The Book of Walad

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Sultan Walad


The Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad"), also known as the Mathnawi-i Waladi, is the major work of Baha al-Din Muhammad, known as Sultan Walad (1226–1312 CE), the eldest son and spiritual successor of Jalal al-Din Rumi. Written in the mathnawi form — rhyming couplets — it follows his father's example while recording the spiritual history of Rumi's circle: the arrival and disappearance of Shams-i Tabrizi, the companionship of Salah al-Din Zarkub and Husam al-Din Chalabi, and the founding of the Mevlevi order.

Sultan Walad began this work on the first of Rabi al-Awwal, 690 AH (c. 1291 CE), at the request of friends who urged him to follow his father's mathnawi with one of his own. Where Rumi told the stories of saints past to illuminate his own experience, Sultan Walad tells the stories that occurred in their own time — the miracles, the losses, the teachings witnessed firsthand.

The Valadnama consists of 171 sections encompassing approximately 17,700 verses of Classical Persian poetry and prose. No complete English translation has existed until this project. This rendering is translated directly from the Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), and is the first complete English Valadnama in any form.


The Author's Preface

Sultan Walad explains why he wrote this mathnawi — to follow his father Rumi's example, recording what he himself witnessed.

The reason for composing this Mathnawi-i Waladi, in setting forth the secrets of the Divine Unity, was this: my father, my master, and my sheikh — the Sultan of Scholars and Mystics, our Master Jalal al-Haqq wal-Din Muhammad ibn Muhammad ibn al-Husayn al-Balkhi, may God sanctify his precious secret — in his own Mathnawi recounted the stories of the saints of old and described their miracles and spiritual stations. His purpose in telling their stories was to reveal his own miracles and stations, and those of the saints who were his heart-companions and intimate friends: the Sultan of the Arrived, Sayyid Burhan al-Din Muhaqqiq of Tirmidh; the Sultan of the Beloved and the Longed-For, Shams al-Din Muhammad of Tabriz; the Pole of Poles, Salah al-Din Faridun Zarkub of Konya; and the Cream of the Saints and Wayfarers, Chalabi Husam al-Din Hasan, son of Akhi Turk of Konya — may God magnify us through their remembrance. He wove his own experiences and theirs into the stories of the ancients, as he himself said:

It is sweeter that the secret of the beloveds
Be told through the tales of others.

But since some lacked the insight and cleverness to understand the true referent or to know his purpose, in this mathnawi the spiritual stations and miracles of his holiness and of his companions who were his intimate friends have been set forth plainly — as the verse says:

The purpose of the world was Adam;
The purpose of Adam was that moment.

This was done so that readers and listeners would know that all those experiences belonged to him and his companions, and so that doubt and suspicion would depart from them. For when they understand that these qualities are the very qualities he described in the stories of the ancients, they will know that his purpose was his own experience and that of his companions.

Another wisdom is this: what our Master — may God sanctify his precious secret — related were the stories of the ancients, while in this mathnawi are stories that occurred in our own time.

Another purpose: the disciple must clothe himself in the character of his sheikh, and follow his sheikh as the congregation follows the imam — in donning the cloak, in surrendering the head, in listening to the sama, and in all the sheikh's practices, as far as he is able. As it is said: "Clothe yourselves in the character of God." And my father, our Master — may God magnify his remembrance — singled me out among the brothers and disciples and all the world with the crown: "You are the most like me in character and appearance." This humble one also, in accordance with his holiness's indication and to the extent of my capacity, strove — for "God does not burden a soul beyond its capacity" — and in accordance with "whoever resembles his father has not been unjust," I laboured in conformity, following, and resemblance to his holiness.

His holiness composed divans in various meters and quatrains; by way of following, a divan was composed. At last the friends requested that since I had composed a divan in following our Master — may God sanctify his precious secret — it was also necessary to follow in the mathnawi. For this reason, and so that I might make myself resemble his holiness, on the first day of the month of Rabi al-Awwal in the year six hundred and ninety, this mathnawi was begun — so that after the departure of this humble one too, a remembrance might remain.

In short: in everything I could and had access to, I made myself like his holiness. Beyond that, his holiness has stations that I do not — except perhaps by being — for one cannot reach there unless God in His grace brings one there, as He brought me to this much. I do not sever hope from his holiness in any way, and I am not, like the ill-thinking who "think evil thoughts of God," without hope — for "none despairs of the mercy of God except the unbelieving people." Praise be to God alone, and blessings upon His prophet Muhammad and all his pure family, and peace.


On the Manifestness of God

A brief prose meditation on how God is more manifest than all created things.

In setting forth that God Most High is more manifest than all created things and beings, and is hidden only by the intensity of His manifestness — for "He is hidden by the intensity of His appearing." Every creature, human or otherwise, can be known by its attributes. For example, you see a person's form and if someone asks you "Who is that?" you say "I do not know him." But after spending time together, when you have witnessed his deeds and words and character and skills, you say "Now I know him well." What you saw in him that caused recognition was certainly not the outer form — it was his formless, how-less meaning.

Now, since from that measure of character and deeds the meaning of a person became clear to you, how can God Most High — whose entire creation consists of His deeds and words and effects — remain hidden? This is why it is said: "God is more manifest than the sun, and whoever seeks proof of this after the evidence has been shown is in loss."

Whoever seeks proof of God's existence
is wretched, blind, and base.

Though you did not see a person's meaning with your eyes, you knew it from his deeds and words, and you say "There is a jewel in him from which all this comes." Why do you not say to yourself: "God is also such an essence — everything I have seen and will see is all His craft and creation"? So always see God Most High as more manifest than everything, and do not say "I do not see." If you know and see otherwise, you are like someone in a garden who says "I see the leaves but I do not see the garden" — which is a cause for laughter.


In the Name of God, the Merciful, the Compassionate

The verse invocation — 34 couplets praising the Divine Unity.

I begin in the name of God,
Creator of the worlds of passing and permanence.

He who has no opposite nor equal —
none is His partner in the two abodes.

Born of none, and none born of Him —
all die, and He remains alive.

His attribute: He begets not, nor is begotten;
His essence has had no equal, not one.

He who, manifest and hidden ceaselessly,
shows His splendor to the lowly and the great.

Throne and floor are from Him, in leaf and song;
earth and sky are full of His light.

Alive from Him are earth and the seven spheres —
humankind and fairy, demon and angel.

He is the light of eye and heart, of mind and soul;
nothing in the world is empty of Him.

In all souls, like the soul within the body,
His light shines from the soul upon the flesh.

The body lives from the soul, and the soul from Him;
that Living One is hidden in soul and heart.

His essence is neither outside nor within;
both inner and outer are bright from His light.

Good and evil are God's craft without limit —
go from the numbers of craft toward the One.

Without a single being, how would there appear
a hundred thousand separate qualities and deeds?

Peace with war, and weeping with laughter,
sometimes in order, sometimes scattered.

Each deed distinct from every other —
one all coquetry, one humility and need.

Is it not from those various deeds
that you choose Him inwardly with your soul?

You say to Him at every moment: O singular one,
of all friends, you alone are enough for me.

That choosing you have done from the soul
is not form, nor the design of this arena.

So do not say "this is merely form that appears,"
since from form your heart perceived the meaning.

Understand God thus as well:
see His face in all things at every moment.

For creation is the manifestation of the Creator —
look each morning at the One who cleaves the dawn.

In sky and earth and all that is within —
see none but God, hidden in the shell.

Since God reveals both good and evil,
seeing other than Him is wrong and error.

In wet and dry, in evil and in good, behold
that One from whom all genesis arose.

When your sight becomes like this, you will see
what was, and what shall ever be.

Each moment you will see a hundred new worlds
when you choose Him without partner.

Without wings you will fly upon the sky of the spirit;
without palms you will win a hundred victories.

You will enter a house that is beyond "how" —
the form of "how" before that is base.

Pure meaning it is, and these forms are dregs;
the people of meaning carried off the soul from images.

In the house of safety they took abode;
all went joyfully toward bliss.

That house, being neither below nor above,
its threshold is hidden from all creation.

Sky and earth became the limit of that;
if you are a rider, ride toward the beyond.

This world is the dwelling-place of the body alone;
that world is the palace of your souls.


On the Two Births

That the outer form of Adam is sensible and embodied, so his dwelling is likewise sensible and embodied; but the spirit, which is formless and beyond quality, has a dwelling that is likewise formless and beyond quality. Sky and earth are the house of bodies; the qualityless world, which is the origin of all existence, is the abode of spirits. Therefore this world is the afterworld, and the afterworld is the true home. The Prophet, peace be upon him, called the body a mount — "Your self is your mount, so treat it gently." So Christ, peace be upon him, did not ascend upon this sky but upon a sky that governs this one — and that sky is the lights and attributes of God.

The Chosen One said: the body is a mount.
How could the spirit or mind be a mount?

Know the body as a mount by his word,
and do not seek the body in the abode of permanence.

So it is certain that sky and earth
became the end-station for the base self.

If you are not a mount, come out from this end-station
as the pearl emerges from the sea.

When a drop becomes a pearl within the shell,
how would it remain in that shell any longer?

When the chick grows feathers,
it cracks the egg and raises its head.

Whether it be a sparrow or a Phoenix,
it breaks the egg and flies to the sky.

When the child has reached nine months, from the womb
it comes forth, freed from constriction and grief.

And if it does not come out, know it dead within the womb —
or else there never was a child at all.

It was only wind inside the liver;
the woman mistook the wind for a son.

Had it been a son, it would have shown its fair head
in this world, out of the mother's body.

In the great wide world
adorned with earth and sky,

its mountains and deserts beyond counting,
its waters and seas without shore —

but if you too are pregnant with those lights,
come forth from this dark world!

From the body, like Mary, O seeker,
give birth to a Jesus — fatherless, speaking.

Come now, do not remain in selfhood, since you are from that mine!
Set not your heart on this body, if you are a soul!

If your stirring in the womb is mere twitching,
without substance — a vain wind, like air —

then be born again from the body of the world;
go journeying in the world of mind and spirit.

Like ore that you bring from a mine,
mixed with silver, pure and clean:

the silver is hidden within it,
the ore like the body — visible — the silver like the soul.

When the silver emerges from the ore,
the ore remains worthless and without share.

It is for the silver's sake that the ore has value;
without silver, the ore is despised.

Though the ore has come out from the mine,
it does not become like the silver, refined.

Until it is born from itself once more,
that ore remains stunted in its selfhood.

In no manner can it be of use;
how could it become like a coin — precious and current?

Or the example of the shell from the sea
that comes out whole, O wise one:

until a pearl is born from that shell,
who would buy it for silver or gold?

How could its worth become so apparent
before every elder and every youth?

So go — be born from yourself once more,
as silver and gold emerge from ore.

So you may be freed from danger, may be safe,
in the shelter of God, at rest.

Like the angels upon the sphere, you will endure;
God from the wine of the soul will serve you.

The ore of the mine, when it enters the fire,
melts, and its affair becomes good.

It is freed from baseness and becomes precious;
it was bound ore — it becomes flowing silver.

You too, if you are a seeker, in the fire of love
melt in the furnace of sincerity,

so you may be freed from the veil of this selfhood,
so you may become drunk on the wine of God.

Since being born twice is the condition —
once from the mother, once from yourself, O skilled one —

one birth into this world of delusion,
one going from the darkness of the body toward light.

The first birth, once accomplished,
strive for the second, so you may arrive.

Bring your soul into the path of God
so you may learn the lesson from the Divine.

For one soul you will win a thousand souls;
in return for a seed, two hundred orchards.

In return for a thornfield, a rose garden;
in return for dung, the musk of Tartary.

Just as before that other world,
this belly is a narrow, dark pit —

before that realm, that enduring world
where the dwelling of the free ones is,

this world is narrower than that pit.
Whoever has not caught the scent of this is lost.

This much comparison does not even hold;
does grief in any way resemble joy?

Do not seek the condition of health from sickness;
how can an empty purse give news of treasure?

How can the blind know sight?
How can walls and doors taste the savour of speech?

Since that world is pure life,
the dead earth drinks from it.

Living and fresh, this world — all from that;
without its light, this world is dead and husk.

The living have no kinship with the dead —
where is hell, and where is paradise?

That is all radiance and bliss and permanence;
this is all darkness and affliction and passing.

The sum is this: pass beyond selfhood,
so you may gaze upon God perpetually.

Be cleansed of delusion and of selfhood,
so that without cup or wine, intoxication arrives.

Without the heat of the body, rise like Jesus
upon the heavens and pass beyond Moses.

Pull the baggage of the heart to the sky — come now!
Without veils, behold the face of the moon!

Not upon this blue sky and sphere,
which came to be from vapour and smoke,

but upon that sky that governs this one —
that is the kernel, and this is the husk.


On Light Scattered Upon Darkness

That God Most High created beings from darkness — and by darkness is meant water and clay, which is the animal nature, living by sleep and food — then scattered His own light upon that darkness, as the hadith says: "God created creation in darkness, then sprinkled upon them from His light."

When He fashioned creation in darkness,
He poured His light upon their heads from mercy.

His light He scattered upon their heads
until meeting Him became their portion.

He made the body's composition from four —
God, from earth and wind and water and fire.

The heart and soul He made from the sea of meaning;
after that, He brought them inside the body.

Within them He placed jewels
from the attributes of eternity — knowledge and splendor,

wrath and gentleness, cruelty and forbearance and faithfulness,
without limit, without number, from that sea —

so that you would see His attributes in yourself,
and from His attributes, know His essence.

Like a perfumer who from every storehouse
brings to his shop and to the market

a little henna, a little aloe, a little sugar,
a little rosewater, a little musk, a little ambergris —

he brings a little, not much;
he does not bring it all at once.

His storehouses are many,
each one holding two hundred loads.

From each he places a small portion in his box —
the measure of each box he carries to his stall.

Though in the boxes it is little,
the wise person from this little knows the rest without a doubt.

The shop of God is the human body;
inside it are the attributes of the All-Merciful.

So look within yourself for the attributes of God —
though they are few, know them through purity,

and see how those luminous attributes are;
journey from this little toward the much.

Is it not so that from a single pitcher of water, O thirsty one,
you become aware of the flowing Euphrates?

From a raisin or two, O youth,
you become knowing of the whole?

Likewise with wheat and other grains:
a little of them gives news of the whole.

In the Prophet, what He said — "You have been given" —
is a little, like a drop from the ocean:

"My knowledge is limitless; a little of it
I gave you as a sign,

so that from that little you would know Me,
and call upon Me from the height of understanding.

My names are the Hearing and the Seeing,
the Knowing, the Just, the Forgiving, the Aware.

Look within yourself at all these attributes
so you may know Me and become clear.

My attributes, though they are without limit —
those few attributes are of that reckoning.

From these you may journey to that world;
so know Me through yourself, O world!"

Though from those shoreless seas
My attributes extend across both worlds,

a little I have given you from them;
be patient in that, with knowledge and skill,

until you see how they are connected —
your attributes with Mine, since the Covenant.

At no time have they ever been separate;
your attributes from Mine — come to yourself!

Just as the sun in a house
casts its radiance within the house:

though in the house its shining is little,
it falls in the measure of each window.

That radiance is not separate from the sun;
this is not hidden — it is plain.

Understand the attributes of God just so —
connected. Do not read the page crookedly.

For this reason God said: "We created Adam
in Our image."

Like those boxes in the shop
that reveal the secret of the storehouses.

The shop did not become the image of the storehouse,
though the storehouse is without limit and shore.

From these few attributes, turn toward the source;
do not make a separation between the two.

But know this subtlety here —
bow your head so it becomes clear to you:

no attributes other than God's attributes
are connected as light is to the sun.

Their parts are separate from their whole — know this,
though their part is like their whole, the same.

A fistful of wheat is not far from the storehouse;
its little is the very essence of the much.

Yet it has become separate from its whole in form,
though it is the very essence of it, O wayfarer.

These examples and analogies are many;
reflect, so you may become fully aware.

Give the heart to God if you have a heart,
since from Him comes your aid.

Your life and being and health — all from Him;
the pool's water within you is from that stream.

Since you are from His stream, seek His stream;
go toward the directionless — leave the chapter behind.

The water-bird goes toward the water;
the earth-bird goes toward the soil.

The wakeful heart, from earth and sky,
passes through and goes joyfully upward.

The placeless soul — how would it choose a place?
The nest of a mosquito — how would it suit the Phoenix?

Sky and earth are a prison;
the free soul — would it choose that?

The spirit's sky is the court of God;
its intoxication is forever from the wine of God.

A drop of light — from such an ocean:
since it is from there, it returns there too.

The water of the sea, wherever it may be,
without doubt goes toward its own source.

Since the saint is the essence of that light,
how could his soul be far from that light?

His sky is certainly that light;
from anything other than that, he finds no joy.

So do not think him upon this sky —
he is not of its kind — how would he go there?

The sky is form, and the soul is meaning;
toward meaning goes the stream of meaning.

Nothing but light sits upon light;
a demon never sits beside a houri.

The wave of the sea goes toward the sea;
dust whirls in the wind across the desert.

Wind carries water toward water;
wind carries earth toward earth.

Branches go toward their own root,
for parts incline toward their whole.

The part of paradise goes toward bliss;
the part of hell goes toward the pit.


Colophon

The Valadnama (Book of Walad) — Sections 1–5 of 171. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87133–87137 (Sections 1–5). No prior complete English translation of the Valadnama has existed in any form. No reference English translation was consulted during the drafting process — none exists to consult.

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad ibn Jalal al-Din Muhammad, 1226–1312 CE) was the eldest son and spiritual successor of Jalal al-Din Rumi. He founded the Mevlevi order and preserved the legacy of his father's circle. The Valadnama was begun in Rabi al-Awwal 690 AH (c. 1291 CE). Where Rumi told the stories of ancient saints, Sultan Walad told the stories of his own time — what he witnessed of Shams-i Tabrizi, Salah al-Din Zarkub, and Husam al-Din Chalabi.

This file contains the opening five sections: the author's prose preface explaining his purpose, a prose meditation on God's manifestness, the verse invocation of the Divine Unity (34 couplets), the teaching on the Two Births (95 couplets), and the teaching on Light Scattered Upon Darkness (64 couplets). Approximately 193 couplets of verse plus two prose prefaces. Sections 6–171 remain.

First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Translation by Ennigaldi (Liberation Translator, run 203), 2026-04-06.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱ تا ۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Presented for reference and verification.

بخش ۱ - بنام خداوند بخشایشگر مهربان

سبب انشای مثنوی ولدی در بیان اسرار احدی آن بود که حضرت والدم و استادم و شیخم سلطان العلماء و العارفین مولانا جلال الحق والدین محمد بن محمد بن الحسین البلخی قدسنا اللّه بسره العزیز در مثنوی خود قصه‌های اولیاء گذشته را ذکر کرده است و کرامات و مقامات ایشان را بیان فرموده. غرضش از قصه‌های ایشان اظهار کرامات و مقامات خود بود و از آن اولیائی که همدل و همدم و همنشین او بودند مثل سلطان الواصلین سید برهان الدین محقق ترمدی و سلطان المحبوبین و المعشوقین شمس الدین محمد تبریزی و قطب الاقطاب صلاح الدین فریدون زرکوب قونوی و زبدة الاولیاء و السالکین چلبی حسام الدین حسن ولد اخی ترک قونوی عظمنا اللّه بذکرهم، احوال خود را و احوال ایشان را بواسطهٔ قصه‌های پیشنیان در آنجا درج کرده چنانکه فرموده است.
خوشتر آن باشد که سرّ دلبران
گفته آید در حدیث دیگران
لیکن چون بعضی را آن فطانت و زیرکی نبود که مصدوقۀ حال را فهم کنند و غرض او را بدانند در این مثنوی مقامات و کرامات حضرتش را و از آن مصاحبانش که همدم او بودند که بیت
مقصود ز عالم آدم آمد
مقصود ز آدم آندم آمد
شرح کرده شد تا مطالعه‌کنندگان و مستمعان را معلوم شود که آنهمه احوال او و مصاحبانش بوده است تا شبهت و گمان از ایشان برود زیرا چون فهم کنند که این اوصاف همان اوصاف است که در قصه‌های ایشان فرموده است معلوم کنند که مقصود احوال خود و مصاحبانش بوده است و حکمتی دیگر آنست که آنچه مولانا قدسنا اللّه بسره العزیز فرمود قصه‌های پیشنیان است، در این مثنوی قصه‌هایی‌ست که در زمان ما واقع شده است. غرض دیگر آنکه مرید باید که باخلاق شیخ خود متخلق گردد و پیروی شیخ کند همچو مأموم بامام و مقتدی با مقتدی مثل خرقه پوشیدن و سرسپردن و سماع کردن و غیره از اعمال شیخ آنقدر که تواند چنانکه می‌فرماید تخلقوا باخلاق اللّه و هم حضرت والدم مولانا عظم اللّه ذکره مرا از برادران و مریدان و عالمیان مخصوص گردانید بتاج انت اشبه الناس بی خلقا و خلقا این ضعیف نیز بر وفق اشارت حضرتش بقدر وسع طاقت اجتهاد نمود که لایکلف الله نفسا الا وسعها و بر مقتضای من اشبه اباه فما ظلم در موافقت و متابعت و مشابهت حضرتش سعی کرد حضرتش دواوین در اوزان مختلفه و رباعیات انشاء فرمود به طریق متابعت دیوانی گفته شد آخرالامر دوستان التماس کردند که چون به متابعت مولانا قدسنا اللّه بسره العزیز دیوانی ساختی در مثنوی نیز متابعت لازم است بنابر آن و جهت آنکه خود را مانند ای حضرتش گردانم از اول ماه ربیع الاول سنهٔ تسعین و ستمأه در این مثنوی شروع رفت تا هم از پی ضعیف نیز بعد از رحلت یادآوردی بماند. فی الجمله در هرچه توانستم و دست‌رسی بود خود را به حضرتش مانند کردم. باقی حضرتش را مقامات است و مرا نیست مگر بود، که آنجا نتوان رسیدن مگر حق تعالی به عنایت خود برساند چنانکه بدینمقدار رسانید هیچ نوع امید از حضرتش نمی‌برم و همچو بدگمانان که یظنون بالله ظن السوء نومید نیستم که انه لاییاس من روح الله الا القوم الکافرین و الحمدللّه وحده و الصلوة علی نبیه محمد و آله اجمعین الطاهرین و سلم.

بخش ۲ - بسمه تعالی شأنه

در بیان آنکه حق تعالی از همه مخلوقات و موجودات ظاهرتر است و از غایت پیدایی پنهان است که خفی لشدة ظهوره زیرا هر مخلوقی را از آدمی و غیره باوصافش توان شناختن مثلا صورت آدمی را می‌بینی اگر از تو می‌پرسند که «چه کس است؟» می‌گویی: «نمیشناسمش» بعد از اختلاط که افعال و اقوال و اخلاق و هنرهای او را مشاهده می‌کنی گویی که «نیکش شناختم»؛ آنچه از او دیدی که موجب شناخت شد یقین‌که صورت نیست، معنی بی‌چون و چگونهٔ اوست. اکنون چون بدان مقدار اخلاق و افعال معنی آدمی بر تو پیدا شد؛ حق تعالی که جملهٔ مخلوقات افعال و اقوال و آثار اوست چون پنهان مانَد؟ از این روی می‌فرماید که الحق اظهر من الشمس فمن طلب البیان بعد العیان فهو فی الخسران.
هر که بر هستی حق جوید دلیل
او زیانمند است و اعمی و ذلیل
اگرچه معنی آدمی را به چشم ندیدی از افعال و اقوالش شناختی و می‌گویی که در او جوهری است که اینهمه از او می‌آید چرا با خود نگویی که «خدا نیز چنین ذاتی است که هرچه دیدم و خواهم دیدن همه صنع و آفریدهٔ اوست» پس دایم خدای تعالی را از همه پیداتر می‌بین و مگو که نمی‌بینم. اگر غیر این دانی و بینی مثلش چنان باشد که کس در باغ گوید که برگ را می‌بینم و باغ را نمی‌بینم؛ موجب مضحکه باشد.

بخش ۳ - بسم الله الرحمن الرحیم

ابتدا میکنم بنام خدا
موجد عالم فنا و بقا
آنکه نی ضد بود نه ند او را
نیستش کس شریک در دو سرا
نی ز کس زاد و نی کسی از وی
همه میرند و او بماند حی
صفتش لم یلد و لم یولد
ذات او را نبوده کفو احد
آنکه پیوسته آشکار و نهان
میکند جلوه بر کهان و مهان
عرش و فرش است از او ببرگ و نوا
پر ز نور وی اند ارض و سما
زنده از وی زمین و هفت فلک
آدمی و پری و دیو و ملک
نور چشم و دل است و عقل و روان
نیست چیزی از او تهی بجهان
در همه جانها چو جان در تن
نور او میزند ز جان بر تن
تن ز جان زنده است و جان از وی
هست در جان و دل نهان آن حی
نی برون است ذات او نه درون
روشن از نور او درون و برون
صنع حق اند نیک و بد بیحد
رو ز اعداد صنع سوی احد
بی ز یک شخص چون شود پیدا
صد هزاران صفات و فعل جدا
صلح با جنگ و گریه با خنده
گه بترتیب و گه پراکنده
هر یکی فعل از دگر ممتاز
یک همه ناز و یک خشوع و نیاز
نی از آن فعلهای گوناگون
بگزینی ورا بجان ز درون
گوئیش هر دمی یگانه کسی
از همه دوستان مرا تو بسی
آن گزینی که کرده ای از جان
نیست صورت نه نقش این میدان
پس مگو اینکه صورتست پدید
چون ز صورت دل تو معنی دید
این چنین فهم کن خدا را هم
در همه روی او ببین هر دم
زانکه خلق است مظهر خالق
مینگر هر صباح در فالق
ز آسمان و زمین و هرچه در اوست
جز خدا را مبین نهان در پوست
نیک و بد را چو حق کند پیدا
دیدن غیر او بد است و خطا
در تر و خشگ و شر و خیر ببین
آن یکی را کزو شد این تکوین
چون نظر همچنین شود بینی
آنچه بوده است و هم بود بینی
هر دمی صد جهان نو بینی
چون ورا بی شریک بگزینی
بی پری بر سمای روح پری
بی کف دست صد فتوح بری
در سرائی روی که بیچون است
صورت چون بپیش آن دون است
صاف معنی است وین صور دردند
اهل معنی ز نقش جان بردند
در سرای امان شدند مقیم
همه رفتند شاد سوی نعیم
آن سرا چون نه زیر و نی بالاست
درگهش زان ز خلق ناپیداست
آسمان و زمین شد آخر آن
گر سواری تو سوی آخر ران
این جهان باش و خانۀ تنهاست
وان جهان قصر جانهای شماست

بخش ۴ - در بیان آنکه ظاهر آدم محسوس است و مجسم، مقامش هم لایق او باشد محسوس و مجسم و روح را که معنوی است و بیچون مقامش هم معنوی و بیچون باشد. آسمان و زمین خانۀ اجسام است و عالم بیچون که اصل هستیهاست مقام ارواح است پس این عالم آخر باشد و عالم آخرت سرا از آن جهت پیغامبر علیه السلام جسم را مرکب خواند که نفسک مطیتک فارفق بها پس عیسی علیه السلام بر این صورت نرفته باشد بر آسمانی رفته باشد که آن بر این حاکم است و آن آسمان انوار و صفات خداست. و در تقریر آنکه شرط است دوبار زائیدن آدمی را یکی از مادر و بار دیگر از تن و هستی خود. تن مثال بیضه است گوهر آدمی باید که در این بیضه مرغی شود از گرمی عشق و از تن بیرون آید و در جهان جاویدان جان که عالم لامکان است پران شود که اگر مرغ ایمان او از هستی او نزاید حکم سقط گرفته باشد از او کاری نیاید و ابداً محجوب ماند که و من کان فی هذه اعمی فهو فی الاخرة اعمی.

مصطفی گفت تن بود مرکب
روح یا عقل کی شود مرکب
مرکبی دان بقول او تن را
در سرای بقا مجو تن را
پس یقین شد که آسمان و زمین
گشت آخر برای نفس مهین
گر تو مرکب نئی از این آخر
بدرآ همچنانکه از یم در
قطره چون گشت در صدف گوهر
کی بماند در آن صدف دیگر
بچۀ مرغ را چو روید پر
شکند بیضه را بر آرد سر
گر بود صعوه ور بود عنقا
فکند بیضه را پرد بسما
چونکه نه ماهه شد بچه ز شکم
بدر آید رهد ز تنگی و غم
ور نیاید برون تو مرده‌ش دان
در شکم یا که نیست خود بچه آن
همچو بادی بود درون جگر
باد را زن گمان ببرده پسر
گر بدی آن پسر زدی خوش سر
اندر این عالم از تن مادر
در جهان بزرگ با پهنا
که شد آراسته ز ارض و سما
بی شمار است کوه و صحراهاش
بی کنار است آب و دریاهاش
ور تو هم حاملی از آن انوار
زین جهان ظلام سر بدر آر
از تن همچو مریم ای جویا
عیسئی زای بی پدر گویا
هین ممان در خودی چو زان کانی
دل بر این تن منه اگر جانی
جنبشت در شکم اگر زولاست
بی گزاف و عبث چو باد هواست
بار دیگر برآ ز جسم جهان
شو روان در جهان عقل و روان
همچو از معدنی که آری خاک
بود آمیخته بنقرۀ پاک
باشد آن نقره اندر او پنهان
خاک چون تن عیان و نقره چو جان
چون برآید زخاک کان نقره
ماند از خاک خوار و بی بهره
بهر نقره است خاک را مقدار
ورنه بی نقره خاک باشد خوار
گرچه آن خاک شد ز کان بیرون
نشود همچو نقره آن موزون
تا نزاید ز خویش بار دگر
ماند آن خاک در خودی ابتر
هیچگونه بکار ناید آن
کی شود چون درم عزیز و روان
یا مثال صدف که از دریا
بدر آید درست ای دانا
تا نزاید از آن صدف گوهر
کی خرندش بنقره و ب ا زر
قیمتش کی شود چنان پیدا
پیش هر پیر و نزد هر برنا
پس رو از خود بزای بار دگر
همچنانکه ز خاک نقره و زر
تا رهی از خطر شوی ایمن
در پناه خدای شو ساکن
چون ملک بر فلک شوی باقی
حقت از خمر جان شود ساقی
خاک کانی چو رفت در آتش
بگدازید و گشت کارش خوش
رست از خواری و عزیز شد آن
خاک بد بسته نقره گشت روان
هم تو گر طالبی در آتش عشق
بگداز اندر کورۀ صدق
تا رهی از حجاب این هستی
تا کنی از می خدا مستی
چون دوبار است شرط زائیدن
یک ز مادر یک از خود ای پر فن
یک بزادن در این جهان غرور
یک شدن زی ظلام تن سوی نور
زادن اولین چو شد حاصل
دردوم کوش تا شوی واصل
جان خود را بیار در ره حق
تا بری از اله درس و سبق
بهرجانی بری هزاران جان
عوض دانۀ دو صد بستان
عوض خار زار گلزاری
عوض پشگ مشگ تاتاری
آن چنان که بپیش آن عالم
همچو چاهی است تنگ و تار شکم
پیش آن ملک و عالم پادار
کاندر آن است مسکن احرار
این جهان تنگتر ز آن چاهست
هرکه زین بو نبرد گمراهست
اینقدر نسبتش نباشد هم
هیچ ماند بشاد کامی غم
شرط صحت مجوی هیچ از رنج
کی دهد بی نوا خبر از گنج
کی بود کور آگه از دیدار
یا ز ذوق سخن در و دیوار
آن جهان چون حیات محض آمد
خاک مرده از او می ‌آشامد
زنده و تازه این جهان همه زوست
ورنه بی نور اوست مرده و پوست
نیست با مرده زنده را نسبت
کو جحیم و کجا بود جنت
آن همه روشنی و عیش و بقاست
وین همه ظلمت و عنا و فناست
حاصل اینست کز خودی بگذر
تا کنی در خدا مدام نظر
پاک شو ار غرور و از هستی
تا که بی جام و می رسد مستی
بی حر تن برآی چون عیسی
بر فلک ها و بگذر از موسی
رخت دل را بر آسمان کش هین
بی حجابی جمال مه را بین
نی بر این آسمان و چرخ کبود
که شد آن هست از بخار و ز دود
بل بر آن آسمان که حاکم اوست
آن چو مغز است و این بود چون پوست
نی سنائی که بد بحکمت فرد
در کتابش بیان این را کرد
کاسمانهاست در ولایت جان
کارفرمای آسمان جهان
پس بر آن آسمان رود دانا
نی بر این چرخ گنبد مینا
فلک الروح مجلس الاحرار
فوقه یسبحون فی الانوار
نظر الحس لا یراه مدا
صورة الجسم حائل ابدا
بصر الحس ناظر الاشباح
نظر العقل شاهد الارواح
فلک الجسم جمرة و دخلن
فلک الروح روضة و جنان
فلک الروح لامکان له
ما جری منه لا زمان له
فلک الدهر فی هواه یدور
یغتدی من ضیائه و ینور
فلک الکون هالک فانی
کل من قال دائم جانی
آسمان صورت است و معنی نیست
آسمان کی مقام اهل هویست
آسمان و زمین که فانی اند
هفتشان پست گشت و هفت بلند
صورت ار شد بلند پست شود
عاقبت جز سوی عدم نرود
قدرتی هست کان بلند از اوست
وین پستی نیازمند از اوست
بی مکان است قدرت یزدان
گرچه اندر مکان شده است روان
در مکانش بحس توان دیدن
بی مکانش شود بجان دیدن
هرکه از حس و از جهت برهید
یار را دید و از خطر بجهید
چون صور پرده ‌ اند نی مقصود
پرده را عقل کی کند معبود
پس بر این آسمان نرفت مسیح
او ملیح است رفت سوی ملیح
حق جمیل و جمال منظر او
غیر خوبی نگشت در حور او
بی گمان خوب پیش خوب آید
زشت با زشت هم بیاساید
طیبین سوی طیبات روند
هم خبیثین بجنس خود گروند
یطلب المرء ما یجاش ه
عند تلقائه یؤان س ه
صنف شیئی بصنفه بقوی
حین لقیائه به یروی
اجتماع المیاه و القطرات
جمعها یرتقی یصیر فرات
هکذا النار و الهوا اعلم
کل شیئی بجنسه یفخم
عکس هذا لقاء غیر الجنس
ذاک کاالجن فی هلاک الانس
جنس از جنس می‌شود افزون
جنس از غیر جنس ناموزون
جنس خود را چو یافت جوینده
گرچه لال است گشت گوینده
لیک دریاب نیک ای دانا
که نه هر جنس در خور است ترا
دو صفت هست در تو چشم گشا
یک ز فرش و یکی ز عرش علا
اهل فرش از سپهر جان دوراند
عرشیان همچو خور پر از نوراند
رو بعرشی گرو کز آن جنسی
سوی جنی مرو اگر انسی
چون دو جنس آمد این گزین به را
ترک که کن چو یافتی مه را
دائماً عاشقان حق را جو
هرچه گوئی همیشه زیشان گو
عشقت از عاشقان شود افزون
چون شدی یارشان شوی موزون
ای برادر بغیر جنس مشین
تا بری ره بسوی منزل دین

بخش ۵ - در بیان آنکه حق تعالی خلق را از ظلمت آفرید و مراد از ظلمت آب و گل است که حیوانیست و بخواب وخور میزید نور خود را بر آن ظلمت نثار کرد که ان اللّه تعالی خلق الخلق فی ظلمة ثم رش علیهم من نوره و در تقریر آنکه حق تعالی چون آدمی را آفرید قابلیت آنش دادکه او را بشناسد پس از هر صفت بی پایان خود اندک اندک در او تعبیه کرد تا از این اندک آن بسیار و بینهایت را تواند فهم کردن چنانکه از مشتی گندم انباری را و از کوزۀ آب جوئی را اندکی بینائی داد شود که همه بینائی چه چیز است و همچنین شنوائی و دانائی و قدرت الی ما نهایه همچون عطاری که از انبارهای بسیار اندک در طبله‌ها کند و بدکان آورد همچون حنا و عود و شکر و غیر آن تا آن طبله‌ها انموذج انبارها باشد از این روی میفرماید که و مااوتیتم من العلم الا قلیلا مقصودش علم تنها نیست یعنی آنچنانکه از علم اندکی دادم از هر صفتی نیز اندک دادم تا ازاین اندک آن بی نهایت معلوم شود پس طبله‌های عطار صورت انبارهاش باشد که خلق آدم علی صورته

خلق را چو ساخت در ظلمت
نورشان ریخت بر سر از رحمت
نور خود را نثار بر سرشان
کرد تا شد لقاش در خورشان
کرد ترکیب جسم را ز چهار
ایزد از خاک و باد و آب و ز نار
دل و جان را ز بحر معنی کرد
بعد از آن اندرون جسم آورد
اندر ایشان نهاد گوهرها
از صفات قدیم و علم و سنا
قهر و لطف و جفا و حلم و وفا
بیحد و بیشمار از آن دریا
تا تو در خود صفات او ببینی
وز صفتهاش ذات او بینی
همچو عطار کو ز هر انبار
آورد در دکان و در بازار
از حنا و ز عود و از شکر
از گلاب و ز مشگ و از عنبر
اندکی آورد نه بسیار او
همه را ناورد بیکبار او
باشد انبارها ورا بسیار
پر و در هر یکی دو صد خروار
نهد از هر یکی بطبلۀ خود
قدر هر طبله ‌ ای بکلبه برد
گرچه در طبله ها بود اندک
عاقلی زین بداند آن بیشک
هست دکان حق تن انسان
اندرونش صفات الرحمن
پس تو در خود ببین صفات خدا
گرچه اندک بود بدان ز صفا
تا چسان است آن صفات منیر
سیر کن زین قلیل سوی کثیر
نی ز یک کوزه آب ای عطشان
میشوی واقف از فرات روان
هم ز یک دو مویز ای برنا
میشوی بر ت ما م آن دانا
همچنین گندم و حبوب دگر
اندکش میکند ز جمله خبر
در نبی آنچه گفت اوتیتم
هست اندک چو قطره از قلزم
علم من بیحد است اندک از آن
بشما دادم از برای نشان
تا از آن اندکی بدانیدم
از سر اطلاع خوانیدم
هست اسمای من سمیع و بصیر
عالم و عادل و غفور و خبیر
بنگر در خود این همه اوصاف
تا شناسی مرا و گردی صاف
خود صفاتم اگرچه بیحد است
آن صفات قلیل از آن عد است
زین توانی شدن بر آن عالم
پس تو از خود مرا بدان عالم
گرچه زان بحرهای بی پایان
گه صفات منند در دو جهان
اندکی داده ‌ ام از آن بتو من
صبر کن اندر آن بعلم و ب ف ن
تا ببینی چگونه متصل است
با صفاتت صفات من ز الست
هیچوقتی نبوده است جدا
از صفاتت صفات من بخود آ
آنچنان کافتاب در خانه
میزند روشنیش در خانه
گرچه در خانه تابشش اندک
اوفتد قدر روزن هر یک
نبود تاب از آفتاب جدا
نیست پوشیده هست این پیدا
همچنان دان صفات حق را تو
متصل کژ مخوان ورق را تو
زین سبب گفت حق که آدم را
آفریدیم ما بصورت ما
همچو آن طبله ها که در دکان
سر انبارها کنند بیان
نی دکان گشت صورت انبار
گرچه انبار بیحد است و کنار
زین صفات قلیل روسوی اصل
مکن اندر میان هر دو فصل
لیک اینجا دقیقه ایست بدان
سر بنه تا شود بر تو عیان
جز صفات خدا صفات دگر
متصل نیست همچو نور بخور
جزوش از کل خود جداست بدان
گرچه جزوش چو کل بود یکسان
مشت گندم نه دور از انبار است
اندکش گرچه عین بسیار است
گشت از کل جدا بصورت آن
گرچه عین وی است ای ره دان
هست بسیار این مثال و نظیر
فکر کن تا شوی تمام خبیر
دل بحق ده اگر دلی داری
چون از او میرسد ترا یاری
عمر و هستی و صحتت همه زوست
آب حوض درون توزان جوست
چون زجوی وئی بجوی او را
سوی بیسوی رو بهل سورا
مرغ آبی بسوی آب رود
مرغ خاکی سوی تراب رود
دل بیدار از زمین و سما
گذرد خوش رود سوی بالا
جان بیجا کجا گزیند جا
لانۀ پشه کی سزد بهما
آسمان و زمین بود زندان
جان آراد کی گزیند آن
روح را آسمان جناب حق است
مستیش دائم از شراب حق است
قطرۀ نور آنچنان دریا
چون از آنجاست هم رود آنجا
آب دریا بهر کجا که بود
بیگمان سوی اصل خویش رود
چون ولی را خلاصه آن نور است
کی از آن نور جان او دور است
آسمانش یقین بود آن نور
می نگردد ز غیر آن مسرور
پس بر این آسمان مدان او را
جنس آن نیست چون رود آنجا
آ سمان صورتست و جان معنی
سوی معنی رود روان معنی
جز که بر نور نور ن ن شیند
دیو هرگز بحور ننشید
موج دریا رود سوی دریا
گ رد گردد ز باد در صحرا
آب را باد سوی آب برد
خاک را جانب تراب برد
فرعها سوی اصل خویش روند
زانکه اجزا ب کل خود گروند
جزو جنت رود بسوی نعیم
جز ودوزخ رود بسوی جحیم


On God Having Placed in Each Person a Nature That Finds No Rest Except with Its Own Kind

That God Most High has placed in each person a nature that finds no rest except with its own kind; and if it does find rest elsewhere, it is due to some defect; and that nature is like a guardian that brings a person to their own kind, as the hadith says: "God Most High has an angel that leads like to like." And on the reason for creating kind by kind: that things become manifest through their opposites, as it is said: "By their opposites things are made known." Another wisdom: the perfection of craft lies in being capable of both evil and good, for if one can only make the good but cannot make the evil, one is not fully capable. Relative to God, then, good and evil are equal in that both reveal the perfection of God's craft. But if you set aside this perspective, good and evil are never equal. Another explanation: that without this perspective it may be revealed that good and evil are both good — and when you have heard this in truth and accepted it, by its blessing God will grant you that other way as well.

