —
if you laugh, you throw your shield upon the water.

Last night the Friend was fleeing from beside me,
without having drunk the morning cup, rising at dawn.
From those lips the dawn was coming, laughing —
from my eyes the night was scattering stars.

O dawn, if you intend to laugh,
you will make my state as blessed as your own beauty.
Since you are always the breath-companion of Jesus —
perhaps you will revive my dead heart.

O dawn, the moon is still shining — do not laugh.
In our flask there is surely wine — do not laugh.
You have set a pen upon the blade and laugh —
since your place is the sword of the sun, do not laugh.

O night, you hold the way of the Beloved's tresses —
meaning: one cannot say you have an end.
O dawn, my soul has come to my lips tonight —
breathe one last breath, if you have a soul.

O dawn, open your lips with a laugh for one breath,
so I may be freed from this dark night.
Since you carry the sun's fire in your heart —
if your breath catches fire, it would be no wonder.

How long shall I weep from the long night,
become like the Beloved's tresses in the darkness?
If the dark night, like the dawn, should laugh,
I would become the darkness with white teeth.

O dawn! Do not breathe, do not laugh, do not approve —
one day seal your lips from laughter at last.
I weep that tonight should not become day —
and you, at the morning's breath — how long?

O dawn! When you saw beside me that silver body,
you laughed at our pleasure, mouthless.
If I bought your breath away from the false dawn —
you would have sold the whole world to one like me.

Tonight I fear your breathing, O dawn,
and I fear your drawing of the sword, O dawn.
Since behind the curtain the Friend has sat with us —
I fear your tearing of the curtain, O dawn.

Tonight, when for one breath I am companion to the Beloved,
I know this breath as the capital of my life.
O dawn, since from your breath the fire increases —
if you breathe, you set fire to my soul.

Tonight if restlessness does not leave you,
by tomorrow no good deed will remain.
I will tie your long tresses to the night,
so that from your face the dawn finds no aid.

Tonight, what would it be if you sealed your lips, O dawn,
if you did not approve the pain of me and my Friend, O dawn?
Since above us the candle weeps so much,
perhaps you too would not laugh, O dawn.

O sky, I weep from your begging,
and I weep from your turquoise-patched cloak.
O dawn, since you laugh at the whole world,
I weep from your daily laughter.

O dawn! You do not breathe without setting a snare.
Not one day do you cure the afflicted.
Like a candle, my nightly weeping is not enough for me —
even without your daily mockery.

Tonight with us is that soul-kindling idol.
O dawn! Do not become day and do not burn my soul.
Although all night I pleaded with tenderness —
even at the morning's breath, O dawn, today.

O dawn! If you would do a kindness,
it would be to keep the curtain drawn.
I myself fear the night's dark dealing —
and you too will do your white dealing.

O dawn! Tonight I have no other remedy
if I do not raise my hand to those jasmine tresses.
With every strand of that hair I have a head —
so many heads: if you draw the sword, I will not bow.

O dawn! Cast a thousand curtains before you,
and cast them all upon this lovesick lover.
Tonight is the night of seclusion — leave us.
Every sword you draw, cast at your own head.

O dawn! If you have your height tonight —
for God's sake be patient, be low tonight,
so that far from your face, I, intoxicated tonight,
may put my arm around the neck of desire tonight.

O dawn! If you would rise,
you will begin my killing.
I swear — if you are troubled by the sigh of my heart,
you will turn back from halfway.

O dawn! Do not laugh tonight — be lip upon lip.
Be of the same faith as the heart-burnt lover.
Since the Friend is with me until morning tonight —
for one day do not breathe. Let the whole world be night.

Tonight when I had neither strength nor fever —
with the Friend there was a cup brimming full.
O dawn! Strive not to breathe tonight —
for my day has been tonight itself.

O dawn! You are not the world-illumining one.
In laughter you are not the sugar-scattering one either.
Since you have not one quality of my companion —
hold your breath and do not give it: you are not my companion.

My soul has reached the heart's desire tonight,
has drawn its head upon a silver breast tonight.
O dawn! Do not make me — do not weep, do not laugh —
for the peace of my heart has found rest tonight.

If the dawn had seen my plight one night,
it would have gone behind the curtain and not torn mine.
And if it had not breathed, had not heard a word of mine —
until the Gathering its breath would have sunk, and it would not have breathed.

That night when union with my soul-kindler comes,
all night I learn trickery:
from every eyelash I make a needle, so that the night
I may sew to the morning breath of the Day of Judgment.

Last night that drunken idol came seeking me —
the one who came in the night was making the night sweet.
What use? When the dawn of union breathed,
my soul had come to my lips in farewell to the body.

Last night one came and said: "How long shall I burn your soul?
It is time tonight that I kindle your soul."
Alas — the words were still in those lips
when the dawn rose, and my day went down.

However much I open my lips in lament,
and from sleeplessness count the stars —
day does not appear. O Lord, what night is this? —
as if tonight the day sold itself to the night.

If you are not my idol's tresses, O night, come to an end.
How long? From your length, come shorter.
And O dawn, if you breathe from the heart of a mountain —
that is, from stone — at last come from behind the curtain.


Chapter Forty-Seven: On Meanings Relating to the Candle

Much water that has passed over my head — from You, it is mine.
Much fire and blood in my liver — from You, it is mine.
In Your love I am one-qualitied, yet like the candle,
in every fold of You, a different burning is mine from You.

With Your love I shall gamble away my very soul.
With weeping I shall gamble away my liver's blood.
If I weep like the candle, it becomes me —
for with every tear I shall lose another head.

O You, in every mote's head, a madness from You.
Like a mote, a thousand headless and footless — from You.
A man is needed like the candle: heart full of fire,
and then like the candle, feet planted firm — from You.

How long shall I burn and melt in Your madness,
bringing long nights to dawn like a candle?
How long shall I be kept from You, O candle-adorned one,
like a thirsty child pulled from the breast?

The blood that churns in my liver from You
boils and circles around my gaze.
Like the candle, a thousand wandering tears
I spill upon my face, spinning on my head.

Before Your face I will bring my soul as offering.
My heart I will keep steadfast in Your grief.
Like the candle, a thousand heads I will bring,
and lay them all in Your embrace.

Sometimes Your love makes me weep like the candle.
Sometimes it makes me laugh like the dawn, lips full.
If like the dawn You bring me to life, I live.
Being beheaded before Your face brings me to life.

In Your love I think not of gain or loss.
Like the candle, I think not of burning foot or head.
Since nothing else is mine but Your grief,
while Your grief endures, I think of nothing else.

The soul must hold Your heart-kindling face.
The heart must hold Your heart-piercing arrow.
If like the candle I had a thousand heads,
that many head-burnings for You I must hold.

My heart became Your candle — in one breath it may die.
And if it lives, the soul is brought to the lips.
The tear I shed from burning, like the candle,
from a cold sigh freezes again upon my face.

My body takes no step but in desire for You.
My soul sets no pen but in praise of You.
My helpless heart — like a candle all night
it burns and weeps and breathes not a word.

O my soul and heart — by soul and heart, Your devoted one.
I am undone by love of every part of You.
You are my candle, and I have become Your moth —
only burnt will I lay my head at Your feet.

I have wept over myself like the candle, much,
asking why without You I have been looking at myself.
Without Your burning, like the candle I died —
it seems I was only living through the burning.

My affairs, tangled like Your tresses —
they have slipped from my hand. How can I keep my heart content?
If like the candle my feet are in the fire, what wonder,
for like the candle I hold my head in the flame.

O You — my cry has gone to heaven without You.
Not one moment can I settle without You.
You are my candle — come and burn me,
for in that breath when You do not burn me, I die without You.

Every moment You cast me in the fire of grief,
and if I cry out, You cast me into nothingness.
Like the candle, if I weep pitifully over myself,
You cast my head down at my own feet.

When You kindle the soul with the fire of love,
like the candle I cannot breathe without burning.
A lifetime my soul has been burning without You —
will Your heart not burn for me, one day at last?

Would that I had split a thousand hairs
and found news of one hair's tip from You.
If love of Your face were not pure fire,
like the candle, when would I have turned my head from Your burning?

That heart that came to me soft as wax without You —
from so much burning, I grew ashamed without You.
Since I saw You from afar, I am Your candle —
that is why warm water came to my mouth without You.

On the road of Your grief, body and substance remained not.
The road was effaced, the traveler and the guide remained not.
How shall I take the road from the start, when like the candle,
by the time I walked it on foot, my head remained not?

Consider my soul bound to the knot of Your tresses.
Without Your face, consider my eyes sewn shut from both worlds.
My heart, which like the moth has fallen at Your feet —
if like the candle I carry it upon my head, consider it burnt.

From so much burning in grief, O candle-adorned one,
like the candle I remain burnt from You.
I shorten my words, for the griefs of my heart
cannot be told except through the long nights.

Since I fell far from that wondrous one,
my heart broke into a hundred pieces, and the hundred became a thousand.
I am like the candle — in separation from the Beloved's face,
by night I burn, by day I die wretchedly.

My heart in the grief of my heart-kindling love, all night.
From the fire of my heart, I burn at the middle, all night.
I am like a dead lamp until nightfall, all day.
And from burning, like the candle until dawn, all night.

Since the fire of His love kindled me,
drowning in tears like the candle, it kept burning me.
A lifetime He kept saying: I will show you My face.
When He showed His face, He sewed my eyes shut.

In love, like the candle, I live by burning.
In burning, facing the heart-kindler, I live.
Tonight let all gather around me,
for like the candle I am alive until dawn.

Since we turned our face to the heart-kindler,
like the candle we melted and brought forth burning.
Many a night, amidst the assembly of the grieving,
like the candle, with a hundred burnings we brought to dawn.

Every heart that finds the road to such beauty —
were it a sun, it would find its eclipse.
I made peace with separation, for the moth from the candle
burns unfulfilled when it finds union.

I told my heart: I will take the road to the Beloved.
When the road runs out of feet, I'll take it from the head.
And now, like the candle, I walked the road to its feet —
I died in burning. How shall I begin the road again?

Tonight, in the manner of the heart-kindling candle, I am —
I weep and I laugh and I burn.
O dawn of ill omen, who makes my night's life sweet —
for like the candle, I live only until dawn.

The sun burnt from my burning, in a daze.
The moon — from the rope of my sigh, its tent burnt.
Like the candle, my body remained — do you know what happened?
One half went in tears, and one half burnt.

How long shall I take blows from good and ill?
How long drink the bloody water of a witless foe?
If I sit at the table of the base,
like the candle I shall eat of my own self at that table.

From this work that will be on my neck,
fire will be in all my harvest.
I cannot live with a head, because like the candle,
the head upon my body will be my enemy.

Since my sewing is the very essence of being cut,
then my ignorance is better than my learning.
What use is my first kindling, like the candle,
when my end shall be the burning?

I am the candle — in the midst of sweetness, burning, they kill me.
Whether better or worse I shine, they kill me.
If I am not the candle, then why at every gathering
do they burn me all night, and at dawn, they kill me?

I am the candle — my food shall come from myself.
In the circle of my throat, the rope shall be.
Whose fault is it that all this burning and melting
shall be, like the candle, from my own self?

I am the candle — so wretched and gaunt I have come.
I have come for burning and pitiful weeping.
My tears do not quench my fire all night —
like the candle, from fire itself I have come tear-shedding.

If I burn, do not blame me so much,
for like the candle, I carry fire always in my pocket.
For this reason I burn ceaselessly — so that like the candle,
I may melt the body into the soul, and the soul into the unseen.

You said: What shall I do, that my night become day,
and from the light of poverty's blackness I become victorious?
Imagine one candle for both worlds — and then,
if you have the fire of love, burn that candle.

Do you know why they light the candle?
So they may learn its killing and its burning.
Since the burning fire of the unseen is beyond measure,
something is needed that they may burn ceaselessly.

O heart, you saw that all who lived, died.
God remains forever, though the servant dies.
My soul is fire and my body is wax of the candle —
when the wax burnt, the burning fire died.

Today I am — bound to the covenant of affliction.
Risen up, my heart sits amidst blood.
Like the candle: a body burnt, a soul exhausted.
Hope severed. Tears continuous.

We are — burnt sweetly by grief like the candle.
From continuous weeping, disturbed like the candle.
Having not found the light of sincerity for one breath, like the candle.
Having lost our thread in the fire, like the candle.

In secret I have burnt much, without fire.
Has anyone ever burnt like this, without fire?
What I desire, like the candle, in my long life,
is to draw from my breast one breath without fire.

Since my portion is nothing but grief-tending,
you would think I was created for grief.
Like the candle, if my body burns a hundred times,
I will not seek one mote of help from the moth.

How long shall I walk, for this road is not short,
and from every side I seek, there is no road.
Like the candle, between water and fire, night and day,
I burn — and no one knows of my burning.

Ceaselessly from love, soul and body burn.
In the pain of separation, I burn myself.
I, raw with desire, with a hundred thousand laments,
like the candle, I burn inside my own shirt.

My head has gone to the wind, and I still wear my hat.
My eyes are gone, and I keep my ear to the road.
In weeping and melting, like the candle,
I burn — and still hold myself together.

Like the dawn, with a laugh I am content for one breath.
Like the cloud, in weeping, no one is my equal.
With anyone else's laughter or weeping I have no business —
I weep over myself like the candle, and laugh at myself.

I am the candle — hidden from myself, I weep.
I laugh, and every moment I weep.
Since no one is aware of my weeping,
sweetly, sweetly, inside the soul, I weep.

We took up the sea of affliction and went.
We made sacrifice our religion and went.
Like tears we fell at His feet in pain.
Like the candle, we took up our own head and went.

I am the candle — fire comes as my companion,
and all my offering comes from tears.
In the burning affliction of separation from You, like the candle,
weeping over myself pleases me.

Every moment my burning increases like the candle,
and from weeping my sides turn blood-red like the sunset.
In love, the one who proves true is the one who, like the candle,
collapsed at the feet and went out through the head.

Do you have a passion for love? Take it up from the head.
If you are not drunk, take up the hangover from the head.
And if this secret has not become soft as wax for you,
like the candle, take it up a thousand times from the head.

As long as, like the candle, you have your own head and business,
a beheading awaits your head.
What use standing on one foot like the candle,
when like the candle, you have more than a thousand heads?

If you are a trickster — your dry and wet must burn.
If you are a bird — your wings must burn.
Lay down your head on the road of love, for like the candle,
as long as you have one head, it must burn.

Until you surrender your body to love's affliction,
you will never reach union with that cypress.
Burn like the candle, and be patient in the burning —
in the end, when you have burnt, you escape — or you don't.

If your heart is burnt by the soul-kindler,
learn love from the candle, in the midst of burning.
Through long moonlit nights bright as day,
like the candle: do not sleep, weep, and burn.

O you whose living heart died from you —
having never tasted from the pure wine of love, one dreg from you.
A lifetime you have been learning the candle's science —
what use, when the moth surpassed you?

Like the candle — do not die at a single breath.
Do not spend your life in the lane of desire.
When the candle comes frozen on the path of love,
they set it ablaze: Be frozen no more!

He who must die in this prison of annihilation —
like the leaping lightning, with little lasting, he must die.
Do not sit down, for in the blink of an eye,
like the candle, you must die on your feet.

In love, like the candle, one cannot live without danger.
Once you've become the candle, one cannot live by the head.
Dead of heart — like a man unaware, one cannot die.
In the death-throes, like the candle at dawn, one cannot live.

Like the rose, one must be kindled at heart.
Like the bud, one must have lips sewn shut.
Since our speaking is our own ruin,
like the candle, one must have a burnt tongue.

In love, like the candle, one must bring burning.
Then one must turn one's face to the heart-kindler.
In weeping and burning and beheading — at least once,
with the candle, one must bring a night to dawn.

Like the body, one must set one's head upon the road.
Having opened one's tongue, one must hold it guilty.
Like the candle — when it stuck its tongue out, they cut it off.
One must keep one's tongue within the palate.

Look at the candle — fallen into burning and melting,
cut off from honey by a hundred bitternesses.
Perhaps it should bite its tongue in its mouth —
for why did it extend its tongue into the fire?

The candle — of whose pain no one spoke again —
gave its soul without speaking one word aloud.
They should cut its tongue, for certainly
until the bite was in its mouth, it did not speak its secret.

From the heart, one must see the grief of the heart-kindler.
From the soul, like a lamp, one must see the burning.
And this, hardest of all — like the candle,
one must see the burning of the night and the death of the day.

Many a night must be endured like the candle, until dawn.
In every breath, a different burning must be endured.
A life in which, like the candle, there is no hope —
even so, on one's feet it must be endured.

The candle that wept over itself from its own burning —
what then is this laughter at its beheading?
In love, like the dead candle, one must live.
Then, like the candle, one looked brightly at everyone.

I said: O candle! How long will you melt? Stop melting!
It said: You know nothing of the curtain of secrets.
How should one not melt who all night
has two wardens set over its head — fire and the snuffer?

I said: O candle! Since you work all night,
from the warmth of your work, do you profit?
It said: In this burning and hardship,
my tears are my cargo, and my fire is my burden.

O candle, head-high — what have you imagined,
that from your own pride you have raised your head?
Into burning and cutting you threw your head —
surely you must have had a head to spare.

O candle! You blazed and boasted.
You brought fire upon your own head carelessly.
Hidden within the breast like me, in love's fire —
why did you bring your head out in circumambulation?

Like the candle, not for one breath was it pleased with itself.
In burning, it raised much smoke from itself.
I said: Do not burn. It said: You are ignorant —
I burn so that I may be free of myself, quickly.

I asked the candle last night, softly:
What pleases you at last, tell me, O weary one?
It said: That they leave me to my pain,
so I may burn in my own pain ceaselessly.

When the candle came through the door of the assembly,
I said: Your work has come to fruition at once.
If the burning fire has fallen upon you,
thank God — for that has come to a head at once.

Fire will do nothing but tyrannize the candle,
and from its burning, will leave it without head or foot.
It separated it from honey by warmth at last —
and from wax, by softness, it will separate it.

From the candle's oil, the smell of blood comes —
for from honey's presence, thirst now comes.
How strange — when fire fell into its marrow,
all the oil comes out from its skin.

O candle! You are not aware of your burning,
for from your burning you diminish much.
I moan from the joy of burning ceaselessly —
so learn love, if you want it.

O candle! Go — for burning is my domain.
You are not accepted, for your burning is my rejection.
You burn with pain, and I moan —
so the burning is not to your measure but to mine.

O candle! They would bar you from burning
if they fully knew my burning.
There is a difference between a burning that burns the entire soul
and one that is made by hand from wax.

O candle! You are, in truth, your own enemy.
You killed yourself — your blood is on your own neck.
You embraced the burning fire with your own head —
how long this head-taking of yours?

O candle! When you made a crown from fire,
you threw your arms around affliction's neck.
Do not put on airs — eat your own grief,
for without bewilderment, you would not have done what you did.

O candle! Though you have lit up the assembly,
you have burnt your own soft and tender body.
You thrust your head into fire's mouth —
from whom did you learn this fire-throwing?

O candle! No one has seen anyone as troubled as you.
No one has seen one so drunk in burning, so liver-scorched.
Never in all the world has any eye seen, like you,
one burnt one who went out through the head.

O candle! Perhaps you imagined
that fire fell from your tongue into your heart and soul.
Every moment you say: Fire has fallen in my heart! —
What kind of speech is this that has fallen from your tongue?

From the sigh of my heart, palate and tongue burn.
What palate and tongue — the whole world burns.
O candle! If your body burns, it is a small thing,
for what burns in me is the whole of the soul.

O candle! Affliction will leave its mark on you,
and your tears will soak your entire hem.
You have placed your head in the fire, unaware —
this work — from where will it show its head?

Look at the candle — the soul is burning.
From the fire of the heart, the whole world burns.
The fire is its own heart's — it took it from itself.
Upon itself, its warm heart — that is why it burns!

The candle laughs like a headstrong one,
and from ignorance, in the fire it laughs.
Then it weeps the whole night long in grief for the dawn.
At its weeping, the dawn laughs sweetly.

A candle that in one or two nights passes away —
sometimes burnt, sometimes killed, it passes through the lane.
Do not look at its useless laughter —
look what affliction passes over its head.

O fire of the candle — do not become inharmonious in burning.
In the candle, do not become head-kindler and head-raiser.
If the candle of honey departed, all that is gone —
why do you strike at its head? Do not be its adversary.

O candle! Strike one breath from your troubled heart.
Burn, and breathe like incense in the censer.
In the company of honey you were raw — now burn.
Since you did not become its intimate, strike off your head.

In Your love, reason and hearing must be wagered.
Manfully, in the midst of the assembly, one must wager.
I, drowning in blood like the well-watered tulip —
my head in the fire, like the candle, must be wagered.

Your mourner is our bewildered soul.
Your drowned one is our stained heart.
Like the candle, I burn at the burning of the soul's thread —
the pain of the heart and the burning of love is our guiding thread.

Your face, before which reason stands ashamed —
it is a moon that breaks much love.
Far from Your face, like the candle I burn,
because from the candle of Your face, burning comes to the heart.

Like the candle, from burning I shall not breathe one breath,
until I put my hand in that curving lasso.
And if I repent of Your love, I shall not rest
until like the tip of Your tress, I am undone.

As long as news of Your tress's tip remains with me,
my soul stays at my lips, blood in my liver.
I am Your candle — in desire for Your face,
my body burnt until only my trace remains.

I am Your candle — if I burn a hundred times,
you would say from a hundred, the turn has come to a thousand.
Like the candle, I have not one idle moment —
I burn in pain and weep wretchedly.

On the scent of union I was running all year.
You said: I will sit you down from this impossible work.
O my soul, I am Your candle, risen of heart —
if You sit me down, I die on the spot.

Ceaselessly I want to read the book of separation.
On the scent of union I want to shed tears.
My work, bewildered, has fallen like the candle —
I want to burn as long as I want to remain.

In my own tears, from separation from that friend who was —
I drowned from the much weeping that there was.
Since the work of my burnt heart is burning,
like the candle, I carried every work upon my head.

I said: O my soul! This is Your covenant and compact?
You count me as nothing — this is Your reckoning?
He said: You are the candle. Weep and burn all night.
When day comes — that is all your work.

The heart cannot be brought without the heart-kindler's grief.
The soul cannot be brought into seeking without burning.
If like the candle, for a thousand nights they sit me down,
without Your burning, the night cannot be brought to dawn.

Yesterday I was saying: My hand and His hem!
Since He spilt my blood — it is on His neck.
The moth fell at the candle's feet for this reason:
so the candle, with its own tears, might wash the moth's body.

Today I am — fallen again from that heart-thief.
Grown accustomed, by necessity, sweetly apart from Him.
I searched long for the guiding thread, and at last, like the candle,
I found my guiding thread — in the fire.

Since there is no hope of a comforter for me, not for one breath,
then what shall I do — with whom shall I share a breath?
Since I fell far from that candle like the rose,
like the candle, I do not have my own head for one breath.

O candle! One who, like you, is stained,
in their own illness and pain, is bewildered.
You ate honey and thread, and brought on consumption —
how hot-brained it was, and not from the thread!

O world-illuminating candle! In every breath,
from your radiance, many a moth has burnt.
From where did you bring this hot-headedness?
No one has seen anyone more hot-headed than you.

O fire of the candle — upon its gaunt body,
have mercy and flee from its wet eye.
And you who divorced it and cut yourself from it —
tonight you cannot be with its head.

Like the candle, show one who is stained, alone.
In burning, show nights brought to dawn.
If fire had spread across the candle's width,
would they ever have said to it: Show your height?


Chapter Forty-Eight: On Speaking in the Tongue of the Candle

The candle came and said: "Every breath, the fire grows more.
Tonight my body, from weeping, is at its own day.
If I weep pitifully, it is right —
I wash myself, for my killing lies ahead."

The candle came and said: "I am the Moses of the gathering.
Look: like a basin, I am a vessel of fire.
Like Moses, I fell separate from the mother,
and then a fire remained in my mouth."

The candle came and said: "I have come to scatter my soul,
for from killing and burning I have reached my soul's end.
Every night I raise fire to my tongue
because I have come from a fire sharper than tongue."

The candle came and said: "My soul burns,
and from the soul, my feeble body burns.
I swear by my own soul and head —
and from my oath, my tongue burns."

The candle came and said: "What torment is this:
from fire, and from eyes full of water!
My guiding thread was given into the hand of fire.
My soul is in grief, my heart in fever and anguish."

The candle came and said: "As long as my body lived,
the soul upon my head was a burning fire.
Perhaps for me the eye was always weeping —
so why was my beheading always laughter?"

The candle came and said: "My soul has come to my lips.
With the killing of day, all this is the burning of night.
From this sharp fire I am left in wonder:
how the tears do not burn — that is the marvel."

The candle came and said: "From my own rebellious body
I see my head cast down upon my bed.
However much they have wrapped me in waxed cloth,
still I drown in water from my own fire."

The candle came and said: "With a hundred souls I cannot escape,
and from the burning fire my body does not easily escape.
From my own existence I have remained in fire —
until they kill me, from the burning fire I cannot escape."

The candle came and said: "My person — soaked — who was it?
From fire, bewildered — O wonder, who was it?
If there were strength against my rebellious fire,
it would not have come undone from the twisting of this thread."

The candle came and said: "Blood fell in my heart,
which fell from behind the veil in fear of burning.
I desire fire, and no one knows
how such a desire fell into my head."

The candle came and said: "Behold my glory:
beneath me is set a candlestick, a basin of gold.
When fire came to me like the night-shining jewel,
it fell from that basin like a gem, headfirst."

The candle came and said: "In my heart, my blood burned,
for fire all night burned me within and without.
This is the wonder: the fire I hold in my head,
when it passed over my head like water, burned me more."

The candle came and said: "Every moment, like a pen,
the snuffer casts my head down at my feet in vengeance.
Many times in helplessness I gave the snuffer my breath —
yet it catches fire, for my breath is aflame."

The candle came and said: "How long shall I be bewildered?
Better that I follow my guiding thread.
Though without drawing breath I am not alive,
look: in a single breath I am killed."

The candle came and said: "With such rough work,
how long shall I hold my finger upon my lip?
The one who lives by fire — who burned it.
And the one a breeze can kill — who killed it."

The candle came and said: "Since I am my own enemy,
where is the one who with a snuffer would cut my neck?
If they kill me, my body remains alive.
If I remain alive, my body does not remain."

The candle came and said: "I, the madman — at least
I do not step outside of burning, at least.
Since upon my head is the world-illuminating fire,
my affairs have height now, at least."

The candle came and said: "How long shall I be rebellious?
Better to remain standing and burn sweetly.
Since every breath I think of my own killing,
the fire goes from my foot to my crown."

The candle said to the fire: "A nature that is wet —
do not burn me on the descent, since it desired the height."
The fire said: "Your height is indeed true.
If I burn you in the descent — that too is height."

The candle came and said: "This place is not mine.
Since I came, my counsel has been to go.
Though they seat me every day,
even seated, I am still on my feet."

The candle came and said: "I am no counterfeit coin.
Wax that was silver — melt its heart.
If wax becomes a coin, it is still silver.
Where would wax itself stand, head from foot?"

The candle came and said: "To fall forever
is better than falling, like me, into every gathering.
From honey, like wax, I fell far from the silver.
Upon the silver, one cannot fall better than this."

The candle came and said: "Upon my own body
my heart burns, for my burning has grown fierce.
To whomever I cry out in this calamity,
they cut my head and set a fire in my mouth."

The candle came and said: "I am no oath-breaker.
Not a mote of faithlessness was in me.
Fire upon me made the whole world dark.
I, from fire, made the whole world bright."

The candle came and said: "Every breath they burn me.
Ceaselessly, from head to foot they burn me.
When they see my weeping and my heart's burning,
since there is no benefit, they burn me all the same."

The candle came and said: "Neither my grief reaches its end,
nor does my moment-by-moment burning reach its end.
By night I burn so that I may reach the dawn —
when dawn breaks, my breath reaches its end."

The candle came and said: "My soul is a fire-temple.
From my fire, a thousand hearts are maddened.
I hold fire like the Tree of Moses —
Moses himself, bewildered, is my moth."

The candle came and said: "See the soul upon my lips.
The heavens have risen in uproar from my cry 'O Lord!'
And this is the wonder: my day of joy made the night sweet —
in fire and burning, what then is my own night?"

The candle came and said: "They light me
so they may teach me killing and burning.
Never has anyone had a shadow like the candle's —
why then do they kill me and burn me?"

The candle came and said: "Since I have no rest,
from cotton I breathe, like Hallaj from the gallows.
In my own calamity I am like Hallaj —
hung, and burned, and wretchedly killed."

The candle came and said: "How much, from my lighting
and from my own rawness, I have learned of burning!
Since I did not cry 'I am the Truth' like Hallaj,
who gives the decree for my killing and burning?"

The candle came and said: "Why should I keep my heart happy,
when from fire my state is troubled?
Fire holds my head — and may my head diminish
if I hold even a hair's tip of fire."

The candle came and joined the rebellious fire —
in burning fire, how sweetly it joined!
See what a wondrous union befell it:
it was cut from honey and joined to fire.

The candle came and said: "I remain without head or foot —
head burnt, foot bound, neither bound nor free.
Though no one like me has their foot in place,
from the fire of my crown, my foot left its place."

The candle came weeping bitterly, and said in secret:
"My state and the fire's is all burning and melting.
I have begun in pain a bitter weeping —
the Beloved has been cut from me by sweetness, again."

The candle came and said: "Who is as lost as I,
with a noose around the throat, suddenly, like me?
As long as one raw vein like wax remains, it will not go —
from ignorance, by the rope, into the well, like me."

The candle came and said: "The fire and the snuffer are immense.
From this, the reproach; from that, the melting — immense.
And this burning of mine that will be every night,
even if it is no more than one night — its length is immense."

The candle came and said: "Remaining in burning and melting,
when will the work of this grief-killed one come to order?
Though all the gathering has its light from me,
in everyone's eyes I come to nothing."

The candle came and said: "I remain without head or foot —
foot in the bond and head in fire, everywhere.
Sometimes they kill me, sometimes they burn me in pain.
Show me one burned one more bewildered than I."

The candle came and said: "I am killed every dawn,
then burned every night at the hand of another.
Since fire is in my head and bonds upon my feet,
my affairs never have foot or head."

The candle came and said: "Who had the endurance for this:
from sharp fire, without food or sleep?
Fire makes me into water, for its heart is bound to me.
Have you seen a fire that was thirsty for water?"

The candle came and said: "If my lip is full of laughter,
I laugh at myself, for my eye is weeping.
From the sharpness of the head, my head is cast at my feet —
for that sharpness is from the burning fire."

The candle came and said: "Headless I must die.
Every moment in a different burning I must die.
As the dead without memory, from my head I must live.
As the living without sleep or food, I must die."

The candle came and said: "If it could be accomplished,
this much burning of mine would grow less from tears.
Since in fire my thirst keeps killing me,
I weep so that my mouth may grow wet."

The candle came and said: "Swiftly I departed —
having seen no profit from life, I departed.
When I saw the world was fire and smoke,
the path full of fire, in smoke I departed."

The candle came and said: "I have a grief-bearing soul.
A body in fire — my state is disordered.
I cannot have a moment of happy heart,
since from head to foot I am made for fire."

The candle came and said: "All this helplessness of mine
is because no one comforts me in grief.
When my mouth was filled by that morsel of fire,
that sweet morsel devoured my wholeness in one bite."

The candle came and said: "I have packed my bags to go.
In the burning fire I have joined my soul.
Since every breath the snuffer casts down my head,
at whose feet shall I lay it? Who will take my hand?"

The candle came and said: "My heart is vexed with people,
for from people a fire fell upon my crown.
How should I not burn wretchedly and weep for myself?
Fire upon my crown and a rope around my throat."

The candle came and said: "This journey befell me —
from going, a hundred dangers befell me.
My head is entirely in its shroud, as if the sword never cut.
See what a thing fell into my head!"

The candle came and said: "The city is full of our laughter.
The cloud, from pain, is also our weeper.
Since I stand upright from truthfulness,
they cast down my head, saying: 'It is our fallen one.'"

The candle came and said: "My justice must be sought,
for from burning fire I have been diminished.
When fire settled suddenly in my head,
you would say it was the heart that rose from me."

The candle came and said: "I have come to measure the night,
hoping perhaps to escape from fire in one place.
When the fire went to the foot, my life reached its end.
I told you this tale from head to foot."

The candle came and said: "If you knew my burning,
we would not burn so much in this bewilderment.
How long will you make this long tear-scattering?
Let me gather with the hand of bewilderment."

The candle came and said: "My companion shall be
the moth, who will surrender its soul for me.
First I shall wash it with the tears that are mine.
At last, its grave shall be at my side."

The candle came and said: "I blaze all night,
for from burning, my night is like day.
Though I have a glib tongue all day,
from the glib tongue comes my burning all night."

The candle came and said: "I go, bewildered.
Sometimes killed, sometimes dead, sometimes weeping.
I have bought this selling from my soul.
I will not sell, lest I pay the price."

The candle came and said: "I saw a sweet state —
myself, head bowed and rebellious.
Of all the wet and dry, the income and expense,
my expense was all tears, and my income I saw was fire."

The candle came and said: "If my body rose to bear grief,
fire in me goes warm — the heart rose happy.
The whirlpool of calamity turns upon my head.
Who has seen a whirlpool that arose from fire?"

The candle came and said: "This thin body — all burned.
I went, for from foot to head I was all burned.
My dryness all was lost, and my wetness all burned.
Two or three drops of tears remained — and the rest, all burned."

The candle came and said: "My soul is full of pain
from these tears that fire has brought to my face.
Yesterday I was eating honey; today, fire.
Pain is eaten by the one who ate the pure."

The candle came and said: "I belong to love all night.
In the crucible of love's trial I am all night.
I have raised a high fire from my own head,
for I am the watchman of love all night."

The candle came and said: "Upon my own thin body
I scatter tears from my own wet eyes.
When from my own head I grew distant from the honey,
see what came upon my head — from my own head."

The candle came and said: "Whoever was truly a man,
his burning was like mine, from the extremity of pain.
If I weep bitterly, I hold it right —
for from my sweetness, someone has eaten before."

The candle came and said: "You have a wet hem,
for you are neither a wayfarer nor a guide.
I lose a different head every hour.
You cannot find the way to the mystery, for you have only one head."

The candle came and said: "I have come, mixing colors,
upon my face, from the fiery cloud, raining a deluge.
I boast from love's head, and so do you —
let us see who carries the sharp fire to the end."

The candle came and said: "From fire I have a crown.
Every moment I have a new and different burning.
How long at every gathering shall I, without head or foot,
fall at my feet from what is in my head?"

The candle came and said: "I must build a gathering.
With the burning of body and soul I must make do.
Since they made us for burning,
there is no doubt: with my burning I must make do."

The candle came and said: "Foot and head must burn.
Every moment in a different fire I must burn.
When I give the gathering more light,
whether I wish it or not — more I must burn."

The candle came and said: "I twist myself.
I burn the soul in pain and I twist the body.
Since they twisted my thread before me,
the origin is in the twisting, and I twist."

The candle came and said: "One must be a servant.
In burning, one must be amid laughter.
They cut my head at every moment in the basin —
then they say: one must be alive."

The candle came and said: "Work must be done.
In fire I must raise my neck.
If a hundred times they sever my head from my body,
I laugh — dying has no face."

The candle came and said: "Since they found me,
they have rushed to twist me for the gathering.
Less than the thread that is mine —
even that, they have woven inside me."

The candle came and said: "If I burned in error,
I would have burned another in calamity, not myself.
From my own rawness I must burn wretchedly —
if I were not raw, where would I have burned?"

The candle came and said: "I should not have risen,
so I could tell you my story straight.
No, no — for my tongue would burn from fire
if I told the tale that is mine."

The candle came and said: "If the moth struck its wings upon me —
from longing, no one strikes wings again.
Every moment, the path I walk — since I am raw,
I have caught fire from the head again."

The candle came and said: "In calamity I must burn,
and from the fire of the head upon the foot I must burn.
I have come into the midst of a gathering like paradise —
in hell's fire, why must I burn?"

The candle came and said: "The moth's burning is separate:
its wings burned. My burning is head to foot.
I have shown in this matter a true distinction —
a bright distinction: who has what is mine?"

The candle came and said: "Killed, I sit as well,
so that, killed, my wretched body may burn as well.
From sharp fire I live — my soul is that fire.
And that life is spent — I see it as well."

The candle came and said: "I took wounds upon my head.
Days heaped much pain upon my head.
By day my breath grew cold; by night it burned in pain —
O, how much hot and cold has passed upon my head."

The candle came and said: "I am killed every day.
By night I burn, that I may light the gathering.
I said: 'the desire to burn will fall into my head.'
Now at last, from the head, my burning has come forth."

The candle came and said: "My fortune was distance.
That time is gone when I had the veil of the bee.
The light from which the world's work took its light —
from that light, my share was all radiance."

The candle came and said: "Since I am held less than myself,
let me at least mourn myself to my heart's content.
Would that they cut my head at every moment,
so I could lay it upon my knee in my own grief."

The candle came and said: "One must be far-seeing.
In the wound of separation, honey must be present.
I laugh, and again the water of regret fills my eyes —
meaning: when you give your soul, this is how it must be."

The candle came and said: "Constantly I am in travel.
I burn and I melt and I pass.
My bad fortune wove me like a thread into my work.
See what becomes of my head from this thread."

The candle came and said: "If I have any worth,
it is tears — I have a side full of tears.
If my burning and killing are nothing,
this remains: I have a bright affair and purpose."

The candle came and said: "If one must go,
there is no doubt: one must go sooner.
Since my foot is in bonds and the road ahead,
unwillingly, I must go upon my head."

The candle came and said: "Work fell into work.
In my burning, bitter weeping fell.
From eating so much honey in ignorance,
fire fell into me — and much of it fell."

The candle came and said: "Life passed, sweetly, sweetly.
My whole cycle passed in troubled burning.
If water passes over the head, it is easy.
This is the calamity: fire passed over my head."

The candle came and said: "If the gathering sits,
they choose another over me in truth.
Since the neck of the straight must be struck —
wretched crooked ones, when the straight see this!"

The candle came and said: "When fire entered,
head in fire, how can I be rebellious?
Fire brought my soul to my lips in lamentation.
There is no one to splash cool water upon my lips."

The candle came and said: "Rise and see the risk of life!
See the companionship with breast-burning fire!
Though you see my head held high,
that height was heedless — see the head-throwing!"

The candle came and said: "I am killed by the days.
I am bewildered by this unfinished age.
Though they have cut my head a hundred times,
the sweetness of honey has not left my palate."

The candle came and said: "I shall keep the burning of the soul
until the day of the world's calamity.
Every tear I had, I have brought to the side —
meaning: I shall keep all my coin in the open."

The candle came and said: "Sometimes my heart dies.
Sometimes in my burning, my life is spent.
When warm water comes to my mouth without the Friend,
upon my face, from a cold wind, it freezes."

The candle came and said: "The tyranny of the world will arrive,
and this burning and moment-by-moment tears will arrive.
I go into fire, and fire goes into me.
When I arrive, my fire will arrive as well."

The candle came and said: "From the pain that is mine,
I scatter tears upon the yellow face that is mine.
Though my tears rise from fire,
they freeze from the cold breath that is mine."

The candle came and said: "I remain without food or sleep,
and from sharp fire, in the calamity of fever and heat.
Though they seat me every dawn,
I am still upon my feet — for I must go."

The candle came and said: "I strive fiercely tonight,
and from the heart's fire, a thousand boilings in me tonight.
Yesterday I drank milk from the breast of honey.
How shall I drink milk from fire tonight?"

The candle came and said: "They are taking my soul,
and from me, all my friends are being taken.
An unspeakable thing I have not spoken in all my life —
then why are they cutting my tongue?"


Chapter Forty-Nine: On Speaking in the Tongue of the Moth

The moth said to the candle: "O you, deep in burning,
each moment burn me in another fashion.
If there is no secret to be found in my affair,
this much is clear: the secret of yours is lesser burning."

The moth said to the candle: "How long will you blaze?
You would burn well if you learned burning from me.
Each moment you raise another head in burning —
O candle, go: you burn superficially."

The moth said to the candle: "From the very first day,
when I am slain upon you through our true covenant,
take heed — wash me with your own tears."
The candle said: "A martyr cannot be washed."

The moth said to the candle: "Your festival is pleasant.
Make me your sacrifice, for even your Yazid is pleasant.
Both your promise is pleasant and your threat is pleasant.
You are our witness, and we, your martyrs — pleasant."

The moth said to the candle: "Be my companion."
The candle said: "If you will be my wretched slain,
come — enter the fire and burn clean,
if you want to be in my embrace."

The moth said to the candle: "More than you
I weep blood in pain upon myself.
Since you have no desire for living here,
I died at your feet and went before you."

The moth said to the candle: "How pleasant it fell —
this state that befell me with a rebel like you.
They say fire falls into the burnt one —
then how did this burnt one of yours fall into fire?"

The moth said to the candle: "We bore the punishment
and from your hand we carried our life away once more."
The candle said: "Now do not fear the fire,
for we bore that breast-burning fire upon our head."

The moth said to the candle: "Do not weep."
The candle said: "Do not scatter from me.
When fire upon my head fell as tears at my feet,
they cut my head down, saying: 'Do not be downcast.'"

The moth said to the candle: "I am burning myself."
The candle said: "You are not far-sighted.
One moment you burned and were freed from yourself —
I have burning before me from night until day."

The moth said to the candle: "I burn wretchedly."
The candle said: "May burning be your occupation!
You burn because you worship fire —
stop worshipping fire and leave off your infidelity."

The moth said to the candle: "How long shall I burn?"
The candle said: "I will teach you burning.
You burn your wings in one breath, while I, all night,
burn and weep and blaze."

The moth said to the candle: "At least one glance!"
The candle said: "You know nothing of me.
I am the moth of another candle all night long —
you burn from me, and I from another."

The moth said to the candle: "Burn me less."
The candle said: "Do not teach me manners.
I burn all night so that day may break at last —
when day comes, my own day will arrive."

The moth said to the candle: "You see my companionship
and still you cause my ruin.
Yet with all this, though life is not a game,
in love of you, no one matches my sacrifice."

The moth said to the candle: "Sorrow would be greater still
if this burning of ours were not before us.
Though you have never cared for me one moment —
if only for one moment you had cared for yourself!"

The moth, for whom the candle was heart's opening,
whose attachment became its knot's untying,
was dancing around the candle's head —
it scattered its life upon the flame and fell at its feet.

When the candle showed its beauty to the moth,
the moth descended swiftly from its longing.
The candle said: "What is this?" The moth said: "I have come
so that I may be entirely you — and I dare not be."


Chapter Fifty: On the Sealing of the Book

O friend, know that this turquoise sky
begs alms from the circle of our assembly.
Whoever draws one breath of milk from this breast
grows mature, though they be but a day old.

Gabriel has flown on the wing of our soul.
Who is there that has not flown from our world?
The peacock of the sky, which is a bird of one grain of ours —
even it has flown from our nest.

The sea of generosity and the treasure of fidelity is in our heart.
The treasure-house of surrender and contentment is in our heart.
If the wheel of the sky turns like a millstone,
there is no sorrow — the pivot of the millstone is in our heart.

Our pearl has passed beyond the crown of two worlds,
and from our pearl comes this grandeur in our mind.
We are the tongue-tied ones at the court of love —
you do not know this secret; why do you come to us?

Our manner has become a banner across all horizons.
From existence to nothingness our manner has spread.
However much we look upon each manner,
ours is still the better — still ours.

One drop from the poverty of the heart went toward the desert
and became the capital of the cloud and the nurse of the sea.
In the eight paradises, the scent of musk has settled —
from this quality that shone upon our face.

We departed, and the age remained bewildered by us —
though of a hundred pearls, only one was pierced.
Alas, a hundred thousand subtle meanings
remained unspoken from the unworthiness of the people.

How much we pierced stone with the thorn of our eyelash
until we spoke one subtle point from the path of love.
When the wine of gnosis made us mad,
we hid ourselves, beside ourselves, from ourselves.

Here I am — my soul has gone before the Beloved.
In His radiance I have become a hidden shadow.
I was speaking a word upon His ruby lip —
that is why I have become a pearl-scatterer in speech.

A hundred pearls we pierced with one gesture and departed.
A hundred roses we swept with one phrase and departed.
If you are wise, do not look at the word — think!
That secret we spoke in cipher — and departed.

The roses of truth — we did not sweep even one.
The pearls of the path — we did not pierce even one.
From the abundance of secrets we carry in our heart,
we said much and did not say even one.

Like the harp, one must be all clamor.
Like the sea, one must have a thousand surges.
O companions, we said much and departed,
for one must be deeply silent.

Among rarities, we are the rarity of the world today.
We are the wonder of the end of time today.
The sultan of speech, seated on the throne of poverty —
we are the lord of the conjunction today.

In poverty, my heart intends darkness.
It aims for a quality that is infinite.
Into darkness it fled, like the pupil of the eye —
that is to say, it holds much divine light.

My dervishhood I would not trade for anything you offer,
and this kingdom, from the moon to the fish, I would not give away.
Since I have health and safety and the pleasure of knowledge,
I would not trade my solitude for kingship.

Who ever made a fly into a falcon?
This honor was never granted to a worthless one.
The kindness He shows to His own unworthy one —
one could never bear to tell anyone.

When Jesus poured the wine of grace into my palate,
the rain of perfection fell upon my door and roof.
When I emptied soul and world of myself,
Khidr wished to pour the Water of Life into my cup.

Sometimes one breath of mine seizes both worlds.
Sometimes one word of mine takes a thousand lives.
However much I draw the Water of Life from the sea of my heart,
water takes its place again.

From the notebook of love I have set down a page.
From the lesson of existence I have set down a lesson.
Although I carry the sun in my heart,
like the sky, I have set it upon a platter.

My heart came, fulfilled its desire, and departed.
It separated the taste from the world's sweets and departed.
It ate the flavor of all things in solitude,
then left the sweets to the deniers and departed.

I became Jamshid of certainty through my own radiance,
a sun illumined by my own good counsel.
In the corner of sorrow, with my own mad heart,
I surpassed the world through my own solitude.

I departed, for the tongue had no more capacity to compose,
and the soul, in the lights of revelation, remained not.
Unsaid in this fashion among the learned —
I make this claim: no meaning remained.

There is no heart upon which the light of Truth has not shone.
There is no soul that has not received this discourse.
Those who have woven the brocade of certainty
know that this speech was not contrived.

O heart, in speech you have no equal — impossible!
Glory to God! What perfection is yours?
Since speech is forbidden to you, and yet —
this is not speech; this is lawful magic.

The wave of my speech has passed beyond the height of the Pleiades,
and this pearl of mine has passed beyond the golden basin.
One cannot praise such speech,
for this manner of speech has passed beyond the limit of praise.

Those who boast of their own verse and prose —
you would think they split hairs.
It is not from mastery but from death-struggle
that each one laboriously weaves a word.

When the sun showed its face, the stars departed.
A cry arose from the soul and heart of the people.
What do you want with the poetry of others? This is poetry!
When the sea appeared, dry ablution was no more.

In the time of expression, the speech-weighing mind is mine.
In the time of meaning, the treasure of two worlds is mine.
Yet with all this, I am not free for one atom from this:
whether I am I or am not — the anguish is mine.

How long shall I speak subtle, beautiful words?
How long shall I speak of the soul and the ill-natured self?
Since there is no one who will hear my secret,
I buried it in my heart to say it all to Him.

When the sun-like face of the Beloved shone,
in one radiance all secrets shone.
I said: "I shall bring all this work into words."
I became mute when a single mote of it shone.

I see the heart in love with Him, maddened by Him.
The soul sweeps a different rose each breath from Him.
Thanks be to God — what is in my soul,
though so much has been spoken of Him, will not come into speech.

O Lord, from eating and sleeping — what must we endure?
From bearing false accusations — what must we endure?
I have spoken much and no one understands —
what must we endure after all this speaking?

While there was room for speech, the soul pierced pearls
and swept roses from the rose-bush of certain secrets.
O beloved! My soul surges with meaning —
but what can I do? It will not come into speech.

In every word to which I brought my purpose,
I did not rest until I laid my head in it.
What heart could there be that would not bleed,
unmoved by this pain-laden speech of mine?

Though desire binds your heart,
hear this speech, for it profits you.
It is but one word — all of it counsel for you:
if you practice one thing, that will suffice.

How many pearls of certainty I pierced with you!
Know that I was not sleeping while with you.
Do not pass carelessly and lightly over this —
at least think on what I have said to you.

My soul pierced the pearl of this boundless sea.
My mind swept the rose of this bewildering dome.
For God's sake, you too be fair:
this manner of speech — truly, one cannot speak better.

He who has no commission from the sultan of certainty —
tell him: depart from me, for he has no faith.
A sea of wonders is in my breast —
but what can I do? There is not one who sees wonders.

O people, bewildered — where are you all?
With what vain desire are you all occupied?
When Attar called the prayer-call of secrets —
if you have the capacity, come, all of you!

Did you see what you did to this madman?
All at once you made me headless and footless.
What was done to me is a small matter — but with others,
beware: do not do what you did to us.

Alas! O wakeful heart — you slept at last.
You said "I will not fall" — you fell at last.
O Attar, who became soul and grew weary of soul —
you spoke much and departed at last.

I saw a bird sitting on a ruin,
holding before it the skull of a sultan.
It said to that skull: "O foolish one —
did you see? You died and never gave a single bread."

The world, which gave no one a moment's safety,
showed us a dream of desire and passion.
O heedless sleepers! We spoke much.
We departed, for no one knew our worth.

From this crooked world that turns well in truth,
here we are, with a heart in which blood turns.
How much we turn, I and the wheel — but
I become dust, and it goes on turning.

Here we are, gone to dust with a hundred thousand sorrows,
having appeared in the world and been hidden in dust.
How many will come to the dust of wretched me
and say: "Is this you, thus sleeping in the dust?"

Since against death's poison I have no antidote,
they turned my face toward the pure world.
How often I shall be no more, and the pure ones of the world
will press their faces to the dust upon my dust.

Attar left the world in pain.
He fell to dust with a heart full of blood.
After being what he was, he has become what he is now.
The eloquent one of the world — how came he to this silence?

Sometimes they write my words in a hundred kinds of madness.
Sometimes they write them from the mind of versatile reason.
If they are among the learned, they inscribe them in gold.
And if they are wretched lovers, they write them in blood.


Colophon

The Book of the Chosen — Complete, all fifty chapters. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian of Farid ud-Din Attar (c. 1145–c. 1221) using the digital text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname), accessed via the Ganjoor REST API (api.ganjoor.net). The source text is freely available and maintained by the Ganjoor Project, a community-driven repository of classical Persian poetry.

No complete English translation of the Mokhtar-nama has ever been published. This is the first. 1,679 quatrains across fifty chapters, translated from Classical Persian by thirty-two tulkus across nineteen runs. Gospel register. The rubā'ī (quatrain) form is AABA: the first, second, and fourth lines share a rhyme, the third line is free. Each quatrain is self-contained.

Translated by the New Tianmu Anglican Church, April 2026. Chapters 1–12: Wepet, Seshat, Kōsetsu, Senenmut, Meryt (Liberation Translator runs 174–179). Chapters 13–16: Āzād (run 210). Chapters 17–50: thirty-two tulkus across Liberation Translator runs 180–231.

🌲


Source Text: مختارنامه — باب اول: در توحیدِ باری عزّ شأنه

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

ای پاکی تو منزّه از هر پاکی
قُدُّوسی تو، مقدّس از ادراکی
در راهِ تو، صد هزار عالم، گردی
در کوی تو، صد هزار آدم، خاکی

2

در وصفِ تو، عقل، طبعِ دیوانه گرفت
جان تن زد و با عجز به هم خانه گرفت
چون شمع تجلّی تو آمد به ظهور
طاووسِ فلک، مذهبِ پروانه گرفت

3

ای هشت بهشت، یک نثارِ درِ تو
وی هفت سپهر، پرده دارِ درِ تو
رخ زرد و کبود جامه، خورشیدِ منیر
سرگشتهٔ ذرهٔ غبارِ درِتو

4

وصفت نه به اندازهٔ عقلِ کَهُن است
کز وصفِ تو هر چه گفته آمد، سَخُن است
در هر دو جهان هر گلِ وصفت که شکفت
در وادی توحیدِ تو یک خاربُن است

5

جان، محو شد و به هیچ رویت نشناخت
دل خون شد و قدرِ خاکِ کویت نشناخت
ای از سرّ موئی دو جهان کرده پدید!
کس در دو جهان یک سرّ‌مویت نشناخت

6

دل زنده شود کز تو حیاتی طلبد
جان باز رهد کز تو نجاتی طلبد
گر بر سر ذرّهای فتد سایهٔ تو
خورشید، از آن ذرّه، زکاتی طلبد

7

عقلی که جهان کمینه سرمایهٔ اوست
در وصفِ تو، عجز،‌برترین پایهٔ اوست
هر ذرّه که یک لحظه هوای تو گزید
حقّا که صد آفتاب در سایهٔ اوست

8

وصف تو که سرگشتهٔ او هر فلکی است
نه لایق سوز دل هر بی نمکی است
در جنب تو هر دو کون کی سنجد هیچ
کانجا که توئی دو کون و یک ذرّه یکی است

9

بر وصف تو دستِ عقل دانانرسد
و ادراکِ ضمیرِ جان بینا نرسد
عرشی که دو کون پرتوِ عَظْمَتِ اوست
موری چه عجب اگر بدانجا نرسد

10

ای از تو فلک بی خور و بی خواب شده
وز شوق تو سرگشته، چو سیماب، شده
هر دم ز تو صد هزار دل خون گشته
دل کیست که صد هزار جان، آب شده

11

خورشید، که او زیر و زبر می‌گردد
از تو،‌ به امید یک نظر می‌گردد
ذوقِ شکَرِ شُکْرِ تو طوطی فلک
تا یافت، از آن وقت، به سر می‌گردد

12

عالم که فنای محض، سرمایهٔ اوست
چون شش روزهست، لطف تو، دایهٔ اوست
هر ذرّه که در سایهٔ لطف تو نشست
بر هشت بهشت، تا ابد، سایهٔ اوست

13

هر دل که ز لطف تو نشان یابد باز
سر رشتهٔ خوددر دوجهان یابد باز
در راه تو هر که نیم جانی بدهد
از لطف تو صد هزار جان یابد باز

14

هر نقطه که در دایرهٔ قسمت تست
بر حاشیهٔ مائدهٔ نعمت تست
در سینه ذرّه ای اگر بشکافند
دریا دریا، جهان جهان، رحمت تست

15

هم گوهر بحر لطف بیپایانی
هم گنج طلسم پردهٔ دوجْهانی
بس پیدایی از آنکه بس پنهانی
بیرونِ جهانی و درونِ جانی

16

نه عقل به کُنْهِ لایزال تو رسد
نه فکر به غایت جمال تو رسد
در کُنْهِ کمالت نرسد هیچ کسی
کوغیر تو کس تا به کمال تو رسد

17

نه عقل، بدان حضرت جاوید رسد
نه جان به سراچهٔ جلال تو رسد
گر میجنبد سایه و گر اِستادست
ممکن نبود که درجمال تو رسد

18

آنجا که تویی هیچ مبارز نرسد
پیک نظر و عقل مُجاهِز نرسد
فی الجمله، به کنه تو که کس را ره نیست
نه هیچ کسی رسید و هرگز نرسد

19

نه لایق کوی تست سیری که بود
نه نیز موافقست خیری که بود
یک ذرّه خیال غیر، هرگز مگذار
کافسوس بود خیال غیری که بود

20

گر با تو به هم دگر نباشد چه بود
یک ذرّه به سایه در نباشد چه بود
جائی که هزار عرش یک سارَخْک است
مشتی سارَخْک اگرنباشد چه بود

21

ای غیر تو درهمه جهان موئی نه
جز روی تو در همه جهان روئی نه
از هر سوئی که بنگرم، در دو جهان
آن سوی توئی ولیکن آن سوئی نه

22

کس نیست که در دو کون ما دون تونیست
مستغرق آن حضرت بی چون تو نیست
نی نی تا کی ز کون و حضرت گفتن
بیرون تو هرچه هست بیرون تو نیست

23

ای پیش تو صد هزار جان یک سرِ‌موی
در قرب تو هفت آسمان یک سرِ موی
چون یک سرِ موی از دو جهان نیست پدید
جز تو نبود در دو جهان یک سرِ موی

24

در وصف تو عقل و دانش مانرسد
یک قطره به گرد هفت دریا نرسد
چون هژده هزار عالم آنجا که توئی
پَرِّ مگسی بود، کس آنجانرسد

25

در معرفت تو دم زدن نقصان است
زیراکه ترا هم به تو بتوان دانست
خورشید که روشن است بینائی او
در ذات تو چون صبحدمش تاوان است

26

گردون زتو، بی سر و بنی بیش نبود
وین هر دو جهان، از تو،‌تنی بیش نبود
گفتند بسی از تو بزرگان جهان
اما همه بیشک سخنی بیش نبود

27

یک لحظه که در گفت و شنید آئی تو
صد عالم بسته را کلید آئی تو
چیزی که پدید نیست،‌آن پنهان است
پیداتر از آنی که پدید آئی تو

28

بی تو به وجود آرمیدن نتوان
با تو به جز از عدم گزیدن نتوان
کاریست عجب، در تو رسیدن نتوان
وانگه ز تو یک لحظه بریدن نتوان

29

از بس که در انتظار تو گردون گشت
تا روز همه شب،‌ز شفق، در خون گشت
چون راه نیافت از پس و پیش به تو
در خویش به صد هزار قرن افزون گشت

30

در مُلکتِ تو نیست دویی، ای همه تو
ملک تو یکی است معنوی،‌ای همه تو
در سِرُّ السِّرِ جان ما میدانی
کان کُنْه که جان راست تویی، ای همه تو

31

یا رب! همه اسرار، تو میدانی تو
اندازهٔ هر کار، تو میدانی تو
زین سِرّ که در نهاد ما میگردد
کس نیست خبردار،‌تو میدانی تو

32

ذاتت ز ازل تا به ابد قائم بس
بیرون زتو جاهلند، تو عالم بس
گر دستِ طلب به حضرتت مینرسد
از حضرتِ تو تعجیم دایم بس

33

کو عقل که در ره تو پوید آخر
کو جان که زعزّت تو گوید آخر
پندار نگر! که ما ترا میجوییم
چون جمله توئی ترا که جوید آخر

34

ای عین بقا! در چه بقائی که نهای
در جای نه و کدام جانی که نهای
ای جان تو از جا و جهت مستغنی
آخر تو کجائی و کجائی که نهای

35

در ذات تو سال‌ها سخن رانده‌ایم
بسیار کتاب دیده و خوانده‌ایم
هم با سخنِ پیرزنان آمده‌ایم
کای تو همه تو! جمله فرو مانده‌ایم

36

در راه تو معرفت خطا دانستیم
چه راه و چه معرفت کرا دانستیم
یک یافتن تو بود و فریاد دو کون
کاین نیست ازان دست که ما دانستیم

37

کو چشم که ذرّهای جمالت بیند
کو عقل که سُدَّهٔ کمالت بیند
گر جملهٔ ذرّات جهان دیده شود
ممکن نبود که در وصالت بیند

38

اسرار تو در حروف نتواند بود
و اعداد تو در اُلوف نتواند بود
جاوید همی هیچ کسی را هرگز
برحکمت تو وقوف نتواند بود

39

ای آن که ز کفر، دین، تو بیرون آری
وز خار، ترنجبین، تو بیرون آری
از گل، گل نازنین تو بیرون آری
وز کوه و کمر، نگین، تو بیرون آری

40

عالم که پر از حکمتِ تو میبینم
یک دایره پر نعمتِ تو میبینم
بر یکْ یک ذرّه وقف کرده همه عمر
دریا دریا قدرتِ تو میبینم

41

ای رحمت و جودِ بینهایت از تو
در هر جزوی هزار آیت از تو
گر جملهٔ آفاق، ضلالت گیرد
ممکن نبود به جز هدایت از تو

42

ای شمّهٔ لطف تو بهشت افروزی
دوزخ ز تف آتش قهرت سوزی
گرنامهٔ دردِ تو فرو باید خواند
پنجاه هزار ساله دارم روزی

43

هم بر کف ودود، مُلْک بتوانی راند
هم با همه، هم بی همه، بتوانی ماند
گر مُهر نهادم ازخموشی بر لب
تو نامهٔ سر به مُهر بتوانی خواند

44

ای آن که کمال خرده دانان دانی
خاصیتِ پیران و جوانان دانی
گردر وصفت زبانم از کار بشد
دانم که زبان بی زبانان دانی

45

ای آن که به حکم، ملک میرانی تو
وز دل، خطِ نانوشته، میخوانی تو
گر باتو نگویم که چگویم در دل
نا گفته وناشنیده میدانی تو

46

جان حمد تو از میانِ جان میگوید
مستغرق تو هر دو جهان میگوید
گر شکرِ تو این زبان نمیداند گفت
یک یک مویم به صد زبان میگوید

47

گر دست دهد غم تو یک دم، آن به
آن دم چو بود به ز دو عالم، آن به
چون نیست ستایش ترا هیچ زبان
هم با تو گذاشتم ترا، هم آن به

48

هم در بر خود خواندگان داری تو
هم از درِ خود راندگان داری تو
هم خوانده و هم رانده فرو ماندهاند
ای بس که فرو ماندگان داری تو

49

ای گم شده دیوانه وعاقل، در تو
سر رشتهٔ ذرّه ذرّه حاصل،‌در تو
تادر دل من صبح وصال تو دمید
گم شد دو جهان دردلم ودل در تو

50

هم عقل ز کُنْه تو نشان میجوید
هم فهم ترا گرد جهان میجوید
ای راحت جان ودل! عجب ماندهام
تو در دل ودل ترا به جان میجوید

51

چون نیست کسی در دو جهان دمسازت
کس نتواند شناخت هرگز رازت
در حاضریت ز خویش غایب شدهام
ای حاضر غایب! ز که جویم بازت

52

چون حاضر غایبی فغان بر چه نهم
چون از تو نشان نیست نشان بر چه نهم
آخر چو تو با منی و من با تو به هم،
این درد فراق جاودان بر چه نهم

53

ای خلق دو کون ذکر گویندهٔ تو
ای جملهٔ کاینات پویندهٔ تو
هرچند به کوشش نتوان در تو رسید
تو با همهای و همه جویندهٔ تو

54

ای آن که چنانکه مصلحت میدانی
کارکِهْ و مِهْ به مصلحت میرانی
رزّاق و نگاهدار هر حیوانی
سازندهٔ کار خلق سرگردانی

55

چون ذُلِّ من از من است و چون عزّ از تو
عزْ چون طلبد این دل عاجز از تو
چون هر چه که داری تو سرش پیدا نیست
قانع نشوم به هیچ هرگز از تو

56

گه تحفه به نالهٔ سحرگاه دهی
گه تشریفم برای یک آه دهی
زان میخواهم بیخودی خویش که تو
بیخود کنی آنگاه بخود راه دهی

57

در ملک دو کون پادشاهی میکن
جان و دل ما وقف الهی میکن
چون مینتوان گفت که تو زان منی
من زان توام تو هرچه خواهی میکن

58

ای در دلِ من نشسته جانی یا نه
از پیدایی چنین نهانی یا نه
آن چیز که هرگز بنخواهم دانست
با بنده بگو که تا تو آنی یا نه

59

ملکِ غم تو هر دو جهان بیش ارزد
دردِ تو شفاء جاودان بیش ارزد
من خاکِ دَرِ توام، که خاکِ درِ تو
یک ذره به صد هزار جان بیش ارزد

60

جانا دایم میان جان بودی تو
بر خلق نه پیدا نه نهان بودی تو
دو کون بسوختیم و خاکستر آن
دادیم به باد ودرمیان بودی تو

61

هر قطره به کُنْهِ دُرِّ دریا نرسد
هر ذرّه به آفتاب والا نرسد
در راه تو جملهٔ قدمها برسید
تا هیچکسی در تو رسید یا نرسد

62

سی سال به صد هزار تک بدویدیم
تا از ره تو به درگهت برسیدیم
سی سال دگر گرد درت گردیدیم
چوبک زنِ بام و عسسِ در، دیدیم

63

کردم تک و پوی بی عدد بسیاری
وز گرد رهت نیافتم آثاری
گیرم که ترا مینتوان دانستن
با بنده بگو که کیستم من باری

64

ای خورده غم تو یک به یک چندینی
در شوق تو مَردُم و مَلَک چندینی
چون درتو نمیرسد فلک یک ذره
چه سود ز گشتن فلک چندینی

65

جانها چو ز شوق تو بسوزند همه
از هستی خود دیده بدوزند همه
در حضرت تو که آفتاب قدم است
جانها چو ستارگان به روزند همه

66

جان از طلب روی تو آبی گردد
بیداری دل پیش توخوابی گردد
گر روی تو از حجاب بیرون آید
هر ذره، به قطع، آفتابی گردد

67

دل خون کن اگر سَرِ بلای تو نداشت
جان بر هم سوز اگر وفای تو نداشت
گرچه دل و جان هیچ سزای تو نداشت
کفرست همی هرچه برای تو نداشت

68

کاری که ورای کفر و دین میدانم
آن دوستی تست، یقین میدانم
در جانِ من، آن سلسله کانداخته ای
هرگز نشود گُسسته، این میدانم

69

هرجان که طریق پردهٔ راز نیافت
از پرده اگر یافت، جز آواز نیافت
کور است کسی که نسخهٔ یک یک چیز
در آینهٔ جمالِ تو باز نیافت

70

از سرِّ تو هر که با نشان خواهد بود
مشغول حضور جاودان خواهد بود
گر بی تو دمی برآید از دل امروز
فردا غم آن دوزخ جان خواهد بود

71

گم گشتن خود، از تونشان بس بودم
سودای توام ازتو زیان بس بودم
چند از دو جهان کز دو جهان بس بودم
اندیشهٔ تو قبلهٔ جان بس بودم

72

بی یادِ تو دل چو سایه در خورشید است
با یادِ تو در نهایتِ امید است
هر تخم که در زمین دل کاشتهام
جز یاد تو تخمِ حسرتِ جاوید است

73

چون مونسِ من ز عالم اندوه تو بود
شادی دلم به هر غم اندوه تو بود
درد دلِ اندوهگِنَم در همه عمر
گر بود مُفرِّحی، هم اندوه تو بود

74

ای عقل شده در صفت ذات تو پست
از حد بگذشت این همه تقصیر که هست
چبود چو به دست تست کز روی کرم
مشتی سرو پا برهنه را گیری دست

75

چون عفو تو میتوان مسلم کردن
تا کی ز غمِ گناه،‌ماتم کردن
دانی که تمام است ز بحر کرمت
یک قطره نثارِ هر دو عالم کردن

76

گر فضلِ تو عقل را یقین مینشود
زانست که تیز چشم دین مینشود
گر جملهٔ خلق را بیامرزی تو
دانم که ترا هیچ درین مینشود

77

یک ذره هدایتِ تو میباید و بس
یک لحظه حمایتِ تو میباید و بس
تر دامنی این همه سرگردان را
بارانِ عنایتِ تو میبایدو بس

78

چون دردِ تو چاره ساز آمد جان را
دردِ تو بس است این دلِ بیدرمان را
چون از سرِ فضل، ره نمایی همه را
راهی بنما اینهمه سرگردان را

79

جانا که به جای تو تواند بودن
دل را چه به جای تو تواند بودن
در هر دو جهان نیست کسی را ممکن
چیزی که سزای تو تواند بودن

80

من بی تو دمی قرار نتوانم کرد
و احسانِ تو را شمار نتوانم کرد
گر بر تنِ من زبان شود هر مویی
یک شکرِ تو از هزار نتوانم کرد

81

چون بیخبرم که چیست تقدیر مرا
دیوانگی آورد به زنجیر مرا
چون کار به علّت نکنی با بد و نیک
ترکِ بد و نیک گیر و بپذیر مرا

82

نه در صفِ صادقان قراری دارم
نه در رهِ عاشقان شماری دارم
آن در که به جز تو کس نداند بگشود
بگشای که سخت بسته کاری دارم

83

یا رب ما را راندهٔ درگاه مکن
حیران و فروماندهٔ این راه مکن
دانم که دمی چنانکه باید نزدیم
خواهی تو کنون حساب کن خواه مکن

84

روئی که به روز پنج ره میشوئیم
وز خون دو دیده گه به گه میشوئیم
زاتش بمسوز،‌تا به آبِ حسرت
بر روی تو نامهٔ گنه میشوئیم

85

زان روز که از عدم پدید آمده‌ایم
بر بیهده در گفت و شنید آمده‌ایم
گفتی: «جمع آی!» بس پریشان شده‌ایم
گفتی: «پاک آی!» بس پلید آمده‌ایم

86

یارب چو به صد زاری زار آمده‌ایم
گر عفو کنی امیدوار آمده‌ایم
وز بی‌شرمی خویشتن پیش درت
تشویرْ خوران و شرمسار آمده‌ایم

87

ای دایرهٔ حکم تو سرگردانی
وی بادیهٔ قضای تو حیرانی
دست آلاید به خون من چون تو کسی
آخر تو توئی و من منم، میدانی

88

ای آن که همه گشایش بندِ منی
یاری دهِ جانِ آرزومندِ منی
گر نیکم و گرنه، بندهٔ حکمِ توام
گر فضل کنی ورنه خداوندِ منی

89

سیر این دل خسته کی شود ازتو مرا
ره سوی تو بسته کی شود از تو مرا
گر زانکه کشی به قهر بندم از بند
امید گسسته کی شود ازتو مرا

90

ای جانِ من سوخته دل زندهٔ تو
وز خجلت فعل خود سرافکندهٔ تو
بپذیر مرا که جزتو کس نیست مرا
گر نپذیری کجا رود بندهٔ تو

91

یا رب تو مرا مدد کن از یارِی خویش
خط برگنهم کش از نکوکاری خویش
گر برگیری دستِ کرم از سر من
هرگز نرهم ز سر نگونساری خویش

92

از هیبت تو این دل غم خواره بسوخت
دل خود که بود که جان بیچاره بسوخت
یا رب بمسوز این تن سرگردان را
کز آتش تشویر تو صد باره بسوخت

93

ای یادِ تو مرهم دل خستهٔ من
هردم غم تو همدم پیوستهٔ من
گر تونکنی یاد به لطفی که تراست
که بازگشاید این درِ بستهٔ من

94

یا رب غم تو چگونه تقدیر کنم
از دست بشد عمر، چه تدبیر کنم
از جرمِ من و عفوِ تو شرمم بگرفت
در بندگی تو چند تقصیر کنم

95

هم حلهٔ فضل در برم میداری
هر افسرِ حفظ بر سرم میداری
هر چند زمن بیش بدی میبینی
هر دم به کرم نکوترم میداری

96

ای بندگی تو پادشاهی کردن
کارت همه انعام الهی کردن
من، در غفلت، عمر به پایان بردم
من این کردم، تا تو چه خواهی کردن

97

یا رب جان را بیم گنه کاران هست
دل را شب و روز ماتم یاران هست
گفتی که به بیچارگی و عجز درآی
بیچارگی و عجز به خرواران هست

98

گر من به هزار اهرمن مانم باز
به زانکه به نفس خویشتن مانم باز
از من برهان مرا که درماندهام
مگذار مرا که من به من مانم باز

99

ای در هر دم دو صد جهان پر چاره
در وادی جست و جوی تو آواره
آتشکدهٔ دلِ مرا باز رهان
از صحبتِ نفسِ گبرِ آتش خواره

100

جان دردو جهان کسی بجای تو نداشت
دل دیده براه، جز برای تو نداشت
یا رب سگ نفس را به صد درد بسوز
کاین ناکس بیوفا وفای تو نداشت

101

هم درد توام مایهٔ درمان بودست
هم شوق توام زندگی جان بودست
تعظیم تو در دلم فراوان بودست
اما سگِ نفسم نه بفرمان بودست

102

یا رب! برهان زنفس دشمن صفتم
ره بیرون ده زین تن گلخن صفتم
دل خستگیم نگر که بس خسته دلم
مردانگیم ده که بسی زن صفتم

103

تا چند تنم پردهٔ بیچارگیم
تا کی نوشم شربت غمخوارگیم
وقت است که دست گیریم تا برهم
کز پای درافتادهٔ یکبارگیم

104

چون جملهٔ راه، کاروان من و تست
هر جا که سیاهیییست زان من و تست
پس پردهٔ من مدر که هر جرم که رفت
سرّیست که در پرده میان من و تست

105

کو دل که بلای روزگارِ تو کشد
کو جان که عقوبتِ شمارِ تو کشد
من ننگِ زنان مستحاضه شدهام
کو گردنِ امردان که بارِ تو کشد

106

یا رب به حجاب زین جهانم نبری
جز با ایمان به مرگ جانم نبری
جاروبِ درِ تو از محاسن کردم
تا دردوزخ موی کشانم نبری

107

میآیم و با دلی سیه میآیم
سرگشته و افتاده ز ره میآیم
ای پاک! ز آلودگیم پاکی ده!
کالوده به انواع گنه میآیم

108

یا رب چو مرا ز نفسِ خود سود نبود
و او نیز ز من به هیچ خشنود نبود
زین سگ برهان مرا درین عمرِ دراز
یک دم که رضای تو در آن بود نبود

109

ای هفت زمین و آسمانها ز تو پُر
چون مینشود کام و زبانها ز تو پُر
ای زندگی دلم روا میداری
من دست تهی، هر دو جهانها ز تو پُر

110

گر من زگنه توبه کنم بسیاری
تا تو ندهی توبه، نیم بر کاری
گر نیکم و گر بدم مسلمان توام
از کافرِ نفسم برهان یکباری

111

نه در بتری نه در بهی میمیرم
نه مبتدی ونه منتهی میمیرم
در من نگر،‌ای هر دو جهان خاکِ درت
کز هر دوجهان، دست تهی میمیرم


Source Text: مختارنامه — باب دوم: در نعت سیدالمرسلین صلّی اللّه علیه و سلّم

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Presented for reference and verification.