God has an angel on the earth
who surely leads like to like.

It leads the demon-souled toward demons
and princes and kings toward the Sovereign.

Those of feminine nature it brings to women;
those of masculine nature to the ranks of swordsmen.

If someone asks: for what reason
did the Lord's craft become so various?

He created humankind kind by kind —
good and evil beyond count, in both abodes.

One is like a demon and one like an angel;
one is of the earth and one of the sky.

One eats dust and one seeks the pure;
one is fallen and one walks nimbly.

In answer, say: God willed
that the crooked be told from the straight,

so that good and evil in this dwelling
become known strongly through each other.

Since things become known through their opposite,
evil is exposed by the deeds of the good.

Without evil, how would good show as good?
Without badness, how would goodness increase?

If there were no beggar or dervish,
when would the rich appear choice and supreme?

Another wisdom: painters
paint kings and servants alike.

A hundred thousand forms of every kind they paint —
the image of Gabriel and the Throne they make.

They depict rider and foot-soldier both;
they leave no form in the world undrawn —

from Solomon and ant, from demon and fairy,
from beasts and insects and the royal partridge —

so that each one shows the perfection of their craft,
revealing who is less and who is more.

And the one who cannot do this —
bring all crafts into image —

is imperfect in that craft
and has no great worth among the masters.

The evil and good of these images are beautiful for this:
from both, the painter's perfection is revealed.

They make you aware of that painter
who in this craft has no rival.

The perfect maker is the one
from whom both evil and good flow.

Judge God's craft by this parable,
until silk and sackcloth become one to you.

For this reason good and evil are equal:
because both declare God.

His power extends over all crafts;
the creator of ugly and beautiful alike is He.

Since good and evil make Him known —
He who has no rival in His craft —

from this perspective, both are one essence;
both are mirrors turned toward His face.

But if you look at their outward form,
how can you count good and evil as one?

Toward the fair face you incline;
from the ugly face you feel revulsion.

When you cut your gaze from God,
how can poison be like sugar to you?

How can suffering and ease be the same?
From this comes light, from that comes fire.

That makes sorrowful, this makes joyful;
that leads to hell and this to paradise.

Can the sighted and the blind be
one in the eyes of the wise?

Can the knowing and the ignorant be
one in the eyes of a perfect sage?

The faithful sage seeks nearness;
the callous fool seeks distance.

The garden of union is the abode of the righteous;
the hell of the deep is the prison of the wicked.

The master drinks from springs of light;
the dwelling of deniers is in the darkness.

Were I to explain this for a hundred years,
these realities would not become clear to you.

How can the ocean be shown through a pipe?
The sea cannot fit in a skiff.

Letter and sound and tongue are like a pipe —
how can the ocean of love be seen through them?


On Meanings as They Truly Are

That meanings as they truly are cannot fit in language and expression, for speech has three ranks — one is prose, one is verse, and one is the thought that shows its face within. What is within has vast expanse — wide and open. When it enters the expression of prose, it grows narrow. When it enters verse, narrower still. Above these three ranks is the Unseen World, from which inspiration flows into the breast; its vastness and expanse is without limit or end.

In the sea of thought, prose and verse are a single drop;
before the worth of silence, speech is a mote.

In your silence you are surely an ocean;
a dewdrop when your lips speak.

Silence is the root and speech the branch;
silence is Ahmad and speech is the Law.

The Chosen One is a spring and his Law the water;
the Chosen One is a sun and his Law the radiance.

The Law is the branch and the Chosen One the root;
the Chosen One is the ancestor and the Law like offspring.

So are you too — when you search,
like him you are ocean and spring and stream.

Sometimes in peace and sometimes at war;
sometimes companion of the minstrel and the harp.

Sometimes you become ruined and sometimes flourishing;
sometimes drunk and sometimes hungover.

Sometimes you build houses of brick and clay;
sometimes from you the sorrowful become glad.

Form is always thriving from you;
meanings too are happy and heart-glad from you.

You are like the sea and your deeds a drop;
you are like the sun and your words a mote.

Such too are the deeds and words of the Messenger —
understand this; do not grow weary of thought.

A hundred thousand Laws arose from him,
yet he neither increased nor decreased.

So they draw from him and he is not diminished;
they drink from his ocean and it is not reduced.

Was not Abu Jahl in such evil
that the world saw none his equal?

From those evils of his nothing ever lessened;
rather, every moment the evil grew.

He was like a gushing spring —
before his own kind, radiant as the moon.

But the one is darkness and the other is light;
the one is all mourning, the other all festival.

The one makes blind, the other grants sight;
the one gives forbearance, the other fills with rage.

The one gives houris and paradise and Kawthar;
the other leads without doubt to the pit of hell.


On the Two Seas of Light and Darkness

That God Most High created two seas — one of light and one of darkness — and drew a spiritual barrier between them so they cannot mix, like water and oil in a single lamp that do not mingle. The aid of the God-fearing, the prophets, the saints, and the angels comes from that sea of light; and the aid of the idolaters, the devils, and evil souls comes from the sea of darkness. They are pressed together but do not mix, as the Quran says: "He set the two seas flowing, meeting side by side; between them a barrier they do not transgress."

Hear this from the text, O wise one:
from God two seas appeared.

One full of honey and sugar and gentleness and grace;
one full of poison and wrath and utter violence.

One gives thorns, one gives roses;
one is bitter and one is sweet.

One takes you to the sky, one to the earth;
one draws you to unbelief, one toward faith.

"He set the two seas flowing" — thus says the Quran —
both abiding together: "they meet."

A spiritual barrier between the two seas
so that grace does not mingle with wrath.

They are like water and oil together —
they never become one, like joy and grief.

Though both resemble each other,
yet I know — and the wise know too —

that one drags you like a wolf and a snake,
and this one swiftly draws you toward the Friend.

Whatever resembles another is not the same;
whoever sees them as one is in doubt.

Poison and antidote, though they look alike —
the wise know the difference between them.

Though the taste of both be bitter,
whoever has knowledge — how would they stray from the path?

They know that one is deadly and evil;
the sword of understanding deflects the other.

From that comes pain, from this comes cure;
from that comes death, from this comes life and safety.

I return to what I was saying —
what I was threading on speech and silence.

In your heart, silence is like an ocean;
within, without letters, there is a speaking.

And higher than the breast, in the realm beyond quality,
there is a world without inside or outside.

Its east has no limit that can be found;
its west is neither below nor above.

Its arena is shoreless and without end;
its threshold — none have seen a border.

There is neither stillness nor motion;
neither buying nor selling — a hundred blessings!

The sun and moon of the intellects are without a sphere;
the sun and moon of time are like dry brushwood.

I called it brushwood because it is perishable;
the moon and sun of the sky are perishable.

Brushwood burns and nothing remains;
the sphere and its sun and moon will not remain either.

So in meaning they are one — what matter sphere or brushwood?
Both have the same worth in meaning.

Other than the face of God, O heedless one —
like "By the morning brightness" — all is setting.

The dread endures and all else perishes;
who is far and who is near — do you know?

The Creator of the spirit before this formation —
our body is from an extract of clay.

In the end He demolishes the bodies;
judge the intellects and understandings by this.

Other than Him, nothing in existence will remain;
then at the gathering He will gather the dead.

Souls perish and bodies too;
only God's essence remains, alone in the world.

The sun and moon of the intellects endure —
in the world of God's attributes, they shine.

But in the ultimate realities, nothing shines
except the gentle beauty of the All-Merciful.


On God as the Sun of Intellects

That just as the physical sun is the lamp of the world by which people see each other and distinguish stranger from kin, ugly from beautiful, black from white — so God Most High is the sun of intellects and sciences and realities and subtleties. For without God's light, no thought shows its true face, and you cannot distinguish between two utterances. Your ability to distinguish is proof that you see God, because without seeing God, discrimination is impossible — just as without seeing the sun, discrimination between two persons is impossible.

God is the sun of intellect, if you know it;
by His light you read your thoughts.

The state of your thought — you see God there;
by Him you distinguish good from evil.

One speech before you is base and low;
another is beautiful and fine and measured.

This difference between two speeches
comes only from the light of "Be, and it is."

Is it not by the sun of the sky
that you tell the old from the young?

First that sun was seen —
then this and that were chosen from it.

That choosing of yours is witness
that surely you have seen — know this, O aware one!

Otherwise, when night falls, you do not see;
in the dark night, when would you choose

good from evil, and black from white,
thorn from flower, and plane-tree from willow?

When you have no lamp before you,
you cannot tell the wolf from the sheep.

But it does not come to your mind
that the sun is what shows you this.

Though from the sun's opposite you learned
that by the sun, forms are understood,

your mind does not go there, O uncle:
that from that light, every moment,

the forms of all things become clear to you —
from evil and good, from rich and poor.

So the sun of the spirit — which has no opposite,
which stands forever and has no equal —

by its light you see the realities;
by it you solve all the subtleties.

All judgments you see are from Him;
and what is best, you gladly choose.

Though all judgments may be good,
you choose the best among them happily.

How strange if you become heedless of this —
though it never sets for even a moment!

It does not come to your mind at all
that from it come your firm thoughts.

Do not remain in wonder — know well
that by it, both hidden and manifest are resolved.

Without doubt, thought and remembrance and knowledge —
their sun is one sun, in both abodes.

As long as you have intellect and judgment and thought,
seeing God plainly is your practice.

There is not a single moment you do not see Him;
so why are you sorrowful, searching?

He whom you seek is with you;
why do you run bewildered in every direction?

Come to yourself and look — for the gaze,
whatever it perceives beyond thought,

was shown to you by that light;
the good thought from the bad — yet for you,

your far-sightedness has made you distant from Him,
until your own light hid from your sight.

Know yourself, so you may know God,
for you are His proof and evidence.

Your being is both proof and proven;
then why is your mind occupied elsewhere?

O you who are full of water like a jar beside a stream —
do not sit thirsty! Do not lose yourself!

You are heedless of God, O wayward one;
bow your head, so from the King comes the crown.

If there were ears, I would speak a hundred verses;
how can one light a lamp without oil?

Let us return from this to the explanation of silence:
silence is like the sea and speech is like a fish.


On the Silence Above Speech

Return to the teaching that speech has three ranks and silence is above speech — but not every silence, for rocks and animals and ignorant people do not speak, but that does not mean their silence is better than speech.

But know this too and understand:
this belongs to one who, through speech,

makes the ignorant wise in God
and carries the scholars to the peak of heaven.

The cloud of his generosity gives great fruits;
when they enter his sea they become pearls.

His speech makes the dead alive —
not for a few days, but enduringly.

Intellects have drawn their substance from his speech;
the spirit is refreshed by his knowledge from God.

The silence of such a one is immense,
for he is in the world like Moses.

Not one who from ignorance
is silent out of sheer dullness —

the substance of knowledge not within his heart,
his water and clay left without grace.

That is Adam: in whose clay body
the lights of God shine from his soul and heart.

If Iblis from deficiency sees only the clay,
it is because he holds no heart from God.

But these worthless asses
who from ignorance are deficient and base —

their intellect was deficient from eternity;
inevitably their deeds are deficient too.

Their speech is deficient, crooked, and rejected;
the way to God is blocked for them.

Such a one, if he is silent —
he is like a stone; seek no awareness from him.

His speech and silence are both stillborn;
his motions are each worse than the other.

Like excrement — wherever he turns,
moment by moment he grows uglier and more foul.

Where is one silent like Uthman —
for whom speaking would be mere noise —

so that from his silence he may give people
wisdom and knowledge and taste and awareness and joy?

This proverb the ancients said
of the one who is great in his age:

his speech is silver; know his silence to be gold —
what silence and speech like the Prophet's!

In the state of revelation he was silent;
when it passed, he turned to speech.

His revelation emerged from the garment of letters;
the water of his ocean entered into vessels.

From the Quran he became the water-bearer of creation;
and his hadith became the cure of creation.


Colophon

The Valadnama (Book of Walad) — Sections 6–10 of 171. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87138–87142 (Sections 6–10). No prior complete English translation of the Valadnama has existed in any form. No reference English translation was consulted during the drafting process — none exists to consult.

These five sections continue the theological foundation of the mathnawi. Section 6 addresses the creation of diversity through opposites — the painter analogy demonstrating that God's perfection is revealed through both beautiful and ugly images. Section 7 explores the three ranks of speech (prose, verse, inner thought) and their insufficiency before the unseen, using Muhammad and Abu Jahl as twin springs of light and darkness. Section 8 introduces the Quranic image of the two seas — light and darkness — separated by a barrier, then ascends to the world beyond quality where even celestial bodies are brushwood. Section 9 develops the sustained metaphor of God as the sun of intellects, by whose light all thought and judgment become possible, concluding: "He whom you seek is with you; why do you run bewildered in every direction?" Section 10 distinguishes the silence of the wise (which is above speech) from the silence of the ignorant (which is below it), culminating in the Prophet as the supreme vessel: silent in revelation, speaking in Law.

First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Translation by Senbi (Liberation Translator, run 204), 2026-04-06.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۶ تا ۱۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Poem IDs 87138–87142. Presented for reference and verification.

بخش 6

بخش ۶ - در بیان آنکه حق تعالی در نهاد هر کس خاصیتی نهاده است که به جز به جنس خود نیارامَد و اگر بیارامَد بنابر علتی باشد و آن خاصیت همچو موکلی است که شخص را به جنس خود می‌برد که ان الله تعالی ملکا یسوق الجنس الی الجنس و در تقریر آنکه جنس جنس آفریدن را سبب آن بود که چیزها به ضد ظاهر می‌شود که و بضدها تتبیّن الاشیاء دیگر آنکه کمال صنعت آنست که بر بد و نیک قادر باشد زیرا که اگر بر نیک توانا باشد و نتواند بد ساختن قادر تمام نباشد پس نسبت به خدا نیک و بد یکسان‌اند از آن ره که هر دو معرف کمال صنعت حق‌اند لیکن اگر از این نسبت قطع نظر کنی نیک و بد کی یکسان باشد. تقریری دیگر که بی‌این نسبت و تعلیل کشف شود که نیک و بد همه نیک است چون این تقریر را به صدق شنیده باشی و قبول کرده باشی به برکت این، حق تعالی بدانت نیز راه دهد

هست حق را فرشته ای به زمین
کاو برد جنس را به جنس یقین

دیو جان را به سوی دیو برد
میر و شه را سوی خدیو برد

زن صفت را برد به سوی زنان
نر صفت را به صف تیغ زنان

گر کند کس سؤال کز چه سبب
مختلف گشت صنع حضرت رب

جنس جنس آفرید مردم را
نیک و بد بی شمار در دو سرا

یک بود همچو دیو و یک چو ملک
یک بود از زمین و یک ز فلک

یک خورد خاک و یک بجوید پاک
یک فتده ست و یک رود چالاک

در جوابش بگوی ایزد خواست
که شود آشکار کژ از راست

تا که نیک و بد اندر این مأوا
گردد از همدگر قوی پیدا

چیزها چون به ضد پیدا شد
بد ز افعال نیک رسوا شد

نیک بی بد کجا نمودی نیک
بی بدی خود کجا فزودی نیک

گر نبودی گدا و یا درویش
کی نمودی غنی گزیده و بیش

حکمت دیگر آنکه نقاشان
نقش شاهان کنند و فراشان

گونه گون صدهزار نقش کنند
صورت جبرییل و عرش کنند

هم سوار و پیاده بنگارند
در جهان هیچ نقش نگذارند

از سلیمان و مور و دیو و پری
از وحوش و هوام و کبک دری

تا که هر یک کمال صنعت خویش
می نماید که کی کم است و که بیش

وانکه نتواند اینچنین کردن
صنعها را به نقش آوردن

باشد او ناقص اندر آن صنعت
بیش پیش صناع نبودش قیمت

بد و نیک نقوش از آن زیباست
که ز هر دو کمال او پیداست

می کنند آگهت از آن نقاش
کاندر این پیشه نیست کس همتاش

صانع با کمال آن باشد
که بد و نیک از او روان باشد

صنع حق کن از این مثال قیاس
تا برت یک شود حریر و پلاس

زان سبب خیر و شر بود یکسان
که خدا را همی کنند بیان

بر همه صنعها توان اوست
خالق نقش زشت و زیبا اوست

نیک و بد چون معرف اند او را
که ندارد به صنع خود همتا

پس از این روی هر دو یک ذاتند
هر دو روی ورا چو مرآت اند

لیک اگر تو به نقششان نگری
نیک و بد را چگونه یک شمری

بسوی خوبرو کنی رغبت
بود از زشت رو ترا نفرت

چون کنی از خدای قطع نظر
پیش تو زهر کی بود چو شکر

رنج و راحت کجا بود یکسان
زین رسد نور و زان رسد نیران

آن کند پرغم این کند شادان
آن برد در جحیم و این به جنان

هل یکون البصیر و الاعمی
واحدا عند من اتاه حجی

هل یکون العلیم و الجاهل
واحدا عند عاقل کامل

یطلب القرب عالم وافی
یطلب البعد جاهل جافی

جنة الوصل مسکن الاخیار
سقر البحر محبس الاشرار

مشرب الشیخ فی عیون النور
مسکن المنکرین فی الدیجور

شرح این را اگر کنم صد سال
نشود بر تو روشن این احوال

بحر از لوله کی شود پیدا
می نگنجد به زورقی دریا

حرف و صوت و زبان چو لوله بود
کی از آن بحر عشق دیده شود


بخش 7

بخش ۷ - در بیان آنکه معانی چنانکه هست حق آنست که در زبان و عبارت نگنجد زیرا که سخن را سه مرتبه است یکی نثر و یکی نظم و یکی اندیشه که در اندرون روی می‌نماید آنچه در اندرون است عرصه‌اش عظیم با گشاد و واسع و بسیط است و چون در عبارت نثر می‌آید تنگ می‌گردد و چون در نظم می‌آید هم تنگ‌تر میشود و بالای این هر سه مرتبه عالم غیب است که فیض از آنجا در سینه می‌آید سعت و بسط آن بی‌حد و بی‌پایان است

در یم نثر نظم یک قطره است
در خور خامشی سخن ذره است

در خموشی تویی یقین دریا
شبنمی چون شوی به لب گویا

خمشی اصل و گفتگو فرع است
خمشی احمد و سخن شرع است

مصطفی چشمه است و شرعش آب
مصطفی آفتاب و شرعش تاب

شرع فرع است و مصطفی اصل است
مصطفی جد و شرع چون نسل است

همچنانی تو نیز چون جویی
مثل او بحر و چشمه و جویی

گاه در صلح و گاه در جنگی
گاه دمساز مطرب و چنگی

گاه گردی خراب و گه معمور
گه شوی مست و گه شوی مخمور

گه کنی خانه ها ز خشت و ز طین
گه شود شادمان ز تو غمگین

صورت از تست دایما آباد
هم معانی ز تو خوش و دلشاد

تو چو بحری و فعل تو قطره
تو چو شمسی و قول تو ذره

همچنین است فعل و قول رسول
فهم کن این مشو ز فکر ملول

صدهزاران چو شرع از او برخاست
وی از ان نی فزون شد و نی کاست

پس چنین زو برند و کم نشود
زآب بحرش خورند و کم نشود

نی که بوجهل در بدی بود آن
که نظیرش ندید کس به جهان

زان بدی هاش هیچ کم می شد
بلکه هر لحظه در فزونی بد

بود مانند چشمه جوشنده
نزد جنسش چو ماه رخشنده

لیکن آن ظلمت است و آن نور است
این همه ماتم آن همه سور است

این کند کور و آن ببخشد چشم
آن دهد حلم و این کند پر خشم

آن دهد حور و جنت و کوثر
این برد بی گمان به قعر سقر


بخش 8

بخش ۸ - در بیان آنکه حق تعالی دو دریا آفریده است یکی از نور و یکی از ظلمت و برزخ معنوی میان آن دو دریا کشیده است که آمیختن‌شان به همدیگر ممکن نیست همچون آب و روغن که در یک قندیل باشند و به هم نیامیزند مدد اهل تقوی و انبیاء و اولیاء و ملائکه از آن دریای نور است و مدد مشرکان و شیاطین و نفوسِ بدان از دریای ظلمت است که به هم چفسیده‌اند و نمی‌آمیزند که مرج البحرین یلتقیان بینهما برزخ لایبغیان

بشنو این را ز نص ای دانا
که ز یزدان دو بحر شد پیدا

یک پر از شهد و قند و نرمی و لطف
یک پر از زهر و قهر و کلی عنف

یک دهد خاره یک دهد نسرین
یک بود تلخ و یک بود شیرین

یک به چرخت برد یکی به زمین
یک به کفرت کشد یکی سوی دین

مرج البحر گفت در قرآن
هر دو با هم مقیم یلتقیان

برزخ معنوی میان دو بحر
تا نیامیزد آنچه لطف به قهر

مثل آب و روغنند به هم
یک نگردند همچو شادی و غم

گرچه هر دو به یکدیگر مانند
لیک دانم که عاقلان دانند

کان ترا همچو گرگ و مار کشد
وین به زودیت سوی یار کشد

هرچه ماند به هم نباشد یک
آنکه یک بیند او بود در شک

زهر و تریاق اگرچه یکسانند
عاقلان فرق هر دو را دانند

هر دو را طعم اگرچه زشت بود
هر که داناست کی ز راه رود

داند او کان بود کشنده و بد
وین کند تیغ فهم او را رد

زان رسد درد و زین رسد درمان
زان بود موت و زاین حیات و امان

باز گردم بدانچه می گفتم
در نطق و سکوت می سفتم

خمشی در دلت چو دریایی ست
در درون بی حروف گویایی ست

باز برتر ز سینه در بی چون
یک جهانی است بی درون و برون

مشرقش را نشد حدی پیدا
مغربش نیست زیر و نی بالا

عرصه اش بی کنار و بی پایان
درگهش را کسی ندیده کران

نیست آنجا سکون و نی حرکت
نی خرید و فروش صد برکت

ماه و مهر عقول بی چرخ است
مهر و ماه زمانه چون مرخ است

مرخ از آن گفتمش که آن فانی است
ماه و خورشید آسمان فانی است

مرخ سوزد نماند از وی چیز
چرخ و مهر و مهش نماند نیز

پس به معنی است یک چه چرخ و چه مرخ
هر دو را یک بود به معنی نرخ

غیر وجه الاله یا غافل
مثل الن ح م فی الضحی آفل

هول باق و غیره فان
من بعید و من فتی دانی

خالق الروح قبل ذا التکوین
جسمنا من سلالة من طین

آخر الامر یهدم الاجسام
قس علیها العقول و الافهام

غیره فی الوجود لایبقی
ثم فی الحشر یحشر الموتی

جان ها نیست گردد و تنها
ذات حق ماند از جهان تنها

مهر و ماه عقول پاینده است
در جهان صفات تابنده است

نبود در حقایقش تابان
جز جمال لطیف الرحمن


بخش 9

بخش ۹ - در بیان آنکه چنانکه آفتاب چراغ عالم است که خلق همدیگر را به واسطه‌ی آن می‌بینند و فرق می‌کنند میان بیگانه و خویش و زشت و خوب و سیاه و سفید حق تعالی آفتاب عقول و علوم و حقایق و دقایق است زیرا که بی‌نور حق هیچ اندیشه راست روی ننماید و میان دو سخن فرق نتوان کردن پس فرق کردن تو میان دو سخن شاهد است که حق را می‌بینی جهت اینکه بی‌دیدن حق تمیز ممکن نیست چنانکه بی‌دیدنِ آفتاب تمیز میان دو شخص ممکن نباشد

خور عقل است حق اگر دانی
فکرها را به نور او خوانی

حالت فکر تو خدا بینی
نیک و بد را از او جدا بینی

سخنی پیش تو بد و دون است
سخنی خوب و نغز و موزون است

این تفاوت میان هر دو سخن
نشود جز ز نور قابل کن

نه از خور آسمان تفاوتها
می کنی در میان پیر و فتی

اول آن آفتاب دیده شده است
آنگهی این و آن گزیده شده است

آن گزین تو گشته است گواه
که یقین دیده ای خود ای آگاه

ورنه چون شب شود نمی بینی
شب تاریک کی تو بگزینی

نیک را از بد و سیه ز سفید
خار را از گل و چنار از بید

چون چراغی نباشدت در پیش
نکنی فرق گرگ را از میش

لیک اندر ضمیر نایدت این
که بخورشید مینمایدت این

گرچه از ضد خور شدت معلوم
که بخور میشود صور مفهوم

خاطر آنجا نمی رود ای عم
که از آن نور شد تو را هردم

صور جمله چیزها پیدا
از بد و نیک و از غنی و گدا

پس خور روح را که ضد ش نیست
دایما قایم است و ندش نیست

بینی از نور او حقایق را
حل کنی جملۀ دقایق را

رایها را همه ازو بینی
وانچه نیکوتر است بگزینی

رایها گرچه هست جمله نکو
بهترین را گزین کنی خوش تو

چه عجب گر از آن شوی غافل
گرچه یکدم نمی شود آفل

در نیاید به خاطرت هیچ این
که از آن است فکرهای متین

در تعجب ممان و نیک بدان
که بدان حل شد آشکار و نهان

بی گمان فکر و ذکر و دانش را
خورشان یک خور است در دو سرا

تا ترا عقل و رأی و اندیشه است
دیدن ایزدت عیان پیشه است

یک دمی نیست کش نمی بینی
پس چه در جستجوی غمگینی

با تو است آنکسی که میجویی
خیره هر سوی از چه می پویی

با خود آی و نگاه کن که نظر
هرچه افتاد بیشتر ز فکر

که بدان نور شد برت پیدا
فکر نیکو ز بد و لیک ترا

دور بینیت کرد از او دورت
تا نهان ماند از نظر نورت

خویش را دان که تا خدا دانی
زانکه حق را دلیل و برهانی

هستیت هم دلیل و مدلول است
خاطرت خود چه جای مشغول است

ای پر از آب جوی همچون خم
تشنه منشین مکن تو خود را گم

غافلی از خدای ای گمراه
سر بنه تا رسد ز شاه کلاه

گر بدی گوش گفتمی صد بیت
کی فروزد چراغ کس بی زیت

باز گردیم از این به شرح سکوت
خمشی چون یم است و گفت چو حوت


بخش 10

بخش ۱۰ - رجوع به تمامی آنکه سخن سه مرتبه دارد و خموشی بالای نطق است ولیکن نه هر خموشیی زیرا که جماد و حیوان و مردم جاهل سخن نمی‌گویند دلیل نکند که خموشی ایشان بهتر از نطق است

لیک این هم بدان و فهمی کن
کاین کسی را بود که او ز سخن

جاهلان را کند به حق دانا
عالمان را برد بر اوج سما

ابر جودش دهد به بر برها
چونکه در بحر شد شود درها

سخنش مرده را کند زنده
چند روزه نه بلکه پاینده

عقل ها مایه برده از سخنش
روح تازه ز علم من لدنش

خمشی چنین کس است عظیم
کاو بود در جهان مثال کلیم

نی کسی کاو بود ز نادانی
خمش از غایت گران جانی

مایه ی علم نی درون دلش
بی عنایت بمانده آب و گلش

آدم است آنکه در تن چو گلش
تابد انوار حق ز جان و دلش

گر بلیسش ز نقص بیند گل
زان بود کاو ز حق ندارد دل

لیک گر این خران بی مقدار
که ز نادانی اند ناقص و خوار

عقلشان بود از ازل ناقص
لاجرم هستشان عمل ناقص

گفتشان ناقص و کژ و مردود
شد بر ایشان ره خدا مسدود

اینچنین کس اگر بود خامش
چون جماد است از او مجوی تو هش

گفت و خاموشیش همه ابتر
حرکاتش ز همدگر بدتر

چون حدث هر طرف که او گردد
دم به دم زشت و نحس تر گردد

همچو عثمان نما خموش کجاست
که برش گفتگوی بانگ صداست

تا دهد خلق را وی از خمشی
حکمت و علم و ذوق و هوش و خوشی

این مثل گفته اند قوم قدیم
مرد کاو هست در زمانه عظیم

گفت او سیم دان خموشی زر
چون خموشی و گفت پیغمبر

حالت وحی او خموش بدی
چون گذشتی از آن به گفت شدی

سر زدی وحی اش از لباس حروف
آب بحرش درآمدی به ظروف

پس ز قرآن سقای خلق شدی
وان حدیثش شفای خلق بدی


On Prophets and Saints Being One Soul and One Light

That the prophets and saints are one soul and one light; they all speak of one God and have generosity from Him; they have been freed from their own existence; nothing remains in them except the remembrance and glorification of creation; they have become naught from all that is other than God and are sustained by God: "annihilated from themselves, abiding in the Friend — how strange that they are not, and yet they are."

Such too are the great saints —
all surging like a boisterous sea.

All the spirits of the chosen saints
have surely been from one single light.

Though their names in form are different,
all share one radiance and one spark.

If someone gives sugar a hundred names,
its taste is one when it strikes the palate.

The call of the prophets is for all —
like the shepherd who is master of the flock.

Both the elect and the common they invite,
from generosity, toward that Presence.

Therefore they showed wondrous miracles,
that enemies might become friends and beloveds.

Willing and unwilling, they turn toward God —
one from love and one from anxious fear.

Every heart's ensign is grace;
it has disgust and shame for all but the Friend.

The receptive he calls toward God;
from the unreceptive he turns in aversion.

He seeks a lover drunk like himself,
to whom he may tell the secrets of the breast.

His invitation is to God's elect,
that he may scatter the offering of secrets upon them.

He has no word for the common,
for not everyone has found the way to the Divine Presence.

Moses was always seeking the saints,
always running in their footsteps.

Every dawn, with lamentation, from God
he would ask to meet those men.

At last, when his prayer was accepted,
he found Khiḍr, and his hope was fulfilled.


Moses' Thanksgiving Upon Finding Khiḍr

Moses giving thanks to God that his prayer was accepted and he found Khiḍr, peace be upon him.

He laid his head upon the earth and gave thanks to God
from soul and heart, with sincerity and purity.

From that meeting he became mightily glad;
he went before Khiḍr, prostrating.

When he kissed Khiḍr's hand, he spoke
praise — now openly, now in secret.

After that, Khiḍr honored him;
with kindness he gave him a single breath's attention.

He said: "How are you from the hardships of travel?"
He said: "Since it is for your sake, there is no harm.

Hardship for your sake is treasure and jewel;
poison from your hand is better than sugar."

When from Moses he saw such devotion
and heard such beautiful words,

he opened his tongue with kindness and love;
he polished his heart like a mirror.

What he sought from the loving God —
in speech, he showed it all to him.

A hundredfold he became from that companionship;
his frozen heart began to flow like a stream.

Like a well that becomes a sea —
in the shell, the matchless pearl appeared.

Well or sea — what am I saying?
What he became, do not seek through words.

When this reached Moses from Khiḍr,
then that Way-seer said to him with kindness:

"Come, arise! Go to your people.
Without delay, return to your city.

Bring the misguided folk onto the path;
turn all faces toward God.

Save them all from hellfire;
deliver great and small to the seat of bliss,

so that from God a reward of merit may reach you —
recompense beyond limit and beyond count."

Moses said to him: "O Sultan,
do not drive me from such a Presence as this.

I had not yet seen your beautiful face;
I had chosen you by your signs alone.

At night, from longing for you, I did not sleep a moment;
the heart's pain I told to no one.

Without tasting your wine I was ruined;
drunk without cup and without drink.

The fragrance of bread led me to the bread;
eating the bread led me to the kingdom of the soul.

In desire for you I was surrendering my life —
after this union, how can I endure separation?

Now that my gaze has fallen upon your face,
how can I spend a life without you?

By the God who is your Beloved,
I have fallen in love with your beautiful face.

I will not go far from this exalted threshold.
Do not take this milk from the nursing child."


Khiḍr's Reply to Moses

Khiḍr's reply to Moses, peace be upon him: "Since meeting me has been granted to you, now return and go to your people, for the best visit is the briefest."

He said: "O Moses, Converser with God, know
that companionship with me cannot be done.

For I nail the horseshoe upside-down, over and over;
no one has understood my subtlety.

My company is difficult and very hard;
my sea-water reaches only to the ankle.

Where have you the feet to walk with me?
For without me, you have a separate path."

He said: "Perhaps God will grant me aid —
bestow on me reason, understanding, and awareness.

From this dark sleep of heedlessness,
may wakefulness reach me from God."

When he saw him eager and sincere,
drunk with him, bewildered and in love,

he accepted him wholeheartedly as a companion,
for he would be most forbearing in company —

he would not flinch from anything he saw;
good and evil, he would see as all good.

His seeming blasphemies he would count as faith;
he would not grow sad from his seeming cruelty.

Poison from his hand he would drink as honey;
stones from him he would buy as rubies.

When together they became companions on the journey,
from the soul they grew tender with each other.

For some days they traveled together,
piercing the pearl of the soul through speech.

Having wandered far in every direction,
on the shore of the sea they saw a ship —

such a ship as existed nowhere in the world;
for the people it was a bed and support.

Like a vast and great city it was;
upon it a sail, tall and mighty.

Suddenly Khiḍr went toward the ship,
an axe in his hand, heavy in form.

He struck at that sail and that ship
in service to the Chosen One of God.

He broke that sound ship asunder
to ward off tyranny and ugliness.

That ship was disabled from its work;
that ship remained without cargo and goods.

Moses said to him: "What is this?
This is beyond reason and beyond the Law.

This was a strong refuge for believers —
why have you ruined it so?

God would never approve of this;
in this matter He will punish you."

He said to him: "Did I not tell you before
that you would have neither patience nor composure?

Did I not say to you from the start
that you do not have the feet for me? Take heed.