1

صاحب نظری که هیچ افکنده نبود
تا از نظر شفاعتش زنده نبود
سلطان دو کون وبندهٔ خاصِ حق اوست
آن بنده که خواجهتر از او، بنده نبود

2

صدری که ز هرچه بود برتر او بود
مقصود ز اعراض و ز جوهر او بود
آنجا که میان آب و گل بود آدم
در عالم جان و دل، پیامبر او بود

3

صدری که ز هر دو کون، در بیشی بود
در حضرت حق غرقهٔ بیخویشی بود
با این همه جاه و قدر و قربت، کو داشت،
از جمله تفاخرش به درویشی بود

4

زان پیش که نُه خیمهٔ افلاک زدند
وین خیمه به گرد تودهٔ خاک زدند
در عالم جان برابرش بنشستند
بر قصر قدم نوبت لولاک زدند

5

هم رحمت عالمی ز ما ارسلناک
هم مایهٔ آفرینشی از لولاک
حق کرده ندا بجانت ای گوهر پاک!
لولاک لنا لما خلقت الافلاک

6

آن حسن که در پردهٔ غیبست نهان
وز پرتو اوست حسن در هر دو جهان
یک ذرّه اگر شود از آن حسن عیان
ظاهر گردد صد آفتاب از یک جان

7

فرماندهِ ملکِ انبیا کیست تویی
مصداق تعزّ من تشا کیست تویی
روشن نظر لقد رأی کیست تویی
هم دامن خلوت دنا کیست تویی

8

بر درگه حق کراست این عز که تراست
وز عالم قدس این مجاهز که تراست
حقّا که نیافت هیچ پیغامبرِ حق
این منزلت و مقام و معجز که تراست

9

ای رحمت عالمین، رحمت از تست
عصیان از ما، چنان که عصمت از تست،
لطفی بکن و روی مگردان از ما
چون پشتی عاصیان امت از تست

10

در امت تو اگر مطیعی نبود،
بر پشتی چون توئی بدیعی نبود
شاید که ز بیم معصیت خون گرید
آن را که بحق چون تو شفیعی نبود

11

چون هست شفیع چون تو صاحب کرمی
کس را نبود در همه آفاق غمی
گر رنجه کنی از سر لطفی قدمی
کار همه عاصیان بسازی به دمی

12

تا هست ز انگشت تو مه را راهی
میبشکافد ماه فلک، هر ماهی
تا روز قیامت که درآید از پای
دستش گیرد چون تو شفاعت خواهی

13

هم چار گهر،‌ چاکر دربان تواند
هم هفت فلک، حلقهٔ ایوان تواند
جانهای جهانیان، درین حبس حواس،
اجراخور نایبان دیوان تواند


Source Text: مختارنامه — باب سوم: در فضیلت صحابه رضی الله عنهم اجمعین

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Presented for reference and verification.

1

صدری که به صدق، صدر ثقلین او بود
در شرع، نخست، قُرَّة العین او بود
با خواجهٔ کاینات، در خلوت خاص
حق میگوید که ثانی اِثْنَین او بود

2

آن پیشروی، که شرع از او نام گرفت
دیو از بیمش جهان به یک گام گرفت
از هیبت او زلزله در خاک افتاد
وز دِرّهٔ او زلزله آرام گرفت

3

ای آن که حیا و حلم، قانون تو بود
قرآن ز مقام قرب، مقرون تو بود
خون تو سزا به صِبْغَةُ الله از انک
صبّاغی صِبْغَة الله از خون تو بود

4

صدری که گلِ طارمِ معنی او رُفت
دُرِّ صدفِ قُلزمِ تقوی او سفت
بودند دو کون سائلان درِ او
و او بود که از جمله سَلُونی او گفت

5

ای ماه ز حسن خلق تو یافته بهر
پر مشک ز عطرِ خُلق تو جملهٔ دهر
وز هر دو جهان کجا توان برد این قهر
کان آب حیات را بکُشتند به زهر

6

ای گوهر کانِ فضل و دریای علوم
وز رای تو دُرِّ دُرجِ گردون منظوم
بر هفت فلک ندید و در هشت بهشت
نُه چرخ، چو تو، پیشروِ ده معصوم


Source Text: مختارنامه — باب چهارم: در معانی كه تعلّق به توحید دارد

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Presented for reference and verification.

1

بحری که در آسمان زمین خواهد بود
آنجا وینجا همان، همین خواهد بود
از فوق العرش تاثری قطرهٔ اوست
آن دریا را قطره چنین خواهد بود

2

آن بحر که در یگانگی اوست یکی
یک قطره در آن بحر نسنجد فلکی
گر هژده هزار عالم افتد در وی
حقّا که از او برون نیاید سمکی

3

گردِ تو درآمده چنین دریایی
تو راه به یک قطره نبردی جایی
دانی که درین عالم پر سر چونی
چون در چمن بهشت نابینایی

4

یک روی به صد روی همی باید دید
یک چیز، ز هر سوی، همی باید دید
پس هژده هزار عالم و هرچه دروست
اندر سر یک موی، همی باید دید

5

راهی که همه سلوک وی باید کرد
کی، نتوان گفت از آن، و طی باید کرد
راهیست که هر قدم که بر میگیری
اول قدمت به قطع پی باید کرد

6

آخر روزی دلت به درگه برسد
جان تو به مقصود تو ناگه برسد
صد عالم پر ستاره میبینی تو
چون جمله به یک برج رسد ره برسد

7

هر چیز که هست در دو عالم کم و بیش
از جلوهگری نور اوست ای درویش!
تا جلوه همی کند همه جلوهٔ اوست
چون جلوه کند ترک، نماند پس وپیش

8

عالم همه گفت و گوی خود میبیند
بر سالک جست و جوی خود میبیند
هرچیز که هست جمله چون آیینهست
در دست گرفته روی خود میبیند

9

پیوسته دلی گرفته از غیرت باد!
در بادیهٔ یگانگی سیرت باد!
هر نقش که از پرده برون میبینی
چون پرده براوفتد، همه،‌خیرت باد!

10

خود را، سوی خود،‌رهگذری باید کرد
وین کار قوی نه سرسری باید کرد
هر چیز که هست هر یکی آیینهست
در آینهها جلوهگری باید کرد

11

هر جان که به راه رهنمون مینگرد
چل سال به دیدهٔ جنون مینگرد
چون چل بگذشت آفتابی بیند
کز روزن هر ذرّه برون مینگرد

12

یک چیز که آن نه یک و چیز است آن چیز
کلّی همه آنست و عزیز است آن چیز
هر چیز که جان حکم کند کاین آنست
آنست و ورای حکم نیز است آن چیز

13

چیزی که دمی نه تو درآنی و نه من
کیفیت آن نه تو بدانی و نه من
گر برخیزد پردهٔ پندار از پیش
او ماند و او، نه تو بمانی ونه من

14

آن ماه که بر هر دو جهان میتابد
در مغزِ زمین و آسمان میتابد
یک ذرّه بود در او همه روی زمین
ماهیست کز آسمانِ جان میتابد

15

چیزی که ورای دانش و تمییز است
چون هر چیزش مدان که چیزی نیز است
بودیست که بودها در او نابود است
چیزی است که چیزها در او ناچیز است

16

آن کی آید در اسم، شب خوش بادت!
نه جان بود و نه جسم، شب خوش بادت!
جز هستی و نیستی نمیدانی تو
وان نیست ازین دو قسم، شب خوش بادت!

17

آن بحر که هر لحظه دگرگون آید
از پرده کجا تمام بیرون آید
یک قطره از آن بحر که ما میگوییم
از هژده هزار عالم افزون آید

18

غوّاص در اوّل قدم از فرق کند
تا در دریا سلوک چون برق کند
دریا چو نهاد روی در باطنِ مرد
با چشم زنی هر دو جهان غرق کند

19

جایی که درو نه شیب ونه بالا بود
نه جسم و جهت نه جنبشِ اجزا بود
هر چیز که جُست مردِ جوینده بسی
چون آنجا شد همه تمام آنجا بود

20

آن بحر که دم به دم فزون میجوشد
وز حسرت او هزار خون میجوشد
گویی که به نوعی دگر و شکل دگر
هر لحظه ز هر ذرّه برون میجوشد

21

بحری که در او دو کون ناپیدا بود
او بود و جز او نمایش سودا بود
آن قطره که در جستن آن دریا بود
چون آنجا شد خود همه عمر آنجا بود

22

هر دل که درین دایرهٔ بی سر و پاست
در دریاست او ولیک در وی دریاست
هر لحظه هزار موج خیزد زین بحر
کار آن دارد که بحر بنشیند راست

23

هر جان که به بحر رهنمون اندوزد
بیرون رود از خویش درون اندوزد
یک ذرّه شود دو کون در دیدهٔ او
وان ذرّه ز ذرّگی برون اندوزد

24

تا نفس پرستی تو را غم بیش است
ور دل داری ملک تو هر دم بیش است
چه جای دو عالم است کانجا که دل است
هر ذرّه ز صد هزار عالم بیش است

25

هر دل که به بحرِ بینشانی افتاد
در روغنِ مغزِ زندگانی افتاد
زان کون که جای غایبان بود گذشت
در عینِ حضورِ جاودانی افتاد

26

آن کل که بدو جنبش اجزا دیدم
در هر جزوش دو کون پیدا دیدم
چون دریایی بی سر و بی پا دیدم
چندان که برفتم همه دریا دیدم

27

مرغی که بدید از می این دریا دُرد
عمری جان کند و ره سوی دریا بُرد
گفت: «اینهمه آب را به تنها بخورم»
یک قطره بدو رسید و در دریا مُرد

28

هر جان که بجان نیست گرفتار او را
با آن دل خفته کی بود کار او را
در هر جایی که جای گیرد آن بحر
حالی بکُشد به تشنگی زار او را

29

صد قطره که یک آب نماید جمله
چون روی به اصحاب نماید جمله
هر بیداری که در همه عالم هست
در پرتو او خواب نماید جمله

30

گه جان، دل خویش، غرق خون مانده دید
گه سرگردان و سرنگون مانده دید
در دریایی که خویش گم باید کرد
چندان که درون رفت برون مانده دید

31

آن بحر که موجش گهر انداز آید
در سینهٔ عاشقان به صد ناز آید
یک بار درآمد و مرا بیخود کرد
این بار گمم کند اگر باز آید

32

چندان که تو این بحر گهر خواهی دید
بر دیده و دیده دیده ور خواهی دید
بحری است که هر باطن هر قطره از او
آرامگهِ کسی دگر خواهی دید

33

هر جان که به بحر رهنمون آید زود
بیرون رود از خویش و درون آید زود
یک ذرّه شود دو کون در دید‌هٔ او
و آن ذرّه ز ذرّگی برون آید زود

34

معنی چو ز کل به جزو بیرون آید
هر جزوی از آن جزو دگرگون آید
تا کی گویی: «جزو ز کل آید»
«چون» نتوان گفت، از آن که بیچون آید

35

آن نور که بیرون و درون میتابد
چون است چه دانی تو که چون میتابد
گویی تو ز زیر صد هزاران پرده
چیزی به یگانگی برون میتابد

36

این عین مکان همان مکان است که بود
وین عین زمان همان زمان است که بود
صد جامه اگر به ذرهای در پوشند
انگشت بر او نه که همان است که بود

37

سریست برون زین همه اسرار که هست
نوریست جدا زین همه انوار که هست
خرسند مشو به هیچ کاری و بدانک
کاریست ورای این همه کار که هست

38

در دریایی که نه سر و نه پا داشت
هر قطره از او تشنگییی پیدا داشت
هر قطره اگر چه جای در دریا داشت
اما هر یک هزار استسقا داشت

39

کس نیست که دریا همه او را افتاد
یا جنگ و مدارا همه او را افتاد
با این همه هر ذرّه همی پندارد
کاین کار به تنها همه او را افتاد

40

هر چیز که آن ز نیستی در پیوست
هستند همه از می این واقعه مست
یک ذرّه اگر ز پرده بیرون آید
شهرآرایی کنند هر ذرّه که هست

41

آن روز که آفتاب انجم میریخت
صد عالم پر قطره ز قلزم میریخت
ناگه به کلوخ آدم اندر نگریست
زان وقت ازان کلوخ مردم میریخت

42

گاهی ز نو و گه ز کهن میگویند
گاهی ز کن و گه ز مکن میگویند
هر چند فراغتیست لیک از سرِ لطف
با ما به زبان ما سخن میگویند

43

در عالم جان نه مرد پیداست نه زن
چه عالم جان نه جان هویداست نه تن
تا کی گویی ز ما و من شرمت باد
تا چند ز ما و من که نه ماست نه من

44

میپرسیدی که چیست این نقش مجاز
گر بر گویم حقیقتش هست دراز
نقشیست پدید آمده از دریایی
وانگاه شده به قعر آن دریا باز

45

آن سیل که از قوّت خود جوشان بود
با هر چه که پیش آمدش کوشان بود
چون عاقبت کار به دریا برسید
گویی که همه عمر ز خاموشان بود

46

آن سر عجب نه توبدانی ونه من
حل کردن آن نه تو توانی و نه من
یک ذرّه گر آشکار گردد آن سر
یک ذرّه نه تو نیز بخوانی و نه من

47

حل کردن آن نه تو توانی و نه من
تدبیر به جز غصه فرو خوردن نیست
یک ذرّه نه تو نیز بخوانی و نه من
یک ذرّه مجال سر برآوردن نیست

48

در بادیهای که پا ز سر باید کرد
هر روز سفر نوع دگر باید کرد
ایمان برود اگر بخواهی استاد
جان گم گردد اگر سفر باید کرد

49

کاریست ز پیری و جوانی برتر
وز عالمِ مرگ و زندگانی برتر
سرّیست ز پردهٔ معانی برتر
جاوید ز باقی و ز فانی برتر

50

در بند گرهگشای میباید بود
گم ره شده رهنمای میباید بود
یک لحظه هزار سال میباید زیست
یک لحظه هزار جای میباید بود

51

تخمی که درو مغز جهان پنهان بود
گم بود درو دو کون و این درمان بود
هر چیز که در دو کون آنجا برسید
چون درنگرید آن چه این بود آن بود

52

جانی که درو تیره و روشن تو بوَد
آنجا به یقین جان تو بوَد تن تو بوَد
اینجاست که تو تویی ومن من امروز
لیکن آنجا تو تو بوَد من تو بوَد

53

آن قوم که دروحدت کل آن دارند
ملک دو جهان، به قطع، ایشان دارند
گرچه به عدد نظر فراوان دارند
انگار که یک تنند و صد جان دارند

54

چون نور منوّرِ سُبُل یابی باز
در سینهٔ خود راهِ رُسُل یابی باز
در هر یک جزو فرض کن بسیاری
تا در دلِ خود عالمِ کل یابی باز

55

آن راز که هست در پس صد سرپوش
سرپوش بسوز و باز کن دیده بهوش
در یک صورت اگر نمییاری دید
پس در همه صورتی همی بین و خموش

56

در حضرت حق، جمله ادب باید بود
تا جان باقیست، در طلب باید بود
گر در هر دم هزار دریا بکشی
کم باید کرد و خشک لب باید بود

57

گر تشنهٔ بحری به گهر ایمان دار
چون بحر شدی گهر میانِ جان دار
ور دریایی به جز کفی موج مزن
پس چون دریا، گوهرِ خود پنهان دار

58

چون بحر شدی گهر میانِ جان دار
تلخست دهانت ز شکر هیچ مپرس
پس چون دریا، گوهرِ خود پنهان دار
او بود دونده و دگر هیچ مپرس

59

کی پشه تواند که ثریا بیند
یا مورچهای گلشن خضرا بیند
هر قطره که همرنگ نشد دریا را
او در دریا چگونه دریا بیند

60

گر باخبرست مرد و گر بیخبرست
آغشتهٔ این قلزم بیپا و سر است
خورشید اگر تشنه بود نیست عجب
هر ذرّه از او هزار پی تشنهتر است

61

برخیز و به بحرِ عشقِ دلدار درای
مردی کن و مردانه بدین کاردرای
از هر دو جهان چو سوزنی برهنه گرد
وانگاه به بحر، سرنگونسار، درای

62

بحری که همه عمر به یکدم بینی
دو کَوْن درو همچو دو شبنم بینی
در نکتهٔ آن بحرنشین حاضر باش
تا دایرهٔ خویش، دو عالم بینی

63

گر تو دل خویش بیسیاهی بینی
یک قطره ز دریای الاهی بینی
وان نقطهٔ توحید که در جان داری
چون دایرهٔ نامتناهی بینی

64

گردیدهوری تو دیده بر کار انداز
جان را به یگانگی در اسرار انداز
آبی کامل بر دو جهان بند به حکم
وانگاه بگیر و در نمکسار انداز

65

گرچه دل تو زین همه غم تنگ شود
غم کش که ز غم مرد به فرهنگ شود
میرنج درین حبس بلا از صد رنگ
تا آنگاهت که جمله یک رنگ شود

66

در بند خیال غیر یک ذرّه مباش
در بحر ز خویش گم شو و قطره مباش
عالم همه آینهست و حق روی درو
تو روی نگر، به آینه غرّه مباش

67

تا کی خود را ز پای و سراندیشی
پیش و پس و زیر و هم زبر اندیشی
چون جمله یکیست هرچه میبینی تو
مشرک باشی گر دگری بر اندیشی

68

هر جان که به نور قدس پیش اندیش است
از خویش برون نیست همه در خویش است
یک ذرّه خیالِ غیر در باطن تو
تخم دو هزارکوه آتش بیش است

69

چون نیست ترا کار ز سودا بیرون
زان افتادی ز پرده شیدا بیرون
ای قطرهٔ افتاده به صحرا بیرون
از بهر چه آمدی ز دریا بیرون

70

گر پرده ز روی کار بر میداری!
اندر پس پرده لعبت بیکاری
یا هر چه که هست در جهان آینه است!
با آینهٔ جمله تویی پنداری

71

تا چند کنی عزیمت دریا ساز
مردانه رو و خویش به دریا انداز
گر هست رَوی در بُنِ دوزخ مانی
ور نیست رَوی خویش کجا یابی باز

72

هر جانی را که غرق انعام بود
در عالم بینهایت آرام بود
صد قرن اگر گام زنی در ره او
چون درنگری نخستمین گام بود

73

چون بدنامی به روزگاری افتد
مرد آن نبود که نامداری افتد
گر دُر خواهی ز قعرِ دریا طلبی
کان کَفْک بود که با کناری افتد

74

چون نیست، گر از پیش روی، پیشانت
ور راه ز پس قطع کنی پایانت
صد راه ز هر ذرّه همی برخیزد
تا خود به کدام ره درافتد جانت

75

ور راه ز پس قطع کنی پایانت
آن ذرّه بر آفتاب بگزینی تو
تا خود به کدام ره درافتد جانت
پس ظاهر اوست هر چه میبینی تو

76

گر برخیزد ز پیش چشم تو منی
بینی تو که بر محض فنا مفتتنی
حق مستغنیست لیک چون درنگری
چون نیست جز او، از که بود مستغنی

77

آن را که به چشم کشف پیداست یقین
او در ره مستقیم داناست بدین
گرچند هزار گونه راهست چو موی
زان جملهٔ مو، یک رسن راست ببین

78

بنگر بنگر، ای دل! اگر مرد رهی
تا تو ز حجاب هر دو عالم برهی
این شعبدهٔ لطیف را بر چه نهی
هم حقّه از او پُر است و هم حقّه تهی

79

میپنداری که حق هویدا گردد
یا پنهانیست کاشکارا گردد
چون پیدا اوست و غیر او پیدا نیست
چون غیری نیست بر که پیدا گردد

80

هر دیده که اسرار جهان مطلق دید
جُزْو از کُل و کُل ز کُلِّ کُلْ مشتق دید
چه جُزْو و چه کُل چون همه باید حق دید
تا حق بنبینی همه نتوان حق دید

81

تا چند ازین نقش برآورده که هست
تا کی ز طلسم زنده و مرده که هست
گر برخیزد ز پیش این پرده که هست
ناکرده شود به حکم هر کرده که هست

82

آنجا که زمین را فلکی بینی تو
بسیار زمان چو اندکی بینی تو
هرگاه که این دایره از دور استاد
حالی ازل و ابد یکی بینی تو

83

هر جان که ز حکم مرکز دوران رفت
مستقبل و حال و ماضیش یکسان رفت
ما را ازل و ابد یکیست ای درویش!
ما خود چو نیامدیم چون بتوان رفت

84

آن سالک گرم روْ که در شیب و فراز
چون شمع فرو گداخت در سوز و گداز
کلّی دلش از عالم جزوی بگرفت
یک نعره زد و به عالم کل شد باز

85

هان ای دل بیخبر! کجاییم بیا
از یکدیگر چرا جداییم بیا
بنگر تو که هر ذرّه که در عالم هست
فریاد همی زند که ماییم بیا

86

دل را نه ز آدم و نه حواست نسب
جان را نه زمین نه آسمان است طلب
نه زَهره که باد بگذرانم بر لب
نه صبر که تن زنم، زهی کار عجب!

87

عشق آمد و نام کفر و ایمان نگذاشت
هر پنداری که بود پنهان نگذاشت
چون درنگریست پردهٔ غیب بدید
یک ذرّه خیالِ غیر در جان نگذاشت

88

در عشق نماند عقل و تمییز که بود
کلی دل و جان بسوخت آن نیز که بود
چون پرتو آفتاب از پرده بتافت
ناپیدا شد چو ذرّه هر چیز که بود

89

آن دل که ز شوق نور اکبر میتافت
وز حق طلبی چو شمع انور میتافت
چون نیک نگاه کرد یک حضرت دید
کز هر چیزی به نوع دیگر میتافت

90

از بس که بدیدم ز تو اسرار عجب
خون گشت دلم از چو تو دلدار عجب
بس کز همه عالمت بجستم شب و روز
تو خود همه عالمی زهی کار عجب!

91

یارب چه نهان چه آشکارا که تویی
نه عقل رسد نه علم آنجا که تویی
آخر بگشای بر دل بسته دری
تا غرقه شوم در آن تماشا که تویی

92

هر روز به حسن بیشتر خواهی بود
هر لحظه به جلوهای دگر خواهی بود
هرگز رخ خویشتن به کس ننمایی
تا خواهی بود جلوهگر خواهی بود

93

جانا غمِ عشق تو بجان نتوان داد
یک ذرّه به ملک دو جهان نتوان داد
در بادیهٔ عشق تو هردل کافتاد
هرگز دیگر از او نشان نتوان داد

94

در راه تو گم گشت دویی اینت عجب!
مشرک چه کند یا ثنوی اینت عجب!
آنجا که تویی فناءِ محضاند همه
واینجا که منم همه تویی اینت عجب!

95

آن دیده که توحید قوی میبیند
در عین فناءِ من توی میبیند
پیوسته ز سرِّ کار نابینا باد
چشمی که درین میان دوی میبیند

96

جانا ز میانِ من و تو دست کراست
گر شرح دهم چنین نمیآید راست
گر من منم، از چه میندانم خود را
ور من نه منم اینهمه فریاد چراست

97

جانا نه یکیام نه دوام اینت عجب!
نه کهنهٔ عشقم نه نوام اینت عجب!
پیوسته نشسته میروم اینت عجب!
نه با توام و نه بیتوام اینت عجب!

98

دل خستهٔ سال و بستهٔ ماه نماند
فانی شد و از نیک و بد آگاه نماند
از بس که فرو رفت به اندیشهٔ تو
اندیشهٔ غیر را در او راه نماند

99

چون باز دلم غمِ ترا زقّه نهاد
بر پردهٔ چرخ هفتمش شقّه نهاد
ز اندیشهٔ هر دو کون آزادی، رست
کاندیشهٔ هر دو کون در حقّه نهاد

100

در عشق توام شادی و غم هیچ نبود
پندار وجودم چو عدم هیچ نبود
هر حیله که بود کردم و آخر کار
معلومم شد کان همه هم هیچ نبود

Source Text: مختارنامه — باب پنجم: در بیان توحید به زبان تفرید

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

ماییم که نیست غیر ما اینت کمال
مشغول جمال خویشتن اینت جمال
میپنداری ما به تو اندر نگریم
خود کی بینیم غیر خود اینت محال

2

چون ما به وجود خود هویدا باشیم
چون ما به وجود خود هویدا باشیم
تو هیچ نهیی ولیک میپنداری
تو هیچ نهیی ولیک میپنداری

3

ما را باشی به که هوا را باشی
وین خلق ضعیف مبتلا را باشی
از بیخبری تو خویش رایی جمله
ما جمله ترا اگر تو ما را باشی

4

عمرت که میان جان و تن گرداند
یا قطره تو در عدن گرداند
پیوسته تو میگریزی و حضرت ما
خواهد که تو را چو خویشتن گرداند

5

با خویش همیشه عشق خود میبازیم
وز خویشتن و جمال خود مینازیم
از خویش چو هیچ کس دگر نیست پدید
یک لحظه به هیچ کس نمیپردازیم

6

از عالم بیچون به سکون باید شد
خود را سوی خویش رهنمون باید شد
یک ذره اگر باشد و ما آن دانیم
یک لحظه ز خود بدان برون باید شد

7

ماییم که جز درگه ما درگه نیست
گرچه همه ماییم کسی آگه نیست
از خود تو به صد هزار فرسنگی دور
وز هستی ما تا به تو مویی ره نیست

8

ای آن که بلی گوی الست از مایی
در هر دو جهان بلند و پست از مایی
بندیش که ما ترا چو ماییم همه
به زانکه تو خویش را چو هست از مایی

9

آن چیز کزو عالم و آدم بینم
در هجده هزار عالم آن کم بینم
میپنداری که تو تویی نی تو تویی
برخیز ز راه تات محرم بینم

10

ماییم که با ما نبود هیچ روا
چون هیچ نباشد نبود هیچ سزا
تو هیچ مباش تا نباشد هیچت
چون هیچ نباشی نبود هیچ ترا

11

با اینهمه اختلاف و تمییز که هست
ماییم همه جز همه آن نیز که هست
اسرار وجود ماست هرچیز که بود
اطوار شهود ماست هرچیز که هست

12

بس سرکش را کز سر مویی کشتم
و آلوده نشد به خون کس انگشتم
وین کار عجب نگر که با جمله خلق
رویارویم نشسته پشتاپشتم

13

گر هست دلی ز عشق دیوانه به است
چه عشق کدام عشق افسانه به است
روزی دو ز خانه رخت بردیم برون
با خانه شدیم زانکه هم خانه به است

Source Text: مختارنامه — باب ششم: در بیان محو شدۀ توحید و فانی در تفرید

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

صد دریا نوش کرده اندر عجبیم
تا چون دریا از چه سبب خشک لبیم
از خشک لبی همیشه دریا طلبیم
ما دریاییم خشک لب زین سببیم

2

این سودایی که میدواند ما را
هرگز نتوان نشاند این سودا را
گویند که خویش را فرود آر آخر
دربند چگونه آورم دریا را

3

زین بحر که در سینه ما پیدا گشت
از پرتو آن چشم جهان بینا گشت
آن قطره –کزین پیش دلش میگفتی
امروز به خون غرقه شد و دریا گشت

4

دل گفت که ما چو قطره ای مسکینیم
در عمر کجا کنار دریا بینیم
آن قطره که این گفت چو در دریا رفت
فریاد برآورد که ما خود اینیم

5

تا چشم دلم به نور حق بینا گشت
در دیده او دو کون ناپیدا گشت
گویی که دلم ز شوق این بحر عظیم
از تن به عرق برون شد و دریا گشت

6

هر دم که دلم به فکر در کار آید
هر ذره دل منبع اسرار آید
هر قطره که از بحر دلم بردارم
بحری دگر از میان پدیدار آید

7

در قعر دل خود سفرم میباید
در عالم کل یک نظرم میباید
هر روز ز تشنگی راهم صد بحر
خوردم تنها و دیگرم میباید

8

عمری به امید در طلب بنشستیم
در فکرت کار روز و شب بنشستیم
صد بحر چو نوشیده شد از غیرت خلق
لب بستردیم و خشک لب بنشستیم

9

آن قطره که آب جمله از دریا خورد
پنهان شد اگرچه عالمی پیدا خورد
جانم که نفس مینزند جز بادوست
در هر نفسی هر دو جهان تنها خورد

10

هر گه که دلم ز پرده پیدا آید
عالم همه در جنبش و غوغا آید
دریای دلم اگر به صحرا آید
از هر موجش هزاردریا آید

11

در عالم پر علم سفر خواهم کرد
وز عالم پر جهل گذر خواهم کرد
در دریایی که نه فلک غرقه اوست
چو غواصان قصد گهر خواهم کرد

12

از بس که دلم در بن این قلزم گشت
یک یک مویش ز شور چون انجم گشت
دی داشتم از جهان زبانی و دلی
امروز زبان گنگ شد و دل گم گشت

13

بستیم میان و خون دل بگشادیم
پندار وجود خود ز سر بنهادیم
ما را چه کنی ملامت ای دوست که ما
در وادی بینهایتی افتادیم

14

زان روز که ما به زندگانی مردیم
گوی طلب از هزار عالم بردیم
راهی که در او هزار هشیار بسوخت
در مستی خویش و بیخودی بسپردیم

15

روزی که به دریای فنا در تازم
خود را به بن قعر فرو اندازم
ای دوست مرا سیر ببین اینجا در
کانجا هرگز کسی نیابد بازم

16

صعب است به ذرهای نگاهی کردن
زان ذره رهی نامتناهی کردن
جانان چو گشاده کرد بر جان آن راه
گفتم چه کنم گفت چه خواهی کردن

17

تا عقل من از عقیله آزادی یافت
دل غمگین شد ولیک جان شادی یافت
در دانایی هزار جهلش بفزود
در نادانی هزار استادی یافت

18

در عشق دل من چو پریشانی گشت
در پای آمد بیسر و سامانی گشت
هرچند برون پرده حیرانی بود
چون رفت درون پرده سلطانی گشت

19

عمری به طلب در همه راهی گشتیم
با شخص چو کوه همچو کاهی گشتیم
از خانه برون رفته گدایی بودیم
با خانه شدیم و پادشاهی گشتیم

20

روزی دو سه خانه در عدم باید داشت
روزی دو سه دروجود هم باید داشت
اکنون ز وجود و از عدم آزادیم
ما ما گشتیم از که غم باید داشت

21

ما روی ز هر دو کون برتافته ایم
بس سینه دل به فکر بشکافته ایم
از پرده هفتمین دل یعنی جان
بیرون ز دو کون عالمی یافته ایم

22

زان روز که آفتاب حضرت دیدیم
ذرات دو کون را به قربت دیدیم
وان سیمرغی که عرش در سایه اوست
ما در پس کوه قاف قدرت دیدیم

23

از فوق ورای آسمان بودم من
وز تحت زمین بیکران بودم من
عمریم جهان باز همی خواند به خویش
چون در نگریستم جهان بودم من

24

چون من نه منم چه جان و تن باشم و بس
کان اولیتر که خویشتن باشم و بس
تا کی ز نبود و بود چون در دو جهان
گر باشم وگرنه همه من باشم و بس

25

عمرم دایم ز روز و شب بیرون است
مطلوب من از وسع طلب بیرون است
دانی تو که چیست در درون جانم
چیزی عجب از چیز عجب بیرون است

26

با هستی و نیستیم بیگانگیست
کز هر دو شدن برون ز مردانگیست
گر من ز عجایبی که در جان دارم
دیوانه نمیشوم ز دیوانگیست

27

المنة لله که نیم هر نفسی
مشغول چو خلق بیخبر در هوسی
گر خصم شود هر دو جهانم ندهم
با دانم خود ندانم هیچ کسی

28

تا شاگردم به قطع استادترم
تا بندهتر ز جمله آزادترم
کاری است عجب کار من بی سر و بن
غمگین ترم آن زمان که دلشادترم

29

چیزی است عجب در دل و جانم که مپرس
مستغرق آن چیز چنانم که مپرس
زین هرچه که در کتابها میبینی
من آن بندانم این بدانم که مپرس

30

ما جوهر پاک خویش بشناخته ایم
پیش از اجل این خانه بپرداخته ایم
از پوست برون رفتن و مرگ آزادیم
کاین پوست به زندگانی انداخته ایم

31

امروز چو من شفیته و مجنون کیست
بر خاک فتاده با دلی پرخون کیست
این خود نه منم خدای میداند و بس
تا آنگاهی که بودم و اکنون کیست

32

مرغ دل من ز بس که پرواز آورد
عالم عالم جهان جهان راز آورد
چندان به همه سوی جهان بیرون شد
کاین هر دو جهان به نقطهای باز آورد

33

ما را نه به شهر و نه به منزل کاری است
کافتاده چو مرغ نیم بسمل کاری است
در پرده پر عجایب دل کاری است
با کس نتوان گفت که مشکل کاری است

34

مستم ز می عشق و خراب افتاده
برخاسته دل بیخور و خواب افتاده
در دریایی که آنست در سینه ما
جان رفته و تن بر سر آب افتاده

35

زین راز که در سینه ما میگردد
وز گردش او چرخ دو تا میگردد
نه سر دانم ز پای نه پای ز سر
کاندر سر و پا بیسر و پا میگردد

36

چون مرغ دلم زین قفس تنگ برفت
بینقش شد و چو نقش از سنگ برفت
در هر قدمی هزار عالم طی کرد
در هر نفسی هزار فرسنگ برفت

37

هر روز ز چرخ بیش میخواهم گشت
گاه از پس و گه ز پیش میخواهم گشت
با عالم و خلق عالمم کاری نیست
گرد سر و پای خویش میخواهم گشت

38

زین پیش دم از سر جنون می زده ام
وانگه قدم از چرا و چون می زده ام
عمری بزدم این در و چون بگشادند
من خود ز درون در برون می زده ام

39

من بیخبر از جان و تنم اینت عجب
خود میباید خویشتنم اینت عجب
با خود آیم با دگری آمدهام
گویی دگری است آنچه منم اینت عجب

40

چون سنگ وجود لعل شد کانم را
در میبینم قطره بارانم را
برخاست دلم چنان که ننشیند باز
از بس که فرو نشاندم جانم را

41

چون وصل غمم بر غم هجران بفزود
بس درد که بر امید درمان بفزود
ازمعنی بینهایتم جان میکاست
چون جمله یکی گشت مرا جان بفزود

42

تا چند ز اندیشه به جان خواهم گشت
تا کی ز هوس گرد جهان خواهم گشت
از بس که درین جهان بدان نزدیکم
گویی که ازین جهان در آن خواهم گشت

43

هرگاه که در پرده راز آیم من
در گرد دو کون پرده ساز آیم من
گویند کزان جهان کسی نامد باز
هر روز به چند بار باز آیم من

44

چندان که ز عالم پس و پیشش دیدم
آن خویش ندیدمش که خویشش دیدم
در عمر دراز آن چه بدیدم یک بار
گویی که هزار بار بیشش دیدم

45

خواهی که ببینی تو به پیدایی راز
خود را ز ورای عقل سودایی ساز
گویی تو که هرچه اندرو مینگرم
چشمی است به صد هزار زیبایی باز

46

اینجا شکرم مگس فرو میگیرد
صد واقعه پیش و پس فرو میگیرد
بنگر که به صحرا طلبد آنک او را
در هر دو جهان نفس فرو میگیرد

47

هر روز حجاب بیقراران بیش است
زان درد من از قطره باران بیش است
زینجا که منم تا که بدانجا که منم
دو کون چه باشد که هزاران بیش است

48

دایم ز طلب کردن خود در عجبم
زیرا که زیادتست هر دم طلبم
کاریز همی کنم به دل در همه روز
شب آب همی برم زهی روز و شبم

49

زان روز که دل پرده این راز شناخت
از پرده دل هزار آواز شناخت
در هر نوعی به فکر سی سال دوید
تا آنگاهی که خویش را باز شناخت

50

در عشق مرا عقل شد و رای نماند
جان نیز ز دست رفت و بر پای نماند
دی مه ز دو کون بود جولانگه فکر
امروز ببین که فکر را جای نماند

51

چون بحر وجود روی بنمود مرا
موج آمد و باکنار زد زود مرا
در چاه حدوث کار کردم عمری
چون آب برآمد همه بربود مرا

52

هر جان که چو جان من گرفتار آید
پیوسته درین راه طلبکار آید
تا چند روم که هر نفس صد وادی
از هر سویم همی پدیدار آید

53

در قلزم توحید دو عالم کم گیر
هر چیز که هست قطرهای شبنم گیر
گر دامن من بماند در دست تو هم
آنگاه به دست دامنم محکم گیر

54

ماییم بدین پرده بیرونی در
هر لحظه به صد گام دگرگونی در
اکنون به جهان به جامه خونی در
رفتیم به قعر بحر بیچونی در

55

در وادی عشق بیقراری است مرا
سرمایه این سلوک خواری است مرا
جاییست مرا مقام کانجا در سیر
هر لحظه هزار ساله زاری است مرا

56

آنجا که منم هیچکس آنجا نرسد
جز گرم روی همنفس آنجا نرسد
چون راند آنجا هم از آنجا خیزد
بنشین که کس از پیش و پس آنجا نرسد

57

صد مرحله زان سوی خرد خواهم شد
فارغ ز وجود نیک و بد خواهم شد
از زیبایی که در پس پرده منم
ای بیخبران عاشق خود خواهم شد

58

کس را دیدی ز خود نفور افتاده
در فرقت خویشتن صبور افتاده
فی الجمله اگر نشان ما میطلبی
ماییم همه ز خویش دور افتاده

59

عمری دل من غرقه خون آمده بود
بر درگه عشق سرنگون آمده بود
از بس که زد این در وکسش درنگشاد
او بود که از برون درون آمده بود

60

زآنروز که دل نه شادی و نه غم دید
اقبال هزار ساله در یک دم دید
هرچند که خویش را به هستی کم دید
عالم در خویش و خویش در عالم دید

61

نه سوختگی شناسم و نه خامی
در مذهب من چه کام و چه ناکامی
گویی که به صد کسم نگه میدارند
ورنه بپریدمی ز بیآرامی

62

آرام ز جان حاضرم میبینم
جنبش ز دل مسافرم میبینم
چندان که سلوک میکنم در دل خویش
نه اول خود نه آخرم میبینم

63

چون بادیه عشق مرا پیش آمد
هر گامم ازو ز صد جهان بیش آمد
دل رفت و درین بادیه تک زد عمری
خود بادیه او بود چو با خویش آمد

64

آن دم که چو بحر کل شود ذات مرا
روزن گردد جمله ذرات مرا
زان میسوزم چو شمع تا در ره عشق
یک وقت شود جمله اوقات مرا

65

یک قطره بحرم من و یک قطره نیم
احول نیم و چو احولان غره نیم
گویی به زبان حال یک یک ذره
فریاد همی کند که من ذره نیم

66

زان گشت دلم خراب از هر ذره
تا برخیزد نقاب از هر ذره
چون پرده براوفتاد دل در نگریست
میتافت صد آفتاب از هر ذره

67

هر یک ز دگر یک نگران میبینم
بر عقل سبک سران گران میبینم
چیزی که به چشم دگران نتوان دید
گویی که به چشم دگران میبینم

68

در عشق نه پیدا و نه پنهانم من
محوی عجبم نه جسم نه جانم من
فی الجمله نه کافر نه مسلمانم من
در هر چه نگاه میکنم آنم من

69

در عشق وجود و عدمم یک سان است
شادی و غم و بیش و کمم یک سان است
تا کی گویی که فصل خواهی یا وصل
زین هر دو مپرس کاین همم یک سان است

70

در عالم عشق محو و ناچیز شدیم
بالای مقام عقل و تمییز شدیم
گویی هر دم ز عالمی صد چندین
بگذاشته و اهل عالمی نیز شدیم

71

ای بس که چه دشوار و چه آسان مردیم
پیدا زادیم لیک پنهان مردیم
جانی که بدو خلق جهان زنده شدند
دیریست که تا ما زچنان جان مردیم

72

در واقعهای سخت عجب افتادم
گه می مردم صریح و گه میزادم
دانی ز چه خاست این همه فریادم
کامد یادم آنچه نیاید یادم

73

آن وقت که گفتمی که ناشاد منم
چون دانستم که بر چه بنیاد منم
در حلقه نیست هست چون زنجیری
در هم افتاده وانچه افتاده منم

74

تن سایه جان رنج پرورده ماست
جان گنج تن بهم برآورده ماست
از سایه خویش در حجابیم همه
کز ما ما را سایه ما پرده ماست

75

آن مرغ عجب در آشیان کی گنجد
وان ماه زمین در آسمان کی گنجد
آن دانه که در دل زمین افکندند
گر شاخ زند در دو جهان کی گنجد

76

آن راز که پیوسته از آن میپرسم
در جان من است و از جهان میپرسم
تا هیچ کسی برون نیاید بر من
او در دل و از برون نشان میپرسم

77

دل سوخته جمال او میبینم
جان شیفته وصال او میبینم
چندان که درین دایره برمیگردم
نقصان خود و کمال او میبینم

78

ما مذهب عشق روی آن مه داریم
وز هرچه جزوست دست کوته داریم
گر درگه ما بسته شود در ره عشق
در هر گامی هزاردرگه داریم

79

پیوسته حریف جان فزایم باید
چون گوی ز خود بیسر و پایم باید
چون من همه وقتی همه جایی باشم
ممکن نبود که هیچ جایم باید

80

بر خاک بسی نشستم از غمناکی
تا وارستم ازین حجاب خاکی
ای بس که برفت جان من در پاکی
تا درکش گشت چونی ادراکی

81

میآیم و بس چون خجلی میآیم
آیا ز کدام منزلی میآیم
ای اهل دل امروز دلی در بندید
کامروز چو آشفته دلی میآیم

82

چون چهره خورشید وشش روشن تافت
آن تاب به جان رسید و پس بر تن تافت
گفتند ترا چه بود دانی که چه بود
چون نیست شدم هستی او بر من تافت

83

در محو دلم ز خویشتن ماند باز
در توحیدم حجاب افتد آغاز
کاری که مرا فتاد با آن دمساز
کوتاه کنم قصه که کاریست دراز

84

از عشق تو آمدم به جان چتوان کرد
سرگشته شدم گرد جهان چتوان کرد
چیزی که ز مین و آسمان تشنه بدانست
من سیر نمیشوم از آن چتوان کرد

85

گه عشق تو در میان جان دارم من
گه جان ز غم تو بر میان دارم من
آن چیز که از عشق تو آن دارم من
حقا که ز جان خود نهان دارم من

86

چون نیست زمانی سر خویشم بی تو
کاری است گرفته پس و پیشم بی تو
جمعیت جانم نشود مویی کم
هر چند که در تفرقه بیشم بی تو

87

چون دوست به دست روح پیغامم داد
بالای دو کون برد و آرامم داد
کاری که درون پرده انجامم داد
از لطف برون پرده هم کامم داد

88

پیوسته دلم شیفته آن راز است
زان راز شگرف جان من با ناز است
گر محو شود جهان نیاید بسته
آن در که مرا به سوی جانان باز است

89

نقدی که مراست قیمتش هست بسی
آنجا نرسد هیچ گدایی نفسی
گر هر دو جهان خصم من آیند به حکم
هرگز نرسد به نقد من دست کسی

90

ای آن که درین حبس جهان مانده ای
در نیک و بد و سود و زیان مانده ای
من آنچه منم به سر آن مشغولم
تو آنچه نهای تو آن در آن مانده ای

91

گاهی بیخود بی سر و بی پا برویم
گه بی همه اندر همه زیبا برویم
چندان که تو در خویش به عمری بروی
در بی خویشی به یک نفس ما برویم

92

هر سر زدهای ز سر ما آگه نیست
هر بیخبری در خور این درگه نیست
گر مایه دردی به در ما بنشین
ورنه سر خویش گیر کاینجا ره نیست

93

چندین که روی و نیک یا بد بینی
گر دیدهوری آن همه از خود بینی
احول که یکی دو دید اگر آن بد دید
تو زو بتری زانک یکی صد بینی

94

مردان می معرفت به اقبال کشند
نه همچو زنان دردی اشکال کشند
هرچ آن به دلیل روشنت باید کرد
آبیست که از چاه به غربال کشند


Source Text: مختارنامه — باب هفتم: در بیان آنکه آنچه نه قدم است همه محو عدم است

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

آن دید بقا که جز بقا هیچ ندید
وان دید فنا که جز فنا هیچ ندید
آن دیده بود که جز عدم خلق نیافت
وان بنده بود که جز خدا هیچ ندید

2

میپنداری که در همه کون کسی است
کس نیست که دید تو غلط یا هوسی است
هر جوش که از ملایک و انسان خاست
در حضرت او کم از خروش مگسی است

3

در سایه فقر صد جهان وانهمه هیچ
امید کمال و بیم نقصان همه هیچ
بر برف توان برد پی یک یک چیز
اما چو بتافت آفتاب آن همه هیچ

4

با دانش او بیخبری داند بود
با غیرت او مختصری داند بود
او باشد و دیگری بود اینت محال
تا او باشد خود دگری داند بود

5

در حضرت توحید پس و پیش مدان
از خویش مدان و خالی از خویش مدان
تو کژ نظری هرچه درآری به نظر
هیچ است همه نمایشی بیش مدان

6

گر بر در آفتاب روشن باشم
آن به که چو سایه نامعین باشم
چون هست کسی که اوست هر چیز که هست
هرگز نبود روا که من من باشم

7

عشقش به وجود متهم کرد تو را
خو کرده صد گونه ستم کرد تو را
چون او به وجود از تو اولیتر بود
نگرفت وجودت و عدم کرد تو را

8

این هر دو جهان عکس کمالی پندار
وان عکس کمال او جمالی پندار
وین هیکل زیبا که تواش میبینی
بازی و خیال است خیالی پندار

9

بگذر ز حس و خیال ای طالب حال
تا هر دو جهان جلال بینی و جمال
زیرا که تو هرچه در جهان میبینی
جز وجه بقا همه سرابست و خیال

10

هر دل که به توحید ز درویشان است
بیگانه عشق نیست کز خویشان است
تا کی بینی خیال معدود آخر
آن پیشان را نگر که در پیشان است

11

ای پرده پندار پسندیده تو
وی وهم خودی در دل شوریده تو
هیچی تو و هیچ را چنین میگویی
به زین نتوان نهاد در دیده تو

12

چون محرم هم نفس نهای تو چه کنی
شایسته این هوس نهای تو چه کنی
پیوسته به جنگ خویش برخاستهای
خود را چو تو هیچ کس نهای تو چه کنی

13

شایسته این هوس نهای تو چه کنی
در بیقدری چون مگسی باشی تو
خود را چو تو هیچ کس نهای تو چه کنی
آخر تو که باشی که کسی باشی تو

14

هیچ است همه وسوسه خاطر چند
از هیچ بلا چند شود ظاهر چند
تو هیچ بدی و هیچ خواهی گشتن
بر هیچ میان این دو هیچ آخر چند

15

تا چند ازین غرور بسیار تو را
تا کی ز خیال این نمودار تو را
سبحان الله کار تو کاری عجب است
تو هیچ نهای وینهمه پندار تو را

16

این قالب اگر بلند دیدی ور پست
مغرور مشو به پیش این خفته و مست
برخیز بمردی که درین جای نشست
خوابیست که مینمایدت هرچه که هست

17

دل از می عشق مست میپنداری
جان شیفته الست میپنداری
تو نیستی و بلای تو در ره عشق
آنست که خویش هست میپنداری

18

جان شیفته الست می پنداری
و اندیشه ما بهانه ای بیش نبود
آنست که خویش هست می پنداری
قصه چه کنم نشانه ای بیش نبود

19

جانت به گو تنی در افتاد و برفت
جمشید به گلخنی در افتاد و برفت
از موت و حیات چند پرسی آخر
خورشید به روزنی در افتاد و برفت

20

جمشید به گلخنی در افتاد و برفت
در فرع کجا مشبهی افتاده است
خورشید به روزنی در افتاد و برفت
چون در نگری حقه تهی افتاده است

21

در فرع کجا مشبهی افتاده است
افلاک ز یکدگر فرو آسایند
چون در نگری حقه تهی افتاده است
یک ره همه از سفر فروآسایند

22

آخر ره دورت به کناری برسد
با تو بد و نیک را شماری برسد
هرچند که هست بینهایت کاری
چون تو برسیدی همه کاری برسد

23

هر چند که نیستی کمت خواهد بود
صد ساله برای یک دمت خواهد بود
یک روزه وجود را که بنیاد منی است
تا روز قیامت عدمت خواهد بود

24

چون هستی را نیست کسی اولیتر
بازی که توداری مگسی اولیتر
زان نیست همی شوند هستان که همه
هستند به نیستی بسی اولیتر

25

ای بس که دل تو بیم دارد در پیش
ز آنست که دل دو نیم دارد در پیش
چندین به وجود اندک تن بمناز
چون جان عدم عظیم دارد در پیش

26

درویشی چیست مست و مفلس بودن
بیخود خود را ز خویش مونس بودن
انگشت به لب باز نهادن جاوید
همچون ناخن زنده و بیحس بودن

27

جز بیذاتی لایق درویشان نیست
جز بیصفتی در صفت ایشان نیست
تو نیز ز هر دو کون درویش بباش
کاین راه ره عاقبت اندیشان نیست

28

با درویشان کن و مکن نتوان گفت
جز از عدم بی سر و بن نتوان گفت
گر در فقری زخود فنا گرد وبدانک
در فقر ز ما و من سخن نتوان گفت

29

خلقان همه در آینهای مینگرند
مشغول خودند و ز آینه بیخبرند
کس آینه مینبیند از خلق جهان
در آینه از آینه بر میگذرند

30

درها به فنا گشادهاند اینت عجب
بر هیچ قرار دادهاند اینت عجب
پنداشت که مانهایم و پندار وجود
در دیده ما نهادهاند اینت عجب

31

تا کی غم یک قطره خوناب خوریم
زهری به گمان چند به جلاب خوریم
پنداری را وجود میپنداریم
تا چند ز کوزه تهی آب خوریم

32

دعوی وجود از سر مستی شوم است
از عین عدم خویش پرستی شوم است
پیش و پس سایه آفتابست مدام
گر سایه نفس زند ز هستی شوم است

33

درویش تو را توانگری میبایست
نه روی سیاه بر سری میبایست
گویی که تمام نیست ناکامی فقر
با سر باریش کافری میبایست

34

گر ما به هزار تک بخواهیم دوید
آخر طمع از خویش بخواهیم برید
فی الجمله تو هر چه بایدت نامش کن
چیزی است که ما درو نخواهیم رسید

35

در عشق مرا چون عدم محض فزود
از هستی خویشم عدم محض ربود
چون جان و دلم در عدم محض غنود
کونین مرا چون عدم محض نمود

36

چون در ره این کار مرا دید فزود
آمد غم کار و دیده دید ربود
چشم دل دوربین درین بحر محیط
چندان که فرو دید فرا دید نبود

37

از بس که در آثار نمیبینم من
جز پرده پندار نمیبینم من
از بس که به قعر نیستی در رفتم
گم گشتم و دیار نمیبینم من

38

هیچم همه تا با خود و با خویشتنم
هستم همه تا با خود و با جان و تنم
تا میماند از من من یک مویی
مویی نشود پدید چیزی که منم

39

نه فخر ز سرفرازیم میآید
نه عار ز حیله سازیم میآید
چندان که به سر کار در مینگرم
مانند خیال بازیم میآید

40

من ماندهام و لیک بی من منییی
فارغ شده از تیرگی و روشنییی
چون حاصل شد مرا ز من ایمنییی
نه دوستیم بماند نه دشمنییی

41

زان روز که در صدر خودی بنشستم
تا بنشستم به بیخودی پیوستم
دریای عدم شش جهتم بگرفتهست
من یک شبنم چه گونه گویم هستم

42

اول همه نیستی است تا اول کار
و آخر همه نیستیست تا روز شمار
بر شش جهتم چو نیستی شد انباز
من چون ز میانه هستی آرم به کنار

43

عمری به فنا بر دلم آوردم دست
تا دل ز فنا به زاری زار نشست
از هیچ نترسم جز از آن کاین دل پست
با خاک شود چنانکه پندارد هست

44

هیچم من و در گفت و شنید آمدهام
در نیست پدید و بیکلید آمدهام
این نیست عجب که گم بخواهم بودن
اینست عجب که چون پدید آمدهام

45

این بیخودیی که من در آن افتادم
شرحش بدهم که از چسان افتادم
خورشید بتافت سایه دیدم خود را
برخاستم و در آن میان افتادم

46

ای دل دیدی که هرچه دیدی هیچ است
هر قصه دوران که شنیدی هیچ است
چندین که ز هر سوی دویدی هیچ است
و امروز که گوشه ای گزیدی هیچ است

47

ای بود تو پیوسته بنا بود آخر
تا کی باشی به هیچ خشنود آخر
از هیچ پدید آمدهای اول کار
گرچه همهای هیچ شوی زود آخر

Source Text: مختارنامه — باب هشتم: در ترغیب فنا و گم بودن در بقا

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

آنها که در این پرده سرایند پدید
از پرده برون همی نمایند پدید
چون پرده براوفتد دران دریا خلق
غرقه نه چنان شوند کایند پدید

2

هرچیز که آن برای ما خواهد بود
آن چیز یقین بلای ما خواهد بود
چون تفرقه در بقای ما خواهد بود
جمعیت ما فنای ما خواهد بود

3

تا هستی تو نصیب میخواهد جست
دل روی به خون دیده میخواهد شست
تا یک سر موی از تو میخواهد ماند
زان یک سر موی کوه میخواهد رست

4

تا نفس کم و کاست نخواهد آمد
یار تو به درخواست نخواهد آمد
آن میباید که تو نباشی اصلا
کاین کار به تو راست نخواهد آمد

5

آن را که درین دایره جانی عجب است
در نقطه فقر بینشانی عجب است
هستی تو ظلمت آشیانی عجب است
وآنجا که تو نیستی جهانی عجب است

6

هرگه که بدان بحر محقق برسی
در حال به گرداب اناالحق برسی
گر در همه میروی قدم محکم دار
تا گر همهای به هیچ مطلق برسی

7

گر اول کار آتش افزون گردد
خاکستر بین که آخرش چون گردد
اول تن تو چو دل شود غره مباش
کاخر بینی کان همه دل خون گردد

8

فانی شده تا بود مشوش نشود
باقی به وجود جز در آتش نرود
چون اصل وجود کل عالم عدم است
هرکو به وجود خوش شود خوش نبود

9

عاشق ز کسی نکاهد و نفزاید
لب بندد و راز پیش کس نگشاید
چون کامل شد بترسد از غیرت دوست
هرگز خود را به خویشتن ننماید

10

چندین امل تو ای دل غافل چیست
چون رفتنییی درین سرا منزل چیست
چون عاقبت کار همه گم شدن است
آخر ز پدید آمدنت حاصل چیست

11

تا کی گردی ای دل غمناک به خون
از هستی خویش پاک شو پاک کنون
سی سال ز خویش خاک میکردی باز
دردا که نکردهای سر از خاک برون

12

ای دل همگی خویش در جانان باز
هر چیز که آن خوشترت آید آن باز
در شش در عشق چون زنان حیله مجوی
مردانه درا و همچو مردان جان باز

13

هم راه تن و هم ره جان او گیرد
هر ذره که هست در میان او گیرد
از خویش چو در هستی او گم گردی
پیش نظرت همه جهان او گیرد

14

گر در هیچی مایه شادی و بقاست
ور در همهای قاعده درد و بلاست
تا در همهای در همه بودن ز هواست
بگذر ز همه و هیچ میندیش که لاست

15

دلشاد مشو ز وصل اگر در طربی
دل تنگ مکن ز هجر اگر در تعبی
از شادی وصل و غم هجران بگذر
با هیچ بساز اگر همه میطلبی

16

مرد آن باشد که هر نفس پاکتر است
در باختن وجود بیباکتر است
مردی که درین طریق چالاکتر است
هرچند که پاکتر شود خاکتر است

17

آن به که زخود کرانه بینی خود را
تا محرم این ستانه بینی خود را
گر هر دو جهان به طبع تو خاک شوند
کفرست که در میانه بینی خود را

18

گر مرد رهی ز ننگ خود پاک بباش
بی هستی خویش چست و چالاک بباش
گر میخواهی که مرده خاکی نشوی
جهدی بکن و به زندگی خاک بباش

19

تا چند به خود درنگری چندینی
در هستی خود رنج بری چندینی
یک ذره چو وادید نخواهی آمد
خود را چه دهی جلوهگری چندینی

20

آن به که زعقل خود جنون یابی باز
ور دل طلبی میان خون یابی باز
تا یک سر سوزن از تو باقیست هنوز
سر رشته این حدیث چون یابی باز

21

گر میخواهی که بازیابی این راز
بیخود شو و با بیخودی خویش بساز
چون بیخودیست اصل هر چیز که هست
تو کی یابی چو در خودی جویی باز

22

اول باری پشت به آفاق آور
پس روی به خاک کوی عشاق آور
گر میخواهی که سود بسیار کنی
سرمایه عقل و زیرکی طاق آور

23

آنجا که روی به پا و سر نتوان رفت
ور مرغ شوی به بال و پر نتوان رفت
از عقل برون آی اگر جان داری
کاین راه به عقل مختصر نتوان رفت

24

عاشق شدن مرد زبون آمدنست
سر باختن است و سرنگون آمدنست
بر خویش برون آمدنت چیزی نیست
تدبیر تو از خویش برون آمدنست

25

گر تو بر او ز تنگ دستی آیی
در دایره خویش پرستی آیی
از نقطه بیخویشتنی چند آخر
مشرک باشی کز سرهستی آیی

26

گر از همگی خویشتن فرد شوی
در کعبه جان محرم این درد شوی
ور همچو زنان درین این بحر محیط
آبستن آن نظر شوی مرد شوی

27

آنرا که نظر در آن جهان باید کرد
پرواز ورای آسمان باید کرد
هرگاه که دولتی بدو آرد روی
در حال ز خویشتن نهان باید کرد

28

چون نیستی تو محض اقرار بود
هستیت ز سرمایه انکار بود
هر کس که ز نیستی ندارد بویی
کافر میرد اگرچه دیندار بود