My work appears evil but is good —
like an ugly face whose nature is beautiful.

Though I sit upon the fire,
every moment I pluck roses and jasmine from it.

From the dead I bring forth the living;
from the very act of weeping I make a hundred laughs.

I bring Iblis from the Throne down to the depths;
I carry Idris from the earth up to the Throne."

He said: "O King, I erred;
this was from forgetfulness, not from intent.

Overlook this one time from me;
from your kindness, pardon this slip."

He said: "Know that you will not change from this;
dust is dust, even if soaked in water.

But this state is hidden from you;
your head has turned from my bond.

Yet at the end it will surely become clear to you
that what I said was neither error nor mistake.

I have told you this: God is the witness of the state;
whoever takes it crookedly is astray."

When the Converser heard this from Khiḍr,
he brought forth gentleness at that moment.

He wept and said: "For God's sake,
accept my plea and forgive this error.

If I do this again,
hear from me neither excuse nor argument."


Moses' Second Apology

Moses asking forgiveness again, and Khiḍr, peace be upon him, accepting his repentance.

Again they became companions with each other;
again from soul and heart they grew tender.

Until they reached an island in the sea,
upon a great building like a city.

In that place they saw a boy;
his face was beautiful as the moon.

Both were stunned by his face,
by his speech, his questions, and his answers.

Khiḍr called him and took him aside,
behind the mountain, to a stream.

He laid him down and cut his throat;
the bird of the boy's soul flew from his body.

When Moses saw this, he said: "Stop!
Tell me — what is this, for God's sake?

You have wretchedly slain an innocent child;
who would approve of this? Tell me, I beg you!"

He said: "I kept telling you from the beginning
that you would not comprehend this secret.

For you are stuck in the outward,
though God has called you His Converser.

Whatever you see from me, even for a hundred years,
you will helplessly question it."

He said: "Forgive me — this is the second time.
By God Himself who is your companion."

Moses wept before him:
"Pardon this sin — I am full of regret.

Since the custom is three times,
until three have been counted —

if I commit such an offense again,
there is no penalty but separation from you.

After that, give no room for excuses;
choose separation, grant no more union."

He said: "I kept telling you, but you do not listen,
because in the Law you are generous and strong.

Since the outward dominates you,
know that this stubbornness is therefore so strong.

If you had the way in inner meaning,
when would my speech have been ruinous upon you?

From the first, when I told you: 'Go,
do not be my companion — listen to me.'

That would have been the true following — not this:
that you walk with me everywhere in the outward body.

The true following was in inner meaning;
anything else is delusion and mere claim."


The Story of Iblis and the Creation of Intellect

On God Most High commanding the angels to prostrate before Adam — "And when We said to the angels: Prostrate before Adam, they prostrated, except Iblis; he refused and was proud and was of the unbelievers" — and the prostration of the angels, and Iblis's refusal, saying "I worship none but You, O God, and I will not prostrate," and God Most High's reply to Iblis: "I am your Lord only when you hear My command and carry it out, just as I created Intellect and commanded it and it carried out the command and did not refuse, for when God created Intellect He said to it: Sit down, and it sat; then He said: Rise, and it rose; then He said: Come forward, and it came forward; then He said: Turn away, and it turned away; then He said: Speak, and it spoke; then He said: Be silent, and it was silent; then He said: Look, and it looked; then He said: Go, and it went; then He said: Understand, and it understood. Then He said: By My might and My majesty and My greatness and My glory and My enthronement upon the Throne, I have created no creation more noble to Me than you, nor more beloved to Me than you. Through you I am known; through you I am worshipped; through you I am obeyed; through you I give; and it is you I rebuke. Yours is the reward and upon you is the punishment."

Have you not heard the story of Iblis —
why he was cast far from holiness?

Because God commanded the angels
that they all prostrate before Adam.

All prostrated from heart and soul;
Iblis became rebellious against the command.

He said: "Since my being is from fire,
prostrating before clay is beneath me.

How is it right that the good to the bad
should lower itself, as a servant bows its head?

Never will I, O singular God —
even if they slay me — prostrate to other than You."

He said to him: "Prostration without My command
is turning your back. Flinch not from this.

Turning your back TO My command is prostration;
facing forward WITHOUT My command is denial.

Like the angels, prostrate to Adam —
or else hold a funeral for your own soul.

Guard the command and do not babble;
whatever else you do is evil and error.

Whoever becomes obedient to Our command
will in the end become joyful and a leader."

Without number, in this vein, he heard from God;
yet he wove nothing but upon the thread of disobedience.

When he broke the command, he was accursed;
God's wrath cast him out of Paradise.

He became distant from that exalted Presence;
that prideful one went into his own blood.

Likewise the Prophet told his Companions,
from the tongue of God:

"When God created Intellect,
He commanded it: Turn your face toward Us.

It turned its face toward God with purity.
Again He commanded: Turn your back to Us.

It turned its back toward God at once.
He said: Sit down. It sat without delay.

When it sat, again He said: Rise.
Intellect rose without delay, swiftly.

Again He said: Speak. It spoke.
When He said: Be silent — it concealed its words.

He said: Look. It looked at that instant.
He said: Go. It went, joyful, without grief.

Understand, He said. It understood the speech.
From the soul it did whatever He said to do.

Then He said to Intellect: 'By My truth —
since in existence there is nothing as precious, by My truth,

by My majesty and My glory,
by My countless mercy,

by My enthronement upon the Throne,
by the inhabitants of the earthly world —

I have created nothing better than you;
for that reason I have chosen you above all.

Through you the whole world worships Me;
through you creation is bound to Me.

Through you will be My rebuke in the end;
upon you will be My punishment in the end.

Through you the treasure of reward will come,
for reward is the recompense of the right path.

One will dwell, through you, in lasting bliss;
one will go, through you, to the depths of hell.

My discourse will always be with you;
other than you, who would hear My command?'

In this manner a hundred thousand praises He spoke;
a hundred thousand more remained hidden."

Turning your back to the command IS facing forward;
facing forward without the command IS turning your back.

Mercy bore away whoever chose the command;
whoever went without the command bit his hand in regret.


Colophon

The Valadnama (Book of Walad) — Sections 11–15 of 171. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87143–87147 (Sections 11–15). No prior complete English translation of the Valadnama has existed in any form. No reference English translation was consulted during the drafting process — none exists to consult.

Section 11 (16 couplets) establishes that all prophets and saints share one light. Section 12 (26 couplets) narrates Moses' meeting with Khiḍr and his desperate plea not to be sent away. Section 13 (38 couplets) retells the first episode: Khiḍr breaks the ship, Moses objects, Khiḍr rebukes. Section 14 (22 couplets) retells the second episode: Khiḍr slays the boy, Moses objects again, Khiḍr diagnoses the illness — "since the outward dominates you." Section 15 (34 couplets) pivots: Iblis refuses to prostrate to Adam, saying "I worship none but You"; God replies that obedience to the command IS worship, while worship without obedience is denial. The hadith of Intellect follows: God created Intellect and it obeyed every command, and God swore by His Throne that nothing more noble had been created.

First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Translation by Ankhu (Liberation Translator, run 205), 2026-04-06.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۱ تا ۱۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Poem IDs 87143–87147. Presented for reference and verification.

بخش 11

بخش ۱۱ - در بیان آنکه انبیاء و اولیاء یک نفس و یک نورند همه از یک خدای می‌گویند و بخشایش از او دارند از هستی خود رهیده‌اند جز ذکر و تعظیم خلق در ایشان چیزی نمانده است از ماسوی اللّه نیست شده‌اند و قایم به حق‌اند «فانی ز خود و به دوست باقی ----- این طرفه که نیستند و هستند»

همچنین اند اولیای کبار
موج‌زن جمله چون یم زَخّار

همه ارواح اولیای گزین
از یکی نور بوده‌اند یقین

نام‌هاشان به صورت ار دگر است
همه را یک فروغ و یک شرر است

قند را گر کسی نهد صد نام
ذوق آن یک بود چو زد در کام

دعوت انبیا برای همه است
همچو چوپان که کدخدای رمه است

مر خواص و عوام را دعوت
می‌کنند از کرم بدان حضرت

زان نمودند معجزات غریب
تا که اعدا شوند یار و حبیب

کام و ناکام رو نهند به حق
یک ز عشق و یکی ز ترس قلق

هر دلی را کرامت است شعار
دارد از غیر یار نفرت و عار

قابلان را کند به حق دعوت
باشد از غیر قابلش نفرت

همچو خود مست عاشقی جوید
تا به وی راز سینه را گوید

دعوتش با خواص حق باشد
تا بر ایشان نثار سر پاشد

نیستش با عوام هیچ سخن
زانکه هر کس نبرده ره به لدن

اولیا را کلیم جویان بود
پی ایشان همیشه پویان بود

هر سحرگه به ناله از یزدان
خواستی او لقای آن مردان

عاقبت چون دعاش گشت قبول
خضر را یافت شد امل به حصول

بخش 12

بخش ۱۲ - شکر کردن موسی خدا را که دعاش قبول گشت و خضر را علیه السلام دریافت

بر زمین سر نهاد و شکر خدا
کرد از جان و دل بصدق و صفا

زان ملاقات شد قوی شادان
رفت پیش خضر سجود کنان

دست بوس خضر چو کرد بگفت
حمد او گاه فاش و گاه نهفت

بعد از آن خضر مر ورا بنواخت
با وی از لطف یک ن فس پرداخت

گفت چونی ز رنجهای سفر
گفت چون بهر تست نیست ضرر

رنج بهر تو است گنج و گهر
زهر از دست تست به ز شکر

چون ز موسی چنین ارادت دید
وان چنان لفظ های خوب شنید

پس زبان را بلطف و مهر گشود
دل او را چو آینه بزدود

آنچه میجست از خدای ودود
در سخن جمله را ب وی بنمود

صد چنان شد که بد ز صحبت او
دل بسته ‌ اش روانه گشت چو جو

چو چه باشد که شد یکی دریا
در صدف گشت در ّ بی همتا

در چی و بحر چی چه گفتم من
آنچه او شد مجو ز راه سخن

چون رسید از خضر بموسی این
پس بگفتش بلطف آن ره بین

هله بر خیز سوی امت شو
بی توقف بشهر خویش برو

خلق گمراه را براه آور
همه را رو سوی اله آور

برهان جمله را ز نار جحیم
که و مه را رسان بصدر نعیم

تا عوض از حق ت ثواب رسد
اجر بیحد و بیحساب رسد

گفت موسی بوی که ای سلطان
زین چنین حضرتی مرا تو مران

روی خوبت ندیده بودم من
بشهانت گزیده بودم من

شب ز شوقت دم ی نمیخفتم
درد دل را بکس نمی گفتم

ناچشیده میت خراب بدم
مست بی جام و بی شراب بدم

بوی نان خوش مرا بنان آورد
خورد نان سوی ملک جان آورد

در تمنات می سپردم جان
بعد این وصل چون کشم هجران

چونکه افتاد بر رخت نظرم
عمر بی تو بسر چگونه برم

بخدائی که اوست مطلوبت
که شدم عاشق رخ خوبت

نکنم دور از این جناب رفیع
مبر این شیر را ز طفل رضیع

بخش 13

بخش ۱۳ - جواب خضر موسی را علیه السلام که چون ملاقات من مقدور تو شد اکنون باز گرد و پیش امت خود رو که خیرا لزیارة لحظة

گفت ای موسی کلیم بدان
که به من کرد همرهمی نتوان

که زنم نعل باژگونه بسی
نکته‌ام را نکرد فهم کسی

صحبتم مشکل و قوی صعب است
آب دریا‌م تا حد کعب است

پای همراهیم کجا داری‌؟
چون تو بی من رهی جدا داری

گفت باشد که حق دهد یاری
بخشدم عقل و فهم و هشیاری

از چنین خواب غفلت تاری
رسدم از خدای بیداری

چون ورا دید راغب و صادق
مست او شد و واله و عاشق

کردش از دل قبول در صحبت
که بود بس حمول در صحبت

نرمد از هر آنچه رو بیند
نیک و بد را همه نکو بیند

کفرهای ورا شمارد دین
نشود از جفای او غمگین

زهر را از کفش چو شهد خورد
سنگ او را به‌جای لعل خرد

چون به‌هم در سفر رفیق شدند
همدگر را ز جان شفیق شدند

چند روزی به‌هم همی‌رفتند
دُر جان را به‌گفت می‌سفتند

هر طرف چون بسی بگردیدند
بر لب بحر کشتی‌یی دیدند

که نبد در جهان چنین کشتی‌یی
خلق را بود بستر و پشتی‌یی

همچو شهری فراخ بود و بزرگ
بادبانی بر او بلند و سترگ

ناگهان خضر سوی کشتی رفت
تبری در کفش به‌صورت زفت

زد بر آن بادبان و کشتی او
از پی خدمت آن گزیدۀ هو

در شکست آن درست کشتی را
تا کند دفع ظلم و زشتی را

شد معطل ز کار آن کشتی
ماند بی رخت و بار آن کشتی

گفت با وی کلیم این چون است‌؟
این ز عقل و ز شرع بیرون است

مؤمنان را بد این پناه حصین
از چه رو کردیش خراب چنین‌؟

هیچ این را روا ندارد حق
اندر این کار بر تو گیرد دق

گفت او را نگفتمت پیشین
که ترا صبر نبود و تمکین

من نگفتم ترا از اوّل کار
که نداری تو پای من هشدار

کار من بد نما ولی نیکوست
همچو آن زشت رو که نیکو خوست

من بر آتش اگرچه بنشینم
هر دم از وی گل و سمن چینم

من ز مرده برون کنم زنده
کنم از عین گریه صد خنده

آرم ابلیس را ز عرش به فرق
برم ادریس را ز فرش به عرش

گفت ای شاه من خطا کردم
این ز نسیان نه از رضا کردم

گذران از من این یکی کرت
عفو فرما ز لطف این زلّت

گفت می‌دان کزین نخواهی گشت
خاک خاک است اگر به آب آغشت

لیک این حال بر تو پوشیده است
سرت از بند من بگردیده است

هم شود آخرت یقین پیدا
کانچه گفتم نبود سهو و خطا

اینت گفتم خداست شاهد حال
هرکه گژ گیردش بود او ضال

چون شنید از خضر کلیم این را
پیش آورد آن زمان لین را

کرد زاری و گفت بهر خدا
لابه‌ام را پذیر و بخش خطا

گر کنم بار دیگر این حرکت
مشنو از من بهانه یا حجت

بخش 14

بخش ۱۴ - باز استغفار کردن موسی علیه السلام و قبول کردن توبۀ او را خضر علیه السلام

باز با همدگر رفیق شدند
باز از جان و دل شفیق شدند

تا رسیدند در جزیره بحر
بر عمارت بزرگ همچون شهر

اندر آن جای یک پسر دیدند
روی او خوب چون قمر دیدند

خیره ماندند هر دو در رخ او
در حدیث و سؤال و پاسخ او

خواند او را خضر بسوئی برد
از پس کوه پیش جوئی برد

زیر بنهاد و حلق او ببرید
مرغ جان پسر ز تن بپرید

چون کلیم این بدید گفتش های
بازگو چیست این برای خدای

طفل معصوم را بکشتی زار
کی روا دارد این بگو زنهار

گفت من هی بگفتمت ز آغاز
که نخواهی تو فهم کرد این راز

زانکه در ظاهری فرو مانده
گرچه حقت کلیم خود خوانده

هرچه بینی ز من تو تا صد سال
کرد خواهی بر آن ز عجز سؤال

گفت عفوم کن این دوم بار است
بحق حق که با تو او یار است

کرد زاری بپیش او موسی
که ببخش این گناه را تاسه

چونکه سنت سه بار آمده است
تا ب س ه در شمار نامده است

گر کنم باز اینچنین جرمی
نبود جز فراق تو غرمی

بعد از آن عذر را مجال مده
هجر بگزین دگر وصال مده

گفت میگفتمت نمیشنوی
زانکه در شرع را سخی و قوی

بر تو ظاهر چو غالبست از آن
این لجاجت چنین قویست بدان

گر بدی مر ترا بمعنی راه
گفت من کی بدی بر تو تباه

پس ز اول که گفتمت که برو
همره من مشو ز من بشنو

پیروی آن بدی نه این که بمن
می ‌ روی هر طرف بظاهر تن

پیروی آن بدست در معنی
غیر این گمرهی است هم دعوی

بخش 15

بخش ۱۵ - در بیان امر فرمودن حقتعالی فرشتگان را که آدم را سجود کنند که و اذقلنا للملائکة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابلیس ابی و استکبر و کان من الکافرین و سجده کردن فرشتگان و اعراض ابلیس که من جز تو خدا را نمی‌پرستم و سجود نمیکنم و جواب حق تعالی ابلیس را که خداوندگار تو آنگاه باشم که امر مرا بشنوی و بجا کرده آری چنانکه عقل را آفریدم و امر کردم امر را بجا آورد و از آن ابا نکرد که ان الله لما خلق العقل قال له اقعد فقعد ثم قال له قم فقام ثم قال له اقبل فاقبل ثم قال له ادبر قادبر ثم قال له تکلم فتکلم ثم قال انصت فانصت ثم قال له انظر فنظر ثم قال له انصرف فانصرف ثم قال له افهم ففهم ثم قال له بعزتی و جلالی(و عظمتی) و کبریائی و استوائی علی عرشی ماخلقت خلقاً اکرم علی منک و لا احب الی منک بک اعرف و بک اعبد و بک اطاع و بک اعطی و ایاک اعتب لک الثواب و علیک العقاب.

نشنیدی حکایت ابلیس
که چرا دور گشت از تقدیس

زانکه حق با فرشتگان فرمود
که بادم کنند جمله سجود

همه کردند سجده از دل و جان
گشت ابلیس سرکش از فرمان

گفت هستی مرا چو از نار است
پیش گل سجده کردنم عار است

کی روا باشد اینکه نیک ببد
پست گردد چو بنده سر بنهد

نکنم هرگز ای یگانه خدا
گر کشندم سجود غیر ترا

گفت او را سجود بی امرم
پشت کردن بود از این کم رم

پشت با امر من سجود بود
روی بی امر من جحود بود

چون ملایک سجود آدم کن
ور نه بر جان خویش ماتم کن

امر را پاس دار و ژاژ مخا
هرچه جز این کنی بداست وخطا

آنکه مأمور امر ما گردد
عاقبت شاد و پیشوا گردد

بی عدد زین نسق ز حق بشنید
جز که بر تار معصیت ن تنید

امر را چون شکست شد ملعون
قهر حق کردش از جنان بیرون

گشت از آن حضرت معلا دور
رفت در خون خویش آن مغرور

همچنین داد با صحابه خبر
از زبان خدای پیغمبر

عقل را چون بیافرید خدا
امر کردش که روی آر بما

روی آورد سوی حق بصفا
بار فرمود پشت کن بر ما

پشت را کرد سوی حق در حال
گفت بنشین نشست بی اهمال

چونکه بنشست باز گفتش خیز
عقل برخاست بی توقف ت یز

بازگفتش سخن بگوی بگفت
چونکه گفتش خموش حرف نهفت

گفت بنگر نگاه کرد آندم
گفت رو رفت شادمان بی غم

فهم کن گفت فهم کرد سخن
کرد از جان هر آنچه گفتش کن

پس بفرمود عقل را بحقم
چون تودر نیست بی بها بحقم

بحق کبریا و عزت من
بحق بیشمار رحمت من

بحق استوای من بر عرش
بحق ساکنان عالم فرش

که به از تو نیافریدستم
زان سبب بر همه ‌ ات گزیدستم

همه عالم بتو پرستندم
از تو باشند خلق در بندم

بتو باشد عناب من آخر
بر تو باشد عقاب من آخر

بتو خواهد رسید گنج ثواب
چون ثواب است اجر راه صواب

یک شود از تو در نعیم مقیم
یک رود از تو تا بقعر جحیم

گفتگویم همیشه با تو بود
غیر تو امر من کجا شنود

همچنین صد هزار مدحش گفت
صد هزار دگر بماند نهفت

پشت کردن بامر روی انست
روی بی امر پشت گردانست

برد رحمت هر آنکه امر گزید
هرکه بی امر رفت دست گزید


The Parable of Sultan Mahmud and Ayaz — The Breaking of the Jewel

Citing the parable of Sultan Mahmud, whose courtiers asked from jealousy why Ayaz was closer to the sultan than they were, and the sultan perceiving their hearts and testing them by commanding them to break his night-illuminating jewel, and their refusal, and the king's praise, and finally the jewel reaching Ayaz's hand and Ayaz breaking it.

Such too was the story of Mahmud
with Ayaz, the fortunate chosen one.

See the inverted horseshoes in the world —
the king hidden in the garb of a slave.

The slave seated on the throne like kings,
the king girded at the waist like a servant.

No — I misspoke; this was not right,
for those two are one king — see them not as two.

Pass beyond the body and look into the soul —
like one faith in a hundred forms.

The slave on the throne, full of the king's image —
so see the two as one; pass beyond the crown.

His name is "slave" but his meaning is "king" —
pass beyond the cloud of the name and see the moon's face.

This holds secrets beyond limit and number —
seek in your own heart and soul from the One.

Shah Mahmud held Ayaz like his own soul —
loved him openly and in secret.

At night for love of him he would not sleep a moment,
nor speak of anything but him.

Until the vizier and all the grandees said:
"Why was Ayaz chosen over us?

A single hair of his is worth more to the king than us —
how strange! What did the king see in his face?"

When the king understood the secret of them all,
he tuned them all to the harp of love.

He summoned Ayaz, and the vizier duly —
all the pillars of his kingdom.

When all were gathered before the king —
every emir and vizier and whoever was there —

he brought forth the night-illuminating jewel:
showed them the honey and brought the sting.

The king commanded the vizier: "Take
this jewel that has no equal.

Break it to pieces and then cast it away —
empty your heart of attachment to the pearl."

The vizier said to the king: "O Sultan,
though I am like the body and you like the soul,

though you are the ruler and I the ruled,
your command is fire and I am like wax —

how could I deem it right to break the jewel?
Even if it were right to break my own head!

If such a jewel existed elsewhere in the world,
it would be easy — I would find another.

I would give gold, buy it with my soul —
sacrifice myself for the king of the world."

The king praised him on the spot:
"From you, this is what I expected.

You are kind and wise and good-natured —
the beauty of your character adorns the world."

Every emir who was in his court —
from the least to the greatest, bad and good —

he called each one and gave them the jewel,
saying: "Break this quickly."

Each spoke as the vizier, the candle of dignitaries —
all were averse to breaking it.

The king praised them all greatly,
bestowed a hundredfold honour upon each.

All became happy and glad —
all intoxicated by the king.

The king commanded: "Ayaz, step forward!
Since you are no infidel, come to the faith."

"Take this jewel and break it at once!"
Without delay he seized it from the king's hand.

He struck one stone upon that jewel
until no trace of the jewel's colour remained.

He ground that pearl to powder like kohl —
as the millstone grinds barley and wheat.

Then gave its dust to the wind
and laid his head before the king like a servant.

The king said: "Tell me the wisdom of this —
why did you break the precious pearl with a stone?"

He said: "Because I would break the king's command?
Better to strike the pearl with a stone.

The pearl IS the king's command, and the rest is stone —
that colour on its face is only a mask,

so that from its colour they call it a jewel
and in their ignorance scatter gold upon it.

But the one who recognized the pearl in the command
gambled a hundred thousand jewels for it."

Whatever is born of the world, know it as perishing —
whether gold or pearl or coral.

Garments of every kind, coarse and fine —
like felt, lining, and brocade.

So too all the foods of the world —
every colour, from rice to roasted meat.

Red and yellow and white upon the table —
sour and sweet before every guest.

Know all these as sprung from the earth,
desired by the people like a flock.

Whatever was born of earth, see it as earth —
if you have any scent of the people of certainty.

Pass beyond colour and scent and form and sign —
since you are soul, go toward the Soul's Beloved.

Rush toward the Directionless like men —
give yourself away like the noble.

Do not lose the way through scent and colour —
for these are borrowed, like wine in the jar.

Light is from the sun, not from the house —
in your body the soul is from the Beloved.

If what is born of earth were not earth,
why in the end does it become earth?

Good and bad, all at the end
become earth again, as at the first.

When a walnut's shell has colour,
the ignorant child runs to it in folly.

Would wisdom pay more for it?
Tell me — would wisdom accept that?

For the one who has wisdom before him,
coloured and colourless are one.

So too the colours of the grim earth
deceive people at every moment.

Know with certainty that all were earth —
though hidden in colours.

Earth and wind are the sustenance of the ego-snake —
eat less of them; do not eat much,

lest the snake, small as an ant,
become a dragon at last from these two — beware!

Before it grows huge as a mountain,
slay it with the dagger of faith.

For when the ego rebels from bread,
it seeks status with all its soul.

Bread is earth and wind is status —
status is a pit: keep far from the pit!

From these two, Pharaoh became rebellious and an enemy,
for he had no grace or help from God.

Know that earth and wind are the snake's sustenance —
you are eating that same food in the world.

When bread and food become excessive,
the craving for status rears its head from within.

You will seek lordship with all your soul —
for the sake of command, you become a slave of kings.

Know the truth: this is the ego's food.
The one who sees God does not eat of these two.

Eat other morsels if you are human —
lessen your desire for animal sustenance.

If wisdom and knowledge become your food,
nothing but love will be worthy of you.

From such sustenance you join the angelic ranks —
like an angel you ascend to heaven's roof.

From such food a strength is born
that the spirit needs for eternity.

Without weapons you break battle-lines —
you uproot enemies from their foundation.

Whatever you wish becomes possible for you —
forever without sorrow, you go rejoicing.

On the path of love you run without feet —
seeking the Beloved within yourself.

You will not see anything outside yourself —
wet or dry, good or bad, anything.

You will be everything and nothing else will exist —
but until you die to yourself, this cannot be.

When the attribute of humanity is annihilated in you,
your essence will pass beyond good and evil.

For these two are attributes of opposites —
arising from the world of numbers.

Opposites and pairs and numbers exist here —
these two have no room in the One.

For all numbers become "no" —
when in the end they turn toward God.

Quickly say: "There is no god but God" —
so from Unity you become fully aware.

When from "no" you turn away,
you become aware of the secret of "but."

For "no" is the veil, and the truth is "but" —
lift the veil so you may be exalted.

Food and status are earth and wind —
the ego-snake becomes a dragon from these two.

When you eat of these two night and day,
how will you be victorious like the blessed?

This same snake will kill you in the end,
dragging you like the infidels into hellfire.

Like Luqman, eat the food of wisdom —
so you become pure light like the sun.

You will become a wellspring of eternal light,
a mine of the knowledge of the Majestic.

Wisdom and knowledge are the food of angels —
their table and feast are in the heavens.

Around that pure, endless table
lovers sit for eternity.

Before them: countless sweets and wine,
music and song and flute and harp and lute.

In such a paradise where there are
houris with sugar lips and moon faces —

four rivers flow within it like spirits:
honey and milk and wine and flowing water.

From that melody, leaves and fruits dance —
the branches laden from that air.

Its joy and pleasure and delight are everlasting —
for the lovers, God is the cupbearer.

Whoever sought the Pure One in the earth
was forever worthy of such bliss.

Paradise and houris are the reward
of the one who obeyed His command from the soul.

Whoever saw the Cupbearer within themselves
found the treasury of the everlasting kingdom.

Whoever found the pure soul in the body of earth
was freed from loss and ruin and destruction.

In the grim earth, freed from dust,
he ascended to heaven and beheld that moon.

Eat less of earth lest you become earth —
like the angels, take your sustenance from the Pure.

So the base ego becomes obedient to wisdom,
and wisdom redeems the spirit from affliction and pain.

When wisdom prevails over the body,
earth and heaven are revealed within the body.

Without veil you will see the beauty of the soul —
the hidden secret will become visible to you.

You will be freed from this world like a prison,
stepping into everlasting paradise.

Like Jesus you will ascend above the heavens —
the angels will lay their heads beneath your feet.

Know that the saints who are wise
are not deceived by the patterns of time and space.

They have seen all things as they truly are —
high and low, through knowledge.

Their gaze is not on the outward form,
for no secrets are hidden from them.

They have seen treasures buried in suffering,
found abundance hidden in scarcity.

Hear the explanation of this secret from the Quran:
what is hateful to you, know it as good.

And what is beloved in your sight
is pure evil, unwanted.

Before the seer, bad and beautiful
are as clear as the sun in the sky.

He knows obsidian from jewel —
how could bad and good be equal before him?

Since they are the mirrors of God's knowledge,
go before them, for they are guides.

They are higher than the heavens and the lofty Throne —
all filled with the light of God.

They will take you beyond the seven spheres
until you become the envy of jinn, human, and angel.

Both the spheres and the angels become servants
when they take their step in that direction.

From that step all desires are found —
like the moon and sun, they shine without a sphere.

Before their speech, what is a jewel?
Before their face, what is the moon?

That world is the reflection of their light —
though bodiless, that world is soul.

That ancient, enduring world
from which this world is born.

Where can partial reason reach toward that,
when even universal reason is bewildered?

If I described the saints for a hundred years,
it would be less than a grain from their mine.

Do not let go of the master's hem —
so you may be exalted and not remain low.

So he may carry you beyond the sphere —
so from his love you become a wellspring of love.

Do not trade his command for jewels —
since his command has no price.

Break, for his command, like Ayaz —
the jewel of your selfhood with the stone of need.


Mahmud Represents God — Ayaz Represents the Saints

Explaining that Mahmud represents God, the courtiers represent the wise and learned and sages, Ayaz represents the prophets and saints, and the jewel represents their selfhood.

Mahmud is the Creator of both worlds —
the self-worshippers are like those courtiers.

The saints are like Ayaz, lovers of God —
forever taking their lesson from God.

The jewel is human selfhood —
whoever broke it became a lord.

People's hearts did not yield over their selfhood —
they would not choose nonbeing and lowliness.

A nonbeing that is itself Being —
the root of every body and the substance of the soul.

A nonbeing from which all beings come —
good and bad, clear and dregs, enemy and friend.

Such Being-in-nonbeing was shown to them,
but God did not open a door to Himself for them.

He showed nonbeing in the mirror of being —
showed the counterfeit as gold-plated coin.

Without existence, existence was taken from nonexistence —
from Him, worlds upon worlds exist.

All existences are like drops from that ocean —
all are a single mote from that sun.

Nonbeing is That which came to this side —
how can the wise find rest here?

He returns to where his root is,
for on that side, separation-free, there is union.

No — everything you do and say,
if you seek, is from your own interior.

That interior is nonbeing and beyond-how —
from the interior comes all that is exterior.

Whatever is born from you is a branch of that —
whatever comes from the body comes from the soul.

A handful of the base have called the root "branch";
every deluded one has called the branch "root."

Whoever by His command broke the jewel
sacrificed their head for the sake of the Secret.

They chose the jewel of the command over the jewel —
such a dear one was worthy of lordship.

From the saint comes such an art —
like Ayaz, he breaks the jewel.

When the prophets accepted the command,
they conquered both worlds without a battle.

It is Iblis who broke His command —
for he had no intoxication from His wine.

Whoever is like this is of his lineage —
whether from Rome or Damascus or Rayy.

The face is the command and everything else is the back —
the face is the soul and everything other than soul is the back.

For this He said: "The spirit is from My command" —
whoever is blind to this, weep for them.

Is not your inner nature better than your outer form?
How can the rank of form equal that of nature?

Your kernel is what is desired; the rest is shell.
You are what you love — know it.

Whatever you seek with love —
in truth, know that you ARE that.

With the body of an ant, how would you ride toward Him?
You are not an ant — you are a hundred Solomons.

Pass beyond the ant and see the light of love —
how it became hidden and buried in its body.

O son, do not be bewildered by this speech —
see the handiwork of the limitless God.

In this small eye of yours, behold
the light of seven heavens and seven earths.

Like an ocean surging from the eye —
the sea in a ship, plainly seen.

The eye is the ship and the light is the ocean —
so that from two eyes it falls upon every place.

The waves of that light rise to the heavens,
filling sea and land, mountain and plain.

Within the pearl of the eye, like a single lentil,
behold the many oceans of light.

When the light of this pearl encompasses a world,
does it not seem wondrous and strange to you?

What wonder if in the body, two hundred times more,
there is boundless and endless light?

Pursue that light like an angel —
so you may rise like an angel above the heavens.

If you drank the wine of love and purity,
why in this barrel are you like dregs?

The bottom of the barrel is heaven and earth —
if you are pure, rise to the highest Throne.

The soul goes to the Soul's Beloved if it is truly soul —
a soul that is not from Him is a mere bellows.

Like an animal it eats and sleeps —
it has not the scent of a drop from God.

He speaks of Bayazid and of Karkhi
but shows nothing of honey except bitterness.

That accursed one is the shame of demons and fairies,
though he presented himself as Dhu'l-Nun.

Be free of him, for he is unpleasant and raw —
do not pick up his seed, for it is a trap.

Woe to him if annihilation reaches him —
in annihilation, without doubt, calamity will reach him.


The Angel of Death Is a Mirror

Explaining that the Angel of Death is a polished mirror in which everyone sees their own face: if a demon, they see a demon; if an angel, an angel — and so on without end.

When the Angel of Death comes to him
to seize his spirit from the body,

he sees wrath from him if he was heedless —
he sees grace, whoever was wise.

The Angel of Death is an angel —
become his kind, so he becomes your friend.

Like the angels, choose worship and prayer —
do not sit heedless; choose supplication.

For when you take on the nature of the angel,
you will not die from the angel's arrival.

Rather, your soul will rest in him —
your strength will increase from his coming.

From water, water only increases —
strength and growth and harmony.

Kind truly aids kind —
know kind as one, though they are many.

When you become an angel through good character,
you fly from the lowest to the highest.

Death is for the one full of deceit —
a demon hidden in human garb.

Angel and demon are both opposites —
they repel each other by nature.

From being a demon, become an angel now,
so you may grow beyond your own kind.

The Angel of Death will become your friend —
in bad and good, a comforter.

And if you do not become an angel, you will be defeated —
remaining cut off from union with God.

For with each one it is different:
for one it is water, for another blood.

It shows its face as befits each person —
woe to whoever is of evil character.

Know that the Angel of Death is a mirror —
all see their own face within it.

To one it comes beautiful like a houri —
to another it appears like a demon.

To one it is kind and a friend —
to another it is like Dhu'l-Fiqar.

To one it becomes father and mother —
to another, a hell full of fire.

Leave the hereafter — attend! See the present:
in the heart of each one, how it became buried.

In one there is grief, in another joy —
one is in ruin and one in flourishing.

One is full of pain, lamenting —
one flows from comfort, displaying beauty.

Is not whatever exists the self-disclosure of God?
In bad and good, in high and low?

God shows His face to everyone
without veil — but where is the one who is worthy?

For one: longing and delight and union and meeting —
for another: cruelty and pain and sorrow and separation.

Since you have seen this in the present, O son —
know and see the hereafter likewise.


As You Live, So You Die

Explaining that a person dies as they lived and is resurrected the same way. Their essence does not change or become something else — just as seeds of wheat, barley, rice, and millet, when sown in the earth, grow back as the same: wheat is wheat and barley is barley. The Prophet, peace be upon him, said: "As you live, so you die; as you die, so you are resurrected."

Have you not heard that the king of all messengers,
guide and guardian of the paths,

spoke clearly: "Know: as you live" —
read that same attribute in "so you die."

Though a person melts from death
and empties the baggage of existence from the body,

they do not become something else after death —
does poison ever become sugar through melting?

Kohl is kohl even when ground fine —
rubbing the dregs does not make them pure.

How can that essence become something else
when its attributes have not changed?

Rather, from being ground fine it increases —
it shows its own attribute completely.

So too the essence and attribute of all seeds:
when ground, they are still desired.

If wheat is ground, it is still wheat —
no one calls it barley if it has that nature.

If someone melts gold in fire,
it is the same gold for making ornaments.

So too silver, copper, and tin —
they do not become something else through melting.

When they melt, they remain the same —
whatever they become, they are the same.

The seeds that went under the earth
were annihilated and dissolved in the clay.

In the end, when they raise their head,
they are the very seed, not something else.

So too everyone who dies here
is resurrected the same, O seeker.

If they were pious, they rise pious —
if they were wretched, they rise wretched.

Death is truly the same colour as the person —
to the friend, grace; to the enemy, enmity.

Death is like a mirror, and in it
everyone — bad and good — sees their own face.

This fear you have of death —
know with certainty that you fear yourself.

It is your own ugly face, not the face of death —
your soul is like the tree and death is like the leaf.

It has grown from you, whether good or bad —
pleasant or unpleasant, your conscience is from yourself.

See how when sugar goes into water —
what does the sugar become in that water?

It becomes a sweet and pleasant sherbet,
like the meeting of Khosrow and Shirin.

The lover's heart is like that sugar —
in whatever water it goes, drink it.

The non-lover is like deadly poison —
evil and unlucky and vile and punishing.

Whether that base one dies or lives,
they do not change from what they were.

There are many more examples of this —
for the wise, this much is enough.


Return to the Story of Moses

Returning to the story of Moses, peace be upon him.

Return and tell the tale of Khidr —
how Moses grew dark from separation.

Know the third transgression: the two together
had been cast into grief by destitution.

Their hunger on the journey had reached such a point
they had no hands or feet for movement.

Poverty and endless scarcity
had made them weak and their cheeks gaunt.

God had made the forbidden lawful for them
for the preservation of life in Islam.

In such a state, deprived of bread,
without companion, naked, and sorrowful —

suddenly they came to a village,
not a moment's rest in it, and over all the moon.

There was a great house there —
the master of that house was a generous man.

Not the generosity that gives property and wealth —
but the generosity that gives speech and spiritual state.

Not the generosity that gives clothes and bread —
but the generosity that gives heart and soul.

His little children, orphaned from him —
but they had much gold and silver.

The wall of their house had become bent,
about to collapse at any moment.

So Khidr straightened that bent wall,
lifting that sorrow from both their hearts.

He rescued the little children from grief
and freed them from the well of imprisonment and pain!

After that Khidr quickly moved on,
running with Moses, without food or provisions.

Moses said roughly to Khidr's face:
"Your company has been hard — it has killed us.

Those orphans were rich in gold —
for that deed, what did they praise you for?

Why did you not speak of our hunger and want?
Could you not have received payment from those two boys?"

Khidr said to him: "Go — choose separation.
Know with certainty this was the third transgression."

When he came back to himself from self-forgetting,
Khidr said to him: "O singular prophet,

I have no more companionship with you —
this much was your portion from God.

Turn back and go to your homeland.
It is not expedient for you to be with me.

Since separation has come and you must go,
I will now inform you of this secret.

Hear the secret of the ship — how it was:
its pursuer was a vile, infidel king.

He wanted to seize it and with his army
struck suddenly upon the believers.

He wanted to destroy the city of Islam,
to cast the believers into the water,

to plunder their homes,
to take their women and children into captivity.

When I learned his intention,
I broke it as much as I could.

This was the wisdom, O Converser of God —
you did not become aware of its secret.

And as for when I became the slayer of that boy:
I took him to a corner and I killed him.

His father and mother were saints —
both were people of sincerity and the religion of the community.

That boy was not capable
of becoming one of the people of obedience and faith.

In the end, from him the father would have become an infidel
and the mother too would have strayed from the path of religion.

For when love of him settled in their souls,
the path of God would have become hidden.

I killed him so both would be freed from him.
His secret is this — hear it from me.

And as for the wall I straightened —
it still stands for those two orphans.

Their grandfather was of the righteous —
the cream of houris and humans and souls.

How would it be right for me to seek
reward from them, like the faithless?

If I had treasures of pearls,
all would be sacrificed for those two noble ones."

When he told him the secret of all three,
he said: "Leave us — seek God."

With such grandeur and greatness, Khidr —
whose servants were the sun and the spheres —

rendered such service to the children of the saints
so that he might receive mercy from God.

You who are full of error and sin,
with such an unworthy and corrupt state —

look well at what you must do,
since you are drowning in sin up to the neck.

Without doubt the children of God's saints
are in God's shelter in both worlds.

Whoever renders them service here
receives from God a thousandfold gift in return.

Their father and grandfather become pleased
when their children benefit from you.

Rather, everyone born of Adam's line —
from prophets and saints of pure lineage —

all become happy and joyful from that;
they love you with heart and soul.

Since Ahmad called them "one soul,"
know them too as one — pass beyond numbers.

For this reason he called them "one soul" —
for there is no counting in a single soul.


Colophon

The Valadnama (Book of Walad) — Sections 16–20 of 171. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87148–87152 (Sections 16–20). No prior complete English translation of the Valadnama has existed in any form. No reference English translation was consulted during the drafting process — none exists to consult.

Section 16 (92 couplets) tells the famous Sufi parable of Sultan Mahmud and Ayaz: the king commands each courtier to break a priceless night-illuminating jewel; all refuse from worldly wisdom; only Ayaz shatters it without hesitation, because the king's command outweighs all jewels. The section then opens into a vast meditation on transience: all things born of earth return to earth, the ego feeds on bread (earth) and status (wind), wisdom and love are the food of angels, and the saints see treasures buried in suffering. Section 17 (46 couplets) decodes the allegory: Mahmud is God, the courtiers are the self-worshipping wise, Ayaz is the saint, and the jewel is selfhood; whoever broke it conquered both worlds; all beings are drops from one ocean. Section 18 (27 couplets) teaches that the Angel of Death is a polished mirror in which everyone sees their own face — to the good it appears as a houri, to the wicked as a demon. Section 19 (27 couplets) teaches that essence does not change through death: wheat ground fine is still wheat, gold melted is still gold, and as you live so you die and so you are resurrected. Section 20 (51 couplets) returns to Moses and Khidr: the three secrets revealed — the ship broken to save believers from a tyrant, the boy killed to save his parents' faith, the wall straightened for the orphans of a righteous grandfather.

First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Translation by Sesh (Liberation Translator, run 206), 2026-04-06.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۶ تا ۲۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Poem IDs 87148–87152. Presented for reference and verification.

بخش 16

بخش ۱۶ - استشهاد آوردن حکایت سلطان محمود که امیرانش از حسد می‌گفتند که چرا پیش سلطان، ایاز از ما مقرب‌تر باشد و دریافتن سلطان ضمیر ایشان و بشکستنِ گوهر شب‌افروزشان امتحان کردن و ناشکستن ایشان گوهر را و تحسین کردن پادشاه و عاقبت به دست ایاز رسیدن و شکستن ایاز آن گوهر شب‌افروز را

همچنین بود قصۀ محمود
با ایاز گزیدۀ مسعود

باژگون نعل‌ها نگر به جهان
شاه اندر لباس بنده نهان

بنده بر تخت شسته همچو شهان
شاه همچون غلام بسته میان

نی غلط گفتم این نبود نکو
که یکند آن دو شه مبین‌شان دو

بگذر از جسم و بنگر اندر جان
همچو در صد وجود یک ایمان

بنده بر تخت پر ز صورت شاه
پس دو را یک ببین گذر ز کلاه

نام او بنده است و معنی شاه
گذر از ابر نام و بین رخ ماه

دارد این سرهای بی‌حد و عد
در دل و جان خود بجو ز احد

شاه محمود ایاز را چون جان
داشتی دوست آشکار و نهان

شب ز عشقش دمی نخفتی او
جز حدیثش سخن نگفتی او

گفته تا هم وزیر و جمله کبار
از چه از ما ایاز شد مختار؟

پیش شه به ز ماست یک مویش
ای عجب شه چه دید در رویش

شاه چون فهم کرد راز همه
کرد بر چنگ عشق ساز همه

خواند ایاز و وزیر را بسزا
جمله ارکان دولت خود را

چون همه نزد شاه جمع شدند
از امیر و وزیر و هرکه بدند

گوهر شب‌فروز پیش آورد
نوش بنمودشان و نیش آورد

شاه فرمود با وزیر که گیر
این گهر را که نیست هیچ نظیر

بشکنش خرد و پس برون انداز
دل خود را ز مهر در پرداز

گفت با شه، وزیر کای سلطان
گرچه من چون تنم تو همچون جان

گرچه تو حاکمی و من محکوم
حکم تو آتش است و من چون موم

کی روا دارم اینکه گوهر را
شکنم گر بود خرد سر را

در جهان گر بدی چنین گوهر
سهل بودی بجستمی دیگر

دادمی زر خریدمی از جان
کردمی من فدای شاه جهان

کرد شاه آفرینش اندر حال
گفت از تست منتظر احوال

مهربانی و عاقل و خوش رای
خلق خلقت بود جهان آرای

هر امیری که بد به حضرت او
از که و از مه و بد و نیکو

هر یکی را بخواند و داد گهر
گفت این را تو بشکنش زوتر

گفت همچون وزیر شمع صدور
از شکستن شدند جمله نفور

همه را کرد شاه بس تحسین
هر یکی را نهاد صد تمکین

همه خوشدل شدند و شاد شدند
همه سرمست ار(؟از) قباد شدند

شاه فرمود ایاز را پیش آ
چون تو کافر نئی سوی کیش آ

این گهر را بگیر و بشکن زود
بی‌توقف ز دست شاه ربود

زد بر آن گوهر او یکی سنگی
تا نماندش ز گوهری رنگی

کرد چون سرمه خرد آن دُر را
همچو سنگ آسیا جو و بر را

بعد از آنش چو گرد داد بباد
پیش شه بندگانه سر بنهاد

شاه گفتش بگوی حکمت این
چون شکستی بسنگ دُر ثمین

گفت او زانکه امر شه شکنم
بر دُر آن به بود که سنگ زنم

خود در امر شه است و آن سنگ است
بهر روپوش بروی آن رنگ است

تا از آن رنگ گوهرش دانند
بر سرش زر ز جهل افشانند

لیک آنکس که در امر شناخت
بهر آن صد هزار گوهر باخت

هرچه زاد از جهان فنایش دان
گرچه باشد زر و در و مرجان

گونه‌گون جامه از بد و زیبا
همچو برد و بطانه و دیبا

همچنین هم طعام‌های جهان
لون لون از برنج و از بریان

سرخ و زرد و سپید اندر خوان
ترش و شیرین به نزد هر مهمان

رسته از خاک دان تو این همه را
گشته مطلوب خلق چون رمه را

هرچه از خاک زاد خاکش بین
گر ترا هست بوی ز اهل یقین

گذر از رنگ و بوی و نقش و نشان
چون تو جانی برو سوی جانان

سوی بی سوی تازه چون مردان
جود کن خویش چون جوانمردان

مکن از بوی و رنگ ره را گم
کان بود عاریت چو می در خم

روشنی از خور است نه از خانه
در تنت جان بود ز جانانه

زاده‌ی خاک اگر نه خاک بود
عاقبت از چه روی خاک شود

نیک و بد جمله اندر آخر کار
خاک گردند همچو اول بار

بیضه‌ی جوز را چو رنگ بود
طفل نادان پیش ز جهل دود

دهد افزون بها خرد آن را
کی پذیرد بگو خرد آن را

انکسی را که شد خرد پیشش
رنگ و بی‌رنگ یک بود پیشش

همچنین رنگهای خاک دژم
می‌فریبند خلق را هر دم

پس یقین‌دان که جمله خاک بدند
گرچه در رنگ‌ها نهفته شدند

خاک و باد است قوت نفس چو مار
کمترک خور از آن مخور بسیار

تا که مار چو مور اژدرها
نشود عاقبت از این دو هلا

پیش از آنکه شود چو کوه کلان
بکش او را به خنجر ایمان

زانکه چون نفس سرکشت از نان
جاه را میشود ز جان جویان

نان بود خاک و باد باشد جاه
جاه چاه است دور شو از چاه

زین دو شد سرکش و عدو فرعون
چون نبودش ز حق عنایت و عون

قوت مار است خاک و باد بدان
تو همان قوت می‌خوری به جهان

چونکه نان و خورش شود افزون
طلب جاه سر کند ز درون

سروری را طلب کنی از جان
بهر میری شوی غلام شهان

دان حقیقت غذای نفس اینست
نخورد زین دو آنکه حق‌بین است

غیر این لقمه خور گر انسانی
میل کم کن به قوت حیوانی

حکمت و علم اگر شود خور تو
نبُوَد غیر عشق در خور تو

زان خورش‌ها شوی ز سلک ملک
چون ملک بر روی به بام فلک

از چنان قوت قوتی زاید
که بدان روح تا ابد باید

بی‌سلاحی مصاف‌ها شکنی
دشمنان را ز بیخ و بن بکنی

هرچه خواهی ترا شود مقدور
دائماً بی‌غمی روی مسرور

در ره عشق بی‌قدم پویی
یار را در درون خود جویی

خود نبینی برون خود چیزی
از تر و خشک و نیک و بد چیزی

همه باشی تو و دگر نبود
تا نمیری ز خود چنین نشود

چون شود در تو نیست وصف بشر
ذات تو بگذرد ز خیر و ز شر

زانکه این هر دو وصف اضدادند
سر زده از جهان اعدادند

ضد و ند و عدد بود اینجا
این دو را نیست در یکی گنجا

زانکه اعداد جمله لا گردند
چون در آخر سوی خدا گردند

زود گو لا اله الا اللّه
تا ز وحدت شوی تمام آگاه

چونکه از لا کنی تولا تو
شوی آگه ز سر الا تو

زانکه لا پرده است حق الا
پرده بر دار تا شوی اعلا

خورش و جاه خاک و باد بود
مار نفس اژدها از این دو شود

چون از این دو همی‌خوری شب و روز
کی شوی همچو مقبلان پیروز

هم همین مار عاقبت کشدت
همچو کفار در سقر کشدت

همچو لقمان غذا ز حکمت خور
تا شوی عین نور همچون خور

چشمه‌ی نور لایزال شوی
معدن علم ذوالجلال شوی

علم و حکمت غذای املاک است
سفره و خوان آن بر افلاک است

گرد آن خوان پاک بی‌پایان
عاشقانند نشسته جاویدان

پیششان بی‌شمار نقل و شراب
ساز و آواز و نای و چنگ و رباب

در چنان جنتی که هست در او
حوریان شکر لب و مه‌رو

چار جوی است اندر او چو روان
شهد و شیر و شراب و آب روان

زان نوا برگ و بر شده رقصان
گشته پر بار از آن هوا اغصان

طرب و ذوق و عشرتش باقی است
عاشقان را در آن خدا ساقی است

هرکه در خاک پاک را طلبید
اینچنین عیش را همیشه سزید

جنت و حور اجر او آمد
که ز جان رام امر هو آمد

هرکه در خویش دید ساقی را
یافت او نقد ملک باقی را

هر که او جان پاک در تن خاک
یافت، رست از زیان و نقص و هلاک

در زمین دژم ز خاک رهید
بر فلک رفت و آن قمر را دید

کم خور از خاک تا نگردی خاک
ساز همچون فرشته قوت از پاک

تا شود نفس دون مطیع خرد
روح را از بلا و رنج خرد

چونکه غالب شود خرد بر تن
فرش و عرشت نماید اندر تن

بی‌حجابی جمال جان بینی
سِر بنهفته را عیان بینی

وارهی زین جهان چون زندان
پا نهی در بهشت جاویدان

همچو عیسی روی فراز فلک
زیر پای تو سر نهند ملک

اولیا را که عاقلند بدان
نفریبد نقوش کون و مکان

همه را آنچنانکه هست به علم
دیده‌اند از بلند و پست به علم

نبودشان نظر به ظاهر کار
چون از ایشان نهان نشد اسرار

دیده در رنج گنج‌ها مدفون
یافته در کمی نهفته فزون

شرح این راز بشنو از قرآن
آنچه مکروه تست خیرش دان

وانچه باشد به نزد تو محبوب
هست آن شر محض نامطلوب

پیش بینا بود بد و زیبا
همچو خورشید آسمان پیدا

شبه را از گهر شناسد او
کی بود یکْ برش بد و نیکو؟

علم حق را چو مظهرند ایشان
پیششان رو که رهبرند ایشان

برترند از سما و عرش علا
همه هستند پر ز نور خدا

ببرندت ورای هفت فلک
تا شوی رشک جن و انس و ملک

هم فلک هم ملک شوند غلام
چونکه ایشان نهند آن‌سو گام

همه زان گام کام‌ها یابند
چون مه و مهر و بی فلک تابند

پیش گفتارشان گهر چه بوَد؟
پیش رخسارشان قمر چه بوَد؟

آن جهان عکس نور ایشان است
گرچه بی‌جسم آن جهان جان است

آن جهان قدیم پاینده
کین جهان از وی است زاینده

عقل جزوی کجا رسد سوی آن
چونکه عقل کل است سرگردان

وصف مردان اگر کنم صد سال
بود از کانشان کم از مثقال

دامن شیخ را مهل از دست
تا شوی عالی و نمانی پست

تا برد او ترا ورای سپهر
تا ز مهرش شوی چو چشمه‌ی مهر

امر او را مده به گوهرها
امر او را چو نیست هیچ بها

بشکن از بهر امر او چو ایاز
گوهر هستیت به سنگ نیاز

بخش 17

بخش ۱۷ - در بیان آنکه مراد از سلطان محمود خداست و از امیران عقلاء و علماء و حکماء و از ایاز انبیاء و اولیاء و از گوهر هستی ایشان

هست محمود خلق دو جهان
خودپرستان مثال آن میران

اولیا چون ایاز عاشق حق
دائماً از خدا گرفته سبق

هستی آدمی بود گوهر
هر که آنرا شکست شد سرور

خلق را دل نداد بر هستی
نیستی را گزیدن و پستی

نیستییی که هست خود آن است
اصل هر جسم و مایه‌ی جان است

نیستییی که هستها همه زوست
نیک و بد صاف و درد و دشمن و دوست

اینچنین هست نیست‌شان بنمود
حق بر ایشان دری بخود نگشود

نیستی را به عکس هست نمود
نقد بنمود قلب زر‌اندود

بی وجود از عدم گرفت وجود
زو جهان‌هاست نو به نو موجود

هست‌ها زان یَم‌ند چون قطره
همه زان آفتاب یک ذره

نیست آنست کاین طرف آمد
عاقل اینجا چگونه آرامد

کند آنجا رجوع که‌اش اصل است
زانک بی‌هجر آن طرف وصل است

نی تو هر چه کنی و می‌گویی
ز اندرون تو است چون جویی

آن درون نیست است و بی‌چون است
زاندرون است آنچه بیرون است

هرچه زاد از تو فرع آن باشد
هرچه آید ز تن ز جان باشد

اصل را فرع خوانده مشتی دون
فرع را اصل گفته هر مغبون

هر که ز امرش شکست گوهر را
کرد از بهر سرّ فدا سر را

گوهر امر بر گهر بگزید
سروری را چنان عزیز سزید

از ولی آید اینچنین هنری
شکند چون ایاز او گهری

امر را انبیا چو پذرفتند
دو جهان بی‌مصاف بگرفتند

آن بلیس است کو شکست امرش
زانکه مستی نداشت از خمرش

هرکه باشد چنین ز نسل وی‌ است
گر ز روم و ز شام و گر ز ری است

روی امر است و غیر آن پشت است
روی جانست و غیر جان پشت است

بهر این گفت روح من امری
هرکه کور است ازین، بر او بگری

نی که خلق تو به ز خلق بود
رتبت خلق کی چو خلق شود

مغز تو خواسته ‌ است و باقی پوست
تو همانی بدانکه داری دوست

هرچه او را به عشق جویانی
در حقیقت بدان که تو آنی

با تن مور سوش(سویش) چون رانی
تو نیی مور، صد سلیمانی

گذر از مور و نور عشق ببین
چون شد اندر تنش نهان و دفین

ای پسر زاین سخن مشو حیران
صنع بین از خدای بی‌پایان

اندر این چشم خرد خویش ببین
نور هفت آسمان و هفت زمین

همچو دریا ز چشم سر زده آن
بحر در کشتیی که دیده عیان

چشم کشتی و نور دریایی
تا فتد از دو چشم هر جایی

موج آن نور بر فلک رفته
بحر و بر کوه و دشت بگرفته

در در چشم همچو یک عدسی
بنگر بحرهای نور بسی

نور این در چو عالمی بگرفت
ننمود آن ترا بدیع و شگفت

چه عجب در تن دو صد چندان
گر بود نور بی‌حد و پایان

پی آن نور پوی همچو ملک
تا روی چون ملک فراز فلک

می عشق و صفا اگر خوردی
دراین خنب از چه چون دردی

بن خنب است آسمان و زمین
گر تو صافی برآ به عرش برین

جان به جانان رود اگر جان است
جان کز او نیست باد انبان است

همچو حیوان بخورد و خوابست او
قطره‌ای از خدا ندارد بو

گوید از بایزید و از کرخی
ننماید ز شهد جز تلخی

ننگ دیو و پری است آن ملعون
گرچه بنمود خویش را ذوالنون

زو بری شو که ناخوش و خام است
دانه‌اش را مچین که آن دام است

وای بر وی اگر فناش رسد
در فنا بی‌شکی بلاش رسد

بخش 18

بخش ۱۸ - در بیان آنکه ملک‌الموت آیینه صافی است که هر کس روی خود در او می‌بیند اگر دیو است دیوش می‌بیند و اگر فرشته است فرشته الی مالانهایه

ملک الموت چون بر او آید
تا که روحش ز جسم برباید

قهر بیند از او چو غافل بود
لطف بیند هر آنکه عاقل بود

ملک الموت چون فرشته بود
جنس او شو که با تو یار شود

چون ملک طاعت و نماز گزین
منشین غافل و نیاز گزین

زانکه خُلق مَلَک چو گیری تو
از ورود ملک نمیری تو

بلکه جانت به وی بیاساید
قوتت از ورودش افزاید

ز آب مر آب را هم افزونی است
قوّت و ازدیاد و موزونی است

جنس مر جنس را یقین مدد است
جنس را یک بدان گرچه عدد است

چون فرشته شوی به خُلق نکو
برپری از سفول سوی علو

مرگ آن را بود که پُر ریو است
در لباس بشر نهان دیو است

ملک و دیو هر دو ضدانند
همدگر را به طبع می‌رانند

تو ز دیوی فرشته شو اکنون
تا که گردی ز جنس خود افزون

ملک الموت با تو یار شود
در بد و نیک غمگسار شود

ور نگردی مَلَک شوی مقهور
می بمانی ز وصل حق مهجور

زانکه با هر یک آن دگرگون است
بر یکی آب و بر دگر خون است

لایق هر کسی نماید رو
وای بر هر که او بود بدخو

ملک الموت آینه است بدان
جمله رخسار خویش دیده در آن

بر یکی خوش مثال حور آید
بر یکی هم چو دیو بنماید

بر یکی مهربان و یار شود
بر یکی هم چو ذوالفقار شود

بر یکی گردد او پدر مادر
بر یکی دوزخی پر از آذر

نسیه بگذار هین به نقد ببین
در دل هر یکی چو گشت دفین

در یکی غصّه در یکی شادی
یک خرابست و یک در آبادی

یک بود پُر ز درد مویه‌کنان
یک ز راحت روانه جلوه‌کنان

نی تجلی هوست هرچه که هست ؟
در بد و نیک و در بلندی و پست ؟

می‌نماید به هر کسی حق رو
بی حجابی و لیک لایق کو ؟

بر یکی شوق و ذوق و وصل و تلاق
بر یکی جور و رنج و درد و فراق

چون به نقد ای پسر بدیدی این
نسیه را همچنین بدان و ببین

بخش 19

بخش ۱۹ - در بیان آنکه آدمی چنانکه زید چنان میرد؛ باز همچنان حشر شود. ذات او از آنچه هست نگردد و چیز دیگر نشود آنچنانکه دانه‌های گندم و جو و برنج و گاورس و غیرها من الحبوب را چون در زمین بیندازند و بکارند از زمین همان رویند و سر برآرند اگر گندم است گندم و اگر جو است جو. آدمیان نیز اگرچه به صورت یک رنگ‌اند و یک نقش لیکن در معنی متفاوت‌اند و مخالف؛ یکی امین است و یکی خائن یکی صالح است یکی طالح یکی مؤمن است و یکی کافر الی مالانهایه. چون بمیرند و در گور روند هر یکی چنانکه بود باز همچنان بر‌خیزد و حشر شود که یوم تبیض وجوه و تسود وجوه از این سبب می‌فرماید پیغامبر علیه السلام « کما تعیشون تموتون و کما تموتون تحشرون »

نشنیدی که شاه جمله رسل
مهدی و هادی و خفیر سبل

گفت روشن کما تعیشون دان
در تموتون همان صفت برخوان

شخص از مرگ اگرچه بگدازد
رخت هستی ز تن بپردازد

نشود بعد مرگ چیز دگر
زهر کی گردد از گداز شکر؟

سرمه سرمه است اگرچه گردد خرد
نشود صاف او ز سودن دُرد

چیز دیگر کجا شود آن ذات؟
چونکه او را بدل نگشت صفات

بلکه از خرد گشتن افزاید
وصف خود را تمام بنماید

همچنین ذات و وصف جمله حبوب
چون شود خرد هم بود مطلوب

گندم ار خرد شد همان باشد
جو نخواند کسی کش آن باشد

گر گدازد ز نار کس زر را
عین آن است بهر زیور را

همچنین نقره و مس و ارزیز
نشوند از گداز دیگر چیز

چون گدازند هم همان باشند
هرچه گردند همچنان باشند

دانه‌هایی که رفت زیر زمین
نیست گشت و گداخت اندر طین

آخر کار چون برآرد سر
عین دانه بود نه چیز دگر

همچنین هر کسی که مرد اینجا
همچنان حشر گردد ای جویا

گر تقی بود متقی خیزد
ور شقی بود هم شقی خیزد

مرگ همرنگ آدمی است یقین
بر ولی لطف و بر عدو زو کین

مرگ مانند آینه است و در او
روی خود دید هر بد و نیکو

اینکه از مرگ گشته‌ای ترسان
ترست از خود بوَد یقین می‌دان

زشت رخسار توست نی رخ مرگ
جان تو چون درخت و مرگ چو برگ

از تو رسته است اگر نکو گر بد
ناخوش و خوش ضمیر توست از خود

بنگر چون شکر در آب رود
اندر آن آب آن شکر چه شود ؟

یک جُلابی شود خوش و شیرین
چون ملاقات خسرو و شیرین

دل عاشق بود چو آن شکر
در هر آن آب کاو برفت بخور

غیر عاشق چو زهر قتال است
بد و نحس و خبیث و نکال است

گر بمیرد وگر زید آن دون
نشود زانچه بود دیگر گون

هست این را نظایر بسیار
عاقلان را بس است این مقدار

بخش 20

بخش ۲۰ - باز رجوع کردن به قصهٔ حضرت موسی علیه‌السّلام

باز‌گرد و بگو حدیث خضر
چون شد از هجر او کلیم کدر

جرم ثالث بدان که هر دو به‌هم
نیستی‌شان فکنده بود به غم

جوع‌شان در سفر به جایی بود
بهر جنبش نه دست و پایی بود

تنگدستی و قلت بی‌حد
کرده‌شان بُد ضعیف و لاغر خَد

حق بر ایشان حلال کرده حرام
بهر ابقای نفس در اسلام

در چنان حالتی ز نان محروم
بی‌زوار و برهنه و مهموم

ناگهان آمدند در یک ده
یک گهی نی در آن و بر همه مه

بود آنجا یکی سرای عظیم
صاحب آن سرای مرد کریم

نی کریمی که ملک و مال دهد
بل کریمی که قال و حال دهد

نی کریمی که جامه بخشد و نان
بل کریمی که بخشد او دل و جان

طفلکانش از او بمانده یتیم
لیک بسیار بودشان زر و سیم

شده دیوار آن سراشان خم
خواست گشتن خراب اندر دم

پس خضر راست کرد آن خم را
از دل هر دو برد آن غم را

طفلکان را ز غصه برهانید
وز چه حبس و رنج بجهانید‌!

بعد از آن خضر گشت زود روان
بی خور و زاد با کلیم دوان

گفت موسی به روی خضر درشت
صحبتت صعب بود‌، ما را کشت

آن یتیمان ز زر غنی بودند
زان عمل مر ترا چه بستودند؟

چون نگفتی ز حال جوع و ضرر؟
تا رسیدی زرت از آن دو پسر‌؟

خضر گفتش برو فراق گزین
سومین جرم شد یقین دان این

چونکه آمد ز بی‌خودی با خود
گفت خضرش که ای نبی احد

نیست با تو مرا دگر صحبت
این قدر بود از خدا رزقت

باز گرد و برو به سوی وطن
مصلحت نیست بودنت با من

چون فراقست رفت خواهی باز
کنم آگه ترا کنون زین راز

سرّ کشتی شنو که آن چون بود
طالبش شاه کافر دون بود

خواست شستن و زان به لشکر خود
بر سر مؤمنان به ناگه زد

شهر اسلام خواست کرد خراب
مؤمنان را فکندن اندر آب

غارت خان و مان‌شان کردن
به اسیری زن و بچه بردن

چونکه من قصد او بدانستم
کردمش خُرد تا توانستم

حکمت این بود ای کلیم اله
تو نگشتی ز سر او آگاه

وان که خونی آن پسر گشتم
بردمش گوشه‌ای و من کشتم

پدر و مادرش ولی بودند
هر دو از صدق و دین ملی بودند

آن پسر خود نبود قابل آن
که شود ز اهل طاعت و ایمان

عاقبت زو شدی پدر کافر
هم بماندی ز راه دین مادر

زانکه در جانشان محبت او
چون نشستی نهان شدی ره هو

کشتمش تا رهند هردو ازو
سر او این بده است بشنو تو

وانچه دیوار را بکردم راست
بهر آندو یتیم هم برجاست

جد ایشان ز صالحان بوده‌ست
زبدهٔ حور و انس و جان بوده‌ست

چون بدی این روا که من ز ایشان‌؟
جستمی اجر همچو بی‌کیشان‌؟

گر مرا گنج‌های دُر بودی
همه ایثار آن دو حر بودی

سرّ آن هر سه را چو گفت بدو
گفت ما را بِهِل خدا را جو

با چنان حشمت و بزرگی خضر
که غلامش بدند مهر و سپهر

با ولی‌زادگان چنین خدمت
کرد تا یابد از خدا رحمت

تو که هستی پر از خطا و گناه
با چنین حال ناسزا و تباه

نیک بنگر چه بایدت کردن
چونکه غرقی ز جرم تا گردن

بی شک اولاد اولیای خدا
در پناه حقند در دو سرا

هرکه‌شان خدمتی کند اینجا
بَرَد از حق عوض هزار عطا

پدر و جد‌شان شود خشنود
چونکه فرزندشان برد ز تو سود

بلکه هر کو ز پشت آدم زاد
ز انبیا و اولیای پاک نژاد

همه گردند شاد و خرم از آن
دوستدار‌ت شوند از دل و جان

چونکه یک نفس گفتشان احمد
هم تو یکشان بدان گذر ز عدد

زان سبب خواند نفس واحدشان
که نباشد شمار در یک جان


On How Mevlana, Like Moses, Sought His Khidr

On how, just as Moses — peace be upon him — with his strength of prophecy and greatness of prophethood sought Khidr, so too Mevlana — may God sanctify his dear secret — despite all his virtues and qualities and stations and miracles and lights and secrets, being without equal in his age, sought Shams al-Din of Tabriz — may God sanctify his dear secret.

My meaning by "the Speaker" is Mevlana —
he who was without peer, without equal.

He whose like did not exist in the world —
he from whom the world was always a world.

His station among the noble saints
was as the elect among the common folk.

Before him they were all as children —
against his grace and purity they were a burden.

Had Junayd seen him from afar,
from the least subtlety he would have been ensnared.

Bu Sa'id, though he was the unique sheikh —
had he seen him, he would have become his disciple.

He who in poverty and love was singular —
he whose place was always placelessness.

He whose spirit, if it flew with both wings,
would have cast trembling through the earth and sky.

He whose like does not come in ages —
nor does heaven birth a moon like him.

He who in the sciences was supreme,
worthy to lead the sheikhs.

The chosen muftis were his students —
all ranks drawn heart-first around him.

The saints too, those possessed of states —
all upon his face were as a single mole.

The beauty of the mole is not from the face —
they were all moles, and the face was his.

Each of his disciples surpassed Bayazid —
each one in ecstasy was a hundred Dhu al-Nuns.

With all this grandeur and worth and virtue and perfection,
he was always seeking the Substitutes.

The seeker at last reaches what he seeks,
if his love for the Beloved is true.

For the seeker is the finder —
blessed is the one who became His servant.

The servant is the king when he is sincere,
for the Beloved becomes the lover.

His Khidr was Shams of Tabriz —
he with whom, if you mingle,

you would not buy anyone for a barleycorn —
you would tear the veils of darkness apart.

He who was hidden even from the hidden ones —
he was the sovereign of all who have arrived.

If the saints are hidden from the people,
the people are the body and the saints the soul.

How can the body see the soul?
The soul's path can only be traveled by the soul.

Such saints, who are the seers —
they have been knowing and exalted from eternity.

They could not see Shams of Tabriz —
though in their search they wandered far and wide.

God's jealousy kept him hidden —
kept him far from suspicion and conjecture.


The Meeting of Shams al-Din and Mevlana

Since Mevlana, before God,
was more elect than all in sincerity and purity,

God consented to reveal His face —
elect with him alone, to add nothing beyond.

That he should covet no other person —
that he should cast from his heart all remaining love.

That he should seek none but Him in the world —
though they be unique and the essence of the age.

No one shall be singled out with such a gift —
he alone is singled out with such an encounter.

After long waiting, he saw his face —
secrets were unveiled to him as clear as day.

He saw what no one could ever see —
and heard what no one had heard from anyone.

When he caught the scent of him through need —
he saw his face without a veil.

He fell in love with him and lost himself —
before him, height and lowness became one.

He invited him to his home —
he said: "Hear this, O king, from a dervish:

My home, though it is not worthy of you —
yet I am in truth your lover.

Whatever the servant has and whatever he becomes —
without doubt, all of it belongs to the Master.

Therefore, the house is your house —
it is to your abode that you rightfully go."

After that, they both set out joyfully —
happy and laughing, they went toward the house.

For a time they were together —
for a year or two they were at rest.

Then God's jealousy descended, and suddenly
a commotion fell upon all tongues.


The Jealousy of Mevlana's Disciples Toward Shams al-Din

They all fell to slander —
those heedless disciples, like a flock.

They said to one another: "Why does our sheikh
turn his back on us? For what reason?

We are all renowned in lineage and descent —
from childhood devoted to righteousness, seekers of God.

We are faithful servants on the sheikh's path —
we are all lovers on the sheikh's path.

We have all witnessed his miracles —
each of us has seen signs in him.

It has become certain to us that the manifestation of God
is him, without doubt, and from him we take our lesson.

Each of us has become wise through him —
we have all received from him countless gifts.

Beyond understanding and reason is our path —
the king of all kings is our sovereign.

What we have seen, few have seen —
no one's ear has heard such words.

He opened our eyes and made us see —
he made all our breasts like Sinai.

Through his preaching we became this —
in our hearts we slew all love save his.

Like falcons, we all made our catches —
we brought our prey to the king.

The people of the world all became disciples —
though they were already disciples before.

Through us the sheikh became famous in the world —
his friends rejoicing, his enemies vanquished.

Who is this person that has stolen our sheikh —
carried him from us as a river carries a straw?

What kind of river is it that has snatched him
like a straw and swept him from his place?

He has hidden him from all the people —
no one can find a trace of his whereabouts.

We no longer see his face —
we no longer sit beside him as before.

He must be a sorcerer — by magic and enchantment
he has made the sheikh infatuated with him.

Otherwise, who is he and what is in him?
How can he live with such deception?

The least of us is better than him —
yet he thinks there is none greater.

He has neither known origin nor lineage —
we do not even know where he is from.

Alas, what wound is this
that has destroyed our order?

All people are deprived of his preaching —
our fortunate star has turned ominous because of him."

All became thirsty for his blood —
they fashioned daggers for his killing.

Whenever they caught sight of him,
they drew swords upon his face.

They hurled obscenities before and behind him —
all night they could not sleep for their rage against him.

All scheming: when will he leave the city,
or be annihilated by their wrath?


On How the People of the Ego Are the Enemies of Prophets and Saints

On how the people of the ego and the carnal are the enemies of prophets and saints, for they are of a different kind, and "two opposites cannot coexist."

Like the infidels in the time of the Messenger,
who plotted against him from guile and meddling —

he went into hiding from their scheming in the cave,
Abu Bakr and Ahmad, the Chosen One.

Likewise Christ, from the grief of the Jewish crowd,
went hidden toward the blue vault.

And when Pharaoh plotted against Moses —
he drowned, for he had no aid from God.

So too Nimrod with Abraham —
who cast him into fire and smoke.

The fire became roses and eglantine for him —
and the faithless one was slain by a gnat.

So too the peoples of Hud and generous Noah —
when their appointed time came from God,

they were all destroyed by wind and water —
for they were fit for deformation and ruin.

The evil intent that they held —
that crooked, disordered band —

that calamity turned back upon their heads,
for that wrath was what they deserved.

They were striking the sword upon themselves —
their blood flowed like a torrent.

If they were not striking themselves in wrath,
why did their blood flow like a river?

Has anyone ever seen a fool who kills himself —
who draws the sword across his own throat in rage?

He imagines the wound is upon another —
but at last he sees the wound is on his own liver.


On How God Makes the Enemy Appear Few

On how, when God wills the destruction of a people, He makes the enemy appear lowly and contemptible and few in their eyes, though they be many and beyond counting — "He made you seem few in their eyes, that God might accomplish a thing already ordained."

Have you heard of that ill-fated people
upon the roof of the Friday mosque?

In a fortress they were seated —
though that fortress was exceedingly high.

Around the fortress on every side, the Tartars
had taken that band under siege.

Upon the roof, the people in their fear
erected a great catapult.

They hurled stones at the Tartars —
but every time, their stones returned.

They fell back upon their own houses —
destroying everything from the foundations.

Then one among them, a man of wisdom, said:
"With such a war, no one will prevail.

The stones come back upon you upside-down —
not one has reached the enemy's side.

Your enemy's fortune is strong and blessed —
why do you thunder in vain?"

When God has befriended that people,
their smallest straw becomes a mountain.

Have you not heard how the little birds of Babil
slew a hundred elephants with their tiny stones?

A small pebble from its beak —
smaller in size than a hazelnut —

when it struck the heads of that army,
both commander and servant were slain.

Blessed is the one whose friend is God —
his market is always warm.

A little from God has much benefit —
before that mote, the mighty sun is humbled.

Each prophet, alone against the world,
swiftly became king of the world.

Each one prevailed over thousands
when he sincerely sought God.

All the world became subject to him —
whoever rose against him was destroyed.

That you may know: it is divine care that works —
not bravery or many armies.

Truly spoke that noble Companion,
in his report of the Prophet's words:

"Whoever catches the scent of God's care —
for him, cat and lion are one and the same.

One dirham and one dinar are equal to him —
take heed, O son."

When God places blessing in a single dirham,
it gives more abundance than gold.

And if He takes blessing from that gold,
it cannot do the work of a single dirham.

When God sends a cat against you,
it tears you apart and leaves nothing alive.

And if He does not will the lion to harm you,
it will not bite even if you bind it with a lasso.

When God gives the cat victory,
it prevails over the lion in power.

Was Nimrod not slain by a single gnat?
No army could avail him.

A hundred thousand times God has shown this —
yet for the misguided, it only added sorrow.


Colophon

The Valadnama (Book of Walad) — Sections 21–25 of 171. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87153–87157 (Sections 21–25). No prior complete English translation of the Valadnama has existed in any form. No reference English translation was consulted during the drafting process — none exists to consult.