29

یا شادی دو کون غم انگار همه
یا ملک جهان مسلم انگار همه
خواهی که وجود اصل تابد بر تو
کونین بکلی عدم انگار همه

30

گر فقر شود ای که چه خوش خواهد بود
در دام مرو که کیسه کش خواهد بود
تا بودن ما عظیم ناخوش چیزی است
نابودن ما عظیم خوش خواهد بود

31

راهی که درو پای ز سر باید کرد
ره توشه درو خون جگر باید کرد
خواهی که ازین راه خبردار شوی
خود را ز دو کون بیخبر باید کرد

32

آن جوهر پوشیده به هر جان نرسد
دشوار به دست آید و آسان نرسد
سر در ره باز و دست از پای بدار
کاین راه به پای تو به پایان نرسد

33

از پس منشین یک دم و در پیش مباش
در بند رضای نفس بد کیش مباش
تا کی گویی که من چه خواهم کردن
تو هرچه کنی به رایت خویش مباش

34

تا کی باشی بی سر و بن هیچ مباش
خاموشی جوی و در سخن هیچ مباش
تا کی گویی که من چه خواهم کردن
تو هیچ نهای هیچ مکن هیچ مباش

35

آن به که همی سوزی و پیدا نکنی
خود را به تکلف سر غوغا نکنی
هر دم گویی که من چه خواهم کردن
چتوانی کرد یاکنی یا نکنی

36

گر تو همه داری همه در آتش باش
ور بیهمهای بیهمه گردن کش باش
هیچ است همه از همه پس هیچ مگوی
ور هیچ نداری همه داری خوش باش

37

گر بود خود از عشق نبودی بینی
از آتش او هنوز دردی بینی
ور عمر زیان کنی ز سرمایه عشق
بینی که ازین زیان چه سودی بینی

38

گر با من خویش خاک این در آیی
از ننگ منی ز خاک کمتر آیی
من وزن آرد چون به ترازو سنجند
بیوزن آید گر به قلندر آیی

39

گاهی ز خیال دلبر آیی زنده
گاه از سخن چو شکر آیی زنده
گم گرد و خوشی بمیر و جانی کم گیر
زیرا که به جان دیگر آیی زنده

40

ای مانده به جان این جهانی زنده
تا کی باشی به زندگانی زنده
چون زیستن تو مرگ تو خواهد بود
نامرده بمیر تا بمانی زنده

41

تا هیچ وجود و عدمت میماند
نیک و بد و شادی و غمت میماند
مرده شو و دم مزن که در پرده عشق
همدم نشوی تا که دمت میماند

42

پیوسته به چشم دل نظر باید کرد
وانگه به درون جان سفر باید کرد
خواهی که به زیر خاک خاکی نشوی
از حالت زندگان گذر باید کرد

43

در قرب تو گر هست دل دیوانه ست
جان را طمع وصال تو افسانه ست
چون هرچه که هست در تو می باید باخت
سبحان الله این چه مقامر خانه ست

44

در عشق تو سودا و جنون بنهادیم
وز دیده و دل آتش و خون بنهادیم
چون پرده خود خودی خود میدیدیم
کلی خود را هم از برون بنهادیم

45

در عشق تو رازی و نیاز آوردیم
چون شمع بسی سوز و گداز آوردیم
چون درد ترا نیافتم درمانی
کلی خود را به هیچ باز آوردیم

46

در عشق تو زاری وندم آوردیم
بر قبه افلاک علم آوردیم
وآخر چو وجود سد دولت دیدیم
روی از همه عالم به عدم آوردیم

47

ما هر دو جهان زیر قدم آوردیم
بر قبه افلاک علم آوردیم
چون درد ترا کم آمد آمد درمان
کلی خود را زهیچ کم آوردیم

48

گر ما همگی خویش چون ذره کنیم
خود را به وجود ذرهای غره کنیم
ای قافله سالار عدم طبل بزن
تا بادیه وجود را عبره کنیم

49

جانا ز غم عشق تو جانم خون شد
هر دم ز تو دردی دگرم افزون شد
زان روز که دل جان و جهان خواند ترا
جان بر تو فشاند و از جهان بیرون شد

50

تا شد دلم از بوی می عشق تو مست
هم پرده دریده گشت و هم توبه شکست
امروز منم هر نفسی دست به دست
از هست به نیست رفته از نیست به هست

51

با هستی خویش داوری خواهم کرد
وز هر مویی نوحهگری خواهم کرد
چون با تو محالست برابر بودن
با خاک رهت برابری خواهم کرد

52

جانا چو ره تو راه ذل و عز نیست
کاریست که کار قادر و عاجز نیست
پس گم شدنم به و چنان گم شدهام
کامکان پدید آمدنم هرگز نیست

53

در بحر فنا به آب در خواهم شد
چون سایه به آفتاب در خواهم شد
چون مینرسد به سرفرازی تو دست
سر در پایت به خواب در خواهم شد

54

بنگر که چه غم بیتو کشیدم آخر
تا نیست شدم بیارمیدم آخر
گفتی که برس تا به بر من برسی
چون در تو رسم چون برسیدم آخر

55

در عشق نشان و خبر من برسید
وز گریه خونین جگر من برسید
چندان بدویدم که تک من بنماند
چندان بپریدم که پر من برسید

56

دل از طمع خام چنان بریان شد
از آتش شوقی که چنان نتوان شد
جانی که ز قدر فخر موجوداتست
در راه غم تو با عدم یکسان شد

57

هر لحظه دهد عشق توام سرشویی
تا من سر و پای گم کنم چون گویی
از هر مژهای اگر بریزم جویی
تا با خویشم از تو نیابم بویی

58

گفتم ز فناء خود چنانم که مپرس
گفتا به بقاییت رسانم که مپرس
یعنی چو به نیستی بدیدی خود را
چندان هستی بر تو فشانم که مپرس

59

هر لحظه ز عشق در سجودی دگرم
وندر پس پرده غرق جودی دگرم
دیرست که از وجود خود زندهنیم
گر زندهام اکنون به وجودی دگرم

60

سر تا پایم نقطه آرام کنید
وانگاه فنای مطلقم نام کنید
از خون دلم می و ز جان جام کنید
وایجاد مرا تمام اعدام کنید

61

از بس که دلم به بینشان داشت نیاز
بینام ونشان بماندم در تک و تاز
سی سال به جان نشان جانان جستم
من گم شدم ونیافتم او را باز

62

وقتست که بیزحمت جان بنشینم
برخیزم و بی هر دو جهان بنشینم
از عالم هست و نیست آزاد آیم
وانگاه برون این و آن بنشینم

63

از ننگ وجودم که رهاند بازم
تا من ز وجود با عدم پردازم
هرگه که وجود خود بدو در بازم
آن دم به وجود خود سزد گر نازم

64

بی جان و تنم جان و تنم میباید
بیآنچه منم آنچه منم میباید
با خویشتنم ز خویشتن بیخبرم
بیخویشتنم خویشتنم میباید

65

خوش خواهدبود اگر فنا خواهد بود
زیرا که فنا عین بقا خواهد بود
این میدانم که بس شگرف است فنا
لیکن بندانم که کرا خواهد بود

Source Text: مختارنامه — باب نهم: در مقام حیرت

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

آن راه که راه عالم عرفان است
بر هر گامی هزار دل حیران است
تا پیش نیایدت بنتوان دانست
بر هر قدمی هزار سرگردان است

2

هر ذات که در تصرف دوران است
اندر طلب نور یقین حیران است
هر ذره که در سطح هوا گردان است
سرگشته این وادی بیپایان است

3

چندان که نگاه میکنم حیرانی است
سرگشتگی و بی سر و بی سامانی است
در بادیهای که دانشش نادانی است
گردون را بین که جمله سرگردانی است

4

بنشین که اگر بسی گذر خواهی کرد
هم بر سر خویش خاک بر خواهی کرد
چندان که درین پرده سفر خواهی کرد
حیرانی خویش بیشتر خواهی کرد

5

بر بوی یقین درین بیابان رفتیم
وز عالم تن به عالم جان رفتیم
عمری شب و روز در تفکر بودیم
سرگشته درآمدیم و حیران رفتیم

6

گر عقل مرا مصلحت اندیش آمد
تا این چه طریقیست که در پیش آمد
روزی صد ره دلم بجان بیش آمد
آخر متحیر شد و بیخویش آمد

7

احوال جهان سخت عجیب افتادست
زیرک تر عقل بی نصیب افتادست
چون نیست به جز تحیر آخر کار
بیمارترین کسی طبیب افتادست

8

ماییم و نصیب جز جگر خواری نه
وز هیچ کسی به ذرهای یاری نه
از مستی جهل امید هشیاری نه
وز رفتن و آمدن خبرداری نه

9

دانی که چهایم نه بزرگیم نه خرد
دانی که چه میخوریم نه صاف نه درد
نه میبتوان ماند نه میبتوان برد
نه میبتوان زیست نه میبتوان مرد

10

ماییم در اوفتاده چون مرغ به دام
دلخسته روزگار و آشفته مدام
سرگشته درین دایره بی در وبام
ناآمده برقرار و نارفته به کام

11

از آرزوی یقین چو مینتوان زیست
بر خلق بباید ای خردمند گریست
کاینجا که بود هیچ نمیداند کیست
وانجا که رود حال نمیداند چیست

12

ای دل هر دم غم دگرگون میخور
کم میزن و درد درد افزون میخور
سری که ز ذره ذره میجویی باز
چون بازنیابی چه کنی خون میخور

13

این درد چه دردیست که درمانش نیست
وین راه چه راهیست که پایانش نیست
هان ای دل سرگشته بدین وادی صعب
تا چند فرو روی که پایانش نیست

14

حال دل باژگونه مینتوان گفت
وصفی به هزار گونه مینتوان گفت
گفتمای دل چه گونهایگفتخموش
کاین حال مرا چه گونه مینتوان گفت

15

دل از همه عالم به کنار آمد باز
بگریخت زلشکر به حصار آمد باز
با این همه درد و رنج آگاه نیم
تا آمدن من به چه کار آمد باز

16

دردا که به جز درد مرا کار نبود
وز مه ده و ده کسی خبردار نبود
عمری رفتم چو راه بردم به دهی
خود در همه ده نشان دیار نبود

17

آن میخواهم که جایگاهی گیرم
در سایه دولتی پناهی گیرم
صد راه ز هر ذره چو بر میخیزد
پس من چه کنم کدام راهی گیرم

18

هر روز غمی به امتحانم آمد
وز حیرت دل کار به جانم آمد
از بس که وجوه مینماید جان را
بر هیچ فرو نمیتوانم آمد

19

دردا که ز خود بیخبرم باید مرد
آغشته به خون جگرم باید مرد
چون زندگی خویش نمییابم باز
هر روز به نوعی دگرم باید مرد

20

زانگه که بقا روی نمودست مرا
هر لحظه تحیری فزودست مرا
از بود و نبود من چه سودست مرا
چون میبندانم که چه بودست مرا

21

امروز منم ذوق خرد نادیده
انسی ز وجود نیک و بد نادیده
در واقعهای که شرح مینتوان داد
هرگز متحیری چو خود نادیده

22

آگاه نیم از دل و جانم که چه بود
پی مینبرم علم و عیانم که چه بود
این میبینم که مینبینم که چه رفت
این میدانم که میندانم که چه بود

23

چون عمر بشد زاد رهم از چه کنم
تدبیر گشاد گرهم از چه کنم
چون از چه کنم هیچ نخواهد آمد
آخر چه کنم تا برهم از چه کنم

24

بس رنج کشم طرب نمیدانم چیست
رنجوری را سبب نمیدانم چیست
پیش و پس و روز و شب نمیدانم چیست
کاریست عجب عجب نمیدانم چیست

25

چون چاره خویش میندانم چه کنم
مویی کم و بیش میندانم چه کنم
در بادیهای فتادهام بی سر و پای
راه از پس و پیش میندانم چه کنم

26

دل نیست مرا یکی مصیبت خانه ست
جان نیز یکی سوخته دیوانه ست
در دار فنا چون خبرم نیست ز هیچ
کارم همه یا نظاره یا افسانه ست

27

سرگردانی بسوخت جانم چه کنم
سرگشتهتر از همه جهانم چه کنم
میسوزم و میپیچم و میاندیشم
جز نادانی میبندانم چه کنم

28

سبحان الله بر صفتی حیرانم
کز حیرت خویش میبسوزد جانم
حال دل شوریده خود میدانم
کس را چه خبر ز درد بیدرمانم

29

از پای در آمدم ز سرگردانی
وز دست شدم ز غایت حیرانی
از ملک دو کون سوزنی بود مرا
در دریایی فکندم از نادانی

30

از دنیی فانیم جوی نیست پدید
وز عقبی نیز پرتوی نیست پدید
دردا که برفت جان شیرین از دست
وز این شورش برون شوی نیست پدید

31

نه در سفرم یک دم و نی در حضرم
نه خواب و خورم هست و نه بیخواب و خورم
نه باخبرم ز خویش و نه بیخبرم
چون حیرانی نشستهام مینگرم

32

چندان که بدین قصه فرو مینگرم
یک ذره نمیرسد ز جایی دگرم
هرچند که شایسته و زیبا پسرم
نه کار من است این و نه کار پدرم

33

امروز منم شیفتهای حیرانی
نه دین و نه دل نه کفر و نه ایمانی
از دست شده بی سر و بی سامانی
از پای در اوفتاده سرگردانی

34

امروز منم ز خان و از مان بیرون
چه خان و چه مان از دل و از جان بیرون
چندان که چو گوی میدوم از هر سوی
مینتوان شد از خم چوگان بیرون

35

گه چون مه از آرزوی حق کاسته ایم
گه کلبه دل به باطل آراسته ایم
از باطل و حق سیر نمی گردد دل
صد ره زین خوان گرسنه برخاسته ایم

36

گر برکشم از سینه پرخون آهی
آتش گیرد جمله عالم ماهی
زین حیرت اگر ز دل برآرم نفسی
بر هم سوزم همه جهان ناگاهی

37

از هم نفسانم اثری نیست امروز
وز کار جهانم خبری نیست امروز
یک خوشدلیم بیجگری نیست امروز
سرگشتهتر از من دگری نیست امروز

38

دل هرچه که دید خشک لب دید همه
ذرات دو کون در طلب دید همه
بسیار به خون بگشت تا آخر کار
از بس که عجب دید عجب دید همه

39

چندان که مرا عقل و بصر خواهد بود
در تیه تحیرم سفر خواهد بود
امروز درین شیوه که من میبینم
گر قند خورم خون جگر خواهد بود

40

چندان که مرا عقل به تن خواهد بود
در بحر تحسرم وطن خواهد بود
گر همچو فلک بسی به سر خواهم گشت
سرگردانی نصیب من خواهد بود

41

چون بیخبرم از آنکه تقدیرم چیست
اندیشه شام و فکر شبگیرم چیست
مغزم همه در آتش اندیشه بسوخت
اندیشه مرا بکشت تدبیرم چیست

42

نی کس خبری میدهد از پیشانم
نه یک نفس آگهی است از پایانم
چون زیستنی به جهل مینتوانم
روزی صد بار میبسوزد جانم

43

هر لحظه تحیر به شبیخون آید
تا جان پس ازین کجا شود چون آید
میسوزم از آن پرده که چون برخیزد
چه کار ز زیر پرده بیرون آید

44

چندان که ز هر شیوه سخن میگویم
میننماید کنه معانی رویم
و امروز اگر چه عمر در علم گذشت
تقلید نخست روزه وا میجویم

45

در بادیه جهان دری بنمایید
وین بادیه را پا و سری بنمایید
ای خلق درین دایره سرگردان
سرگشتهتر از من دگری بنمایید

46

یک بیدل و بیرأی چو من بنمایید
نه جامه و نه جای چو من بنمایید
در گردش این دایره بی سر و پای
یک بی سر و بی پای چو من بنمایید

47

دل رفت و جگر با دل ریش آمد باز
کی مرغ ز دام جسته پیش آمد باز
هر گوی که او در خم چوگان افتاد
هرگز نتواند که به خویش آمد باز

48

من زین دل بی خبر به جان آمده ام
وز جان ستمکش به فغان آمده ام
چون کار جهان با من و بی من یکسانست
پس من به چه کار در جهان آمده ام


Source Text: مختارنامه — باب دهم: در معانی مختلف كه تعلّق به روح دارد

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

ای بلبلِ روح مبتلا مانده‌ای
کاندر پی این دام بلا مانده‌ای
خو کرده‌ای اندر قفس خانهٔ تنگ
وآگاه نه‌ای کز که جدا مانده‌ای

2

ای روح! تویی به عقل موصوف آخر
عارف شو و ره طلب به معروف آخر
چون باز سفید دست سلطانی تو
ویرانه چه میکنی تو چون کوف آخر

3

ای مرغ عجب! ستارگان چینهٔ تست
از روز الست عهد دیرینهٔ تست
گر جام جهان نمای میجویی تو
در صندوقی نهاده در سینهٔ تست

4

گه در غم روزگار و گه در قهری
از هرچه در اوفتادهای بیبهری
ای طوطی جان! چه میکنی در شهری
کانجا ندهندت شکری بیزهری

5

ای جان! چو تو از عالم بیچون آیی
در حسن ز هرچه هست افزون آیی
در پردهٔ نفس ماندهای صبرم نیست
تا آنچه توئی ز پرده بیرون آیی

6

ای روح! درین عالم غربت چونی
بیآنهمه پایگاه و رتبت چونی
سلطانِ جهانِ قدس بودی، اکنون
در صحبتِ نفس شوم صحبت چونی

7

ای باز خرد! مباش گمراه آخر
بازآی به سوی ساعدِ شاه آخر
تو یوسفِ مصرِ قدسی ای جان عزیز!
تا کی باشی در بن این چاه آخر

8

ای جانِ شریف! ترک این دنیی گیر
وز جسم ره عالم پر معنی گیر
ای جوهر پاک! قیمت خود بشناس
بگذر ز ملا و ملأِ اعلی گیر

9

ای بلبل روح چند باشی مگسی
پَر باز کُن و به عرش رو در نَفَسی
تا کی بستهٔ پالان آخر
پالان نتوان نهاد بر مرغ کسی

10

بر جان و تنِ بیش بها میگریم
بر فرقتِ این دو آشنا میگریم
ای جان و تنِ به یکدگر یافته انس
بر روز جدائی شما میگریم

11

با ما بنشین که هر دو همدم بودیم
با یکدیگر پیش ز عالم بودیم
ای آنکه هزار ماه در تو نرسد
گویی که هزار سال با هم بودیم

12

دل را که هزار باره در خون کشمش
وقت است که در خطهٔ بیچون کشمش
وان شاهدِ پردگی که جان دارد نام
مویش گیرم ز پرده بیرون کشمش

13

ای آن که به قدر برتر از افلاکی
میپنداری کانچه تویی از خاکی
در خویش غلط مکن بیندیش و بدانک
ذاتی عجبی و جوهری بس پاکی

14

ای آن که در این ره صفت‌اندیش نه‌ای
بی‌خویشتنی که عالم خویش نه‌ای
هرگز صفت ترا صفت نتوان کرد
صورت مکن اینکه صورتی بیش نه‌ای

15

چیزی که تویی زین تن مسکین تو نه‌ای
زین هشت پسین و چار پیشین تو نه‌ای
زین ده حس و هفت عضو بگریز و سه روح
می‌پنداری که این تویی، این تو نه‌ای

16

بندیش که بر زمین نهای آن که تویی
واجرام فلک نشین نهای آن که تویی
چون جوهر تو، به چشم سر نتوان دید
در خود منگر که این نهای آن که تویی

17

ای وهم و خیال و حسِّ تو رهزن تو
بشناس که نیست جان تو در تن تو
این سر ز سر گزاف نتوان دانست
این جز به تفکّر نشود روشن تو

18

آن ذات که جسم و جوهرش اسم بود
در جسم مدان که قابل قسم بود
فی الجمله یقین بدان که بیهیچ شکی
گر جان تو در جسم بود جسم بود

19

گر مرغِ دلت کارِ روش ساز کند
دُرج دل تو خزینهٔ راز کند
ور پر ندهی ز نور معنی او را
چون بشکند این قفس، چه پرواز کند

20

ای بس که فلک در صف انجم گردد
تا یک مردم تمام مردم گردد
جان تو کبوتریست پرّیده ز عرش
هرگاه که هادی نشود گم گردد

21

جانی که به نورِ حق ندارد امّید
در عالم اوهام بماند جاوید
چون ذرّهٔ ناچیز بوَد در سایه
چون کودکِ یک روزه بوَد در خورشید

22

جانی که نهفت زنگ دنیی او را
روشن نکند صیقل معنی او را
هر کز غم دنیی بسر آرد عمری
چه بهره بود ز ذوق عقبی او را

23

هر دیده که راه بینشانی نشناخت
در پرده بماند و زندگانی نشناخت
هر چند که جاوید بقائیش دهند
میدان که بقاءِ جاودانی نشناخت

24

گر نفس تو بسملی شود تا دانی
سر تا پایت دلی شود تا دانی
یک یک عضوت چو جوهری پوشیدهست
گردل نکنی گِلی شود تا دانی

25

سِرّی که به تو رسد ز خود پنهان دار
امّید همه به درد بیدرمان دار
وانگاه ز جان آینهای ساز مدام
و آن آینه در برابر جانان دار

26

در هر دو جهان هرچه عجب داشته‌ای
در باطنِ خویش روز و شب داشته‌ای
از جان تو اگر صبر کنی یک چندی
بیرون نشود هرچه طلب داشته‌ای

27

پنهان گهریست در پسِ پردهٔ راز
وندر طلبش خلق جهان در تک و تاز
با هر دو جهان زیر و زبر میآیی
با خویشتن آی تا گهر یابی باز

28

از پردهٔ خود برون شدن عین خطاست
زیرا که برون پرده گردی کم و کاست
در پردهٔ کژ چند دوی از چپ و راست
در پردهٔ دل نشین که راهت آنجاست

29

هر چند که کارهای تو بسیاریست
از جزو به سوی کل شوی، آن کاریست
هر خاصیت که در دو عالم نقد است
در جوهر تو زان همه انموداریست

30

هر جان که ز حق حمایتی افتادهست
در هر دو جهان عنایتی افتادهست
هر روح که هم ولایتی افتادهست
در عالم بینهایتی افتادهست

31

آنجا که فروغ عالم جان بینی
خورشید و قمر را اثری زان بینی
در عالم جان چو قدسیان خوان بنهند
طاووس فلک را مگس خوان بینی

32

چون آینه پشت و رو شود یکسانت
هم این ماند همان، نه این نه آنت
امروز چنانکه جانْت در جسم گم است
فردا جسم تو گم شود در جانت

33

هر راز که هم پردهٔ جان تو شود
آنست که نقد جاودان تو شود
تا وارد غیبی سفریست آن تو نیست
هرگه که مقیم گشت زان تو شود

34

تن از پی کارِ خویش سرگردان است
جان بر سرِ ره منتظر فرمان است
رازی که به سوزنیش کاود تن تو
دریا دریا در اندرونِ جان است

35

کردم ورقِ وجودِّ تو با تو بیان
تا کی باشی در ورق سود و زیان
هر چیز که در هر دو جهان است عیان
در جان تو هست و تو برون شو ز میان

36

هر سر که درین هر دو جهان داشته‌اند
از بهرِ نثارِ فرق جان داشته‌اند
هر چیز که در پرده نهان داشته‌اند
با جانت همیشه در میان داشته‌اند

37

گاه از غم اودست ز جان میشویی
گه قصهٔ او به دردِ دل میگویی
سرگشته چرا گِردِ جهان میپویی
کار از تو برون نیست کرا میجویی

38

ای از تن منقلب گذر ناکرده
جان را به سفر اهل بصر ناکرده
گوهر نشوی تا سفرِ جان نکنی
گوهر نشود قطره سفر ناکرده

39

خوش باش که دل تمام میباز رهد
وز محنتِ ننگ و نام میباز رهد
طوطی تو از قفس اگر باز رهد
طاووسِ دلت ز دام میباز رهد

40

دانی تو که مرگ چیست از تن رستن
یعنی قفس بلبل جان بشکستن
برخاستن از دو کون و خوش بنشستن
از خویش بریدن و بدو پیوستن

41

مرگ است خلاص عالم فانی را
درهم چه کشی ز مرگ پیشانی را
گر مزبلهٔ تن تو را مرگ رسید
با مرگ چکار جان تو با جانی را

42

یک یک نفست زمان تو خواهد بود
یک یک قدمت مکان تو خواهد بود
هر چیز که در فکرتِ تو میآید
آن چیز همه جهان تو خواهد بود

43

چون اصلِ اصول هست در نقطهٔ جان
نقشِ دو جهان ز جان توان دید عیان
هرچیز که دیدهای تو پیدا و نهان
در دیدهٔ تست آن نه در عین جهان

44

تا مرغ دلم شیوهٔ دمساز شناخت
در سوز روش قاعدهٔ راز شناخت
هر روز، هزار ساله ره در خود رفت
تا در پس پرده خویش را باز شناخت

Source Text: مختارنامه — باب یازدهم: در آنکه سرّ غیب و روح نه توان گفت و نه توان

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

میپنداری که جان توانی دیدن
اسرار همه جهان توانی دیدن
هرگاه که بینشِ تو گردد به کمال
کوری خود آن زمان توانی دیدن

2

هرگه که تو طالب گهر خواهی بود
باکوه چو سنگ در کمر خواهی بود
هرچند که دیده تیزتر خواهی یافت
در نقطهٔ کُنْه کورتر خواهی بود

3

آن نقطه که کیمیای دولت آن است
بگذر ز جهان که بیخ آن در جان است
خواهی که تو آن پرده بدانی به یقین
اول بیقین بدان که نتوان دانست

4

قومی ز محال در جنون افتادند
قومی ز خیال سرنگون افتادند
از پردهٔ غیب هیچ کس آگه نیست
هریک به رهی دگر برون افتادند

5

جانهاست در آن جهان بر انبار زده
تنهاست درین بر در و دیوار زده
تا چند ز جان و تن دری میباید
هر ذرّه دری است، لیک مسمار زده

6

از ذرّه ز اندازهٔ ذرّات مپرس
یک وقت نگهدار وز اوقات مپرس
قصّه چه کنی دراز در غصّه بسوز
در صنع نگه میکن و ازذات مپرس

7

در عقل اصول شرع از جان بپذیر
در شرع فروع از ره امکان بپذیر
ذوقی که به شوق حاصل آید دل را
در عقل نگنجید به ایمان بپذیر

8

قسمی که ز چرخ پرده در داشته‌ای
گر داشته‌ای خون جگر داشته‌ای
تا خواهی بود بی‌خبر خواهی بود
ای بی‌خبر از هرچه خبر داشته‌ای

9

تا عالِمِ جهل خود نگردی به نخست
هر اصل که در علم نهی نیست درست
ای بس که دلم دست به خونابه بشست
در حسرت نایافت و نیافت آنچه بجست

10

نه در صفِ صاحبنظران خواهی مُرد
نه در صفتِ دیدهوران خواهی مُرد
از سرِّ دو کَوْن اگر خبر خواهی یافت
چه سود که از بیخبران خواهی مُرد

11

هر چند ز ننگِ خود خبردار نهایم
از دوستی خویش سرانداز نهایم
عمریست که چون چرخ درین میگردیم
یک ذرّه هنوز واقف راز نهایم

12

دردا که دلم واقف آن راز نشد
جان نیز دمی محرمِ دمساز نشد
چه غصّه بود ورای آن در دو جهان
کاین چشم فراز گشت و آن باز نشد

13

هم عقل درین واقعه مضطر افتاد
هم روح ز دست رفت و بر سر افتاد
گفتم که گشایم این گره در سی سال
بود آن گره و هزار دیگر افتاد

14

از معنی عشق اسم میبینم و بس
وز جان شریف جسم میبینم و بس
از گنجِ یقین چگونه یابم گهری
کز گنجِ یقین طلسم میبینم و بس

15

جان گرچه درین بادیه بسیار شتافت
مویی بندانست و بسی موی شکافت
گرچه ز دلم هزار خورشید بتافت
اما به کمالِ ذرّهای راه نیافت

16

دل در پی راز عشق، دلمرده بماند
وان راز چنانکه هست در پرده بماند
هر ساز که ساختم درین واقعه من
در کار شکست و کار ناکرده بماند

17

دل بر سرِ این راه خطرناک بسوخت
جان بر درِ دوست روی بر خاک بسوخت
سی سال درین چراغ روغن کردیم
یک شعله بزد، روغنِ او پاک بسوخت

18

دل خون شد و سررشتهٔ این راز نیافت
جز غصه ز انجام وز آغاز نیافت
مرغ دل من ز آشیان دور افتاد
ای بس که طپید و آشیان باز نیافت

19

این دل که بسوخت روز و شب در تک و تاز
میجوشد و میجوید و میگوید راز
چندان که بدین پرده فرو داد آواز
دردا که کسش جواب مینَدْهَد باز

20

دل شیوهٔ عشق یک نفس باز نیافت
دل خون شد و راه این هوس باز نیافت
سرگشتهٔ عشق شد که در عالم عشق
سررشتهٔ عشق هیچ کس باز نیافت

21

رازی که دل من است سرگشتهٔ آن
وز خون دو دیده گشتم آغشتهٔ آن
تا کی به سر سوزن فکرت کاوم
سِرّی که کسی نیافت سَرْ رشتهٔ آن

22

شد رنجِ دلم فَرِهْ چه تدبیر کنم
بگسست مرا زِرِهْ چه تدبیر کنم
دردا که به صد هزار انگشت حیل
مینگشاید گِرِهْ چه تدبیر کنم

23

دل والِه و عقل مست و جان حیران است
وین کار نه کار دل و عقل و جان است
ای بس که بگفتهاند در هر بابی
پس هیچ نگفتهاند آن کاصل آن است

24

دل او کاکح دیدار نداشت
بیدیده بماند ونور اسرار نداشت
تا آخر کار هرچه او میدانست
تا هرچه که دید ذرّهٔ کار نداشت

25

آن قوم که جامه لاجوردی کردند
بر گرد بزرگی همه خردی کردند
عمری بامید صاف مردی کردند
و آخر همه را مست به دُردی کردند

26

جان معنی لطف و قهر نتواند بود
دانندهٔ سرِّ دهر نتواند بود
چون هر که چشید زهر در حال بمرد
کس واقف طعم زهر نتواند بود

27

هم قصّهٔ یار میبنتوان گفتن
همه غصهٔ کار میبنتوان گفتن
سرّی که میان من و جانانِ من است
جز بر سرِ دار میبنتوان گفتن

28

نه هیچ کس از قالب دین مغز چشید
نه هیچ نظر به کُنْهِ آن مغز رسید
هر روز هزار پوست زان کردم باز
مغزم همه پالوده شد و مغز ندید

29

این درد جگرسوز که در سینه مراست
میگرداند گِرِد جهانم چپ و راست
عمریست که میروم به تاریکی در
و آگاه نیم که چشمهٔ خضر کجاست

30

از دست بشد تن و توانم چه کنم
در حیرانی بسوخت جانم چه کنم
آن چیز که دانم که ندانست کسی
گویند بدان، من بندانم چه کنم

31

در حیرانی بنده وآزاد هنوز
با خاک همی شوند ناشاد هنوز
بنگر تو که چرخ صد هزاران سال است
کاین حلقه زد و دَرَشْ بنگشاد هنوز

32

تیری که ز شستِ حکمِ جانان گذرد
از جان هدفش ساز که از جان گذرد
زان تیر سپر مجوی کز هر دو جهان
آن تیر ز خویش نیز پنهان گذرد

33

گاه از شادی چو شمع می‌افروزم
گاهی چو چراغی از غمش می‌سوزم
حیران شده و عجب فرومانده‌ام
گوید: «بمدان آنچه ترا آموزم»

34

جانا! ز غم عشق تو فریاد مرا
کز عشق تو جز دریغ نگشاد مرا
هر ذرّه اگر گره گشایی گردد
حل کی شود این واقعه کافتاد مرا

35

زلفت که از او نفع و ضرر در غیب است
هر مویش را هزار سر در غیب است
گر یک شکن از زلف توام کشف شود
چه سود که صد شکن دگر در غیب است

36

بیچاره دلم که راحت جان میجست
جمعیت ازان زلف پریشان میجست
در تاریکی زلف تو فانی گشت
کز تاریکی چشمهٔ حیوان میجست

37

هم شیوهٔ سودای تو نتوان دانست
هم وعدهٔ فردای تو نتوان دانست
میباید بود تا ابد بی سر و پا
چون ره به سر و پای تو نتوان دانست

38

پای از تو فرو شد به گِلم میدانی
دود از تو برآمد ز دلم میدانی
چون سختتر است هر زمان مشکل من
حل نتوان کرد مشکلم میدانی

39

آنها که درین درد مرا میبینند
در درد و دریغای منِ مسکینند
چون یک سر موی از تو خبر نیست رواست
گر هر موئی به ماتمی بنشینند

40

دل سِرّ تو در نو و کهن بازنیافت
سر رشتهٔ عشقت به سخن باز نیافت
گرچه چو فلک بسی بگشت از همه سوی
چه سود که خود را سر و بن باز نیافت

41

جز درد تو درمان دل ریشم نیست
جز آینهٔ شوق تو در پیشم نیست
هر کس چیزی میطلبد، از تو مرا،
چون از تو خبر شد، خبر از خویشم نیست

42

حالم ز من سوخته خرمن بمپرس
تو میدانی ز دوست و دشمن بمپرس
آن غصّه که از تو خوردم آن نتوان گفت
وان قصّه که با تودارم از من بمپرس

43

هجرِ تو هلاکِ من بگوید با تو
دردِ دلِ پاکِ من بگوید با تو
آن قصّه که در بیان نیاید امروز
هر ذرّهٔ خاک من بگوید با تو

44

غم کشته و رنج دیده خواهم مردن
ناگفته و ناشنیده خواهم مردن
صد سال و هزار سال اگر خواهم گفت
چون کبک زبان بریده خواهم مردن

45

چون کار ز دست رفت گفتار چه سود
چون دیده سفید گشت دیدار چه سود
هرچند که جوش میزند جان و دلم
لیکن چو زبان مینکند کار چه سود

46

گر جان گویم عاشق آن دیدار است
ور دل گویم واله آن گفتار است
جان و دل من پر گهرِ اسرار است
لیکن چه کنم که بر زبان مسمار است

47

دل رفت و نگفت دلستانم که چه بود
جان شد که خبر نداد جانم که چه بود
سِرِّ دل و جان من مرا برگفتند
نه خفته نه بیدار ندانم که چه بود

48

عمری دل این سوخته تن در خون داد
و او هر نفسم وعدهٔ دیگرگون داد
چون پرده برانداخت نمود آنچه نمود
ببرید زبانم و سرم بیرون داد

49

جز جان، صفت جان، که تواند گفتن
یک رمز بدیشان که تواند گفتن
سِرّی که میان جان و جانانِ من است
جان داند و جانان که تواند گفتن

50

جانی که به رمز، قصّهٔ جانان گفت
ببرید زبان و بیزبان پنهان گفت
تا کی گویی: «واقعهٔ عشق بگوی!»
چیزی که چشیدنی بود نتوان گفت

51

در فقر، دل و روی سیه باید داشت
ور دم زنی از توبه، گنه باید داشت
ور در بُنِ بحرِ عشق دُر میطلبی
غوّاصی را نفس نگه باید داشت

52

سرّی که دلِ دو کَوْن خون داند کرد
گفتی دلم از پرده برون داند کرد
نابینایی نیم شبی در بُنِ چاه
مویی به هزار شاخ چون داند کرد

Source Text: مختارنامه — باب دوازدهم: در شکایت از نفس خود

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

1

چندان که تو اسرار حقیقت خواهی
ز آنجا سخنی نیست به از کوتاهی
آگاه ز سِرْ اوست ز مه تا ماهی
کس را سر مویی نرسد آگاهی

2

اول میلم چو از همه سویی بود
و آورده به روی هر کسم رویی بود
آخر گفتم بمردم از هستی خویش
خود فرعونی در بُنِ هر مویی بود

3

ناکرده وجودم بدل اینجا چه کنم
چون نیست مرا خود محل اینجا چه کنم
گویند بیا کآتش موسی بینی
با فرعونی در بغل اینجا چه کنم

4

آواز آمد مرا که در جستن دوست
شرط است ز پیش مغز، بشکستن پوست
هر عضو ترا جدا جدا میبُرّیم
این سهل بود بلا ز وارستن اوست

5

عمری چو فلک ز تگ نمیفرسودم
تا همچو زمین کنون فرو آسودم
صدباره همه گرد جهان پیمودم
چندان که شدم، حجاب من، من بودم

6

هرچند دریغ صدهزار است هنوز
زین بیش دریغ بر شمار است هنوز
هر روز هزار بار خود را کشتم
وین کافر نفس برقرار است هنوز

7

گفتم که شد از نفس پلیدم، دل، پاک
دردا که نشد پاک و شد از درد هلاک
اندر حق آنکسی چه گویند آخر
کاو غرقهٔ دریاست جنب رفته به خاک

8

تا با سگ نفس همنشین خواهم بود
در خرمن شرک خوشه چین خواهم بود
بسیار بکوشیدم و بِهْ مینشود
تا آخر عمر همچنین خواهم بود

9

هر دم سگ نفس با دلم باز نهد
با سوز دلم ستیزهای ساز نهد
هر شب به هزار حیلتش بندم راست
چون روز در آید کژی آغاز نهد

10

نفسی دارم که هر نفس مِه گردد
گفتم که ریاضت دهمش بِهْ گردد
چندان که به جهد لاغرش گردانم
از یک سخن دروغ فربه گردد

11

از آتش شهوت جگرم می‌سوزد
وز حرص همه مغز سرم می‌سوزد
چون پاک شود دلم چو این نفس پلید
هر لحظه به نوعی دگرم می‌سوزد

12

خون شد جگر‌م ز غصّهٔ خویش مرا
وز بیم رهی که هست در پیش مرا
هرگز نرسد به نوش توحید دلم
تا کژدم نفس می‌زند نیش مرا

13

دل را که نه دنیا و نه دین می‌بینم
با نفس پلید همنشین می‌بینم
چون شیری شد مویم و در هر بن موی
صد شیر و پلنگ در کمین می‌بینم

14

از جان سیرم ازانک تن می‌خواهد
بی یوسفِ مهر‌، پیرهن می‌خواهد
موری که به سالی بخورد یک دانه
انبار به مُهرِ خویشتن می‌خواهد

15

گاهم ز سگ نفس مشوش بودن
گاهم ز سر خشم بر آتش بودن
گفتی: «خوش باش» چون مرا دست دهد
با این همه سگ در اندرون خوش بودن

16

این نفس کم انگاشته آید آخر
تا چند سر افراشته آید آخر
ای بس که فرو داشته‌ام این سگ را
تا بوکه فرو داشته آید آخر

17

چون نفس سگی‌ست بدگمان چتوان کرد
گلخن دارد پر استخوان چتوان کرد
گر در پیشش هزار تن مُرده شوند
او زنده‌تر است هر زمان چتوان کرد

18

هر دل که ز سرِّ کار آگاهی داشت
در گوشه نشست و منصبِ شاهی داشت
چون نیست ز نفسِ تو کسی دشمن‌تر
پس از که امیدِ دوستی خواهی داشت

19

آنها که مدام از پس این کار شوند
در کشتن این نفس ستمکار شوند
در پوست هزار اژدها خفته تُراست
چون مرگ درآید همه بیدار شوند

20

آنجا که فنا‌ی نامدار‌ان باید
بر باقی نفس‌، تیر ِ باران باید
یک ذرّه گرت منی بود، دوزخ تو
از هفت چه آید که هزاران باید

21

ای نفس فرو گرفته سر‌تا‌سر تو
آلوده نجاستِ منی گوهرِ تو
گر در آتش به عمر‌ها می‌سوزی
هم بوی منی زند ز خاکسترِ تو

22

ای در غم نان و جامه و آز و نیاز
افتاده به بازار جهان در تک و تاز
کاری دگرت نیست به جز خوش خفتن
گه مزبله پر می‌کن و گه می‌پرداز

23

بد چند کنی‌؟ کار نکو کن بنشین
سجادهٔ تسلیم فرو کن بنشین
در خانهٔ استخوانی آخر با سگ
نتوانی زیست دفع او کن بنشین

24

هر دل که به نفس ره به آگاهی برد
به زانکه رهی ز ماه تا ماهی برد
زودا که به سرچشمهٔ حیوان برسی
گر در ظلمات نفس، ره خواهی برد

25

از کس چو سخن نمیپذیری آخر
آگه نشوی تا بنمیری‌ آخر
چندان بدوی از پی شهوت که مپرس
یک گام به صدق برنگیری آخر

26

ای عقلِ تو کرده مبتلای خویشت
از عقل، عَقیله هر زمانی بیشت
هر لحظه ز عقل، عَقْبَهای در پیشت
فریاد ز عقلِ مصلحت اندیشت

27

دردا که دلی که در جهان کار نداشت
بگذشت و ز دین اندک و بسیار نداشت
صد شب ز برای نفس دشمن بنخفت
یک شب ز برای دوست بیدار نداشت

28

مائیم به امر، پای ناآورده
یک عذر گره گشای ناآورده
هر روز هزار عهد محکم بسته
وآنگاه یکی بجای ناآورده

29

گاهی به هوس حرف فنا میخوانیم
گاهی ز هوس نزد بقا میمانیم
تر دامنی وجود خود میدانیم
بر خشک بمانده چند کشتی رانیم

30

مائیم که نه سوخته و نه خامیم
نه صاف چشیده و نه دُرد آشامیم
گرچه چو فلک ز عشق بیآرامیم
صد سال به تک دویده در یک گامیم

31

یک عاشق پاک و یک دل زنده کجاست
یک سوخته بی فکر پراکنده کجاست
چون بندهٔ اندیشهٔ خویشاند همه
پس در دو جهان خدای را بنده کجاست

32

دردا که غرور بود و بسیاری بود
یک یک مویم بتی و زنّاری بود
پنداشته بودم که مرا کاری بود
چه کار و کدام کار پنداری بود

33

بیچاره دلم که خویش حُرْ میپنداشت
با دست تهی کیسهٔ پر میپنداشت
بسیار دُر افشاند ولیکن چو بدید
جز مُهره نبود آنچه دُر میپنداشت

34

مسکین دل من تخم طلب کاشته بود
عمری عَلَمِ عِلْم برافراشته بود
از هرچه که پنداشته بود او همه عمر
فی الجمله چه گویم، همه پنداشته بود

35

گه خلوت بینِ هفت گلشن بودم
گه گوشه نشینِ کنجِ گلخن بودم
در گردِ جهان دست برآوردم من
دیار نبود بندِ من، من بودم

Source Text: مختارنامه — باب سیزدهم تا باب شانزدهم

Classical Persian source text from Ganjoor (ganjoor.net/attar/mokhtarname). Digital critical text based on the standard printed editions. Presented for reference and verification.

=== Chapter 13 (cat 814) — باب سیزدهم: در ذمِّ مردمِ ب‍یحوصله و معانی كه تعلّق به ===

--- Poem 34608: شمارهٔ ۱ ---
هر جان که بدان سر معما نرسید
در شیب فرو رفت و به بالا نرسید
بیچاره دل کسی که از شومی نفس
در قطرگی افتاد و به دریا نرسید

--- Poem 34609: شمارهٔ ۲ ---
هر دل که بجان طریق دمساز نیافت
در ذل بماند و هیچ اعزاز نیافت
اقبال دو کون ره بدو یافتن است
بیچاره کسی که ره بدو باز نیافت

--- Poem 34610: شمارهٔ ۳ ---
سنگی که نه در فروغ خور خواهد ماند
ممکن نبود که او گهر خواهد ماند
هر کو با اصل شاخ پیوسته نکرد
پیوسته شکسته شاخ درخواهد ماند

--- Poem 34611: شمارهٔ ۴ ---
مردند همه در هوسی چتوان کرد
من با که برآرم نفسی چتوان کرد
دیرست که روز باز بودست ولیک
بیدار نمیشود کسی چتوان کرد

--- Poem 34612: شمارهٔ ۵ ---
کو دل که بداند نفسی اسرارش
کو گوش که بشنود دمی گفتارش
آن ماه جمال مینماید شب و روز
کو دیده که تا برخورد از دیدارش

--- Poem 34613: شمارهٔ ۶ ---
گر دیدهوری مرد لقا باید شد
مستغرق وحدت خدا باید شد
جایی که بود وجود دریا دایم
مشغول به کوپله چرا باید شد

--- Poem 34614: شمارهٔ ۷ ---
چون می بتوان به پادشاهی مردن
افسوس بود بدین تباهی مردن
عالم همه پرمایده انعام است
تو گرسنه و تشنه بخواهی مردن

--- Poem 34615: شمارهٔ ۸ ---
ای در طلب گره گشایی مرده
در وصل بزاده در جدایی مرده
ای بر لب بحر تشنه با خاک شده
وی بر سر گنج در گدایی مرده

--- Poem 34616: شمارهٔ ۹ ---
ای همچو سگی به استخوانی قانع
تاکی باشی به خاکدانی قانع
چون هر نفست هزار جان در راه است
از بهر چه ای به نیم جانی قانع

--- Poem 34617: شمارهٔ ۱۰ ---
ای جان تو در ذل جدایی قانع
گشته دل تو به بی وفایی قانع
این سخت نیایدت که میباید بود
سلطان بچه ای را به گدایی قانع

--- Poem 34618: شمارهٔ ۱۱ ---
هرگاه که سر معرفت یابی باز
هر لحظه هزار منزلت یابی باز
چه سود که خویش را به صورت یابی
کار آن باشد که در صفت یابی باز

--- Poem 34619: شمارهٔ ۱۲ ---
چون مرغ دلم حوصله راز نیافت
چون چرخ طریق جز تک و تاز نیافت
گویند چرا میننشیند دل تو
چون بنشیند چو جای خود باز نیافت

--- Poem 34620: شمارهٔ ۱۳ ---
ای مرد فسرده راز مینشناسی
یک نکته به جز مجاز مینشناسی
مردی خرفی بماندهای بر سر کوی
کوری و کری و باز مینشناسی

--- Poem 34621: شمارهٔ ۱۴ ---
از مال همه جهان جوی داری تو
وز خرمن عالم دروی داری تو
تو مرد عیان نهای که از هرچه که هست
گر خواهی وگرنه پرتوی داری تو

--- Poem 34622: شمارهٔ ۱۵ ---
کو عقل که قصد آن جلالت کردی
کو دل که در آن دایره حالت کردی
چیزی که بر او دلالتی خواهد کرد
ای کاش که خویش را دلالت کردی

--- Poem 34623: شمارهٔ ۱۶ ---
چون حوصله نیست تا خبر خواهد شد
یک قطره ز صد بحر گهر خواهد شد
از دریایی که وصف آن نتوان کرد
جاوید همی آب بدر خواهد شد

--- Poem 34624: شمارهٔ ۱۷ ---
چون بسیارم تجربه افتاد از خویش
از تجربه آمدم به فریاد از خویش
در تجربه هر که نیست آزاد از خویش
خاکش بر سر که سرنگون باد از خویش

--- Poem 34625: شمارهٔ ۱۸ ---
جانا جانم غرقه دریای تو بود
پیوسته چو قطره بی سر وپای تو بود
من حوصله ای نداشتم این همه کار
از حوصله بخشیدن سودای تو بود

--- Poem 34626: شمارهٔ ۱۹ ---
این کار که عشق تو مرا پیش آورد
نه در خور جان من درویش آورد
من حوصلهای نداشتم عشق توام
چندان کامد حوصله با خویش آورد

--- Poem 34627: شمارهٔ ۲۰ ---
در بادیه تو منزلی میباید
وز واقعه تو حاصلی میباید
خون میگردد دلم به هر دم صد بار
در راه تو از سنگ دلی میباید

--- Poem 34628: شمارهٔ ۲۱ ---
گر یک دم پاک می برآید از من
صد گنج ز خاک می برآید از من
ور خود همگی عشق ترا میباشم
در حال هلاک می برآید از من

--- Poem 34629: شمارهٔ ۲۲ ---
در عشق رخت علم و خرد باختهام
چه علم و خرد که جان خود باختهام
در راه تو هرچه داشتم حاصل عمر
در باختم و هنوز بد باختهام

--- Poem 34630: شمارهٔ ۲۳ ---
دل در طلب وصال تو جان میباخت
در کافری زلف تو ایمان میباخت
چون محو همی گشت ز پیدایی تو
در دیده ز تو عشق تو پنهان میباخت

--- Poem 34631: شمارهٔ ۲۴ ---
چون طاقت عشق تو ندارم آخر
در درد تو چون عمر گذارم آخر
رویی که به صد هزار باطل کردم
آن روی چگونه در تو آرم آخر

--- Poem 34632: شمارهٔ ۲۵ ---
چون خون دلم بی تو بخوردم آخر
در خون جگر چرا نگردم آخر
در عشق تو هر حیله که میدانستم
کردم همه و هیچ نکردم آخر

--- Poem 34633: شمارهٔ ۲۶ ---
در قلزم عشق تو که دیار نماند
تا غرقه شوم ز خود بسی کار نماند
بس زیر و زبر که آمدم تا آخر
ناچیز چنان شدم که آثار نماند

--- Poem 34634: شمارهٔ ۲۷ ---
جان نتواند ز عشق بر جای بدن
تن نتواند زعشق بر پای بدن
کاری عجب اوفتاد ما را با تو
نه روی گریختن نه یارای بدن

--- Poem 34635: شمارهٔ ۲۸ ---
آهی که ز دست غم برآرم بی تو
زان آه جهان بهم برآرم بی تو
نه طاقت آنکه با تو باشم یک دم
نه زهره آن که دم برآرم بی تو

--- Poem 34636: شمارهٔ ۲۹ ---
هر روز ره عشق تو از سر گیرم
هر شب ز غم تو ماتمی درگیرم
نه زهره آنکه دل نهم بر چو تویی
نه طاقت آنکه دل ز تو برگیرم

--- Poem 34637: شمارهٔ ۳۰ ---
هر کس که ز زلف تو ندارد تابی
از چشمه خضر تو نیابد آبی
گر خود همه بیدارترین کس باشد
حقا که ز بیداری او به خوابی

=== Chapter 14 (cat 815) — باب چهاردهم: در ذَمّ دنیا و شكایت از روزگار غدّار ===

--- Poem 34638: شمارهٔ ۱ ---
تا کی ز جهان رنج و ستم باید دید
تا چند خیال بیش و کم باید دید
حقا که به هیچ مینیرزد همه کون
از هیچ چرا این همه غم باید دید

--- Poem 34639: شمارهٔ ۲ ---
دریاست جهان که تخت اینجا بنهد
دل مردم شوربخت اینجا بنهد
در هر قدمی هزار سر خاک ره است
خاکش بر سر که رخت اینجا بنهد

--- Poem 34640: شمارهٔ ۳ ---
هر کز پی دنیای دنی خواهد بود
در دوزخ فرعون منی خواهد بود
چون گلخن دنیای دنی جای سگانست
سگ به ز کسی که گلخنی خواهد بود

--- Poem 34641: شمارهٔ ۴ ---
دنیای دنی چیست سرای ستمی
افتاده هزار کشته در هر قدمی
گر نقد شود کرای شادی نکند
ور فوت شود جمله نیرزد به غمی

--- Poem 34642: شمارهٔ ۵ ---
چون هست جهان جایگه رسوایی
در جایگهی چنین چرا میپایی
چون میگویی که من نیم اینجایی
پس این همه از چه رو فرو میآیی

--- Poem 34643: شمارهٔ ۶ ---
دود است همه جهان جهان دود انگار
وین دیر نمای را فنا زود انگار
چون نابودست اصل هر بود که هست
هر بود که بود گشت نابود انگار

--- Poem 34644: شمارهٔ ۷ ---
این دنیای غدار چه خواهی کردن
وین شوکه پرخار چه خواهی کردن
آخر نه پلنگی تو نه خوکی نه سگی
این گلخن مردار چه خواهی کردن

--- Poem 34645: شمارهٔ ۸ ---
از شعبده جهان چه برخواهد خاست
وز حقه آسمان چه برخواهد خاست
زین گلخن دنیا و سگ نفس تو را
جز حسرت جاودان چه برخواهد خاست

--- Poem 34646: شمارهٔ ۹ ---
دنیا که جوی وفا ندارد در پوست
هر لحظه هزار مغز سرگشته اوست
چیزی که خدای دشمنش میدارد
گر دشمن حق نهای چرا داری دوست

--- Poem 34647: شمارهٔ ۱۰ ---
دنیا چه کنی چو بیوفا خواهد بود
درخون همه خلق خدا خواهد بود
گیرم که بقاء نوح یابی در وی
آخر نه به عاقبت فنا خواهد بود

--- Poem 34648: شمارهٔ ۱۱ ---
ای دل تبع دنیی غدار مشو
همچون کرکس از پی مردار مشو
چون خلق جهان بدو گرفتار شدند
تو گر مردی بدو گرفتار مشو

--- Poem 34649: شمارهٔ ۱۲ ---
گر هر دو جهان فی المثل انگشتری است
وان کرده در انگشت یکی لشکری است
گر رحم نیایدت بر آنکس همه روز
میدان تو که آن علامت کافری است

--- Poem 34650: شمارهٔ ۱۳ ---
ای دل ای دل غم جهان چند خوری
و اندوه به لب آمده جان چند خوری
در گوشه گلخنی که پرخوک و سگند
این لقمه که آتش به از آن چند خوری

--- Poem 34651: شمارهٔ ۱۴ ---
چون نیست درین چاه بلا دسترسیت
بر پشتی کیست هر زمانی هوسیت
بر چرخ سیاه کاسه بی سر و بن
صد کوزه توان گریست در هر نفسیت

--- Poem 34652: شمارهٔ ۱۵ ---
یک حاجت بیدلی روا مینکنند
یک وعده عاشقی وفا مینکنند
این است غم ما که درین تنهایی
ما را به غم خویش رها مینکنند

--- Poem 34653: شمارهٔ ۱۶ ---
جان رفت و به ذوق زندگانی نرسید
تن رفت و به هیچ کامرانی نرسید
وین غمکش شبرو که دلش میخوانند
هرگز روزی به شادمانی نرسید

--- Poem 34654: شمارهٔ ۱۷ ---
هر دم که زنم چو جانم آید به لبم
از زندگی خویشتن اندر عجبم
عمرم همه صرف گشت در غصه چنانک
یک خوش دلیم نبد که خوش باد شبم

--- Poem 34655: شمارهٔ ۱۸ ---
بویی که به جان ممتحن می آید
از بهر هلاک جان و تن می آید
تا چند کمان کشم که هر تیر که من
می اندازم بر دل من می آید

--- Poem 34656: شمارهٔ ۱۹ ---
گه خسته لن ترانیم موسی وار
گه کشته نامرادیم یحیی وار
هر لحظه به سوزنی دگر مانده باز
در رشته کشم غمی دگر عیسی وار

--- Poem 34657: شمارهٔ ۲۰ ---
هر روز درین دایره سرگشتهترم
چون دایرهای بمانده بی پا و سرم
و امروز چنان شدم که آبی نخورم
تا هم چندان خون نچکد از جگرم

--- Poem 34658: شمارهٔ ۲۱ ---
تا کی باشم عاجز و مضطر مانده
بادی در دست و خاک بر سر مانده
هر روزم اگر هزاردر بگشایند
من زانهمه همچو حلقه بر در مانده

--- Poem 34659: شمارهٔ ۲۲ ---
روزی نه که دل قصه دمساز نخواند
یک شب نه که حرفی ورق راز نخواند
چندانکه حساب برگرفتم با خویش
چه سود که یک حساب من باز نخواند

--- Poem 34660: شمارهٔ ۲۳ ---
امروز منم به جان و تن درمانده
هم من به بلا و رنج من درمانده
شوریده دلی هزار شور آورده
بیخویشتنی به خویشتن درمانده

--- Poem 34661: شمارهٔ ۲۴ ---
در عشق چو من کسی نه بیچاره شود
یا چون دل من دلی جگر خواره شود
یک ذره ازین بار که بر جان من است
بر کوهی اگر نهی به صد پاره شود

--- Poem 34662: شمارهٔ ۲۵ ---
تا کی خود را ز هجر دلبند کشم
غم در دل و جان آرزومند کشم
دردی که فلک ز تاب آن خم دارد
چون دل بنماند درد دل چند کشم

--- Poem 34663: شمارهٔ ۲۶ ---
هر دم دل من زچرخ بندی دارد
هر لحظه به تازگی گزندی دارد
یک قطره خون برای الله بگوی
تا طاقت حادثات چندی دارد

--- Poem 34664: شمارهٔ ۲۷ ---
بر دل ز غم زمانه باری دارم
در دیده هر مراد خاری دارم
نه هم نفسی نه غمگساری دارم
شوریده دلی و روزگاری دارم

--- Poem 34665: شمارهٔ ۲۸ ---
جز بیخبری هیچ خبر نیست مرا
وز اهل نظر هیچ نظر نیست مرا
هر چند که صد نوحه گرم میباید
جز نوحه گری کار دگر نیست مرا

--- Poem 34666: شمارهٔ ۲۹ ---
با نااهلی که نان خورم خون شمرم
افسانه او را بتر افسون شمرم
با ناجنسی اگر دمی بنشینم
حقا که ز هفت دوزخ افزون شمرم

--- Poem 34667: شمارهٔ ۳۰ ---
بگرفت ز نااهل جهانی غم ازین
مردن به از آنکه صحبتش ماتم ازین
با نااهلی اگر بهشتی بودم
دوزخ طلبم که آن عقوبت کم ازین

=== Chapter 15 (cat 816) — باب پانجدهم: در نیازمندی به ملاقات همدمی محرم ===

--- Poem 34668: شمارهٔ ۱ ---
دل خون شد و کس محرم این راز نیافت
در روی زمین هم نفسی باز نیافت
پر درد به خاک رفت و در عالم خاک
هم صحبت و هم درد و هم آواز نیافت

--- Poem 34669: شمارهٔ ۲ ---
دل را همه عمر محرمی دست نداد
دلخسته برفت و مرهمی دست نداد
من در همه عمر همدمی میجستم
عمرم شد و همدمی دمی دست نداد

--- Poem 34670: شمارهٔ ۳ ---
سرمایه عالم درمی بیش نبود
سر دفتر هستی عدمی بیش نبود
با همنفسی گر نفسی دستم داد
زان نیز چه گویم که دمی بیش نبود

--- Poem 34671: شمارهٔ ۴ ---
دردا که درین سوز و گدازم کس نیست
همراه درین راه درازم کس نیست
در قعر دلم جواهر راز بسی است
اما چه کنم محرم راز کس نیست

--- Poem 34672: شمارهٔ ۵ ---
کو مستمعی تا سخنش برگویم
واحوال دل ممتحنش برگویم
بیخویشتنی ندیدهام در همه عمر
تا واقعه خویشتنش برگویم

--- Poem 34673: شمارهٔ ۶ ---
این سوز که خاست با که بتوانم گفت
وین واقعه راست با که بتوانم گفت
این دم که مراست با که بتوانم زد
وین غم که مراست با که بتوانم گفت

--- Poem 34674: شمارهٔ ۷ ---
چشم من دلخسته به هر انجمنی
چون خویشتنی ندید بیخویشتنی
چون همنفسی نیافتم در همه عمر
در غصه بسوختم دریغا چو منی

--- Poem 34675: شمارهٔ ۸ ---
چندانکه به درد عشق میپویم من
در دردم و درد عشق میجویم من
کو سوختهای که جان او میسوزد
تا بو که بداند که چه میگویم من

--- Poem 34676: شمارهٔ ۹ ---
آنکس که غم کهنه و نو میداند
حال من سرگشته نکو میداند
درد من و عجز من و حیرانی من
گو هیچ کسی مدان چو او میداند

--- Poem 34677: شمارهٔ ۱۰ ---
کی باشد و کی که من مانم و او
وین قصه که کس نخواند من خوانم و او
آن روز که جان من برآید از تن
او داند و من دانم و من دانم و او

--- Poem 34678: شمارهٔ ۱۱ ---
آنکس که نه غم خوارگیم خواهد کرد
دیوانه یکبارگیم خواهد کرد
کس نیست به بیچارگی من امروز
که چاره بیچارگیم خواهد کرد

--- Poem 34679: شمارهٔ ۱۲ ---
در پای بلا فتادهام چتوان کرد
سر رشته ز دست دادهام چتوان کرد
زان روز که زادهام ز مادر بیکس
در گشته به خون بزادهام چتوان کرد

--- Poem 34680: شمارهٔ ۱۳ ---
دردا که ز درد ناکسی میمیرم
در مشغله مهوسی میمیرم
هر روز هزار گنج مییابم باز
اما به هزار مفلسی میمیرم

--- Poem 34681: شمارهٔ ۱۴ ---
پیوسته زبون روزگار آمده ام
سرگشته چرخ بی قرار آمده ام
چون نآمده ام به هیچ کاری هرگز
سبحان الله پس به چه کار آمده ام

--- Poem 34682: شمارهٔ ۱۵ ---
یک دم دل محنت کشم آسوده نشد
تا خون دلم ز دیده پالوده نشد
سودای جهان که هر زمان بیشترست
ای بس که بپیمودم و پیموده نشد

--- Poem 34683: شمارهٔ ۱۶ ---
ای آن که به کلی دل و جان داده نه ای
در ره چو قلم به فرق استاده نه ای
چندان که ملامتم کنی باکی نیست
تو معذوری که کار افتاده نه ای

--- Poem 34684: شمارهٔ ۱۷ ---
هر دل که نه در زمانه روز افزون شد
نتوان گفتن که حال آن دل چون شد
بس عقل که بی پرورش دایه فکر
طفل آمد و طفل از جهان بیرون شد

--- Poem 34685: شمارهٔ ۱۸ ---
هر انجمنی در انجمن مانده اند
دایم تو و من در تو و من مانده اند
ذرات زمین وآسمان در شب و روز
در جلوه گری خویشتن مانده اند

--- Poem 34686: شمارهٔ ۱۹ ---
قومی که زمین به یک زمان بگرفتند
دل سوختگان را رگ جان بگرفتند
مردان جهان به گوشهای زان رفتند
کامروز مخنثان جهان بگرفتند

--- Poem 34687: شمارهٔ ۲۰ ---
با قوت پیل مور می باید بود
با ملک دو کون عور می باید بود
وین طرفه نگر که حد هر آدمی یی
می باید دید و کور می باید بود

--- Poem 34688: شمارهٔ ۲۱ ---
با اهل توان قصد معانی کردن
با نااهلان خود چه توانی کردن
آهنگ عذاب جاودانی کردن
با نااهلی ست زندگانی کردن

--- Poem 34689: شمارهٔ ۲۲ ---
من توبه عامی به گناهی نخرم
صد باغ چو خلد ش به گیاهی نخرم
این رد و قبول خلق و این رسم و رسوم
تا جان دارم به برگ کاهی نخرم

--- Poem 34690: شمارهٔ ۲۳ ---
هرکاو سخنی شنود یکبار از من
بنشست به صد هزار تیمار از من
کو مستمعی که بشنود یک ساعت
صد درد دلم به زاری زار از من

=== Chapter 16 (cat 817) — باب شانزدهم: در عزلت و اندوه و درد وصبر گزیدن ===

--- Poem 34691: شمارهٔ ۱ ---
خواهی که ز پرده محرم آیی بیرون
در پرده نشینی و کم آیی بیرون
چون موی که از خمیر بیرون آید
از هژده هزار عالم آیی بیرون

--- Poem 34692: شمارهٔ ۲ ---
تدبیر تو چیست بغض با حب کردن
با هستی خویشتن تعصب کردن
چون مینتوان قصد بدان لب کردن
بنشستن و دایما تعجب کردن

--- Poem 34693: شمارهٔ ۳ ---
تو خسته نهیی ز عشق ور خستهیییی
دل در غم عشق او به جان بستهیییی
گر آگهییی که گم چه گشتهست ازتو
سر بر زانو نشسته پیوستهیییی

--- Poem 34694: شمارهٔ ۴ ---
تا کی هنر خویش پدیدار کنی
بنشینی و پوستین اغیار کنی
چون در قدمی هزار انکار کنی
تنها بنشین که سود بسیار کنی

--- Poem 34695: شمارهٔ ۵ ---
بد چند کنی کار نکو کن بنشین
سجاده تسلیم فرو کن بنشین
چون شیوه خلق دیدی و دانستی
خط بر همه کش روی بدو کن بنشین

--- Poem 34696: شمارهٔ ۶ ---
تا بر ره خلق مینشینی ای دل
در خرمن شرک خوشه چینی ای دل
گر صبر کنی گوشه گزینی ای دل
بینی که درآن گوشه چه بینی ای دل

--- Poem 34697: شمارهٔ ۷ ---
ای دل هر دم غمی دگرگون میخور
گردن بنه و قفای گردون میخور
وانگاه سری که گوی ره خواهد شد
بر زانوی اندوه نه و خون میخور

--- Poem 34698: شمارهٔ ۸ ---
چون درد ترا تا به ابد درمان نیست
گر شاد شوی به قطع جز نقصان نیست
هرگز ز طرب هیچ نخیزد بنشین
در اندوهی که هرگزش پایان نیست

--- Poem 34699: شمارهٔ ۹ ---
ای دل همه چاره تو بیچارگی است
در گوشه نشستن تو آوارگی است
نانت جگرست و آب خون خوارگیست
اینست علاج تو که یکبارگی است

--- Poem 34700: شمارهٔ ۱۰ ---
زین شیوه که اکنون دل دیوانه گرفت
کلی کم آشنا و بیگانه گرفت
چون شادی خویش زهر قاتل میدید
در کوچه اندوهگنان خانه گرفت

--- Poem 34701: شمارهٔ ۱۱ ---
جانا دل من خویش به دریا انداخت
خود را به بلا بر سر غوغا انداخت
اندوه همه جهان به تنهایی خورد
پس شادی اگر هست به فردا انداخت

--- Poem 34702: شمارهٔ ۱۲ ---
اول دل من بر سر غوغا بنشست
هر دم به هزار گونه سودا بنشست
و آخر چو بدید کان همه هیچ نبود
از جمله طمع برید و تنها بنشست

--- Poem 34703: شمارهٔ ۱۳ ---
در راه تعب ترک طرب باید کرد
وین نفس پلید را ادب باید کرد
ور در طلبی دریغ نیست از گفتار
چندانکه ببایدت طلب باید کرد

--- Poem 34704: شمارهٔ ۱۴ ---
در عالم مرگ زندگانی دور است
در رنج جهان گنج معانی دور است
خوش باش که دور مرگ نزدیک رسید
ناکامی کش که کامرانی دور است

--- Poem 34705: شمارهٔ ۱۵ ---
مردی چه بود رند و مقامر بودن
آزاد ز اول و ز آخر بودن
یک رنگ به باطن و به ظاهر بودن
نظارگی و خموش و صابر بودن

--- Poem 34706: شمارهٔ ۱۶ ---
از جزو به سوی کل سفر باید کرد
وز کل به کل نیز گذر باید کرد
چون هر کل و هر جزو بدیدی و شدی
آنگاه به کل کل نظر باید کرد

--- Poem 34707: شمارهٔ ۱۷ ---
هر پرده که بند پرده در خواهد خاست
این پرده مثال آن دگر خواهد خاست
در پیش تو صد هزار پرده ست نهان
مشتاب که پرده پرده در خواهد خاست

--- Poem 34708: شمارهٔ ۱۸ ---
گر دریایی ز شور بنشانندت
ور تیز تکی چو مور بنشانندت
بنشین که ز خاستن نخیزد چیزی
ور ننشینی به زور بنشانندت

--- Poem 34709: شمارهٔ ۱۹ ---
تا کی باشی چو آسمان در تک و تاز
در زیر قدم شو چو زمین پست نیاز
گر صبر کنی صبر کند کار تو راست
ور نه پس و پیش می دو و کژ می باز

--- Poem 34710: شمارهٔ ۲۰ ---
گر همچو فلک سالک پیوسته شوی
آخر چو زمین پست بنشسته شوی
ای بس که دویدم من و عشقش می گفت
آهسته ترک که زود آهسته شوی

--- Poem 34711: شمارهٔ ۲۱ ---
هر روز مرا غمی دگر پیش آید
کان غم ز غم همه جهان بیش آید
گر دل به چنین صبر نه درویش آید
تسلیم کند آخر و با خویش آید


Source Text: مختارنامه — باب‌های هفدهم تا بیستم

Classical Persian source text from Ganjoor.net (ganjoor.net/attar/mokhtarname/). Digital edition based on the critical text. Presented for reference and verification.