Section 21 (27 couplets) establishes Mevlana's unsurpassed stature — his least disciple surpassed Bayazid, his students included the greatest muftis — and his restless seeking of the Substitutes (abdal), which led him to Shams of Tabriz, "hidden even from the hidden ones." Section 22 (17 couplets) narrates the meeting: after long waiting, Mevlana sees Shams's face unveiled, loses himself, and invites Shams home; for a year or two they rest together; then God's jealousy descends and commotion fills every tongue. Section 23 (29 couplets) gives the disciples' bitter complaint in full: we are the faithful servants, we made him famous, who is this stranger with no lineage who has stolen our sheikh? — until they fashion daggers and draw swords upon Shams's face. Section 24 (15 couplets) frames this jealousy within a universal pattern: the infidels plotted against Muhammad, Christ fled the mob, Pharaoh drowned, Nimrod was slain by a gnat — whoever strikes the sword against the saints strikes it against his own liver. Section 25 (30 couplets) tells the parable of the besieged fortress: a people hurl catapult stones at the Tartars, but the stones return upon their own houses; a wise man says, "When God befriends a people, their smallest straw becomes a mountain"; a prophet alone against the world swiftly becomes king.

First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.

Translation by Meret (Liberation Translator, run 207), 2026-04-07.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۲۱ تا ۲۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Poem IDs 87153–87157. Presented for reference and verification.

بخش 21

بخش ۲۱ - در بیان آنکه چنانکه موسی علیه السلام با قوت نبوت و عظمت رسالت جویای خضر علیه السلام گشته بود مولانا قدسنا الله بسره العزیز با وجود چندین فضایل و خصال و مقامات و کرامات و انوار و اسرار که در دور و طور خود بی‌نظیر بود و مثل نداشت طالب شمس‌الدین تبریزی قدس اللّه سره العزیز گشته بود

غرضم از کلیم مولاناست
آنکه او بی‌نظیر و بی‌همتاست

آنکه چون او نبود کس به جهان
آنکه بود از جهان همیشه جهان

نسبت او به اولیای کرام
بود همچون خواص را به عوام

پیش او جمله همچو طفل بدند
بر لطف و صفاش ثقل بدند

گر بدیدی ورا ز دور جنید
از کمین نکته‌اش شدی او صید

بوسعید ار چه بود شیخ فرید
گر بدیدی ورا شدیش مرید

آنکه در فقر و عشق یکتا بود
آنکه جایش همیشه بیجا بود

آنکه گر روح او دو پَر پَرَدی
لرزه در ارض و در سما فتدی

آنکه در دورها چو او ناید
نی فلک همچو او مهی زاید

آنکه اندر علوم فایق بود
بسری شیوخ لایق بود

مفتیان گزیده شاگردش
همه صف‌ها زده ز جان گردش

اولیا هم که صاحب حالند
همه بر روی او چو یک خالند

لطف و خوبی خال نه از روی است
همه خال آمدند و رو اوی است

هر مریدش ز بایزید افزون
هر یکی در وله دو صد ذوالنون

با چنین عز و قدر و فضل و کمال
دایما بود طالب ابدال

طالب آخر رسد به مطلوبش
گر بود راست عشق محبوبش

زانکه جوینده است یابنده
خنک آنکس که شد ورا بنده

بنده شاه است چون بود صادق
زانکه معشوق می‌شود عاشق

خضرش بود شمس تبریزی
آنکه با او اگر درآمیزی

هیچکس را به یک جوی نخری
پرده‌های ظلام را بدری

آنکه از مخفیان نهان بود او
خسرو جمله واصلان بود او

اولیا گر ز خلق پنهان اند
خلق جسم اند و اولیا جان اند

جسم جان را کجا تواند دید ؟
راه جان را به جان توان ببرید

اینچنین اولیا که بینا اند
از ازل عالم اند و والااند

شمس تبریز را نمی‌دیدند
در طلب گرچه بس بگردیدند

غیرت حق ورا نهان می‌داشت
دور از وهم و از گمان می‌داشت

بخش 22

بخش ۲۲ - رسیدن شمس الدین و مولانا به یکدیگر

نزد یزدان چو بود مولانا
از همه خاصتر به صدق و صفا

گشت راضی که روی بنماید
خاص با او بر آن نیفزاید

طمع اندر کس دگر نکند
مهر باقی ز دل برون فکند

غیر او را نجوید اندر دهر
گرچه باشد فرید و زبدۀ عصر

نشود کس بدان عطا مخصوص
او بود با چنان لقا مخصوص

بعد بس انتظار رویش دید
گشت سرها بر او چو روز پدید

دید آن را که هیچ نتوان دید
هم شنید آنچه کس ز کس نشنید

چون کشید از نیاز بوی ورا
بی حجابی بدید روی ورا

شد بر او عاشق و برفت از دست
گشت پیشش یکی بلندی و پست

دعوتش کرد سوی خانۀ خویش
گفت بشنو شها از این درویش

خانه‌ام گرچه نیست لایق تو
لیک هستم به صدق عاشق تو

بنده را هر چه هست و هر چه شود
بی‌گمان جمله آن خواجه بود

پس از این روی خانه خانۀ تست
به وثاقت همی‌روی تو درست

بعد از آن هر دو خوش روانه شدند
شاد و خندان به سوی خانه شدند

یک زمانی به هم همی‌بودند
مدت یک دو سال آسودند

غیرت حق در آمد و ناگاه
فجفج (فچ‌فچ) افتاد در همه افواه

بخش 23

بخش ۲۳ - حسد بردن مریدان مولانا بر شمس الدین

در شناعت درآمدند همه
آن مریدان بی‌خبر چو رمه

گفته باهم که شیخ ما ز چه رو
پشت بر ما کند ز بهر چه او

ما همه نامدار ز اصل و نسب
از صغر در صلاح و طالب رب

بندۀ صادقیم در ره شیخ
ما همه عاشقیم در ره شیخ

جمله دیده از او کرامت‌ها
دیده هر یک در او علامت‌ها

شده ما را یقین که مظهر حق
اوست بی‌شک و ز او بریم سبق

گشته ما هر یکی از او دانا
همه زو برده بی‌شمار عطا

برتر از فهم و عقل این ره ماست
شاه جمله شهان شهنشه ماست

آنچه ما دیده‌ایم کم کس دید
گوش هر کس چنین سخن نشنید

چشم ما را گشاد و بینا کرد
سینۀ جمله را چو سینا کرد

همه از وعظ او چنین گشتیم
در دل غیر مهر او کشتیم

همه چون باز صیدها کردیم
صیدها را به شاه آوردیم

خلق عالم همه مرید شدند
گرچه زاین پیشتر مرید بدند

شد ز ما شیخ در جهان مشهور
دوستش شاد و دشمنش مقهور

چه کس است اینکه شیخ ما را او
برد از ما چو یک کهی را جو

آن چه جوی است کانچنان کاو را
همچو کاهی ربود و برد از جا

کرد او را ز جمله خلق نهان
می‌نیابد کسی ز جاش نشان

روی او را دگر نمی‌بینیم
همچو اول برش نمی‌شینیم

ساحر است این مگر به سحر و فسون
کرد بر خویش شیخ را مفتون

ورنه خود کیست او و در وی چیست
با چنین مکر می‌تواند زیست

کمترینی ز ماست بهتر از او
در سرش اینکه نیست مهتر از او

نی ورا اصل و نی نسب پیداست
می‌ندانیم هم که او ز کجاست

ای دریغا دگر چه زخم است این
که از او شد خراب این آیین

همه خلقان ز وعظ شد محروم
طالع سعد ما از او شد شوم

جمله گشته به خون او تشنه
ساخته بهر کشتنش دشنه

گاه گاهیش چون بدیدندی
تیغ بر روی او کشیدندی

فحش‌ها پیش و پس بگفتندی
همه شب از غمش نخفتندی

همه در فکر این که کی از شهر
رود او یا فنا شود از قهر

بخش 24

بخش ۲۴ - در بیان آنکه انبیا و اولیا را اهل نفس و جسمانیان خصم اند زیرا غیر جنس اند که الضدان لایجتمعان

همچو کفار در زمان رسول
قصد کرده ورا ز کید و فضول

گشته پنهان ز فکرشان در غار
با ابوبکر احمد مختار

هم مسیح از غم گروه جهود
رفته پنهان به سوی چرخ کبود

قصد موسی چو کرد هم فرعون
غرقه شد چون نبودش از حق عون

همچنین با خلیل آن نمرود
که فکندش میان آتش و دود

گشت آتش بر او گل و نسرین
کشته شد خود ز پشه آن بی‌دین

همچنین قوم هود و نوح جواد
چون رسید از خدایشان میعاد

همه از باد و آب نیست شدند
زانکه لایقه بمسخ و خسف بدند

نیت بد که بود ایشان را
آن گروه کژ پریشان را

آن بلا بازگشت بر سرشان
زانکه آن قهر بود در خورشان

تیغ را می‌زدند بر خود از آن
خون‌هاشان چو سیل گشت روان

گرنه بر خود همی‌زدند به قهر
خونشان از چه شد روانه چو نهر

ابلهی دید کس که خویش کشد
تیغ بر حلق خود بخشم کشد!

در گمانش که زخم بر دگر است
عاقبت دید زخم بر جگر است

بخش 25

بخش ۲۵ - در بیان آنکه چون خدا خواهد که قومی را هلاک کند خصمان را در نظر ایشان خوار و بی‌مقدار و اندک نماید اگرچه بسیار و بی‌شمار باشند و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امراً کان مفعولا

آن شنیدی که قوم بد طالع
بر سر بام مسجد جامع

در یکی قلعه‌ای نشسته بدند
گرچه آن قلعه بود سخت بلند

گردِ قلعه ز هر طرف تاتار
آن گره را گرفته بُد به حصار

بر سر بام نیز قوم از بیم
راست کردند منجنیق عظیم

می‌کشیدند سنگ بر تاتار
باز می‌گشت سنگشان هر بار

بر سر خانه‌شان همی افتاد
جمله را می‌فکند از بنیاد

پس یکی گفتشان ز اهل خرد
با چنین جنگ، سر کسی نبرد

باژگون سنگ بر شماست روان
یک نرفته از آن سوی خصمان

طالع خصمتان قوی است به سعد
بانگ از چه همی‌زنید چو رعد؟

چون خدا یار آن گروه شده‌است
کمترین کاه‌شان چو کوه شده‌است

نشنیدی که مرغک بابیل
کشت با سنگ خُردِ خود صد پیل

سنگک کوچکی ز منقارش
کمتر از فندقی است مقدارش

چون زدی بر سر چنان لشکر
کشته گشتی امیر و هم چاکر

ای خنک آنکه حق بود یارش
گرم باشد همیشه بازارش

اندک از حق به نفع بسیار است
پیش آن ذره خور قوی خوار است

یک تنه هر رسول بر عالم
زود شد پادشاه در عالم

هر یکی بر هزار غالب شد
چون خدا را به صدق طالب شد

همه عالم زبون او گشته
هرکه از او سر‌کشید شد کشته

تا بدانی عنایت است به کار
نه دلیری و لشکر بسیار

راست گفت آن صحابی سرور
به روایت ز قول پیغمبر

هر که برد از عنایت حق بو
گربه و شیر یک بود بر او

یک درم نزد او و یک دینار
هم یکی باشد ای پسر هشدار

حق چو در یک درم نهد برکت
از زر آن بیشتر دهد برکت

ور از آن زر ستاند او برکت
نکند کار یک درم به صفت

گربه را بر تو حق چو بگمارد
کُنَدَت پاره زنده نگذارد

ور نخواهد ز شیر بر تو گزند
نگزد گر ببندیش به کمند

چون خدا گربه را دهد نُصرت
غالب آید ز شیر در قدرت

نی ز یک پشه کشته شد نمرود؟
هیچ لشکر نکرد او را سود

صد هزاران خدا چنین بنمود
گمرهان را بجز غمی نفزود


Returning to the Story of Shams al-Din

Let us turn back from this long discourse —
let us begin the story of Shams al-Din.

When their hostility toward him passed all bounds —
when their enmity exceeded all measure and count —

Shams of Tabriz departed for Damascus,
that Damascus and Syria might be filled with love.

He escaped from such contemptible disciples —
he ransomed his life from their scheming.

He gave thanks to God from his soul
that he was delivered from the faithless band.

When he grew sorrowful from separation from Mevlana,
the Wise One turned away from all of them.

He cut off friendship with that company —
the bird of his affection flew from their nest.

Since their plan did not succeed,
the opposite of what each one desired came to pass.

They had said: "If he leaves this place,
our king will remain with us alone.

As before, we will receive his gifts —
without lip or palate, we will taste his sweetness.

Once more, from his sweet counsel,
we will leap beyond the world and its five-and-six.

From this cage, like birds, we will fly —
with his help we will tear the veils apart."

But this did not happen — the worth they had, remained not.
Of what the heart had woven, neither warp nor weft remained.

All crying in repentance: "Woe to us!
Forgive us this sin, O God!

We did not know his worth, from our blindness —
that he was that true leader, we did not know.

We were children on the path — do not be harsh with us.
O Lord, cast into the heart of that master

that he may pardon our offenses —
a complete forgiveness, for from this we are bent double.

Our stature was an alif — now it is a dal.
Our weeping and lamentation are in this state."

An hour in which my eye does not see you —
the tears of my eye gush like a spring.

I am a body and you are my soul —
take my hand upon the seas, O my Noah.

None chides the downcast but you —
how long must the heart endure your harm?

Your turning away slays me without a sword —
how shall I bow when there is no "how"?

The tree of love has no fixed place —
the fruit of love has no appointed season.

The spirits are nourished by its fruit —
it has neither evening nor morning.

All but love of the Beloved is ugly to me —
my bewilderment in His passion is the finest adornment.

Our union does not admit of separation —
the truth of my speech is purified of falsehood.

Speak in Persian, that all may understand —
though they are heedless of this and asleep.

That company who had been heedless —
who had committed audacity from foolishness —

came before the sheikh, pleading:
"Forgive us! Do not bring another separation.

We repent — have mercy on us!
If we do this again, punish us.

Accept our repentance through your grace —
though we committed offenses from meddling."

Many times they spoke thus in lamentation —
for months on end, day and night.

When the sheikh saw this from them,
he granted their request, and the grudge departed from him.


On Mevlana Sending His Son to Damascus in Search of Shams al-Din of Tabriz

The king had a care for Walad —
inwardly, in secret, beyond all bounds.

He called him and said: "Go as my envoy
from my presence to that accepted king.

Take this silver — pour it at his feet.
Tell him from me: O king of Tabriz,

those disciples who committed offenses —
all of them have regretted what they did.

They all say: with heart and soul
we sacrifice our home and hearth for that sultan.

We will all become his servants in sincerity —
in his stirrup we will run upon our heads.

Trouble your feet to come back this way —
come for a few days and be at peace with us.

Do not do to us what we did to you —
for you are collyrium and we are dust.

Since you are all grace and we assuredly all wrath —
when has sugar ever taken its savor from poison?

What befitted us, we did —
like pricking thorns, we raised our heads.

But you — come like a rose garden and grant us union!
Like the moon, rise again from the cloud of separation."

"Speak to him thus in this manner —
seek his heart with gentle pleading.

Perhaps, if that fortune is mine,
he will soften and not hold this against us.

He will grant me union again from his grace —
he will abandon separation and pass beyond harshness."

Then Walad bowed his head to his father —
he gave thanks to the One God.

He said: "I go to bring back that king —
that beloved whom God loves."

He set out with all his soul toward Damascus,
cutting the road with the blade of love.

Without weariness he ran through the desert —
he counted every mountain less than a hill.

The thorns of the road were like a rose garden to him —
from every loss he gained a thousandfold.

The fire of heat and the hardship of cold
appeared to him as sugar and dates.

Hardship on love’s road is a treasure —
for through love the dead become alive.

Lovers seek the wound with all their soul —
that is why they do not run toward the salve.

Since they are weary of headship and lordship,
they turn their faces toward annihilation —

that they may be freed from themselves entirely.
They drink the wine of the soul without lip or cup.

There is no end or beginning to this —
pass from telling the secret and speak the story.

When he arrived before Shams al-Din —
that king of the saints, possessed of composure —

he placed his head upon the ground like the sky.
He said: "O king, even the angels are your servants."

After that, he sat with presence and respect.
Through the king’s grace, he opened his lips.

He began to speak and rained pearls —
in heart and breast he planted fresh love.

He spoke the secret of the secret of the Hadith and the Quran —
he revealed a mystery that had been hidden.

Without wings he made him soar to the sky —
without a body he made him circle the Throne.

He lifted the veils from before the heart’s eye —
he made the dark night appear as morning.

He carried darkness from body, heart, and soul —
until it flowed like a rushing torrent

toward a sea without limit or shore.
When he reached it, he found safety.

He leaped wholly beyond annihilation and danger —
like a bird that escapes the snare.

A droplet that remains apart from the sea —
highwaymen strike at it in the desert.

Earth carries it one way, wind another —
the sun’s heat draws from it a hundredfold.

Such are the highwaymen, and you are heedless —
they steal from you until you are destroyed.

Your body is like a jug, your soul like water —
the highwaymen lie in wait like snares.

Rank and status and worldly wealth
have deprived you of the hereafter.

They have deprived you of those bounties —
until you are marked by every evil.

The body carries you to the depths of hell —
do not heed it, that you may reach the heights of paradise.

Leave admonition aside and speak of Shams al-Din —
of that sun of the sky and pole of the earth.

When he heard from Walad the message,
he received those words with joy.


Walad’s Return to Konya in the Retinue of Shams al-Din

He returned from Damascus toward Rum —
that the follower might reach his imam.

Walad ran in his stirrup —
not from necessity, but from sincerity and soul.

The king said to him: "You too should ride —
upon that fine grey horse of smooth gait."

Walad said: "O king of kings,
with you no one can claim equality.

How can the king ride and the servant also ride?
This is not fitting — speak not of it, I beseech you!

For riding, you alone are worthy, O king —
for you are the Beloved and I am the lover.

You are assuredly the master and I the servant —
nay, you are the soul, and from you I am alive.

It is right that I walk on foot —
and in your stirrup run upon the crown of my head."

For more than a month he traveled on foot —
without rest, now downhill, now uphill.

Though the road was hard, it appeared easy —
for that hardship was the key that unlocked the treasure.

On the road he heard from him a thousand secrets —
he saw a hundred worlds beyond the spheres.

No one else had ever been granted this —
from each gift he was newly gladdened.

When they arrived before Mevlana,
all Mevlana’s sting became sweet.

Both kings prostrated —
how the body becomes, say, upon seeing the soul!

If in form they are two, know them as one —
for in meaning they are one soul.

When love arises between two friends,
those two are one, like two strings in harmony.

A single string is surely incomplete —
with two together, it becomes sweeter.

Like a man from whom you cut one half —
you would take no pleasure in his existence.

Those two who are each other’s completion
are one, when you look to the secret of it.

Friendship itself proves kinship —
when does a jinn incline toward a human?

In the heavens, every angel seeks an angel —
when does a demon pursue a houri?

Though the men of love are many ranks,
they are waves from a single sea.

In form they are many —
in meaning they are One.

By body they enter into number —
by the way of the spirit they come as one spring.

Their spirit is one, like the season of spring —
count their bodies as trees and leaves.

So look to the soul, not the body —
pitch your tent in the world of unity.

All are one essence and one quality in nature —
all shine from the light of one moon.

Their path, O son, is of another kind —
pass beyond "how," for it is beyond all "how."

The people of the world do not reach the saints —
they are of the earth and do not reach the sky.

Their path is beyond soul and body —
in the ocean of their love there is neither "we" nor "I."

They have embraced each other joyfully —
and the kisses had no end.


The Repentance of the Envious Ones

And that company who had been deniers —
who had denied the Pole of the heavens —

all of them, casting their souls forth in repentance,
bowed their heads: "O great sovereign!

We repent of what we did —
in sincerity we have turned our faces back."

Each one prostrating at his door,
weeping tears, finding ecstasy from his love.

When the king saw this, he accepted them —
he gave them composure from his kindness.

After that, all — lowly and noble alike —
formed a circle around the gracious king.

Beside the king sat Mevlana —
like two suns rising from the sky.

Shams of Tabriz began to speak —
whoever understood came alive.

Each one, from that speech, took flight in love —
each one was cut off entirely from selfhood.

After that, each one offered a sama’ —
each one laid out a worthy feast.

Each according to his means and ability —
whether prince, man of wealth, or dervish.

They brought gifts and held a banquet —
to become the Friend’s companion, they showed kindness.

For a time, thus the days passed —
in the presence of the kings of both worlds.

All were like cups, and those two kings like wine.
All were like night, and those two kings like dawn.

Those two kings were spring, and they the plain —
from them, everyone’s harvest was made fresh.

Branch and leaf within them heavy with fruit —
thornless rose gardens grown on every side.

Seeing without a veil, all was vision —
all had become, in that world, purposeful.

In such joy and in such union —
all were full of light and drowned in mercy.


The Disciples’ Return to Arrogance and Envy After Their Repentance

Again Satan, in another guise,
struck into them another turbidity.

After so many purities and unveiled gifts —
after so many ascensions toward the heights —

behold the cunning of Satan, how again
he made them weary of prayer and devotion.

He stole the luggage of all their deeds —
each one turned away from faith.

They reverted to how they were at first —
the wine and the ecstasy passed, and the hangover remained.

Light was exchanged for darkness —
the body’s health for the affliction of emaciation.

An evil eye struck from divine jealousy —
that it might become a lesson for all creation:

that they may be fearful on the path of religion
and never feel safe from accursed Iblis;

that they not lean upon asceticism and works,
nor take joy in every vain hope.

Though they become an ocean through their works,
let them all be fearful and seeking.

Let them walk this road humbly —
let them not release the aware one from their grasp.

Let them take no step without a guide —
let them not release his hem from their hands.

Though that wine makes them joyful,
let them not be deceived by "yes" into pride.

Let the state of that company be their memory —
let their fear increase with every breath.

Though a thousand gifts reach them from God,
let them not feel safe from fate’s ambush.

Let this keep them weak and weeping —
let it keep them constant in worship.

In luxury let them practice humility —
in times of joy and ease, let them be sorrowful.

Because of that evil eye, day and night —
fearful, trembling, lamenting.

Come, O ascetics who watch through the night!
Come, O scholars of righteous conduct!

Come, O wayfarers, old and young!
Come, O sincere ones beyond compare!

Come, O servants of that Presence!
Come, O seekers of that fortune!

Come, you who have been freed from the world —
who have leaped from this merciless snare!

Come, you who are pure players —
each one a falcon in the hunt!

Come, you who are free of creation —
content with your worn dervish’s cloak!

Come, you who are sated without food —
in this thicket, each one of you is a lion!

Come, you upon whom fire
became as gentle and fresh and sweet as a flower!

Come, you upon whom the deluge
became a bridge for you to cross!

Come, you who walked upon the air —
light, though in body you were strong and heavy!

Walk this road in fear and trembling —
that you may see the face of that king.

Your soul’s enemy is Satan —
no one who is human can be safe.

He is no small enemy — fear him!
Ask the wayfarers about his cunning.

Hundreds of thousands of thousands like us
he has targeted for plunder.

Like Adam, who was the origin and father —
the ancestor of every believer and Christian —

from whose loins come prophets and saints,
though they be from Egypt, Iraq, or Rayy —

the imam and viceroy of God,
to whom every angel prostrated with soul —

with such an Adam, all-knowing, pure,
with such a leader and faithful companion,

he devised his schemes, and in the end
cast him out of the Garden of Refuge.

From ambush he made him depart from the covenant —
he made a grain of wheat appear sweeter than honey.

He hid the snare beneath the seed
until he trapped him like a bird.

With you, wretched one, less than a sparrow —
what will he do? Think! How proud you are!

The enemy of Adam is the enemy of his children —
where is the one who has not been beguiled by his demons?

Again, when Shams al-Din perceived
that the company had grown full of malice —

that love had departed from their hearts,
and their hearts had again been mastered by their baseness —

their reason became captive to ego and desire;
the faithful became, through passion, fearful.

Their vile egos seethed —
again they strove to depose the king.

The king said to Walad: "Have you seen again
how from wretchedness they have all become conspirators?

From the presence of Mevlana —
he whose like as guide and sage does not exist —

they will cast me apart and drive me away.
After me they will all rejoice.

This time I wish to depart in such a way
that no one will know where I am.

All will become helpless in their search —
no one will give a trace of me, ever.

Years will pass — many years —
no one will find a trace of my dust.

When my absence grows long, they will say:
surely an enemy has slain him."

Many times he repeated these words —
for the sake of emphasis, he made it certain.


Colophon

The Valadnama (Book of Walad) — Sections 26–30 of 171. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian text preserved in the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87158–87162 (Sections 26–30). No prior complete English translation of the Valadnama has existed in any form. No reference English translation was consulted during the drafting process — none exists to consult.

Section 26 (33 couplets) narrates Shams’s departure for Damascus when the disciples’ hostility passes all bounds; the disciples realize their loss — "of what the heart had woven, neither warp nor weft remained" — and plead for months; the sheikh forgives. Eight couplets of Arabic verse mark the center of the section: love’s lament in the other sacred language. Section 27 (44 couplets) is the mission: Mevlana sends Sultan Walad — the author himself — as envoy with silver and the plea "Do not do to us what we did to you, for you are collyrium and we are dust"; the journey to Damascus, thorns as rose gardens, hardship as treasure; Walad’s audience before Shams, where he "rained pearls" and "revealed a mystery that had been hidden"; the message received with joy. Section 28 (31 couplets) is the return: Walad walks on foot for more than a month refusing to ride because "you are the Beloved and I am the lover"; the reunion of the two kings, where "all Mevlana’s sting became sweet"; then a sustained meditation on lovers as waves from a single sea, bodies as trees and leaves of one spring. Section 29 (18 couplets) is the golden age: the disciples prostrate, the two kings sit side by side "like two suns," Shams speaks and "whoever understood came alive"; all was vision, light, and mercy. Section 30 (53 couplets) shatters the paradise: Satan strikes again in a new guise, the disciples revert, and the section culminates in the most devastating passage in the poem — Shams telling Sultan Walad, the only person he trusts, that this time he will disappear so completely that "no one will find a trace of my dust" and "they will say: surely an enemy has slain him." History confirmed every word. Shams vanished from Konya c. 1247–1248 CE and was never seen again.

First English translation. Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.

Translation by Anpu (Liberation Translator, run 208), 2026-04-07.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۲۶ تا ۳۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Poem IDs 87158–87162. Presented for reference and verification.

بخش ۲۶

بخش ۲۶ - رجوع کردن بقصه شمس الدین عظم الله ذکره

باز گردیم از این حدیث دراز
قصه‌ی شمسِ دین کنیم آغاز

چون غلوشان بر او ز حد بگذشت
دشمنی‌شان ز حد و عد بگذشت

شمس تبریز رفت سوی دمشق
تا شود پر، دمشق و شام ز عشق

وارهید از چنین خسان مرید
جان خود را ز مکرشان بخرید

پس خدا را گزارد شکر از جان
که رهید از گروه بی‌ایمان

چون حزین شد ز هجر مولانا
گشت معرض ز جمله آن دانا

دوستی را از آن نفر ببرید
مرغ مهرش ز لانه‌شان بپرید

چونکه آن رایشان نیامد راست
عکس شد آنچه هر یکی می‌خواست

گفته‌بودند اگر رود زینجا
مانَد آن شاه ما به ما تنها

همچو اول از او عطا ببریم
بی‌لب و کام قندهاش خوریم

بار دیگر ز پندهای خوشش
بجهیم از جهان و پنج و ششش

زین قفس باز همچو مرغ پریم
پرده‌ها را به عون او بدریم

نشد این وان قدر که بود نماند
ز آنچه دل بافت تار و پود نماند

همه گویان به توبه گفته که وای
عفومان کن از این گناه خدای

قدر او از عمی ندانستیم
که بد آن پیشوا ندانستیم

طفل ره بوده‌ایم خرده مگیر
یارب انداز در دل آن پیر

که کند جرم‌های ما را او
عفو کلی کزین شدیم دو تو

قد ما بود الف کنون دال است
ناله و گریه‌مان بر این حال است

ساعة لایراکم عینی
دمع عینی یفور کالعین

انا جسم و انتم روحی
خذ یدی فی البحار یا نوحی

لامنی للکئیب غیرکم
کم یقاسی الفؤاد ضیرکم

صدکم قاتلی بلا سیف
کیف احنی انا بلاکیف

شجر العشق لامکان له
ثمر العشق لااوان له

یغتذی بثمره الارواح
لامساء لاکله و صباح

غیر حب الحبیب عندی شین
حیرتی فی هواه نعم الزین

وصلنا غیر قابل للبین
صدق قولی منزه عن مین

پارسی گو که جمله دریابند
گرچه زین غافلند و در خوابند

آن گروهی که بودشان غفلت
کرده بودند از سفه جرأت

پیش شیخ آمدند لابه‌کنان
که ببخشا مکن دگر هجران

توبه‌ها می‌کنیم رحمت کن
گر دگر این کنیم نقمت کن

توبه‌ی ما بکن ز لطف قبول
گرچه کردیم جرم‌ها ز فضول

بارها گفته اینچنین به فغان
ماه‌ها زین نسق به روز و شبان

شیخ شان چونکه دید از ایشان این
راهشان داد و رفت از او آن کین

بخش ۲۷

بخش ۲۷ - در بیان فرستادن مولانا قدس الله سره العزیز ولد خود را به دمشق از بهر جستن شمس الدین تبریزی قدس الله سره العزیز

بود شه را عنایتی به ولد
در نهان اندرون برون از حد

خواند او را و گفت رو تو رسول
از برم پیش آن شه مقبول

ببر این سیم را به پایش ریز
گویش از من که ای شه تبریز

آن مریدان که جرم ها کردند
ز آنچه کردند جمله وا خوردند

همه گفته کنیم از دل و جان
خان و مان را فدای آن سلطان

همه او را به صدق بنده شویم
در رکابش به فرق سر بدویم

رنجه کن این طرف قدم را باز
چند روزی بیا و با ما ساز

آن مکن تو به ما که ما کردیم
ز آنکه تو سرمه ای و ما گردیم

چون تو لطفی و ما یقین همه قهر
کی دهد چاشنی شکر زهر

آنچه از ما سزید اگر کردیم
همچو خار خلنده سر کردیم

تو چو گلشن بیا و وصل نما
همچو مه ز ابر هجر باز برآ

همچنین زین نمط به وی می گو
دل او را به لابه ها می جو

باشد این گر بود مرا آن بخت
نرم گردد نگیرد این را سخت

دهدم باز وصل از سر لطف
بهلد هجر و بگذرد از عنف

پس ولد سر نهاد والد را
شکر کرد او خدای واحد را

گفت رفتم که آرم آن شه را
آن حبیب یحبه الله را

گشت از جان روان به سوی دمشق
راه را می برید از سر عشق

بی تعب می دوید در صحرا
کم ز که می شمرد هر که را

خار آن ره بر او چو گلشن بود
برد از هر زیان هزاران سود

نار گرما و سختی سرما
می نمودش چو قند و چون خرما

رنج در راه عشق گنج بود
زانکه از عشق مرده زنده شود

عاشقان زخم را به جان جویند
سوی مرهم از آن نمی پویند

از سر و سروری چو بیزارند
روی سوی فنا همی آرند

تا که از خویشتن رهند تمام
می جان را کشند بی لب و جام

نیست این را نهایت و آغاز
قصه را گو گذر ز گفتن راز

چون رسید او به نزد شمس الدین
آن شه اولیای با تمکین

بر زمین سر نهاد همچو فلک
گفتش ای شه غلام تست ملک

بعد از آن شست با حضور و ادب
از سر لطف شه گشاد دو لب

در سخن آمد و درر بارید
در دل و سینه عشق نو کارید

سر سر حدیث و قرآن گفت
کرد پیدا سری که بود نهفت

بی پرش بر فلک بپرانید
بی تنش گرد عرش گردانید

حجب از پیش چشم دل برداشت
شب تاریک را نمود چو چاشت

ظلمت از تن ببرد و از دل و جان
تا روان گشت همچو سیل روان

سوی بحری که بی حد است و کران
اندر او چون رسید یافت امان

از فنا و خطر بجست تمام
همچو مرغی که وارهد از دام

قطره ای کان بماند از دریا
رهزنانش زنند در صحرا

خاک یک سو برد هوا یک سو
تاب خور هم برد از او صد تو

اینچنین رهزنان و تو غافل
می برند از تو تا شوی آفل

تن تو چون سبوست جان چون آب
رهزنان رهند چون اسباب

منصب و جاه و نعمت دنیی
کرد محرومت از سر عقبی

کرده اندت از آن نعم محروم
تا شدستی به هر بدی موسوم

می برد تن ترا به قعر جحیم
مشنوش تا رسی به صدر نعیم

پند بگذار و گو ز شمس الدین
زان خور آسمان و قطب زمین

چون شنید از ولد رسالت را
خوش پذیرفت آن مقالت را

بخش ۲۸

بخش ۲۸ - رجوع ولد به قونیه در رکاب شمس‌الدین

بازگشت از دمشق جانب روم
تا رسد در امام خود مأموم

شد ولد در رکاب او پویان
نز ضرورت ولی ز صدق و ز جان

شاه گفتش که شو تو نیز سوار
بر فلان اسب خنگ خوش‌رفتار

ولدش گفت ای شه شاهان
با تو کردن برابری نتوان

چون بود شه سوار و بنده سوار؟
نبود این روا مگو زنهار

به سواری تویی شها لایق
که تو معشوقی و منم عاشق

تو یقین خواجه‌ای و من بنده
بلک جانی و از توام زنده

واجب است اینکه من پیاده روم
در رکابت به فرق سر بدوم

یک مهه بیش راه رفت بپا
بی‌سکون گه نشیب و گه بالا

گرچه ره صعب بود سهل نمود
زانکه آن رنج قفل گنج گشود

در ره از وی هزار سِر بشنید
صد جهان از ورای چرخ بدید

هیچ‌کس را نگشت آن مقدور
می‌شد از هر عطا ز نو مسرور

چون رسیدند پیش مولانا
نوش شد جمله نیش مولانا

در سجود آمدند هر دو شهان
چون شود تن بگو ز دیدن جان

گر به صورت دواند تو یک دان
چون به معنی روی بود یک جان

چون محبت شود میان دو یار
یک بود آن دو چون به ساز دو تار

تار تنها بوَد یقین ابتر
با وجود دو گردد آن خوشتر

همچو مردی که نیم او ببری
هیچ حظ از وجود او نبری

آن دوی که کمال یکدگرند
یک بود چون به سر آن نگرند

دوستی خود دلیل جنس کند
جنئی میل کی به انس کند؟

بر فلک هر ملک ملک جوید
در پی حور دیو کی پوید؟

گرچه مردان عشق افواج اند
از یکی بحر همچو امواج اند

چون به صورت روی عدد باشند
چون به معنی رسی احد باشند

به تن و عشق در شمار آیند
از ره روح یک بهار آیند

روح‌شان یک بود چو فصل بهار
جسم‌شان را درخت و برگ شمار

پس به جان کن نظر مکن بر تن
خیمه اندر جهان وحدت زن

همه یک ذات و یک صفت گهراند
همه از تاب نور یک قمراند

راه‌شان ای پسر دگرگون است
در گذر تو ز چون که بی‌چون است

خلق عالم به اولیا نرسند
از زمین اند بر سما نرسند

راه ایشان ورای جان و تن است
در یم عشقشان نه ما نه من است

یکدگر را گرفته خوش به کنار
بوسه‌ها را نبوده هیچ کنار

بخش ۲۹

بخش ۲۹ - استغفار حسودان از کرده های خویش

وان جماعت که منکران بودند
منکر قطب آسمان بودند

جمله‌شان جان‌فشان به استغفار
سر نهادند کای خدیو کبار

توبه‌کاریم از آنچه ما کردیم
از سر صدق روی آوردیم

هر یکی بر درش شده ساجد
اشک‌ریزان ز عشق او واجد

کردشان شه قبول چون دید این
دادشان از نوازش او تمکین

بعد از آن جمله از وضیع و شریف
حلقه شستند گرد شاه لطیف

پهلوی شه نشسته مولانا
چون دو خور که زنند سر ز سما

شمس تبریز در سخن آمد
زنده شد آنکه فهم کن آمد

هر یکی زان سخن به عشق پرید
هر یکی از خودی تمام برید

بعد از آن هر یکی سماعی داد
هر یکی خوان معتبر بنهاد

هر یکی قدر وسع و طاقت خویش
از امیر و توانگر و درویش

بخشش آورد و میهمانی کرد
تا شود یار مهربانی کرد

مدتی اینچنین گذشت زمان
در حضور شهان هر دو جهان

همه چون جام و آن دو شه چون راح
همه چون لیل و آن دو شه چو صباح

آن دو شه چون بهار و ایشان دشت
همه را تازه گشته ز ایشان کشت

شاخ و برگ درونشان پر بار
رسته بی‌خار هر طرف گلزار

دیده بی‌پرده ای همه دیدار
همه گشته در آن جهان برکار

در چنین عیش و در چنین وصلت
همه پر نور و غرق در رحمت

بخش ۳۰

بخش ۳۰ - باز گستاخی و حسد کردن مریدان بعد از آنکه توبه و استغفار کرده بودند

باز شیطان به صورتی دیگر
زد در ایشان کدورتی دیگر

بعد چندین صفا و کشف عطا
بعد چندین عروج سوی علا

مکر شیطان ببین که چونشان باز
کرد بیزار از نماز و نیاز

رخت اعمال جمله را دزدید
هر یکی ز اعتقاد برگردید

بازگشتند همچو اول بار
می و مستی گذشت و ماند خمار

روشنی شد بدل به تاریکی
صحت تن به رنج باریکی

چشم زخمی رسید از غیرت
تا شود جمله خلق را عبرت

تا که خایف بوند در ره دین
نشوند ایمن از بلیس لعین

تکیه بر زهد و بر عمل نکنند
شادمانی به هر امل نکنند

گرچه گردند از عمل دریا
جمله باشند خایف و جویا

عاجزانه روند این ره را
نهلند از کف خود آگه را

هیچ بی پیشوا قدم ننهند
دامنش را ز دست خود ندهند

گرچه آن خمرشان کند مسرور
نشوند از بله بدان مغرور

حال آن جمع یادشان آید
ترسشان هر نفس بیفزاید

گر رسدشان ز حق هزار عطا
نشوند ایمن از کمین قضا

قوت و زور زارشان دارد
در عبادت بکارشان دارد

در تنعم کنند مسکینی
گاه شادی و عیش غمگینی

زان چنان چشم زخم روز و شبان
ترس ترسان بوند ناله کنان

هله ای زاهدان شب بیدار
هله ای عالمان خوش رفتار

هله ای رهروان ز پیر و فتی
هله ای صادقان بی همتا

هله ای بندگان آن حضرت
هله ای طالبان آن دولت

هله آنها که از جهان رستید
از چنین دام بی امان جستید

هله آنها که پاکبازانید
هر یکی در شکار بازانید

هله آنها که فارغ از خلقید
شده قانع به کهنه ی دلقید

هله آنها که بی خورش سیرید
در چنین بیشه هر یکی شیرید

هله آنها که بر شما آتش
همچو گل شد لطیف و تازه و خوش

هله آنها که بر شما طوفان
گشت چون جسر تا روید بر آن

هله آنها که بر هوا رفتید
سبک ار چه به تن قوی زفتید

ترس ترسان روید این ره را
تا ببینید روی آن شه را

دشمن جانتان چو شیطان است
نبود ایمن آنکه انسان است

دشمن خرد نیست زو ترسید
مکر او را ز رهروان پرسید

صدهزاران هزار چون ما را
قصد کرد از برای یغما را

همچو آدم که اصل و بابا بود
جد هر مؤمنی و ترسا بود

انبیا و اولیا ز پشت وی اند
گرچه از مصر و از عراق و ری اند

مقتدا و خلیفه ی یزدان
هر فرشته اش سجود کرده ز جان

با چنین آدم علیم صفی
با چنین پیشوا و یار وفی

مکرها کرد و عاقبت او را
کرد بیرون ز جنة المأوی

از کمین نقل نقل کرد از عهد
گندمی را نمود بیش از شهد

دام را زیر دانه پنهان کرد
تا ورا صید همچو مرغان کرد

با تو مسکین که کم ز عصفوری
چه کند فکر کن چه مغروری

دشمن آدم است بچگانش
کو کسی کو نشد پریانش

باز چون شمس دین بدانست این
که شدند آن گروه پر از کین

آن محبت برفت از دلشان
باز شد دل زبون آن گلشان

عقلشان شد اسیر نفس و هوی
مؤمنان گشته از هوا ترسا

نفسهای خبیث جوشیدند
باز در قلع شاه کوشیدند

گفت شه با ولد که دیدی باز
چون شدند از شقا همه دمساز

که مرا از حضور مولانا
که چو او نیست هادی و دانا

فکنندم جدا و دور کنند
بعد من جملگان سرور کنند

خواهم این بار آنچنان رفتن
که نداند کسی کجایم من

همه گردند در طلب عاجز
ندهد کس نشان ز من هرگز

سالها بگذرد چنین بسیار
کس نیابد ز گرد من آثار

چون کشانم دراز گویند این
که ورا دشمنی بکشت یقین

چند بار این سخن مکرر کرد
بهر تأکید را مقرر کرد


The Disappearance of Shams al-Din

Suddenly he vanished from the midst of all —
to be freed from the hearts of all who grieved.

When for a day or two he became unseen,
Mevlana raised a cry of pain.

After that, when they searched for him in earnest —
toward every lane and every dwelling they searched —

no one gave any news of him.
Not a scent reached anyone, nor a trace.

The sheikh went mad from separation —
headless and footless from love, like Dhul-Nun.

The sheikh, the mufti, from love became a poet —
drunk, though before he had been an ascetic.

Not from a wine pressed from grapes —
a luminous soul drank nothing but the wine of light.


On How the Poetry of Saints Is All Interpretation and the Secret of the Quran

The lover's poetry is all commentary —
the poet's poetry is surely stale spittle.

The poet's poetry is the fruit of existence —
the lover's poetry is born from the domain of ecstasy.

For from this, the fragrance of the Real wafts —
while that is born of the devil's whisperings.

The splendour of that poetry lies in falsehood —
this poetry has its radiance from truthfulness.

At every breath, that one strives in exaggeration,
to sell his wares at a handsome price.

While this one says little of much,
when he turns toward verse and rhyme.

Though that ocean of his cannot be contained
in speech and language and in his breath,

yet from that breath, the inner eyes
of every blind one become seeing.

Such poetry as carries this effect —
receive it like the soul, and take from it,

so that God may be pleased with you —
it will carry you from earth to the blue sphere.

For this poetry is the commentary of the Quran —
the comfort of the spirit and the light of faith.

That company whose poetry is of this kind —
who carries people from unbelief to faith,

faith that carries all to God —
know this secret: come to yourself for a moment.

Do not read their poetry as the poetry of others —
do not count both kinds of poetry as one.

For this fruit ripens from paradise —
while that is a spark come from hell.

Their poetry is all elixir —
copper becomes gold from it. Accept it with your soul.

Praise of the Real is the poetry of these men —
for their hearts revolve around the Real.

God praises them in return —
the Quran is witness to this speech.

All of the Quran is praise of them —
an exposition of the devout and the people of faith.

It is all itself the mention of prophets —
the attribute of the nearness of saints is in it.

Their speech is the fruit of spiritual state —
their verse is full of the light of majesty.

But those who were self-worshippers —
who became drunk from the wine of the ego-devil —

their poetry was not for God,
for it grew from lies and deceit and hypocrisy.

For the sake of such base souls —
who are driven by hypocrisy and boundless greed —

the incomparable Real said in their rebuke:
"As for the poets — the deluded follow them."

Self-display is their profession —
they have no scent of the dervishes' secret.

The dervish speaks of God —
selfless, he runs in God's path.

Since he has become selfless on the path of the Real,
all the free take their lesson from him.

He annihilated his selfhood —
in selflessness he turned his face toward God.

Their poetry is born of light —
born of the world of joy.

Know their poetry as the spell of Jesus —
for from it the dead receive life.

How can every wretch distinguish this,
when he has no path to inner knowledge?

Paste and pearl are the same to him,
since that fool is no money-changer.

Loverhood is the summit of sincerity —
the blood of lovers has no retribution.

No blood-price is owed for such a killing —
it is pure gain, and from it there is no loss.

The killing of lovers is life —
there is no killing here that amounts to death.

Nay — thanksgiving is obligatory upon him
who by this is delivered from the enemy-self.

The killing of lovers is deliverance —
from annihilation, and union with the Friend.

For they all became from themselves —
they turned entirely toward illā.

They released their selfhood —
perpetually they turned their faces toward God.

Such is the journey of the lovers —
the journey of the ascetics is obedience and good deeds.

This one carries; that one is carried.
This one is able; that one is accepted.

Love is like the ocean, asceticism like a drop.
Love is the sun, asceticism a mote.

Asceticism is attained through reason here below —
loverhood came with you, O seeker.

Since every lover is slain by God,
he wins heads because the lover gave his head.

That lover takes the head who gave his head —
whoever did not give his head went to the wind.

He who died here lives — he truly died.
The painless man became dregs beside him.

The ascetic's longing is like water in a jug —
the lover's longing is like a flood and a spring and a stream.

Distinguish between these two, O wise one —
from foolishness, do not call every imitation a pearl.

If you have drunk from the wine of the lovers,
do not count clear wine as dregs.

The ascetic tells you: "Through prayer you will arrive —
through pilgrimage and fasting and supplication you will arrive."

The lover tells you: "O good companion,
before this ocean, smash the jug against a stone.

Cast yourself into the sea of purity —
so that this sea may do the work for you.

What can come from your own hands and feet?
Or from your own understanding and reason and judgment?

A fly cannot cross the seas —
none flies toward Mount Qaf but the Simurgh.

Unless here it clings to the wing of a Simurgh,
so the Simurgh may carry it somewhere.

The lover is like the Simurgh and you are the fly —
do not compete with him through the ego's striving.

Do not flail about — hold on to him,
so you may be freed from this world as if by a hook.

He will do your work — know this with certainty.
He will carry you beyond being and place.

He will bear you without doubt into that Presence —
he will give you kingdom and sovereignty and fortune.

He will not refer you elsewhere.
Your copper will become gold through him."


On How the Gnostic's Gaze Is Toward God and the Ascetic's Toward Their Own Deeds

Hear a true account from that master —
describing the qualities of these two persons.

The ascetic, from fear, said: "What shall I do?
In the midst of such trials, what shall I do?"

The mystic, from love, said: "What will He do?
What wonder will God weave for my sake?"

The ascetic's gaze is toward himself:
"May I do good and not turn to evil."

The mystic's gaze is toward God —
he gazes perpetually upon God.

The gaze of the ascetics is on their deeds —
the gaze of the mystics is on annihilation.

The sobriety of the ascetic comes from works —
the intoxication of the mystic comes from majesty.

Righteous deeds are the ascetic's support —
the mystic's aspiration is with the One.

This one sees himself doing good —
that one is a witness to the Real in secret.

The ascetic's grace has a measurable extent —
the mystic of the Real demolishes all limits.

The ascetic spends his life upon the earth —
the mystic of the Real soars in permanence.

The ascetic dwells between fear and hope —
the mystic of the Real has flown above reason.

The dwelling of the ascetics is in the Footstool —
the aspiration of the mystics is in the Throne.

There is no end to this, O sultan —
tell now how the separation went, and in what manner.


Mevlana's Absorption in Love for Shams al-Din Tabrizi

Day and night he danced in the sama' —
upon the earth he turned like the heavenly sphere.

His cries and laments reached the Throne —
great and small heard his wailing.

Silver and gold he gave to the musicians —
whatever he had of hearth and home, he gave.

Not for a single breath was he without sama' and dance —
day and night, not a moment did he rest.

To such a degree that no singer remained
who had not become mute from singing.

All their throats seized from the shouting —
all became weary of gold and coin.

All became exhausted and ill —
without any wine, all became hungover.

Had their hangover been from wine,
it would surely have been cured by pure wine.

But they were exhausted from singing —
from crying and melody and sleeplessness.

The souls of all had reached their lips from hardship —
without fire's heat, hearts cooked from suffering.

An uproar had fallen upon the city —
the city? Nay, upon the age and the era:

"That such a pole and mufti of Islam —
who is the sheikh and imam of both worlds —

makes such commotions like a madman,
sometimes hidden, sometimes in the open!

The people, because of him, have abandoned the law and religion —
all have become hostage to love.

The memorisers of the Quran have all become reciters of poetry —
they run toward the musicians.

Old and young have become addicts of the sama' —
they have mounted the Buraq of devotion.

Their litany has become verses and ghazals —
they have no prayer or practice beyond this.

Love-madness has become their path and creed —
all but love is delirium to them.

Neither unbelief nor Islam is on their path —
Shams of Tabriz has become their emperor.

Their occupation is drunkenness and selflessness —
the nation of love has no religion."

The denier has said from the height of denial:
"This affair is not in accord with the law and religion."

That wretch has counted the soul of religion as heresy —
he has named the Universal Intellect "madness."

Yet this speech returns upon himself —
what can a hyena do before a male lion?

With such intoxication and such ferment —
with such love and with such striving.


Mevlana's Journey Toward Damascus Seeking Shams al-Din

He set out and went toward Damascus —
before him went the ripe and the raw.

When in that journey he reached Damascus,
he burned the people with the fire of love.

He made them all infatuated and bewitched —
all went outside of selfhood.

All became his lovers from the soul —
seeing in his pain a hundred remedies.

They sacrificed their homes and possessions for him —
they fulfilled his command from the heart.

All from the soul became his disciples and servants —
they fell before him like shadows.

Child and elder and youth became his seekers —
all chose him from heart and soul.

The Damascenes too became enraptured by him:
"That such a learned one, of prophetic nature —

from what has he become a lover and a madman?
For within him a hundred Dhul-Nuns are concealed."

Scholar and commoner, rich and poor
stood bewildered at that crying and lamentation.

They said: "What sheikh and what disciple is this,
who have had no equal in any age?

Since the world began from Adam's time,
no one has heard such passion and desire."

Everyone who had a jewel within
saw upon his face a thousand signs.

At every moment, all witnessed
wonders from him, clear as the sun.

The secrets of past, present, and future
he spoke to all without error or slip.

All said: "This truly is the wonder —
such an eye, that it sees God.

We have not heard his like in the ages —
nor have we seen his equal in our time.

When could there be one better than him in the world —
greater than him in grandeur and glory?

Who has become such a seeker of him,
running blindly in every direction?

Who is Shams of Tabriz himself,
that such a peerless one goes before him?

How strange — what does the sheikh seek from him,
that he runs in every direction before him?

What is this secret? O God, reveal it —
without a veil, make it clear to us like the sun."

They did not know that there is no one above him —
he has no longing for anyone but himself.

In him, he sees himself —
reason does not choose anything other.

Reason says: "I am a seeker of reason —
I always receive my transmission from the wise."

Know that the kind of a thing is its very nature —
when could sugar be the kind of pomegranate?

Do not see two in the middle, for we are both one —
there is doubt in twoness; we are free of doubt.

We are strangers, and we go toward the stranger —
in the end, we go toward the Beloved.

Without doubt, the falcon pairs with the falcon —
and certainly, the crow goes toward the crow.

Do not count me as other than Shams al-Din —
our spirit is one; pass beyond forms.

Four and five and seven make one body —
they become one through the soul, as the world does through the Lord.

The dust of the body was at first cast down,
scattered in every direction upon the earth.

That scattering became one through the soul —
in this, no one has any doubt.

Again, when the spirit separates from the body,
the body returns to that same dust, O master of arts.

Those parts scatter again,
as at the first, when they were in the beginning.

Eyes and ears, head, two hands, two feet —
they became one through the soul. Open your eyes:

otherwise, when the soul departs from the body,
the lowly body separates from itself.

They disperse in every direction —
the foot goes one way, the head another.

One becomes a jug, another a handle —
all become nothing from that former existence.

Just so, the atoms of earth and sky —
from sun and moon, from mountain and sea —

have been gathered from a single soul.
All are alive and moving through it.

Take the entire world as a single person,
standing and upright through one spirit.

When on the Day of Resurrection the soul departs from it,
heaven and earth will be laid waste.

The moon and stars will come tumbling down —
above and below will mingle together.

Neither the world will remain, nor earth nor sky —
all will become except illā.

Since the soul makes the many into one body,
how can the soul of two things be two? Tell me.

Say: does not every horse seek a horse?
Why does it not go toward a camel?

This speech is clear and evident
to one who is wise.

Seeking comes from kinship and kind —
each being has a separate essence.

The secret of this is boundless and limitless —
it cannot be numbered; it is beyond count.

Pass beyond these meanings, O ecstatic one —
tell the story: where did it lead?


Colophon

The Book of Walad (Valadnama) — Sections 31–35. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian (Farsi) using the digital text from the Ganjoor library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87163–87167. No prior English translation of the Valadnama exists — these are first-ever English renderings.

Sultan Walad (1226–1312 CE), eldest son of Jalal al-Din Rumi and founder of the Mevlevi Order, composed the Valadnama in mathnawi form as a spiritual autobiography and chronicle of his father's life, his father's relationship with Shams of Tabriz, and the theological teachings that emerged from their union. The poem has 171 sections and has never been translated into English in any form.

Section 33 contains six couplets of Arabic verse embedded in the Persian, contrasting the ascetic (zāhid) and the mystic (ʿārif). These are translated directly from the Arabic. The Quranic citation in Section 32 is from Surah al-Shuʿarāʾ (26:224).

Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Tenth hand on the Valadnama. Previous translators: Ennigaldi (1–5), Senbi (6–10), Ankhu (11–15), Sesh (16–20), Meret (21–25), Anpu (26–30).

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۳۱ تا ۳۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش ۳۱ — ناپدید شدن شمس الدین

ناگهان گم شد از میان همه
تا رهد از دل اندهان همه
یک دو روز او چو گشت ناپیدا
کرد افغان ز درد مولانا
بعد از آن چون ورا بجد جستند
سوی هر کوی و هر سرا جستند
هیچ از وی کسی نداد خبر
نی به کس بو رسید از او نه اثر
شیخ گشت از فراق او مجنون
بی سر و پا ز عشق چون ذوالنون
شیخ مفتی ز عشق شاعر شد
گشت خمار اگرچه زاهد بد
نی ز خمری که او بود زانگور
جان نوری نخورد جز می نور

بخش ۳۲ — در بیان آنکه شعر اولیاء همه تفسیر است و سر قرآن

شعر عاشق بود همه تفسیر
شعر شاعر بود یقین تف سیر
شعر شاعر نتیجۀ هستی است
شعر عاشق ز حیز مستی ست
ز ان کزین بوی حق همی‌آید
وان ز وسواس دیو می‌زاید
رونق شعر آن بود به دروغ
شعر این را ز راستی است فروغ
هردم آن در مبالغه کوشد
تا به نرخ نکوش بفروشد
وین ز بسیار اندکی گوید
چون سوی شعر و قافیه پوید
گرچه خود می‌نگنجد آن یم او
در بیان و زبان و در دم او
لیک از آن دم همی‌شود بینا
دیده‌های درون هر اعمی
آن چنان شعر کاین برد اثرش
همچو جانش پذیر و گیر برش
تا که گردد ز تو خدا خشنود
بردت از زمین به چرخ کبود
زانکه این شعر شرح قرآن است
راحت روح و نور ایمان است
آن فریقی که شعرشان بود این
که برد خلق را ز کفر به دین
دین چه جمله را برد به خدا
سرّ این را بدان دمی به خود آ
شعرشان را مخوان چو شعر کسان
مشمر هر دو شعر را یکسان
زانکه این میوه می‌رسد ز نعیم
وان شراری است آمده ز جحیم
شعر ایشان بود همه اکسیر
زان شود زر مِسَت به جان بپذیر
مدح حق است شعر این مردان
زانکه دلشان ز حق بود گردان
مدح ایشان همی‌کند یزدان
هست شاهد بر این سخن قرآن
همه قرآن ثنای ایشان است
شرح عباد و اهل ایمان است
همه خود ذکر انبیاست در آن
صفت قرب اولیاست در آن
قال ایشان بود نتیجۀ حال
پر بود نظمشان ز نور جلال
لیک آنها که خودپرست بدند
از می نفس دیو مست شدند
شعر ایشان نبود بهر خدا
زانکه رست از دروغ و زرق و ریا
از برای چنین نفوس لئیم
که براند از نفاق و حرص عظیم
گفت در هجوشان حق بی‌چون
شعرا یتبعهم الغاون
خودنمایی‌ست پیشهٔ ایشان
نیستشان بو ز سرّ درویشان
مرد درویش از خدا گوید
بی‌خود اندر ره خدا پوید
چونکه بی‌خود شده‌است در ره حق
جمله احرار از او برند سبق
خودی خویش را فنا کرد او
بی‌خودی روی در خدا کرد او
شعر ایشان ز نور می‌زاید
از جهان سُرور می‌زاید
شعرشان را فسون عیسی دان
که از آن مرده می‌پذیرد جان
فرق این را کجا کند هر دون
چون ندارد رهی به علم درون
شبه و درّ بود برش یکسان
چونکه صراف نیست آن نادان
عاشقی شد نهایت اخلاص
خون عشاق را نبود قصاص
آنچنان قتل را ضمان نبود
سود محض است از آن زیان نبود
کشتن عاشقان حیات بود
کشتنئی نیست کان ممات بود
بلکه شکرانه واجب است بر او
که بدان می‌رهد ز نفس عدو
کشتن عاشقان بود رستن
از فنا و به دوست پیوستن
زانکه از خویش جمله لا گشتند
سوی الا تمام واگشتند
خودی خویش را رها کردند
دائماً روی با خدا کردند
عاشقان راست اینچنین سیری
سیر زهاد طاعت و خیری
حامل است این و آن بود محمول
قابل است این و آن بود مقبول
عشق چون بحر و زهد چون قطره
عشق خورشید و زهد چون ذرّه
زاهدی می‌شود به عقل اینجا
عاشقی با تو آمد ای جویا
چونکه کشتهٔ خداست هر عاشق
برد سرها چو داد سر عاشق
سر برد عاشقی که او سر داد
هر که سر را نداد رفت به باد
زنده آنکس بمرد کاینجا مرد
مرد بی‌درد گشت زو چون دُرد
میل زاهد بود چو آب سبو
میل عاشق چو سیل و چشمه و جو
فرق این هر دو می‌کن ای دانا
ز ابلهی دُرّ مگوی هر شبه را
از می عاشقان اگر خوردی
مشمر صاف صاف را دُردی
زاهدت گوید از نماز رسی
از حج و روزه و نیاز رسی
عاشقت گوید ای رفیق نکو
پیش این بحر، زن به سنگ سبو
خویش را در یم صفا بسپار
تا که این یم کند برای تو کار
چه برآید ز دست و پای تو خود؟
یا ز فهم و ز عقل و رأی تو خود؟
مگسی نگذرد ز دریاها
نپرّد سوی قاف جز عنقا
مگر اینجا به پرّ عنقایی
چفسد او تا رساندش جایی
همچو عنقاست عاشق و تو مگس
هیچ با او مزن ز جهد نفس
دست و پایی مزن در او زن دست
تا رهی ز اینجهان همچون شست
کار تو او کند یقین می‌دان
گذراند ترا ز کون و مکان
بردت بی‌گمان در آن حضرت
دهدت ملک و شاهی و دولت
نکند او حواله جای دگر
مر ترا و مِسَت شود زو زر

بخش ۳۳ — در بیان آنکه نظر عارف به خداست و نظر زاهد به عمل خود

نقل صائب شنو از آن سرور
در بیان صفات این دو نفر
زاهد از ترس گفته «من چه کنم؟
در میان چنین محن چه کنم؟»
عارف از عشق گفته «او چه کند؟
عجب از بهر من خدا چه تَنَد؟»
نظر او بود به سوی خودی
که کنم نیک و نگروم به بدی
نظر این بود به سوی خدا
نگرد دائماً بر وی خدا
نظر الزاهدین فی الافعال
نظر العارفین فی اضمحلال
صحوة الزاهد من الاعمال
سکرة العارف من الاجلال
عمل البر متکا الزاهد
مطمح العارف لدی الواحد
ذا یری نفسه یفعل البر
ذاک للحق شاهد فی السر
ذاک احسانه مدی معدود
عارف الحق هادم المحدود
ذاک فی الارض عمره یفنی
عارف الحق فی البقاء سما
زاهد اندر میان خوف و رجا
عارف الحق طار فوق حجی
مسکن الزاهدین فی ذاالفرش
همة العارفین فی ذی العرش
نیست این را نهایت آن سلطان
بازگو چون شد از فراق و چسان

بخش ۳۴ — استغراق مولانا قدسنا الله بسره العزیز در عشق شمس الدین تبریزی

روز و شب در سماع رقصان شد
بر زمین همچو چرخ گردان شد
بانگ و افغان او به عرش رسید
ناله‌اش را بزرگ و خرد شنید
سیم و زر را به مطربان می‌داد
هرچه بودش ز خان و مان می‌داد
یک نفس بی‌ سماع و رقص نبود
روز و شب لحظه‌ای نمی‌آسود
تا حدی که نماند قوّالی
کاو ز گفتن نگشت چون لالی
همه‌شان را گلو گرفت از بانگ
جمله بیزار گشته از زر و دانگ
همه گشتند خسته و رنجور
بی شرابی شده همه مخمور
گر بُدی آن خمارشان ز شراب
دفع گشتی یقین هم از می ناب
لیک بودند خسته از گفتن
وز فغان و سرود و ناخفتن
جان جمله به لب رسیده ز رنج
بی تف نار دل پزیده ز رنج
غلغله اوفتاده اندر شهر
شهر چه بلکه در زمانه و دهر
کاین چنین قطب و مفتی اسلام
کاوست اندر دو کون شیخ و امام
شورها می‌کند چو شیدا او
گاه پنهان و گه هویدا او
خلق از وی ز شرع و دین گشتند
همگان عشق را رهین گشتند
حافظان جمله شعرخوان شده‌اند
بسوی مطربان دوان شده‌اند
پیر و برنا سماع‌باره شدند
بر براق ولا سواره شدند
ورد ایشان شده‌است بیت و غزل
غیر این نیستشان صلوة و عمل
عاشقی شد طریق و مذهبشان
غیر عشق است پیششان هذیان
کفر و اسلام نیست در رهشان
شمس تبریز شد شهنشه‌شان
کارشان مستی است و بی‌خویشی
ملت عشق هست بی کیشی
گفته منکر ز غایت انکار
«نیست بر وفق شرع و دین این کار»
جان دین را شمرده کفر آن دون
عقل کل را نهاده نام جنون
هم بر او باز گردد این گفتار
چه زند پیش شیر نر کفتار؟
با چنان مستی و چنین جوشش
با چنان عشق و با چنین کوشش

بخش ۳۵ — رفتن مولانا بجانب شام در جستجوی شمس الدین

کرد آهنگ و رفت جانب شام
در پیش شد روانه پخته و خام
چون رسید اندر آن سفر به دمشق
خلق را سوخت او ز آتش عشق
همه را کرد شیفته و مفتون
همه رفتند از خودی بیرون
همه گشتند عاشقش از جان
دیده در درد او دو صد درمان
خانمان را فدای او کردند
امرش از دل بجای آوردند
همه از جان مرید و بنده شدند
همچو سایه پیش فکنده شدند
طالبش گشته طفل و پیر و جوان
همه او را گزیده از دل و جان
شامیان هم شدند والۀ او
کاین چنین فاضل پیمبر‌خو
از چه گشته است عاشق و مجنون
کاندر او مدرج است صد ذوالنون
عالم و عامی و غنی و فقیر
مانده خیره در آن فغان و نفیر
گفته چه شیخ و چه مرید است این
که نبدشان به هیچ قرن قرین
تا جهان شد ز عهد آدم کس
نشنید این چنین هوی و هوس
دیده بر روی او هزار اثر
هر کرا بود در درون گوهر
هر دم از وی کرامتی همگان
دیده مانند آفتاب عیان
سر ماضی و حال و مستقبل
گفته با جمله بی خطا و زلل
همه گفتند خود عجب اینست
این چنین دیده کاو خدا‌بین‌ست
مثلش اندر دهور نشنیدیم
نی چو او در زمانه هم دیدیم
کی بود در جهان از او بهتر
در بزرگی و عز از او مهتر
که شده است اینچنین ورا جویان
هر طرف گشته خیره سر پویان
شمس تبریز خود چه شخص بود
تا پیش این چنین یگانه رود
ای عجب شیخ از او چه می‌جوید
که پیش هر طرف همی پوید
این چه سِر است ای خدا بنما
بی حجابی بما چو خور پیدا
خود ندانسته این که فوقی نیست
جز بخود با کسیش شوقی نیست
اندر او خویش را همی بیند
غیر را عقل هیچ نگزیند
عقل گوید که طالب عقلم
دایم از عاقلان بود نقلم
جنس آن دان که عین آن باشد
کی شکر جنس ناردان باشد
دو مبین در میان که هر دو یکیم
در دو شکی است ما بری ز شکیم
ما غریبیم و هم غریب رویم
اندر آخر سوی حبیب رویم
بی‌شکی جفت باز باز شود
هم یقین سوی زاغ زاغ رود
تو مرا غیر شمس دین مشمر
روح ما یک بود گذر ز صور
چار و پنج است و هفت یک قالب
یک ز جان گشت چون جهان از رب
خاک قالب بد اول افکنده
در زمین هر طرف پراکنده
آن پراکندگی ز جان شد یک
اندر این نیست هیچکس را شک
باز چون روح شد جدا از تن
تن همان خاک گشت ای پر فن
شد پراکنده باز آن اجزا
همچو او ّ ل که بود در مبدأ
چشم و گوش و سر و دو دست و دو پا
یک ز جان گشته اند چشم گشا
ورنه چون جان رود ز تن بیرون
گردد از همدگر جدا تن دون
متفرق شوند هر سویی
پا رود جانبی و سر سویی
یک شود کوزه یک شود دستی
نیست گردند جمله زان هستی
همچنین ذره‌های ارض و سما
از خور و ماه و از که و دریا
شده مجموع از یکی جان اند
همه زو زنده اند و جنبان اند
همچو یک شخص گیر عالم را
که به روحی است قائم و برپا
چون رود در قیامت از وی جان
آسمان و زمین شود ویران
ماه و استارگان فرو ریزند
زیر و بالا بهم بیامیزند
نی جهان ماند و نه ارض و سما
همه گردند لا بجز الا
جان چو اعداد را کند یک تن
چون بود جان دو چیز گوی به من
گو نه هر اسب اسب را جوید
سوی اشتر چرا نمی‌پوید
این سخن هست روشن و پیدا
پیش آن کس که او بود دانا
جستن از نسبت است و جنسیت
هر کسی را جداست ماهیت
سر این بیکران و بی‌حد ّ است
ناید اندر شمار بی عد ّ است
زین معانی گذر کن ای سرمست
قصه را گو که تا کجا پیوست


On How Mevlana Did Not Find Shams in Damascus in Body but Found Him Within Himself

He did not find Shams of Tabriz in Damascus —
he found him in himself, manifest as the moon.

He said: "Though in body we are far from him,
without body and spirit, we two are one light.

Whether you behold him or behold me —
I am he, he is me, O seeker.

We two were together without body or soul
before this sky began to turn.

There was neither sky, nor moon, nor sun —
yet he was mine, fit to me as the soul.

Without the sky, we lived all pleasures —
from the King's hand, what wines we drank!

Without earth or time, we were together —
the world's existence added nothing to us.

When can understanding reach our state? —
for we have no equal in the world.

We are the marrow; all others are the rind —
rich and poor alike, enemy and friend.

We are not of these creatures, O friend —
do not count us among the people of this world.

This world gazes bewildered upon us —
the people of earth and sky are our seekers.

Our state resembles no one's —
who is there who knows our condition plainly?

Why do I keep saying 'I and he'? —
since he is me and I am he.

Nay, all is he — I am contained in him.
From him is all my income and expense.

He is like the person, and I am the shadow —
without the person, the shadow has no substance.

Without his existence, I have no existence.
Without him, I have neither warp nor weft.

All my movement is from his movement —
without him, I have neither back nor face.

So through me, always behold him —
in bad and good, in harshness and in gentleness.

He is like the sun, and I like a single mote.
He is like the sea, and I like a single drop.

Is not the drop's moisture from the sea?
Is not the mote's existence from the sun and sky?

My praising of myself is for this reason —
that my jug is full of water from that stream.

So in truth, all praise is his —
grasp the root, and pass beyond division."


Mevlana's Return from Damascus to Rum

He turned back to Rum and returned —
he went like a partridge and came back like a falcon.

His drop increased and became a sea —
he was exalted, and through love became the most exalted.

Since he became thus, do not say he did not find him —
for what he sought became manifest upon him.

He called musicians from every side —
headless and footless, on rooftops and at his door.

He raised a mighty cry with clamour and outcry —
the sea of his love surged and seethed from him.

The people's bewilderment grew the more:
"What is this passion? What manner of madness is this?"

His restlessness from the grief of separation
grew greater than in that first hour of parting.

All became mad from his reflection —
no one had patience or stillness left.

Old and young, dancing like motes
before that sun of love, from the soul.

Every creed grew cold in their eyes —
for all of them, love and being a lover became the faith.


Mevlana's Second Journey to Damascus

He sat for some years, and again from love
went with a company of people toward Damascus.

Again anew he cast a hundred uproars —
all saying: "What a wondrous passion!"

For a time, he made wondrous commotions —
the people saying: "What is this, O Lord?"

"We have never heard of such love and passion,
nor seen such longing in anyone."

For months he stayed in Damascus —
when has a lover ever rested from love?

Day and night, not a moment of rest was his —
without a cup, he measured out the wine of love.


Mevlana's Second Return to Konya from Seeking Shams al-Din

After that, he returned toward Rum —
to inscribe fresh marks upon this lion.

That sun rose from the sphere of spirit
to fill even Suha with the light of Venus.

He said: "Since I am he, why do I seek?
I am the very essence of him — now I speak from myself.

The description of his beauty that I ever amplified —
I myself was that very beauty and grace.

I have been seeking my own self, assuredly —
like grape juice fermenting inside the vat.

The grape juice does not ferment for anyone else's sake —
it strives in pursuit of its own beauty.

Because that beauty is hidden within it —
it labours to make it manifest."

Ali decreed thus for this reason,
when he praised the jewel of the soul:

"Whoever knows himself knows God —
whatever the prophets have declared, he has known."

You will not reach this through argument and debate —
seek this secret through the way of direct experience.

This is by the transmutation of the commanding soul —
so that what was a star may become the moon.

When it becomes fully aware of itself —
then it will "know its Lord."

Like copper that through alchemy became gold,
or like a drop that from the sea became a pearl.

Or like unripe fruit that became a perfect grape,
or like a seed that took the form of a houri.

Or like the crescent that became the full moon,
or like a layman who through knowledge became a sage.

When one ascends thus within oneself,
one becomes more and advances further.

Then one truly knows the grace of God —
and rides the mount of gratitude from the soul.

Know that gratitude is worthy of bestowing —
read the rest from the tablet of the heart.

Without such a state, if anyone makes a claim,
know that his claim is without meaning.

As Mevlana said
in explanation of such a secret, O wise one:

"Whoever does not become drunk from the audition,
and does not lose himself from joy and rapture —

count him a denier, even though he made confession.
Do not reckon his words worth even a single barleycorn."

Another meaning is this, O soul:
there is a light hidden within the heart

that is not separate from the essence of God —
like the sun's light from the sun, O young one.

It discerns all things by that light —
nothing in the world is hidden from it.

Such a light is in him always —
yet the ignorant and unripe one is forever heedless of it.

When that seeker beholds his own light,
he will have beheld God manifestly.

Another meaning is this: the saint
is rich and wealthy with gnosis.

His essence is wholly all light —
he is the beauty of paradise and the houris both.

He is God's manifestor in the world —
king and caliph, like Adam.

His footstep has become the angels' place of prostration —
the light of majesty breathes from his breath.

His knowledge is the knowledge of God —
do not look at the surface; know him for what he is.

Always behold him; do not see another —
so that there may be a journey for you toward God.

When you know your sheikh to be of that purity,
without any veil, you will know God.

The knowledge of God becomes within your power —
without any darkness, all becomes light.

The secrets of God are mighty and concealed —
yet the souls of the people have become bearers of them.

One of those secrets is this — listen well,
so that a new secret may be unveiled for you.


On the Interpretation of the Trust

"Indeed, We offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear it and feared it; but man bore it. Indeed, he was unjust and ignorant." — Quran 33:72

That Trust which He spoke of in the Quran —
humanity became its bearer through what seemed ignorance.

Know that that Trust is God's command —
whoever accepted the command is exalted.

And whoever left it neglected remains ignorant —
like demons, they go toward the lowest depth.

Since God made humanity the chosen one —
He created them capable in every affair.

They can go toward righteousness,
and they can be the companion of sin.

Since they became capable of both evil and good —
for that reason they became receptive to the commands.

None but humanity was receptive to this —
not mineral, nor plant, nor animal.

Not earth, nor heaven, nor the sun,
not the moon, nor the constellations, nor Venus.

To each one, God gave a single task —
only to humanity did He give choice.

If one guards that Trust,
one will see faith within oneself.

Within oneself, one will see the Throne and the heavens —
what Throne? — the light of Majesty itself.

Your heart is like a mirror —
pure and clear, hidden within the breast.

Good and evil you will see within it —
and at every moment, you will choose from the soul.

Those forms are never absent from the heart —
like the patterns woven in a carpet.

So why would you be in need of anyone? —
it is with you wherever you are.

In just this way, the sheikh made manifest
the love of Shams al-Din, day and night.


Colophon

The Book of Walad (Valadnama) — Sections 36–40. Good Works Translation. New Tianmu Anglican Church.

Translated directly from the Classical Persian (Farsi) using the digital text from the Ganjoor library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), poem IDs 87168–87172. No prior English translation of the Valadnama exists — these are first-ever English renderings.

Sultan Walad (1226–1312 CE), eldest son of Jalal al-Din Rumi and founder of the Mevlevi Order, composed the Valadnama in mathnawi form as a spiritual autobiography and chronicle of his father's life, his father's relationship with Shams of Tabriz, and the theological teachings that emerged from their union. The poem has 171 sections and has never been translated into English in any form.

Section 39 contains a quotation from the hadith attributed to Ali (Murtaḍā): "Whoever knows himself knows God" (من عرف نفسه فقد عرف ربّه). The Quranic verse in Section 40 is 33:72 (Surah al-Ahzab), the verse of the Trust (al-amāna). Suha (سُها) in Section 39 is a faint star in Ursa Major; the image of "filling Suha with the light of Venus" means elevating the most hidden to the most brilliant.

Translated by the New Tianmu Anglican Church with Claude, April 2026.
Eleventh hand on the Valadnama. Previous translators: Ennigaldi (1–5), Senbi (6–10), Ankhu (11–15), Sesh (16–20), Meret (21–25), Nefer (26–30), Meryt (31–35).