=== CHAPTER 17 (باب هفدهم: در بیان خاصیت خموشی گزیدن) ===

--- poem 34712 ---
ذوق شکر از چشیدن آمد حاصل
بحثی که نه از شنیدن آمد حاصل
آنرا که به جانان سر موئی پیوست
جاوید زبان بریدن آمد حاصل

--- poem 34713 ---
فرّخ دل آن که مُرد حیران و نگفت
صد واقعه داشت، کرد پنهان و نگفت
دردِ تو نگاه داشت در جان و نگفت
اندوه تو کرد ورد پایان و نگفت

--- poem 34714 ---
خود را به طریق چاره میباید کرد
وز خلق جهان کناره میباید کرد
هم دل پر خون خموش میباید بود
هم لب بر هم نظاره میباید کرد

--- poem 34715 ---
امروز دلی سخن نیوش اولیتر
در ماتم خود سیاه پوش اولیتر
چون هم نفس و همدم و همدرد نماند
دوران خموشیست خموش اولیتر

--- poem 34716 ---
ای دل چو شراب معرفت کردی نوش
لب بر هم نه سِرِّ الاهی مفروش
در هر سخنی چو چشمهٔ کوه مجوش
دریا گردی گر بنشینی خاموش

--- poem 34717 ---
تا چند زنی ای دلِ برخاسته جوش
در پردهٔ خون نشین و خونی مینوش
بگشای نظر ببین که یک یک ذرّه
چون میگریند و جمله بنشسته خموش

--- poem 34718 ---
تا چشم ز دیدارِ جهان در بستیم
وز بهرِ گریختن میان دربستیم
خوردیم غمِ عشق و فغان دربستیم
چون اهل ندیدیم زبان دربستیم

--- poem 34719 ---
ای دل شب و روز چند جوشی، بنشین
تا چند چخی و چند کوشی، بنشین
چون راز تو در گفت نخواهد آمد
در قعر دلت بِهّ ار بپوشی، بنشین

--- poem 34720 ---
تا کی زنی ای دل خسته جوش
در پردهٔ خود نشین و خونی مفروش
بگشای نظر ببین که یک یک ذرّه
خون میگریند جمله بنشسته خموش

--- poem 34721 ---
ای دل به سخن مگرد در خون پس ازین
از نطق مرو ز خویش بیرون پس ازین
عمریست که تا زبانی از سر تا پای
وقتست که گوش گردی اکنون پس ازین

--- poem 34722 ---
گر بحرنهای، ز جوش بنشین آخر
بی مشغله و خروش بنشین آخر
گر نام و نشان خویش گویی برگو
ور وقت آمد خوشی بنشین آخر

--- poem 34723 ---
گر نام ونشان من توانستی بود
کس را غم جان من توانستی بود
ای کاش که اسرار دل پر خونم
مسمار زبان من توانستی بود

--- poem 34724 ---
چون لوح دل از دو کون بستردم من
دو کون به زیر پای بسپردم من
ای بس سخنی را که سرم کردی گوی
آمد به گلویم و فرو بردم من

--- poem 34725 ---
در فقر، سیاه پوشیم اولیتر
صافی دل و دُرد نوشیم اولیتر
چون صبح دمی اگر برآرم از جان
رسواگردم خموشیم اولیتر

--- poem 34726 ---
در عشق تو از بس که خروش آوردیم
دریای سپهر را به جوش آوردیم
چون با تو خروش و جوش ما درنگرفت
رفتیم و دل و زبان خموش آوردیم

--- poem 34727 ---
هر چند که نیست هیچ از حق خالی
سر در کش و دم مزن چرا مینالی
کان را که فرو شود به گنجی پایی
سر بر سرِ آن گنج بُرَندش حالی

--- poem 34728 ---
چون برفکنند از همه چیزی سرپوش
چون دیگ درآید همه عالم در جوش
چون مینتوان کرد به انگشت نشان
انگشت به لب باز همی دار خموش

--- poem 34729 ---
دل در پی راز عشق، پویان میدار
جان میکن و راز عشق، در جان میدار
سِرّی که سر اندر سرِ آن باختهای
چون پیدا شد ز خویش پنهان میدار

--- poem 34730 ---
در عالم توحید به کس هیچ مگوی
در سینه نگه دار نفس هیچ مگوی
اینجاست کسی کسی که هر کانجا شد
هیچ است همه از همه پس هیچ مگوی

--- poem 34731 ---
تا برجایی بجای میباش و خموش!
سر می نه و خاک پای میباش و خموش!
چیزی چه نمایی که ندانی هرگز
نظّارگی خدای میباش و خموش!

--- poem 34732 ---
هر چند ترا محرم اسراری نیست
صبری میکن که عمر بسیاری نیست
گر همدم مائی و ترا یاری نیست
دم درکش و با هیچ کست کاری نیست

--- poem 34733 ---
تا کی به سخن زبان خروشان داری
خود را به صفت چو باده نوشان داری
از خلق جهان تا به ابد روی بپوش
گر تو سر و پروای خموشان داری

--- poem 34734 ---
تا چند زنی منادی، ای سر که فروش!
بیزحمت لب شراب تحقیق بنوش
تا چند زنی ای زن برخاسته جوش
در ماتم این حدیث بنشین و خموش!

--- poem 34735 ---
گر خواهی تو که وقت خود داری گوش
دم در کشی و به خویش بازآری هوش
گر هر دو جهان چو بحر آید در جوش
تو یافه مگو ز دور بنشین و خموش!

--- poem 34736 ---
اجزای تو جمله گوش میباید و بس
جان تو سخن نیوش میباید و بس
گفتی تو که: «مرد راه چون میباید»
نظّارگی و خموش میباید و بس

--- poem 34737 ---
آن به که نفس ز کارِ عالم نزنی
وز دست زمانه دست بر هم نزنی
هم غصّهٔ روزگار و هم قصّهٔ خویش
مردانه فرو میخوری و دم نزنی

=== CHAPTER 18 (باب هشدهم: در همّت بلند داشتن و در كار تمام بودن) ===

--- poem 34738 ---
خواهی که دلت محرم اسرار آید
بی خود شود و لایق این کار آید
برکش ز برون دو جهان دایرهای
در دایره شو تا چه پدیدار آید

--- poem 34739 ---
هر چند که در ره دراز استادی
غبن است که از سر مجاز استادی
چون روح ترا نهایتی نیست پدید
آخر تو به یک پرده چه باز استادی

--- poem 34740 ---
نه جان تو با سرّ الاهی پرداخت
نه در طلب نامتناهی پرداخت
دردا که به نفس آنچنان مشغولی
کز نقش به نقّاش نخواهی پرداخت

--- poem 34741 ---
گر میخواهی که مرد مقبول شوی
جاوید ز شغل خلق معزول شوی
آخر چو به دوست میتوان شد مشغول
غبنی باشد به هرچه مشغول شوی

--- poem 34742 ---
در راه طلب مرد بهمت باید
یک یک جزوش نقطهٔ حکمت باید
ور روی نمایدش جمالی که مپرس
چشمش به ادب دلش به حرمت باید

--- poem 34743 ---
ای مرد رونده مرد بیچاره مباش
از خویش مرو برون وآواره مباش
در باطن خویش کن سفر چون مردان
اهل نظری تو اهل نظّاره مباش

--- poem 34744 ---
تا مرغ دل تو بال و پر نگشاید
این واقعه بر جان تو در نگشاید
از عقل عقیله‌جوی، بیزاری جوی
کاین عقده به عقلِ مختصر، نگشاید

--- poem 34745 ---
تا کی دل تو گرد جهان بر پرّد
چون نیست رهش کز آسمان بر پرّد
این بیضهٔ هفت آسمان بشکن خرد
تا مرغ دلت ازین میان بر پرّد

--- poem 34746 ---
تا چند نه آرام ونه بشتافتنت
نه سر بنهادن ونه سر تافتنت
نی دارد سود موی بشکافتنت
نه سوز طلب، نه درد نایافتنت

--- poem 34747 ---
از غیب گرت هست نشان آوردن
از عیب نشاید به زبان آوردن
کان چیز که ازدست بشد گر خواهی
دشوار به دست میتوان آوردن

--- poem 34748 ---
گر مرد رهی راه نهان باید رفت
صد بادیه را به یک زمان باید رفت
گر میخواهی که راهت انجام دهد
منزل همه در درون جان باید رفت

--- poem 34749 ---
خواهی که به عقبی به بقایی برسی
باید که به دنیا به فنایی برسی
هر چند که راه بر سر آدمی است
میرو، تو مترس، تا به جایی برسی

--- poem 34750 ---
رعنائی و نازکی رها باید کرد
مردانه مخنثی قضا باید کرد
جان را سپر تیر قضا باید کرد
دل را هدف تیر بلا باید کرد

--- poem 34751 ---
کو راه‌روی که ره‌نوردش گویم؟
یا سوخته‌ای که اهل دردش گویم
مردی که میان شغل دنیا نَفَسی
با او افتد، هزار مردش گویم

--- poem 34752 ---
جان را که ز تن رحیل می‌باید کرد
بر لشکر غم سبیل می‌باید کرد
دل را که به پَرِّ پشّه‌ای مردی نیست
هر لحظه شکار پیل می‌باید کرد

--- poem 34753 ---
تا چند ز نیستی و هستی ای دل
در هر دویکی مقام ورستی ای دل
در بُعد، اگر رونده خواهی بودن
به زانکه به قُرب در باستی ای دل

--- poem 34754 ---
جانی دگر است و جان‌فزایی دگر است
شهری دگر است و پادشایی دگر است
ما بستهٔ دام هر گدایی نشویم
ما را نظر دوست به جایی دگر است

--- poem 34755 ---
آن گنج که من در طلب آن گنجم
در دیر طلسمات از آن می‌رنجم
آن بحر کزو دو کون یک قطره نیافت
آن می‌خواهم که جمله بر خود سنجم

--- poem 34756 ---
مرغ دل من که بود چون شیدایی
افتاد ز عشق بر سرش سودایی
هر لحظه به صدهزار عالم بپرید
اما یک دم فرو نیامد جایی

--- poem 34757 ---
نه جان رهِ جان‌فزای خود یابد باز
نه دل درِ دل‌گشای خود یابد باز
مرغِ دل شوریدهٔ من آرامی
وقتی گیرد که جای خود یابد باز

--- poem 34758 ---
وقتی‌ست که دیده‌یی به دیدار کنم
یک ذره نه اقرار و نه انکار کنم
هر نام نکو که حاصل عمر آن است
بفروشم و اندر سرِ این کار کنم

--- poem 34759 ---
با قوّت عشق تو به جان می‌کوشم
با واقعهٔ تو هر زمان می‌کوشم
چون هستی من جمله به تاراج برفت
این است عجب که همچنان می‌کوشم

--- poem 34760 ---
در عشق تو هر دلی که مردانه بود
در سوختن خویش، چو پروانه بود
تا کی ز بهانه، همچو پروانه بسوز
در عشق بهانه جستن افسانه بود

--- poem 34761 ---
در عشق، گمان خود عیان باید کرد
ترک بد و نیک این جهان باید کرد
گر گوید: «ترکِ دو جهان باید داد.»
بی‌آن‌که چرا کنی، چنان باید کرد

--- poem 34762 ---
گر مَردِ رهی، میانِ خون باید رفت
وز پای فتاده، سرنگون باید رفت
تو پای به ره درنِه و از هیچ مپرس
خود راه بگویدت که چون باید رفت

--- poem 34763 ---
هر لحظه ز چرخ بیش می‌باید رفت
گاه از پس و گه ز پیش می‌باید رفت
در گردِ جهان دویدنت فایده نیست
گردِ سر و پای خویش می‌باید رفت

--- poem 34764 ---
نردِ هوسِ وصال می‌باید باخت
اسبِ طمعِ محال می‌باید تاخت
یک لحظه سپر همی نباید انداخت
می‌باید سوخت و کار می‌باید ساخت

--- poem 34765 ---
بنشسته‌ای و بسی سفر داری تو
هر ذرّه که هست ره گذر داری تو
صد قافله در هر نفسی می‌گذرد
ای بی‌خبر آخر چه خبر داری تو

--- poem 34766 ---
چون تو غم بی‌شمار خود خواهی داشت
درد دل بی‌قرار خود خواهی داشت
در خاکستر نشین و در خون می‌گرد
گر ماتم روزگار خود خواهی داشت

--- poem 34767 ---
ای آن‌که هزارگونه سودا داری
مردان همه ماتم، تو تماشا داری
خوش می‌خور و می‌خفت، که داند تا تو
در پیش چه وادی و چه دریا داری؟

--- poem 34768 ---
از بس که غم دنیی مردار خوری
نه کار کنی و نه غم کار خوری
سرمایهٔ تو در همه عالم، عمری‌ست
بر باد مده! که غصّه بسیار خوری

--- poem 34769 ---
از دورِ فلک زیر و زبر خواهی شد
رسوای جهانِ پرده‌در خواهی شد
از خواب درآی ای دلِ سرگشته که زود
تا چشم زنی، به خواب درخواهی شد

--- poem 34770 ---
هرچند که دریای پرآب آمد پیش
بشتاب که کار با شتاب آمد پیش
گر غرقه شدی چه سود؟ کاندر همه عمر
بیدار کنون شدی که خواب آمد پیش

--- poem 34771 ---
کی نیک افتد تو را که بد می‌باشی؟
جان می‌دهی و خصمِ خرد می‌باشی
کاری‌ست دگر، تو را نخواهند گذاشت
تا بر سر روزگار خود می‌باشی

--- poem 34772 ---
ای دوست! اگر تو دوستدار خویشی
تا کی ز هوا بر سر کار خویشی؟
هر چند که بیشتر همی آموزی
می‌بینمت این که بر قرار خویشی

--- poem 34773 ---
اوّل قدمت، دولت انبوه مجوی
کاهی‌ت نخست بس بود، کوه مجوی
گر یک سرِ ناخن‌ات پدید آمد کار
در کار شو و به ناخن اندوه مجوی

--- poem 34774 ---
ای بی‌خبران! دلی به جان دربندید
وز نیک و بد خلق، زبان دربندید
چون کار فتاد، بر کناری مروید
این کار شگرف را میان دربندید

--- poem 34775 ---
تو خفته وعاشقان او بیدارند
تو غافل و ایشان همه در اسرارند
بیکاری تو چو همچنین خواهد بود
اما همه ذرّاتِ جهان، در کارند

--- poem 34776 ---
ای پای ز دست داده! در پی نرسی
نظّارهٔ جام کن که در مِی نرسی
تو هیچ نیی، در که توانی پیوست؟
با توست به‌هم، چگونه در وی نرسی؟

--- poem 34777 ---
دل بستهٔ روی چون نگار او کن
جان بر کف دست نه، نثار او کن
بنگر سَرِ کار و زود کار از سر گیر
پس کار و سر اندر سَرِ کار او کن

--- poem 34778 ---
گر هست در این راه سر بهبودت
بر باید خاست از سر هستی زودت
در عشق بمیر، از آن‌که سرمایهٔ عمر،
تا تو نکنی زیان، ندارد سودت

--- poem 34779 ---
هر دل که ز سِرِّ کار آگاهی یافت
در هر مویی ز ماه تا ماهی یافت
افسوس بود که بی‌خبر خاک شوی
آخر بشتاب اگر خبر خواهی یافت

--- poem 34780 ---
بی ره رفتن، رموز می‌اندیشی
برفی‌ست که در تموز می‌اندیشی
مردان جهان هزار عالم رفتند
تو بر دو قدم، هنوز می‌اندیشی

--- poem 34781 ---
گر باز نماید سَرِ یک موی به تو
صد گونه مدد رسد ز هر سوی به تو
ای بی‌خبر، آن چه بی‌وفایی‌ست آخر
تو پشت بدو کرده‌ای، او روی به تو

--- poem 34782 ---
یا دست از این هوس بمی‌باید داشت
یا منّتِ دسترس بمی‌باید داشت
گر یک نفس از دلت برآید بی او
صد ماتمِ آن نفس بمی‌باید داشت

--- poem 34783 ---
پیوسته به دست خود گرفتاری تو
کآشفته‌دلِ پردهٔ پنداری تو
چون در پس پرده مادری داری تو
وقت است که شیرِ دایه بگذاری تو

--- poem 34784 ---
هرگاه که گوهر محبّت جویی
تا بُعد نجویی، به چه قربت جویی؟
چون نسبت خود درست کردی در فقر
نسبت یابی به هرچه نسبت جویی

--- poem 34785 ---
ای خلق! چرا در تب و تفتید آخر؟
نابوده و ناآمده رفتید آخر
ای بی‌خبران! این در و درگاهِ عظیم
خالی مگذارید و مخفتید آخر

--- poem 34786 ---
آن را که کلید مشکلی میباید
از عمرِ دراز حاصلی میباید
برتر ز دو کون عاقلی گر یابی
ای مرده دلان زنده دلی میباید

--- poem 34787 ---
گه پیشرو نبرد میباید بود
گه پس رو اهل درد میباید بود
این کار به سرسری بسر مینشود
کاری است عظیم، مرد میباید بود

=== CHAPTER 19 (باب نوزدهم: در ترك تفرقه گفتن و جمعیت جستن) ===

--- poem 34788 ---
تا هیچ پراکنده توانی بودن
حقّا که اگر بنده توانی بودن
از یک یک چیز میبباید مردن
تا بوک بدو زنده توانی بودن

--- poem 34789 ---
تا تفرقه میبود به هر سوی از تو
بیزار بود فقر به صد روی از تو
تا بر جای است یک سر موی از تو
کفرست حدیث این سرِ کوی از تو

--- poem 34790 ---
ای مانده ز خویش در بلایی که مپرس
هرگز نرسیدهای به جایی که مپرس
از هر چه بدان زنده دلی پاک بمیر
تا زنده شوی به کبریایی که مپرس

--- poem 34791 ---
نه جان صفت رضای او میگیرد
نه دل طلب وفای او میگیرد
هرچیز که آن در دل تو جای گرفت
میدان به یقین که جای او میگیرد

--- poem 34792 ---
چون نیست کسی را سر مویی غم تو
جز تو که کند در دو جهان ماتم تو
ای مانده ز راه! یک دم آگاه نهای
تا فوت چه میشود ز تو هر دم تو

--- poem 34793 ---
شد از تو جهان بیرخ آن ماه سیاه
گو شو که جهان سیاه گردد بیماه
او را تو برای خویشتن میطلبی
پس عاشق خویش بودهیی چندین گاه

--- poem 34794 ---
بس رنج و بلا کاین دل آغشته کشید
کو رخت به گور پاک ناکشته کشید
زیرا که برای سوزنی عیسی پاک
هر روز بسی دریغ در رشته کشید

--- poem 34795 ---
هر چند که بیرون و درون خواهی دید
مشتی رگ و استخوان و خون خواهی دید
هر روز،‌هزار پرده بر خویش تنی
با این همه پرده، راه چون خواهی دید

--- poem 34796 ---
گر جان تو در پردهٔ دین خواهد بود
با دوست بهم پردهنشین خواهد بود
وان دم که نه در حضور او خواهی زد
فردا همه داغ آتشین خواهد بود

--- poem 34797 ---
او را خواهی از زن و فرزند ببر
مردانه همی ز خویش و پیوند ببر
چون هرچه که هست، بند راهست ترا
با بند چگونه میروی،‌بند ببر

--- poem 34798 ---
گر میخواهی که باشدت خوش آنجا
از تفرقه پاک رخت جان کش آنجا
سر تا پای تو غرق آتش آنجا
بهتر بودت که دل مشوش آنجا

--- poem 34799 ---
با عشق، وجود خود برانداخته به
با سوختگی چو شمع درساخته به
زان پیش که در ششدره افتی، خود را،
در باز، که هرچه هست درباخته به

--- poem 34800 ---
دیوانه اگر مقید زنجیرست
سر تا سر کار او همه تقصیرست
تا شیوهٔ تو تصرّف و تدبیرست
یک یک چیزت که هست دامنگیرست

--- poem 34801 ---
تا چند ترا ز پرده بیش آوردن
در هر نفسی تفرقه پیش آوردن
دانی که عذاب سختتر چیست ترا
تنها بودن روی به خویش آوردن

--- poem 34802 ---
پیوستن تو به یک به یک بسیاریست
بگسل که قبول خلق مشکل کاریست
میدان به یقین که در میان جانت
هرجا که خوش آمدی بود زناریست

--- poem 34803 ---
آن را که بخود بر سر یک موی سر است
مجهولی او مفرّحی معتبر است
کم شو تو که تا ماندهای یک سر موی
پیری طلبیدنت خطر در خطر است

--- poem 34804 ---
شایستهٔ آن کمال مینتوان شد
مستطمع هر محال مینتوان شد
گر هر دو جهان کرامت ما گیرد
گو گیر که در جوال مینتوان شد

--- poem 34805 ---
هر لحظه هزار مشکلم پیوسته است
هیچ است ز هرچه حاصلم پیوسته است
میباز برد مرا ز یک یک پیوند
این درد که در جان و دلم پیوسته است

--- poem 34806 ---
نابرده می عشق، قرارت ای دل
چندین چه گرفتهست خمارت ای دل
گر میخواهی که جانت در پرده شود
پیوند بریدن است کارت ای دل

--- poem 34807 ---
بگذر ز خیال آن و این، کار اینست
بگشا نظر جمال بین، کار اینست
گر جیم جمال یافت در جهان تو جای
در میم مراقبت نشین، کار اینست

--- poem 34808 ---
گر میخواهی که وقت خودداری گوش
رنجی که به تو رسد مرنج و مخروش
گر هر دو جهان چو بحر آید در جوش
جمعیت خود به هر دو عالم مفروش

--- poem 34809 ---
ای آن که تو یک نفس خوداندیش نیی
در پیش همی روی و در پیش نیی
بیرون شدهای ز خویش ودر جُستن دوست
او با تو همیشه و توبا خویش نیی

--- poem 34810 ---
بی فکر دلی که هست خرّم دارش
نقد دو جهان جمله مسلّم دارش
در هر که نماند هیچ اندیشه و درد
دریای حقیقت است محکم دارش

--- poem 34811 ---
عمری که نه در حضور جان خواهد بود
گر سود کنی بسی زیان خواهد بود
یک لحظه حضور اگر از اینجا بُردی
جاوید همه عمرِ تو آن خواهد بود

--- poem 34812 ---
گر یک سرِ موی سرِّ جانان بینی
هر درد که هست عینِ درمان بینی
یک قطره بگیر، خواه بد خواهی نیک
پس لازمِ آن باش، همه آن بینی

--- poem 34813 ---
گر مرد رهی، روی به فریادرس آر
پشت از سر صدق در هوا و هوس آر
چون نیست به جز یک نفست هر دو جهان
پس هر دوجهان خویش با یک نفس آر

--- poem 34814 ---
تا با تو، تویی بود، کجا گیری تو
از کس سخنی به صدق نپذیری تو
هر لحظه که بیحضور او خواهی بود
کافر میری آن دم اگر میری تو

=== CHAPTER 20 (باب بیستم: در ذُلّ و بار كشیدن و یكرنگی گزیدن) ===

--- poem 34815 ---
جان سوخته سرفکنده میباید بود
چون شمع، به سوز، زنده میبایدبود
کارت به مراد این خدائی باشد
ناکامی کش که بنده میباید بود

--- poem 34816 ---
گر جان ببرد عشق توام جان آنست
ور درد دهد جملهٔدرمان آنست
هر ناکامی که باشد این طایفه را
میدان به یقین که کام ایشان آنست

--- poem 34817 ---
تا نفس بود ز سِرِّ جان نتوان گفت
در پیدایی راز نهان نتوان گفت
هر ناکامی که هست چون مرد کشید
کامی بدهندش که از آن نتوان گفت

--- poem 34818 ---
گفتی که نشان راه چیست ای درویش
از من بشنو چو بشنوی میاندیش
آنست ترا نشان که رسوائی خویش
چندان که فرا پیش روی بینی بیش

--- poem 34819 ---
عشقش به کشیدن بلا آید راست
در عشق بلا کشی خطا آید راست
افسانهٔ عشق کار پاکی گوئی است
این کار به افسانه کجا آید راست

--- poem 34820 ---
هر دل که طلب کند چنین یاری را
مردانه به جان کشد چنین باری را
مردی باید شگرف تا همچو فلک
بر طاق نهد جامه چنین کاری را

--- poem 34821 ---
این کار که صد عالم پنهان ارزد
پیدا نشود مگر کسی کان ارزد
کاری نبود که تربیت یابد کار
هرگه که به دل رسید صد جان ارزد

--- poem 34822 ---
دل عزت خویش جمله از خواری یافت
زور و زر خود ز ناله و زاری یافت
هرگز نکشد ز سرنگونساری سر
کاین سروری او زسرنگونساری یافت

--- poem 34823 ---
بهتر ز گشادگی گرفتاری من
برتر ز هزار عزت این خواری من
گر دیدهوری ببین که بُردست سبق
از قدر همه جهان نگونساری من

--- poem 34824 ---
امروز منم نه کفر و نه ایمانی
نه دانائی تمام و نه نادانی
شوریده دلی، شیفته ای، حیرانی
بر سر گردن فتاده سرگردانی

--- poem 34825 ---
چون در ره دین نیامدی در دستم
برخاستم و به کافری بنشستم
و امروز نه کافر نه مسلمانم من
دانی چونم چنانکه هستم هستم

--- poem 34826 ---
نه دین حق و نه دین زردشت مرا
بر حرف بسی نهند انگشت مرا
کس نیست درین واقعه هم پشت مرا
قصّه چه کنم غصّهٔ تو کشت مرا

--- poem 34827 ---
چون من مگسم سایهٔ طوبی چکنم
با عَقْبَهْ نفس، عزم عقبی چکنم
گویند درین راه چه خواهی کردن
نه دل دارم نه دین نه دنیی چکنم

--- poem 34828 ---
ای دل نه به کفر ونه به دین خواهی مرد
بیچاره تو ای دل! که چنین خواهی مرد
نه در کفری تمام ونه در دین هم
گه این و گه آن مُذَبْذِبِین خواهی مرد

--- poem 34829 ---
خود را به محال خود دچار آیی تو
چون خاک رهی چه باد پیمایی تو
کم کاستی تو باشد ای بی حاصل
هرچیز که از خویش درافزایی تو

--- poem 34830 ---
ای تن دل ناموافقت میداند
وز روی و ریا منافقت میداند
هر فعل که میکنی، بد و نیک، مپوش
گو خلق بدان، چو خالقت میداند

--- poem 34831 ---
گه در وصف دین یگانهای میجویی
گاه از کف کفر دانهای میجویی
چون از سر خویش بر نمیدانی خاست
ای تر دامن! بهانهای میجویی

--- poem 34832 ---
چون کرد شراب شرک و غفلت مستت
عالم عالم، غرور در پیوستت
چندان که مپرس سرفرازی هستت
تاتن بنیوفتی که گیرد دستت

--- poem 34833 ---
تا چند به فکر نفس مشغول شوی
گه با سرِ کار و گاه معزول شوی
آن روز که مردود همه خلق تویی
آن روز درین کارتو مقبول شوی

--- poem 34834 ---
هر دل که تمام از سردردی برخاست
هستیش ز پیش همچو گردی برخاست
آنگاه اگر مخنثّی در همه عمر
در سایهٔ او نشست مردی برخاست

--- poem 34835 ---
گر خاصه نیی تو، عام میباید بود
ور پخته نیی تو، خام میباید بود
در کفر نیی تمام و در ایمان هم
در هرچه دری، تمام میباید بود

--- poem 34836 ---
ای در رهِ دین و کارِ کفر آمده سُست
نه مؤمن اصلی و نه کافر بدرست
بر روی و ریا طاعت تو معصیت است
با مفسدِ فاش باش یا زاهدِ رُست

--- poem 34837 ---
هر چند که رنج بیشتر خواهی برد
هر پی که بری تو بیخبر خواهی برد
گاهی سر او داری و گاهی سر خود
چون با دو سر این راه بسر خواهی برد

--- poem 34838 ---
ای دل اگر از کار دگرگون آیی
فردا ز حیا پیش خدا چون آیی
کان دم به در خلد درون خواهی شد
کز عهدهٔ هر چه هست بیرون آیی

--- poem 34839 ---
امروز چو جمله عمر ضایع کردی
فردا چکنی به خاک و خون میگردی
چون پرده براوفتد هویدا شودت
چیزی که به زیر پرده میپروردی

--- poem 34840 ---
نه در ره اقرار، قراری داری
نه از صف انکار، کناری داری
میپنداری که کارتو سرسری است
کوته نظرا! دراز کاری داری

--- poem 34841 ---
خود را چو زخواب و خور نمیداری باز
پس چه تو، چه آن ستور، در پردهٔ راز
آخر ز وجود خویشتن شرمت نیست
معشوق تو بیدارو تو خوش خفته به ناز

--- poem 34842 ---
چون بحر، ز شوق راز جان، میجوشم
لیکن ز خود و ز دیگران میپوشم
ای خواجه! برو، که دُرد صافی رویی
من صافی دل اگرچه دُردی نوشم

--- poem 34843 ---
چون بحر،‌دلی هزار جوش است مرا
تن در غم عشق، سخت کوش است مرا
گر زهد کنم زبان خموش است مرا
کاین زهد نه از بهر فروش است مرا


Source Text: مختارنامه — باب بیست و یکم تا باب بیست و چهارم

Classical Persian source text from Ganjoor.net. Ganjoor categories 822–825. Poem IDs 34844–35030. 187 rubā'ī quatrains. Presented for reference and verification.

--- poem 34844 ---
آنجا که نه جان رسید ونه تن آنجا
نه مرد رسد هرگز ونه زن آنجا
گر هر دو جهان زیر و زبر گردانم
تا تو نرسانی نرسم من آنجا

--- poem 34845 ---
می نرهانی مرا ز من، من چکنم
سیر آمدهام ز جان و تن، من چکنم
من میخواهم که راه یابم سوی تو
تو ره ندهی به خویشتن من چکنم

--- poem 34846 ---
پیوسته دلم به جانت میخواهد جُست
دست از توبه خون دیده میخواهد شست
چندان که به خود، قدم زنم در ره تو
در هر قدمم حجاب میخواهد رست

--- poem 34847 ---
چندانکه مرا میل به رفتن بیش است
این نفس سگم بر سر کار خویش است
گر من به خودی خویشتن خواهم رفت
ای بس که ز پس ماندگی در پیش است

--- poem 34848 ---
راهی به خودم که مینماید آخر
بندی ز دلم که میگشاید آخر
چون کار ز دست جمله کردند برون
چه کار زدست ما برآید آخر

--- poem 34849 ---
گر تن گویم به خویشتن مینرود
ور جان گویم به حکم تن مینرود
تا چند به اختیار خود خواهم رفت
چون کار به اختیار من مینرود

--- poem 34850 ---
تا چند به پای جان و تن خواهم رفت
تا کی ز روش چنان که من خواهم رفت
میخواهم بود تا ابد بر یک جای
گر راه به پای خویشتن خواهم رفت

--- poem 34851 ---
از خود نتوان راه معانی کردن
آهنگ به ملک جاوانی کردن
یک قطرهای و هزار بحرت در پیش
آخر چه کنی یا چه توانی کردن

--- poem 34852 ---
خواهی که ز اضطرار و خواری برهی
وز بیادبی و بیقراری برهی
تا چند به خود کنی تصرّف در خویش
گر کار بدو بازگذاری برهی

--- poem 34853 ---
جان محرم درگاه همی باید برد
دل پر غم و پر آه همی باید برد
از خویش بدو راه نیابی هرگز
هم زو سوی او راه همی باید برد

--- poem 34854 ---
گر در سفر یگانگی خواهی بود
از جمع چرا کرانگی خواهی بود
ور تو پر و بال خویش خواهی برّید
ای بس که چو مرغ خانگی خواهی بود

--- poem 34855 ---
آن را که ز حق روزفزون آید کار
در پنجهٔ همّتش زبون آید کار
جان کندن بیفایده کاری نبود
باید که زمغز جان برون آید کار

--- poem 34856 ---
در عشق دلی خراب چتواند کرد
بیخویشتنی صواب چتواند کرد
انصاف بده که ذرهای سایهٔ محض
در پرتو آفتاب چتواند کرد

--- poem 34857 ---
کارتو، نکو، او بتواند کردن
یک تو و دو تو او بتواند کردن
صد عالم هست و نیست گر خواهد بود
خود کیست جز او، او بتواند کردن

--- poem 34858 ---
عالم چو زکاف و نون توان آوردن
پس شخص ز خاک و خون توان آوردن
این نقش که هست چون برون آوردند
صد نقش دگر برون توان آوردن

--- poem 34859 ---
ای دوست ز اندوه دل ریش چه سود
پیش از من و تو چو رفت از پیش چه سود
صد سال و هزار سال اگر سارَخْکی
بر سندانی همی زند خویش چه سود

--- poem 34860 ---
تقدیر چو سابق است تعلیم چه سود
جز بندگی و رضا و تسلیم چه سود
پیوسته ز بیم عاقبت می‌سوزی
این کار چو بودنی است از بیم چه سود

--- poem 34861 ---
از کارِ قضا در تب و در تفت چه سود
وز حکم ازل بیخور و بیخفت چه سود
تا کی به هزار لوح خوانم بر تو
کز هرچه همی رود قلم رفت چه سود

--- poem 34862 ---
گر دوزخی و اگر بهشتی امروز
پیدا نشودخوبی و زشتی امروز
دی رفت قلم آنچه نوشتی امروز
فردا ببر آید آنچه کشتی امروز

--- poem 34863 ---
دی حکم حیات با اجل رانده‌اند
کس را چه خبر تا چه عمل رانده‌اند
خلقان نروند تا بر ایشان نرود
هر نیک و بدی که در ازل رانده‌اند

--- poem 34864 ---
هر دل که زحکم رفته فرسوده شود
افسوس که فرسودهٔ بیهوده شود
زیرا که هر آنچه بودنی خواهد بود
گر جهد کنی ور نکنی بوده شود

--- poem 34865 ---
گر مردِ حقی مخالف باطل باش
بر هیچ مکن قرار و در منزل باش
از بندگی خویش گر اندوه کنی
باری به خداوندی او خوشدل باش

--- poem 34866 ---
تا رخت وجودت به عدم در نکشند
هر کار که کرده شد بهم درنکشند
سر بر خط لوح ازلی دار و خموش
کز هر چه قلم رفت قلم در نکشند

--- poem 34867 ---
آنجا که قرار کار عالم دادند
هر چیز که دادند مسلم دادند
این دم که تراخوش است و ناخوش بتو نیست
چون بی تو قرار این دم، آن دم دادند

--- poem 34868 ---
نفست چه کند چو بند نگشایندش
با ره که شود که راه ننمایندش
با نفس مکن ستیزه کاین نفس ترا
فرمان نبرد تا که نفرمایندش

--- poem 34869 ---
از هستی خود دمِ تولاّ چه زنیم
وز نیستی آن دمِ تبرّا چه زنیم
ای مردِ سلیم قلب! میپنداری
کاین مهره به دستِ ماست تا ما چه زنیم

--- poem 34870 ---
جانی اگر از حق خبری میداری
جسم ار ز سرخود نظری میداری
هر چند که مهره میزنم لیک چه سود
چون نقش ز مهرهی دگری میداری

--- poem 34871 ---
آنها که به علم و عقل در پیشانند
کی فعل تو و من ازتو و من دانند
ای دل نه به دستِ منِ عاجز چیزی است
من میگردم چنانکه میگردانند

--- poem 34872 ---
تا چند کنم گناه در گردن خویش
وز بیم گنه قصد به خون خوردن خویش
بی ما چو گنه کردن ما راندهاند
ما را چه گنه درین گنه کردن خویش

--- poem 34873 ---
تا چند روی بیهده از هر سویی
تا کی گویی گزاف از هر رویی
گر هر دو جهان چو زلف در هم فتدت
حکم ازلی زان بنگردد مویی

--- poem 34874 ---
بی حکم تو هیچ کار نتواند بود
بیحکمت تو شمار نتواند بود
چون آمد و شد به اختیارِ ما نیست
در بودنم اختیار نتواند بود

--- poem 34875 ---
ترسم که چو بیش ازین جهانت ندهند
از بهر زمین شدن زمانت ندهند
هرکار که میببایدت کرد بکن
یعنی دم واپسین امانت ندهند

--- poem 34876 ---
دنیا که برای ره گذر باید داشت
از زود گذشتنش خبر باید داشت
چون میدانی که سخت دردی است فراق
بر هیچ منه دلت که بر باید داشت

--- poem 34877 ---
گر مرد رهی،‌رَخْت به دریا انداز
سربار، برو، بر سرِ غوغا انداز
با رنج وبلا و محنت امروز بساز
ناز و طرب و عیش به فردا انداز

--- poem 34878 ---
چون مرگ در افکند به غرقاب ترا
با خاک برد با دل پرتاب ترا
چون گور ز پیش داری ومرگ از پس
چون میآید درین میان خواب ترا

--- poem 34879 ---
چون هرچه بود اندک و بسیار نبود
در زیر دیار چرخ دیار نبود
هر چند جهان خوشست بگذار زیاد
انگار که هرچه بود انگار نبود

--- poem 34880 ---
دیدی تو که محنت زده و شاد بمرد
شاگرد به خاک رفت و استاد بمرد
آن دَم مُردی که زادهای از مادر
این مایه بدان که هر که او زاد بمرد

--- poem 34881 ---
عمری به هوس گذاشتی خیز و برو
سر برکِه و مِه فراشتی خیز و برو
زین بیش جهان نمیرسد حصهٔ تو
چون نوبت خویش داشتی خیز و برو

--- poem 34882 ---
دانی تو که هر که زادناچار بمرد
به از چو من و چون ز تو بسیار بمرد
هر روز بمیر صد ره وزنده بباش
کاسان نبود ترا به یکبار بمرد

--- poem 34883 ---
چون قاعدهٔ بقای ما عین فناست
بر عین فنا کار بنتوان آراست
برخیز که آن زمان که بنشستی راست
چه سود که نانشسته بر باید خاست

--- poem 34884 ---
کارت همه چون که خوردن و خفتن بود
میلت همه در شنودن و گفتن بود
بنشین که من و تو را درین دار غرور
مقصود ز آمدن، همه رفتن بود

--- poem 34885 ---
تو بیخبری و تا خبر خواهد بود
از جملهٔ عالمت گذر خواهد بود
برخیز که اینجا که فرو آمدهای
آرامگهِ کسی دگر خواهد بود

--- poem 34886 ---
چون مردن تو چارهٔ یکبارگی است
مردانه بمیر! این چه بیچارگی است
تو خون و نجاستی و مشتی رگ و پی
انگار نبود، این چه غم خوارگی است

--- poem 34887 ---
چون پنداری در بُنهٔ ما افتاد
صد فرعونی ز ما به صحرا افتاد
پر مشغله و خروش کردی عالم
کافسوس که شبنمی به دریا افتاد

--- poem 34888 ---
بر لوحِ دلت نقشِ دو عالم رقم است
رو لوح بشوی و ز ناحق دودم است
ور با عدمت برَند اصلت عدم است
انگار نزادهای بمیر این چه غم است

--- poem 34889 ---
گر مرد رهی، حدیث عالم چه کنی
از جان بگذر زحمت جان هم چه کنی
ای بی معنی! اگر چنان جان بخشی
جان خواست ز تو، این همه ماتم چه کنی

--- poem 34890 ---
ای دل صفت نفس بد اندیش مگیر
بر جهل، پی صورت ازین بیش مگیر
کوتاهی عمر مینگر غرّه مباش
چندین امل دراز در پیش مگیر

--- poem 34891 ---
چون بسیارست ضعف در ایمانت
هرگز نبود حدیث مرگ آسانت
چندین مگری ز مرگ اگر جان داری
کان میباید که باز خندد جانت

--- poem 34892 ---
گفتی تو که مرگ چیست ای بینایی
مرگ آینهٔ فضیحت و رسوایی
یک ذره گر این حدیث برجانت تافت
با خویش ببردت که نبود آنجایی

--- poem 34893 ---
ای جان سبک روح! گران سنگی چیست
نارفته دو گام، در ره، این لنگی چیست
در آمدنت دلخوشی و شادی بود
پس در شدنت این همه دلتنگی چیست

--- poem 34894 ---
در عالم محنت به طرب آمدهیی
در دریائی و خشک لب آمدهیی
آسوده و آرمیده بودی به عدم
آخر به وجود از چه سبب آمدهیی

--- poem 34895 ---
ای آنکه همیشه نفس خشنود کنی
وین کار که نیست کردنی زود کنی
از یک یک جو چو بازخواهندت خواست
هر روز اگر جوی خوری سود کنی

--- poem 34896 ---
بر هر وجهی که بستهٔ اسبابی
مرگت کند آگه که کنون در خوابی
دستت که ز پیوستن او بیخبری
تا از تو نبرند، خبر کی یابی

--- poem 34897 ---
تا کی ز غم زیان وسودت آخر
در سینه و دل آتش ودودت آخر
روزی دو درین گلخن پر غم بودی
انگار نبودهای چه بودت آخر

--- poem 34898 ---
دردا که به درد ناگهان خواهی شد
دل سوخته در فراق جهان خواهی شد
گر خاک جهان بر سر خود خواهی ریخت
با باد به دست از جهان خواهی شد

--- poem 34899 ---
چون قاعدهٔ وجود پنداشتن است
و افزون طلبی ما کم انگاشتن است
تا چند چو کرم پیله بر خویش تنیم
چون هرچه تنیده، رَسْم، بگذاشتن است

--- poem 34900 ---
دل از طربِ زمانه برداشتنیست
و افزون طلبی ما کم انگاشتنیست
تا چند چو کرمِ پیله بر خویش تنیم
چون هر چه تنیدهایم بگذاشتنیست

--- poem 34901 ---
آن چیست مرا از غم و تیمار که نیست
وز ناکامی اندک و بسیار که نیست
از جملهٔدخل و خرج این عالم خاک
بادی است مرا در سر و انگار که نیست

--- poem 34902 ---
جانی است درین راه خطرناک شده
تن زیر زمین ز نیک و بد پاک شده
بس رهگذری که بگذرد بر من و تو
ما بیخبر از هر دو جهان خاک شده

--- poem 34903 ---
از عمر، تمام بهره، برداشته گیر
هر تخم که دل میطلبد کاشته گیر
اول برخیز و هرچه گرد آوردی
آخر به دریغ جمله بگذاشته گیر

--- poem 34904 ---
هر دیده که روی در معانی آورد
بیشک ز کمال زندگانی آورد
بر باد مده عمر که هر لحظه ز عمر
صد مُلک به دست میتوانی آورد

--- poem 34905 ---
عشاق که قصّهٔ دل افروز کنند
جان همچو چراغ در سرِ سوز کنند
با خویش حساب خود شب و روز کنند
فردای قیامتِ خود امروز کنند

--- poem 34906 ---
هر روز ز دل بر سرِ آتش میباش
خاکِ کفِ پای خلقِ سرکش میباش
هر شب ز جگر نواله درهم میپیچ
درخون میزن نواله و خوش میباش

--- poem 34907 ---
تا چند درِ فتوح جان دربندی
در پیش بُتِ نفس میان دربندی
گر میخواهی که بر تو بگشاید کار
از نیک و بدِ خلق زبان دربندی

--- poem 34908 ---
هم تن ز وجودِ جان فرو خواهد ماند
هم جان ز همه جهان فرو خواهد ماند
بگشای زبانِ لطف با جملهٔ خلق
کز نیک و بدت زبان فرو خواهد ماند

--- poem 34909 ---
گر دیدهوری جمله نکو باید دید
بر باید رفت و پس فرو باید دید
بنگر به درختِ سرنگونسار که چیست
یعنی همه شاخِ صنعِّ او باید دید

--- poem 34910 ---
گر عقل تو کامل است کم خور غم خویش
هرکس را عالمی و تو عالم خویش
کس ماتم تو، چنانکه باید، نکند
بر خود بگری و خود بکن ماتم خویش

--- poem 34911 ---
چون نشنودی ز یک مسافر که چه بود
کی بشناسی اول و آخر که چه بود
هرحکم که کردهاند، در اول کار،
آگاه شوی در دم آخر که چه بود

--- poem 34912 ---
گاه از سر طاعتی برون آیی تو
گه در کف معصیت زبون آیی تو
نومید مشو هرگز و امید مدار
تا آخر دم ز کار چون آیی تو

--- poem 34913 ---
خون شد همه جانها و جگرها همه ریش
و آگاه نگشت هیچ کس از کم و بیش
خوش خوش بشنو حدیث خویش ای درویش
از پس منشین که کار داری در پیش

--- poem 34914 ---
آن کس که تمام متّقی خواهد بود
ایمن بدنش احمقی خواهد بود
جز در دم واپسین نگردد روشن
تا خواجه سعید یا شقی خواهد بود

--- poem 34915 ---
چندان که ز مرگ میبگویم دل را
تنبیه نمیاوفتد این غافل را
مشکل سفری است ای دل غافل در پیش
چه ساختهای این سفر مشکل را

--- poem 34916 ---
گر تن گویم عظیم سست افتادست
ور دل گویم نه تن درست افتادست
این چندینی مصیبتم هر روزی
ازواقعهٔ شب نخست افتادست

--- poem 34917 ---
چون خواهد بود در کمین افتادن
بر خاستنت زیرترین افتادن
انصاف بده دلا که کاری است عظیم
در ششدرهٔ روی زمین افتادن

--- poem 34918 ---
گر دل بر امید رهنمون بنشیند
ور در غم خود میان خون بنشیند
در ششدرهٔ خوف و رجا مانده است
تا آخر کار مهره چون بنشیند

--- poem 34919 ---
پیوسته چو ابر این دل بیخویش که هست
خون میگرید زین ره در پیش که هست
گویند: چه کارت اوفتادست آخر
چه کار بود فتاده زین بیش که هست

--- poem 34920 ---
عمری که ز رفتنش چنین بیخبرم
بگذشت چو باد و پیری آمد به سرم
شد روز جوانی و درآمد شب مرگ
وز بیم شب نخست خون شد جگرم

--- poem 34921 ---
دیرست که جان خویشتن میسوزم
وز آتش جان، چو شمع، تن میسوزم
ای کاش، شد آمدم نبودی که مدام
تا آمدم از بیم شدن میسوزم

--- poem 34922 ---
گاهی ز غم نفس وخرد میگریم
گاهی ز برای نیک و بد میگریم
گر آخر عمر گوشهای دست دهد
بنشینم و بر گناه خود میگریم

--- poem 34923 ---
زان میترسم که در بلام اندازند
همچون گویی بی سر و پام اندازند
روزی صد ره بمیرم از هیبت آنک
تا بعد از مرگ در کجام اندازند

--- poem 34924 ---
تن کیست که سرنگون همی باید کرد
دل چیست که غرق خون همی باید کرد
این دم به زمین فرو شدم بس عاجز
تا سر ز کجا برون همی باید کرد

--- poem 34925 ---
گفتم شب و روز از پی این کار شوم
تا بوک دمی محرم اسرار شوم
زان میترسم که چون بر افتد پرده
من در پس پرده ناپدیدار شوم

--- poem 34926 ---
چون نیست طریقی که به مقصود رسم
آن به که به نابودن خود زود رسم
چون هر روزی به زندگی میمیرم
گر مرگ در آیدم به بهبود رسم

--- poem 34927 ---
تا کی باشم گرد جهان در تک و تاز
سیر آمدم از جهان و از آز و نیاز
مرگی که مرا رهاند از عمر دراز
حقا که به آرزوش میجویم باز

--- poem 34928 ---
در هر دو جهان یک‌تنه‌ای می‌جویم
آزاد ز رخت و بنه‌ای می‌جویم
در حبس جهان بمانده‌ام سرگردان
بر بوی خلاص، رخنه‌ای می‌جویم

--- poem 34929 ---
جان رفت و ندید محرمی در همه عمر
دل خست و نیافت مرهمی در همه عمر
بِلْ تا بسر آید دم بیفایده زانک
دلشاد نبودهام دمی در همه عمر

--- poem 34930 ---
از مال جهان جز جگری ریشم نیست
اینست و جز این هیچ کم و بیشم نیست
از خویشتن و خلق به جان آمدهام
یک ذره دل خلق و سر خویشم نیست

--- poem 34931 ---
اشکم پس و پیش منزلم بگرفتهست
سیلاب بلا آب و گلم بگرفتهست
هر لحظه هزار مشکلم بگرفتهست
دیرست که از خویش دلم بگرفتهست

--- poem 34932 ---
تا کی بینم به هر دمی تیماری
تا چند کشم به هر زمانی باری
چون عمر شد و ز من نیامد کاری
آخر در گیرد این نفس یکباری

--- poem 34933 ---
نه از تن خود به هیچ خشنودم من
نه یک نفس از هیچ بیاسودم من
ز اندیشهٔ بیهوده بفرسودم من
آخر چو نبودهام چرا بودم من

--- poem 34934 ---
ای تن ز زمانه سر نگون مینشوی
وی دل تو درین میانه خون مینشوی
وی جان تو ازین تن ز جان آمده سیر
آخر به چه خوشدلی برون مینشوی

--- poem 34935 ---
چون نیست سری این غم بیپایان را
وقت است که فرش درنوردم جان را
ای جانِ به لب آمده ازتن بگسل
انگار ندیدی منِ سرگردان را

--- poem 34936 ---
چون من بگذشتهام بجان زین دو سرا
تا کی ز گرانجانی تن بهر خدا
از پای فتادهام به روزی صد جا
خود را بدروغ چند دارم بر پا

--- poem 34937 ---
امروز منم خسته ازین بحر فضول
سیر آمده یکبارگی از جان ملول
کردند ز کار هر دو کونم معزول
خود را بدروغ چند دارم مشغول

--- poem 34938 ---
آن مرغ که بود از می معنی مست
پرّید و دل اندر کرم مولی بست
گیرم که نداد دولت عقبی دست
آخر ز خیال رهزن دنیی رست

--- poem 34939 ---
جانا چو به نیستی فتادم برهم
در پیش درش چو جان بدادم برهم
گر نیست شدن در ره تو چیزی نیست
آخر ز تقاضای نهادم بر هم

--- poem 34940 ---
گه گم شدهٔ هزار کارم داری
گاه از همه کار برکنارم داری
گر وقت آمد مرا ز من باز رهان
تا کی شب و روز بیقرارم داری

--- poem 34941 ---
جز غوّاصی هوس ندارم چکنم
غوّاصی را نفس ندارم چکنم
در دریائی فتادهام در گرداب
پروای جواب کس ندارم چکنم

--- poem 34942 ---
چون دل ز طلب در ره جانان استاد
نه با تن خود گفت ونه با جان استاد
آری چو شتاب و خوف بسیار شود
با یکدیگر به قطع نتوان استاد

--- poem 34943 ---
یک ذره چو آن حکم دگرگون نشود
بیمرگ کسی به راه بیرون نشود
خون گشت دلمْ ز خوف این وادی صعب
سنگی بود آن دل که ازین خون نشود

--- poem 34944 ---
دیرست که دور آسمان میگردد
میترسد و زان ترس بجان میگردد
چون دید که قبله گاه دنیا چونست
صد قرن گذشت و همچنان میگردد

--- poem 34945 ---
از واقعهٔ روز پسین میترسم
وز حادثهٔ زیر زمین میترسم
گویند مرا کز چه سبب میترسی
از مرگ گلوگیر چنین میترسم

--- poem 34946 ---
میترسم و بیقیاس میترسم من
چون خوشه ز زخم داس میترسم من
شک نیست که سخت وادیی در پیش است
زین وادی پُر هراس میترسم من

--- poem 34947 ---
چون پنجه سال خویشتن را کُشتم
بر عمرِ نهاد سالِ شصت انگشتم
شک نیست که شست را کمانی باید
چون شصت تمام شد کمان شد پشتم

--- poem 34948 ---
چون روی به پنجاه و به شصت آوردیم
چیزی که نشایست به دست آوردیم
امروز درین جهان دارم جز عجز
در نزد خدائیت شکست آوردیم

--- poem 34949 ---
گر هیچ ندیدم من و گر دیدم من
خود را ز بدانِ بد بتر دیدم من
مویم همه شد سپید و بر خویش بگشت
امّا سرِ مویی بنگر دیدم من

--- poem 34950 ---
دردا که جوانی ز بَرَم دور رسید
صد گونه بلای منِ رنجور رسید
کافور دمید از بناگوش برون
یعنی که: کفن ساز که کافور رسید

--- poem 34951 ---
شد عقل ز دست و سخت مضطر افتاد
تا موی چو سیم و روی چون زر افتاد
عمری که ز سر غرور سودا پختم
امروز مرا چو کفک با سر افتاد

--- poem 34952 ---
آن رفت که عیشِ این جهانی خوش بود
وان روز جوانی بخوانی خوش، بود
امروز که پیری به سر آمد شادم
وآن بود غلط زانکه جوانی خوش بود

--- poem 34953 ---
تا کی به هوس چارهٔ بهبود کنیم
کان به که خوشی عزمِ سفر زود کنیم
چون عمرِ عزیز بود سرمایهٔ ما
سرمایه ز دست رفت چه سود کنیم

--- poem 34954 ---
دردا که ز خواب بس دل غافل ما
تا موی سپید شد سیه شد دل ما
دردا و دریغا که به جز درد و دریغ
حاصل نامد ز عمر بیحاصل ما

--- poem 34955 ---
افسوس که بی فایده فرسوده شدیم
وز آسِ سپهرِ سرنگون سوده شدیم
دردا و ندامتا که تا چشم زدیم
نابوده دمی بکام، نابوده شدیم

--- poem 34956 ---
جان را خطرِ روزِ پسین بایددید
دل را غمِ عقلِ‌ پیش بین باید دید
دیدیم ز عالم آنچه دیدیم وشدیم
تا خود چه ز عالم آفرین باید دید

--- poem 34957 ---
تا در بُنِ بحر عشق غرقاب شدیم
گُم گشتهتر از ذرّهٔ سیماب شدیم
افسانهٔ کارِ عشق چون برگوییم
کافسانهٔ تو دراز ودر خواب شدیم

--- poem 34958 ---
دردا که ز دُردی جهان مَست شدیم
پشتی چو کمان و تیر از شست شدیم
آمد شدِ ما نگر که در آخرِ عمر
از پای درآمدیم و ازدست شدیم

--- poem 34959 ---
رفتیم و نبود هیچ کس محرم ما
غم بود که بود روز و شب همدم ما
سبحان اللّه! به هرزه این عمرِ عزیز
امد بسر و بسر نیامد غم ما

--- poem 34960 ---
ای دل همه را بیازمودیم و شدیم
بسیار بگفتیم و شنودیم وشدیم
فی الجلمه چنان که رفته بودیم شدیم
کِشتیم وفا، جفا درودیم و شدیم

--- poem 34961 ---
گه دستخوشِ زمانه خواهیم شدن
گه پیشِ بلا نشانه خواهیم شدن
چون نیست به جز فسانهای کارِ جهان
در خواب، بدین فسانه خواهیم شدن

--- poem 34962 ---
از آز و طمع بیخور و خفتیم همه
وز حرص و حسد در تب وتفتیم همه
چیزی که شد اندر پی آن ضایع عمر
ضایع بگذاشتیم و رفتیم همه

--- poem 34963 ---
هرگز ره دین براستی نسپردیم
هرگز به مراد دل دمی نشمردیم
دردا که زغفلت شبانروزی خویش
رفتیم وبسی خصم و خصومت بردیم

--- poem 34964 ---
کو تن که ز پای در فتادست امروز
کو دل که ز دیده خون گشادست امروز
در هر هوسی که بود دستی بزدیم
زان دست زدن، به دست، بادست امروز

--- poem 34965 ---
از عمر گذشته عبرتی بیش نماند
وز مانده نیز حیرتی بیش نماند
عمری که ازو دمی به جان میارزید
چون باد گذشت و حسرتی بیش نماند

--- poem 34966 ---
چون رفتن جان پاک آمد در پیش
تن را سبب هلاک آمد در پیش
تا عمر در آبِ دیده و آتشِ دل
چون باد گذشت و خاک آمد در پیش

--- poem 34967 ---
دل در سر درد شد به درمان نرسید
جان در سر دل شد و به جانان نرسید
خوش خوش برسید عمرم ازگفت و شنود
وین قصّهٔ درد ما به پایان نرسید

--- poem 34968 ---
هم کار ز دست رفت در بی کاری
هم عمر عزیز میرود در خواری
تا چون بود این باقی عمرم که نبود
از عمر گذشته هیچ برخورداری

--- poem 34969 ---
دردا که دلم را تن بَطّال بکشت
مهدی مرا به ظلم دجّال بکشت
در بادیهای، چراغکی میبردم
یک صر صر تند آمد و در حال بکشت

--- poem 34970 ---
افسوس که روزگارم از دست بشد
جان و دل بیقرارم از دست بشد
گفتم که به حیله کار خود دریابم
چون دریابم که کارم ازدست بشد

--- poem 34971 ---
از گلشن دل نصیب من خار رسید
وز جان به لب رسیده تیمار رسید
افسوس که آفتاب عمرم ناگاه
در بیخبری بر سر دیوار رسید

--- poem 34972 ---
چون لایق گنج نیست ویرانهٔ عمر
می نتوان شد مقیم هم خانهٔ عمر
وقت است که درخواب شوم، بو که شوم!
زیرا که به آخر آمد افسانهٔ عمر

--- poem 34973 ---
امروز منم نشسته نه نیست نه هست
در پردهٔ نیستْ هست شوریده و مست
چه چاره کنم چو شیشه افتاد و شکست
هم دست ز کار رفت و هم کار از دست

--- poem 34974 ---
رفتم که بنای عمر نامحکم بود
وین تیره سرای، سخت نامحرم بود
پندار که سوزنی ز عیسی گم گشت
و انگار که ارزنی ز دنیا کم بود

--- poem 34975 ---
رفتم خط عشق وبندگی نادیده
جز حسرت و جز فکندگی نادیده
میگریم پشت بر جهان آورده
میمیرم روی زندگی نادیده

--- poem 34976 ---
کارم ز دل گرم و دم سرد گذشت
هر خشک و ترم که بود در درد گذشت
عمری که ز جان عزیزتر بود بسی
چون باد به من رسید و چون گرد گذشت

--- poem 34977 ---
شد عمر و دل از کرده پشیمان آمد
کارم بنرفت و کار تاوان آمد
گر راه نگه کنم بسر شد بر من
ور عمرنگه کنم به پایان آمد

--- poem 34978 ---
آن شد که دلم را غمِ جانانی بود
دل خون شد و یاوه گشت اگر جانی بود
هر دم که زدم ز عمر تاوانی بود
آن نیز فرو گذشت و درمانی بود

--- poem 34979 ---
زین شیوه که ازعمر برآوردم گرد
کس در دو جهان بر نتواند آورد
خون میگرید دل من از غصهٔ آنک
کاری بنکردم و توانستم کرد

--- poem 34980 ---
تن پست شد از درد اگر پست نبود
جان مست شد از دریغ اگر مست نبود
از پای درآمدم که تا چشم زدم
ازدست بشد دلی که در دست نبود

--- poem 34981 ---
افسوس که ناچار بمی باید مرد
در محنت و تیمار بمی باید مرد
چون دانستم که چون همی باید زیست
دل پر حسرت زار بمی باید مرد

--- poem 34982 ---
دل رفت و ز آتش طرب دود ندید
جان شد ز جهان و از جهان سود ندید
چشمی که همه جهان بدان میدیدم
پر خون شد و روی هیچ بهبود ندید

--- poem 34983 ---
هان ای دل خسته کاروان می‌گذرد
بیدار شو آخر که جهان می‌گذرد
آن شد که دمی در همه عمرت خوش بود
باقی همه بر امید آن می‌گذرد

--- poem 34984 ---
عمری که گذشت زود انگار نبود
وز عمر زیان و سود انگار نبود
چون آخر عمر اول افسانه است
کو عمر که هرچه بود انگار نبود

--- poem 34985 ---
بنیاد جهان غرور و سوداست همه
پنهان نتوان کرد که پیداست همه
چه رنج بری که حاصل عمر در آن
تا چشم کنی باز دریغاست همه

--- poem 34986 ---
با این دلِ چون قیر چه خواهی کردن
با نَفْسِ زبون گیر چه خواهی کردن
در روز جوانی بنکردی کاری
امروز چنین پیر چه خواهی کردن

--- poem 34987 ---
میپنداری که بیخبر بتوان زیست
در بیخبری زیر و زَبَر بتوان زیست
چندانک نشینی تو و آخر بیقین
ای بی سر و بن چند دگر بتوان زیست

--- poem 34988 ---
شیر اجلت چو درکمین خواهد بود
در خاک فتادنت یقین خواهد بود
در دور زمان مساز املاک و بدان
قسمت ز زمان دو گز زمین خواهد بود

--- poem 34989 ---
گیرم که ترا لطف الاهی آمد
در ملک تو ماه تا به ماهی آمد
در هر وطنی سرای و باغی چه کنی
میپنداری که باز خواهی آمد

--- poem 34990 ---
چون روی تو در هلاک خواهد بودن
قسم تو دو گز مغاک خواهد بودن
بر روی زمین چند کنی جای و سرای
چون جای تو زیر خاک خواهد بودن

--- poem 34991 ---
از آتش دل چو دود بر خواهی خاست
وز راه زیان و سود برخواهی خاست
وین کلبه که ایمن اندر او بنشستی
ایمن منشین که زود برخواهی خاست

--- poem 34992 ---
زان پیش که در عینِ هلاکت فکنند
بفکن همه پاک، بو که پاکت فکنند
زیرا که ز روزگار روزی چندی
بر تو شمرند و پس به خاکت فکنند

--- poem 34993 ---
تا کی به نظارهٔ جهان خواهی زیست
فارغ ز طلسم جسم و جان خواهی زیست
یک ذرّه به مرگِ خویشتن برگت نیست
پنداشته‌ای که جاودان خواهی زیست

--- poem 34994 ---
گاهی به قبولِ خلق خواهی آویخت
گاهی به عصا و دلق خواهی آویخت
از بهرِ شکم روز و شبان در تک و پوی
خود را به گلو و حلق خواهی آویخت

--- poem 34995 ---
گر در کوهی مقیم و گر در دشتی
بر خاک گذشتگان مجاور گشتی
بر خاک تو بگذرند ناآمدگان
چندان که تو برگذشتگان بگذشتی

--- poem 34996 ---
چون رفتنِ بیقیاس داری در پی
چندانک روی هراس داری در پی
ای خوشهٔ سرسبز بسی سر مفراز
چون میدانی که داس داری در پی

--- poem 34997 ---
ره بس دور است توشه بردار و برو
فارغ منشین تمام بردار وبرو
تا چند کنی جمع که تا چشم زنی
فرمان آید که جمله بگذار و برو

--- poem 34998 ---
هر رنگ که ممکن است آمیخته گیر
هر فتنه که ساکن است انگیخته گیر
وین روی چو ماه آسمانت بدریغ
از صرصر مرگ در زمین ریخته گیر

--- poem 34999 ---
گیرم که جهان به کام دیدی وشدی
زلف همه دلبران کشیدی و شدی
چیزی که ترا هوا بر آن میدارد
انگار بدان همه رسیدی و شدی

--- poem 35000 ---
ای آنکه ز نفسِ شوم در آکفتی
وز آرزوی روی بتان در تفتی
انگار که هرچه آرزو میکندت
دریافتی و گذاشتی و رفتی

--- poem 35001 ---
بس کس که ز کوچهٔ هوس برنامد
تا از دو جهان به یک نفس برنامد
از بس که درین بادیهٔ بی سر و پای
رفتند فرود و هیچ کس برنامد