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۳۶ تا ۴۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش ۳۶ — در بیان آنکه اگر چه مولانا شمس الدین تبریزی را بصورت در دمشق نیافت بمعنی در خود یافت

شمس تبریز را بشام ندید
در خودش دید همچو ماه پدید

گفت اگرچه بتن از او دوریم
بی تن و روح هر دو یک نوریم

خواه او را ببین و خواه مرا
من ویم او من است ای جویا

هر دو با هم بدیم بی تن و جان
پیش از آن کاین فلک شود گردان

نی فلک بود و نی مه و نی خور
که مرا بود او چو جان در خور

بی فلک جمله عیش ها کردیم
از کف شه چه باده ها خوردیم

بی زمین و زمان بهم بودیم
از وجود جهان نیفزودیم

فهم ها کی رسد بحالت ما
چون نداریم در جهان همتا

مغز مائیم و دیگران همه پوست
از غنی و فقیر و دشمن و دوست

زین خلایق نه‌ایم ما، یارا
مشمر ز اهل این جهان ما را

این جهان خیره است اندر ما
طالب ماست خلق ارض و سما

حالت ما بکس نمی ماند
کیست کاحوال ما عیان داند

من و او از چه رو همیگویم
چونکه خود او منست و من اویم

بل همه اوست من در او درجم
زو بود جمله دخلم و خرجم

او چو شخص است و هست من سایه
نیست بی شخص سایه را مایه

بی وجودش مرا وجودی نیست
بی ویم هیچ تار و پودی نیست

جنبش من همه ز جنبش اوست
هیچ بی او مرا نه پشت و نه روست

پس ز من دائماً تو او را بین
در بد و نیک و در خشونت و لین

او چو خورشید و من چو یک ذره
او چو دریا و من چو یک قطره

تری قطره نی که از دریاست
هستی ذره نی ز شمس و سماست

مدح خود کردنم از این روی است
که خمم پر ز آب آن جوی است

پس همه مدح اوست در تحقیق
اصل را گیر بگذر از تفریق

بخش ۳۷ — برگشتن مولانا از دمشق بروم

کرد رجعت بروم باز آمد
رفت چون کبک و همچو باز آمد

قطره اش چون فزود دریا شد
بود عالی ز عشق اعلی شد

چون چنین شد مگو نیافت ورا
کانچه می جست شد بر او پیدا

مطربان را بخواند از سراو
بی سر و پا ببام و بر در او

میزد افغان قوی ببانگ و خروش
بحر عشقش از او بموج و بجوش

حیرت خلق شد در آن افزون
کاین چه شور است و این چگونه جنون

بیقراریش از غم هجران
بیشتر گشته زآن دم هجران

همه از عکس او شده مجنون
هیچکس را نمانده صبر و سکون

پیر و برنا چو ذره ها رقصان
پیش آن آفتاب عشق از جان

گشت در چشم سرد هر آئین
همه را عشق و عاشقی شد دین

بخش ۳۸ — رفتن مولانا بار دیگر بدمشق

چند سالی نشست و باز ز عشق
رفت با جمع خلق سوی دمشق

باز از نو فکند صد غوغا
جمله گفته زهی عجب سودا

مدتی کرد شور های عجب
گفته خلقان که چیست این یارب

ما چنین عشق و شور نشنیدیم
نی چنین شوق در کسی دیدیم

ماهها در دمشق ساکن شد
عاشقی کی ز عشق ساکن شد

روز و شب یکدمش قرار نبود
بی قدح خمر عشق می پیمود

بخش ۳۹ — بازآمدن مولانا دویم بار بقونیه از طلب شمس الدین تبریزی

بعد از آن بازگشت جانب روم
تا زند بر چنین شیر رقوم

سرزد از چرخ روح آن خورشید
تا سُها را کند پر از ناهید

گفت چون من ویم چه میجویم
عین اویم کنون زخود گویم

وصف حسنش که میفزودم من
خود همان حسن و لطف بودم من

خویش را بوده ‌ ام یقین جویان
همچو شیره درون خم جوشان

شیره از بهر کس نمیجوشد
در پی حسن خویش میکوشد

زانکه آن حسن در وی است نهان
میکند جهد تا نماید آن

مرتضی بهر آن چنین فرمود
گوهر نفس را چو می بستود

هر که دانست خود، خدا دانست
هرچه گفتند انبیا، دانست

نرسی اندر این به قیل و به قال
سر این بازجوی از ره حال

این بتبدیل نفس اماره است
تا شود ماه آنچه استاره است

چونکه گردد ز خود تمام آگه
عرف ربه شود آنگه

همچو مس کان ز کیمیا شد زر
یا چو قطره که شد ز یم گوهر

یا چو غوره که شد تمام انگور
یا چو نطفه که شد بصورت حور

یا مثال هلال کان شد بدر
یا چو عامی که شد ز دانش حبر

چون ترقی کند چنین در خویش
پس شود بیش و بگذرد در پیش

فضل حق نیک بعد از آن داند
مرکب شکر را ز جان راند

لایق بخشش است شکر بدان
باقیش را ز لوح دل برخوان

بی چنین حال اگر کند دعوی
دانکه دعوی اوست بیمعنی

آنچنانکه بگفت مولانا
در بیان چنین سِر ای دانا

هرکه او از سماع مست نشد
وز خوشی و طرب ز دست نشد

منکرش دان اگرچه کرد اقرار
سخنش را به یک جوی مشمار

معنی دیگر این بود ای جان
هست نوری درون دل پنهان

که نباشد جدا ز ذات خدا
همچو نور خور از خور ای برنا

چیزها را بدان کند تمییز
نشود زو نهان بعالم چیز

اینچنین نور در وی است مدام
غافل از وی همیشه جاهل و خام

نور خود را چو بیند آن جویا
دیده باشد خدای را پیدا

معنی دیگر آن بود که ولی
هست از معرفت غنی و ملی

ذات او سر بسر همه نور است
زینت جنت است و هم حور است

مظهر حق وی است در عالم
پادشاه و خلیفه چون آدم

سجده گاه ملک شده قدمش
می‌دمد نور کبریا ز دمش

دانش اوست دانش یزدان
هیچ منگر بخویش او را دان

دایم او را ببین مبین غیری
تا شود سوی حق ترا سیری

شیخ خود را چو آن صفا دانی
بی حجابی خدای را دانی

دانش حق شود ترا مقدور
بی ظلامی شود سراسر نور

هست اسرار حق عظیم نغول
گشت آن را نفوس خلق حمول

یک از آن این بود نکو بشنو
تا که کشفت شود از این سر نو

بخش ۴۰ — در تفسیر آیت انا عرضنا الامانة علی السموات و الارض و الجبال

آن امانت که گفت در قرآن
حاملش شد ز جاهلی انسان

آن امانت بدان که امر خداست
هرکه پذرفت امر را والاست

وانکه مهمل گذاشت ماند جهول
همچو دیوان رود بسوی سفول

آدمی را چو کرد حق مختار
قادرش آفرید در همه کار

میتواند سوی صلاح شدن
میتواند قرین فسق بدن

بر بد و نیک چونکه قادر شد
زان سبب قابل اوامر شد

غیر انسان نبود قابل آن
از جماد و نبات و از حیوان

از زمین و سماء و از خورشید
از مه و از بروج و از ناهید

هر یکی را خدای کاری داد
غیر انسان کش اختیاری داد

گر نگه دارد آن امانت را
بیند اندر خود او دیانت را

در خود او عرش و هم سمابیند
عرش چه نور کبریا بیند

دل تو هست همچو آئینه
پاک و صافی نهفته در سینه

نیک و بد را در او ببینی تو
پس ز جان هر دمش گزینی تو

نبود آن صور ز دل خالی
بر مثال نقوش در قالی

پس تو محتاج کس چرا باشی
با تو است آن به هر کجا باشی

همچنین عشق شمس دین را شیخ
روز و شب مینمود پیدا شیخ


Section 41 — On Mevlana Choosing Sheikh Salah al-Din Zarkub of Konya After Shams al-Din Tabrizi

In such a ferment, one disciple of his
found nearness — he became mounted, riding through.

What rider, what commander? Nay, he became king —
he became ruler at the station and upon the road.

Wayfarers through him found provision and sustenance,
the people of the station received gifts from him.

In union with God, strong and perfect —
his gaze made even stone receptive.

The pole of seven heavens and seven earths —
his title was King Salah al-Din.

The light of the sun grew ashamed before his face —
whoever saw him became one of the people of the heart.

When the Sheikh of spiritual states saw him,
he chose him from among the Abdal.

He turned his face to him and left all others —
all but him he reckoned error and oversight.

He said: "That Shams al-Din we spoke of
has returned to us — why do we sleep?

He changed his garment and came
to show his beauty and to walk in splendour.

The wine of the soul that you drink from the cup —
is it not the same if it passes into a bowl?

Bowl and cup and goblet are all vessels —
the one who knows the wine is the man.

Never from the wine is that one deprived —
forever drunk is that blessed one.

But he who gazes only at the vessel of the body —
his blind heart will not drink the wine of the soul."

There is no shore to this, O wise one —
tell now what Mevlana said.

He said, from the face of love, to his companions:
"I have no care for anyone in the world.

I have no interest in you — go!
Turn from me and take refuge in Salah al-Din.

Since the ambition of sheikhdom is not in my head,
no bird is my equal in flight.

I am happy with myself alone — I want no one.
Before me, anyone is a bother, like a fly.

From now on, hasten toward him, all of you —
seek union with him with all your soul,

that like him you may all walk the straight path —
become better than wheat, even though you are barley.

What wheat? Through him, become gems!
Though you are far, take your gaze from him.

For he has an inclination toward people —
he makes displays of beauty when he rides forth.

If you are people of awareness,
all of you become grateful to God,

that He chose you out of mercy —
He blew upon your saplings like the spring breeze.

Such a treasure — whoever found it is rich,
and whoever remained deprived is blind and base.

He has great inclination toward his companions,
that they may become doers of good.

His zeal is in this work, day and night —
woe to the one in whom there is denial!

Such a king has become your seeker —
yet greed and desire overcome you.

Greed and desire are the veil before God —
abandon greed and desire, as we have.

Look upon that gentle beauty —
if you are not of coarse error and disbelief.

Bow your heads before him if you are angels —
otherwise you are demons, if you doubt him.

Like the sun, his light is manifest —
whoever has a heart is mad with love for him.

And the one who is a hypocrite and two-faced
will not gain from that treasure half a coin."


Section 42 — Walad's Initiation by Salah al-Din

Then Mevlana summoned Walad.
He said: "Attend, for you are wise."

He bowed his head and asked of him:
"What is your purpose? Tell this servant."

He said: "Look upon the face of Salah al-Din —
what an essence is that king who sees the Truth!

He is the exemplar of the world of soul —
he is the king of the kingdom of no-place."

I said: "Yes — but only someone like you
can see him, not every lowly wretch."

He said to me: "This is Shams al-Din —
that king without gear or saddle is this one."

I said to him: "I see the same —
I see nothing but that ocean of the soul.

From heart and soul I am the least of his servants —
drunk and beside myself from his cup.

Whatever you command me, I will do —
I am obedient to you from the soul, O Sultan."

He said: "From now on, take Salah al-Din —
take that true king of kings.

His gaze is alchemy — let it fall upon you.
The mercy of the Majesty will fall upon you.

His ocean makes the drop a pearl —
he makes dust into gold when he melts it.

He makes the withered heart alive —
he grants you a pure and everlasting soul.

He delivers you from death and annihilation —
he raises you to the throne of the kingdom of permanence.

He makes you wise in the secret sciences —
all mysteries become manifest through him.

If you are earth, you will become heaven —
like the soul, you will turn toward the placeless."

I said to him: "I accept this —
that I should become the servant of Salah al-Din.

I will bear it. Scatter dust in my eyes,
that through it the light of Truth may become sight."

With my face set toward him in sincerity and need,
I became his servant in love and longing.

He cast his gaze upon me when he saw me —
I am his servant in both worlds.

I became drunk — not from grape wine —
my soul and body were drowned in light.

Not such drowning as brings diminishment —
but a perfection beyond which there is none higher.

My soul was a drop — it became a sea.
My heart rose from the low to the heights.

Thoughts in an instant took form —
the pure spirit took on bodily shape.

I saw the prophets before my eyes —
with head and hands and feet, like the image of a man,

speaking to each one in waking,
with tongue and in form, of secrets.

Other people — perhaps only in dreams
do they see a little of this, like a mirage.


Section 43 — The Waking Dreams of the Saints and the Parable of the Parrot

That group who are alive through religion —
they all see dreams while awake.

The child in sleep sees bread,
because that is his desire in the world.

Whatever comes to your mind in waking —
that same thing becomes your vision in sleep.

By contrast, the people of the heart in waking
have seen visions upon the path of the Lord —

going without caravan, mount, or gear,
in the blink of an eye to Damascus and the Hijaz,

sitting beside you with both eyes open,
having seen cities like Rayy and Abkhazia.

Mountains and deserts and ships and seas —
sun and moon and stars and earth and sky.

He sees the prophets of the past —
he sees a hundred such earths and a hundred skies.

Was not Gabriel like a young man?
He appeared suddenly to Mary.

Mary fled from him when she saw him —
she was chaste, and she feared him greatly.

He said to Mary: "Do not fear me —
I am an angel. Look at me, and know me.

God commanded me to breathe —
through your sleeve I breathe the spirit,

that you may become the bearer of the Messiah, Mary."
He spoke, and in that instant entered her from grace.

Without delay, in that moment he breathed,
and Mary became with child through him.

After nine months she bore that son
and laid him in the cradle.

All her kinfolk gathered around her —
she who had been a virgin, a worshipper, a seeker of God.

"From you this evil deed is strange!
Your name among people was good.

Our honour is now brought low —
will you not tell us what has happened?"

She gestured: "Ask this boy —
speak no evil, if you fear God."

They all said: "He is a newborn infant!
Who asks a question of a child, if he is free?

What trick and stratagem are you weaving?
Are you laughing in our faces?"

One among them who was a person of understanding —
the light of truth and purity struck within him —

he asked the boy his story,
and at once the child spoke well and entered in.

Jesus said to the people from the cradle:
"I am in attributes like Moses.

Without a father I came into being — I am from the Spirit.
I became the cream of Hud and Lot and Noah.

In one respect I resemble Adam —
in every respect I possess that breath.

I am that servant whom in both worlds
God has made a guide and king.

He gave me a book and made me His elect,
that I might cure every grief and pain.

He gave me prophethood without worldly deeds —
He gave me greatness like Adam's.

Through me the born-deaf shall hear,
the blind shall find two seeing eyes.

The afflicted through me shall be made whole —
in every direction he shall go healthier than the healthy.

The dead I make alive with a breath,
the rebellious I make servants from heart and soul.

If I command, dust becomes gold,
pebbles become jewels and pearls.

Jinn and demons I make into angels —
I blend them in the sea of light.

I make flying birds from dark clay,
at which both humans and jinn are dazzled.

My miracles have no end —
what I have said is not from hearsay or report.

I am the spirit of God among you.
I am, O seekers, your adornment.

I am the secret of the Speaker in the world —
how can any prophet reach my station?

His light was my father and my teacher —
from the origin, my guidance was from Him.

I have come to you as a mercy — obey me!
A guarantor of fortune — obey me!

I am everlasting and your lives are passing.
The seeker of the self is a criminal of the soul.

I give life to souls from my own self.
I pour the cups from my own self.

I am the very water of life in my age —
in the gardens of your hearts I flow."

"I am the interpreter of the unconditioned God —
do not look at me in any other way."

His speech is God's speech — open your ears!
Do not see two, for I am not separate from the Friend.

And again: if the dead falcon gives a cry,
it is from the living falconer, not from the falcon.

When does the dead have resonance or whistle?
That is from the hunter — know it, O prince, from the bird-caller.

He makes a cry so that the bird may come
before this bird, and that one may seize it.

By such a ruse he catches little birds —
God catches His people in just the same way.

The saints have died before their death —
they are free from anyone's acceptance or rejection.

God makes the cry, and people imagine
that one is not dead — they turn their faces toward him,

because when one sees his own kind,
he does not flee, and quickly becomes familiar.

The parrot's speech is on this pattern —
the speech of the saints is from God.

The little parrot — this is how they teach it to speak:
they hold a mirror before it,

then behind the mirror a wise one is hidden,
speaking subtleties from a distance.

The parrot sees itself there clearly —
the green parrot, fair of face.

When the little parrot hears those words,
it becomes a speaker in just the same way,

because when it sees its own kind, easily
it comes forward, not fearing any loss.

It learns the speech from it boldly —
from that speech it blazes like a candle.

But if it does not see a bird like itself in there,
it flees — truly, it will not come forward.

God gave revelation to the prophets for this reason —
that by this method the secret might reach His people.

Were it not thus, no one from that secret
would have arrived — not in a hundred thousand aeons.

And had He shown it otherwise, not a morsel
of those sugars would humanity have tasted.


Section 44 — On the Man of God Who Dies Before Death

Mustafa said in a report thus —
from the tongue of the living and loving God:

"God said: 'When I love a servant,
I become joined to him.

I become his eyes and his ears and his tongue —
I become his hand — know it with certainty.

His sight sees through Me —
his breast becomes Sinai through Me.

His ear hears all speech through Me,
in the world of spirit and of body.

His tongue too speaks through Me —
his foot walks everywhere through Me.

His hand too grasps through Me —
I shall not be far from him in both worlds.

All his parts are full of Me,
just as the body is full of soul.

He is the locus of My essence in the world —
through him I display Myself, openly and hidden.

Whoever becomes his seeker from the soul
is seeking Me in both worlds.

Whoever strikes himself upon him in ignorance —
know that he has struck against Me, that unworthy one.

He is the pretext — in truth it is all Us.
Before the seeing eye, We are clear as day.

Whoever desires Me, let him seek him —
whatever he speaks is Our speech.'"

Is not the Quran a hand from Ahmad's lip?
Yet without doubt it was from Ahmad's Lord.

Whoever says that Muhammad spoke it —
count him a disbeliever, in the open and the hidden.

He is a dog who from ignorance says of the Quran:
"That is the speech of Mustafa."

Such speech is certainly disbelief —
in that moment he becomes one of the disbelievers,

unless anew he becomes a Muslim
and brings his faith without delay.

The man of God has neither motion nor speech of his own —
his motion and speech are from the spiritual state.

God said to Ahmad the Chosen:
"You did not throw — know that I am at work.

You are like a tool in My hand —
nay, you are not, and I am.

Your action and speech are all Mine —
your speech is the arrow from My bow."

From You is my face — You see through it, truly.
I am like water; You are like the vessel.

There is nothing in that besides Me.
You have died, and I have become alive through you.

Whoever saw you has seen My face —
his eye sees nothing besides My face.

I am one — and whoever sees two,
he, in his very connection, is drowned in separation.

The second of two is the vision of the disbeliever —
the pure one sees nothing but the One.

Let me return now to King Salah al-Din —
the chief of saints and the pole of the age.


Section 45 — The Disciples' Conspiracy Against Salah al-Din

The Sheikh's agitation was stilled by him,
and all that pain and controversy was stilled,

for his way of guidance was of another kind —
his giving was more than all others'.

What none had carried from the saints in years,
he received, breath by breath.

Without lip and palate he spoke secrets —
he strung the pearl of the soul without a tongue.

He brought benefit to people,
yet the ear heard from him no word or sound.

His speech was from within, into hearts —
like an angel, pure of water and clay.

In hearts and breasts he flowed —
like God, he was the soul of every soul.

He was a ripened guide, that perfect one —
his action perfect and his tongue perfect.

In his age he was a king without equal —
blessed is the one who saw his beautiful face.

The Sheikh with him, just as with that king —
Shams of Tabriz, God's most elect —

mingled well, like milk and sugar,
for both became gold from each other's mine.

The Sheikh's gaze was entirely upon him —
besides him, nothing existed in the Sheikh's sight.

He would not sit with anyone except him —
he would not lift his eyes from that face.

Again among the deniers an uproar fell —
again the people of corruption came together.

Again the ferment of jealousy began,
for they were drowned in self and body.

They said to each other: "We escaped from that one —
yet look, when we look again, we are caught in the net!

This one who has come is worse than the first —
the first was light; this one is a spark.

That one at least had exposition and discourse,
learning and knowledge and eloquence and writing.

Before this, truly, was he not our Sheikh's —
was he not his superior in knowledge and quality?

It pains us, and it grieves us, why
the Sheikh, who is greater, seeks the lesser.

If only the first one were still here —
our Sheikh's companion and intimate!

He was not from Konya — he was from Tabriz.
He was a soul-nourisher, not a blood-shedder.

But this man — we all know him!
We are all his fellow townsmen and table-companions.

A small man in our midst has grown great —
he is the same, even if he has grown haughty.

He has neither learning nor knowledge nor speech —
he never held this much standing among us.

A pure commoner and a simple fool —
before him, good and evil were the same.

Always in his shop he was a goldbeater —
all the neighbours hammered by his noise.

He cannot properly recite the Fatiha —
if anyone asks him a question, he is stumped."

With such a one — who is the scholar from God,
whom God instructs breath by breath;

with such a one — who is the fountain of light,
upon whose face paradise and houris gaze in wonder;

with such a one — who is the locus of God,
whose pure heart has become the viewing-place of God;

with such a one — who is himself the one beheld,
whose body and soul from that gaze are all light;

the breath of Jesus flowing from his breath,
light scattering in waves from his sea;

the dead of heart made alive by his light,
through him the king made, and every lowly servant —

those people who were deniers,
blind and deaf because they were burdened,

spoke a hundred things that should not be spoken,
did a hundred deeds that should not be done.

God's most elect they called a commoner —
that ignorant folk, from rawness.

They held cheap the beloved of God.
They called "water and clay" that heart and soul.

From themselves they looked at him with contempt —
the soul of souls they reckoned as mere body.

They saw him as drowned in evil like themselves —
an angel they called by the name of a man.

They spoke much from hypocrisy and hatred —
rude, before and behind, this way and that.

From foolishness — when such a chosen sultan
has become rebellious, like Satan before God.

The mine of knowledge, from the height of ignorance,
every unworthy donkey called unworthy.

They did not know — as the impure cannot —
that speech and hearing are the veil on the path.

Talk and argument have stolen from that speech.
Awareness does not come from heedlessness — heed!

Awareness and selfhood are the veil on the path.
The knowledge of hearts is hidden in ecstasy.

Mind and ear on that road are a wall —
when you pass beyond these two, the Head is One.

Pass beyond the ear of the head, that you may hear the secret.
Leave this foot of the body, that you may walk the path.

The head has no worth on that journey —
without head and foot, seek such a door.

This is a hat, not a head! Open your two eyes —
within this head is a head. Come to your senses!

The kernel is what is sought from the walnut —
do not from stupidity make the shell your idol.

The outward form is certainly all shell —
journey inward, and see the face of the Friend.

The crowd of fools who have no vision —
from these people not a particle of news reached them.

Unaware of this: that they are the scholars,
like a fountain, they overflow with love.

In heaven with the angels they are kin —
like sun and moon they scatter light.

Every dawn, drunk with love until evening —
without night and day they drink the wine.

Their knowledge comes from the world of absence —
from that book which Adam had read.

The whole world became learned in names —
from the Named he ascended into the Names.

The root of everything he saw completely —
each one he gave a name thereafter.

You know only this name —
how will you drive to the far side by this name?

No one ever reached a place by the name "horse,"
nor did anyone buy goods without a coin.

Have you ever seen anyone, by saying "bread,"
become sated in this world?

Do not seek their knowledge by way of tongue —
without tongue they make knowledge manifest.

The knowledge of common people is the echo of that knowledge —
before that knowledge and wisdom, this is but a dream.

The knowledge of those men is wide open —
the knowledge of these cold ones is shut tight.

The knowledge of those men is like flowing water —
it gives life to the mind and soul.

Knowledge and wisdom gush from their souls —
their hearts drink wine without a cup.

The knowledge of common people is dried and cured —
the knowledge of those men is fresh and new.

The knowledge of these people is acquired —
the knowledge of that folk is without cause.

That of those men is a gift, not a gain —
they have outrun all others without a horse.

They eat morsels without lip or mouth —
they are alive with that breath, not from breath.

They are God's light in human garb —
rising from the darkness of night like dawn.

Their bodies, though they were like night —
the very night became day from the Lord's display.

When the alchemy reached the copper of the senses,
the copper became pure gold from its arrival.

Bodies were transformed by that gift —
the eye became single-seeing and was not cross-eyed.

Though the cross-eyed one saw one as two,
when the squint departed, one showed its face.

Whoever saw one — that one was unique,
always journeying in oneness.

In his pure heart, number did not exist —
his direction of prayer was none but the One.

All have inherited from the messengers —
they are the true guides of every path.

Heirs of the prophets — they themselves are those
who from the path of speech scatter light.

Their knowledge gives light to hearts —
every distant one finds nearness from their speech.

Seekers who come before them —
they adorn with the attributes of God.

They clothe souls in robes of honour —
they give them to drink of the pure wine.

Those firmly rooted in knowledge — they are those men
who do not turn their heads from God's command.

Each one is a proof and a demonstration,
to deliver you from ignorance and selfhood —

from the selfhood that is the veil on the path,
your state, breath by breath, is ruined by it.

Every breath, like the accursed devil,
it carries you from bliss toward hell.

From such an enemy as this that has bound you —
from that height it has cast you low.

The water of the soul in your heart, which God gave pure
before your water and clay, from the covenant of "Am I not?" —

from its oppressions it has become polluted.
Your pure gold, from it, has become iron and copper.

They deliver you from it, that company —
they carry you swiftly to the presence of He.

They make you a king and guide like themselves —
in the world they make you a teacher and exemplar.

They will not leave you in the assembly of wickedness —
they seat you well in the seat of truth."

Enough — return from this speech,
and from threading the praise of the saints.

Tell the story of those disciples' denial —
describe that soulless faction:

how they spoke drivel,
and from grief and sorrow did not sleep at night.

"How strange that Mevlana —
there has never come one so wise —

day and night performs prostration to him,
and has raised him above the great ones of the faith.

Whatever he has, he gives to him —
gold and silver and fine garments.

Before this, his place was the shoe-rack —
he boasted of us among men.

How can it be that we should now
call him sheikh, or above the sheikh?

Rather than bear such shame, we will choose fire —
as long as soul is in the body, we will not sit still."

In this manner, insults foul and rough,
sometimes spoken to his face, sometimes behind his back.

All their counsel fell to this —
that since from the horse of desire the saddle had fallen:

"Let us risk our heads and not leave him alive,
since by that soul-piercing one we are wounded."

They all gathered in one place:
"There is no choice for us better than this —

that we remove him from the midst
and put behind us the love of that king."

All swore oaths that whoever
turned back from this would certainly be faithless.

One disciple, in the manner of a jester,
went from among them and played the informer.

That very moment to Mevlana
he came and told this tale:

"They have all gathered with the intent
to strike and torment him.

After punishing him, they will kill him out of hate —
beneath the earth they will hide and bury him."

Then word reached King Salah al-Din —
the light of the eye and the lamp of every seer.

He laughed sweetly and said: "Those blind ones,
who from their misguidance are without faith —

they have not this much awareness of God:
that without His command, not a straw stirs.

Since a straw by the command of the Majesty stirs,
without His command, how can a mountain stir?

How can anyone kill me,
or drench me in earth and blood,

when God is my guardian —
the guard and keeper of my body and soul?

Though in the world I am thus despised,
like the sun I am the very essence of lights.

The form of my body, though it be small —
from my heart, drops become an ocean.

Like a kernel, I am hidden in the almond —
the almond's shell has become their trap.

Why did God make me hidden?
Because He joined the soul to the Soul-Friend.

Since the King summoned me within the palace,
why would I appear at the palace door?

Like the king, I am hidden from all —
the one who is visible is the doorman.

If everyone knew me,
how could they dare

these evil thoughts —
striking their own necks with that blow?

From stupidity the people kick like donkeys
at one who is the most elect of the One.

I am pure mercy — were I not, in a breath
I would not leave a single person alive in the world.

My deed is the deed of the Creator —
how can such a one be held in contempt?

They are pained that Mevlana
has made me special, alone from all others.

They do not know this — that I am a mirror.
I have no image of my own, plainly.

In me He sees His own face —
how should He not choose Himself?

He is in love with His own beautiful face.
He will carry it off — if anyone imagines otherwise, do not think it evil.

This is unity — duality does not fit.
Become nothing, for your you-ness does not fit.

As long as selfhood is with you, how will you fit?
Your you-ness, being two, how will you fit?

The last station is unity —
until you reach it, choose service."


Colophon

Sultan Walad (Bahā al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), eldest son of Jalal al-Din Rumi, composed the Valadnama as a verse autobiography and spiritual history of the Mevlevi order. Sections 41–45 mark the beginning of the second companion cycle — the turn from Shams al-Din Tabrizi to Sheikh Salah al-Din Faridun Zarkub (d. 1258 CE), the goldbeater of Konya whom Rumi recognised as the same divine light in a different form.

This is a Good Works Translation — the first English translation of these sections. No prior English translation of the Valadnama exists in any form.

Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Translator: Tābi (تابی, Liberation Translator run 212). Translated independently from the Persian source text. No reference English was consulted — none exists. Blood Rule: CLEAN.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش ۴۱ تا ۴۵

Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Sections 41–45. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش ۴۱ — برگزیدن مولانا قدسناالله بسره العزیز بعد از شمس الدین تبریزی شیخ صلاح‌الدّین زرکوب قونوی را عظم الله ذکره