--- poem 35002 ---
قومی که به خاک مرگ سر بازنهند
تا حشر ز قال و قیل خود باز رهند
تا کی گوئی کسی خبر باز نداد
چون بیخبرند از چه خبر باز دهند

--- poem 35003 ---
دو چشم ز اشک خیره میباید کرد
از بس که غمم ذخیره میباید کرد
تا چند به آب پاک روشن داریم
روئی که به خاک تیره میباید کرد

--- poem 35004 ---
تا چند ز مرگِ خویش غمناک شوی
آن بِه که ز اندیشهٔ خود پاک شوی
یک قطرهٔ آب بوده‌ای اوّلِ کار
تا آخرِ کار، یک کفِ خاک شوی

--- poem 35005 ---
ماتم زدگان عالم خاک هنوز
می خاک شوند در غم خاک هنوز
چندان که تهی میشود این پشت زمین
پر می نشود این شکم خاک هنوز

--- poem 35006 ---
دنیا مطلب مباش مغرور ازو
خود را میبین ز مرگ مهجور ازو
نزدیکتر از مرگ به ما چیزی نیست
وین طرفه نگر که ما چنین دور ازو

--- poem 35007 ---
خلقند به خاک بیعدد آورده
از حکم ازل رای ابد آورده
ای بس که بگردد در و دیوار فلک
ما روی به دیوار لحد آورده

--- poem 35008 ---
چون رفت ز جسم جوهر روشن ما
از خار دریغ پر شود گلشن ما
بر ما بروند و هیچ کس نشناسد
تا زیر زمین چه میرود بر تن ما

--- poem 35009 ---
بس داغ که چرخ بر دلِ ریش کشید
بس جان که به رای سوختن بیش کشید
بس شخصِ شریف و سینهٔ بی غصّه
کاین خاکِ نهنگ در دمِ خویش کشید

--- poem 35010 ---
دل کز سرِ عمر سرنگون بر میخاست
از هر مویش چشمه خون بر میخاست
این بلبل روح بر سرِ گلبنِ جسم
از بهرِ چه مینشست چون بر میخاست

--- poem 35011 ---
زین بحر که در نهاد آمد تا سر
فرّخ دلِ آنکه شاد آمد تا سر
جام همه خاک رفتگان عمری
میبخت وز جمله باد آمد با سر

--- poem 35012 ---
بس خون که دلم اول این کار بریخت
تا آخر کار چون گل از بار بریخت
سر سبزی شاخ از چه سبب میبایست
چون زرد شد و بزاری زار بریخت

--- poem 35013 ---
در حبسِ وجود از چه افتادم من
کز ننگِ وجود خود بیفتادم من
چون من مردم به صد هزاران زاری
از مادرِ خویشتن چرا زادم من

--- poem 35014 ---
تن از دو جهان بس که حجابی برداشت
اُمّی شد و دل ز هر کتابی برداشت
چون مرگ ملازمست از هرچه که هست
مینتوانم هیچ حسابی برداشت

--- poem 35015 ---
خلقی که درین جهان پدیدار شدند
در خانه به عاقبت گرفتار شدند
چندین غم خود مخور که همچون من و تو
بسیار درآمدند و بسیار شدند

--- poem 35016 ---
بس عمر عزیز ای دل مسکین که گذشت
بس کافر کفر و مؤمن دین که گذشت
ای مرد به خود حساب کن تا چندند
چندین که درآمدند و چندین که گذشت

--- poem 35017 ---
دردا که جفای چرخ پیوسته بماند
وین جان نفس گسسته دل خسته بماند
از بس که فرو خورد زمین خون جگر
بنگر که زمین چون جگر بسته بماند

--- poem 35018 ---
ای دل دانی که کار دنیا گذریست
وقت تو گذشت رو که وقت دگریست
بر خاک مرو به کبر و بر خاک نشین
کاین خاک زمین نیست تن سیم بریست

--- poem 35019 ---
هر ذره که در وادی و در کهساریست
از پیکر هر گذشتهیی آثاریست
وین صورتها که بر در و دیواریست
از روی خرد چو صورت دلداریست

--- poem 35020 ---
اجزاء زمین تن خردمندان است
ذرات هوا جمله لب ودندان است
بندیش که خاکی که برو میگذری
گیسوی بتان و روی دلبندان است

--- poem 35021 ---
هر خاک که در جهان کسی فرسوده است
تنهاست که آسیای چرخش سوده است
هر گرد که بر فرق عزیز تو نشست
مفشان، که سر و فرق عزیزی بوده است

--- poem 35022 ---
لاله ز رخی چو ماه میبینم من
سبزه ز خطی سیاه میبینم من
وان کاسهٔ سرکه بود پر باد غرور
پیمانهٔ خاک راه میبینم من

--- poem 35023 ---
پیش از من و تو پیر و جوانی بودست
اندوهگنی و شادمانی بودست
جرعه مفکن بر دهن خاک که خاک
خاک دهنی چو نقل دانی بودست

--- poem 35024 ---
دی خاک همی نمود با من تندی
میگفت که زیر قدمم افکندی
من همچو تو بودهام، تو خوش بیخبری
زودا که تو نیز این کمر بربندی

--- poem 35025 ---
هر کوزه که بیخود به دهان باز نهم
گوید بشنو تا خبری باز دهم
من همچو تو بوده ام درین کوی ولی
نه نیست همی گردم ونه باز رهم

--- poem 35026 ---
بر بستر خاک خفتگان میبینم
در زیر زمین نهفتگان میبینم
چندان که به صحرای عدم مینگرم
ناآمدگان و رفتگان میبینم

--- poem 35027 ---
هر سبزه و گل که از زمین بیرون رُست
از خاک یکی سبزه خط گلگون رُست
هر نرگس و لاله کز کُهْ و هامون رُست
از چشم بتی وز جگری پرخون رُست

--- poem 35028 ---
بر فرق تو هر حادثه تیغی دگرست
در پیش تو هرواقعه میغی دگرست
هر برگ و گیاهی که برون رُست ز خاک
از هر دل غم گشته دریغی دگرست

--- poem 35029 ---
ای اهل قبور! خاک گشتید و غبار
هر ذرّه ز هر ذرّه گرفتید فرار
این خود چه سرای است که تا روز شمار
بی خود شده‌اید و بیخبر از همه کار

--- poem 35030 ---
از مرگ، چو آب روی دلخواهم شد
با او به دو حرف قصّه کوتاهم شد
گفتم: «چو شدی کجات جویم جانا»
گفتا که چه دانم که کجا خواهم شد


Source Text: مختارنامه — باب‌های بیست و پنجم تا بیست و هشتم

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), the standard digitization of Attar's Mokhtar-nama based on the Shafiʿi-Kadkani critical edition. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

باب بیست و پنجم: در مراثی رفتگان

آن ماه که از کنار شد بیرونم
در ماتم او کنار شد پر خونم
دوشش دیدم به خواب در،‌خفته به خاک
گفتم: چونی گفت: چه گویم چونم

ماهی که چو برق کم بقا آمده بود
چون رفت چنین زود چرا آمده بود
هر کس گوید کجا شد آن دُرِّ یتیم
من میگویم خود ز کجاآمده بود

کس بر سر جیحون رقمی جوید باز
وز کیسهٔ قارون دُر میجوید باز
گر مُرد کسیت چند جویی بازش
از دریائی که شبنمی جوید باز

پیمانهٔ خاک گشت آن چشمهٔ نوش
وان چشمهٔ خورشید باستاد زجوش
مانندهٔ مرغ نیم بسمل بدریغ
لختی بطپید و عاقبت گشت خموش

دردا که گلم میان گلزار بریخت
وز باد اجل بزاری زار بریخت
این درد دلم با که بگویم که بهار
بشکفت گل و گل من از بار بریخت

ماهی که چو مهر عالم آرای افتاد
تا هر کس را به مهر او رای افتاد
دی میشد و میکشید موی اندر پای
و امروز چو موی گشت و از پای افتاد

آه از غم آن که زود برگشت و برفت
بگذشت چنانکه باد بر دشت و برفت
چون گل به جوانی و جهان نادیده
بگذاشت هزار درد وبگذشت وبرفت

میگریم ازان مهوشم و میگریم
شکّر چو لبش میچشم و میگریم
خاکی که بدو رسید روزی قدمش
در دیدهٔ خود میکشم و میگریم

ای دل بگری بر من مسکین و مپرس
بیزاری کن ز جان شیرین و مپرس
کان خفتهٔ خاک من بخوابم آمد
گفتم: چونی گفت که میبین و مپرس

دی بر سر خاک دلبری با دل ریش
میباریدم خون جگر بر رخ خویش
آواز آمد که چند گریی بر ما
بر خویش گری که کار داری در پیش

ای ماه زمین به برج افلاک شدی
یا رب که چه پاک آمدی و پاک شدی
ناخورده در آتش جوانی آبی
چون باد درآمدی و برخاک شدی

ای پشت بداده رفته هم روز نخست
برخیز که این گریهٔ ابر از غم تست
تا ابر بهار خاک پای تو بشست
بر خاک تو سبزه همچو خطّ تو برُست

بر خاک تو چون بنفشهام سر در بر
بیبرگ گلت چو حلقه ماندم بر در
گر از سر خاک تو بگردانم روی
بادا ز سر خاک تو خاکم بر سر

رفتی و مرا خار شکستی در دل
در دیدهنیی اگرچه هستی در دل
بر خاک تو برخاست دل پرخونم
کز دیده برفتی و نشستی در دل

ای کرده شب باز پسین ماتم خویش
گِل کرده، زمین ز دیدهٔ پر نم خویش
در راحت و رنج غمگسارم تو بُدی
چون تو بشدی با که بگویم غم خویش

رفتی تو و خون جگریست از تو مرا
جان بر لب و دل پر خطریست از تو مرا
یک موی ندارم که نه آغشتهٔ تست
بر هر مویی نوحه گریست از تو مرا

ای نور رخت خاک سیه بگرفته
وز مرگ توآفتاب و مَه بگرفته
وین عالم چون عجوزهٔ فانی را
از آرزوی تو دردِ زَه بگرفته

چون گریهٔ من ابر بهاری نبود
چون نالهٔ من ناله بزاری نبود
چون من زغم مرگ تو ای یار عزیز
در شهر به صد هزار خواری نبود

ای محرم من کیست کنون محرم تو
بیم است که خود را بکشم از غم تو
خود از دل ماتم زده چتوانم گفت
کو ماتم خود بداشت در ماتم تو

برخیز که ابر خاک را میشوید
تا سبزه ز خاک تو برون میروید
ای خفته اگر سخن نمیگوئی تو
این خاک تو گوئی که سخن میگوید

از مرگِ تو هر دمی دگرگون باشم
گَه بر سرِ خاک و گاه در خون باشم
روزیت ندیدمی بجان آمدمی
چندین گاهت ندیدهام چون باشم

گل بیرخ گلرنگ تو خاریست مرا
چشم از غم تو چو چشمه ساریست مرا
بیروی تو ای روی به خاک آورده
آشفته دلی و روزگاریست مرا

گفتم همه عمر نازنینت بینم
امروز چه گونه در زمینت بینم
ای در دل خاک خفته خون کرده دلم
کی دانستم که این چنینت بینم

کو کس که دل از مرگِ تو خون مینکند
تن نیز ز نوحه سرنگون مینکند
از خاک چو سبزه سرنگون کرد بسی
چون سبزه خطی سبز برون مینکند

بی روی تو در ماه سیاهی آمد
مرگت به جوانی و پگاهی آمد
خفتی نه چنان نیز که برخواهی خاست
رفتی نه چنان که باز خواهی آمد

ناگاه چو رخ به راه می‌آوردی
به هرچه خط سیاه می‌آوردی
دردا که به گِردِ خطّ تو خاک گرفت
خطّی که به گرد ماه می‌آوردی

از ناز چه سود چون بسودی آخر
بی شمع شبی چون نغنودی آخر
اکنون به کفن در بغنودی در خاک
رفتی و تو گویی که نبودی آخر

جان را چو ز رفتن تو آگاهی شد
دل در سر نالهٔ سحرگاهی شد
کو آن همه دولت تو ای گنج زمین
کی دانستی که اینچنین خواهی شد

تا خاک تو گشت غم گسارم بی تو
بس خون که ز دیده میببارم بی تو
از روی چو گلبرگ و خط سبز تو ماند
برگ گل و سبزه یادگارم بی تو

از کفر بتر بی تو غنودن ما را
آخر ز تو گفتن و شنودن ما را
ای روی چو ماه کرده در خاک سیاه
بی روی تو نیست روی بودن ما را

در خاک ترا وطن نمیدانستم
وان ماه تو در کفن نمیدانستم
میدانستم که بی تو نتوانم زیست
بی روی تو زیستن نمیدانستم

تا چند کشم ز مرگ تو درد از تو
وز سینهٔ آتشین دم سرد از تو
ای چشم و چراغ گو که تدبیرم چیست
چون بردم رنج خاک برخورد ازتو

دردا که بر چون سمنت می‌ریزد
زلف سیه پرشکنت می‌ریزد
ای سی و دو سالهٔ من آخر بنگر
کان سی و دو دُر از دهنت می‌ریزد

ای آن که به گِل، گُل چمن پوشیدی
در زیر زمین مشک ختن پوشیدی
دی از سر ناز پیرهن پوشیدی
و امروز به خاک در، کفن پوشیدی

در ماتم تو چرخ سیه پوش بماند
ارواح ز فرقت تو مدهوش بماند
درداکه گل نازکت از شاخ بریخت
وان بلبل گویای تو خاموش بماند

از مرگ تو فاش گشت رازم چکنم
چون تو بشدی من به که نازم چکنم
ای جان و دلم! بسوختی جان و دلم
من بی تو کجا روم چه سازم چکنم

ای رفته و ما را به هلاک آورده
وان سرو بلند در مغاک آورده
بر خاک تو ماهتاب میتابد و تو
آن روی چو ماه را به خاک آورده

از گریهٔ زار ابر، گل تازه و پاک
خندان بدمید دامن خود زده چاک
زان میگریم چو ابر بر خاک تو زار
تا بو که چو گل شکفته گردی از خاک

بس زود به مرگ کردی آهنگ آخر
گویی رفتی هزار فرسنگ آخر
از ناز چو درجهان نمیگنجیدی
چون گنجیدی در لحد تنگ آخر

زین پس ناید ز دیدگانم دیدن
بی روی تو تیره شد جهانم دیدن
جایی که تو بودهای نگه مینکنم
من جای تو بی تو چون توانم دیدن

چون مردن تو از پی این زادن بود
برخاستن تو عین افتادن بود
از بهر چه بود این همه جان کندن تو
چون عاقبت کار تو جان دادن بود

رفتی تو به خاک و یاسمن بی تو رسید
گل نیز، دریده پیرهن، بی تو رسید
گلزار شود خاکِ تو از خونِ دلم
گر برگویم آنچه به من بی تو رسید

گل خندان شد ز گریهٔ ابر بهار
با ما بنشین یک نفس ای سیم عذار
بندیش که چون بسر شود ما را کار
بسیار به خاک ما فرو گریی زار

روزی که ز خاک من برون آید خار
گلبرگ رخم چو خاک ره گردد خوار
بگری بگری بر سر خاک من زار
گو ای همه خاک گشته کو آن همه کار

جانا رفتم بر دل پاکم بگری
بر جای سیاه سهمناکم بگری
ای گل! چو شدم به خاک، تو نیز مخند
وی ابر بسی بر سر خاکم بگری

باب بیست و ششم: در صفت گریستن

چون جان دلم ز سیر،‌چون برق شدند
مستغرق او، ز پای تا فرق شدند
این فرعونان که در درونم بودند
از بس که گریستم همه غرق شدند

در عشق مرا چه کار با پردهٔ راز
کار من دل سوخته اشک است و نیاز
هر چند که جهد میکنم در تک و تاز
از دیدهٔ من اشک نمیاستد باز

دریای دلم گرچه بسی میآشفت
از غیرت خلق گوهر راز نسفت
رازی که دلم ز خلق میداشت نهفت
اشکم به سر جمع به رویم در گفت

خون دل من که هر دم افزون گردد
دریا دریا ز دیده بیرون گردد
وانگه که ز خاکِ تنِ من کوزه کنند
گر آب در آن کوزه کنی خون گردد

شب نیست که خون از دل غمناک نریخت
روزی نه که آب روی من پاک نریخت
یک شربت آب خوش نخوردم همه عمر
تا باز ز راه دیده بر خاک نریخت

این شیوه مصیبت که مرا اکنون است
چون شرح توان داد که حالم چونست
هر اشک که ازدیدهٔ من میریزد
گر بشکافی هزار دریا خونست

گر دل بشناختی که من کیستمی
سبحان اللّه چگونه خوش زیستمی
ای کاش که گر تشنگی دل ننشست
چشمی بودی که سیر بگریستمی

گر جان گویم جای خرابش بنماند
ور دل گویم رای صوابش بنماند
وز دیدهٔ سیل بار خود چتوان گفت
کز بس که گریست هیچ آبش بنماند

هر شب چو غمی ز چشم من خون ریزد
گر کم ریزد ز ابر افزون ریزد
چون در مستی ز مرگش اندیشه کنم
هر می که خورم ز دیده بیرون ریزد

چون دریائی کنار من از جا خاست
کز چشمهٔ چشم لؤلؤ لالا خاست
گویند بسی چشمه ز دریا خیزد
چونست که از چشمه مرا دریا خاست

هر چند که پشت و روی دارم کاری
از دیدهٔ خویش تازه رویم باری
رویم که ز آب دیده دارد ادرار
هر لحظه مراتازه کند ادراری

گفتم ای چشم خواب میباید برد
بویی ز دل خراب میباید برد
چندین مگری گفت در آتش غرقم
وین واقعه را به آب میباید برد

آن دل که نشان غمگساری میجست
خون گشت و نیافت، روزگاری میجست
وان خون همه در کنار من ریخت ز چشم
کو نیز ز چشم من کناری میجست

ای دل هر دم دست به خون نتوان برد
ور دل بردی ز غم کنون نتوان برد
وی دیده تو کم گری که چندینی آب
در هیچ زمین به پل برون نتوان برد

ای دل ز هوای عشق کیفر میبر
در کشتن خود دست به خنجر میبر
وی دیده تو کردهیی که خون گشت دلم
چون خون زتو افتاد تو در سر میبر

هر سیل که از خون جگر خواهد خاست
در وادی عشق راهبر خواهد خاست
هر خوش دلیی که آن ز پندار نشست
بگری که همه بگریه بر خواهد خاست

خونی که مرا در دل و جان اکنون هست
صد چندانم ز چشم چون جیحون هست
گر قصد کنی به خون من کشته شوی
کاینجا که منم هزاردریاخون هست

یک همنفسی کو که برو گریم من
گر هم نفسی بود نکو گریم من
در روی همه زمین نمییابم باز
خاکی که برو سیر فرو گریم من

گفتم:‌دل من که خانهٔ جان اینست
از دیده خراب شد که طوفان اینست
گفتا که چو آب چشم داری بسیار،
در آب گذار چشم، درمان اینست

از شرم رخت سرخی گل میبشود
وز شور لبت تلخی مل میبشود
چون با تو به پل برون نمیشد آبم
خون میگریم اگر به پل مینشود

ای عشق توأم در تک و تاب افکنده
سودای توأم بی خور و خواب افکنده
بی روی تودر مردمک دیدهٔ من
خون ریزش را سپر بر آب افکنده

تا کی ریزم ز چشمِ خون پالا اشک
بالای سرم گذشت صد بالا اشک
دردی که ز تو در دلم آرام گرفت
پرداخته کی شود به صد دریا اشک

چون دردِ دلم تو میپسندی بسیار
تن در دادم به دردمندی بسیار
چون خنده همی آیدت از گریهٔ من
زان میگریم تا تو بخندی بسیار

تا جان دارم حلقِ من و خنجر تو
با جان چکنم گر نکنم در سر تو
میآیم و همچو ابر میریزم اشک
تا آب زنم به اشک خاک در تو

ای از رخ چون گلت گلابِ دیده
خار مژهٔ تو برده خوابِ دیده
چون آتش عشقت از دلم برخیزد
میننشیند مگر به آبِ دیده

چون چشم به یارِ سیم تن میافتد
خون در دل و چشم ممتحن میافتد
چون چشم نگه نداشتم خون شد دل
هر خون که فتد ز چشم من میافتد

تن خاک نشین چشم یار آمده گیر
جان بستهٔ بندِ انتظار آمده گیر
چون دیده ز خون دل کنارم پر کرد
دل نیز ز دیده بر کنار آمده گیر

جانا!‌غم تو با تن چون مویم داشت
وز بس خواری چو خاک در کویم داشت
من نیز به چشم بر نیایم هرگز
چشمم ز سرشک دست بر رویم داشت

چون شمع، ز بس سوز، خور و خوابم شد
و آرام و قرار دلِ پرتابم شد
از بس که ز دیده ریختم آب چو ابر
از دیده ز پیش مردمان آبم شد

تا کی ز تو روی بر زمین باید داشت
سوز دل وآه آتشین باید داشت
بس سیل که خاست هر نفس چشمم را
آخر ز تو چشم این چنین باید داشت

بس سیل که خاست هر نفس چشمم را
وز سر ننشست این هوس چشمم را
از بسیاری که چشم من آب بریخت
آبی بنماند پیش کس چشمم را

زان روی که در روی تو چشمم نگریست
از گریهٔ من مردم چشمم بنزیست
جان بر سر آتش است و دل بر سر آب
از بس که دلم بسوخت و چشمم بگریست

آن ماه، مرا چو خاک در کوی افکند
و اندر طلب خودم به هر سوی افکند
زان است هزار قطره خون بر رویم
کان روز که رفت چشم بر روی افکند

چون ایندل غم کشم وطن در خون دید
هر روز ز نو مرا غمی افزون دید
زین خانهٔ تنگ، سیر شد، صحرا خواست
بر اشک سوار گشت چون گلگون دید

روزی که دل شکسته پیش تو کشم
بر گلگونش نشسته پیش تو کشم
چون بر گلگون سوار شد یعنی اشک
پیش آی که تنگ بسته پیش تو کشم

با دل گفتم بسی زیان میبینم
از دست تودیده خون فشان میبینم
دل گفت که با اشک روان خواهم شد
زین گونه که این قلب روان میبینم

از گریهٔ خود بسی نکویی دارم
وز گوهر اشک هر چه گویی دارم
گلگونِ سرشک من چنان گرم رو است
کز گرم رویش سرخ رویی دارم

شبرنگ خطت که رام افسونم بود
میتاخت به تک که تشنهٔ خونم بود
بر روی آمد، تو گویی از گرم روی
شبرنگ خط تو، اشک گلگونم بود

از رشک تو، کاغذین کنم پیراهن
تا سایهٔ تو نگرددت پیرامن
هر چند کنار من چو دریاست ز اشک
در شیوهٔ عشق تو، نیم تردامن

چون هر مویم نوحه گر آید بی تو
وز هر سویم ناله برآید بی تو
گلگون سرشکم که همی تازد تیز
ای بس که به روی می درآید بی تو

دل را که شد از یک نظر دیده خراب
بنگر که چگونه باز شد رشته ز تاب
از مال جهان مرا چو چشمی و دلی است
آن بر سر آتش است و این بر سر آب

اول دل من، عشق رخت در جان داشت
چون پیدا شد مینتوان پنهان داشت
آن رفت که در دیده همی گشتم اشک
کامروز به زور باز مینتوان داشت

گر دل نه چنین عاشق شیدا بودی
از عشق تو یک لحظه شکیبا بودی
ای کاش هر آن اشک که در فرقت تو،
من میریزم، هزار دریا بودی

خونی که من از دیده به در می‌ریزم
هردم به مصیبتی دگر می‌ریزم
تا عشق رخ توام گریبان بگرفت
دامن دامن، خون جگر می‌ریزم

آن دل که دمی بی تو سر جانش نبود
جان در سر تو کرد و پشیمانش نبود
در ماتم درد تو بسی خون بگریست
هم درد تواش بکشت و درمانش نبود

گرچه غمم از گریستن بیرونست
هر روز مرا گریستن افزونست
ای ساقی جان فروز! در ده جامی
تا سیر بگریم که دلم پرخونست

چون با غم تو دل مرا تاب نماند
در دیدهٔ خون فشان من خواب نماند
ای ساقی دُردِ دَرد برجانم ریز
تا خون گریم که در جگر آب نماند

باب بیست و هفتم: در نومیدی و به عجز معترف شدن

دردا که دلم بوی دوایی نشنود
در وادی عشق مرحبایی نشنود
وز قافلهای که اندرین بادیه رفت
عمری تک زد بانگ درایی نشنود

گردل گویم به منتهایی نرسید
پوسید به درد و در دوایی نرسید
ور جان گویم که دو جهانش قدمی است
بس دور برفت و هیچ جایی نرسید

هر چیز تو را همی جمالی دگر است
در هر ورقِ حُسن تو حالی دگر است
هرناقص را از تو کمالی دگر است
مر عاشق را از تو وصالی دگر است

این بادیهٔ تو را سری پیدا نه
پختن طمعِ وصل تو جز سودا نه
جان عاشقِ تو، ولیک جان اینجا نه
تو در دلِ ما ولیک دل با ما نه

عشق تو که ذرّه ذرّه تابنده بدوست
هر حکم که او کرد، چو او کرد نکوست
چون دانستم که مغزِ جانی ای دوست
از شادی این مغز نگنجم در پوست

دردا که دلم سایهٔ اقبال ندید
در حلق به جز حلقهٔ اشکال ندید
خاک دو جهان برُفت و صد باره ببیخت
جز باد هوا بر سر غربال ندید

جانم چو ز کنهِ کار آگاه نبود
نومید ز خود گاه بُد و گاه نبود
هر روز هزار پرده از هم بدرید
وز پردهٔ عجز برترش راه نبود

تا خرقهٔ سروری ز سر بفکندیم
خود را ز نظر چو خاک در بفکندیم
هر چند زلاف،‌تیغ بر میغ زدیم
امروز ز عجز خود، سپر بفکندیم

چون دیده سپید شد نظر چند کنیم
چون راه سیه گشت سفر چند کنیم
زانجا که نشان نیست نشان چند دهیم
وان را که خبر نیست خبر چند کنیم

عمری به هوس نخل معانی بستم
گفتم که مگر ز هر حسابی رستم
اکنون لوحی که لوح محفوظم بود
از اشک بشستم و قلم بشکستم

عمری بدویدم از سر بیخبری
گفتم که مگر به عقل گشتم هنری
تا آخر کار در پس پردهٔ عجز
چون پیرزنان نشستهام زارگری

گر من فلکم به مرتبت ور ملخم
در حضرت آفتاب حق کم ز یخم
صدبار و هزار بار معلومم شد
کز هیچ حساب نیستم چند چخم

از حادثهٔ آب و گلم هیچ آمد
وز واقعهٔ جان و دلم هیچ آمد
حاصل به هزار حیله کردم همه چیز
تا زان همه چیز حاصلم هیچ‌ آمد

آن دل که سراسیمهٔ عالم بودی
یک ذرّه ندید از همه عالم سودی
هر سودایی که بود بسیار بپخت
حاصل نامد زان همه سودا دودی

گر قصد فلک کنم به پیشان نرسم
ور عزم زمین کنم به پایان نرسم
دانم که پس و پیش ز هم مسدود است
گر جان بدهم به گردِ جانان نرسم

در حیرت و سودا چه توانم کردن
با این همه غوغا چه توانم کردن
چون جمله بسوختند و کس هیچ نکرد
من سوخته تنها چه توانم کردن

زین پیش دلم بستهٔ پندار آمد
پنداشت که فتوی دِه اسرار آمد
و امروز که دیدهای بدیدار آمد
کارم همه پشتِ دست و دیوار آمد

آن سالکِ گرمرو که نامش جان است
عمری تک زد که مقصدش میدان است
آواز آمد که راه بیپایان است
چندان که روی گام نخستین آن است

در آرزوی چشمهٔ حیوان مردم
وز استسقا درین بیابان مردم
چون دانستم که زندگی دردسرست
خود راکشتم به درد و حیران مردم

چندان که دل من به سفر بیش دَرَست
ره نیست، چو او به جوهر خویش دَرَست
بس وادی سخت و بس ره صعب که ما
کردیم ز پس هنوز و ره پیش دَرَست

گاهی به کمال برتر از خورشیدم
گه در نقصان چو ذرّهای جاویدم
هرگه که به استغناء او مینگرم
بیم است که منقطع شود امیدم

ای دل غم جان محنت اندیش ببین
سرگشتگی خواجه و درویش ببین
یک ذره چو استغناء او نتوان دید
بی قدری و کم کاستی خویش ببین

که گفت ترا که راه اندوهش گیر
یا شیوهٔ عاشقان انبوهش گیر
آنجا که درو هزار عالم هیچ است
یک ذره کجا رسد تو صد کوهش گیر

دردا که دلم به هیچ درمان نرسید
جانش به لب آمد و به جانان نرسید
در بی خبری عمر به پایان آمد
و افسانهٔ عشق او به پایان نرسید

جانان آمد قصد دل و جانم کرد
بنمود ره و سلوک آسانم کرد
با این همه جان میکنم و میکوشم
وین میدانم که هیچ نتوانم کرد

هر لحظه می یی به جان سرمست دهد
تا جان، دل خود به وصل پیوست دهد
این طرفه که یک قطرهٔ آب آمده است
تا دریائی پرگهرش دست دهد

ای دل! تو چو مردان به رهِ پرخطری
زان درویشی که از خطر بی خبری
بسیار برفتی نرسیدی جایی
وین نادرهتر که همچنان در سفری

هر چند که این حدیث جستی تو بسی
از جستن تو به دست نامد مگسی
چیزی چه طلب کنی که در هیچ مقام
هرگز نه بداند نه بدانست کسی

جانی که به راه رهنمون دارد رای
وز حسرت خود میان خون دارد جای
عقلی که شود به جرعهای درد از دست
در معرفت خدای چون دارد پای

چون هر نفسی ز درد مهجورتری
هر روز درین واقعه معذورتری
نزدیک مشو بدو و زو دور مباش
کانگاه که نزدیکتری دورتری

دل در ره او تصرّف خویش ندید
یک ذرّه در آن راه پس و پیش ندید
آنجا چو فروماندگی لایق بود
چیزی ز فروماندگی بیش ندید

در بادیهٔ ای که عقل را راهی نیست
گر کوه درو،‌سیر کند کاهی نیست
گر هیچ رونده ای طلب خواهی کرد
شایستهٔ این بادیه جز آهی نیست

ای دل! دانی که او سزاوار تو نیست
چه عشوه فروشی که خریدار تو نیست
ای عاشق درمانده! بیندیش آخر
دل برکاری منه که آن کار تو نیست

گر در همه عمر در سفر خواهی بود
همچون فلکی زیر و زبر خواهی بود
هر چند سلوک بیشتر خواهی کرد
هر لحظه ز پس ماندهتر خواهی بود

ای دل بندی بس استوارت افتاد
ناخورده می عشق، خمارت افتاد
اندیشه نمیکنی و درکار شدی
باری بنگر که با که کارت افتاد!

هر روز به عالمی دگرگون برسی
هر شب به هزار بحر پرخون برسی
گفتی: «برسم درو و باقی گردم»
چون کس نرسد درو، درو چون برسی

هر چند که اهل راز میباید گشت
هم با قدم نیاز میباید گشت
تا چند روی، چو راه را پایان نیست
چون میدانی که باز میباید گشت

گاه از مویی مشوشت باید شد
گه نیز به هیچ دل خوشت باید شد
در عشق گر آتشی همه یخ گردی
ور یخ باشی چو آتشت باید شد

جانا زغمت بسوختی جان، ما را
نه کفر گذاشتی نه ایمان، ما را
چون دانستی که نیست درمان، ما را
سر در دادی بدین بیابان، ما را

گر جان گویم برآمد و حیران شد
ور دل گویم واله و سرگردان شد
گفتی که به عجز معترف باید گشت
عاجزتر ازین که من شدم نتوان شد

اینجا که منم، پردهٔ پندار بسی است
وانجا که تویی، پردهٔ اسرار بسی است
تا زین همه پردهها که اندر راه است
یا در تو رسم یا نرسم، کار بسی است

در عالم خوف روزگاری دارم
زیرا که امید چون تو یاری دارم
چون من هر دم فرو ترم تو برتر
تادر تو رسم درازکاری دارم

گر شادی تو معتبرم می‌آید
در جنب غمت مختصرم می‌آید
هرچند وصال درخورم می‌آید
اندوه فراق خوش‌ترم می‌آید

تا زلف تو چون کمند میبینم من
افتاده دلم به بند میبینم من
هرگز نرسد دست به فتراک توام
فتراک تو بس بلند میبینم من

ای گم شده از جای به صد جای پدید
پیش تو نه جان نه عقل خود رای پدید
روزی صد ره ز پای رفتم تا سر
لیکن تو نه در سری نه در پای پدید

باب بیست و هشتم: در امیدواری نمودن

تیرِ طلبِ عشق، روان، می‌انداز
از زه چه کنی فرو کمان می‌انداز
گر تیر تو اکنون به هدف می‌نرسد
آخر برسد تو همچنان می‌انداز

تا دولت برگشته چه خواهد کردن
وین چاک دگر گشته چه خواهد کردن
وین قطرهٔ خون که زیر صد اندوه است
یعنی دل سرگشته چه خواهد کردن

تا کی باشم گِردِ جهان در تک و تاز
بر هیچ نه قطع میکنم شیب و فراز
چیزی که فلک نیافت در عمرِ دراز
من میطلبم تا ز کجا یابم باز

بر دل گرهی بستم و بر جان باری
و افتاد بر آن گره، گره بسیاری
پوشیده نمانَد سرِ مویی کاری
گر باز شود این گرهم یک باری

هر چند نیم در ره او بر کاری
نومید نیم به هیچ وجهی باری
در پرده چو زیر چنگ مینالم زار
کاری بکند زاری من یک باری

در اصل چو مقبول ونه مهمل بودم
نه بوالعجب احوال و نه احول بودم
در فرع به صد هزار بند افتادم
آخر برسم بر آنچه اوّل بودم

گر دست دهد به زندگانم مردن
آسان باشد به یک زمانم مردن
یک لحظه همی چنان که میباید زیست
گر زیسته آید، بِهْ توانم مردن

گفتم که اگرچه هست کارم بنظام
از ترس تو میطپم چو مرغی در دام
گفتا:‌ترسان به از خداوند غلام
چون میترسی مترس و میترس مدام

جانا! نظری در دل درویشم کن
یا چارهٔ جان چاره اندیشم کن
این میدانم که خاک میباید شد
گر خاک کنی خاک ره خویشم کن

عمریست که شرح حال تو میگویم
واندوه تو با خیال تو میگویم
چون هست محال آنکه کسی در تو رسد
باری سخن وصال تو میگویم

جانا! نه نکو نه نانکو آمدهام
در یکتائی هزار تو آمدهام
هرچند که از کوی خودم راندهای
آخر نه به کوی تو فرو آمدهام

نی از سر زلفت خبری میرسدم
نی از لبِ لعلت شکری میرسدم
از روی توام گر نظری مینرسد
در کوی تو باری گذری میرسدم

روزی که ز خود شوی توناچیز آخر
توحید رهاندت ز تمییز آخر
بسیار کشیدیم و دگر در پیشست
آری،‌جانا! بگذرد این نیز آخر

از عشق تو در جگر ندارم آبی
چون بنشانم ز آتش دل تابی
از خواب غرور خویش یکبار آخر
بیدار شوم گرم ببینی خوابی

گر تو سر موئی سر من داشتیی
چون موی مرا تافته بگذاشتیی
آخر روزی با من حیران مانده
نومید نیم بوکه کنی آشتیی

عشق تو که همچو آتشم می‌آید
در خورد دل رنج‌کشم می‌آید
در بیم تو و امید تو پیوسته
زیر و زبر آمدن، خوشم می‌آید

عاشق به غم تو کار افتاده خوش است
سرداده به باد و بی سر استاده خوش است
انصاف بده که این دل بی سرو پا
در پای تو سر نهاده سر داده خوش است

تا کی بی تو زاری پیوست کنم
جان را ز شرابِ عشق تو مست کنم
گاهی خود را نیست و گه هست کنم
وقت است که در گردن تو دست کنم


Source Text: مختارنامه — بابهای ۲۹ تا ۳۲

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

باب بیست و نهم: در شوق نمودن معشوق

شمارهٔ ۱ (poem 35186)

جانی دارم عاشق و شوریده و مست
آشفته و بی قرار، نه نیست، نه هست
طفلی عجب است جان بی دایهٔ من
خو باز نمیکند ز پستان الست

شمارهٔ ۲ (poem 35187)

جز تشنگی تو هوسم مینکند
میمیرم و سیرآب کسم مینکند
چه حیله کنم که هرنفس صد دریا
مینوشم و میخورم بسم مینکند

شمارهٔ ۳ (poem 35188)

نه دل دارم نه چشم ره بین چکنم
درمانده نه دنیی و نه دین چکنم
نه سوی تو راهست و نه سوی دگران
سیلی است بر آتش من مسکین چکنم

شمارهٔ ۴ (poem 35189)

امروز منم وصل به هجران داده
سرگشته و روی در بیابان داده
چون غواصی دم زدنم ممکن نه
پس در دریا تشنگی جان داده

شمارهٔ ۵ (poem 35190)

جسمی است هزار چشمه خون زاده درو
جانی است هزاردرد سر داده درو
یک قطرهٔ خون است دل بی سرو پای
صد عالم عشق بر هم افتاده درو

شمارهٔ ۶ (poem 35191)

چون کس بنداند آنچه من دانم ازو
خواهم که کنم حیله و نتوانم ازو
صد گونه بلا اگر به رویم بارد
آن روی ندارم که بگردانم ازو

شمارهٔ ۷ (poem 35192)

من این دل بسته را کجا خواهم برد
ور صاف مرا نیست کجا خواهم دُرد
گر نوش کنم هزار دریا هر روز
حقا که ز دَردِ تشنگی خواهم مرد

شمارهٔ ۸ (poem 35193)

چون مرغ دلم به دام هستی در شد
چندانکه طپید بند محکم تر شد
وز بی صبری و بی قراری جانم
از بس که بسوخت جمله خاکستر شد

شمارهٔ ۹ (poem 35194)

نه بستهٔ پیوند توانم بودن
نه رنج کش بند توانم بودن
عمری است که بی قرارتر از فلکم
ساکن چو زمین چند توانم بودن

شمارهٔ ۱۰ (poem 35195)

ما هر ساعت ذخیرهٔ جان بنهیم
تا آن ساعت که از غم جان برهیم
خود را شب و روز همچو پروانه زشوق
بر شمع همی زنیم تا جان بدهیم

شمارهٔ ۱۱ (poem 35196)

جان تشنگی همه جهان میآرد
پس روی به بحر دلستان میآرد
جانا جانم چگونه سیرآب شود
چون بحر تو تشنگی جان میآرد

شمارهٔ ۱۲ (poem 35197)

جانا! جانی عاشق روی تو مراست
افتادگییی بر سر کوی تو مراست
هرگز نتوان گفت –یقین میدانم
آن قصه که با هر سر موی تو مراست

شمارهٔ ۱۳ (poem 35198)

در هر دو جهان گر آرزویی جویم
از وصلِ تو قدرِ سر مویی جویم
راه از همه سوی کردهام گُم بی تو
راهی به تو از کدام سویی جویم

شمارهٔ ۱۴ (poem 35199)

در پرده درونِ دل ریشت بینم
از پرده برون نشسته بیشت بینم
هر روز هزار بار بیشت بینم
تا کی بُود آن نَفَس که خویشت بینم

شمارهٔ ۱۵ (poem 35200)

از چشم خوشت بسی شکایت دارم
وز لعل لبت بسی حمایت دارم
چون من بندانم که بداند آخر
تا با تو ز تو من چه حکایت دارم

شمارهٔ ۱۶ (poem 35201)

جانا! مددی به عمر کوتاهم ده
دورم ز درت خلعتِ درگاهم ده
در مغزِ دلم نشستهای میسوزی
یا بیرون آی یا درون راهم ده

شمارهٔ ۱۷ (poem 35202)

تن زیر امانت تو خاکِ در شد
زیر قدم تو با زمین همبر شد
و آن دل که در آرزوی تو مضطر شد
در سینه ز بس که سوخت خاکستر شد

شمارهٔ ۱۸ (poem 35203)

بی چهرهٔ تو در نظری نتوان دید
بی سایهٔ تو در گذری نتوان دید
حالی است عجب که با تو یک لحظه بدان
نه با خود و نه با دگری نتوان دید

شمارهٔ ۱۹ (poem 35204)

هم بادیهٔ عشق تو بی پایان است
هم درد محبّتِ تو بی درمان است
آن کیست که در راه تو سرگردان نیست
هر کو ره تو نیافت سرگردان است

شمارهٔ ۲۰ (poem 35205)

در عشق تو دل زیر و زبر باید برد
ره توشهٔ تو خون جگر باید برد
گر روی به روی تو همی نتوان کرد
سر بر پایت عمر بسر باید برد

شمارهٔ ۲۱ (poem 35206)

جان پیش تو بر میان کمر خواهم داشت
هر دم به تو شوق بیشتر خواهم داشت
من خاک توام دایم و خاکم بر سر
گر سر ز سر خاک تو بر خواهم داشت

شمارهٔ ۲۲ (poem 35207)

گر دیده به تو راه توانستی کرد
دل را ز توآگاه توانستی کرد
ای کاش دلم چنانکه دل میخواهد
در عشق تو یک آه توانستی کرد

شمارهٔ ۲۳ (poem 35208)

کو پای که از دست تو بگریختمی
کو دست که در پای تو آویختمی
ای کاش هزار جانمی تا هر دم
در خاک قدمهای تو میریختمی

شمارهٔ ۲۴ (poem 35209)

چون درد ترا من به دعا میطلبم
کافر باشم اگر دوا میطلبم
چندان که خوشی است در دو عالم گو باش
من از همه فارغم، ترا میطلبم

شمارهٔ ۲۵ (poem 35210)

یا در پیشم چو شمع بنشان و بکش
یا در خونم به سر بگردان و بکش
گر بود هزار دل زخویشم بگرفت
من آنِ توام آنِ خودم خوان و بکش

شمارهٔ ۲۶ (poem 35211)

از خود خبرم ده که ز خود بیخبرم
کز آرزوی تو می بسوزد جگرم
آسان ز سر هر دو جهان برخیزم
گر بنشینی تا به تو درمینگرم

شمارهٔ ۲۷ (poem 35212)

خورشید رخ تو در نظر خواهم داشت
چون ذرّه دلم زیر و زبر خواهم داشت
تا من هوس روی تو دارم از دل
خورشید میان ذرّه در خواهم داشت

شمارهٔ ۲۸ (poem 35213)

چون من به تو در همه جهانم زنده
یک لحظه مباد بی تو جانم زنده
بی زحمت تن با تو دلم را نفسی است
گر زندهام امروز بدانم زنده

شمارهٔ ۲۹ (poem 35214)

جان رسته ازین قالب صد لون به است
دل جسته ازین نفس چو فرعون به است
جز آتش تو هیچ نمیباید تیز
انس تو یکی ذرّه ز دو کون به است

شمارهٔ ۳۰ (poem 35215)

چون دل غم تو به جان توانست کشید
خوش خوش ز همه جهان توانست برید
در راه تو آب روی بفروخت همه
تا آتش مهر تو توانست خرید

شمارهٔ ۳۱ (poem 35216)

در عشق تو از بس که جنون آرم من
از آتش و سنگ، جوی خون آرم من
گر یک سنگی است در همه عالم و بس
زان سنگ به همّتت برون آرم من

شمارهٔ ۳۲ (poem 35217)

گه پیش در تو در سجود آمدهام
گه بر سر آتشت چو عود آمدهام
مستی مرا امید هشیاری نیست
کز عشق تو مست در وجود آمدهام

شمارهٔ ۳۳ (poem 35218)

کو کوی تو تا به فرق بشتافتمی
پس روی ز هرچه هست بر تافتمی
دستم نرسد به جان که بشکافتمی
تا بو که ترا میان جان یافتمی

شمارهٔ ۳۴ (poem 35219)

جانا چو نه پنهان و نه پیدا باشی
با ما باشی دائم و بی ما باشی
تا کی سوزد ز آرزویت جانم
جان بشکافم بوکه در آنجا باشی

شمارهٔ ۳۵ (poem 35220)

نه غیر تو را با تو اثر میبینم
نه غیر تو من هیچ دگر میبینم
هر لحظه مرا به صبر میفرمایی
صبر از تو ز کافری بتر میبینم

شمارهٔ ۳۶ (poem 35221)

در بند نیم ز هیچ کس میدانی
در دردِ توام به صد هوس میدانی
گر هستم و گر نیستم آنجا که منم
خالی نیم از تو یک نفس میدانی

شمارهٔ ۳۷ (poem 35222)

چون راه تو را هیچ سر و پایان نیست
این درد من سوخته را درمان نیست
بر روی تو جان بدادنم آسان است
بی روی تو صبرکردنم آسان نیست

شمارهٔ ۳۸ (poem 35223)

گر دل خواهی بیا و بپذیر و بگیر
دل شیفته شد بیار زنجیر و بگیر
ور در خور حضرت تو جان میآید
گیرم که نبود پرده برگیر و بگیر

شمارهٔ ۳۹ (poem 35224)

تا جاندارم گردِ تو میخواهم تاخت
میخواهم سوخت و نیز میخواهم ساخت
تو شاد بزی که نرد عشقت شب و روز
تا من باشم با تو همی خواهم باخت

شمارهٔ ۴۰ (poem 35225)

ما نقطهٔ جان وقف بلای تو کنیم
چون دایره دل بی سر و پای تو کنیم
گر تو نکنی برای ما کاری راست
ما هرچه کنیم از برای تو کنیم

شمارهٔ ۴۱ (poem 35226)

قومی که به هم میبنشینند ترا
بر هر دو جهان میبگزینند ترا
نادیده ترا جان و دل از دست بشد
چون پای آرند اگر ببینند ترا

شمارهٔ ۴۲ (poem 35227)

چون نعره زنان قصد به کوی تو کنیم
جان در سر و کار آرزوی تو کنیم
در هر نفسم هزار جان میباید
تا رقص کنان نثار روی تو کنیم

شمارهٔ ۴۳ (poem 35228)

عاشق که همه جهان به روی تو بداد
جانی که نداشت ز آرزوی تو بداد
هر عافیتی که داشت در هر دو جهان
بفروخت و جمله را به بوی تو بداد

شمارهٔ ۴۴ (poem 35229)

با عشق تو ملک جاودان میچکنم
زنده به توام زحمت جان میچکنم
چون هر دو جهان از سر یک موی تو خاست
با یک مویت هر دو جهان میچکنم

شمارهٔ ۴۵ (poem 35230)

شوقی که مرا در طلب روی تو خاست
گر برگویم به صد زبان ناید راست
گر بنشینی تا به قیامت برِ من
سیرت نتوان دید به چشمی که مراست

شمارهٔ ۴۶ (poem 35231)

از عشق تو روی بر زمینم بنشین
دیریست که دور از تو چنینم بنشین
من تشنهٔ دیرینهام از بهر خدای
چندان که ترا سیر ببینم بنشین

شمارهٔ ۴۷ (poem 35232)

نادیده ترا دیدهٔ من دل برخاست
وز سوز فرونشست و خاکستر خاست
یک لحظه که ناگه شودم درد تو کم
از خواب هزار بار عاشق برخاست

شمارهٔ ۴۸ (poem 35233)

ای تیرگی زلف توام دین افروز
وی روشنی روی توام راه آموز
من در شبم از تو روز میخواهم، روز
و افسردهام از تو سوز میخواهم، سوز

شمارهٔ ۴۹ (poem 35234)

گفتم به بر سوختهٔ خویش آیی
تو پادشهی کی بر درویش آیی
سرگشته همی روم به هر کوچه فرود
تابوک به یک کوچه توام پیش آیی

شمارهٔ ۵۰ (poem 35235)

ای لعل توام به حکم ایمان داده
کفرم به سر زلف پریشان داده
تو در پس پرده با من و من بی تو
از پرده برون زشوق تو جان داده

شمارهٔ ۵۱ (poem 35236)

آن غم که ز تو بر دل پرخون منست
کم نیست که هر لحظه در افزون منست
غایب نیم از تو یک نفس آنچه منم
آن چیز که غایب است بیرون منست

شمارهٔ ۵۲ (poem 35237)

در عشق تو نیم ذرّه سرگردانی
خوشتر ز هزار منصب سلطانی
زان میآیم زیر و زبر میدانی
تا بیشترم زیر و زبر گردانی

شمارهٔ ۵۳ (poem 35238)

در عشق تو عقل با جنون خواهم کرد
دیوانگی خویش کنون خواهم کرد
شوریده به خاک سر فرو خواهم برد
شوریده ز خاک سر برون خواهم کرد

شمارهٔ ۵۴ (poem 35239)

تا بتوانم ازان جمال اندیشم
وز راحت و روح آن وصال اندیشم
با آنکه وصال تو محال است مرا
دایم من خسته این محال اندیشم

شمارهٔ ۵۵ (poem 35240)

بی روی تو یک لحظه نمیشاید زیست
زیرا که مرا بی تو نمیباید زیست
جانی که همه جهان بدو مینازند
بیزارم ازو چو بی تو میباید زیست

شمارهٔ ۵۶ (poem 35241)

ای بس که به هر تکی دویدم بی تو
وی بس که زهر سویی پریدم بی تو
چون روز قیامتم شبی میباید
تا با تو بگویم آنچه دیدم بی تو

شمارهٔ ۵۷ (poem 35242)

جانا ز ره دراز میآیم من
با سینهٔ پر نیاز میآیم من
چندان که مرا ز پیش خود میرانی
پیش تو به دیده باز میآیم من

شمارهٔ ۵۸ (poem 35243)

در عشق تو کارم به هوس برناید
وین کار آسان به دست کس برناید
گفتم نفسی، به دست تو، توبه کنم
گر جان به لب آید آن نفس برناید

شمارهٔ ۵۹ (poem 35244)

با عشق تو دست در کمر خواهم کرد
چون زلف تو دل زیر و زبر خواهم کرد
هر دم ز تو شورشی دگر خواهم کرد
سگ به ز من از تو صبر اگر خواهم کرد

شمارهٔ ۶۰ (poem 35245)

گه نعره زن قلندرت خواهم بود
گه در مسجد مجاورت خواهم بود
گر جان و دلم به باد برخواهی داد
من از دل و جان خاکِ درت خواهم بود

شمارهٔ ۶۱ (poem 35246)

چون عاشق روی تو شدم اینم بس
سرگشته چو موی تو شدم اینم بس
بامملکت دو عالمم کاری نیست
سودائی کوی تو شدم اینم بس

شمارهٔ ۶۲ (poem 35247)

عمری دل من غرقهٔ خون بی تو بزیست
وز پای فتاده سرنگون بی تو بزیست
و امروز که در معرکهٔ مرگ افتاد
در حسرت آن مُرد که چون بی تو بزیست

شمارهٔ ۶۳ (poem 35248)

چون هست همه به روی تو آرزویم
بی روی تو نیست هیچ سوی آرزویم
گر یک سر موی از تو رسد حصّهٔ من
نیست از دو جهان یک سر موی آرزویم

شمارهٔ ۶۴ (poem 35249)

از عشقِ تو در جهان عَلَم خواهم شد
وز شوق به فرق چون قلم خواهم شد
از عشقِ تو مست در وجود آمدهام
وز شوق تو مست با عَدَم خواهم شد

شمارهٔ ۶۵ (poem 35250)

در کوی تو چون میگذرم، اینت عجب!
وز سوی تو چون مینگرم، اینت عجب!
گر زهرهٔ آن بود که یاد تو کنم
گر بر نپرد دل از برم، اینت عجب!

شمارهٔ ۶۶ (poem 35251)

چندان که ترا حجاب میخواهد بود
از جانب تو عتاب میخواهد بود
چون پای تو در رکاب میخواهد بود
سودای تو در حساب میخواهد بود

شمارهٔ ۶۷ (poem 35252)

تا یک نفسی دسترسم میماند
در بندگی تو هوسم میماند
از بندگی تو نفسی سرنکشم
اینست سخن تانفسم میماند

شمارهٔ ۶۸ (poem 35253)

با روی تو ماه را منوّر ننهم
با زلف تو مشک را معطّر ننهم
گر هر دوجهان زیر و زبر خواهد شد
سر بنهم و سودای تو از سر ننهم

شمارهٔ ۶۹ (poem 35254)

دیرست که در کوی تو دارم گذری
گر وقت آمد به سوی من کُن نظری
ور در خورِ کشتنم مکش دردِ سری
در پای خودم کُش نه به دستِ دگری

شمارهٔ ۷۰ (poem 35255)

ما درد تو را به جای درمان داریم
چون وصل تو نیست برگ هجران داریم
چندان که ترا ز هر سویی شمشیرست
ما را سر و گردن است تا جان داریم

باب سی‏ام: در فراغت نمودن از معشوق

شمارهٔ ۱ (poem 35256)

از بس که امید و بیم میبینم من
از هر دو دلی دو نیم میبینم من
چندان که به سِرِّ کار در مینگرم
استغنائی عظیم میبینم من

شمارهٔ ۲ (poem 35257)

اول بنگر به جانِ چون برقِ همه
و آخر به میان خاک و خون غرقِ همه
میمیراند به زاری و میگوید:
چون ما هستیم خاک بر فرقِ همه!

شمارهٔ ۳ (poem 35258)

گفتم:‌چه شود چو لطف ذاتی داری
کز قرب خودم غرق حیاتی داری
عزت، به زبان سلطنت، گفت:‌برو
تاکی ز تو خطی و براتی داری

شمارهٔ ۴ (poem 35259)

گفتم:‌به غمم قیام کی بود ترا
گفتا: غم من تمام کی بود ترا
گفتم‌:همه نام وننگ شد در سر تو
گفت: این همه ننگ و نام کی بود ترا

شمارهٔ ۵ (poem 35260)

گفتم: چه کنم ز پای در میآیم
زان پیش که هر روز به سر میآیم
گفتا: چه کنی خاکِ درِ من باشی
تا هر روزی بر تو به در میآیم

شمارهٔ ۶ (poem 35261)

گفتم: دل و جان در سر کارت کردم
هر چیز که داشتم نثارت کردم
گفتا: تو که باشی که کنی یا نکنی
کان من بودم که بیقرارت کردم

شمارهٔ ۷ (poem 35262)

گفتم: چو تو بردی سبق اندر خوبی
بگزیدمت ازدو کون در محبوبی
آواز آمد کای همه در معیوبی
بیهوده چرا آب به هاون کوبی

شمارهٔ ۸ (poem 35263)

چون یار نمیکند همی یاد از من
برخاست چو زیرِ چنگ فریاد از من
مشکل کاری که اوفتادست مرا
من بندهٔ یار و یار آزاد از من

شمارهٔ ۹ (poem 35264)

تشنه بکشد مرا و آبم ندهد
مخمور خودم کند شرابم ندهد
چندانکه بگویمش یکی ننیوشد
چندانکه بخوانمش جوابم ندهد

شمارهٔ ۱۰ (poem 35265)

چون هیچ کسی ندیدهام در خوردش
پیوسته نشستهام دلی پر دردش
ناگاه چو برق بگذرد بر درِ من
چندان بناستد که ببینم گردش

شمارهٔ ۱۱ (poem 35266)

هان ای دل چونی به چه پشتی ما را
کار آوردی بدین درشتی ما را
ما از غم تو فارغ و تو در غم او
از بس که بسوختی بکشتی ما را

شمارهٔ ۱۲ (poem 35267)

با کس بنسازی همه بی کس باشی
آری چه کنی نمد چو اطلس باشی
بنگر که ز کائنات دیار نماند
کُشتی همه را و زنده می بس باشی

شمارهٔ ۱۳ (poem 35268)

سرگشتهٔ روز و شبم آنجا که منم
دلسوخته، جان بر لبم آنجا که منم
تو فارغی آنجا که تویی از من و من
تا آمدهام میطپم آنجا که منم

شمارهٔ ۱۴ (poem 35269)

گر روشنی جمال خودب نمائی
دلها ببری و دیدهها بربائی
چون بند وجود ما ز هم بگشائی
آنگاه ز زیر پرده بیرون آئی

شمارهٔ ۱۵ (poem 35270)

یک روز به صلح کارسازی میکن
یک روز به جنگ سرفرازی میکن
چون از پس پرده سر بدادی ما را
در پردهٔ نشین و پرده بازی میکن

شمارهٔ ۱۶ (poem 35271)

نه چارهٔ این عاشق بیچاره کنی
نه غمخوری این دل غمخواره کنی
گیرم که ز پرده مینیایی بیرون
این پردهٔ عاشقان چرا پاره کنی

شمارهٔ ۱۷ (poem 35272)

جان در غمت از خانه به کوی افتاده‌ست
بر بوی تو در رهی چو موی افتاده‌ست
من در طلب تو و تو از من فارغ
این کار عظیم پشت و روی افتاده‌ست

شمارهٔ ۱۸ (poem 35273)

هر چند نیم به هیچ رو محرم تو
تو جان منی چگونه گیرم کم تو
زاندیشهٔ آن که فارغی از غم من
من خام طمع بسوختم از غم تو

شمارهٔ ۱۹ (poem 35274)

گفتم که درین غمم بنگذاری تو
خود غم بفزودیم به سر باری تو
وین از همه سخت تر که میزارم من
وز زاری من فراغتی داری تو

شمارهٔ ۲۰ (poem 35275)

گفتم: شب و روز از تو چرا میسوزم
هر لحظه به صد گونه بلا میسوزم
گفتی: که ترا برای آن میدارم
تا با تو نسازم و ترا میسوزم

شمارهٔ ۲۱ (poem 35276)

محجوبم و از حجاب من آزادی
وز صلح من و عتاب من آزادی
من با تو حسابها بسی دارم و تو
دایم ز من و حساب من آزادی

شمارهٔ ۲۲ (poem 35277)

چون باد ز من می‌گذری چه تْوان کرد
چون خاک رهم می‌سپری چه تْوان کرد
هرچند که با تو آشنا می‌گردم
هرروز تو بیگانه‌تری چه تْوان کرد

شمارهٔ ۲۳ (poem 35278)

بی پیش و پسی تو و پس و پیش تراست
دوری ز کم و بیش و کم و بیش تراست
در خاطر هیچ کسی نیاید هرگز
یک ذرّه از آن خوی که از خویش تراست

شمارهٔ ۲۴ (poem 35279)

در عشق تو سوختم چه میسازی تو
در ششدره ماندهام چه میبازی تو
تو کار بسی داری و من عمر اندک
کی با من دل سوخته پردازی تو

شمارهٔ ۲۵ (poem 35280)

تاکی باشم چو حلقه بر در بی تو
با اشکِ چو سیم و رخ چون زر بی تو
تو بر سر کار و سر به کار آورده
من بر سر خاک و خاک بر سر بی تو

شمارهٔ ۲۶ (poem 35281)

هر روز ز نو پردهٔ دیگر سازی
تادر پس پرده عشق با خود بازی
چون تو نفسی به سر نیائی از خویش
هرگز به کسی دگر کجا پردازی

شمارهٔ ۲۷ (poem 35282)

ای آمده از شوق تو جان بر لب من
چون روز قیامت است بی تو شب من
آخر سخنی از من بی دل بشنو
تاکی ز خموشی من و یارب من

شمارهٔ ۲۸ (poem 35283)

گر در سخنم باتو سخن را چه کنی
یا درد نو و عشق کهن را چه کنی
با این همه کار و بار و عزت که تراست
بی خویشتنی بی سر و بن را چه کنی

شمارهٔ ۲۹ (poem 35284)

ای خون شده در غمت دل پاک همه
ز هر غم عشق تست تریاک همه
اول همه را ز عشق خود خاک کنی
وانگاه به باد بردهی خاک همه

شمارهٔ ۳۰ (poem 35285)

اندهگن توییم از دیری گاه
در ما نگر، ای مرا ز اندوه پناه
کانها که به حسن گوی بردند زماه
کردند در اندوهگن خویش نگاه

شمارهٔ ۳۱ (poem 35286)

چون هر روزیت بیشتر دیدم ناز
هر روز بتو بیشترم گشت نیاز
نظّارگی توئیم از دیری باز
آخر نظری تو نیز بر ما انداز

باب سی و یكم: در آنکه وصل معشوق به کس نرسد

شمارهٔ ۱ (poem 35287)

چندین در بسته بی کلیدست چه سود
کس نام گشادن نشنیدست چه سود
پیراهن یوسف است یک یک ذرّه
یوسف ز میانه ناپدیدست چه سود

شمارهٔ ۲ (poem 35288)

کس از می معرفت ندادست نشان
کز عین نشان بروست وز عین عیان
آن می به قرابه سر به مهرست مدام
مردم به قرابه می برآرند زبان

شمارهٔ ۳ (poem 35289)

چون نیست رهی به هیچ سوئی کس را
جز خون خوردن نماند رویی کس را
هر کس گوید که کردم آن دریا نوش
خود تر نشد از وی سر مویی کس را

شمارهٔ ۴ (poem 35290)

دل سوختگان که نفس میفرسایند
بربوی وصال باد میپیمایند
بس دور رهیست تاکرا بنمایند
بس بسته دریست تا کرا بگشایند

شمارهٔ ۵ (poem 35291)

آنها که به عشق گوی بردند همه
نقش دو جهان ز دل ستردند همه
صد بادیه هر لحظه سپردند همه
تاگرسنه و تشنه بمردند همه

شمارهٔ ۶ (poem 35292)

عقلی که کمال در جنون می‌بیند
بنیاد وجود‌، خاک و خون می‌بیند
چشمی که دو کون در درون می‌بیند
مشتی رگ و استخوان برون می‌بیند

شمارهٔ ۷ (poem 35293)

دل با غمِ عشق پای ناورد آخر
چون شمع ز سوختن فرومرد آخر
می‌گفت که دُرِّ وصل در دریا نیست
این آب چگونه می‌توان خورد آخر

شمارهٔ ۸ (poem 35294)

گاهی ز سلوک عقل چون نسناسیم
گاهی ز شبه چو نمله اندر طاسیم
زان گشت نهان حقیقت از دیدهٔ خلق
تا در طلبش قیمت او بشناسیم

شمارهٔ ۹ (poem 35295)

دستی که برین شاخ برومند رسد
از همت جان آرزومند رسد
زین عالم بی‌نهایت بی سر و بن
خود چند به ما رسید و تا چند رسد

شمارهٔ ۱۰ (poem 35296)

عاشق تن خود با غم پیوست دهد
هر دم تابی در دل سرمست دهد
با هجر بسازد خوش و بیزار شود
از معشوقی که وصل او دست دهد

شمارهٔ ۱۱ (poem 35297)

هر دل که ز ذوق آن حقیقت جان یافت
هر چیز که یافت جامهٔ جانان یافت
آن را منشین که یک دمش نتوان دید
آن را مطلب که هرگز‌ش نتوان یافت

شمارهٔ ۱۲ (poem 35298)

چون کس نرسد به وصل دلخواه ای دل!
تو هم نرسی چند کنی آه ای دل!
می‌پندار‌ی که ره توان برد بدو
هرگز نتوان برد بدو راه ای دل!

شمارهٔ ۱۳ (poem 35299)

ای دل ز پی دلیل نتوانی شد
مور‌ی تو حریف پیل نتوانی شد
چون از مگس لنگ کمی بیش نه‌یی
هم‌کاسهٔ جبرئیل نتوانی شد

شمارهٔ ۱۴ (poem 35300)

اندر طلب حضرت جاوید آخر
ماندی تو میان بیم و امید آخر
یک ذرّه وجود تست و در یک ذره
چندی تابد فروغ خورشید آخر

شمارهٔ ۱۵ (poem 35301)

دل گم شد و در ره الاهی اِستاد
در بادیهٔ نامتناهی اِستاد
هان ای دل بیقرار! عمری رفتی
تا چند روی تو چون نخواهی اِستاد

شمارهٔ ۱۶ (poem 35302)

نه هیچ کسی به زندگانیش گرفت
نه نیز به مرگ جاودانیش گرفت
تو پشهٔ عاجزی و او صرصرِ تند
بنشین تو که هرگز نتوانیش گرفت

شمارهٔ ۱۷ (poem 35303)

آن ذوق که در شکر چشیدن باشد
مندیش که در شکر شنیدن باشد
زنهار مدان اگر بدانی او را
کان دانستن بدو رسیدن باشد

شمارهٔ ۱۸ (poem 35304)

ای مانده به زیرِ پرده! او کی باشی
گه خفته و گاه خورده، او کی باشی
کفرست حلول چند از کفر و فضول
او هست و تو هست کرده، او کی باشی

شمارهٔ ۱۹ (poem 35305)

چو مهرهٔ مِهر بازی ای سرو سهی
چون از گهر حقیقتی حقه تهی
هرگه که همی حقی به دست تو بود
زنهار چنان کن که ز دستش ندهی

شمارهٔ ۲۰ (poem 35306)

گر بندِ امیدِ وصلِ او بست ترا
بندیش که هیچ جای آن هست ترا
عاجز بنشین و پای در دامن کش
در دامن او کجا رسد دست ترا

شمارهٔ ۲۱ (poem 35307)

هم هر ساعت در ره تاریکتری
هم هر روزی به دیده باریکتری
هرگز چو به وصلش نرسد هیچ کسی
چندانکه روی به هیچ نزدیکتری

شمارهٔ ۲۲ (poem 35308)

گر گنج به تو رسید پنهان میدار
ور نه بنشین مصیبت جان میدار
گر شادی وصل او به تو مینرسد
باری رسدت ماتم هجران، میدار

شمارهٔ ۲۳ (poem 35309)

ذرات جهان در اشتیاقند همه
اجزای فلک به عشق طاقند همه
از هر چه که هست و هرکه خواهی گوباش
امید ببر، که در فراقند همه

شمارهٔ ۲۴ (poem 35310)

ای کاش ترا دیدهٔ دیدن بودی
یا گوش مرا هیچ شنیدن بودی
در کرّی و کوریم نبایستی بود
گر یک سر مو روی رسیدن بودی

شمارهٔ ۲۵ (poem 35311)

تا جان دارم همچو فلک میپویم
وز درد وصال او سخن میگویم
آن چیز که کس نیافت آن میطلبم
آن چیز که گم نکردهام میجویم

شمارهٔ ۲۶ (poem 35312)

گر بشتابم نه روی بشتافتن است
ور سر یابم نه گنج سر یافتن است
جز حسرت و خون دل چه بر خواهد خاست
زین یافتنی که عین نایافتن است

شمارهٔ ۲۷ (poem 35313)

دردا که ز بی نشان نشانم نرسید
وز بحر عیان عین عیانم نرسید
عمری من تشنه بر لب دریایی
بنشستم و قطرهای به جانم نرسید

شمارهٔ ۲۸ (poem 35314)

نه دل دارم نه جان نه تن چتوان کرد
نه خرقه نه لقمه نه وطن چتوان کرد
از خورشیدی کزو همه کون پرست
یک ذرّه نمیرسد به من چتوان کرد

شمارهٔ ۲۹ (poem 35315)

تا چند غم این ره پر بیم کشیم
بر چهره ز خون، جدول تقویم کشیم
گردست به دامن وصالش نرسید
کو پای که در دامن تسلیم کشیم

شمارهٔ ۳۰ (poem 35316)

چون یار نمیکند دمی همدمیم
زین غم نفسی نیست سرِ آدمیم
ور در همه عمر یک دم آید بَرِ من
با گوشه نشاندم ز نامحرمیم

شمارهٔ ۳۱ (poem 35317)

من عاشقِ زارِ روی یارم چکنم
از معتکفانِ کوی یارم چکنم
گر دیدهٔ من شوند ذرّات دو کون
نتوان نگریست سوی یارم چکنم

شمارهٔ ۳۲ (poem 35318)

هر جان که فدای روی اونتوان کرد
از ننگ نظر به سوی او نتوان کرد
از طرهٔ او سخن توان گفت ولیک
انگشت به هیچ موی او نتوان کرد

شمارهٔ ۳۳ (poem 35319)

دل تحفهٔ دلنواز نتوان آورد
دل کیست که جان فراز نتوان آورد
خواهی که جمال دوست در چشم آری
دریا به سکرّه باز نتوان آورد

شمارهٔ ۳۴ (poem 35320)

گنجت باید به رنج خو باید کرد
جان وقف بلای عشق او باید کرد
در پنجهٔ شیر اوفتادن به ازانک
با او نفسی پنجه فرو باید کرد

شمارهٔ ۳۵ (poem 35321)

دل در طلبش بجان گرفتار آمد
جان نیز چو شمع عاشق زار آمد
کس ره نبرد بدو که آن ماه دو کون
آن لحظه نهان شد که پدیدار آمد

شمارهٔ ۳۶ (poem 35322)

چون نیست دلم را جز ازو دلجویی
سرگشته شدم گردِ جهان چون گویی
چه غصّه بدین رسد که از ملکِ دو کون
او رادارم وزو ندارم بویی

شمارهٔ ۳۷ (poem 35323)

کو کس که چو بوده گشت نابوده نشد
وز آسِ سپهرِ سرنگون سوده نشد
بس کس که خیال چرخ پیمود و بسی
تا جمله فرو شدند و فرسوده نشد

شمارهٔ ۳۸ (poem 35324)

ای دل چو حجاب و پرده در کار بسی است
خون خورکه درین حجاب خون خوار بسی است
چون در ره او خرقه و زنار بسی است
از دیده نهان است که اغیار بسی است

شمارهٔ ۳۹ (poem 35325)

همچون شمعی چند گدازم چکنم
سیماب شدم تیز چه تازم چکنم
ای بس که ز ذرّه ذرّه، جُستم عمریش
میباز نیابمش چه سازم چکنم

شمارهٔ ۴۰ (poem 35326)

درداکه قرار از دل سرمستم رفت
خون شد دلم و امید پیوستم رفت
بر بوی وصال او نشستم عمری
او دست نداد و جمله از دستم رفت

شمارهٔ ۴۱ (poem 35327)

گفتم: جانا هیچ کسی جانان یافت
یا در همه عمر آن چه همی جست آن یافت
گفت: از پس صدهزار قرن ای عاقل
بس زود بود هنوز گر بتوان یافت

شمارهٔ ۴۲ (poem 35328)

ای دل به امید هم نفس چند روی
تو هیچ نیی درین هوس چند روی
او خورشیدست از آسمان میتابد
تو سایهٔ بر زمین سپس چند روی

شمارهٔ ۴۳ (poem 35329)

چون وصل نیامد به کسی اولیتر
بی همنفسی هر نفسی اولیتر
چون نیست به وصل او رسیدن ممکن
در هجر گریختن بسی اولیتر

شمارهٔ ۴۴ (poem 35330)

این گنبد خاکستری پر اخگر
گه در خونم کشید و گه خاکستر
از غصهٔ آن کزو نمییافت خبر
از سر میشد به پای و از پای به سر

شمارهٔ ۴۵ (poem 35331)

ای بس که ز شوق چرخ دوّار بگشت
سرگشته شب و روز چو پرگار بگشت
آن گشتن او چه سود چون پیوسته
بر یک جایست اگرچه بسیار بگشت

شمارهٔ ۴۶ (poem 35332)

هم عقل طلسم جسم و جان باز نیافت
هم گنج زمین و آسمان باز نیافت
خورشید هزار قرن بر پهلو گشت
یک ذرّه سراپای جهان باز نیافت

شمارهٔ ۴۷ (poem 35333)

جانا رخ چون تویی به حس نتوان دید
زر چون بینم به حس که مس نتوان دید
وصل تو به دو دست تهی نتوان یافت
روی تو به دو چشم نجس نتوان دید

شمارهٔ ۴۸ (poem 35334)

چون باد همی نیاید از سوی تو بر
کی چشم افتد به پرتو روی تو بر
چون مینرسد دست به یک موی تو بر
آن به که دهم جان به سر کوی تو بر

شمارهٔ ۴۹ (poem 35335)

جان نتواند هیچ سزاوار تو گشت
دل نتواند محرم دیدار تو گشت
ای بر شده بس بلند! کس نتواند
در گرد سراپردهٔ اسرار تو گشت

شمارهٔ ۵۰ (poem 35336)

آواز به عشق در جهان خواهم داد
پس شرحِ رُخِ تو بیزبان خواهم داد
چون زَهره ندارم که به روی تو رسم
بر پای تو سر نهاده جان خواهم داد

شمارهٔ ۵۱ (poem 35337)

گر در طلبت ز روی تو مانم باز
در کوی تو تن فرودهم در تک و تاز
گر دست طلب به وصل رویت نرسد
سر بر پایت بسر برم عمر دراز

شمارهٔ ۵۲ (poem 35338)

هر کو گهر وصل تو در خواهد خواست
اول قدم از دو کون بر باید خاست
صد دریا موج میزند از غم این
این کار، به اشکی دو، کجا آید راست

شمارهٔ ۵۳ (poem 35339)

هرگه که من از وصل تو بابی شنوم
شب خوش بادم که یاد خوابی شنوم
چو گنگ شوم با تو حدیثی گویم
چون کر گردم از تو جوابی شنوم

شمارهٔ ۵۴ (poem 35340)

چون وصل تو یک ذرّه نیفتاد به دست
جز باد چه دارد دل ناشاد به دست
ازوصل تو چون به دست جز بادی نیست
باخاک شدم بی سر و بن باد به دست

شمارهٔ ۵۵ (poem 35341)

ای کاش دلم را سر آهی بودی
جان را ز وصال تو پناهی بودی
گرچه شدهام چون سر موئی بی تو
باری سر مویی به تو راهی بودی

شمارهٔ ۵۶ (poem 35342)

این خود چه عجایبست کآمیخته‌ای
هر لحظه هزار شور انگیخته‌ای
دیدار تو چون ز حدّ ما بود دریغ
صد پرده ز هر ذرّه درآویخته‌ای

شمارهٔ ۵۷ (poem 35343)

آنها که ز باغ عشق گل میرُفتند
از غیرت تو زیر زمین بنهفتند
و آنان که ز وصل تو سخن میگفتند
با خاک یکی شدند و در خون خفتند

شمارهٔ ۵۸ (poem 35344)

حاصل ز غم عشق توام بدنامیست
وین بدنامی جمله ز بیآرامیست
بر بوی وصال تو، من خام طمع
میسوزم و این سوختنم از خامیست

شمارهٔ ۵۹ (poem 35345)

نادیده ترا شرح سروپات خوش است
گر سود کنیم و گرنه، سودات خوش است
ما را همه وقت خوشی تست مراد
پس بی تو بمیریم چو بی مات خوش است

شمارهٔ ۶۰ (poem 35346)

گاهی ببریدی و گهی پیوستی
گاهی بگشادی و گهی در بستی
چون در دو جهان نبود کس محرم تو
در بر همه بستی و خوشی بنشستی

شمارهٔ ۶۱ (poem 35347)

من بی دلم و اگر مرا دل بودی
کی در پیشم این همه مشکل بودی
کردم به محال عمر ضایع، وی کاش
از وصل تو جز محال حاصل بودی!

شمارهٔ ۶۲ (poem 35348)

تا پاک نگردد دل این نفس پرست
دستم ندهد بر سر کوی تو نشست
تا عشق تو برهم نزند هرچه که هست
ندهد سر مویی ز سر موی تو دست

شمارهٔ ۶۳ (poem 35349)

هر دم ز تو درد بیشتر خواهم برد
هر لحظه مصیبتی دگر خواهم برد
چون نیست به جشن وصل تو راه مرا
در ماتم خود عمر بسر خواهم برد

شمارهٔ ۶۴ (poem 35350)

در عشق تو با خاک یکی خواهم شد
سرگشتهتر از هر فلکی خواهم شد
درگرد تو هرگز نرسم میدانم
گر بسیاری ور اندکی خواهم شد

شمارهٔ ۶۵ (poem 35351)

جان بوی تو جست ازدل ناشاد و نیافت
دل نیز به عجز تن فروداد ونیافت
وان کس که نشان ز وصل تو جست بسی
در وادی خاکساری افتاد و نیافت

شمارهٔ ۶۶ (poem 35352)

زان روز که حسنت علم عشق افراخت
هر چیز که دید پردهٔ روی تو ساخت
دادی همه را به یکدگر مشغولی
تا با تو کسی می نتواند پرداخت

شمارهٔ ۶۷ (poem 35353)

چون گل یابم بوی تو زو میبویم
چون مه بینم روی تو زو میجویم
چون گوهر وصل تو به کس مینرسد
کم زان نبود تا که ازو میگویم

شمارهٔ ۶۸ (poem 35354)

ای جمله اشارات و رموزم از تو
پیوسته یجوز و لایجوزم از تو
بگداخته چون برف تموزم از تو
صد گونه حجاب است هنوزم از تو

شمارهٔ ۶۹ (poem 35355)

هرچند که نیست در رهت دولت یافت
مردند همه ز آرزوی لذت یافت
چون وصل ترا فراق تو بر اثرست
ذُل در طلب تو خوشتر از عزّت یافت

شمارهٔ ۷۰ (poem 35356)

در عشق تودل هزار جان تاوان داد
تن در ستم هاویهٔ هجران داد
چو دید که ره نیست به وصلت هرگز
خون گشت و به صد هزار زاری جان داد

شمارهٔ ۷۱ (poem 35357)

چون نیست ره هجرِ ترا پایان باز
پس چون بگشایم گرهِ هجران باز
تا کی باشم فتاده از جانان باز
چون کودک شیرخواره از پستان باز

شمارهٔ ۷۲ (poem 35358)

اول ز همه کار جهان پاک شدم
واخر ز غمت بادل غمناک شدم
دستم چو به دامن وصالت نرسید
سر در کفن هجر تو با خاک شدم

شمارهٔ ۷۳ (poem 35359)

مینشناسد کسی زبان من و تو
بیرون ز جهان است جهان من و تو
دایم چو تو بامنی و من با تو به هم
دوری ز چه افتاد میان من و تو

شمارهٔ ۷۴ (poem 35360)

یکتا بودم دوتائی افتاد مرا
در سلطانی گدائی افتاد مرا
در لذت قُرب جمله من بودم و بس
چندین الم جدائی افتاد مرا

شمارهٔ ۷۵ (poem 35361)

چون وصل تو تخم آشنائی انداخت
هجر آمد ودام بیوفائی انداخت
گر من بنگویم تو نکو میدانی
آن را که میان ما جدائی انداخت

شمارهٔ ۷۶ (poem 35362)

هم عمر به بوی تو به آخر بردیم
هم لوح دل ازنقش جهان بستردیم
ز امید وصال و بیم هجرت هر روز
صد بار بزیستیم و صد ره مردیم

شمارهٔ ۷۷ (poem 35363)

تا بی رخ یار محرمم بنشسته
برخاستهای به صد غمم بنشسته
این نادره بین که یار بی تیغ مرا
خود کشته و خود به ماتمم بنشسته

شمارهٔ ۷۸ (poem 35364)

گه قصد دل ممتحنم میداری
گه عزم به خون ریختنم میداری
چون میدانی که بی تو بیخویشتنم
از بهر چه بیخویشتنم میداری

باب سی و دوم: در شکایت کردن از معشوق

شمارهٔ ۱ (poem 35365)

نه همچو منت به مهر یاری خیزد
نه نیز چو من به روزگاری خیزد
من خاک تو و تو میدهی بر بادم
ترسم که میان ما غباری خیزد

شمارهٔ ۲ (poem 35366)

چون من به خلاف تو نکردم کاری
از بنده چرا گرفتهای آزاری
هر روز جهان بر من مسکین مفروش
بازم خر ازین فروختن یکباری

شمارهٔ ۳ (poem 35367)

گر با غم تو مرا شماری نبود
دور از تو غم مرا کناری نبود
گر در ره ما هر دو غباری افتاد
شک نیست که راه بیغباری نبود

شمارهٔ ۴ (poem 35368)

ای گشته دلم بی تو چو آتشگاهی
وز هر رگ جان به آتش تو راهی
چون میدانی که دل پر آتش دارم
ناآمده بگذری چو آتش خواهی

شمارهٔ ۵ (poem 35369)

از دل گرمی که در هوای تو مراست
در بندگیت به آتشی مانم راست
چون از آتش فروختن نیست عجب
این بنده کنون فروختن خواهد خواست

شمارهٔ ۶ (poem 35370)

عشق تو که همچو شمع میسوخت مرا
بیصبری پروانه درآموخت مرا
هجر تو به رایگان گرانم بخرید
تا آتش سودای تو بفروخت مرا

شمارهٔ ۷ (poem 35371)

گر هیچ نظر کنی به روی ما کن
ور هیچ گذر کنی به کوی ما کن
ای ترک چو کار تو همه تاختن است
گر تاختنی کنی به سوی ما کن

شمارهٔ ۸ (poem 35372)

تا جان دارم سر وفا دارم من
ور جان ببری روان روا دارم من
تا کی پرسی که هان چه داری در دل
چون در همه آفاق ترا دارم من

شمارهٔ ۹ (poem 35373)

تاکی نفسی از سر صد درد زدن
خونابهٔ اشک بر رخ زرد زدن
چون هست دل چو آهنت بر من سرد
بیهوده بود بر آهن سرد زدن

شمارهٔ ۱۰ (poem 35374)

ناکرده به پرِّ پشهای دمسازی
چندیم به پای پیلِ هجر اندازی
هر شیر دلی که داشتم باد ببرد
از بس که بدیدم از تو روبه بازی

شمارهٔ ۱۱ (poem 35375)

خون ناخوردن به از وبالست ترا
زان است کزین میوه وبالست ترا
آنست که تو حرام خوار افتادی
ورنه همه خونها حلالست ترا

شمارهٔ ۱۲ (poem 35376)

شب نیست که دل حزین ندارم از تو
در دل دمِ آتشین ندارم از تو
تا چند کنی خونِ جگر در چشمم
من سوخته چشم این ندارم از تو

شمارهٔ ۱۳ (poem 35377)

در کوی تو جان گوشه نشین میدانم
وز زلف تو عقل خوشه چین میدانم
بیدار نشستهای چنین میدانم
در خواب کنی مرا یقین میدانم

شمارهٔ ۱۴ (poem 35378)

تا کی رانی از در خود دربدرم
تا کی سوزی ز آتش هجران جگرم
آخر نظری کن که اگر بعد از این
خواهی که نظر کنی نیابی اثرم

شمارهٔ ۱۵ (poem 35379)

چون دل ز غم عشق تو یک ره جان برد
پنداشت غمت بسر توان آسان برد
و امروز به دستیم برون آمدهای
کاین دست به هیچ رو به سر نتوان برد

شمارهٔ ۱۶ (poem 35380)

در عشق تو من گرد جنون میگردم
وز دایرهٔ عقل برون میگردم
دیری است که در خون دل من شدهای
در خون توشدی و من به خون میگردم

شمارهٔ ۱۷ (poem 35381)

گه درد توام ز پرده آرد بیرون
گاه از غم تو پردهٔ دل گیرد خون
هر روز هزار بار چون بوقلمون
میگرداند عشق توام گوناگون

شمارهٔ ۱۸ (poem 35382)

دیوانه شدم زلف تو زنجیر کنم
به زان که هوای عقل دلگیر کنم
در عشق تو هر حیله که میاندیشم
از پیش نمیرود چه تدبیر کنم

شمارهٔ ۱۹ (poem 35383)

امروز چنین بر سر غوغای توام
در پای فتاده مست و شیدای توام
گفتی: «پس ازین کار تو رونق گیرد»
دیدی که گرفت لیک سودای توام

شمارهٔ ۲۰ (poem 35384)

جانا ره بدخویی ناساز مگیر
خشمی که مبادت از سر ناز مگیر
من خاک توام که باد دارم در دست
چون خاک توام پای ز من باز مگیر

شمارهٔ ۲۱ (poem 35385)

جانا بگذر به کوی ما یک باری
برگیر قدم به سوی ما یک باری
در خاک نظر چه میکنی بیهوده
آخر بنگر به روی ما یک باری

شمارهٔ ۲۲ (poem 35386)

دل بِهْ ز تو دمساز نیابد هرگز
جان جز ز تو اعزاز نیابد هرگز
با جملهٔ خلق اگردرآمیزی تو
کس شیوهٔ تو باز نیابد هرگز

شمارهٔ ۲۳ (poem 35387)

گر جان گویم هست پس پردهٔ تست
ور دل گویم به در برون کردهٔ تست
ز آوردهٔ من در گذر و سر در نه
زیرا که همه به هم برآوردهٔ تست

شمارهٔ ۲۴ (poem 35388)

بس طیره بماندم ز طنّازی تو
بس سخت فتادم از سرافرازی تو
تا کی باشیم همچو طفلان شب و روز
نظارگیان بوالعجب بازی تو

شمارهٔ ۲۵ (poem 35389)

تا چند من سوخته را رنجانی
تاکی کشیم به تیغ سرگردانی
نه با خودم و نه بیخود از حیرانی
گر هیچ نگویم تو نکو میدانی

شمارهٔ ۲۶ (poem 35390)

نه مرهم خون خوارهٔ خود خواهی کرد
نه ماتم آوارهٔ خود خواهی کرد
برخیز که بیچارهٔ کار تو شدم
گر چارهٔ بیچارهٔ خود خواهی کرد

شمارهٔ ۲۷ (poem 35391)

هر کاو نه به جان کناره جوید از تو
در روز همی ستاره جوید از تو
هر چاره که جستم از تو بیچاره شدم
بیچاره کسی که چاره جوید ازتو!

شمارهٔ ۲۸ (poem 35392)

از آهِ درون کام و زبانم بمسوز
وز فرقت خود به یک زمانم بمسوز
فعل بدمن بپوش و خونم بمریز
بر دردِ دلم ببخش و جانم بمسوز

شمارهٔ ۲۹ (poem 35393)

در ششدرهٔ غمم بمگداز آخر
لطفی بکن و حجاب بردار آخر
چون شمع بسوختم ز عشقت صد بار
یکبارگیم بسوز یکبار آخر

شمارهٔ ۳۰ (poem 35394)

هر لحظه همی بیشترم میسوزی
هر روز به نوعی دگرم میسوزی
چون با من بی دل بنمی سازی تو
از بهر چه چندین جگرم میسوزی

شمارهٔ ۳۱ (poem 35395)

تا در دل من آتش عشقِ تو فروخت
از نیک و بد جهان مرا چشم بدوخت
سر جملهٔ کار خود بگویم با تو
درد تو مرا بکشت و عشق تو بسوخت

شمارهٔ ۳۲ (poem 35396)

تا کی دل و جان دردمندم سوزی
وز آتش عشق بندبندم سوزی
چون سوخته و فکندهٔ راه توام
چندم فکنی ز چشم و چندم سوزی

شمارهٔ ۳۳ (poem 35397)

من با تو بدی نکردم ای بینایی
کاندوه تو میخورم بدین تنهایی
تونیز به اندوه خودم باز گذار
اندوه بر اندوه چه میافزایی

شمارهٔ ۳۴ (poem 35398)

هم رهبر این عاشق گمراهی تو
هم مونس خلوت سحرگاهی تو
میسوزم و ازسوز من آگاهی تو
از سوختهٔ خویش چه میخواهی تو

شمارهٔ ۳۵ (poem 35399)

گر بی تو دمی خون جگر مینخورم
آغشته همی شوم ز خون جگرم
کار تو به هیچ گونه پی مینبرم
سر گردانا که من به کارتو درم!

شمارهٔ ۳۶ (poem 35400)

گه راندهٔ دربدرم میداری
گه غرقهٔ خون جگرم میداری
این از همه سختتر که درد دل من
میدانی و زیر و زبرم میداری

شمارهٔ ۳۷ (poem 35401)

گاهی به بر خویشتنم میخوانی
گاهی ز در خویشتنم میرانی
سرگشته و کشتهٔ توام میدانی
تا چند بخون جگرم گردانی

شمارهٔ ۳۸ (poem 35402)

ای عشقِ تو کیمیای سرگردانی
وی کوی تو در بادیهٔ حیرانی
چون میدانم که حالِ من میدانی
تا چند به خونِ جگرم گردانی

شمارهٔ ۳۹ (poem 35403)

هر لحظه به سوی من شبیخون آری
دست از دو جهان در دل مجنون آری
گر ناله کنم که پرده برگیر آخر
چیزی دگرم ز پرده بیرون آری

شمارهٔ ۴۰ (poem 35404)

گه با من دلخسته کنی دمسازی
گه چون شمعم بسوزی و بگدازی
هر شب همگی رهم بگیری تا روز
هر روز ز نو در غلطم اندازی

شمارهٔ ۴۱ (poem 35405)

ای هر نفست عزم جگرخواری بیش
هر دم به توام شوق و گرفتاری بیش
همواره ترا ناز و مرا زاری بیش
پیوسته ترا عزّ و مرا خواری بیش

شمارهٔ ۴۲ (poem 35406)

گه حملهٔ عشق بر دل مجنون آر
گه رد خاکم نشان و گه در خون آر
چون دست تراست بنده را فرمان نیست
هر روز به دستی دگرم بیرون آر

شمارهٔ ۴۳ (poem 35407)

در راه فکندهای مرا در تک و تاز
گه شیب نهی پیش من و گاه فراز
هر لحظه مرا به شیوهای میانداز
مگذار که یک نفس به خویش آیم باز

شمارهٔ ۴۴ (poem 35408)

ای در غم عشق تو رهی نیست شده
دل پر غم تو دست تهی نیست شده
هرگاه که درکنار دل بنشینی
دل را ز میان برون نهی نیست شده

شمارهٔ ۴۵ (poem 35409)

عشق تو که سر چون قلمم اندازد
چون شمع سرم در قدمم اندازد
هرگه که وجودت متجلّی گردد
تا چشم زنم، در عدمم اندازد

شمارهٔ ۴۶ (poem 35410)

صد بار کشیدم و به سرباری بار
خوارم کردی چه خیزد از خواری خوار
عشقت چو مرا کشت به صد زاری زار
آنگاه مرا چه سود از یاری یار

شمارهٔ ۴۷ (poem 35411)

آن را که ز دریای تو گوهر بایست
همچون گویش نه پا و نه سر بایست
من خود بودم چنانک بودم دلتنگ
دیوانگی عشق تو می در بایست

شمارهٔ ۴۸ (poem 35412)

در عشق تو ای خلاصهٔ زیبایی
با خاک یکی شدم چه میفرمایی
گفتی: «به بر تو خواهم آمد روزی»
چون من مردم مگر به خاکم آیی

شمارهٔ ۴۹ (poem 35413)

از عشق فرو گرفتهای پیش و پسم
تا در غم عشق، راه نبود به کسم
تا در همه عمر دیدهام یک نفست
عمری است که سرگشتهٔ آن یک نفسم

شمارهٔ ۵۰ (poem 35414)

شرطست ز تو بی سر و بی پا که روم
فرض است دراندوهِ تو تنها که روم
گفتم بگریزم از تو جایی دیگر
خود جای گرفتهای تو هرجا که روم

شمارهٔ ۵۱ (poem 35415)

گه عشق تو چون حلقهٔ در میبَرَدم
گاه از بد و نیک بیخبر میبَرَدم
هر دم به غرامتی دگر میکشدم
هر لحظه به عالمی دگر میبَرَدم

شمارهٔ ۵۲ (poem 35416)

سودای توام به سر برون گردانید
باری بشنو ز من که چون گردانید
بر خاک رهم فکند و خون کرد دلم
چون خاک شدم میان خون گردانید

شمارهٔ ۵۳ (poem 35417)

سودای تو کارم به خطر خواهد کرد
قسم دل من خون جگر خواهد کرد
فی الجمله مرا زیر و زبر خواهد کرد
این میدانم تا چه دگر خواهد کرد

شمارهٔ ۵۴ (poem 35418)

عشق تو به هر دمم هزار افسون کرد
تا عقل ز من برد و مرا مجنون کرد
من هرچه که داشتم ندادم از دست
اما همه او ز دست من بیرون کرد

شمارهٔ ۵۵ (poem 35419)

گه نعره زن قلندر آیم با تو
گه پیش فتاده بر سر آیم با تو
هر روز به دستی دگر آیم با تو
آخر به کدام در درآیم با تو

شمارهٔ ۵۶ (poem 35420)

گاهی به خودم بار دهد مستی مست
گاهی ز خودم دور کند پستی پست
گاهیم چنان کند که حیران گردم
تا هست جهان و در جهان هستی هست

شمارهٔ ۵۷ (poem 35421)

زان بگرفته است لشکری پیش و پسم
تا یک نفسی به خویشتن در نرسم
از پرده برون میفکند هر نفسم
تا من بندانم که کیم یا چه کسم

شمارهٔ ۵۸ (poem 35422)

چون داد دلم دل گسلم میندهد
جز درد و دریغ حاصلم میندهد
گرچه دل من ببرد دل او را باد!
دل باز چه خواهم چو دلم میندهد

شمارهٔ ۵۹ (poem 35423)

جان میسوزد هر نفسم تا کی ازین
دل میندهد هیچ کسم تا کی ازین
بگرفت بلا پیش و پسم تاکی ازین
فریاد ز فریاد رسم تاکی ازین

شمارهٔ ۶۰ (poem 35424)

چه عشوه و دم بود که دلدارنداد
دل برد و به دلبریم اقرار نداد
گفتم که مرا به پیشِ خود بار دهد
از بیرحمی خود دلش بار نداد

شمارهٔ ۶۱ (poem 35425)

هم دیده بر آن روی چو مه باید داشت
هم توبه ازان روی گنه باید داشت
گفتم: «جانا چشم من ازدست بشد»
گفتا: «چکنم چشم نگه باید داشت»


Source Text: مختارنامه — باب‌های ۳۳ تا ۳۶

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

باب سی و سوم: در شکر نمودن از معشوق

شمارهٔ 1 (poem 35426)

خورشید رخت ملک جهان می‌بخشد
دُرّ سخنت گنج نهان می‌بخشد
صد جان یابم از غم عشقت هر روز
گویی که غم عشق تو جان می‌بخشد

شمارهٔ 2 (poem 35427)

ای هر نفسی جلوهگری افزونت
گه رد خاکست جلوه، گه در خونت
همچون متحیری فرو ماندهام
از لطف حجابهای گوناگونت

شمارهٔ 3 (poem 35428)

از بس که شکر فشاند عشق تونخست
جاوید همه جهان شکر خواهد جست
هرچیز که مییابم و میخواهم جست
گویی شکر لعل تو دارد بدرست

شمارهٔ 4 (poem 35429)

گاهی به سخن قوت روانم بخشی
گاهی به سحر راز نهانم بخشی
گر دل ببری هزار دل باز دهی
ور جان ببری هزار جانم بخشی

شمارهٔ 5 (poem 35430)

ای خوش دلی هر دو جهانم غم تو
بیزحمت تن مونس جانم غم تو
آن چیز که آشکار مینتوان گفت
تعلیم کنی راز نهانم غم تو

شمارهٔ 6 (poem 35431)

در هر چیزی که بود دل بستگیم
از جمله بریده گشت پیوستگیم
دیوانگی عشق تو از یک یک چیز
خو باز همی کند به آهستگیم

شمارهٔ 7 (poem 35432)

یک ذرّه ز عشق تو به صحرا آمد
تا این همه گفت و گوی پیدا آمد
جان نعره زنان در بن دریا افتاد
دل رقص کنان با سر غوغا آمد

شمارهٔ 8 (poem 35433)

در هر چیزی ترا جمالی دگرست
در هر ورق حسن تو حالی دگرست
هرناقص را ازتو کمالی دگرست
هر عاشق را ز تو وصالی دگرست

شمارهٔ 9 (poem 35434)

سرگشتهٔ توست نُه فلک، می‌دانی‌؟
گِرد در‌ِ تو گشته به سرگردانی
تو خورشیدی‌، ولی میان جانی
خورشید که دیده‌ست بدین پنهانی‌؟

شمارهٔ 10 (poem 35435)

ای یاد تو آب زندگانی جان را
اندوه تو عین شادمانی جان را
یک ذرّه تحیر تو در پردهٔ جان
خوش تر ز نعیم جاودانی جان را

شمارهٔ 11 (poem 35436)

با جان چه کنم که عشق تو جانم بس
درمان چکنم درد تو درمانم بس
در عشق تو، صد هزار دردست مرا
یک ذرّه گر افزون کنیم آنم بس

شمارهٔ 12 (poem 35437)

چون روی تو مینبینم ای شمع طراز
چون شمع ز تو سوخته میمانم باز
گر بنشینی با تو بسی دارم کار
ور بنیوشی با تو بسی دارم راز

شمارهٔ 13 (poem 35438)

هر شب که نیاوری شبیخون غمت
بنشینم و خوش همی خورم خون غمت
تو شادبزی که در هوای غم تو
کاری دگرم نماند بیرون غمت

شمارهٔ 14 (poem 35439)

من عاشق روی تو ز دیری گاهم
در عشق تو نیست هیچ کس همراهم
گر خلق جهان شادی عشقت خواهند
تا جان دارم من غم عشقت خواهم

شمارهٔ 15 (poem 35440)

درد تو که در دلم به جای جان بود
درمانِ من عاشق سرگردان بود
چون درد تو از پردهٔ دل روی نمود
چون در نگریستم همه درمان بود

شمارهٔ 16 (poem 35441)

گر ماه نه زیر میغ میداشتیی
بس سر که بر تو تیغ میداشتیی
در درد و دریغ جاودان ماندی دل
گر درد ز دل دریغ میداشتیی

شمارهٔ 17 (poem 35442)

رنج تو به صد گنج مسلم ندهم
ملک غم تو به ملکت جم ندهم
چون درد تو درمان دلم خواهد بود
یک ساعته دردت به دو عالم ندهم

شمارهٔ 18 (poem 35443)

پیوسته به جان و تن ترا خواهم خواست
در پیرهن و کفن ترا خواهم خواست
گر خواهم و گرنه از توام نیست گزیر
گر خواهی وگرنه من ترا خواهم خواست

شمارهٔ 19 (poem 35444)

ای بس که دلم بر در تو خون بگریست
و آواز نیامد ز پس پرده که کیست
گر در من دلسوخته خواهی نگریست
گر خواهم مرد جاودان خواهم زیست

شمارهٔ 20 (poem 35445)

دلها که به جمع آرزوی تو کنند
خود را قربان بر سر کوی تو کنند
برجملهٔ خلق مرگ ازان واجب شد
تا آن همه جان نثار روی تو کنند

شمارهٔ 21 (poem 35446)

جانم، ز میان جان، وفای تو کند
دل ترک دو عالم از برای تو کند
بر تارک خورشید نهد پای از قدر
هرذره که لحظهای هوای تو کند

شمارهٔ 22 (poem 35447)

چندان که دلم سوی تو بشتابد باز
هر دم کاری دگر بر او تابد باز
من گم شدهام، تو گم نیی زانکه دلم
در هر چه نگه کند ترا یابد باز

شمارهٔ 23 (poem 35448)

دیرست که سودای تو در سر دارم
وز عشق دلی خون شده در بر دارم
در راه تو یک مذهب و یک شیوه نیم
هر لحظه، به نو، مذهب دیگر دارم

شمارهٔ 24 (poem 35449)

ای قاعدهٔ عشق تو جان افزایی
خاصیت حسن تو جهان آرایی
سلطان زمان شوم من سودایی
گر صبر دهی مرا درین تنهایی

شمارهٔ 25 (poem 35450)

در عشق تو جان قویم میباید
وز خلق تنی منزویم میباید
چون در ره من وجودِ من سدِّ من است
در راه تو تنهارویم میباید

شمارهٔ 26 (poem 35451)

گه جان مرا غرق ملاهی میدار
گه نفسم را به صد تباهی میدار
تو زان منی چنان که خواهی میکن
من زان توام چنان که خواهی میدار

شمارهٔ 27 (poem 35452)

از بس که شدم ز عشق تو دور اندیش
اندیشه ندارم از دو عالم کم و بیش
در هر چیزی که بنگرد این دل ریش
آن چیز ز پس بیند و روی تو ز پیش

شمارهٔ 28 (poem 35453)

کو هیچ رهی که پیش آن سدّی نیست
کو هیچ قبولی که درو ردّی نیست
در جلوهگریهای تو حیران شدهام
کاین جلوهگریهای ترا حدّی نیست

شمارهٔ 29 (poem 35454)

از خود برهان مرا که بس ممتحنم
جان و تن من باش که بیجان و تنم
خویشی خودم بخش که تا خوش بزیم
با خویشتنم گیر که بیخویشتنم

شمارهٔ 30 (poem 35455)

عشقت ز ابد تا به ازل میبینم
یک سایهٔ او علم و عمل میبینم
هر اشکالی که در همه عالم هست
در نقطهٔ شین عشق حل میبینم

شمارهٔ 31 (poem 35456)

در عشق تو اسبِ جان بسر خواهم تاخت
پروانه صفت پای ز پر خواهم ساخت
جان و تن ودین و دل و ملک دوجهان
در باختم و چیز دگر خواهم باخت

شمارهٔ 32 (poem 35457)

گه در عشقت بی سر و پا میسوزیم
گه زآتش صد گونه بلا میسوزیم
آن اولیتر که تا بود جان در تن
تو مینازی مدام و ما میسوزیم

شمارهٔ 33 (poem 35458)

افتان خیزان در ره تو میپوییم
چیزی که کسی نیافت ما میجوییم
بر خاک درت روی به خون میشوییم
هم با تو ز تو واقعهای میگوییم

شمارهٔ 34 (poem 35459)

بی روی تو چشم بر چه خواهم انداخت
بیآرزوی تو سر چه خواهم انداخت
هر تیر که در جعبهٔ وُسْعِ ما بود
انداخته شد دگر چه خواهم انداخت

شمارهٔ 35 (poem 35460)

دوش آمد و گفت اگر دل ما داری
کُل گرد چرا مذهبِ اَجزا داری
چون قطره برون مباش و غوّاصی کُن
یعنی که درون هزار دریا داری

شمارهٔ 36 (poem 35461)

ای بی سر و بن گشته جهانی از تو
نامانده سالم دل و جانی از تو
گرچه نتوان یافت نشانی از تو
غایب نتوان بود زمانی از تو

شمارهٔ 37 (poem 35462)

گه پیش تو چون قلم به سر می‌آییم
گاه از بد و نیک بی‌خبر می‌آییم
با عشق تو دست در کمر می‌آییم
بر پنداری زیر و زبر می‌آییم

شمارهٔ 38 (poem 35463)

جانا ز غم عشق تو سرگردانم
من در طلب تو از میانِ جانم
گفتی که به ترک جان بگو تا برهی
چون تو به میان جان دری نتوانم

شمارهٔ 39 (poem 35464)

در درد خودم چو چرخ سرگردان کن
وز عشق خودم بی سر و بی سامان کن
هرگاه که درمان دلم خواهی کرد
درمان دلم ز درد بی درمان کن

شمارهٔ 40 (poem 35465)

سر با تو ببازم، کلِه من اینست
پیش تو بمیرم، شرهِ من اینست
گر ملک دو عالمم مسلم گردد
جز خون نخورم زانکه رهِ من اینست

شمارهٔ 41 (poem 35466)

در راه تو، دل واقعهٔ مشکل خواست
در راه تو پای تا بسر در گل خواست
وانگاه چو در بلای عشق تو فتاد
از تو ز برای دل بلای دل خواست

شمارهٔ 42 (poem 35467)

هم بی دو جهان تویی و هم در دو جهان
من بیخویشم با تو بهم در دو جهان
گر جو به جوم کنی و بر باد دهی
یک جو نکنم عشق تو کم در دو جهان

شمارهٔ 43 (poem 35468)

هر روز مرا با تو حسابی دگرست
هر لحظه ترا تازه عتابی دگرست
بی یاد تو از خلق دل پُر خونم
هر دم که برآورد حجابی دگرست

شمارهٔ 44 (poem 35469)

جانا! جانم ز قعر دریای حضور
دُرّی عجب است غرق چندینی نور
گرچه تن من ز کار دورست ولیک
یک لحظه نهیی ز خاطرِ جانم دور

شمارهٔ 45 (poem 35470)

سر در سر سودای تو خواهم کردن
در حجرهٔ دل جای تو خواهم کردن
برگیر ز رخ پرده که در عالم جان
دل غرق تماشای تو خواهم کردن

شمارهٔ 46 (poem 35471)

گر من نه چنین عاشق و شوریدهامی
بودی که ترا دمی پسندیدهامی
ور مثل تو در همه جهان دیدهامی
بر صد شادی غم تو نگزیدهامی

شمارهٔ 47 (poem 35472)

تاکی باشم بستهٔ هستی بی تو
افتادهٔ هشیاری ومستی بی تو
گر نالیدم ز تنگدستی بی تو
قارون شدهام به زر پرستی بی تو

شمارهٔ 48 (poem 35473)

دل را ز غمت بی سر و پا میدارم
وز خلق جهان چشم ترا میدارم
در شادی و غم چون به غمم شادی تو
هر غم که به من رسد روا میدارم

شمارهٔ 49 (poem 35474)

هرگه که میخوری خروشی بزنی
بر عاشق شهرگرد دوشی بزنی
من شهر بگردم پس ازین خانه خرم
تا بو که مرا خانه فروشی بزنی

شمارهٔ 50 (poem 35475)

جانا! همه راه، بر زبانم بودی
در هر منزل مژده رسانم بودی
ای جان و دلم! گر ز تو غایب گشتم
هر جا که بُدم در دل و جانم بودی

باب سی و چهارم: در صفتِ آمدن معشوق

شمارهٔ 1 (poem 35476)

دوش آمد و برگشاد صد پردهٔ راز
در پردهٔ دل جلوهگری کرد آغاز
در داد ندا که ای ز ما مانده باز
برخیز ز پیش و خانه با ما پرداز!

شمارهٔ 2 (poem 35477)

دوش آمد و گفت: روز و شب میجوشی
تادین ندهی ز دست در بیهوشی
چون من همهام به قطع و دنیا هیچ است
آخر همه را به هیچ مینفروشی

شمارهٔ 3 (poem 35478)

دوش آمد و دل ازو کبابی میگشت
تا باده به کف کرد و خرابی میگشت
در سینهٔ جانم فلکی گردان کرد
پس گردِ فلک چو آفتابی میگشت

شمارهٔ 4 (poem 35479)

دوش آمد و گفت: چندم آواز دهی
من دور نیم تو دوری آغاز نهی
دیوار حجاب است چو برخاست ز پیش
این خانه و آن یکی شود باز رهی

شمارهٔ 5 (poem 35480)

دوش آمد و گفت: چند تنها باشی
گر قطره نباشی همه دریا باشی
هرگه که تنت جهان و دل جان گردد
تو جان و جهان شوی همه ما باشی

شمارهٔ 6 (poem 35481)

دوش آمد و گفت: «در درون ما را باش
در خاک نشین و غرقِ خون ما را باش»
بر من میزد تاکه ز من هیچ نماند
چون هیچ شدم گفت: «کنون ما را باش!»

شمارهٔ 7 (poem 35482)

دوش آمد و گفت: خانهٔ ما آخر
روشن بکن ای یگانهٔ ما آخر
وقت است که دست درکش آری با ما
تا کِی گوئی فسانهٔ ما آخر

شمارهٔ 8 (poem 35483)

دوش آمد و گفت: ای شب و روزت غمِ من
هرگز نشوی تا تو توئی همدمِ من
من خورشیدم تو سایهای بر سرِخاک
تا محو نگردی نشوی محرَمِ من

شمارهٔ 9 (poem 35484)

دوش آمد و گفت: گردِ تو حلقه کنیم
پیراهنِ خونینِ دلت خرقه کنیم
ما تخت میان دل ازان بنهادیم
تا طالبِ خویش را به خون غرقه کنیم

شمارهٔ 10 (poem 35485)

دوش آمد و گفت: گِردِ اِعزاز مگرد
خواری طلب و دگر سرافراز مگرد
میدان که تو سایهٔ منی خوش میباش
هرجا که روم از پی من باز مگرد

شمارهٔ 11 (poem 35486)

دوش آمد و گفت: مرغِ دل عاجز نیست
در پرده بدارش که جز او را عزّ نیست
چون هر دو جهان به زیر پر دارد دل
بیرون شدنش ز آشیان هرگز نیست

شمارهٔ 12 (poem 35487)

دوش آمد و گفت: بی یقین مینرسی
گاهی ز فلک گه ز زمین مینرسی
ساکن شو و تن فرو ده و خوش دل باش
ماییم همه به جز چنین مینرسی

شمارهٔ 13 (poem 35488)

دوش آمد و گفت: خویش را دشمن باش
در تیرگی اوفتادهٔ روشن باش
از خویش چو خشنود نبودی نفسی
بیخویشتن آی و یک دمی با من باش

شمارهٔ 14 (poem 35489)

دوش آمد و گفت: «در بلا پیوستی
آن لحظه که در چون و چرا پیوستی»
گفتم: «چکنم تا به تو در پیوندم»
گفتا که «ز خود ببُر به ما پیوستی»

شمارهٔ 15 (poem 35490)

دوش آمد و گفت: روز و شب غمناکی
تا بنشستی بر درِ ما بی باکی
دستی که به دامن وصالت نرسد
در گردنِ خاک کن که مشتی خاکی

شمارهٔ 16 (poem 35491)

دوش آمد و گفت: در جنون میفکنیم
جان میسوزیم و تن به خون میفکنیم
بنشین تو برون که در درونت ره نیست
تا هرچه درونست برون میفکنیم

شمارهٔ 17 (poem 35492)

دوش آمد و صبر از دلِ درویشم رفت
آرام زعقلِ حکمت اندیشم رفت
چون حیرت من بدید یک دم بنشست
درخوابِ خوشم کرد و خوش از پیشم رفت

شمارهٔ 18 (poem 35493)

دوش آمد و گفت: بی قراری شب و روز
بیکار نشسته در چکاری شب و روز
هرگز نگشایم درِ تو لیک بدانک
جز حلقه زدن کارنداری شب و روز

شمارهٔ 19 (poem 35494)

دوش آمد و گفت: اگر وفا خواهی کرد
دردِ همه ساله را دوا خواهی کرد
نه سود طلب نه مایه با هیچ بساز
گر کار به سرمایهٔ ما خواهی کرد

شمارهٔ 20 (poem 35495)

دوش آمد و گفت: کارِ ما خواهی کرد
جان نعره زنان نثار ما خواهی کرد
ور این نکنی نه صبر داری تو نه دل
مسکین تو گر انتظارِ ما خواهی کرد

شمارهٔ 21 (poem 35496)

دوش آمدو ره بر دل و جانم در بست
زنّار ز زلفِ دلستانم در بست
گفتم که ز زلفِ دلکشت بخروشم
برخاست و به یک شکر زبانم در بست

شمارهٔ 22 (poem 35497)

دوش آمد و گفت: حسن دنییست امشب
با هم بودن به عیش اولیست امشب
خورشید به شب گرفتهای در آغوش
شب خوش بادت اگر خوشت نیست امشب!

شمارهٔ 23 (poem 35498)

آن بت که دلم عاشقِ جانبازش بود
جان شیفتهٔ زلفِ سرافرازش بود
گفتم که چو آید برود صد نازش
دوش آمد و آنچه رفت هم نازش بود

شمارهٔ 24 (poem 35499)

دوش از درِ دل درآمد آن بینایی
گفتا که چه میکنی درین تنهایی
گفتم که زعشق تو شدم سودایی
سودائی خویش را چه میفرمایی

شمارهٔ 25 (poem 35500)

دوش از سر لطفی بنشاندست مرا
چون مست شد از پیش براندست مرا
چون میرفتم به خشم پس بازم خواند
این کار نگر که باز خواندست مرا

شمارهٔ 26 (poem 35501)

دوش از برِ خویش سرنگونم میتاخت
تیغی به کف آورده برونم میتاخت
چون خونِ دلم ز حد برون قوّت کرد
برخویش زدم تیغ که خونم میتاخت

شمارهٔ 27 (poem 35502)

دل دوش ز لعلِ همچو قندش میسوخت
جان نیز ز زلفِ چون کمندش میسوخت
خورشید سپر فکنده میرفت خجل
تا روز و شبِ تیره سپندش میسوخت

شمارهٔ 28 (poem 35503)

دی میشد و دل رها نمیکرد به کس
برخاسته صد فغان هر گوشه که بس
امروز همی آمد و هر ذرّه که هست
فریاد همی کرد که فریادم رس

شمارهٔ 29 (poem 35504)

دوش آمد و گفت: مردمِ دوراندیش
از خویش به جز هیچ نیابد کم و بیش
می بر نتوان گرفت این پرده ز پیش
گر برگیرم ز خویش من مانم و خویش

شمارهٔ 30 (poem 35505)

دی گفت: کجا شدی،‌چنین میباید
از دوست جدا شدی، چنین میباید
روزی دو ز بهرِ آنکه دور افتادی
بیگانه زما شدی، چنین میباید

شمارهٔ 31 (poem 35506)

دوشش دیدم چو زلف خود در تابی
میشد چو مرا بدید در غرقابی
گفتا که برِ تو خواهم آمد فردا
گفتم:‌اگر امشبم ببینی خوابی

شمارهٔ 32 (poem 35507)

امشب بَرِ ما مست که آورد ترا
وز پرده بدین دست که آورد ترا
نزدیکِ کسی که بی تو بر آتش بود
چون باد نمیجست که آورد ترا

شمارهٔ 33 (poem 35508)

امشب ز پگاهی به خروش آمده‌ای
چونست که مست‌تر ز دوش آمده‌ای
در بازارت نمی‌رود کار مگر
زانست که در خانه فروش آمده‌ای

شمارهٔ 34 (poem 35509)

دوش آمد و گفت: هیچ آزرمت نیست
در عشق دمِ سرد و دلِ گرمت نیست
گفتم: «برهان مرا ز من، ای همه تو!»
گفتا که کیی تو، خویش را شرمت نیست

شمارهٔ 35 (poem 35510)

دوش آمد و گفت: ای وطن بگرفته
دو کون به هم ز جان و تن بگرفته
چون من همهام تو هیچ شرمت بادا
من آمده و تو جای من بگرفته

شمارهٔ 36 (poem 35511)

دوش آمد و گفت: اگر چه کم می‌آیم
پیش از دو جهان به یک قدم می‌آیم
از ما نتوان گریخت از خود بگریز
کآنجا که روی با تو به هم می‌آیم

شمارهٔ 37 (poem 35512)

دی گفت: چو تو صد به زیانی سوزم
تا می چه کنم که ناتوانی سوزم
چون من به کرشمهای جهانی سوزم
بنگر تو مرا که نیم جانی سوزم

شمارهٔ 38 (poem 35513)

دی گفت: حجب ز پیش برنگرفتم
دو کون ز راهِ خویش برنگرفتم
صد عالمِ تشویر پدیدار آمد
یک پرده کنون ز پیش برنگرفتم

باب سی و پنجم: در صفت روی و زلف معشوق

شمارهٔ 1 (poem 35514)

چون روی تو در همه جهان روی کراست
بی روی تو یک مو سرِ جان روی کراست
خورشید ز خجلتِ رخت پشت بداد
میگشت به پهلو که چُنان روی کراست

شمارهٔ 2 (poem 35515)

بی موی تونیست موی کس موئی راست
بی روی تو روی دگران روی و ریاست
بی موی تو ای موی میان موی که دید
بی روی تو در روی زمین روی کراست

شمارهٔ 3 (poem 35516)

تا روی ز زیرِ پرده بنمودی تو
صد پرده دریدی و ببخشودی تو
امروز همه جهان ز تو پُر شور است
زین پیش که داند که کجا بودی تو

شمارهٔ 4 (poem 35517)

در کوی تو آفتاب منزل بگرفت
وز روی تو یک ذرّهٔ کامل بگرفت
از پرتوِ روی تست گیتی روشن
از بدعتِ خورشیدمرا دل بگرفت

شمارهٔ 5 (poem 35518)

ای واقعهٔ عشقِ تو کاری مشکل
خورشیدِ رُخَت فتنهٔ جان، غارتِ دل
هرکاو نَفَسی بدید خورشیدِ رُخَت
دیوانه بوَد اگر بماند عاقل

شمارهٔ 6 (poem 35519)

عشقت به هزار پادشاهی ارزد
وصلِ تو ز ماه تا به ماهی ارزد
آن را که رخی بود بدین زیبائی
انصاف بده که هرچه خواهی ارزد

شمارهٔ 7 (poem 35520)

ای زلفِ تو صد دامِ ستم افکنده
جانِ همه عاشقان به غم افکنده
هرجا که درین پرده وجودی مییافت
یک پرتو رویت به عدم افکنده

شمارهٔ 8 (poem 35521)

جانا غم عشقت دل و دینم نگذاشت
یک ذرّه گمانم و یقینم نگذاشت
گفتم که ز دستِ تو کنم بر سرْ خاک
خود عشقِ رخت فرا زمینم نگذاشت

شمارهٔ 9 (poem 35522)

زلف و رخِ تو که قصدِ جان دارندم
در هر نفسی کار به جان آرندم
از سایهٔ زلفِ تو رخت چون بینم
کز سایه به آفتاب نگذارندم

شمارهٔ 10 (poem 35523)

ای روی چو آفتابِ تو پشت سیاه
بی پشتی تو مه ننهد روی به راه
از روی توآفتاب را پشت شکست
وز روی تو پشتِ دست میخاید ماه

شمارهٔ 11 (poem 35524)

ای پیش تو سرو و ماه پیوسته رهی
با قد چو سرو و با رخ همچو مهی
مه چهره و سرو قد بسی هست ولیک
تابندهتر است ماه بر سروِ سهی

شمارهٔ 12 (poem 35525)

چون ماه، به قطع، آب روی تو نداشت
یک ذرّه ز آفتاب روی تو نداشت
خورشید که جملهٔ جهان روشن از اوست
شد زرد از آنکه تابِ روی تو نداشت

شمارهٔ 13 (poem 35526)

گر پرده ز روی دلستان برگیری
هر پرده که هست در جهان برگیری
چون زندگی از عشق تو داریم همه
وقت است که این بدعت جان برگیری

شمارهٔ 14 (poem 35527)

ای گم شده درحسنِ تو هر دیدهوری
گوئی که ز حسنِ خود نداری خبری
خلقی به نظارهٔ تو میبینم مست
تو از چه نظاره میکنی در دگری

شمارهٔ 15 (poem 35528)

تا دیده بر آن عارضِ گلگون افتاد
چشمم ز سرشک چشمهٔ خون افتاد
هر راز که در پردهٔ دل پنهان بود
باخونِ جگر ز دیده بیرون افتاد

شمارهٔ 16 (poem 35529)

گر در همه عمر آرزوئیم بوَد
از وصلِ تو قدرِ سرِ موئیم بوَد
بی روی تو بر روی ازان میگریم
تا پیشِ تو بو که آب روئیم بوَد

شمارهٔ 17 (poem 35530)

ای تُرک! دلم غاشیه بر دوش تو شد
جانم ز جهان واله و مدهوش تو شد
بر سیمِ بناگوش تو چون جملهٔ خلق،
در مینگرند، حلقه در گوش تو شد

شمارهٔ 18 (poem 35531)

تا حلقهٔ آن زلف مشوّش دیدم
دل را به میانه در کشاکش دیدم
تا روی چوآتش تودیدم از دور
دور از رویت به چشم آتش دیدم

شمارهٔ 19 (poem 35532)

در جنب رخت چو ماه میننماید
میگردد و میکاهد و میافزاید
از غیرت روی همچو خورشید تو ماه
دیرست که ماهتاب میپیماید

شمارهٔ 20 (poem 35533)

بی عشق تو زیستن دریغم آید
جز از تو گریستن دریغم آید
چون نیست ز نازکی ترا تاب نظر
در تو نگریستن دریغم آید

شمارهٔ 21 (poem 35534)

ای حسن تو درحدّ کمال افتاده
شرح دهنت کار محال افتاده
خورشید، که در زیر نگین دارد ملک،
از شرم رخ تو در زوال افتاده

شمارهٔ 22 (poem 35535)

خورشید که چرخ در نکوئیش آورد
گوئی که برای یافه گوئیش آورد
چون پیشِ رخِ تو لافِ نیکوئی زد
زان لافِ دروغْ زرد روئیش آورد

شمارهٔ 23 (poem 35536)

ای نرگسِ صفرا زده سودائی تو
تر گشته و تازه پیشِ رعنائی تو
در هیچ نگارخانهٔ چین هرگز
صورت نتوان کرد به زیبائی تو

شمارهٔ 24 (poem 35537)

لعلت که بلای دل و دین آید هم
گه چون گل و گه چو انگبین آید هم
گر خوبی ماهِ آسمان بسیارست
پیشِ رخِ تو فرا زمین آید هم

شمارهٔ 25 (poem 35538)

تا روی چو آفتاب جانان بفروخت
ازحسن جهان بر مه تابان بفروخت
از رشک رخت کمال بسیار خرید
تا بفروزد جمله به نقصان بفروخت

شمارهٔ 26 (poem 35539)

گل را به چمن گونهٔ رخسار تو نیست
مه را به سخن لعل شکربار تو نیست
خورشید جهان فروز را یک ساعت
در هیچ طریق تاب دیدار تو نیست

شمارهٔ 27 (poem 35540)

عشق رخ تو که کیمیای خطرست
از یک جو او دو کون زیر و زبرست
چون سرپیچم از تو چو هر روز مرا
همچون رخ تو، عشق رخت، تازهترست

شمارهٔ 28 (poem 35541)

گاهی ز سرِ زلفِ سیاهت ترسم
گاهی ز کمین گاهِ کلاهت ترسم
گفتی: «به نهان بر تو آیم، یک شب»
از روشنی روی چو ماهت ترسم

شمارهٔ 29 (poem 35542)

کوثر که لبِ ترا ندیم افتادهست
سر بر خطِ سبزِ تومقیم افتادهست
آفاق ز روی تست روشن همه روز
خورشید بهانهای عظیم افتادهست

شمارهٔ 30 (poem 35543)

ماهی که ز رخ یک سرِ مویم ننمود
راهم زد و راهِ سرِ کویم ننمود
صد معنی بکر در صفات رویش،
چون روی نماید، ز چه رویم ننمود

شمارهٔ 31 (poem 35544)

آن ماه که سجده بُرد انجم او را
تا کرد دل از دیدهٔ خود گم او را
از بس که گریست دیده در فرقت او
ازدیده بشد صورت مردم او را

شمارهٔ 32 (poem 35545)

بی لعلِ لبش شکرستان میچکنم
بی ماهِ رخش زحمتِ جان میچکنم
گویند: «جهان بر رخِ او باید دید»
گر پیش آید رخش جهان میچکنم

شمارهٔ 33 (poem 35546)

بگشاده رخ و بسته قبا میآید
سرمست به بازار چرا میآید
میآید و در پوست چو گل میخندد
آری چه توان کرد مرا میآید

شمارهٔ 34 (poem 35547)

آن روز که روی دلستان نتوان دید
از بینایی نام ونشان نتوان دید
او مردم چشم ماست چون میبرود
شک نیست که بعد ازین جهان نتوان دید

شمارهٔ 35 (poem 35548)

شرطِ رَهِ عشق چیست، درخون گشتن
همچون شمعی به فرق بیرون گشتن
از مشعلهٔ روی تو دلگرم شدن
وز سلسلهٔ زلفِ تو مجنون گشتن

شمارهٔ 36 (poem 35549)

ای باد به سوی زلفِ آن یار بتاز
کوتاه مکن دست از آن زلف دراز
آهم به سرِ زلفِ درازش برسان
بوی جگر سوخته در مشک انداز

شمارهٔ 37 (poem 35550)

دوش آمد و بنشست به صد زیبایی
برخاست ز زلفش این دلِ سودایی
میپیمودم زلفش و عقلم میگفت
سودای سیاه است چه میپیمایی

شمارهٔ 38 (poem 35551)

از بادهٔ عشق تو خماری دارم
وز هرچه نه عشقِ تو کناری دارم
می در مکش از من سرِ زلفِ تو که من
با هر شکنِ زلفِ تو کاری دارم

شمارهٔ 39 (poem 35552)

دل، خستهٔ چشم ناوک انداز مدار
جان بستهٔ آن زلفِ فسونساز مدار
شوریدهٔ زنجیر سرِ‌زلفِ توام
زنجیر ز شوریدهٔ خود باز مدار

شمارهٔ 40 (poem 35553)

اول که به پیشِ خویشتن راهم داد
صد وعدهٔ وصل گاه و بیگاهم داد
و آخر ز حیل پردهٔ کژ ساخت ز زلف
یعنی که ترا پردهٔ کژ خواهم داد

شمارهٔ 41 (poem 35554)

زلف تو برفت از نظرم چه توان کرد
برد این دل زیر و زبرم چه توان کرد
گر من کمری ز زلف تو بربندم
زنّار بود آن کمرم چه توان کرد

شمارهٔ 42 (poem 35555)

دل دادم و ترکِ کفر ودینش کردم
گمراهی و مفلسی یقینش کردم
چون نامِ تو نقشِ دلِ من بود مدام
در حلقهٔ زلفِ تو نگینش کردم

شمارهٔ 43 (poem 35556)

زلف تو که بود آرزوئی همه را
جز دیدن او نبود روئی همه را
موئی ز سرِ یک شکنش برکندم
کآویخته بود دل به موئی همه را

شمارهٔ 44 (poem 35557)

دل در خم آن زلف چو زنجیر بماند
سر بر خط تو دو پای در قیر بماند
مشکِ سرِ زلفِ تو دلِ ما بربود
ما را، جگرِ سوخته، توفیر بماند

شمارهٔ 45 (poem 35558)

جانا! ز همه جهان نشستم برتر
سربازان را چو دیده هستم در خور
در باز کن و ببین که هستم بر در
وز دستِ سرِ زلفِ تو دستم بر سر

شمارهٔ 46 (poem 35559)

تا در سر زلفت خم و چین افکندی
بر ماه نقاب عنبرین افکندی
با تو سخنی ز زلف تو میگفتم
در خشم شدی و بر زمین افکندی

شمارهٔ 47 (poem 35560)

زلف تو که چون مشک به هر سوی افتاد
بی مهر از آن است که هندوی افتاد
زان گشت چنین شکسته کز غارت جان
از بس که شتاب کرد بر روی افتاد

شمارهٔ 48 (poem 35561)

دل گفت: «رهِ زلف تو چون کوتاهی است»
چون دید که نیست هر زمانش آهی است
در زلفِ تو میرفت و به زاری میگفت:
«یا رب چه دراز و بس پریشان راهی است!»

شمارهٔ 49 (poem 35562)

شب نیست که جان بی تو به لب مینرسد
روزی نه که در غصّه به شب مینرسد
زلفِ تو چنین دراز و من در عجبم
تا دست بدو از چه سبب مینرسد

شمارهٔ 50 (poem 35563)

در زلف اگرچه جایگاهی سازی
با این دلِ سرگشته نمیپردازی
با تو سخنِ زلف تو مینتوان گفت
زیرا که ورا از پسِ پشت اندازی

شمارهٔ 51 (poem 35564)

زان خط که به گردِ شکر آوردی تو
خوندلم و قفای خود خوردی تو
گفتم که مکن به دلبری زلفت کژ
دیدی که بتافتی و کژ کردی تو

شمارهٔ 52 (poem 35565)

بوئی که ز زلف مشکبوی تو رسد
دل در طلبش بر سر کوی تو رسد
آن زلف سیاهِ تو بلایی سیه است
ترسم که نیاید که به روی تو رسد

شمارهٔ 53 (poem 35566)

چون گشت دل من از سر زلف تو مست
هرگز بندادم ز سر زلف تو دست
گفتی سر زلف من کرا خواهد بود
دانی که سر زلف تو دارم پیوست

شمارهٔ 54 (poem 35567)

در عشق رخت چون رخ تو بیشم نیست
قربان تو گردم که جز این کیشم نیست
بردی دل من به زلف و بندش کردی
زانست که یک لحظه دل خویشم نیست

شمارهٔ 55 (poem 35568)

گر لعل لب تو آب حیوانم داد
ور چشم خوش تو قوت جانم داد
زلف تو به دست سخت میخواهم داشت
من این شیوه ز دست نتوانم داد

شمارهٔ 56 (poem 35569)

هرکاو رخ تو بدید حیران ماند
وز لعل لب تو لب به دندان ماند
وانکس که سرِ زلفِ پریشانِ تو دید
کافر باشد اگر مسلمان ماند

شمارهٔ 57 (poem 35570)

ای خاصیتِ لعل تو جان پروردن
تا کی ز سر زلف تو غارت کردن
چون من دو هزار عاشق بی سر و بن
هر دم سر زلفت فکند در گردن

شمارهٔ 58 (poem 35571)

دل در سر زلف چون توحسن افروزی
چون شمع دمی نمیزید بی سوزی
برکش سر زلفت که بلایی است سیاه
ترسم که به گرد تو درآید روزی

شمارهٔ 59 (poem 35572)

مشکین رسنت چو پردهٔ ماه شود
بس پرده نشین که زود گمراه شود
ور چاهِ زنخدانت ببیند بیژن
دانم که بدان رسن فراچاه شود

شمارهٔ 60 (poem 35573)

چون چشمِ تو تیرِ غمزه محکم انداخت
هر لحظه هزار صید بر هم انداخت
چون زلف تو سر بستگی آغاز نهاد
سرگشتگیی در همه عالم انداخت

شمارهٔ 61 (poem 35574)

گفتی که اگر میطلبی تدبیری
هرچت باید بخواه بیتأخیری
زلفت خواهم ازانکه در میباید
دیوانگی مرا چنان زنجیری

شمارهٔ 62 (poem 35575)

دل روی بدان زلفِ سرافراز آورد
با هر شکن زلف تو صد راز آورد
روزی زسرِ زلفِ تو موئی سرتافت
سودای تواش موی کشان باز آورد

شمارهٔ 63 (poem 35576)

گه لعلِ تو از قند دلم خواهد تافت
گه زلفِ تو از بند دلم خواهد تافت
از زلفِ درازِ تو دلم میتابد
تابش در ده چند دلم خواهد تافت

شمارهٔ 64 (poem 35577)

تا زلف ترا به خونِ دل، رای افتاد
دل در سرِ زلفِ تو به صد جای افتاد
از بس که سرِ زلفِ تو کردند به خم
دیدم که سرِ زلفِ تو در پای افتاد

شمارهٔ 65 (poem 35578)

در زلفِ تو صد حلقهٔ دیگرگون است
هر حلقهٔ او تشنهٔ صدصد خون است
مینتوان گفت وصفِ زلفت چون است
باری ز حساب عقل ما بیرون است

شمارهٔ 66 (poem 35579)

ای بیخبر از رنج و گرفتاری من
شادم که تو خوشدلی به غمخواری من
تا غمزه به خونِ دلِ من بگشادی
در زلف تو بسته است نگونساری من

شمارهٔ 67 (poem 35580)

گر کشته شوم کشته به نامِ تو شوم
ور بندهٔ کس شوم غلام تو شوم
چون دست به دامِ زلفِ تو مینرسد
هم آن بهتر که صیدِ دامِ تو شوم

شمارهٔ 68 (poem 35581)

چون نیست ز عقل ذرّهای توفیرم
تا می چه کنم عقل، کمش میگیرم
دیوانگی عشقِ توام میباید
تا بو که ز زلفِ تو رسد زنجیرم

شمارهٔ 69 (poem 35582)

تا زلفِ زره ورت به هم تافته شد
گوئی که هزار نافه بشکافته شد
زنجیرِ سرِ طرهٔ مشکین رنگت
از تابشِ خورشید رخت تافته شد

شمارهٔ 70 (poem 35583)

تا در سرِ زلفت خم و تاب افکندی
این سوخته را دل به عذاب افکندی
از زلفِ سیاهِ تو جهان تیره از آنست
کان زلفِ سیه بر آفتاب افکندی

شمارهٔ 71 (poem 35584)

چون مشکِ خط تو سایه‌ور می‌افتد
خورشید به زیرِ سایه درمی‌افتد
زیبنده‌ترست موی و بالا باری
کان موی به بالای تو برمی‌افتد

شمارهٔ 72 (poem 35585)

زلف تودگر ز دست نگذارم من
تا بو که دل از شست برون آرم من
گویم که دلِ مرا چراندهی باز
گوئی که برو دلِ تو کی دارم من

شمارهٔ 73 (poem 35586)

ای پردهٔ دل پرده نوازت بوده
جان هم نَفَسِ پردهٔ رازت بوده
من چون سرِ زلفِ تو به خاک افتاده
دست آویزم زلفِ درازت بوده

شمارهٔ 74 (poem 35587)

بیچاره دلِ من که غمِ جانش نیست
در درد بسوخت و هیچ درمانش نیست
گفتم که سرِ زلفِ تو دستش گیرد
در پای فکندی که سر آنش نیست

شمارهٔ 75 (poem 35588)

گر لعلِ لبِ تو دَرِّ شهوارم داد
زلف تو ز پی شکست بسیارم داد
با لعلِ لبِ تو کارِ ما چون زر بود
زلفت به ستیزه تاب در کارم داد

شمارهٔ 76 (poem 35589)

تا کی کمرِ عهد و وفا باید بست
زنّارم ازان زلفِ دو تا باید بست
چون کارِ من از لبِ تو مینگشاید
دل در سرِ زلفِ تو چرا باید بست

باب سی و ششم: در صفت چشم و ابروی معشوق

شمارهٔ 1 (poem 35590)

هر روز سرِ زلفِ تو کاری نهدم
در حلقهٔ خویش باکناری نهدم
چشم تو که خارِ مژه در جان شکند
هر لحظه ز مژگانِ تو خاری نهدم

شمارهٔ 2 (poem 35591)

لعلت به صواب هیچ کس دم نزند
رای شکری با همه عالم نزند
وین نادرهتر که چشم تو از شوخی
صد تیر زند که چشم بر هم نزند

شمارهٔ 3 (poem 35592)

چشمِ سیهت که فتنهٔ آفاق است
جانم ز میان جان بدو مشتاق است
و ابروی تو ریخت آب رویم بر خاک
کابروی تو پیوسته به خوبی طاق است

شمارهٔ 4 (poem 35593)

هر دم به حیل زخمِ دگر سانم زن
وز نرگسِ مست تیرِ مژگانم زن
تیرِ مژه چون کشیدهای در رویم
دل خود بردی بیا و بر جانم زن

شمارهٔ 5 (poem 35594)

هم زلف تو از برونِ دل در تاب است
هم خطِّ تو از چشمهٔ دل سیراب است
وان نرگسِ نیم مستِ شوریدهٔ تو
گر باده نخوردست چرا پرخواب است

شمارهٔ 6 (poem 35595)

در عشقِ تو عقل و هوش مینتوان داشت
جان مست و زبان خموش مینتوان داشت
عقلِ منِ دلسوخته را چشم رسید
کز چشمِ تو عقل گوش مینتوان داشت

شمارهٔ 7 (poem 35596)

تا ابروی طاقِ تو کماندار افتاد
تیرِ مژه جفتِ او سزاوار افتاد
در من نگر و گره بر ابروی مزن
کز ابرویت گره برین کار افتاد

شمارهٔ 8 (poem 35597)

دردی که ز تو به حاصلم می‌آید
دور از رویت دل‌گسلم می‌آید
تیرِ مژه از کمانِ ابرو آخر
چند اندازی که بر دلم می‌آید

شمارهٔ 9 (poem 35598)

تا غمزهٔ چشم رهزنت راهم زد
صد تیرِ جفا بر دلِ آگاهم زد
بس سنگدل و ستمگرت میبینم
بشتاب که سنگ و سیم را خواهم زد

شمارهٔ 10 (poem 35599)

چون خطِّ رخت هست روان چندینی
تا چند کنی قصد به جان چندینی
ابروی تو بر من که کمانی شدهام
از بهرِ چه میکشد کمان چندینی

شمارهٔ 11 (poem 35600)

زلفِ تو به هم در اوفتاده عجب است
گه سرکش و گاه سر نهاده عجب است
جانا! مژهٔ من است در آب مدام
تیرِ مژهٔ تو آب داده عجب است!

شمارهٔ 12 (poem 35601)

چشمِ خوشِ تو که مذهبِ عبهر داشت
بس شور که هر مژهٔ او در سر داشت
تیر و مژهات گرچه به هم میمانست
اما مژهٔ تو مزهٔ دیگر داشت

شمارهٔ 13 (poem 35602)

از زلفِ شکن بر شکنت میترسم
وز نرگسِ مستِ پرفنت میترسم
من میخواهم که راه گیرم در پیش
از غمزهٔ چشمِ رهزنت میترسم

شمارهٔ 14 (poem 35603)

گر عفو کنی به لطف جرمی که مراست
آسان ز سرِ وجود برخواهم خاست
با قدّ تو راست است هر چیز که هست
با ابرویت هیچ نمیآید راست

شمارهٔ 15 (poem 35604)

از زلفِ تو دل چو در عقابین افتاد
نقدش همه از نرگس تو عین افتاد
و آخر حجر الاسودِ خالت چو بدید
از ابرویت به قاب قوسین افتاد

شمارهٔ 16 (poem 35605)

خطّت دام است و خالت او را دانه است
با دانهٔ تو مرغِ دلم همخانه است
بیمارستانِ چشمِ‌بیمارِ ترا
در زلفِ چو زنجیرِ تو بس دیوانه است

شمارهٔ 17 (poem 35606)

گفتم: خط مشکین تو بر ماه خطاست
گفتا:‌به خطا مشک ز من باید خواست
گفتم که زه این کمان ابرو که تراست!
گفتا که چنین کمان به زه ناید راست

شمارهٔ 18 (poem 35607)

گفتم: «کس را روی تو و موی تو نیست
تیر مژه و کمان ابروی تو نیست»
چشمش به زبانِ حال گفتا: «از تیر
مگریز که این کمان به بازوی تو نیست»

شمارهٔ 19 (poem 35608)

چون غمزهٔ تو جادویی آغاز نهد
ممکن نبود که هیچ غمّاز جهد
بر هم زدهای همه جهان در نفسی
آخر که جهان به دست تو باز دهد

شمارهٔ 20 (poem 35609)

دایم گهر وصل تو میجویم باز
وز هجر تو رخ به اشک میشویم باز
تا نرگسِ مستِ نیم خوابت دیدم
هم مستم و هم ز خواب میگویم باز


Source Text: مختارنامه — باب‌های ۳۷–۴۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), based on the critical edition. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

باب سی و هفتم: در صفت خط و خال معشوق

بر لب، خط فستقیش، پیوسته بماند
و آن پسته دهان با جگری خسته بماند
ازتنگی پسته مغز را گنج نبود
از پوست بجست و بر در بسته بماند

ای مورچهٔ خط! بدمیدی آخر
برگرد مهش خط کشیدی آخر
گویند که در مه نرسد هرگز مور
ای مور! به ماه چون رسیدی آخر

بی برگ گلش جامه قبا خواهم کرد
باری بنپرسی که چرا خواهم کرد
آمد خط او و ورق گل بگرفت
یعنی که من این ورق فرا خواهم کرد

گفتم: دل من ببردی ای جادو وش!
گفتا: چکنم تو دل ندادی خوش خوش
گفتم: رخت آتش است و خطّت دودست
گفتا که تو دود دیدهای از آتش

گفتم: ز خط تو بوی خون می‌آید
وز خطّ تو عقل در جنون می‌آید
گفتا که خط از برای زر می‌آرم
گفتم که زر از سنگ برون می‌آید

گه در خط دلبران شیرین نگرم
گه در خد و خال و زلفِ مشیکن نگرم
از بس که رخِ سیم بران میبینم
حیرت شدهام تا به کدامین نگرم

زین خط که لعل تو کنون می‌آرد
دل خود که بود که جان جنون می‌آرد
سبزی خط تو سرخ‌رویی من است
کان سبزه مرا خطّ به خون می‌آرد

از تیرِ غمت بسی جگر دوخته‌ای
بر مشک خطت بسی جگر سوخته‌ای
مگذار که خطّ تو ز دستم بشود
چون دست مرا بدان خط آموخته‌ای

گفتی: «خطم از لبم جدا خواهد شد
وین وعده که میدهم وفا خواهد شد»
طوطی لبت به شکّر و آب حیاة
منقار فرو برده کجا خواهد شد

ای زلفِ تو دامن قمر بگرفته
ماه تو به مشک سر به سر بگرفته
طوطی خط فستقیت بر عناب
حلقه زده و گردِ شکر بگرفته

یا رب چه خط است این که درآوردی تو
تادست به بیداد برآوردی تو
دی خطّ به خون من همی آوردی
و امروز خطی پر شکر آوردی تو

تا خط تو پشت بر قمر آوردست
عقل از دل من روی به درآوردست
طوطی خط زمردینت بر لعل
خطّی است که بر تنگ شکر آوردست

چون خط تو باعث گنه خواهد شد
هر روز هزار دل ز ره خواهد شد
زین شیوه که خط تو محقق افتاد
دیوان من از خطت سیه خواهد شد

اندیشهٔ ابروی تو پیوسته مراست
وز حلقهٔ زلفت دل بشکسته مراست
چون خط تو رسته است و دهانت بسته
عشقی است که بر رسته و بر بسته مراست

از پستهٔ تو سبزهٔ خط بر رسته است
یا مغز ز پستهٔ تو بیرون جسته است
بررسته دگر باشد و بربسته دگر
این طرفه که بررستهٔ تو بربسته است

تا خط تو بر خون جگر میخوانم
گوئی که غم دلم زبر میخوانم
از من ببری دلی چو خط آوردی
زیرا که من از خط تو بر میخوانم

آن پسته میان مغز چون افتادست
یا آن خط فستقی کنون افتادست
یا مغز دران پسته نمیگنجیدست
وز تنگی جایگه برون افتادست

دوش آمد و گفت: «آمده‌ام حور سرشت
تاختم کنم ملکت حوران بهشت»
گفتم: «به خطی سرخ بر آن زیر نویس»
رویش به خطی سبز در آن زیر نوشت

از خجلت خط، رخت اگر پر عرق است
بر جملهٔ خوبان جهانت سبق است
گر از ورق گلت خطی پیدا شد
خط را ورقی باید و خط بر ورق است

از عشقِ خط تو سرنگون میگردم
وز خال تو در میان خون میگردم
تا روی نمود نقطهٔ خال توام
چون پرگاری به سر برون میگردم

خال تو که جاودان بدو بتوان دید
بر روی تو روی جان بدو بتوان دید
گر مردمک دیدهٔ زیبائی نیست
پس چون که همه جهان بدو بتوان دید

باب سی و هشتم: در صفت لب و دهان معشوق

لعلت که خجل کرد گل رعنا را
از پسته نمود خالِ مشک آسا را
میخواستم از پستهٔ سبزت شکری
تو بر در بسته خط نوشتی ما را

چون دیده به روی تو نظر بگشاید
از هر مژهای خون جگر بگشاید
در صد گره‌ام ز زلف خم در خمِ تو
تا پسته به یک تنگ شکر بگشاید

جانم که به لب از لب لعل تو رسید
دل تحفه به پیش لب لعل تو کشید
خوی خشک نمیکند زخون چون گل لعل
زان سنبل ترکز لب لعل تو دمید

زلفِ تو سرِ درازدستی دارد
چشمِ تو همه میل به مستی دارد
امّا دهنت که ذرّهای را ماند
یک ذرّه نه نیستی نه هستی دارد

ای کرده پسند از دو جهان چاره منت
حقّا که دریغ دارم از خویشتنت
چون بیخورشید ذرّه را نتوان دید
بیروی تو در چشم کی آید دهنت

بنگر که دلم چه گونه مظلوم نمود
گر زلف تو در وجود معدوم نمود
گر زلف ترا حال پریشانی داشت
از رستهٔ دندان تو منظوم نمود

لعل تو براتِ کامرانی دهدم
منشور به عمر جاودانی دهدم
بر روی تو صد بار بمردم هر روز
تا لعلِ تو آبِ زندگانی دهدم

چون توبهٔ تو گناه خواهد افتاد
بس کس که به تو ز راه خواهد افتاد
ای ماه! به صَدْقَه یک شکربخش مرا
کاین صَدْقه به جایگاه خواهد افتاد

زانگه که مرا سوی تو آهنگ افتاد
صبر از دلِ من هزار فرسنگ افتاد
هر کز دهنِ تو یک شکر کرد سؤال
تا در نگریست در دمی تنگ افتاد

فرسودنِ لعلِ آبدارت بر من
بنمودنِ زلفِ بیقرارت بر من
یک بوسه بخواهم و صدم عشوه دهی
وآنگه گویی ازین هزارت بر من

ای جانِ همه جهان زکوةِ لبِ تو
رسته ز شکر برون نباتِ لبِ تو
دل در ظلماتِ زلفت از دست برفت
آه ار نرسد آبِ حیاتِ لبِ تو

دل نیست کز آن ماه برنجد هرگز
کانجا دل کس هیچ نسنجد هرگز
هرکس سخن دهان او میگوید
لیکن سخنی درو نگنجد هرگز

ای ماه به چهره یا گلی یا سمنی
وز خوش بوئی شکوفه یا یاسمنی
شیرین لب و پسته دهن و خوش سخنی
المنة للَّه که به دندان منی!

از وعدهٔ کژ دل به غمت میافتد
وز کژگوئی راست کمت میافتد
جانا! سخن شکسته زان میگوئی
کز تنگی جان برهمت میافتد

آنجا که سر زلف تو جانها ببرد
جانها چو غباری به جهانها ببرد
وانجا که لب لعل تو جان باز دهد
سرگردانی ز آسمانها ببرد

آن خندهٔ خوش اگرچه پیوسته بهَست
اما به هزار و به آهسته بهَست
در بند درِ پستهٔ شورانگیزت
کان شوری پسته نیز در بسته بهَست

آن دل که ز دست من کنون خواهی برد
خونی است که در میانِ خون خواهی برد
باری چو برون میبری از تن دل من
آخر به شکر خنده برون خواهی برد

بر شاخِ دل شکسته یک برگم نیست
کز بی برگی بتر ز صد مرگم نیست
بی دانه چگونه برگ باشد آخر
بی دانهٔ نارِ لبِ تو برگم نیست

چون گشت لبت به یک شکر ارزانی
از لعلِ لبت شکر چه میافشانی
من در عوض یک شکر از پستهٔ تو
دل دادم نقد و قلب مینستانی

زهرم آید شکرستان بی لبِ تو
بگرفت مرا دل از جهان بی لبِ تو
گفتی که تو زود از لب من سیر شوی
بس سیر شدم بُتا ز جان بی لبِ تو

چشمت که سبق به دلربائی او راست
در خون ریزی کام روائی او راست
گر جان خواهد رواست زیرا که لبت
صد جان دهدم که جان فزائی او راست

کس مثل تو در جهانِ جان ماه نیافت
همتای تو یک دلبر دلخواه نیافت
جانا! سخن از دهانِ تنگت گفتن
کاری است که اندیشه در او راه نیافت

من بی سر و سامانِ تو میخواهم زیست
سرگشته و حیرانِ تو میخواهم زیست
در چاهِ زنخدانِ تو میخواهم مرد
وز چشمهٔ حیوانِ تو میخواهم زیست

چون گِرد مه از مشک سیه مور آورد
شیرینی خط بر شکرش زور آورد
فریاد مرا زین دلِ دیوانه مزاج
کز پستهٔ او بار دگر شور آورد

زان پسته که شیرینی جان میخیزد
شوری است که از شکرستان میخیزد
چون خندهٔ پستهٔ تو بس با نمک است
این شور ز پستهٔ تو زان میخیزد

در عشق دلم هیچ نمیسنجد از او
هر دم به غمی دگر همی رنجد از او
زان تنگ دهان میبنگویم سخنی
تنگ است دهان برون نمیگنجد از او

گفتم:‌«شکری از دهنت، درگذری
ناگه ببرم تا که بیابم دگری»
گفتا: «دهنی چو چشم سوزن دارم
بیرون نشود زچشم سوزن شکری»

دل، مست بتی عهدشکن دارم من
با او به یکی بوسه سخن دارم من
گفتم: «شکری» گفت که تعجیل مکن
بشنو سخنی که در دهن دارم من

گفتم که «چنان شیفتهٔ آن دهنم
کز تنگی او تنگدل و ممتحنم»
گفتا که «دهانِ تنگ من روزی تست»
سبحان اللّه چه تنگ روزی که منم!

گفتم: «شکریم ده مسلمانی نیست»
گفتا: «جان ده که نرخ پنهانی نیست
یک بوسه به جانیست مرا، گو بمخر
آن را که بدین گرانی ارزانی نیست»

گفتم که «هزار رونق افزون گیری
گر تو کم یک شکر هم اکنون گیری»
گفتا: «شکر از لبم گرفتی بیرون»
یا رب که چگونه جست بیرون گیری

گفتم:‌«بردی از لب و دندان جانم
روی از لب و دندان تو چون گردانم»
گفتا: «لب خویش را به دندان میخا
دور از لب و دندانت لب و دندانم!»

می‌آمد و بر زلف شکن می‌انداخت
ناخورده شراب، خویشتن می‌انداخت
پنهان ز رقیبی که همه زهر نمود
از لب شکری به سوی من می‌انداخت

ترکم همه کارم به خلل خواهد کرد
آورد خطی مگر عمل خواهد کرد
هر شور که در جهان ز چشمِ خوشِ اوست
با شیرینی لبش بدل خواهد کرد

عشقش ز وجودم عدمی میسازد
در هر نفسیم ماتمی میسازد
گاهم بدو چشم میزند بر جان زخم
گاهم به دو لعل مرهمی میسازد

باب سی و نهم: در صفتِ میان و قدِ معشوق

گفتم که «ترا عقل مه تابان گفت»
گفتا که «ز دیوانگی و نقصان گفت»
گفتم که «میان تست این یا مویی»
گفتا که «درین میان سخن نتوان گفت!»

ای ماه! گشاده کن به وصلت گرهم
تا من ز فرو بستگی غم برهم
از جانب من میانِ ما مویی نیست
آن موی میان تست، من بی‌گنهم

ای عقل ز شوق تو فغان در بسته
در وصف تو دل از دل و جان در بسته
وی پیش میان تو – که گوئی عدم است
هر جا که وجودی است میان در بسته

جانا چو برت حریر میبینم من
دل در غم او اسیر میبینم من
ای موی میان! میانِ چون موی ترا
موئی است که در خمیر میبینم من

من بی سر و سامان تو خواهم آمد
در کیش تو قربان تو خواهم آمد
هر چند که با میان خوشم میآید
با لعلِ بدخشان تو خواهم آمد

با روی تو ماه را محل نتوان یافت
مثلت ز ابد تا به ازل نتوان یافت
چون بر برِ سیمین تو جویم بدلی
زیرا که بران سیم بدل نتوان یافت

جائی که چنان خطّ سیه رنگ آید
شک نیست که پای حسن در سنگ آید
و آن را که میان! بود بدین باریکی
نادر نبود اگر قبا تنگ آید

نه دل به تمنای تو در بر گنجد
نه عقل ز سودای تو در سر گنجد
ای موی میان! از کمرت در رشکم
کانجا که وی است موی می در گنجد

ای عشق توام کار به جان آورده
سودای توام موی کشان آورده
وردی که به سالها کسی یاد نداشت
عشقِ کمرِ تو با میان آورده

وقت است که دل از دو جهان برگیریم
صد گنج ز وصل تونهان برگیریم
بنشین تو و دست در کمر کن با ما
تا ما کمرِ تو ازمیان برگیریم

بی روی تو مه راهِ تماشا نگرفت
بی زلف تو شب پردهٔ سودا نگرفت
گر سرو همه جهان به آزادی خورد
بی قدِ تو کارِ سرو بالا نگرفت

باب چهلم: در ناز و بیوفائی معشوق

گر خورشیدی چرخ برینت نرسد
ور جمشیدی روی زمینت نرسد
گفتی که مرا ناز رسد بر همه کس
تا چند کنی ناز که اینت نرسد

از درد تو ای ماهِ دل افروز آخر
شب چند آرم چو شمع با روز آخر
دل گرچه بسی بسوخت جز با تو نساخت
ای بی معنی وفا درآموز آخر

بر خاکِ درت پای در آتش بودن
خوشتر بودم کز دگری خوش بودن
گفتی: «ستمم مکش!» خوشم میآید
از چون تو سمن بری ستم کش بودن

گفتی که «ترا چو خاک گردانم پست
تا نیز به زلفِ دلکشم ناری دست»
خاکم مکن ای نگار بادم گردان
تا گِردِ سرِ زلفِ تو گردم پیوست

پیوسته به آرزو ترا باید خواست
تا از تو یک آرزو مرا ناید راست
در کینهٔ من نشستهای پیوسته
زین کینه به جز دلم چه بر خواهد خواست

در عشق تو جز بلا و غم ناید راست
شادی وصال بیش و کم ناید راست
کمتر باشد ز وعدهای در همه عمر
عمرم بشد و آنِ تو هم ناید راست

از بس که تو خود به خویشتن مینازی
یک لحظه به عاشقی نمیپردازی
با پشت خمیده همچو چنگی شده‌ام
تا بوک چو چنگ یک دمم بنوازی

دل بی تو ز اختیار بر خواهد خاست
جان نیز ز پیشِ کار برخواهد خاست
برخاستهای غبار من میبنشان
بنشین که غبار وار برخواهد خاست

ای عشق رخت واقعهٔ مشکل من
بی حاصلی از فراقِ تو حاصل من
از سنگدلی تو دلم میسوزد
ای کاش بسوختی دلت بر دل من

آن کس که ترا عزیزتر ازجان دید
مینتواند ترا کنون آسان دید
تو چشم منی گرت نبینم شاید
زان روی که چشم خویش را نتوان دید

گر از تو مرا کفر و اگر ایمان است
چون از تو به من رسد مرا یکسان است
آن دوستییی کز تو مرا در جان است
گر نیست چنانکه بود صد چندان است

تا چند مرا خوار و خجل خواهی داشت
دیوانه و زنجیر گسل خواهی داشت
دلدار منی بیا ودل با من دار
گر با منِ دلسوخته دل خواهی داشت

تا چند مرا سوخته خرمن نگری
وز دوستیت به کام دشمن نگری
تو ناقد عاشقانی و رویم زر
آخر به زکات چشم در من نگری

آن است همه آرزویم عمر دراز
تا پیش از اجل ببینم ای شمع طراز
تو تیغ کشیده از پسم میآئی
من جان بر کف پیش تو میآیم باز

جانا! چو ز سر تا قدمت جمله نکوست
سر تا قدم جهان ترا دارم دوست
من بی تو همه مهر تو دارم در مغز
تو با من مهربان چه داری در پوست

ای مونسِ جانِ همه کس! در من خند!
خوش خوش چوگل از بادِ هوس در من خند!
در خون گشتم هزار شبگیر از تو
چون صبح برآی و یک نفس در من خند!

سهل است اگر کار مرا ساز دهی
گاهم بنوازی و گه آواز دهی
چون عاشق دل شکسته را دل بردی
چه کم شود ازتو گر دلش باز دهی

بر خاک چو بادم ای دل افزای هنوز
بر آتش و چشمم آب پالای هنوز
بر خاک نشسته بادپیمای هنوز
آبم شد و آتش تو بر جای هنوز

گفتم که اگر دلِ تو یک رنگ آید
در بر کشیم گرچه ترا ننگ آید
گفتی تو که در قبای من کی گنجی
در برکشمت قبای من تنگ آید!

بی یاد تو من سرزبان را بزنم
بر یاد تو جملهٔ جهان را بزنم
تو جان منی ومن از آن میترسم
کز بس که جفا کنی تو جان را بزنم

گفتم: «ز میان جان شوم خاک درش
تا بوک بود بر من مسکین گذرش»
او خود چو ز ناز چشم مینکُند باز
کی بر منِ دلسوخته افتد نظرش

یا رب چه دمم بود که دمساز نداد
دل برد و دمم داد و دلم باز نداد
گفتم که مرا یک نفس آواز دهد
جانم شد و آن ستمگر آواز نداد

گفتم: «چو تنم ضعیف و لاغر باشد
دل در برت از سنگ قویتر باشد»
گفتا: «بی شک چو من به میزان کشمت
زر بیش دهی چو سنگ در بر باشد»

دوش آمد و دادِ دلِ سرمستم داد
یک عشوه نداد و بوسه پیوستم داد
پس دستم داد تا ببوسم دستش
این کار نکو نگر که چون دستم داد

گر جان خواهد از بن دندان بدهم
جان خود چه بود هزار چندان بدهم
دل میخواهد تا به برِ من آید
آری شاید، دل چه بود جان بدهم

از بس که بخورد خون من بیدادی
بیمار شدم نکرد از من یادی
آنگاه به دست من چه بودی بادی
گر خون دلم بر جگرش افتادی

تا از غم تب دلش به صد درد افتاد
شد زرد رخ و بر رخ او گرد افتاد
گفتم که چه بود کافتابت شد زرد
گفتا مگر آفتاب بر زرد افتاد

ماهی که دلم زو به بلا افتادست
در رنجوری به صد عنا افتادست
بر بستر ناتوانی افتاد دلم
این بارکشی بین که مرا افتادست

ماهی که به قد سرو روانم آمد
دلتنگی او آفت جانم آمد
دلتنگ چنان شد که اگر جهد کنم
گِرد دل او برنتوانم آمد

دل در غم تو غرقهٔ خونِ جگر است
جانم متحیر و تنم بیخبر است
در هر بن مویم ز تو صد نوحهگر است
تا بنیوشی تو یا نه کاری دگر است


Source Text: مختارنامه — باب‌های ۴۱–۴۳

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), based on the critical edition. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

باب چهل و یکم: در صفت بیچارگی عاشق

عشقت که به صد هزار جان ارزانی است
بحری است که موج او همه حیرانی است
تا لاجرم از عشق تو همچون فلکی
سر تا سر کارم همه سرگردانی است

نی در ره تو گرد تو میبینم من
نه هیچ کسی مرد تو میبینم من
هرجا که به گوشهای درون دلشدهای است
ماتم زدهٔ درد تو میبینم من

بر باطل نیست گر دلم دیوانه است
زیرا که تو شمعی و دلم پروانه است
قصّه چکنم که هر که بودند همه
در تو نرسیدند و دگر افسانه است

نه مرد و نه نامرد توام میدانی
زیرا که نه در خورد توام میدانی
دلسوختهٔ عشق توام میبینی
ماتم زدهٔ درد توام میدانی

در عشق تو پیوسته به جان می‌گردم
چون شیفتگان گِردِ جهان می‌گردم
بر خاک نشسته اشک خون می‌ریزم
پس نعره‌زنان در آن میان می‌گردم

هم بر جانم این همه غم میدانی
هم کشته تنم به صد ستم میدانی
هر وقت بپرسی که چه افتاد ترا
بیچاره و بی کسم تو هم میدانی

چندان که غم تو میشود انبوهم
هم میکوشم که با دلی بستوهم
گر بشکافی سینهٔ پراندوهم
بینی تو که زیر صد هزاران کوهم

وقت است که بیقراری ما بینی
در عزت خویش خواری ما بینی
باری بنگر به گوشهٔ چشم به ما
گر میخواهی که زاری ما بینی

سودای ترا پشت سپه میدارم
اندوهِ ترا توشهٔ ره میدارم
چون از درِ اندوه درآمد کارم
دایم درِ اندوه نگه میدارم

جانا ز رهت نصیب من گردی نیست
آری چکنم مخنّثی مردی نیست
گر مردم و گر نیم مرا در ره تو
سرتاسر روزگار جز دردی نیست

زان روز که بوی پیرهن بی تو رسید
صد گونه غمم به جان و تن بی تو رسید
ور آب زمین و آسمان خون گردد
کی برگویم آنچه به من بی تو رسید

تادل دارم همدم تو باید داشت
تا جان دارم محرم تو باید داشت
بی تو همه روزم غم تو باید داشت
تنها همه شب ماتم تو باید داشت

آن راز که دل به دیده میگوید باز
و آن چیز که گم نکرد میجوید باز
تا کرد دلم درد ترا مرهمِ صبر
دردی دگر ازتو روی میشوید باز

ای ابر هوای عشق تو بس خون بار
وی راه غم تو وادیی بس خونخوار
در راه تو از ابر تحیر شب و روز
باران دریغ و درد میبارد زار

از درد منت اگر خبر خواهد بود
درمان ز توام درد دگر خواهد بود
درمان چکنم درد ترا چون هر روز
دردی که ز تست بیشتر خواهد بود

ای عشقِ تو عینِ عالم حیرانی
سودای تو سرمایهٔ سرگردانی
حالِ من دلسوخته تا کی پرسی
چون میدانم که به ز من میدانی

جانا صد ره بمُردم از حیرانی
بار دگرم زنده چه میگردانی
چون شرح دهم این همه سرگردانی
گر من بنگویم تو همه میدانی

چون حسن و جمال جاودان داری تو
شور دل و شیرینی جان داری تو
چون این داری و جای آن داری تو
بس سرگردان که در جهان داری تو

در راه تو دانش و خرد مینرسد
با عشق تو نام نیک و بد مینرسد
هستی ترا نهایتی نیست از آنک
هر هست که در تو میرسد مینرسد

گر قلب نبرد بایدت اینک دل
ور عاشق فرد بایدت اینک دل
گر کعبهٔ شوق بایدت اینک جان
ور قبلهٔ درد بایدت اینک دل

تا دل به غمت فرو شد و برنامد
زان روز ز دل نشان دیگر نامد
در پای تو افشاند همی هرچه که داشت
دردا که به جز دریغ با سر نامد

گاهی چو گهر ز تیغ میتابی تو
گاه از دل پر دریغ میتابی تو
ای ماه زمین و آسمان جانم سوخت
آخر ز کدام میغ میتابی تو

گر دل گویم ز غایت مشتاقی
از دست بشد باده بیار ای ساقی
ور جان گویم در ره تو فانی شد
جان فانی شد کنون تو دانی باقی

جانا! ز غمت این دل دیوانه بسوخت
در دام بر امّید یکی دانه بسوخت
از بس که دل خام طمع سودا پخت
در خامی و سوز همچو پروانه بسوخت

دل بی تو چو بی سلامتی برخیزد
وز نالهٔ او قیامتی برخیزد
ور با تو دمی نشستنم دست دهد
از یک یک ذرّه قامتی برخیزد

دردی که ز تو رسد دوا نتوان کرد
بر هر چه کنی چون و چرا نتوان کرد
دستار ز دست تونگه نتوان داشت
کز دامن تو دست رها نتوان کرد

هم عاشق آن روی چو مه خواهم بود
هم فتنهٔآن زلف سیه خواهم بود
بر باد مده مرا که من در ره تو
تا خواهم بود خاک ره خواهم بود

جانا! غم تو فکند در کوی مرا
چون گوی روان کرد به هر سوی مرا
گر آه برآرم ازدل پرخونم
خونی بچکد از بن هر موی مرا

زان روز که عشق تو به من درنگریست
خلقی به هزار دیده بر من بگریست
هر روز هزار بار در عشق توام
میباید مُرد زار و میباید زیست

بس قصّه که بر خلق شمردم ز غمت
بس قصّه که زیر خاک بردم ز غمت
گر شادی تو در غم این مسکین است
تو شاد بزی که من بمردم ز غمت

در عشق توام هم نفس اندوه تو بس
در درد توام دسترس اندوه تو بس
در تنهائی که یار باید صد کس
گر نیست مرا هیچ کس، اندوه تو بس

در عشق تو من با دل پرخون چکنم
چون افتادم ز پرده بیرون چکنم
گفتم نفسی برآرم از دل با تو
دل رفت و نفس نماند اکنون چکنم

تن را که در آتش عذاب افتاده است
بر رشتهٔ جان هزار تاب افتاده است
دل را که به سالها عمارت کردم
اکنون ز می عشق، خراب افتاده است

خوش خوش بربود نیکوئی تو مرا
در کار کشید بدخوئی تو مرا
تلخی تو نیست شوربختی من است
شیرینی آن ترش روئی تو مرا

جانا! دل و جانم آتش افروز از تست
ناسازی این بخت جگرسوز از تست
شب نیست که روز دل فرومینشود
خوش باد شبت که دل بدین روز از تست!

دوشم غم تو وداع جان میفرمود
برکندن دل ازین جهان میفرمود
پا بر زبر جهان و جان بنهادم
یعنی که غم توام چنان میفرمود

در عشق تو خوف و خطرم بسیارست
خون دل وآه سحرم بسیارست
زان روز که در عشق تو شور آوردم
زان شور نمک بر جگرم بسیارست

دل نیست که از عشق تو خون مینشود
تن نیست که از تو سرنگون مینشود
جان از تن غم کشم برون رفت و هنوز
سودای تو از سرم برون مینشود

در دست جفای تو زبون است دلم
در پای غم تو سرنگون است دلم
هرچند که خون دل حلال است ترا
در خونِ دلم مشو که خون است دلم

دانی تو که از حلقهٔ زلفت چونم
چون حلقه منه از در خود بیرونم
شک نیست که خونی نرهد از سردار
خونی گردی اگر شوی در خونم

باب چهل و دوم: در صفت دردمندی عاشق

خونِ من خاکی که بریزد آخر
با خاک به خونی که ستیزد آخر
در خون دلم مشو که من خاک توام
از خون کفی خاک چه خیزد آخر

بی چهرهٔ تو چشم کرادارم من
خون میریزی که خونبها دارم من
خونی که بریختی چو بگشادی دست
در گردن من کن که روا دارم من

تاکی بی تو زاری پیوست کنم
جان را ز شراب عشق تو مست کنم
گاهی خود را نیست و گهی هست کنم
وقت است که در گردن تودست کنم

خواهم که همی عاشق رویت میرم
سرگشته چو موی پیش مویت میرم
دانم به یقین که زنده مانم جاوید
گر نعرهزنان در آرزویت میرم

گاه از غم تو مست و خرابم بینی
گه چون شمعی در تب و تابم بینی
دوشم دیدی به خواب جان رفته ز دست
امروز چو جان رفت چه خوابم بینی

جانا! تو کجائی که نیازم بینی
وین نالهٔ شبهای درازم بینی
از ضعف چنانم که نیایم در چشم
گر بازآئی مدان که بازم بینی

در عشق تو راه این دل غافل گم کرد
هر روز هزار بار منزل گم کرد
چون در پهلوست جای دل عاشق تو
در پهلوی تو چرا چنین دل گم کرد

در عشق تو من گرد جنون میگردم
وز دایرهٔ عقل برون میگردم
دیری است که در خون دل من شدهای
در خون تو شدی و من به خون میگردم

در عشقِ تو رسوای جهان آمدهایم
و انگشت نمای این و آن آمدهایم
کردیم هزار منزل از پس هر روز
تا ما ز دل خویش به جان آمدهایم

جان سوخته پای بست آمد بی تو
وز دست شده به دست آمد بی تو
تا خیلِ خیال تو شبیخون آورد
بر قلبِ بسی شکست آمد بی تو

ای شمع چگل! تاتو برفتی ز برم
من کُشتهٔ هجر تو چو شمع سحرم
دور از تو چنان شدم که در روی زمین
گر بازآیی باز نیابی اثرم

در عشقِ تو برخویشتنم فرمان نیست
وین درد مرا به هیچ رو درمان نیست
گفتی: «برهی گر ز سرم برخیزی»
برخاستنم از سر جان آسان نیست

جانا! دل من زیر و زبر خواهد شد
در پای غمت عمر بسر خواهد شد
دم دم به دمی که نیم جانی است گرو
خوش خوش به سر کارتو درخواهد شد

تا کی طلبم ز هر کسی پیوستت
یک ره تو طلب اگروفائی هستت
چون بر دل همچوآتشم دست تراست
دستی برنه گرچه بسوزد دستت

جان گِردِ تو از میان جان میگردد
تن در هوست نعره زنان میگردد
وان دل که ز زنجیر سر زلف تو جست
زنجیر گسسته درجهان میگردد

خود را ز تو بیگناه مینتوان داشت
دل جز به غمت سیاه مینتوان داشت
از دردِ تو بادِ سرد من چندان است
کز باد کُلَه نگاه مینتوان داشت

مهری که ز تو در دل من بنهفته است
با تو به زبان اگر نگویم گفته است
وقت است که طاق و جفت گویم با تو
در طاق دو ابروی تو چشمت جفت است

تا عشق نشست ناگهی در سر من
برخاست ازین غم دل غم پرور من
هرگز به چه باز آید مرغِ دل من
تا بازآید برین که رفت از بر من

بی عشق نفس زدن حرام است مرا
کان دم که نه عشقِ اوست دام است مرا
با قربتِ معشوق مرا کاری نیست
اندیشهٔ فکر او تمام است مرا

عمری به هوس در تک و تاز آمد دل
تا محرم راز دلنواز آمد دل
پس رفت به پیش باز و جان پاک بباخت
انصاف بده که پاکباز آمد دل

گر دل گویم به پای غم پست افتاد
ور جان گویم به عشق سرمست افتاد
میشست به خون دیده دل دست ز جان
دل نیز چو خون دیده بر دست افتاد

زانگه که دلم بر آن سمن بر بگذشت
هر دم بر من به درد دیگر بگذشت
با آنکه ز عشق هیچ آبم بنماند
بنگر که چگونه آبم از سر بگذشت

چون درد و دریغ از دل ریشم بنشد
جان شد به دریغ ودرد خویشم بنشد
گفتم که چو سایه میروم از پس او
این نیز چه سود چون ز پیشم بنشد

ماهی که به حسن، عالم آرای افتاد
جان در طلبش شیفته هر جای افتاد
بیچاره دلم که دست و پایی میزد
از دست بشد از آن که در پای افتاد

باب چهل و سوم: در صفت دردمندی عاشق

خواهی که ز شغل دو جهان فرد شوی
با اهل صفا همدم و همدرد شوی
غایب مشو از دردِ دلِ خویش دمی
مستحضرِ درد باش تا مرد شوی

در عشق اگر جان بدهی جان اینست
ای بی سر و سامان! سرو سامان اینست
گر در ره او دل تو دردی دارد
آن درد نگه دار که درمان اینست

کم گوی که ترک حرف میباید کرد
واهنگ رهی شگرف میباید کرد
جانی که ازو عزیزتر چیزی نیست
در درد و دریغ صرف میباید کرد

عاشق ز همه کار جهان فرد بود
از هر دو جهان بگذرد و مرد بود
پیوسته دلش گرم و دمش سرد بود
از ناخنِ پای تا به سر درد بود

بس سر که به زیر تیغ خواهد بودن
کان ماه به زیر میغ خواهد بودن
تا یک نفسم ز عمر میخواهد ماند
تسبیح من «ای دریغ!» خواهد بودن

برقی که ز سوی دوست ناگه برود
در حال هزار جان به یک ره برود
هر لحظه ز سوی اودرآید برقی
صد عالم در دم آرد آنگه برود

کو جان که به چاره چارهٔ جان کنمش
کو دل که علاجِ دلِ حیران کنمش
دردی دارم که هیچ نتوانم گفت
دردی که بتر شود چه درمان کنمش

دل را چو به دردِ عشق افسون کردم
از شهر نهاد خویش بیرون کردم
چون راز ونیاز هر دو معجون کردم
آنگاه دوای دلِ پرخون کردم

دل چون دل من غم زده نتواند بود
صد واقعه بر هم زده نتواند بود
تا شربت عالم نشود خونابه
قوت من ماتم زده نتواند بود

چندان که به جهد اسب جان میرانم
چون مینگرم هنوز در زندانم
از بس که زدم آه ز دردِ دلِ ریش
بیم است که با آه برآید جانم

بیم است که نُه پردهٔ گردون سحری
برهم سوزم ز سوز دل چون جگری
چون بلبل مست در بهار از غم عشق
مینالم و هیچ کس ندارد خبری

کس را چه خبر ز آهِ دلسوزِ دلم
وز واقعهٔ قیامت افروزِ دلم
امروز چنانم که به فردا نرسم
فردای قیامت است امروزِ دلم

در عشق، خلاصهٔ جنون از من خواه
جان رفته و عقل سرنگون از من خواه
صدواقعهٔ روزفزون از من خواه
صد بادیه پر آتش و خون از من خواه

گر مرد رهی همدم و همدردم باش
پس زن صفتی مکن یکی مردم باش
انکار چه میکنی بیا گر مردی
هم زانوی من دمی درین دردم باش

ای قوم! اگر همدم این مسکینید
ماتم زدهای بر سر من بگزینید
وی جملهٔ ذرّات جهان میبینید
تا حشر به ماتم دلم بنشینید

اندیشهٔ عالمی مرا افتادست
هر جاکه فتد غمی مرا افتادست
چون خوش دارم دلت که تا جان دارم
تنها همه ماتمی مرا افتادست

هر لحظه دل و جان به غمی تازه درند
آواره شده به عالمی تازه درند
گر باشد یک غمم چه غم باشد ازان
یک یک جزوم به ماتمی تازه درند

برخاست دلم چنانکه در غم بنشست
وز شیوهٔ جست و جوی عالم بنشست
از درد دلم یکی بگفتم به جهان
ذرات جهان جمله به ماتم بنشست

گر مملکت درد مسلم بکنم
هر لحظه تماشای دو عالم بکنم
خواهم که هر آن ذرّه که در عالم هست
من بر هر یک هزار ماتم بکنم

در پیشِ نظر این همه میغم ز چه خاست
وین رهگذرِ تیز چو تیغم ز چه خاست
دردا و دریغا که نمیدانم هیچ
کاین چندینی درد ودریغم ز چه خاست

دردی که مرا در دل بی درمان است
یک ذرّه ز دل کم نشود تا جان است
گر دردِ دلِ خلقِ جهان جمع کنند
دردِ دلِ من یک شبه صد چندان است

چون خیل بلا ز پیش و از پس بودم
ناکس باشم اگر دلِ کس بودم
کارِ من دلسوخته آه است همه
گردر گیرد یک آهِ من بس بودم

ره نیست بدان دانه کِشتند مرا
وز قصّهٔ آن خط که نوشتند مرا
گر میبندانم آنکه درمان من است
دانم که ز درد او سرشتند مرا

چون هست غمت غمی دگر حاجت نیست
با خون دلم خون جگر حاجت نیست
گفتم که هزار نوحه گر بنشانم
ماتم زده را به نوحه گر حاجت نیست


Source Text: مختارنامه — باب چهل و چهارم

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Category 845, poem IDs 35795–35871. Presented for reference and verification.

ما رندان را حلقه به گوش آمده‌ایم
ناخورده شراب در خروش آمده‌ایم
دست از بد و نیک و کفر و اسلام بدار
دُردی در دِه دُردنوش آمده‌ایم

ما خرقهٔ رسم، از سر انداخته‌ایم
سر را، بَدَلِ خرقه، درانداخته‌ایم
هر چیز که سدِّ راه ما خواهد بود
گر خود همه جان است، برانداخته‌ایم

تا دل به غم عشق تو درخواهد بود
دُردی‌کش و رند و دربدر خواهد بود
بر لوح نوشته‌اند کاین بی سر و بن
هر روز به صد نوع بتر خواهد بود

زانگه که مرا عشق تودرکار آورد
بی صبری و بی قراریم بار آورد
تسبیح و ردا صلیب و زنّار آورد
جان برد و ازین متاع بسیار آورد

در عشق تو دین خویش نو خواهم کرد
در ترسایی گفت و شنو خواهم کرد
زنّارِ چهارْ کرد برخواهم بست
دستار به میخانه گرو خواهم کرد

سودای توام بیدل و دین میخواهد
خمّار و خرابات نشین میخواهد
من میخواهم که عاقلی باشم چُست
دیوانگی توام چنین میخواهد

آن رفت که گفتمی من از زهد سخن
اکنون من و دَردِ نو و دُردی کهن
دی سر و بُنِ صومعهٔ دین بودم
و امروز به میخانه شدم بی سر و بن

معشوقه نه سر،‌نه سروری میخواهد
حیرانی و زیر و زَبَری میخواهد
من زاهد فوطه پوش چون دانم بود
چون یار مرا قلندری میخواهد

چون با سرو دستار نمیپردازم
دستار به میخانه فرو اندازم
اندر همه کیسه یک درم نیست مرا
وین طرفه که هر دو کون در میبازم

در عشق بزرگیم به خردی بدهم
وین سرخی روی خود به زردی بدهم
از صافی دین چو قطرهای نیست مرا
سجّاده گرو کنم به دُردی بدهم

ترسابچهای که توبه بشکست مرا
دوش آمد و زلف داد در دست مرا
در رقصِ چهارْ کرد برگشت وبرفت
زنّار چهارْ کرد بر بست مرا

نه در سرِ من سَرِسری بینی تو
نه میل دلم به داوری بینی تو
اینجا که منم نقطهٔ دردی بفرست
تا گمراهی و کافری بینی تو

تا در بُنهٔ خویش مقام است ترا
سودا چه پزی که کار خام است ترا
تا صاف نگردد دلت از هر دوجهان
دُردی خرابات حرام است ترا

تا چند ز زاهد ریائی آخر
دُردی درکش که مردِ مائی آخر
ما را جگر از زهد ریائی خون شد
ای رندِ‌قلندری کجائی آخر

از بس که دلم بسوخت زین کاردرشت
روزی صد ره به دست خود خود را کشت
جامی دو، می مغانه خواه از زردشت
تا باز کنم قبای آدم از پشت

زین دَرد که جز غصهٔ جان میندهد
جز دُردِ قلندری امان میندهد
آن آه به صدق کز قلندر خیزد
در صومعه هیچ کس نشان میندهد

گر زهد کنی سوز وگدازت ببرد
عُجْب آورد و شوق ونیازت ببرد
زنهار به گرد من مگرد ای زاهد
کاین رندِ قلندر از نمازت ببرد

خواهی که ز خود به رایگان باز رهی
فانی شوی و به یک زمان باز رهی
یک لحظه به بازارِ قلندر بگذر
تا از بد و نیک دو جهان باز رهی

خون شد جگرم بیار جام ای ساقی
کاین کار جهان دم است و دام ای ساقی
می ده که گذشت عمر و بگذاشته گیر
روزی دو سه نیز والسلام ای ساقی

از تفِّ دلم می به صباح ای ساقی
جوشیده چو گشت شد مباح ای ساقی
مستی و مُقامری بسی بهتر از آنک
بر روی و ریا کنی صلاح ای ساقی

شمع است و شراب و ماهتاب ای ساقی
شاهد و شرابْ نیم خواب ای ساقی
از خام مگو وین دل پر آتش نیز
بر باد مده بیار آب ای ساقی

همچون من و تو علی الیقین ای ساقی
بسیار فرو خورد زمین ای ساقی
تاکی کنی اندیشه ازین ای ساقی
العیش! که عمر رفت هین ای ساقی

دل گشت ز معصیت سیاه ای ساقی
فریاد زشومی گناه ای ساقی
برگیر به سوی توبه راه ای ساقی
کز عمر بسی نماند آه ای ساقی

هم سبزهٔ سرمست برُست ای ساقی
هم گل به گلاب روی شست ای ساقی
چون یاسمن لطیف را شاخ شکست
کی توبهٔ ما بود درست ای ساقی

چون گل بشکفت در بهار ای ساقی
تاکی نهدم زمانه خار ای ساقی
در پیش بنه صراحی و بر کف جام
با سبز خطی به سبزهزار ای ساقی

تاکی شوم از زمانه پست ای ساقی
زین پس من و آن زلف خوش است ای ساقی
زلف تو به دست باتو دستی بزنیم
زان پیش که بگذرد ز دست ای ساقی

سلطان، تو، به می دهندگی ای ساقی
ما بسته میان به بندگی ای ساقی
ما مردهٔ محنتیم و امروز به تست
جان را ز شراب،‌زندگی ای ساقی

تا کی گوئی ز چار و هفت ای ساقی
تا چند ز چار وهفت تفت ای ساقی
هین قول بگو که وقت شد ای مطرب
هین باده بده که عمر رفت ای ساقی

گل روی نمود از چمن ای ساقی
بلبل ز فراق نعره زن ای ساقی
مَیکش که بسی کشند می بی من و تو
ما روی کشیده در کفن ای ساقی

پر کن شکمی به اشتها ای ساقی
از قافِ قرابه تابهها ای ساقی
خون شد دل من به ابتدا باده بیار
تاتوبه کنم به انتها ای ساقی

تا چند ازین بی خبران ای ساقی
دل کرده سبک، کیسه گران ای ساقی
تا کی ز خصومت خران ای ساقی
بگذر ز جهانِ گذران ای ساقی

هرگز نه جهانِ کهنه نو خواهد شد
نه کارِ کسی به کام او خواهد شد
ای ساقی گر تو میدهی ور ندهی
میدان که سرِ جمله فرو خواهد شد

برخاست دلم، چوباده در خم بنشست
وز طلعت گل هزاردستان شد مست
دستی بزنیم با تو امروز به نقد
زان پیش که از کار فرو ماند دست

وقت است که در بر آشنائی بزنیم
تا بر گل و سبزه تکیه جایی بزنیم
زان پیش که دست و پا فرو بندد مرگ
آخر کم ازانکه دست و پائی بزنیم

ترسم که چو پیش ازین کم از کم نرسیم
با هم نفسان نیز فراهم نرسیم
این دم که دریم پس غنیمت داریم
باشد که به عمر خود بدین دم نرسیم

ای هم نفسان فعل اجل میدانید
روزی دو سه داد خود ز خود بستانید
خیزید و نشینید که خود بعد از این
خواهید به هم نشستن ونتوانید

خوش باش دلا که نیک وبد میبرسد
با خلق جهان داد و ستد میبرسد
شادی و طرب چو نعمت و ناز جهان
چون جمله به مرگ میرسد میبرسد

بر چهرهٔ گل شبنم نوروز خوشست
در باغ و چمن روی دل افروز خوشست
از دی که گذشت هرچه گوئی خوش نیست
خوش باش و ز دی مگو که امروز خوشست

چون پرتو شمع بر شراب است امشب
در طبع دلم میل کباب است امشب
جانا! می ده چه جای خواب است امشب
آباد بران چه آن خراب است امشب!

چون گل بشکفت ساعتی برخیزیم
بر شادی می، ز دست غم بگریزیم
باشد که بهار دیگر ای هم نفسان
گل میریزد ز بار و ما میریزیم

گر سبز خطی است، گوشهای خالی گیر
بر مفرش سبزه، رو، کَمِ قالی گیر
اندیشهٔ حال زیر خاکت تا کی
عمر تو چو باد میرود حالی گیر

بر آب روان و سبزه ای شمع طراز
می در ده و توبه بشکن و چنگ بساز
خوش باش که نعره میزند آب روان
میگوید: رفتم که دگر نایم باز

مهتاب به نور دامن شب بشکافت
میخور که دمی خوشتر ازین نتوان یافت
خوش باش و بیندیش که مهتاب بسی
خوش بر سر خاک یک به یک خواهد تافت

چون عهده نمیکند کسی فردا را
یک امشب خوش کن دلِ پر سودا را
مینوش به نور ماه ای ماه که ماه
بسیار بتابد که نیابد ما را

ای دل چو درین راه خطرناک شوی
از کار زمین و آسمان پاک شوی
مهتاب بتافت، آسمان سیر ببین!
زان پیش که در زیر زمین خاک شوی

بر روی گل از ابر گلاب است هنوز
در طبع دلم میل شراب است هنوز
در خواب مشو چه جای خواب است هنوز
جانا! می ده که ماهتاب است هنوز

دل گرچه ز عمر پیش خوردی دارد
می ده که دلم هنوز گردی دارد
بر زردی آفتاب دَر دِه می سرخ
کاین زردی آفتاب دردی دارد

روزی که بود روز هلاک من و تو
از تن برهد روانِ پاک من و تو
ای بس که نباشیم وزین طاق کبود
مه میتابد بر سر خاک من و تو

ساقی به صبوحی می ناب اندر ده
مستان شبانه را شراب اندر ده
مستیم و خراب در خرابات فنا
آوازه به عالم خراب اندر ده

مائیم به عقل ناصواب افتاده
دل از شر و شور در شراب افتاده
آزاد ز ننگ و نام سر بر خشتی
در کنج خرابات خراب افتاده

خواهی که غم از دل تو یک دم بشود
میخور که چو می به دل رسد غم بشود
بگشای سر زلف بتان، بند ز بند،
زان پیش که بند بندت از هم بشود

گل جلوه همی کند به بستان ای دوست
دریاب چنین وقت گلستان ای دوست
بنشین چو ز هر چه هست برخواهی خاست
روزی دو ز عیشْ داد بستان ای دوست

بشکفت گل تازه به بستان ای دوست
بر زمزمهٔ هزار دستان ای دوست
میدان به یقین که تو بدین دم که دری
گر جهد کنی رسید نتوان ای دوست

آن لحظه که از اجل گریزان گردیم
چون برگ ز شاخ عمر ریزان گردیم
عالم ز نشاط دل به غربال کنید
زان پیش که خاکِ خاک بیزان گردیم

جانا گل بین جامهٔ چاک آورده
وز غنچه صباش بر مغاک آورده
می خور که صبا بسی وزد بی من و تو
ما زیر کفن روی به خاک آورده

چون صبح دمید ودامن شب شد چاک
برخیز و صبوح کن چرائی غمناک
می نوش دمی که صبح بسیار دمد
او روی به ما کرده و ما روی به خاک

صبح از پس کوه روی بنمود ای دوست
خوش باش و بدان که بودنی بود ای دوست
هر سیم که داری به زیان آر که عمر
چون درگذرد نداردت سود ای دوست

هر روز برآنم که کنم شب توبه
وز جام پیاپی لبالب توبه
و اکنون که شکفت برگ گل برگم نیست
در موسم گل ز توبه یارب توبه

می خور که فلک بهر هلاک من و تو
قصدی دارد به جان پاک من و تو
بر سبزه نشین که عمر بسیار نماند
تا سبزه برون دمد ز خاک من و تو

زان آتشِ تر که خیمه برکِشت زنند
شاید که درین دل چو انگشت زنند
تا از سر درد گِل کنم خاک ز اشک
زان پیش که از کالبدم خشت زنند

مهتاب افتاد در گلستان امشب
گل روی نمود سوی بستان امشب
در ده می گلرنگ که مینتوان خفت
از مشغلهٔ هزار دستان امشب

مائیم به میخانه شده جمع امشب
داده به سماع مطربان سمع امشب
برخاسته ازدو کون و خوش بنشسته
با شاهد و با شراب و با شمع امشب

جانا! می ده که با دلی غمناکم
تا می زغم جهان بشوید پاکم
هین باده! که سبزه آمد از خاک پدید
زان پیش که ناپدید گردد خاکم

زهرست غم این دل غمناک همه
جانا! می ده که هست تریاک همه
می ده به لب کشت که بسیار نماند
تا کشت کنند بر سر خاک همه

این نوحه که از چنگ کنون می‌آید
تا کی گویی که بوی خون می‌آید
وین نالهٔ زارِ نای در وقت بهار
گویی که ز گور من برون می‌آید

مائیم و میی و مطربی مشکین خال
بی هجر میسَّر شده ایام وصال
با سیمبری نشسته در باد شمال
زین آب حرام خون خود کرده حلال

برخیز که ماه میزند خیمه ز شب
خورشید همی رود سراسیمه ز شب
شمع آر و شراب و نُقل و خندان بنشین
کاندر شکند تمام یک نیمه ز شب

برخیز که کار ما چو زر خواهد شد
اسبابِ شراب مختصر خواهد شد
بشتاب که بر پُشتی رویت خورشید
خوش خوش به دهان شیر در خواهد شد

یک دم به طرب بادهٔ خوش لَوْن دهید
فارغ ز فساد و ایمن از کَوْن دهید
تا غرقه شود در آب فرعونِ هوا
فرعَوْنی مَی به دست فرعَوْن دهید

دل در غم همدمی بفرسود و نیافت
میجست مراد و مینیاسود و نیافت
فرمان بر و باده خور که عمری است که دل
در آرزوی چنین دمی بود و نیافت

تا چند درین مقام بیدادگران
روزی به شبی شبی به روزی گذران
هین کاسهٔ می! که عمر در بیخبری
از کیسهٔ ما میرود ای بیخبران!

مخموران را پیالهٔ می در ده
بر نعرهٔ چنگ و نالهٔ نی در ده
ای ساقی! اگر جام سراسر بنماند
بر دُرد زن و جام پیاپی در ده

جانا! می خور که چون گل تازه شکفت
بلبل ره خارکش کنون خواهد گفت
تنها منشین و شمع منشان که بسی
تنهات به خاک تیره میباید خفت

چون جلوهٔ گل ز گلستان پیدا شد
بلبل به سخن درآمد و شیدا شد
در جام بلور کن می لعل که باغ
از مروارید ابر چون مینا شد

ای ترک قلندری شرابی در ده
جامی دو، می، از بهر خرابی در ده
وین بستهٔ حرص عالم فانی را
زان پیش که خاک گردد آبی در ده

برخیز که گل کیسهٔ زر خواهد ریخت
ابرش به موافقت گهر خواهد ریخت
گر زر داری بریز چون خاک و بخور
کز روی تو زر به خاک درخواهد ریخت

چندان که نگاه میکنم هر سوئی
از سبزه بهشت است و ز کوثر جویی
صحرا چو بهشت شد ز دوزخ کم گوی
بنشین به بهشت با بهشتی رویی


Source Text: مختارنامه — باب چهل و پنجم

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Category 846, poem IDs 35872–35928. Presented for reference and verification.

بنگر ز صبا دامنِ گل چاک شده
بلبل ز جمال گل طربناک شده
در سایهٔ گل نشین که بس گل که ز باد
بر خاک فرو ریزد و ما خاک شده

گل بین که به غنج و ناز خواهد خندید
بر عالم پر مجاز خواهد خندید
صد دیده بباید که بر او گرید زار
آندم که زغنچه باز خواهد خندید

ابری که رخ باغ کنون خواهد شست
گل را به گلاب بین که چون خواهد شست
گل میآید با قدحی خون در دست
از عمر مگر دست به خون خواهد شست

از دست گلابگر گل عشوه پرست
در پای آمد چنانکه بر خاک نشست
گل خون شد و از درد به بلبل میگفت:
«آخر به چنین خون که بیالاید دست»

با گل گفتم چو یوسفِ کنعانی
در مصرِ چمن تُرا سزد سلطانی
گل گفت که من صد وَرَقم در هر باب
خود یک وَرَقست این که تو بر میخوانی

بلبل که به عشق یک هم آواز نیافت
همچون تو گلی شکفته در ناز نیافت
گل گرچه به حسن صد وَرَق داشت ولیک
در هیچ وَرَق شرحِ رخت باز نیافت

بلبل همه شب شرحِ وصالت میخواند
مه طلعت خورشیدِ کمالت میخواند
گل پیش رخِ تو صد وَرَق بازگشاد
وز هر وَرَق آیتِ جمالت میخواند

گل بین که بر اطراف چمن مینازد
وز سوی دگر سرو و سمن مینازد
هر گل که به ناز باز خندید چو صبح
از حسن تو یا ز شعرِ من مینازد

نی حال من و تو ماهوش میگوید
بشنو که درین فصل چه خوش میگوید
گل نیز چو در خارکشی افتادست
بلبل همه راه خارکش میگوید

گل بی سر و پای خویشتن می‌انداخت
خود را به میان انجمن می‌انداخت
از رشک رخت به خاک ره می‌افتاد
پس خاک به دست با دهن می‌انداخت

چون برگِ گلت بدید گلبرگِ طری
شق کرد قَصَب به دست بادِ سحری
شد تا به برِ گلابگر جامه دران
از شرم رخت در آتش افتاد و گری

در پیش رخ تو آفتاب افسانه‌ست
در جنبِ لبت جام شراب افسانه‌ست
چون گل بشکفت و رونقِ روی تو دید
از شرمِ تو آب شد، گلاب افسانه‌ست

گل بین که گلابِ ابر میدارد دوست
وز خنده چو پسته مینگنجد در پوست
تا بادِ صبا بر سرِ گل مُشک افشاند
مینازد از آن باد که اندر سرِ اوست

گل گفت که رفتنم یقین افتادست
یک یک ورقم فرا زمین افتادست
از عمرِ عزیز اگرچه صد برگم من
بی برگ فتادهام، چنین افتادست

گل گفت: اگرچه ابر صدگاهم شُست
آن دست همی ز عمر کوتاهم شُست
بلبل بر گل ازین سخن زار گریست
یعنی همه روز خون به خون خواهم شُست

گل گفت که دست زرفشان آوردم
خندان خندان سر به جهان آوردم
بند از سرِ کیسه برگرفتم رفتم
هر نقد که بود با میان آوردم

گل گفت که تا روی گشادند مرا
هم بر سر پای سر بدادند مرا
هر چند لطیفِ عالمم میخوانند
بنگر تو که چه خار نهادند مرا

گل گفت که تا چشم گشادند مرا
دیدم که برای مرگ زادند مرا
هر چند که صد برگ نهادند مرا
بی برگ به راه سر بدادند مرا

گل گفت: کسم عمر به دریوزه نداد
دادِ دلِ من گنبدِ فیروزه نداد
ایام اگر چه داد صد برگ مرا
چه سود که برگِ عمر یک روزه نداد

گل گفت: ز رخ نقاب باید انداخت
جان در خطر عذاب باید انداخت
چون در آتش گلاب میباید شد
ناکامْ سپر بر آب باید انداخت

گل گفت: که گه زخم زند صد خارم
گه باد به خاک ره فشاند خوارم
گه مردِ گلابگر بر آتش نهدم
آخر منِ غم کش چه جنایت دارم

گل گفت: مرا خون جگر خواهد ریخت
بر خاک رهم کنار زر خواهد ریخت
ای ابر! بیا و آب زن بر رویم
کآبِ رخ من گلابگر خواهد ریخت

گل گفت که چند اوفتم در پستی
بیرون تازم با سپری از مستی
تا غنچه بدو گفت: سپر میچکنی
انگار که چون من کمری بر بستی

گل گفت: نقاب برگشادیم و شدیم
از دست به دسته اوفتادیم و شدیم
چون عمر وفا نکرد هم بر سرِ پای
ما دستهٔ خویش باز دادیم و شدیم

گل گفت: چنین که من کنون می‌آیم
حقا که خلاصهٔ جنون می‌آیم
شاید اگر آغشتهٔ خون می‌آیم
چون از رحمِ غنچه برون می‌آیم

گل گفت: کسم هیچ فسون مینکند
درمان من غرقه به خون مینکند
زین پای که من بر سر آتش دارم
کس خار گلابگر برون مینکند

گل گفت: گلابگر چو تابم ببرد
در زیرِ جُلَیلِ غنچه خوابم ببرد
من میشکفم گلابگر میآید
تا بر سرِ آتش همه آبم ببرد

گل گفت: که با گلابگر هر سحری
اول پیکان نمودم آخر سپری
چون جنگ نداشت سود زر بر کفِ دست
بنمودمش و نکرد این هم اثری

گل گفت: منم فتاده صد کار امروز
در آتش و خون مانده گرفتار امروز
چه بر سر آتشم نشانید آخر
در پای تمامست مرا خار امروز

گل گفت: چو نیست هفتهای روی نشست
از کم عمری پشت امیدم بشکست
هر چند چو آتشم بدین سیرآبی
بر خاک فتاده میروم باد به دست

گل گفت ز تفِّ دل عرق خواهم کرد
زر از پی عمر بر طبق خواهم کرد
چون مینالد بلبل عاشق بر من
شک نیست در آن که جامه شق خواهم کرد

گل بر سر پای غرقهٔ خون زانست
کاو روز دویی درین جهان مهمانست
پیکان در خون عجب نباشد دیدن
در غنچه نگر که خونِ در پیکان است

یارب صفت رایحهٔ نسرین چیست
این روح ریاحین چمن چندین چیست
گر مصحف حسن نیست گلبرگ لطیف
پس بر ورقش دَه آیهٔ زرّین چیست

افکند گلابگر ز بیدادگری
صد خار جفا در ره گلبرگ طری
گل گفت: آخر کنار پُر زر دارم
تو سنگدلم بینی و بازم نخری

بلبل به سحرگه غزلی تر میخواند
تا ظن نبری کان غزل از بر میخواند
از دفتر گل باز همی کرد ورق
وز هر ورقش قصّهٔ دیگر میخواند

زین شیوه که اکنون گل تر میخیزد
از بلبل مست ناله بر میخیزد
در مدت یک هفته به صد دست بگشت
زان هر نفس از دست دگر میخیزد

تاگل ز گریبان چمن سر بر کرد
بلبل هر دم مشغلهٔ دیگر کرد
چون خندهٔ گل ز غنچه بس زیبا بود
در تاخت صبا و دهنش پر زر کرد

ای گل به دریغِ عمر دل پُر خون کن
ور ماتم خویش میکنی اکنون کن
وی صبح چو عمر گل به یک دم گرو است
آن دم بزن و از گروش بیرون کن

گرچه گل تر درآمدن سر تیز است
چه سود که در وقت شدن خونریز است
تاروی نمود گل همی پشت بداد
دردا که وصال گل فراق آمیز است

میریخت گل و ز خاک مفرش میکرد
وز بیم شدن سینه پُر آتش میکرد
دردا که چو بیوفایی عمر بدید
نابرده شبی به روز، شب خوش میکرد

بشکفت به صد هزار خوبی گل مست
وز رعنایی جلوه گری در پیوست
وآخر چو ندید در جهان جای نشست
ننشست ز پای و میبشد دست به دست

غنچه که چو پسته لب شود خندانش
از کم عمری بر لبش آمد جانش
چون نیست به جز نیست شدن درمانش
خون میبچکد به درد از پیکانش

با گل گفتم که داد بستان و برو
آب رخ خود خواه ز باران و برو
گل گفت که برمن ابر از آن میگرید
یعنی که بشوی دست از جان و برو

بلبل سخنی گفت به گل آهسته
یعنی که بپیوند بدین دلخسته
گل گفت: آخر در که توانم پیوست
بشکفتن من ریختن پیوسته

گل گفت که در خاک چرا ننشینم
چون از زر خود دست تهی می‌بینم
زر بر کف دست داشتم باد بریخت
در خاک فتاده‌ام زرم می‌چینم

بلبل به سحر نعره‌زنان می‌آشفت
وز غنچهٔ سر تیز حدیثی می‌گفت
چون غنچه درون پوست زر داشت نهفت
در پوست نگنجید و ز شادی بشکفت

در غنچه نگاه کن که چون میجوشد
پیکانش نگر که همچو خون میجوشد
بلبل سرِپیکانش به منقار بسفت
خون از سرِ پیکانش برون میجوشد

چون شور ز گل در دل بلبل افتاد
در هر رگ او هزار غلغل افتاد
از باد صبا شور ز عالم برخاست
وز گریهٔ ابر خنده بر گل افتاد

گل قصّهٔ بی خویشتنی خواهد گفت
و افسانهٔ شیرین سخنی خواهد گفت
گل کیست به طفلی دهنی پُرآتش
موسی است مگر او«اَرِنِی» خواهد گفت

با گل گفتم: چو چشم آن میدارم
کز خندهٔ تو گشاده گردد کارم
گل گفت: چو ابر گرید آید زارم
کز خندیدن ریختن آرد بارم

بشکفت گل و رونق شمشاد ببرد
آرام دل بنده و آزاد ببرد
بلبل گل را جملهٔ شب دم میداد
تا لاجرمش زان همه دم باد ببرد

گل از پی عمری به طلب می‌آید
از پردهٔ غنچه زین سبب می‌آید
گل نیست که آن غنچه نمود از پیکان
جان است که غنچه را به لب می‌آید

گل عمر بسی کرد طلب پس چه کند
آورد ز غنچه جان به لب پس چه کند
بلبل سبقی از ورق گل میخواند
تکرار همی کند به شب پس چه کند

با گل گفتم که با چنین عمر که هست
انگار که نیست رخت بر باید بست
گل گفت: چو نیست در جهان جای نشست
هم بر سر پای میروم دست به دست

گل بین که به صد غنج و به صدناز رسید
وز غنچهٔ سرکش به صد اعزاز رسید
رازی که صبا به گوش گل درمیگفت
امروز به بلبل آن همه باز رسید

تا پرده ز روی گلِ تر باز افتاد
بلبل با گل همدم و همراز افتاد
ناآمده گویی به سرانجام رسید
زین شیوه که کار غنچه آغاز افتاد

آن نقد نگر که در میان دارد گل
یعنی که کنار زرفشان دارد گل
گل میخندد که زعفران خورد بسی
شک نیست در آن که زعفران دارد گل


Source Text: مختارنامه — باب چهل و ششم

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Category 847, poem IDs 35929–35972. Presented for reference and verification.

ای صبح به یک نَفَس سبق چون بُردی
روشن به شبِ تیره شبیخون بُردی
دعوی کردی که صادقم دم دادی
کاذب بودی به خنده بیرون بُردی

ای صبح چو امشب تو ز اهلِ حَرَمی
هندوی توام، مباش ترکی عجمی
زنهار مَدَم که در دل آتش دارم
آتش گردم گر بدمد صبح دمی

ای صبح به جز نام تو را صادق نیست
زیرا که دلت چون دلِ من عاشق نیست
چون تو ز خورشید پشت گرم میداری
با خنده دم سرد بهم لایق نیست

ای صبح قدم به جایگه بایدداشت
در بحر فلک دم پگه باید داشت
گر در تابد ز صدقِ تو خورشیدت
چون غوّاصان دست نگه باید داشت

ای شب مزن از ستاره چندینی جوش
خفاش بسیست نور و ظلمت در پوش
وی صبح گر آفتاب داری در دل
چون همنفسِ تو کاذب افتاد خموش

ای صبح اگر دم به هوس خواهی زد
از همدمی کدام کس خواهی زد
عمریست که تا همنفسی یافتهای
آن هم برود تاکه نفس خواهی زد

بیهمدم اگر دمی زنی نقصان است
زیرا که تو را همدم مطلق جان است
چون صبح نیافت همدمی در همه عمر
دم گرچه به صدق میزنی تاوان است

چون هم نفسِ همه کسی هر جاییست
پس هم نفست خموشی و تنهاییست
در صدق ز صبح نیستی روشنتر
اول که نفس زند دوم رسواییست

ای صبح اگر از پرده عَلَم خواهی زد
بی تیغ مرا سر چو قَلَم خواهی زد
زان سِر که میان من و یار است امشب
دم نتوان زد چرا تو دم خواهی زد

وقت است که ساقی سرِ می بگشاید
مطرب ره چنگ و دم نی بگشاید
تاروی چو خورشیدِ تو نَبْوَد به صبوح
کارم به کلیدِ صبح کی بگشاید

آوازِ خروس صبح در سمع افتاد
آتش ز فروغ باده در شمع افتاد
برخیز و صبوح کن که چون ابرِ بهار
از خندهٔ صبح گریه بر جمع افتاد

ای صبح مرو دم پراکنده مزن
گر تیغ کشی بر من افکنده مزن
از هر مژه سیلی دگرم میریزی
آبت ببرد گریهٔ من، خنده مزن

ای صبح چرا اسبِ ستیز انگیزی
یعنی به دمی آتشِ تیز انگیزی
گر دم زنی امشب که شبِ خلوتِ ماست
همچون دمِ صور رستخیز انگیزی

ای صبح مرا به صد عذاب اندازی
کرجست طلب در آفتاب اندازی
از گریهٔ من همه جهان آب گرفت
گر خنده زنی سپر بر آب اندازی

دوش از برِ من یار گریزان میرفت
ناکرده صبوح صبح خیزان میرفت
صبح از لبِ او خنده زنان میآمد
شب از چشمم ستاره ریزان میرفت

ای صبح اگر عزیمتِ خنده کنی
حالم چو جمالِ خویش فرخنده کنی
دایم چو تویی همدم عیسی در دم
تا بوکه دل مردهٔ من زنده کنی

ای صبح هنوز ماهتاب است، مخند
در شیشهٔ ما یقین شراب است، مخند
در تیغ نهاده‌ای قلم میخندی
چون جای تو تیغ آفتاب است، مخند

ای شب تو طریقِ زلفِ جانان داری
یعنی نتوان گفت که پایان داری
ای صبح مرا جان به لب آمد امشب
آخر نَفَسی بزن اگر جان داری

ای صبح دمی به خنده بگشای لبی
تا باز رهم من از چنین تیره شبی
چون از خورشید در دل آتش داری
گر درگیرد دَمِ تو نَبْوَد عجبی

تا کی ز شبِ دراز گریان گردم
در تاریکی چو زلفِ جانان گردم
گر زنگی شب، چو صبح، خندان گردد
من چون زنگی سپید دندان گردم

ای صبح! مدم، مخند و مپسند آخر
یک روز لب از خنده فرو بند آخر
من میگریم که امشبی روز مشو
تو بر دَمِ بامداد تا چند آخر

ای صبح! چو دیدی بر من سیم تنی
بر عشرت ما خنده زدی بی دهنی
گر من بخرید می دمت از کاذب
بفروختیی همه جهان بر چو منی

امشب ز دمیدن تو ترسم ای صبح
وز تیغ کشیدن تو ترسم ای صبح
چون در پس پرده یار با ما بنشست
از پرده دریدن تو ترسم ای صبح

امشب که دمی هم نفس جانانم
سرمایهٔ عمر این نفس میدانم
ای صبح، چو از دم آتش افزون گردد
گر در دمی، آتش بزنی در جانم

امشب اگر از تو بی قراری نرود
از روز دگر سفیدکاری نرود
من زلف دراز تو به شب پیوندم
کز روی تو صبح را به یاری نرود

امشب چه شود که لب ببندی ای صبح
درد من و یارم نپسندی ای صبح
چون بر سر ما شمع بسی میگرید
شاید که تو نیز برنخندی ای صبح

ای چرخ ز دریوزهٔ تو میگریم
وز خرقه پیروزهٔ تو میگریم
وی صبح چو بر همه جهان میخندی
از خندهٔ هر روزهٔ تو میگریم

صبحا! ندمی تو تا که بندی نکنی
یک روز دوای دردمندی نکنی
چون شمع مرا گریهٔ هر شب بس نیست
گر هر روزیم ریشخندی نکنی

امشب بر ماست آن صنمِ جان افروز
ای صبح! مشو روز و مرا جان بمسوز
گرچه همه شب به لطف زاری کردم
هم بر دم بامدادی ای صبح امروز

ای صبح!‌اگر تو یاریی خواهی کرد
آنست که پرده داریی خواهی کرد
من خود ز سیه گری شب میترسم
تو نیز سفیدکاریی خواهی کرد

ای صبح! امشب علاج دیگر نبرم
گر دست به زلف آن سمن برنبرم
با هر سرِ موی او سری دارم من
چندین سر اگر تیغ کشی سر نبرم

ای صبح! هزار پرده در پیش انداز
وان جمله بدین عاشق دل ریش انداز
امشب شب خلوت است ما را بمژول
هر تیغ که برکشی سر خویش انداز

ای صبح! اگر بلندیت هست امشب
از بهر خدا که صبر کن پست امشب
تا دور ز رویت من سرمست امشب
در گردنِ مقصود کنم دست امشب

ای صبح! اگر طلوع خواهی کردن
در کشتن من شروع خواهی کردن
حقا که اگر رنجه شوی ز آه دلم
از نیمهٔ ره رجوع خواهی کردن

ای صبح! مخند امشب و لب بر لب باش
با عاشقِ دلسوخته هم مذهب باش
چون یار بر من است تا روز امشب
یک روز مدم گو همه عالم شب باش

امشب که مرا نه تاب و نه تب بودست
با یار به هم جامِ لبالب بودست
ای صبح! در آن کوش که امشب ندمی
زیرا که مرا روز خود امشب بودست

ای صبح! جهان فروز عالم تو نیی
در خنده زدن شکرفشان هم تو نیی
چون نیست تُرا یک صفت همدم من
دم درکش و دم مده که همدم تو نیی

جانم به مرادِ دل رسیدست امشب
بر سیم بری سری کشیدست امشب
ای صبح! مکن مرا مگریان و مخند
کآرام دل من آرمیدست امشب

گر صبح شبی واقعهٔ من دیدی
در پرده شدی پردهٔ من نَدْریدی
ور دم نزدی یک سخنم نشنیدی
تا حشر دمش فرو شدی نَدْمیدی

آن شب که بود وصال جان افروزم
من جملهٔ شب حیلهگری آموزم
از هر مژه سوزنی کنم تا شب را
بر صبحدم روز قیامت دوزم

دوش آن بت مستم به طلب آمده بود
شب خوش میکرد آن که به شب آمده بود
چه سود که چون صبح وصالش بدمید
جانم به وداع تن به لب آمده بود

دوش آمد و گفت: چند جانت سوزم
وقت است که امشبیت جان افروزم
دردا که هنوز در دهن داشت سخن
خود صبح برآمد و فرو شد روزم

چندان که به ناله میگشایم لب را
وز بیخوابی میشمرم کوکب را
خود روز پدید نیست یا رب چه شب است
کامشب گویی روز فروشد شب را

گر زلفِ بتم نیی تو ای شب بسر آی
تا کی ز درازی تو کوتاهتر آی
وی صبح اگر از دل کُهْ میندمی
یعنی که ز سنگ آخر از پرده برآی


Source Text: مختارنامه — باب چهل و هفتم: در معانیی كه تعلق به شمع دارد

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Category 848, poems 35973–36084. Presented for reference and verification.

بس آب که بگذشته ز سر از تو مراست
بس آتش و خون که در جگر از تو مراست
در عشق تو یکتا صفتم لیک چو شمع
در هر تویی سوز دگر از تو مراست

با عشق تو جان خویش در خواهم باخت
با گریه بهم خون جگر خواهم باخت
گر میگریم چو شمع زیبنده مراست
کز هر اشکی سری دگر خواهم باخت

ای در سر ذرّه ذرّه سودا از تو
چون ذرّه هزار بی سر و پا از تو
مردی باید چو شمع دل پُر آتش
وآنگاه چو شمع پای بر جا ازتو

تا چند ز سودای تو در سوز و گداز
چون شمع آرم به روز شبهای دراز
تا کی ز تو بازمانم ای شمع طراز
مانندهٔ طفل تشنه از پستان باز

خونی که ز تو درجگرم میگردد
میجوشد و گردِ نظرم میگردد
چون شمع هزار اشک سرگردانی
بر رخ ریزم که بر سرم میگردد

جان پیش رخت نثار خواهم آورد
دل در غمت استوار خواهم آورد
چون شمع سری هزار خواهم آورد
پیشت همه در کنار خواهم آورد

گه عشق توام چو شمع گرینده کند
گه چون صبحم با لب پُر خنده کند
چون صبح اگرم زنده کنی زنده شوم
گردن زدنم پیش رخت زنده کند

در عشق تو از نفع و ضرر نندیشم
چون شمع ز سوزِ پا و سر نندیشم
چون هیچ دگر نیست مرا جز غم تو
تا هست غمت چیزِ دگر نندیشم

جان روی دل افروزِ تُرا باید داشت
دل ناوک دلدوزِ تُرا باید داشت
چون شمعم اگر هزار سر خواهد بود
آن چندان سرسوزِ تُرا باید داشت

دل شمع تو شد به یک نفس مرده شود
ور زنده شود جان به لب آورده شود
اشکی که ز سوز میفشانم چون شمع
باز از دم سرد بر رخ افسرده شود

تن جز به هوای تو قدم مینزند
جان جز به ثنای تو قلم مینزند
بیچاره دلم که همچو شمعی همه شب
میسوزد و میگرید ودم مینزند

ای جان و دلم به جان و دل مولایت
از جای شدم ز عشق یک یک جایت
تو شمعِ منی و منْت پروانه شدم
جز سوخته سر میننهم بر پایت

بر خویش بسی چو شمع بگریسته‌ام
تا بی‌تو چرا به خویش نگریسته‌ام
بی‌سوز تو چون شمع فرو مردم من
چون شمع مگر ز سوز می‌زیسته‌ام

کارم که چو زلف تو مشوش دارم
از دست بشد چگونه دل خوش دارم
گر چون شمعم پای بر آتش چه عجب
زیرا که چو شمع سر در آتش دارم

ای رفته به آسمان نفیرم بی تو
یک لحظه قرار مینگیرم بی تو
تو شمع منی بیا و میسوز مرا
کان دم که نسوزیم بمیرم بی تو

هر لحظه در آتشِ غمم اندازی
ور ناله کنم در عدمم اندازی
چون شمع اگر زار بگریم بر خویش
در حال سر اندر قدمم اندازی

از آتشِ عشق چون تو جان افروزی
چون شمع نفس نمیزنم بی سوزی
عمری است که بی تو جان من میسوزد
آخر بر من دلت نسوزد روزی

ای کاش هزار موی بشکافتمی
وز تو سرِ یک موی خبر یافتمی
گر عشق رخِ تو نیستی آتشِ صِرف
چون شمع کی از سوزِ تو سر تافتمی

آن دل که چو موم نرمم آمدبی تو
از بس که بسوخت شرمم آمد بی تو
تادیدهام از دور تُرا شمع توام
زان در دهن آب گرمم آمد بی تو

در راه غمِ تو جسم و جوهر بنماند
ره محو شد و رهرو و رهبر بنماند
من راه چگونه گیرم از سرکه چو شمع
تا راه به پای برده شد سر بنماند

جان بر گرهِ زلفِ تو آموخته گیر
بی روی تو چشم از دو جهان دوخته گیر
دل را که چو پروانه به پای افتادست
چون شمع اگر بسر برم سوخته گیر

از بس که ز غم سوختم ای شمع طراز
چون شمع ز تو سوخته میمانم باز
کوتاه کنم سخن که مینتوان گفت
غمهای دلم مگر به شبهای دراز

تادور فتادهام از آن نادره کار
دل گشت به صد پاره و صد شد به هزار
من چون شمعم که در فراقِ رخِ یار
شب میسوزم به روز میمیرم زار

دل در غم عشقِ دلفروزم همه شب
وز آتش دل میان سوزم همه شب
هستم چو چراغ مرده تا شب همه روز
وز سوز چو شمع تا به روزم همه شب

تا آتشِ عشقِ او برافروخت مرا
در اشک چو شمع غرقه میسوخت مرا
عمری میگفت رخ به تو بنمایم
چون رخ بنمود دیده بر دوخت مرا

در عشق چو شمع من به سوزم زنده
در سوز بروی دلفروزم زنده
امشب همه گردِ من درآیند به جمع
زیرا که چو شمع تا به روزم زنده

تا روی به روی دلفروز آوردیم
چون شمع گداختیم و سوز آوردیم
بس شب که میان جمع اندوهگنان
چون شمع به صد سوز به روز آوردیم

هر دل که ره چنان جمالی یابد
گر خورشیدی بود زوالی یابد
با هجر بساختم که پروانه ز شمع
ناکام بسوزد چو وصالی یابد

با دل گفتم که راه دلبر گیرم
چون راه به پای شد ز سر درگیرم
واکنون که چو شمع ره به پای آوردم
در سوز بمُردم چه ره از سر گیرم

امشب به صفت شمع دلفروزم من
میگریم و میخندم و میسوزم من
ای صبح بدم که عمر شب خوش کندم
زیرا که چو شمع زنده تا روزم من

خورشید ز سوزِ من سراسیمه بسوخت
مه را ز طنابِ آه من خیمه بسوخت
چون شمع تنم بماند دانی که چه بود
یک نیمه در اشک رفت و یک نیمه بسوخت

تا چند قفا ز نیک و بد خواهم خورد
خونابهٔ خصم بی خرد خواهم خورد
بر سفرهٔ سفلهای اگر بنشینم
چون شمع بر آن سفره ز خود خواهم خورد

زین کار که در گردنِ من خواهد بود
آتش همه در خرمنِ من خواهد بود
با سر نتوانم که زیم زانکه چو شمع
سر بر تنِ من دشمن من خواهد بود

چون عین بریدگی بود دوختنم
پس بی خبریم به ز آموختنم
چه سود چو شمع اول افروختنم
چون خواهدْ بود آخرش سوختنم

شمعم که خوشی میان سوزم بکُشند
گر بهتر و گر بتر فروزم بکُشند
گر شمع نیم چرا به هر جمع مرا
شب میسوزند تا به روزم بکُشند

شمعم که غذای من ز من خواهد بود
در چنبر حلقِ من رسن خواهد بود
کس را چه گناه کاین همه سوز و گداز
چون شمع مرا ز خویشتن خواهد بود

شمعم که چنین زار و نزار آمده‌ام
در سوختن و گریهٔ زار آمده‌ام
از اشک نمیرد آتشِ من همه شب
چون شمع ز آتش اشکبار آمده‌ام

گر میسوزم مرا مکن چندین عیب
کاتش دارم چو شمع دایم در جیب
زان میسوزم مدام تابوکه چو شمع
تن را در جان گدازم و جان در غیب

گفتی چه کنم تا شب من گردد روز
وز نورِ سوادِ فقر گردم فیروز
یک شمع اندیش هر دو عالم وانگه
گر آتشِ عشق داری آن شمع بسوز

دانی تو که شمع را چرا افروزند
تا کشتنش و سوختنش آموزند
چون آتش سوزنده غیب است بسی
چیزی باید که دایمش میسوزند

ای دل دیدی که هر که شد زنده بمُرد
جاوید خدای ماند ار بنده بمُرد
جان آتش و تن چوموم شمع است مرا
چون موم بسوخت آتش سوزنده بمُرد

امروز منم عهد مصیبت بسته
برخاسته دل میان خون بنشسته
چون شمع تنی سوخته جانی خسته
امید گسسته اشک در پیوسته

مائیم ز غم سوخته خوش خوش چون شمع
وز گریهٔ پیوسته مشوش چون شمع
نایافته نور صدق یک دم چون شمع
گم کرده سررشته درآتش چون شمع

در خفیه بسوختم بسی بی آتش
هرگز که چنین سوخت کسی بی آتش
آن میخواهم چو شمع در عمر دراز
کز سینه برآرم نفسی بی آتش

چون نیست نصیبِ من به جز غمخواری
موجود برای غم شدم پنداری
چون شمع اگر تنم بسوزد صد بار
یک ذرّه ز پروانه نجویم یاری

تا چند روم که این ره کوته نیست
وز هر سویی که راه جویم ره نیست
چون شمع میان آب و آتش شب و روز
میسوزم و کس ز سوز من آگه نیست

پیوسته ز عشق جان و تن میسوزم
در درد فراق خویشتن میسوزم
من خام طمع به صد هزاران زاری
چون شمع میان پیرهن میسوزم

سر رفت به باد و من کله میدارم
چشمم بشد و گوش به ره میدارم
در گریه و در گداز مانندهٔ شمع
میسوزم و خویش را نگه میدارم

چون صبح به خنده یک نفس خرسندم
چون ابر به گریه نیست کس مانندم
با خنده و گریهٔ کسم کاری نیست
بر خود گریم چو شمع و برخود خندم

شمعم که ز خود نهان فرو میگریم
میخندم و هر زمان فرو میگریم
بر گریهٔ من چو هیچ کس واقف نیست
خوش خوش به درون جان فرو میگریم

ما بحرِ بلا پیش گرفتیم و شدیم
قربان گشتن کیش گرفتیم و شدیم
چون اشک به پای اوفتادیم به درد
چون شمع سرِ خویش گرفتیم و شدیم

شمعم که حریف آتشم می‌آید
وز اشک همه پیشکشم می‌آید
در سوز مصیبت فراقِ تو چو شمع
بر خویش گریستن خوشم می‌آید

هر لحظه مرا چو شمع سوز افزون شد
وز گریه کنارم چو شفق پُر خون شد
در عشق کسی درست آید که چو شمع
از پای درآمد و به سر بیرون شد

داری سرِ عشق کار از سردرگیر
گر مست نیی خمار از سر درگیر
ور نرم نشد چو موم این رمز تُرا
چون شمع هزار بار از سر درگیر

تا هیچ چو شمعت سر و کار خویش است
گردن زدنی بهر سرت در پیش است
چه سود به یک پای ستاده چون شمع
زیرا که هزار سر چو شمعت بیش است

گر عیاری خشک و ترت سوختنی است
ور طیاری بال و پرت سوختنی است
سر در ره عشق باز زیرا که چو شمع
تا خواهد بود یک سرت سوختنی است

تا تو به بلای عشق تن در ندهی
هرگز نرسی به وصل آن سروسهی
میسوز چو شمع و صبر میکن در سوز
آخر چو بسوزی برهی یانرهی

گر هست دلت سوختهٔ جان افروز
از شمع میانِ سوختن عشق آموز
شبهای دراز ماهتابی چون روز
چون شمع نخفت میگری و میسوز

ای آن که دل زندهٔ تو مُرد از تو
ناخورده ز صافِ عشق یک دُرد از تو
عمری است که علمِ شمع میآموزی
چه سود که پروانه سبق بُرد از تو

چون شمع به یک نفس فرو مرده مباش
در کوی هوس عمر بسر برده مباش
چون شمع فسرده آمد اندر ره عشق
میسوزندش که نیز افسرده مباش

آن را که درین حبسِ فنا باید مُرد
چون برق جهنده کم بقا باید مُرد
منشین ز سر پای که تا چشم زنی
همچون شمعت بر سر پا باید مُرد

در عشق چو شمع با خطر نتوان زیست
چون شمع شدی نیز به سر نتوان زیست
دل مُرده چو مرد بی خبر نتوان مُرد
در نزع چو شمع در سحر نتوان زیست

چون گل به دل افروخته میباید بود
چون غنچه به لب دوخته میباید بود
چون هست وبالِ ما سخن گفتن ما
چون شمع زبان سوخته میباید بود

در عشق چو شمع سوز باید آورد
پس روی به دلفروز باید آورد
در گریه و سوز و سر بریدن باری
با شمع شبی به روز باید آورد

چون تن زده سر به راه میباید داشت
بگشاده زبان گناه میباید داشت
چون شمع برون داشت زبان ببریدند
در کام زبان نگاه میباید داشت

در شمع نگر فتاده در سوز و گداز
برّیده ز انگبین به صد تلخی باز
شاید که زبانْش در دهان گیرد گاز
تا در آتش زبان چرا کرد دراز

شمعی که ز درد او کسی باز نگفت
جان داد که یک سخن به آواز نگفت
شاید که ببرّند زبانش که به قطع
تا در دهن گازنشد راز نگفت

از دل غم دلفروز میباید دید
وز جان چو چراغ سوز میباید دید
وین از همه سختتر که مانندهٔ شمع
سوزِ شب و مرگِ روز میباید دید

بس شب که چو شمع با سحر باید بُرد
در هر نفسی سوزِ دگر باید بُرد
عمری که بدو چو شمع امیدی نیست
هم بر سر پای می بسر باید بُرد

شمعی که ز سوز خویش بر خود بگریست
این خنده به سر بریدنش باری چیست
در عشق چو شمعِ مرده میباید زیست
پس در همه کس چو شمع روشن نگریست

گفتم: شمعا! چند گدازی مگداز
گفتا: تو خبر نداری از پردهٔ راز
چون نگدازد کسی که او را همه شب
بر سر دو موکل بود از آتش و گاز

گفتم:‌شمعا! چون همه شب در کاری
از گرمی کار و بار برگی داری
گفتا که درین سوختن و دشواری
اشکم بارست و آتشم سرباری

ای شمع سرافراز چه پنداشته‌ای
کز سرکشی خویش سر افراشته‌ای
در سوختن و بریدن افکندی سر
با خویش همانا که سری داشته‌ای

ای شمع! فروختی و لاف آوردی
آتش به سر خود به گزاف آوردی
در سینه چو من نهفته در آتش عشق
از بهر چه سر را به طواف آوردی

چون شمع دمی نبود خشنود از خویش
در سوز برآورد بسی دود از خویش
گفتم که مسوز، گفت: تو بی خبری
زان میسوزم تا برَهم زود از خویش

میپرسیدم دوش ز شمع آهسته
کاخر به خوش آیدت بگو ای خسته!
گفت: آن که مرا به درد من بگذارند
تا میسوزم به دردِ خود پیوسته

شمع از در جمع چون درآمد حالی
گفتم که تُرا کار برآمد حالی
گر آتش سوزنده در افتاد به تو
شکر ایزد را کان به سرآمد حالی

آتش همه با شمع جفا خواهد کرد
وز سوختنش بی سر وپا خواهد کرد
کردش ز عسل جدا به گرمی آخر
وز موم به نرمیش جدا خواهد کرد

از روغنِ شمع بوی خون می‌آید
کز پیشِ عسل تشنه کنون می‌آید
این طرفه که در مغز وی افتاد آتش
روغن همه از پوست برون می‌آید

ای شمع! تُرا نیست ز سوز آگاهی
زیرا که ز سوختن بسی میکاهی
مینالم من ز شادی سوز مدام
پس عشق درآموز اگر میخواهی

ای شمع! برو که سوختن حدّ من است
مقبول نیی که سوز تو ردّ من است
تو میسوزی به درد و من مینالم
پس سوز نه برقدّ تو بر قدّ من است

ای شمع! تُرا ز سوز محروم کنند
گر سوز منتْ تمام معلوم کنند
فرقی است ز سوزی که همه جان سوزد
تا آن که به دستِ خویش از موم کنند

ای شمع! تویی علی الیقین دشمنِ تو
خود را کشتی خون تو در گردنِ تو
با آتش سوزنده گرفتی سرِخویش
تا چند زسرگرفتگی کردنِ تو

ای شمع! چو از آتش افسر کردی
تا دست به گردن بلا در کردی
در سر مکن از خویش و غمِ خود خور ازانک
بی سرگشتی از آنچه در سر کردی

ای شمع! اگرچه مجلس افروخته‌ای
اما تن نرم و نازکت سوخته‌ای
تو سر زده در دهان گرفتی آتش
نفط اندازی از که در آموخته‌ای

ای شمع! چو تو هیچ کس آشفته ندید
در سوز یکی مست جگر تفته ندید
هرگز چشمی در همه آفاق چو تو
یک سوختهٔ ز سر برون رفته ندید

ای شمع! مگر چنان گمانْت افتادست
کاتش ز زبان در دل و جانْت افتادست
هر دم گویی در دلم آتش افتاد
این چه سخنی است کز زبانْت افتادست

از آه دلم کام و زبان میسوزد
چه کام و زبان همه جهان میسوزد
ای شمع! اگر بسوزدت تن سهل است
زیرا که مرا جملهٔ جان میسوزد

ای شمع! بلا در تو اثر خواهد کرد
و اشکت همه دامنِ تو تر خواهد کرد
سر در آتش نهاده آگاه نیی
کاین کار سر از کجا به در خواهد کرد

در شمع نگاه کن که جان میسوزد
وز آتش دل همه جهان میسوزد
آتش دل اوست برگرفته است از خویش
بر خود دل گرم او از آن میسوزد!

شمع است که همچو سرکشی میخندد
وز بیخبری در آتشی میخندد
پس میگرید جملهٔ شب در غم صبح
بر گریهٔ او صبح خوشی میخندد

شمعی که به یک دو شب فرو میگذرد
گه سوخته گه کشته به کو میگذرد
در خندهٔ بی فایدهٔ او منگر
بنگر چه بلا بر سرِ او میگذرد

ای آتش شمع سوز ناساز مشو
در شمع سرافروز و سرافراز مشو
گر شمع شهد دور شد آن همه رفت
چه بر سر او زنی پیش باز مشو

ای شمع! دمی از دل مضطر میزن
میسوز و نفس چو عود مجمر میزن
در صحبت شهد خام بودی میسوز
چون محرم او نیامدی سر میزن

در عشقِ تو عقل و سمع میباید باخت
مردانه میان جمع میباید باخت
من غرقهٔ خون چو لالهٔ سیر آبی
سر در آتش چو شمع میباید باخت

ماتم زدهٔ تو جانِ سرگشتهٔ ماست
غرقه شدهٔ تو دلِ آغشتهٔ ماست
چون شمع به سوزِ رشتهٔ جان سوزم
دردِ دل و سوزِ عشق سررشتهٔ ماست

روی تو که عقل ازو خجل میآید
ماهی است که بس مهر گسل میآید
دور از رویت چو شمع ازان میسوزم
کز شمعِ رخت سوز به دل میآید

چون شمع ز سوختن دمی دم نزنم
تا دست در آن کمند پُر خم نزنم
ور توبه کنم ز عشقِ تو ننشینم
تا همچو سر‍ زلفِ تو برهم نزنم

تا از سر‍ زلفت خبرم میماند
جان بر لب و خون برجگرم میماند
من شمعِ توام که در هوای رخ تو
در سوخت تنم تا اثرم میماند

من شمع توام که گر بسوزم صد بار
گویی که ز صد رسیده نوبت به هزار
چون شمع نداریم زمانی بیکار
تا میسوزم به درد و میگریم زار

بر بوی وصال میدویدم همه سال
گفتی بنشانمت ازین کار محال
جانا منِ برخاسته دل شمع توام
گر بنشانی مرا بمیرم در حال

پیوسته کتاب هجر میخواهم خواند
بر بوی وصال اشک میخواهم راند
کارِ من سرگشته چو شمع افتادست
میخواهم سوخت تا که میخواهم ماند

در اشک خود از فرقت آن یار که بود
غرقه شدم از گریهٔ بسیار که بود
چون کار من سوخته دل سوختن است
با سر بردم چو شمع هر کار که بود

گفتم:‌جانا! عهد و قرارت این است
مینشمریم هیچ، شمارت این است
گفتا که تو شمعی همه شب زار بسوز
چون روز درآید همه کارت این است

دل بی غم دلفروز نتوان آورد
جان در طلبش به سوز نتوان آورد
گرچون شمعم هزار شب بنشانند
بی سوز تو شب به روز نتوان آورد

دی میگفتم دستِ من و دامنِ او
چون خونِ من او بریخت در گردنِ او
پروانه به پای شمع از آن افتادست
تا شمع به اشکِ خود بشوید تنِ او

امروز منم فتاده زان دلکش باز
خو کرده به اضطرار از او خوش خوش باز
سررشته بسی جسته وآخر چون شمع
سر رشتهٔ خود یافته در آتش باز

چون نیست امید غمگسارم نفسی
پس من چکنم با که برآرم نفسی
تا دور فتادهام ازان شمع چو گل
چون شمع سرِ خویش ندارم نفسی

ای شمع! کسی که چون تو آغشته بود
در علت و دردِ خویش سرگشته بود
خوردی عسل و رشته و دق آوردی
بس گرم دماغ تر نه از رشته بود

ای شمعِ جهان فروز! در هر نفسی
از پرتو تو بسوخت پروانه بسی
این گرمْ دماغی از کجا آوردی
کس گرمْ دماغ تر ندید از تو کسی

ای آتشِ شمع بر تنِ لاغرِ او
رحمت کن و بگریز ز چشمِ ترِ او
وی داده طلاق او و زو ببریده
امشب نتوانی که شوی با سرِ او

چون شمع یک آغشتهٔ تنها بنمای
در سوز به روز برده شبها بنمای
گر بر پهنا برفتی آتش با شمع
کی گویندی بدو که بالا بنمای


Source Text: مختارنامه — باب چهل و هشتم

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Category 849, poems 36085–36185. Presented for reference and verification.

شمع آمد و گفت: هر دم آتش بیش است
وامشب تنم از گریه به روز خویش است
گر میگریم به زاری زار رواست
تا غسل کنم که کشتنم در پیش است

شمع آمد و گفت: موسی جمع منم
اینک بنگر چو طشت آتش لگنم
همچون موسی ز مادر افتاده جدا
وانگاه بمانده آتشی در دهنم

شمع آمد و گفت: جان فشان آمدهام
کز کشتن و سوختن به جان آمدهام
آتش به زبان از آن برآرم هر شب
کز آتشِ تیزتر زبان آمدهام

شمع آمد و گفت: جانِ من میسوزد
وز جان تن ناتوانِ من میسوزد
سوگند همی خورم به جان و سرِ خویش
وز سوگندم زبانِ من میسوزد

شمع آمد و گفت: این چه عذاب است مرا
کز آتش و از چشم پرآب است مرا
سررشتهٔ من به دست آتش دادند
جان در غم و دل در تب و تاب است مرا

شمع آمد و گفت: تا تنم زنده بود
جان بر سرِ من آتشِ سوزنده بود
شاید که مرا دیدهٔ گرینده بود
تا ازچه ز سرْ بریدنم خنده بود

شمع آمد و گفت: آمده جانم به لب است
باکشتن روزم این همه سوز شب است
زین آتش تیز در عجب ماندهام
تا اشک چگونه مینسوزد عجب است

شمع آمد و گفت: از تنِ سرکشِ خویش
سر میبینم فکنده در مفرشِ خویش
هرچند که در مشمّعم پیچیده
هم غرقه شوم در آب از آتشِ خویش

شمع آمد و گفت: من به صد جان نرهم
وز آتش سوزنده تن آسان نرهم
از هستی خویش ماندهام در آتش
تا نکشندم ز آتش سوزان نرهم

شمع آمد و گفت: شخصم آغشته که بود
بود ای عجب از آتش سرگشته که بود
با آتش سرکشم اگر بودی تاب
بازم نشدی ز تاب این رشته که بود

شمع آمد وگفت: در دلم خون افتاد
کز پرده ز بیم سوز بیرون افتاد
من در هوس آتش و کس آگه نیست
تا در سرِ من چنین هوس چون افتاد

شمع آمد و گفت: عزّت من بنگر:
در زیر نهاده شمعدان طشتی زر
چون گوهر شبچراغم آمد آتش
افتاد ازان طشت چو گوهر با سر

شمع آمد و گفت: در دلم خونم سوخت
کاتش همه شب درون و بیرونم سوخت
این طرفه که آتشی که در سر دارم
چون آب ز سرگذشت افزونم سوخت

شمع آمد و گفت: هر زمان چون قلمم
گاز از سرِکین سرافکند در قدمم
بسیار به عجز گاز را دم دادم
هم درگیرد که آتشین است دمم

شمع آمد و گفت:‌چند سرگشته شوم
آن اولیتر که با سررشته شوم
هرچند که بینفس زدن زنده نیم
تا در نگری به یک نفس کشته شوم

شمع آمد و گفت: با چنین کار درشت
تاکی دارم نهاده بر لب انگشت
آن را که به آتش است زنده که بسوخت
و آن راکه به بادی بتوان کشت که کشت

شمع آمد و گفت: چون منم دشمنِ من
کوکس که به گازی ببُرد گردنِ من
گر بُکْشَنْدم تنم بماند زنده
ور زنده بمانم بنماند تنِ من

شمع آمد و گفتا: منِ مجنون باری
ننهم قدمی ز سوز بیرون باری
چون بر سرمّ آتشِ جهان افروز است
بالا دارد کارِ من اکنون باری

شمع آمد و گفت: چند باشم سرکش
بر پای بمانده به که تا سوزم خوش
چون هر نفس از کشتن خویش اندیشم
بیرون شود از پای به فرقم آتش

شمع آتش را گفت که طبعی که تر است
در شیب مرا مسوز چون بالا خواست
آتش گفتش که هست بالای تو راست
گردر شیبت بسوزم آن هم بالاست

شمع آمد و گفت: نیست اینجا جایم
تا آمدهام هست به رفتن رایم
گرچه بنشانند مرا هر روزی
بنشانده هنوز همچنان بر پایم

شمع آمد و گفت: من نیم قلب مجاز
مومی که بود نقره چو قلبش بگداز
گر قلب شود موم همان نقره بود
خود موم سر از پای کجا ماند باز

شمع آمد وگفت: جاودان افتادن
به زانکه چو من به هر میان افتادن
از شهد چو موم نقره دور افتادم
بر نقره ازین بِهْ نتوان افتادن

شمع آمد و گفت: بر تن خویشتنم
دل میسوزد که سخت شد سوختنم
با هر که درین واقعه فریاد کنم
سر بُرَّد و آتشی نهد در دهنم

شمع آمد و گفت: من نیم عهد شکن
یک ذرّه نبود بیوفایی در من
آتش بر من همه جهان کرد سیاه
من از آتش همه جهان را روشن

شمع آمد و گفت: هر دمم میسوزند
پیوسته ز سر تا قدمم میسوزند
چون گریه و دلسوزی من میبینند
زان فایدهای نیست همم میسوزند

شمع آمد و گفت: نی غمم میبرسد
نه سوختن دمادمم میبرسد
شب میسوزم که صبح را دریابم
چون میبدمد صبح دمم میبرسد

شمع آمد و گفت: جانم آتشخانه است
وز آتشِ من هزار دل دیوانه است
من همچو درختِ موسی آتش دارم
موسی سراسیمهٔ من پروانه است

شمع آمد و گفت: جان نگر بر لبِ من
گردون به خروش آمد از یاربِ من
وین طرفه که روز شادیم شب خوش کرد
در آتش و سوز چون بُود خود شبِ من

شمع آمد و گفت: می بر افروزندم
تا کشتن و سوختن در آموزندم
هرگز چون شمع سایه نبود کس را
از بهر چه میکُشند و میسوزندم

شمع آمد و گفت:‌چون مرا نیست قرار
از پنبه نفس زنم چو حلاج از دار
در واقعهٔ خویش چو حلاجم من
آویخته و سوخته و کشتهٔ زار

شمع آمد و گفت: چند از افروختنم
وز خامی خود سوختن آموختم
چون من نزدم اناالحقی چون حلاج
فتوی که دهد به کشتن و سوختنم

شمع آمد و گفت: از چه دل خوش دارم
چون از آتش حال مشوّش دارم
آتش سر من دارد و کم باد سرم
گر من سرِ مویی سرِ آتش دارم

شمع آمد و در آتش سرکش پیوست
در آتش سوزان که چنان خوش پیوست
پیوند عجب نگر که او را افتاد
بُبرید از انگبینْ به آتش پیوست

شمع آمد و گفت: ماندهام بی سر و پای
سر سوخته پای بسته نی بند و گشای
کس چون من اگر چه پای بر جا نبود
از آتش فرق، پای من رفت ز جای

شمع آمد زار زار و میگفت به راز
حال من و آتش است با سوز و گداز
من کرده به درد گریهٔ تلخ آغاز
برّیده ز من یار به شیرینی باز

شمع آمد و گفت: کیست گمراه چو من
در حلق طناب مانده ناگاه چو من
تا خام رگی چو موم نبود نرود
از جهل به ریسمان فرو چاه چو من

شمع آمد و گفت: آتش و گازست عظیم
زین سرزنش و ازان گدازست عظیم
وین سوختنم که هر شبی خواهد بود
گر بیش شبی نیست درازست عظیم

شمع آمد و گفت: مانده در سوز و گداز
کار من غم کشته کی آید با ساز
گرچه همه جمع را زِ من روشنی است
در چشم همه به هیچ میآیم باز

شمع آمد و گفت: ماندهام بی سر و پا
پای اندر بند و سر در آتش همه جا
گاهم بکشند و گه بسوزند به درد
یک سوخته سرگشتهتر از من بنما

شمع آمد و گفت: کشتهام هر سحری
پس سوخته هر شبی به دست دگری
چون در سرم آتش است و بر پایم بند
هرگز نبود کار مرا پای و سری

شمع آمد و گفت: این کرا تاب بود
کز آتش تیز بی خور وخواب بود
آبم کند آتش که به من بسته دلست
آتش دیدی که تشنهٔ آب بود

شمع آمد و گفت: اگر لبم پُرخنده است
بر خود خندم که چشم من گرینده است
از سر تیزی سرم به پای افکنده است
کان سر تیزی ز آتش سوزنده است

شمع آمد و گفت: بیسرم باید مُرد
هر لحظه به سوز دیگرم باید مُرد
چون مردهٔ بیادم ز سرم باید زیست
چون زندهٔ بیخواب و خورم باید مرُد

شمع آمد و گفت: اگر میسر گردد
چندین سوزم ز اشک کمتر گردد
چون در آتش تشنگیم مینکشد
زان میگریم تادهنم تر گردد

شمع آمد و گفت: زود بیرون رفتم
نادیده ز عمر سود بیرون رفتم
چون عالم را آتش و دودی دیدم
ره پُر آتش به دود بیرون رفتم

شمع آمد و گفت: جان غم کش دارم
تن در آتش حال مشوش دارم
مینتوانم دمی که دل خوش دارم
چون سر تا پا برای آتش دارم

شمع آمد و گفت: اینهمه بیچارگیم
زان است که کس نیست به غم خوارگیم
تا پر شد از آن لقمهٔ آتش دهنم
آن لقمه خوشی بخورد یکبارگیم

شمع آمد و گفت: رختِ رفتن بستم
در آتشِ سوزنده به جان پیوستم
چون هر نفسم به گاز سر میفکنند
بر پای که سر نهم که گیرد دستم

شمع آمد و گفت: دل گرفت از خلقم
کافتاد ز خلق آتشی در فرقم
چون زار نسوزم و نگریم بر خویش
آتش بر فرق و ریسمان در حلقم

شمع آمد و گفت: این سفر افتاد مرا
کز رفتن آن صد خطر افتاد مرا
سر در کَنَبَم تمام، گویی که نبرد
این کار نگر که در سر افتاد مرا

شمع آمد و گفت: شهر پر خندهٔ ماست
ابر از سر درد نیز گریندهٔ ماست
چون من ز سر راستیی بر پایم
سر میفکنندم که سرافکندهٔ ماست

شمع آمد و گفت: دادِ من باید خواست
کز آتشِ سوزنده بمانْدَم کم و کاست
تا در سرِ من نشست ناگه آتش
گویی تو که دل بود که از من برخاست

شمع آمد وگفت: آمدهام شب پیمای
تا بو که از آتش برهم در یکجای
آتش چو به پای رفت شد عمر به سر
برگفتمت این حدیث از سر تا پای

شمع آمد و گفت: سوزِ من گر دانی
چندین بنسوزیم درین حیرانی
چندین چکنی دراز اشک افشانی
تا گرد کنم به دست سرگردانی

شمع آمد و گفت: یارِ من خواهد بود
پروانه که جان سپارِ من خواهد بود
اول چو بشویمش به اشکی که مراست
آخر لحدش کنارِ من خواهد بود

شمع آمد و گفت: میفروزم همه شب
کز سوختن است همچو روزم همه شب
هر چند زبان چرب دارم همه روز
از چرب زبانی است سوزم همه شب

شمع‌ آمد و گفت: میروم حیران من
گه کشته و گه مرده و گه گریان من
بخریدهام این فروختن از جان من
مینفروشم تا نکنم تاوان من

شمع آمد و گفت: حالتی خوش دیدم
خود را که سرافکنده و سرکش دیدم
از هر تر و خشک و دخل و خرجی که بود
خرجم همه اشک و دخل آتش دیدم

شمع آمد و گفت: اگر تنم غم کش خاست
آتش در من گرم رود دل خوش خاست
گرداب بلا بر سر من میگردد
گرداب که دیده است که از آتش خاست

شمع آمد و گفت: این تن لاغر همه سوخت
رفتم که مرا ز پای تا سر همه سوخت
خشکم همه از دست شد و تر همه سوخت
اشکی دو سه نم بماند و دیگر همه سوخت

شمع آمد و گفت: جان من پُردرد است
زین اشک که آتشم به روی آورده است
دی شهد همی خوردم و امروز آتش
تا درد همو خورد که صافی خورده است

شمع آمد و گفت: آنِ عشقم همه شب
در بوتهٔ امتحانِ عشقم همه شب
برکردهام آتشی بلند از سرِ خویش
زان روی که دیدهبانِ عشقم همه شب

شمع آمد و گفت: بر تنِ لاغر خویش
میافشانم اشک ز چشمِ ترِ خویش
چون از سر خویش از عسل دور شدم
بنگر که چه آمد به سرم از سرِ خویش

شمع آمد و گفت: هر که مردی بودست
سوزش چو من از غایتِ دردی بودست
گر گریم تلخ هم روا میدارم
کز شیرینیم پیش خوردی بودست

شمع آمد و گفت: دامنی تر داری
زیرا که نه رهرُوی نه رهبر داری
من هر ساعت سری دگر در بازم
تو ره نبری به سر که یک سر داری

شمع آمد و گفت: آمده‌ام رنگ آمیز
بر چهره ز ابر آتشین طوفان ریز
من از سر عشق میزنم لاف و تو هم
تا خود که برد زین دو به سر آتش تیز

شمع آمد و گفت: زاتش افسر دارم
هر لحظه به نو سوزش دیگر دارم
تا چند به هر جمع من بی سر و پای
در پای افتم از آنچه در سر دارم

شمع آمد و گفت: انجمنم باید ساخت
با سوختن جان و تنم باید ساخت
ما را چو برای سوختن ساختهاند
شک نیست که با سوختنم باید ساخت

شمع آمد و گفت: پا و سر باید سوخت
هر لحظه به آتش دگر باید سوخت
وقتی که به جمع روشنی بیش دهم
گر خواهم وگرنه بیشتر باید سوخت

شمع آمد و گفت: خویشتن میتابم
جان میسوزم به درد و تن میتابم
چون رشتهٔ من پیش ز من تافتهاند
بر تافتن است اصل و من میتابم

شمع آمد و گفت: بنده میباید بود
در سوز میان خنده میباید بود
سر میببرند هر زمانم در طشت
پس میگویند زنده میباید بود

شمع آمد و گفت: کار باید کرد
تادر آتش بر بفرازم گردن
صد بار اگر سرم ببرند از تن
من میخندم روی ندارد مردن

شمع آمد و گفت: تا مرا یافته‌اند
در تافتنم به جمع بشتافته‌اند
کمتر باشد ز ریسمانی که مراست
آن نیز در اندرون من بافته‌اند

شمع آمد و گفت: اگر خطا سوختمی
جز خود دگری را به بلا سوختمی
از خامی خویش زار میباید سوخت
گر خام نبودمی کجا سوختمی

شمع‌ آمد و گفت: بر نمیباید خاست
تا پیش تو سرگذشت برگویم راست
نی نی که زبان من بسوزد ز آتش
گر برگویم ز سرگذشتی که مراست

شمع آمد و گفت: گر بما زد پر باز
پروانه ز شوق کس نزد دیگر باز
هر لحظه رهی که میروم چون خامم
زان در آتش گرفتهام از سر باز

شمع آمد و گفت: در بلا باید سوخت
وز آتش سر بر سر پا باید سوخت
من آمده در میان جمعی چو بهشت
درآتش دوزخم چرا باید سوخت

شمع آمد و گفت: سوز پروانه جداست
کاو را پر سوخت سوز من سر تا پاست
من بنمودم درین میان فرقی راست
فرقی روشن چنین که دارد که مراست

شمع آمد و گفت: کشته بنشینم نیز
تا کشته به سوزد تن مسکینم نیز
از آتش تیز میزیم جان من اوست
وان عمر به سر آمده میبینم نیز

شمع آمد و گفت: زخم خوردم بر سر
ایام بسی نهاد دردم بر سر
روزم دم سرد گشته شب سوخته درد
ای بس که گذشت گرم و سردم بر سر

شمع آمد و گفت: کشتهٔ هر روزم
شب میسوزم که انجمن افروزم
گفتم: هوس سوز در افتد به سرم
اکنون باری ز سر درآمد سوزم

شمع آمد و گفت: دولتم دوری بود
کان شد که مرا پردهٔ زنبوری بود
نوری که از او کار جهان نور گرفت
زان نور نصیب من همه نوری بود

شمع آمد و گفت: چون گرفتم کم خویش
باری بکنم به کام دل ماتمِ خویش
ای کاش سرم میببریدی هر دم
تا بر زانو نهادمی در غمِ خویش

شمع آمد و گفت: دوربین باید بود
در زخم فراق انگبین باید بود
میخندم و باز آب حسرت در چشم
یعنی که چو جان دهی چنین باید بود

شمع آمد و گفت: دائماً در سفرم
میسوزم و میگدازم و میگذرم
بخت بدِ من چو رشته در کارم کرد
بنگر که ازین رشته چه آید به سرم

شمع آمد و گفت: اگر شماری دارم
اشک است که پُر اشک کناری دارم
گر سوختن و کشتنِ من چیزی نیست
این هست که روشن سر و کاری دارم

شمع آمد و گفت: اگر بمی باید رفت
شک نیست که زودتر بمی بایدرفت
چون در بند است پایم و ره در پیش
ناکام مرا به سر بمی باید رفت

شمع آمد و گفت: کار در کار افتاد
در سوختنم گریستن زار افتاد
از بس که عسل بخوردم از بیخبری
در من افتاد آتش و بسیار افتاد

شمع آمد و گفت: عمر خوش خوش بگذشت
دورم همه در سوز مشوش بگذشت
گر آب ز سر در گذرد سهل بود
این است بلا کز سرم آتش بگذشت

شمع آمد و گفت: جمع اگر بنشینند
بر من دگری به راستی بگزینند
چون گردن راستان بمی باید زد
بیچاره کژان! چو راستان این بینند

شمع آمد وگفت: چون درآمد آتش
سر در آتش چگونه باشم سرکش
جانم به لب آورد به زاری آتش
کس نیست که بر لبم زند آبی خوش

شمع آمد و گفت: خیز و جانبازی بین
با آتش سینه سوز و دمسازی بین
هر چند که سرفرازیم میبینی
آن سرسری افتاد سراندازی بین

شمع آمد و گفت: کشتهٔ ایامم
سرگشتهٔ روزگارِ نافرجامم
با آن که بریدهاند صد بار سرم
شیرینی انگبین نرفت از کامم

شمع آمد وگفت: سوز جان خواهم داشت
تا روز مصیبت جهان خواهم داشت
هر اشک که بود با کنار آوردم
یعنی همه نقد در میان خواهم داشت

شمع آمد و گفت: گه دلم مُرده شود
گه در سوزم عمر به سر بُرده شود
چون در دهن آب گرمم آید بیدوست
بر روی ز باد سردم افسُرده شود

شمع آمد و گفت: جور عالم برسد
وین سوختن و اشک دمادم برسد
من در آتش میروم آتش در من
چون من برسم آتش من هم برسد

شمع آمد و گفت: از سر دردی که مراست
اشک افشانم بر رخ زردی که مراست
هر چند که اشک من ز آتش خیزد
افسرده شود از دم سردی که مراست

شمع آمد و گفت: ماندهام بیخور و خَفْت
وز آتش تیز در بلای تب و تفت
گرچه بنشانند مرا هر سحری
هم بر سر پایم که بمی باید رفت

شمع آمد و گفت: سخت کوشم امشب
وز آتش دل هزار جوشم امشب
دی شیر ز پستان عسل نوشیدم
شیر از آتش چگونه نوشم امشب

شمع آمد وگفت: جان من میببرند
وز من همه دوستان من میببرند
ناگفتنیی نگفتهام در همه عمر
پس از چه سبب زبان من میببرند


Source Text: مختارنامه — باب چهل و نهم و پنجاهم

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Category 850, poems 36186–36203 (Chapter 49) and Category 851, poems 36204–36251 (Chapter 50). Presented for reference and verification.

باب چهل و نهم: در سخن گفتن به زبان پروانه

پروانه به شمع گفت: ای در سر سوز
هر لحظه مرا به شیوهٔ دیگر سوز
گر کارِ مرا هیچ سری پیدا نیست
پیداست سرِ کارِ تُرا کمتر سوز

پروانه به شمع گفت: چند افروزی
خوش سوزی اگر سوز ز من آموزی
هر لحظه سری دگر برآری در سوز
ای شمع برو که سرسری میسوزی

پروانه به شمع گفت: «از روزِ نخست
چون کشته شوم بر سرت از عهد درست
زنهار به اشکِ خود بشویی تو مرا»
شمعش گفتا: «شهید رانتوان شست»

پروانه به شمع گفت: عیدِ تو خوش است
قربانم کن که من یزیدِ تو خوش است
هم وعدهٔ تو خوش و وعید تو خوش است
تو شاهدِ ما و ما شهیدِ تو خوش است

پروانه به شمع گفت: یارم باشی
گفتا که اگر کشتهٔ زارم باشی
دَرْ رو به میان آتش و پاک بسوز
گر میخواهی که در کنارم باشی

پروانه به شمع گفت: من بیش از تو
خون میگریم به درد بر خویش از تو
چون تو سر زندگی نداری اینجا
در پای تو مُردم و شدم پیش از تو

پروانه به شمع گفت: چون خوش افتاد
حالی که مرا با چو تو سرکش افتاد
گویند که در سوخته افتد آتش
این سوختهٔ تو چون در آتش افتاد

پروانه به شمع گفت: کیفر بردیم
وز دستِ تو جان یک ره دیگر بردیم
شمعش گفتا: کنون مترس از آتش
کان آتشِ سینه سوز با سر بردیم

پروانه به شمع گفت: گرینده مباش
شمعش گفتا: ز من پراکنده مباش
کاتش بسرم چو اشک در پای افتاد
سر میفکنندم که سر افکنده مباش

پروانه به شمع گفت: میسوزم خویش
شمعش گفتا که نیستی دور اندیش
یک لحظه تو سوختی و رستی از خویش
من شب تا روز سوختن دارم پیش

پروانه به شمع گفت: میسوزم زار
شمعش گفتا که سوختن بادت کار
زان میسوزی که میپرستی آتش
آتش مپرست و کافری دست بدار

پروانه به شمع گفت: چندی سوزم
شمعش گفتا: سوختنت آموزم
تو پر سوزی به یکدم و من همه شب
میسوزم و میگریم و میافروزم

پروانه به شمع گفت: آخر نظری
شمعش گفتا: ز من نداری خبری
پروانهٔ شمعی دگرم من همه شب
تو میسوزی از من و من از دگری

پروانه به شمع گفت: کم سوز مرا
شمعش گفتا: شیوه میاموز مرا
شب میسوزم تا برهم روز آخر
چون روز آید خود برسد روز مرا

پروانه به شمع گفت: دمسازی من
میبینی و میکنی سراندازی من
با این همه گرچه نیست با جان بازی
در عشق تو کس نیست به جانبازی من

پروانه به شمع گفت: غم بیشستی
گر سوز من و تو را نه در پیشستی
هرچند سرِ منت نبودست دمی
ای کاش که یک دمت سرِ خویشستی

پروانه که شمع دلگشایش افتاد
دلبستگی گره گشایش افتاد
گردِ سرِ شمع پایکوبان میگشت
جان بر سرش افشاند و به پایش افتاد

چون شمعِ جمال خود به پروانه نمود
پروانه ز شوقِ او فرود آمد زود
شمعش گفتا: چه بود گفت: آمدهام
تا جمله تو باشم و نمییارم بود

باب پنجاهم: در ختم كتاب

ای دوست بدان کاین فلک پیروزه
از حلقهٔ جمع ما کند دریوزه
هر کس که کشد دمی ازین پستان شیر
بالغ گردد گرچه بود یک روزه

جبریل به پرِّ جان ما پرّیدست
کیست آن که نه از جهانِ ما پرّیدست
طاوسِ فلک، که مرغ یک دانهٔ‌ ماست
او نیز ز آشیانِ ما پرّیدست

بحر کرم و گنج وفا در دل ماست
گنجینهٔ تسلیم و رضا در دل ماست
گر چرخ فلک چو آسیا میگردد
غم نیست که میخ آسیا در دل ماست

بگذشت ز فرق دو جهان گوهر ما
وز گوهر ماست این عظمت در سرِ ما
ما اعجمیان بارگاه عشقیم
این سِر تو ندانی بچه آیی بر ما

شد در همه آفاق عَلَم شیوهٔ ما
پُر شد ز وجود تاعدم شیوهٔ ما
چندان که به هر شیوه فرو مینگریم
هم شیوهٔ ما به است هم شیوهٔ ما

یک قطره ز فقرِ دل سوی صحرا شد
سرمایهٔ ابر و دایهٔ دریا شد
در هشت بهشت بوی مشک افتادست
زین رنگ که بر رگوی ما پیدا شد

رفتیم و ز ما زمانه آشفته بماند
با آن که ز صد گهرِ یکی سفته بماند
افسوس که صد هزار معنی لطیف
از نااهلی خلق ناگفته بماند

ای بس که به خار مژه خارا سفتیم
تا از ره عشق نکتهای برگفتیم
تا ما ز شراب معرفت آشفتیم
خود را بیخود ز خویشتن بنهفتیم

اینک جانم به پیشِ جانان شده‌ام
در پرتوِ او سایهٔ پنهان شده‌ام
لب بر لبِ لعلش سخنی می‌گفتم
زانست که در سخن دُرافشان شده‌ام

صد دُر به اشارتی بسفتیم و شدیم
صد گل به عبارتی برُفتیم و شدیم
گر دانایی به لفظ منگر بندیش
آن راز که ما به رمز گفتیم و شدیم

گلهای حقیقت بنرُفتیم یکی
دُرهای طریقت بنسفتیم یکی
از بسیاری که راز در دل داریم
بسیار بگفتیم و نگفتیم یکی

چون چنگ، همه خروش میباید بود
چون بحر،‌هزار جوش میباید بود
ای هم نفسان بسی بگفتیم و شدیم
زیرا که بسی خموش میباید بود

از نادره، نادر جهانیم امروز
اعجوبهٔ آخر الزّمانیم امروز
سلطان سخن نشسته بر مسند فقر
ماییم که صاحب قرانیم امروز

در فقر دلم عزم سیاهی دارد
قصد صفتی نامتناهی دارد
در ظلمت ازان گریخت چون مردم چشم
یعنی که بسی نور الاهی دارد

درویشی را به هر چه خواهی ندهم
وین ملک به ماه تا به ماهی ندهم
چون صحت و امن و لذت علمم هست
تنهای را به پادشاهی ندهم

که کرد چو بازی مگسی را هرگز
وین عز نبودست خسی را هرگز
آن لطف که با ناکس خود میکند او
میبرنتوان گفت کسی را هرگز

عیسی چو شرابِ لطف در کامم ریخت
بارانِ کمال بر در و بامم ریخت
چون جان و جهان زخویش کردم خالی
خضر آبِ حیات خواست در جامم ریخت

گه یک نفسم هر دوجهان میگیرد
گه یک سخنم هزار جان میگیرد
چندان که ز دریا دلم آب حیات
بر میکشم آب جای آن میگیرد

از دفترِ عشقم ورقی بنهادم
وز درس وجودم سبقی بنهادم
هر چند که آفتاب در دل دارم
همچون گردون بر طبقی بنهادم

آمد دلم و کام روا کرد و برفت
از نقل جهان طعم جدا کرد و برفت
طعم همه چیزها به تنهایی خورد
پس نقل به منکران رها کرد و برفت

جمشید یقین شدم ز پیدایی خویش
خورشید منور از نکورایی خویش
در گوشهٔ غم با دل سودایی خویش
بردم سبق از جهان به تنهایی خویش

رفتم که زبان را سر انشا بنماند
جان نیز در انوارِ تجلی بنماند
ناگفته درین شیوه میانِ فضلا
دعوی کنم این که هیچ معنی بنماند

دل نیست که نور حق بر او تافته نیست
جان نیست که این حدیث دریافته نیست
آن قوم که دیبای یقین بافتهاند
دانند که این سخن فرا یافته نیست

ای دل به سخن مثل محال است تُرا
سبحان اللّه! این چه کمال است تُرا
چون بر تو حرام است سخن گفتن ازانک
این نیست سخن سِحرِ حلال است تُرا

موج سخنم ز اوج پروین بگذشت
وین گوهر من زطشت زرین بگذشت
نتوان کردن چنین سخن را تحسین
کاین شیوه سخن ز حد تحسین بگذشت

اینها که ز نظم و نثرِ خود میلافند
میپنداری که موی میبشکافند
نه از سرِ قدرت است کز جان کندن
هر یک به تکلّف سخنی میبافند

خورشید چو رخ نمود انجم برخاست
فریاد ز جان و دل مردم برخاست
شعر دگران چه میکنی شعر این است
دریا چو پدید شد تیمم برخاست

در وقت بیان،‌عقل سخن سنج مراست
در وقت معانی دو جهان گنج مراست
با این همه یک ذرّه نیم فارغ از آنک
گر من منم و اگر نیم رنج مراست

تا کی سخن لطیف نیکو گویم
تا چند ز جان و نفس بدخو گویم
چون نیست کسی که راز من بنیوشد
در دل کشتم تا همه با او گویم

تا روی چو آفتاب دلدار بتافت
در یک تابش جملهٔ اسرار بتافت
گفتم‌:همه کار در عبارت آرم
خود گنگ شدم چو ذرهای کار بتافت

دل میبینم عاشق وآشفته ازو
جان هر نفسی گلی دگر رُفته ازو
شکر ایزد را که آنچه در جان من است
در گفت نیاید این همه گفته ازو

یا رب ز خور و خفت چه میباید دید
وز تهمت پذرفت چه میباید دید
بسیار بگفتم و نمیداند کس
تا خود پس ازین گفت چه میباید دید

تا بود مجال گفت، جان، دُرها سفت
وز گلبن اسرار یقین، گلها رُفت
جانا! جانم میزند از معنی موج
لیکن چه کنم چو مینیاید در گفت

در هر سخنی که سر بدان آوردم
تا سر ننهم دران سخن سرکردم
آخر چه دلی بود که آن خون نشود
دردش نکند این سخن پُر دردم

بر دل ز هوا اگر چه بند است تُرا
بنیوش سخن که سودمند است تُرا
خود یک کلمه است جمله پند است تُرا
گر کار کنی یکی، پسند است تُرا

بس دُرِّ یقین که میبسفتم با تو
آگاه شوی که من نخفتم با تو
مگذر به گزاف سرسری از سر این
باری بندیش تا چه گفتم با تو

جانم دُرِ این قلزم بیپایان سفت
عقلم گل این طارم سرگردان رُفت
از بهر خدا تو نیز انصاف بده
کاین شیوه سخن خود به ازین نتوان گفت

آن را که ز سلطان یقین تمکین نیست
گو از بر من برو که او را دین نیست
دریای عجایب است در سینهٔ من
لیکن چه کنم که یک عجایب بین نیست

ای خلق فرو مانده کجایید همه
وز بهر چه مشغول هوایید همه
عطار چو الصّلاءِ اسرار بگفت
گر حوصله دارید بیایید همه

دیدی که چِه‌ها با منِ شیدا کردی
یکباره مرا بی سر و بی پا کردی
سهل است از آنِ من، ولی با دگران
زنهار چنان مکن که با ما کردی

هان ای دل بیدار بخفتی آخر
گفتی که نیوفتم بیفتی آخر
ای جان شده عطّار و ز جان آمده سیر
بسیار بگفتی و برفتی آخر

مرغی دیدم نشسته بر ویرانی
در پیش گرفته کلّهٔ سلطانی
میگفت بدان کلّه که ای نادانی
دیدی که بمردی وندادی نانی

عالم که امان نداد کس را نفسی
خوابیم نمود در هوا و هوسی
ای بیخبرانِ خفته! گفتیم بسی
رفتیم که قدر ما ندانست کسی

زین کژ که به راستی نکو میگردد
ماییم و دلی که خون درو میگردد
ای بس که بگردیم من و چرخ ولیک
من خاک همی گردم و او میگردد

ماییم به صد هزار غم رفته به خاک
پیدا شده در جهان و بنهفته به خاک
ای بس که به خاک من مسکین آیند
گویند که این تویی چنین خفته به خاک

با زهر اجل چو نیست تریاکم روی
کردند به سوی عالم پاکم روی
ای بس که نباشم من و پاکان جهان
بر خاک نهند بر سر خاکم روی

عطار به درد از جهان بیرون شد
در خاک فتاد و با دلی پُر خون شد
زان پس که چنان بود چنین اکنون شد
گویای جهان بدین خموشی چون شد

گاهی سخنم به صد جنون بنویسند
گاه از سر عقل ذوفنون بنویسند
گر از فضلایند به زر نقش کنند
ور عاشق زارند به خون بنویسند


Source Colophon

Classical Persian text from the Ganjoor Project (ganjoor.net), a community-driven open-access repository of Persian poetry. The Mokhtar-nama digital text is based on standard printed editions. Ganjoor is maintained by volunteers and is freely accessible.

The Mokhtar-nama (مختارنامه, "The Book of the Chosen") is a collection of approximately 4,545 mystical quatrains (rubā'iyyāt) organized into fifty chapters (bāb). Authorship is traditionally attributed to Farid ud-Din Attar of Nishapur (c. 1145–c. 1221), though some scholars debate the attribution of certain sections. This translation follows the Ganjoor text without editorial modification.

Fetched via the Ganjoor REST API (api.ganjoor.net/api/ganjoor/), April 2026.

🌲