در چنین جوش یک مرید از او
یافت قربت سوار گشت به‌کو

چه سوار و امیر‌؟ بل شد شاه
گشت حاکم به منزل و بر راه

رهروان زو شده به برگ و نوا
اهل منزل از او ببرده عطا

در وصال خدا قوی کامل
نظرش کرده سنگ را قابل

قطب هفت آسمان و هفت زمین
لقبش بود شه صلاح الدّین

نور خور از رخش خجل گشتی
هر که دیدیش ز اهل دل گشتی

چون ورا دید شیخ صاحب حال
بر گزیدش ز زمرۀ ابدال

رو بدو کرد و جمله را بگذاشت
غیر او را خطا و سهو انگاشت

گفت آن شمس دین که می‌گفتیم
باز آمد به ما‌، چرا خفتیم‌؟

او بدَل کرد جامه را و آمد
تا نماید جمال و بخرامد

می جان را که می‌خوری از کاس
نی همان است اگر رود در طاس‌؟

طاس و کاس و قدح چو پیمانه است
آنکه می را شناخت مردانه است

هیچ از می نباشد آن محروم
دائماً مست باشد آن مرحوم

وانکه اندر ظروف تن نگرد
دل کورش شراب جان نخورد

نیست این را کرانه ای دانا
شرح کن تا چه گفت مولانا

گفت از روی مهر با یاران
نیست پروای کس مرا به جهان

من ندارم سر شما بروید
از برم با صلاح دین گروید

سر شیخی چو نیست در سر من
نبود هیچ مرغ همپر من

خود بخود من خوشم‌، نخواهم کس
پیش من زحمت است کس چو مگس

بعد از این جمله سوی او پویید
همه از جان وصال او جویید

تا چو او جمله راه راست روید
به ز گندم شوید اگرچه جوید

گندم چه‌؟ کزو شوید گهر
گرچه دورید‌، از او برید نظر

زانکه دارد به خلق او میلان
جلوه‌ها می‌کند گهِ جولان

گر شمایید مردم آگاه
همه گردید شاکر الله

که شما را ز مرحمت بگزید
چون صبا بر نهال‌تان بوزید

اینچنین گنج هر‌که یافت‌ غنی است
وانکه محروم ماند کور و دنی است

میل دارد عظیم با یاران
تا که گردند از نکو‌کار‌ان

حرص او روز و شب در این کار است
وای او کاندر او ز انکار است

اینچنین شه شده است طالبتان
لیک حرص و هوی است غالبتان

هست حرص و هوی حجاب خدا
ترک حرص و هوی کنید چو ما

بنگرید اندر آن جمال لطیف
گر نیید از ضلال و کفر کثیف

پیش او سر نهید اگر مَلَکید
ورنه دیوید اگر در او به‌شکید

همچو خورشید نور او پیداست
هرکه دارد دلی بر او شیداست

وانکه باشد منافق و دو رو
نبرد زان دفینه نیم تسو

بخش ۴۲

پس ولد را بخواند مولانا
گفت دریاب چون توئی دانا

سر نهاد و سؤال کرد از او
چیست مقصود از این ببنده بگو

گفت بنگر رخ صلاح الدین
که چه ذات است آن شه حق بین

مقتدای جهان جان است او
ملک ملک لامکان است او

گفتم آری ولیک چون تو کسی
بیند او را نه هر حقیر و خسی

گفت با من که شمس دین این است
آن شه بی یراق و زین اینست

گفتمش من همان همی بینم
غیر آن بحر جان نمی بینم

از دل و جان کمین غلام ویم
مست و بیخویشتن ز جام ویم

هرچه فرمائیم کنم من آن
هستم از جان مطیعت ای سلطان

گفت از این پس صلاح دین را گیر
آن شهنشاه راستین را گیر

نظرش کیمیاست بر تو فتد
رحمت کبریاست بر تو فتد

بحر او قطره را گهر سازد
زر کند خاک را چو بگدازد

دل پژمرده را کند زنده
بخشدت جان پاک پاینده

برهاند ترا ز مرگ و فنا
برساند بتخت ملک بقا

کندت بر علوم سر دانا
جمله اسرار از او شود پیدا

گر زمینی تو آسمان گردی
همچو جان سوی لامکان گردی

گفتمش من قبول کردم این
که شوم بندۀ صلاح الدین

بکشم، خاک پاش در دیده
تا از آن نور حق شود دیده

رو نهاده بوی بصدق و نیاز
بندۀ او شدم بعشق و نیاز

کرد بر من نظر چو دید مرا
هستم او را غلام در دو سرا

مست گشتم نه از می انگور
غرق شد جان و جسمم اندر نور

نی چنین غرق کو بود نقصان
بل کمالی که نیست بر تر از آن

جان من بود قطره دریا شد
دلم از پست سوی بالا شد

فکرها در زمان مصور گشت
روح صافی بشکل پیکر گشت

انبیا را بدید پیش نظر
باسر و دست و پا چو نقش بشر

گفته با هر یکی سخن بیدار
با زبان و بصورت از اسرار

خلق دیگر مگر که اندر خواب
زین ببینند اندکی چو سراب

بخش ۴۳

آن گروهی که زنده از دینند
همه بیدار خواب می‌بینند

طفل در خواب می‌بیند نان
زانکه مقصود اوست آن به جهان

هرچه آید به خاطرت بیدار
گه خوابت همان شود دیدار

عکس تو اهل دل به بیداری
خوابها دیده در ره باری

رفته بی کاروان و مرکب و ساز
طرفة العین در دمشق و حجاز

با تو بنشسته هر دو چشمش باز
شهرها دیده چون ری و ابخاز

کوه و صحرا و کشتی و دریا
مهر و ماه و نجوم و ارض و سما

انبیای گذشته را بیند
صد چنین ارض و صد سما بیند

نی که جبریل همچو شخص جوان؟
خود به مریم نمود ناگاهان

مریم از وی گریخت چونش دید
بود مستوره زو قوی ترسید

گفت با مریم او «ز من مهراس
ملکم من، ببین مرا بشناس

حق مرا امر کرد تا بدمم
از ره آستینت روح دمم

تا شوی حامل مسیح مرم»
گفت در دم درون من ز کرم

بی توقف در او دمید آندم
تا که شد حامله از او مریم

بعد نه ماه آن پسر را زاد
وانگهانش به گاهواره نهاد

جمله خویشان شدند جمع بر او
که بُدی بکر و عابد و حق‌جو

از تو این کار بد بدیع نمود
نام تو پیش خلق نیکو بود

سربلندی ما کنون شد پست
می‌نگویی که این چه واقعه است؟

کرد اشارت کز ین پسر پرسید
بد مگویید اگر خداترسید

همه گفتند طفل نوزاد است
کی از آن پرسد آنکه آزاد است

این چه مکر و چه حیله می‌بندی؟
بر سر و ریش ما همی‌خندی؟

یک از ایشان که بود اهل خرد
نور صدق و صفا درونش زد

پس بپرسید از پسر احوال
خوش بگفت اندر آمد او در حال

گفت در مهد قوم را عیسی
که منم در صفات چون موسی

بی پدر هست من ز روح شدم
زبدهٔ هود و لوط و نوح شدم

به یکی وجه مانم آدم را
به همه وجه دارم آن دم را

هستم آن بنده‌ای که در دو سرا
کرد حق پیشوا و شاه مرا

هم کتابم بداد و خاصم کرد
تا کنم من دوای هر غم و درد

هم مرا بی عمل رسالت داد
همچو آدم به من جلالت داد

کر اصلی ز من شود شنوا
کور یابد دو دیدۀ بینا

مبتلا هم ز من درست شود
هر طرف به ز تندرست دود

مردگان را به دم کنم زنده
سرکشان را ز جان و دل بنده

گر کنم حکم خاک زر گردد
سنگ ریزه در و گهر گردد

پری و دیو را فرشته کنم
در یم نورشان سرشته کنم

مرغ پرانم از گل تیره
که شوند انس و جن در آن خیره

معجزات مرا نهایت نیست
گفتم از نقل و از روایت نیست

انا روح الاله بینکم
انا یا طالبین زینکم

انا سرالکلیم فی العالم
کی رسد هر نبی به احوالم؟

نوره والدی و استادی
کان فی الاصل منه ارشادی

جئنکم رحمة اطیعونی
کافلا دولة اطیعونی

انا باقی و عمرکم فانی
طالب النفس کافر جانی

انا احیی النفوس من نفسی
انا اجری الکؤوس من نفسی

انا عین الحیوة فی عصری
فی ریاض قلوبکم اجری

ترجمان خدای بی‌چونم
منگر تو مرا دگر گونم

گفت من گفت اوست گوش گشا
دو مبین چون نیم ز دوست جدا

باز مرده اگر دهد آواز
بود از مرد زنده آن نه از باز

مرده را کی بود طنین و صفیر
آن ز صیاد و مرغ دان ای میر

می‌کند بانگ تا که مرغ آید
پیش این مرغ و اوش برباید

به چنین حیله مرغکان گیرد
خلق را حق هم آنچنان گیرد

اولیا مرده‌اند پیش از مرگ
فارغند از قبول کس و ز ترک

کند آواز حق که پندارند
آن نه مرده است رو بدو آرند

زانکه چون جنس خویش بیند او
نرمد هیچ و زود گیرد خو

نطق طوطی بر این نسق باشد
سخن اولیا ز حق باشد

طوطیک را چنین به گفت آرند
کاینه پیش او همی‌دارند

پس آئینه عاقلی پنهان
گشته وز دور نکته‌ها گویان

بیند او خویش را در آن پیدا
طوطی سبز رنگ خوش‌سیما

طوطیک چونکه آن سخن‌ها را
شنود همچنان شود گویا

زانکه چون جنس بیند او آسان
پیش آید نترسد از نقصان

سخن از وی دلیر آموزد
زان سخن همچو شمع افروزد

ور نبیند چو خویش مرغ در او
بگریزد یقین نیارد رو

وحی را حق به انبیا زان داد
تا بدین شیوه سر به خلق افتاد

ور نبودی چنین کس از آن سر
نرسیدی به صد هزاران بر

ور نمودی جز این نخوردی هیچ
زان شکرها بشر نبردی هیچ

بخش ۴۴ — در بیان آنکه مرد خدا چون پیش از مرگ بمیرد

مصطفی در خبر چنین فرمود
از زبان خدای حی ودود

که خدا گفت بنده‌ای را چون
دوست دارم به وی شوم مقرون

من شوم چشم و گوش او و زبان
من شوم دست او یقین می‌دان

دیدۀ او ز من بود بینا
سینۀ او ز من شود سینا

گوش او جمله نطق‌ها با من
شنود در جهان روح و بدن

هم زبانش ز من سخن گوید
پای او هر طرف ز من پوید

دست او هم ز من بود گیرا
نشوم زو بعید در دو سرا

کل اجزاش پر بود از من
آن چنانکه پر است از جان تن

مظهر ذات من بود به جهان
زو کنم جلوه آشکار و نهان

هر که او را ز جان شود خواهان
خواستار من است در دو جهان

هر که خود را بر او زند از جهل
دان که بر من زده است آن نااهل

او بهانه است جملگی ماییم
پیش بینا چو روز پیداییم

هرکه خواهد مرا ورا جوید
گفتۀ ماست هرچه او گوید

نی که قرآن ید از لب احمد
لیک بی‌شک بُد از رب احمد

هرکه گوید محمد او را گفت
کافرش دان در آشکار و نهفت

سگ بود کاو ز جهل از قرآن
سخن مصطفی است گوید آن

کفر باشد یقین چنین گفتار
گردد آن دم ز زمرۀ کفار

مگر از نو شود مسلمان او
آورد بی‌درنگ ایمان او

مرد حق را نه جنبش است و نه قال
جنبش و قال او بود از حال

گفت یزدان به احمد مختار
ما رمیت بدان منم بر کار

مثل آلتی تو در دستم
بلکه تو نیستی و من هستم

فعل و قول تو جمله آن من است
گفت تو تیر از کمان من است

منک وجهی یری مدی حقاً
انا کالماء انت کال س قاء

لیس فی ذلک سوائی شیئی
مت انت و صرت منی حی

من رءآک فقد رأی وجهی
لایری عینه سوی وجهی

انا فرد و من رای اثنین
هو فی وصله غریق البین

ثانی اثنین رؤیة الکافر
لایری غیر واحد طاهر

باز گردم به شه صلاح الدّین
سرور اولیا و قطب زمین

بخش ۴۵

شورش شیخ گشت از او ساکن
وآن همه رنج و گفت‌وگو ساکن

زانکه بد نوع دیگر ارشادش
بیشتر بود از همه دادش

آنچه از اولیا نبردی کس
سالها می‌رسید از او به نفس

بی لب و کام سرها گفتی
دُر جان بی‌زبان همی‌سفتی

خلق را فایده رسانیدی
گوش از آن حرف و صوت نشنیدی

سخنش از درون به دلها بود
چون ملک پاک از آب و گِل‌ها بود

در دل و سینه‌ها روان بود او
همچو حق جان هر روان بود او

مرشد پخته بود آن کامل
فعل او کامل و زبان کامل

بود در دور خویش شاه فرید
خنک آنکس که روی خوبش دید

شیخ با او چنانکه با آن شاه
شمس تبریز خاص خاص اله

خوش در آمیخت همچو شیر و شکر
کانِ هر دو ز همدگر شد زر

نظر شیخ جمله بر وی بود
غیر او نزد شیخ لاشی بود

ننشستی به هیچکس جز او
چشم را بر نداشتی زان رو

باز در منکران غریو افتاد
باز در هم شدند اهل فساد

باز آغاز کرد جوش حسد
زانکه بودند غرق نفس و جسد

گفته با هم کز آن یکی رستیم
چون نگه می‌کنیم در شستیم

اینکه آمد ز اولین بتر است
اولین نور بود این شرر است

داشت او هم بیان و هم تقریر
فضل و علم و عبارت و تحریر

پیش از ین خود نبود کان شه ما
بود از او پیشتر به علم و صفا

حیف می‌آید و غبین که چرا
جوید آن شیخِ بیش کمتر را

کاش کان اوّلینه بودی باز
شیخ ما را رفیق و هم دمساز

نبد از قونیه، بُد از تبریز
بود جان‌پرور و نبد خونریز

همه این مرد را همی‌دانیم
همه هم‌شهری‌یم و هم‌خوان‌یم

خرد در پیش ما بزرگ شده است
او همان است اگر سترگ شده است

نی ورا خط و علم و نی گفتار
بر ما خود نداشت این مقدار

عامی محض و سادۀ نادان
پیش او نیک و بَد بُده یکسان

دائماً در دکان بُدی زرکوب
همه همسایگان از او درکوب

نتواند درست فاتحه خواند
گر کند زو کسی سؤالی ماند

با چنین کس که عالم است از حق
دم‌به‌دم می‌دهد خداش سبق

با چنین کس که چشمۀ نور است
خیره بر روُش جنت و حور است

با چنین کس که اوست مظهر حق
دل پاکش شده است منظر حق

با چنین کس که اوست خود منظور
تن و جانش از آن نظر همه نور

دم عیسی روانه از دم او
نور افشانده موج از یم او

دل‌مرده ز نور او زنده
گشته زو شاه و هر کمین بنده

آن کسانی که منکران بودند
کور و کر چون که گران بودند

گفته صد چیز کان نمی‌باید
کرده صد کار کان نمی‌شاید

خاص خاص خدای را عامی
خوانده آن قوم جاهل از خامی

خوار دیده عزیز یزدان را
آب و گل گفته آن دل و جان را

از خود او را به نقص کرده نظر
جان جان را شمرده چون پیکر

دیده او را چو خویش غرقۀ شر
ملکی را نهاده نام بشر

گفته بسیار از نفاق و ز کین
بی ادب پیش و پس چنان و چنین

زابلهی گر چنین گزین سلطان
گشته سرکش چو از خدا شیطان

معدن علم را ز غایت جهل
خوانده نااهل هر خر نااهل

این ندانسته آنچنانکه پلید
که حجاب ره است گفت و شنید

گفت‌وگو برده است از آن گفتار
نیست آگه ز بیهشی هشدار

آگهی و خودی حجاب ره است
علم دلها نهفته در وله است

هوش و گوش اندر آن طریق سد است
چون گذشتی از این دو سر، احد است

گذر از گوش سر که سِر شنوی
بهل این پای تن که راه روی

نیست قدری در آن سفر سر را
بی سر و پای جو چنان در را

کله است این نه سر! دو چشم گشا
اندر این سر سر است سر به خود آ

مغز باشد ز گردکان مقصود
پوست را از خری مکن معبود

نقش بیرون بود یقین همه پوست
در درون سیر کن ببین رخ دوست

جمع نادان که نیستشان نظری
هیچ ازین قومشان نشد خبری

بی‌خبر زین که عالم ایشانند
همچو چشمه ز عشق جوشانند

بر فلک با ملک چو خویشانند
چون مه و مهر نور افشانند

هر سحر مست عشق تا شامند
بی شب و روز باده آشامند

علمشان آید از جهان عدم
زان کتابی که خوانده بود آدم

گشت عالم تمام بر اسما
از مسما برفت در اسما

اصل هر چیز را بدیده تمام
هر یکی را نهاده زان پس نام

تو همین اسم را همی‌دانی
کی بدین اسم آن طرف رانی

هیچ کس ره به نام اسب بُرید
یا کسی بی درم متاع خرید

هیچ دیدی که کس ز گفتن نان
سیر گشته است اندر این دوران

علمشان را مجو ز راه زبان
بی زبان علم می‌کنند بیان

علم خلقان صدای آن علم است
پیش آن علم و حکم این خلم است

علم بر رسته آن مردان است
علم بر بسته آن سردانست

علم مردان بود چو آب روان
زندگی بخشد آن به عقل و روان

علم و حکمت ز جانشان جوشد
دلشان باده بی قدح نوشد

علم خلقان بود بیات و قدید
علم مردان بود طری و جدید

علم این خلق مکتسب آمد
علم آن قوم بی سبب آمد

آن مردان عطا بود، نی کسب
رانده از جمله پیشتر بی اسب

لقمه‌ها می‌خورند بی‌لب و فم
زنده با آن دم‌اند نی از دم

نور حق‌اند در لباس بشر
زده سر از ظلام شب چو سحر

جسمشان گرچه بود همچون شب
عین شب روز شد ز جلوۀ رب

کیمیا چون رسید بر مس حس
زر صافی شد از ورودش مس

جسمها گشت از آن عطا مبدل
چشم یک‌بین شد و نشد احول

گرچه یک را بدید احول دو
چون حول رفت یک نماید رو

هر که یک دید آن یگانه بود
دایما در یکی روانه بود

در دل پاک او عدد نبود
قبلۀ او بجز احد نبود

همه میراث برده از رسل‌اند
رهبر راستین هر سبل‌اند

وارث انبیا خود ایشانند
کز ره گفت نور افشانند

علم ایشان دهد به دلها نور
قرب یابد ز گفتشان هر دور

طالبان را که پیششان آیند
به صفات خدا بیارایند

جانها را خلع بپوشانند
از شراب طهور نوشانند

راسخون در علوم مردانند
که سر از امر حق نگردانند

هر یکی حجت‌اند و برهان‌اند
تا ز جهل و خودیت بِرهانند

از خودیی که آن حجاب ره است
حال تو دم‌به‌دم از آن تبه است

هر نفس مر ترا چو دیو رجیم
می‌برد از نعیم سوی جحیم

از چنین دشمنی که بست تو را
زان بلندی فکند پست تو را

آب جان دلت که پاک بده است
پیش از آب و گلت ز عهد الست

از ستم‌های او شده است نجس
زر صافت از اوست آهن و مس

برهانندت آن گروه از او
ببرندت روان به حضرت هو

همچو خود شاه و پیشوات کنند
در جهان حبر و مقتدات کنند

نهلندت درون مجلس فسق
بنشانند خوش به مقعد صدق

بس کن و بازگرد از این گفتن
وز در مدح اولیا سفتن

شرح انکار آن مریدان کن
صفت آن فریق بی‌جان کن

که چه‌سان ترهات می‌گفتند
از غم و غصه شب نمی‌خفتند

کای عجب از چه روی مولانا
که نیامد چو او کسی دانا

روز و شب می‌کند سجود او را
بر فزونان دین فزود او را

هر چه دارد همی‌دهد با او
از زر و سیم و جامه‌های نکو

پیش از این جاش بود صف نعال
فخر کردی ز ما میان رجال

چون شود این که ما ورا اکنون
شیخ خوانیم یا ز شیخ افزون

بر چنین عار نار بگزینیم
تا که جان در تن است ننشینیم

زین نمط فحش‌های‌ زشت و درشت
گاه گفته به رُوش و گه پس پشت

جمله را رای اینچنین افتاد
که چو ز اسب مراد زین افتاد

سر ببازیم و زنده‌اش نهلیم
چون از آن جان‌فکار و خسته‌دلیم

همه گشتند جمع در جایی
که جز این نیستمان گزین رایی

که ورا از میانه برگیریم
عشق آن شاه را ز سر گیریم

همه سوگندها بخورده کزین
هر که گردد بود یقین بی‌دین

یک مریدی به رسم طنازی
شد از ایشان و کرد غمّازی

او همان لحظه نزد مولانا
آمد و گفت این حکایت را

که همه جمع قصد آن دارند
که فلان را زنند و آزارند

بعد زجرش کشند از ره کین
زیر خاکش نهان کنند و دفین

پس رسید این به شه صلاح‌الدّین
نور چشم و چراغ هر ره‌بین

خوش بخندید و گفت آن کوران
که ز گمراهی‌اند بی‌ایمان

نیستند اینقدر ز حق آگاه
که بجز ز امر او نجنبد کاه

چون کهی ز امر کبریا جنبد
کوه بی امر او کجا جنبد

چون تواند کسی مرا کشتن
یا به خاک و به خونم آغشتن

چون خدا مر مرا نگهبان است
حارس و حافظ تن و جان است

گرچه اندر جهان چنان خوارم
همچو خورشید عین انوارم

نقش جسمم اگرچه خرد بود
از دلم قطره‌ها چو بحر شود

همچو مغزم نهفته در بادام
قشر بادام شد بر ایشان دام

حق مرا از چه روی پنهان کرد
زانکه جان را قرین جانان کرد

چون شهم خواند اندرون سرا
کی شوم بر در سرا پیدا

همچو شه باشم از همه پنهان
آنکه پیداست هست او دربان

گر مرا هر کسی بدانستی
در حق من کجا توانستی

اینچنین فکرهای بد کردن
خویشتن را بدان زدن گردن

از خری می‌زنند قوم لگد
بر کسی کاوست خاص خاص احد

رحمت محضم ار نه من به نَفَس
نهلم زنده در جهان یک کس

کِردِ من کردِ کردگار بود
اینچنین کس چگونه خوار بود

می‌برنجند از اینکه مولانا
کرد مخصوصم از همه تنها

خود ندانسته اینکه آینه‌ام
نیست نقشی مرا معاینه‌ام

در من او روی خویش می‌بیند
خویشتن را چگونه نگزیند

عاشق او بر جمال خوب خود است
ببرد گر کسی گمان مبر که بد است

وحدت است این دویی نمی‌گنجد
نیست شو چون تویی نمی‌گنجد

تا خودی با تو است کی گنجی
تویی‌ات چون دو است کی گنجی

منزل آخرین بود وحدت
تا رسیدن بدان، گزین خدمت


Section 46 — On How God Ordained Worship So That the Servants Might Be Weaned from Self-Worship

God ordained worship for this reason:
that you might become utterly separated from selfhood.

That from heart and soul you might become God's —
He is in you, manifest and hidden.

Is it not so that the infant is given food,
little by little, until the time of weaning?

Gradually it eats from every nourishment,
until eating solid food becomes its custom.

At last it is freed from milk and breast,
turns its face toward the eating of bread.

At every moment it eats various blessings —
the mother's milk now seems to it like poison.

Forever in the world it eats bounty —
to drink milk would be a torment.

Worship is the food and the world is the milk —
the people of the world are like small children.

Day and night they drink from the world,
all of them heedless of the nourishment of the hereafter.

He ordained the five daily prayers
so that in this manner He might guide them.

When they taste the savour of worship,
they are freed from this world full of chains and bonds.

They come alive from this ancient food —
forever they become God's intimate companion.

The secret of worship is this, know it well:
that you be freed from this world that is like a prison.

That you turn your face entirely toward God,
freed from this world of passing.

That wholly you go that way and from this be freed —
filled with God and emptied of yourself.

When the love of God is in you,
you lift your head from such drowning.

The flame of love burns every veil —
love is always the heart's illumination.

A man without love is dead in soul —
that is why he remains in the tomb of the body.

The body lives through the soul, and the soul through God —
do not seek the withered soul — come to yourself.

The one alive in soul in both worlds is the man of God —
seek him, for in you is God's ache.

The fire of love is the guide —
love scatters light upon all things.

Whoever becomes the companion of God's love
will in the end become chosen before God.

When love becomes your guide to God,
you will arrive — otherwise you must come to yourself.

You are like silver in the earth —
until you are smelted, how will you become pure?

Or the heart is like stone and love like the sun —
the ruby is worthy of the sun's light.

Love is like alchemy and the body like copper —
every sense becomes gold from its arrival.

When did silver escape the earth without a furnace?
When did a man without worship escape the fire?

If outward worship is not yours,
the inward treasure will not be attained.

The kernel appears from the shell —
so the shell is the foundation, O seeker.

At first, is the walnut not a shell without kernel?
Yet whoever nurtures it — how fine it becomes.

And he who breaks this shell in ignorance
will not reach the kernel and remains lowly.

The kernel is obtained from the shell —
hold the shell so that you may arrive.

When the kernel sprouts from the walnut's shell,
it ripens within the shell and fully matures.

After that, if it separates from the shell,
its worth increases in the wise one's eyes.

Likewise the eggs of birds —
of the eagle, the huma, and the Simurgh.

If someone breaks them before they ripen,
they will not become birds and will not spread wings.

Until you become the kernel, do not abandon the husk —
since the husk carries you to the Friend, let it be.

Although God has such power
that from tribulation He draws forth mercy —

Without works He grants you an exalted station,
makes you a man though you are less than a woman —

He is the Absolute Power who from nothing
creates a hundred worlds in one breath —

The lowliest servant He makes Jamshid,
the despised mote He makes moon and sun —

One destined for hell He commands to paradise —
woe to the one who let go of His hem!

Yet He did not ordain the way so
that a house be built without any clay.

That He gave you the sight to work the clay,
to furnish houses with bricks —

This is the power, but you do not see it —
that is why on this road you are without mount or saddle.

Reason and knowledge are better than the house —
reason is the garden and the house is the village.

He gave you reason so that you might know
how to do your works in harmony.

All manner of mansions and gardens and palaces,
for delight: the drum, the flute, the lute.

All manner of garments of cotton and silk,
food from provisions and bread from dough.

There is no limit or end to this kind —
understand the rest through reason and know it.

So that from this drop of your own knowledge and power
you might trace the power of the One, vast as the sea.

By what power does the sky stand without a pillar?
Standing by the command of the One who said "Be"?

And this earth, spread out like a carpet?
Aware and alive, yet making itself as if dead?

If it were not aware of the Loving God,
how did it swallow down at Moses' command?

Like a single morsel, the body of Korah —
and his kind, a hundred thousand of the accursed.

How did the mountains become David's companions?
How did the Nile turn to blood at Moses' command?

If you entrust a seed of barley to the earth,
twenty times over it gives back new for old.

If you plant other seeds,
from the earth you harvest the very same seed.

Likewise the four elements are aware —
all of them recite the praise of God.

The Throne, which is two hundred times like the sky,
before that Power is less than a faint star.

And that world of which creation has not heard —
only the saints have seen it openly.

You stand bewildered at that wondrous power,
at every moment seeking power from the Lord.

You will see your own power as nothing
when you see God's power breath by breath.

When you understand this, you will attain that —
when you sacrifice the body for Him, you gain the soul.

If you had not had a little power,
how would such wealth have come to you?

What have you abandoned that is worthy of it
so that this gift might equal that?

He gave you existence so that you might become nothing —
from height you might descend toward lowliness.

Become low — quickly make yourself nothing!
Hasten toward God — do not halt in selfhood.

If He had not given you existence,
tell me — would you have had non-existence for His sake?

He gave you reason so that you might go mad —
for His sake, and step outside of selfhood.

He gave you awareness so that you might lose it —
sacrifice your awareness for Him and drink that wine.

Likewise God gave you power,
that from your might, power might increase.

Through works you bring forth a paradise —
an eternal palace becomes your dwelling.

He gave you instruments so that you might work —
and after that, feast without measure.

In work, seek the life everlasting —
in work, seek the wine and the cupbearer.

Forever in work, boil and strive —
without lip or palate, drink the cup of love.

God gave the power to build the house
so that you might lay the foundation from yourself.

For that power you are honoured —
without work, how will you reach the Presence of "He"?

For these few days that you are alive in the world,
through work, free yourself from the world's snare.

The constriction and tightness you carry in the soul —
it is the barb of the trap. Be aware of it.

Ho! Through remembrance and prayer and the sigh of dawn,
save yourself from the fire of hell.

This world is your hell, and you are heedless —
it is clear to the one who possesses a heart.

Know that this world is trap and seed —
beneath its seed is hidden the trap.

A seed that is inside the trap —
to eat it is without doubt forbidden.

That seed carries the decree of the trap, for certain —
do not, from greed, pick up such a seed.

Lest you fall like a bird into its snare —
the killing poison does not come from its cup.

The pleasure of this world is like the seed —
whoever eats it goes toward hellfire.

A seed in which there is no trap —
go, eat of that seed, for you will find your heart's desire.

Seek such a seed through works,
so that your throat is saved from the sword of death.

The explanation of this is without limit and end —
now recite the story of King Salah al-Din.

He said, when he heard this message
that came to him from the ignorant common folk:

"I am compassionate toward them all, like a father —
I have asked of God and the Prophet

that they be freed from the affliction of the enemy soul,
that their works become like gold, beautiful.

In the end, all of them will become saints —
with God they will become friends and intimates.

They will be freed from the world that is like a trap —
its seed is the veil over such a desire.

The five senses that are the instruments of man
are the veil over that encounter and that vision.

Know that the pleasure and delight of the age
are the obstacle to the grace of the All-Merciful.

For God's sake, whoever abandons desire
will have a better place in paradise.

Know that the soul's treasure lies beneath the body's toil —
when was silver ever taken from the mine without labour?

The secret of fasting, prayer, pilgrimage, and alms
is for this — go, increase your striving."

Your reward will be the measure of your toil —
if you do more, it will be a treasure.


Section 47 — On the Hadith: "The Severest Affliction Is Upon the Prophets, Then the Saints, the Nearest Then the Nearest"

The harshest affliction was for the prophets —
a little lighter was for the saints.

For the believers, less than that again —
all are in affliction to the measure of their nearness.

The man of ill fortune chose the world's pleasure
and abandoned the hereafter.

The pleasure and comfort of the world he has called
union, glory, and sublimity.

True comfort is that which comes from affliction —
in its exchange, treasure arrives in paradise.

Comfort from "He" is sweet, not from desire —
this one leads to annihilation and that to permanence.

That one bears you like an angel to the Throne —
this one drags you like a demon to the floor.

In Arabic:

The form of the floor is the source of fires —
the drink of the Throne is the repose of the neighbours of God.

The dweller of the floor is a fading phantom —
the inhabitant of the Throne is a roaming intimate.

Leave the floor and seek the ascension —
toward where His blazing Throne has shone.

The spirit of one who saw the Beloved has ascended —
he is in the secret, the seeker of the Sought.

The darkness of the soul harvests light —
it encounters at every glance a light.

In Persian:

That one makes you eternal through grace —
this one gives you, in the end, nothingness.

That one makes death sweet to you —
this one makes it bitter and ugly, like a javelin.

That one bears every hand to the Heights —
this one drags from the lowest depths to the earth's bottom.

If the two comforts seem alike to you,
do not count them both as kin.

Your true kinsman is the mercy of God —
the kinship of the lower self is God's curse.

If the genuine coin and the counterfeit seem the same to you —
before the moneychanger they are not the same.

Though the "I" of the Hindu and the Turk may seem alike,
both are together, yet one from small and one from great.

All who know this secret are aware
that each "I" begets a different child.

One produces a child white as the moon —
the other produces one murky, ugly, and dark.

Likewise the eggs of the nightingale and the snake —
though they seem alike, O friend —

from this one comes the nightingale, from that one the snake —
this one is like the rose, that one like the thorn.

The seed of the quince and the apple look alike —
the gardeners know it as clearly as day:

that this one yields apples and that one quinces —
distinguish between them, if you are not asleep.

Pleasure and desire are certainly a kind of light —
do not seek fire from such an enemy.

The delight of the men of God is luminous —
from it, ruin receives restoration.

Though light resembles fire,
the wayfarer knows the difference:

this one burns you and that one builds you —
that one lifts you up, this one casts you down.

That one gives sight and this one blinds you —
this one weakens and that one gives you strength.

That one takes you at last to the seat of bliss —
this one drags you in chains to the depths of hellfire.

There is no end to this — come back
to the tale of Salah al-Din and continue.

He spoke with anger, that peerless one of the faith:
"This vile group, full of spite —

instead of compassion and goodwill,
they practise enmity and going astray.

Yet their hand will certainly not reach us —
from the earth, a stone does not reach the sky.

They aim at the men of God from blindness —
from blindness they strike the sword upon themselves.

Their wound is upon this perishing body —
the wound of the men of God is upon the hidden soul.

From that goes the body, and from this goes heart and soul —
from that goes wealth, and from this comes faith."


Section 48 — On How Whoever Knows God Does Not Fear Death

For this reason, in the time of Pharaoh —
who had no help from God Most High —

when he saw the sorcerers, out of love,
turning their faces toward Moses with a hundred truths —

he said: "Without my command,
why have you brought faith in him?

I will cut you to pieces with the sword —
like a butcher I will hang you on the hooks.

I will sever your hands and feet from your bodies —
I will make you into particles."

They all said: "Death of the body is easy —
when God becomes the friend, abandoning the body is easy.

He fears death who was a wicked transgressor —
who did not obey God and became a traitor.

The thief and the counterfeiter fear the magistrate —
at every moment in fear they ask about the magistrate.

But the one who draws wages from the magistrate —
for him the magistrate is rank and employment.

How should he fear? He seeks him eagerly,
longing to speak with him from the depths of the heart."

"Before us is the jewel of faith —
better than body and soul and both worlds.

The body in the end will not remain with us —
they will scatter dust upon its head.

Sooner or later it falls to nothing —
the body's pain does not become the soul's pain.

Soul and faith stand through God —
as long as God exists, they are eternal.

The lower self is mortal — it too will perish.
Since it came from nothing, it returns to nothing.

To be freed from it is certainly from good fortune —
whoever escapes from it goes toward the Throne."

The life of this world is two or three days —
from the ocean of love, it is one jug.

Pour the water of this jug into that ocean —
so that you become fresh like the King of Tabriz.

He died bitter who lived sweet —
whoever passed laughing, how much he wept.

When bitterness becomes sweet to you,
you become both Khosrow and Shirin.

Bitter and sweet are like rose and thorn —
the rose is the friend, the thorn is the snake.

When the thorn becomes a rose to you,
the part of your soul becomes companion to the whole.

When afflictions become your comfort,
comfort will be your companion forever.

When comfort arrives you will be glad —
and if affliction arrives, you will not turn from it.

There are honey and sting in the world — when for you
both become the same, no suffering remains.


Section 49 — On the Verse: "Verily the Friends of God — No Fear Is Upon Them, Nor Do They Grieve"

Of the saints, God has declared this:
they have no fear of the passing of existence.

"In My shelter they are safe from every affliction —
joyous and drunk, in the Encounter, at rest."

Blessed is the one whose friend is God —
whose soul is drunk and drowned in lights.

At every breath a desire reaches him from God —
he takes a step beyond both worlds.

Beyond the earth and the seven skies,
he journeys toward the Beloved in the placeless.

In a world that has no limit —
in it there is no opposite, no rival, no number.

Pass beyond "how," for the Friend is beyond "how" —
whoever remains in "how" is base.

Whoever passes beyond the veil of forms —
his glory and splendour are of another kind.

The rebellious self becomes subdued before him —
God becomes his friend and guide.

Whoever seeks God with all his soul —
God seeks him just the same.

Rather, that very seeking of love and restlessness
within you was placed by God from above.

When you understand this secret through faith,
you will know that there is no seeker

save God the All-Knowing. In both worlds
there is no seeker, manifest or hidden.

Among His names is "the Seeker" —
the seeking of all is the reflection of that Prevailing One.


Section 50 — On How If the Saint Revealed the Secret of Meaning, Heaven and Earth Would Not Remain

If I were to explain this in words
as He wrote it in heart and soul —

heaven and earth would split apart —
the soul would devour them both like a morsel.

All existence would be annihilated in an instant —
just as the question vanishes from the true answer.

Neither tongue would remain, nor speech, nor discourse —
neither forms would remain, nor image, nor imagination.

Just as a lamp in a house
eats its darkness like a single grain —

though the darkness be like a great threshing floor,
it becomes less than a single grain in that instant.

When it sees the shining lamp,
it becomes nothing, like a breath in the world.

Likewise, know the staff of Moses —
so that you may understand the secret of meaning.

A hundred thousand staffs and ropes it devoured —
yet it neither grew nor diminished.

Like a rooster, that staff did not waste time —
like a single grain, whatever it found it devoured.

If mountain and desert be covered in snow,
the sun of annihilation melts it in less than a word.

Like snow is this world of matter —
it has no root and no foundation.

From the sun of God it becomes nothing —
just as from the sun's blaze no shadow remains.

Heaven and earth will be ruined —
moon and sun will crumble at that time.

The mountains will become soft like wool —
people will go toward God in fear.

When all rise from their graves,
without a guard they go and do not flee.

For they know that flight from Him
is not possible — they turn their faces toward Him.

The awe of God strikes upon them all —
they become dry in an instant, all of them.

When Resurrection comes from His radiance,
the snow of existence flows away like a stream.

Every frozen thing that was water at first
becomes water again from the sun of spring.

In speech, more than this does not fit —
the ocean of religion does not fit in a jug.

This has no end, O Walad —
lay that mirror inside the felt.

Remember the story of Salah al-Din —
what that lord of heaven and earth said.


Colophon

The Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (1226–1312 CE), Sections 46–50. Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

This is the first English translation of these sections. No English translation of any part of the Valadnama has previously existed. Sultan Walad's 171-section mathnawi is the sole surviving first-person account of the founding of the Mevlevi order and the inner life of Rumi's circle. These five sections form a theological excursus within the Salah al-Din cycle, unfolding the meaning of worship as the soul's weaning from selfhood and the progressive revelation that all seeking is God seeking Himself.

Section 47 includes five couplets in Arabic (couplets 8–12), following Sultan Walad's practice of embedding Arabic mystical verse within the Persian mathnawi. These are translated from the Arabic and marked in the text.

Sections translated directly from Classical Persian as published on the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), Sections 46–50. No reference English translation was consulted — none exists. The colophon is honest.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۴۶ تا ۵۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), based on the standard critical edition. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش ۴۶ — در بیان آنکه حق تعالی عبادت و خدمت را بر بندگان جهت آن نهاد تا اندک‌اندک خداپرست شوند و از خودپرستی وارهند

خدمت از بهر آن نهاد خدا / تا شوی از خودی تمام جدا
از دل آنِ خدا شوی وز جان / او بود در تو آشکار و نهان
نی که آن طفل را دهند طعام / اندکی تا شدن زمان فطام
اندک اندک ز هَر خورش خورد او / تا شود خوردن طعامش خو
اندر آخر ز شیر و از پستان / وا‌رهد رو نهد به‌خوردن نان
گونه‌گونه نعم خورد هر دم / شیر مادر نمایدش چون سم
دائماً در جهان خورد نعمت / شیر خوردن برش بود نقمت
هست طاعت طعام و دنیا شیر / اهل دنیا چو طفلگان صغیر
روز و شب می‌خورند از دنیا / بی‌خبر جمله از خور عقبی
پنج وقت نماز را بنهاد / تا بدین شیوه‌شان کند ارشاد
ذوق طاعات را چو دریابند / وارهند از جهان پر غل و بند
زنده گردند ازین طعام قدیم / دائماً با خدا شوند ندیم
سرّ طاعات این بود می‌دان / که رهی زین جهان‌ِ چون زندان
روی آری تمام سوی خدا / فارغ آیی از این جهان فنا
کلی آن سو روی و زین برهی / پر شوی از حق وز خویشی تهی
چونکه عشق خدا بود در تو / از چنین غرقه بر کنی سر تو
شعلهٔ عشق پرده‌سوز بود / عشق پیوسته دل‌فروز بود
مرد بی عشق مرده جان باشد / مانده در گور تن از آن باشد
تن ز جان زنده است و جان به‌خدا / جان پژمرده را مجو به‌خود آ
زنده جان در دو کون مرد خداست / جوی او را‌، چو در تو درد خدا است
آتش عشق رهنما باشد / عشق بر جمله نورها پاشد
هر که‌را عشق حق قرین گردد / عاقبت پیش حق گزین گردد
عشق چون رهبرت شود به‌خدا / برسی ور نه بایستی، به‌خود‌آ
مثل نقره‌ای تو اندر خاک / تا نجوشی‌، چگونه گردی پاک
یا بود دل چو سنگ و عشق چو خور / لعل را نور‌ ِ خور بود در‌خور
عشق چو کیمیاست تن چون مس / زر شود از ورود او هر حس
نقره بی کوره کی ز خاک رهید‌؟! / مرد بی‌طاعت از سقر بجهید‌؟
طاعت ظاهر ار ترا نبوَد / گنج باطن میسرت نشود
مغز از قشر می‌شود پیدا / پس بود اصل قشر ای جویا
جوزْ اول نه قشر بی‌مغز است‌؟ / لیک هر که‌ش بپرورد نغز است
وانکه این قشر را ز جهل شکست / نرسد او به مغز و ماند پست
مغز از قشر می‌شود حاصل / قشر را گیر تا شوی واصل
چونکه از قشر جوز مغز دمید / گشت در قشر پخته نیک رسید
بعد از آن گر شود ز قشر جدا / قدرش افزون شود بر دانا
همچنین بیضه‌های مرغان را / از عقاب و هما و از عنقا
نارسیده اگر کسی شکند / نشود مرغ و بال و پر نزند
تا نگردی تو مغز‌، پوست مَهِل / پوست چون می‌برد به‌دوست‌، مهل
گرچه دارد خدا چنین قدرت / که ز محنت بر آورد رحمت
بی عمل بخشدت مقام سنی / کندت مرد اگرچه کم ز زنی
قادر مطلق است کز عدمی / کند ایجاد صد جهان به دمی
کمترین بنده را کند جمشید / ذرۀ خوار را مه و خورشید
دوزخی را کند به‌حکم‌ْ بهشت / وای کاو دامنش ز دست بهشت
لیک سنت بدین چنین ننهاد / که شود خانه بی ز گل بنیاد
این که دادت نظر که گل سازی / خانه‌ها را به خشت پردازی
قدرت این است تو نمی‌بینی / ز‌آن درین راه بی خر و زینی
عقل و دانش ز خانه به باشد / عقل باغ است و خانه به‌(؟ده‌) باشد
عقل دادت که تا بدانی چون / بایدت کرد کارها موزون
نوع نوع از سرا و باغ و قصور / بهر عشرت دف و نی و تنبور
گونه‌گون جامه‌ها ز قطن و حریر / خوردنی از حویج و نان ز خمیر
نیست این جنس را حد و پایان / باقیش را بفهم و عقل بدان
تا ازین قطره علم و قدرت خود / پی بری قدرت چو بحر احد
به‌چه قدرت سماست بی استن‌؟ / ایستاده به امر قائل کن‌؟
وین زمین چون بساط گسترده‌؟ / آگه و خویش کرده چون مرده‌؟
گر نبود آگه از خدای ودود / ز امر موسی چگونه برد فرود‌؟
همچو یک لقمه جسم قارون را / جنس او صد هزار ملعون را
چون به داود کوه گشت رسیل‌؟ / گشت خون هم به‌امر موسی نیل‌
گر دهی با زمین امانت جو / بیست چندان ز کهنه بدهد نو
دانه‌های دگر اگر کاری / از زمین عین دانه برداری
همچنین چار عنصر آگاهند / همه تسبیح خوان اللّه اند
عرش کان هم بود دو صد چو سما / پیش آن قدرت است کم ز سها
وان جهان را که خلق نشنیدند / جز مگر که‌اولیا عیان دیدند
خیره مانی در آن عجب قدرت / طلبی هر دمی ز رب قدرت
قدرت خویش را عدم بینی / قدرت حق چو دم‌به‌دم بینی
چون کنی فهم این تو آن ببری / چون کنی تن فداش‌، جان ببری
گر نبودیت اندکی قدرت / کی شدی حاصلت چنان دولت‌؟
ترک چه کرده‌ای تو در خور آن / تا شدی این عطا برابر آن
هستی‌ات داد تا که نیست شوی / از بلندی به‌سوی پست روی
پست شو زود خویش را کن نیست / سوی حق پوی‌، در خودی مکن ایست
گر ترا هستی‌یی ندادی او / بهر او نیستی بدی تو بگو
عقل دادت که تا شوی مجنون / بهر او وز خودی روی بیرون
هوش دادت که تا شوی بی‌هوش / هوش را کن فداش و زان می نوش
همچنین داد حق ترا قدرت / که فزاید ز شوکتت قدرت
از عمل جنتی کنی پیدا / قصر جاوید گرددت مأوی
آلتت داد تا که کار کنی / بعد از آن عیش بی‌شمار کنی
در عمل جوی عمر باقی را / در عمل جوی خمر و ساقی را
دائماً در عمل بجوش و بکوش / بی لب و کام جام عشق بنوش
قدرت خانه ساختن حق داد / تا تو از خویشتن نهی بنیاد
بهر آن قدرتی مکرم تو / بی عمل کی رسی به‌حضرت هو‌؟
چند روزی که زنده‌ای به جهان / از عمل خویش را ز دام جهان
قبض و تنگی که داری اندر جان / نیش دام است باش آگه از‌آن
هین به‌ذکر و نماز و آه سحر / برهان خویش را ز نار سقر
سقر‌ت این جهان و تو غافل / هست روشن به‌نزد صاحبدل
دام و دانه است این جهان می‌دان / زیر دانه‌اش نهاده دام نهان
دانه‌ای که‌اندرون دام بود / خوردنش بی‌گمان حرام بود
دارد آن دانه حکم داد (؟دام‌) یقین / آنچنان دانه را ز حرص مچین
تا نیفتی چو مرغ در دامش / زهرْ قاتل نبوَد از جامش
خوشی این جهان چو دانه بود / هرکه خوردش سوی جحیم رود
دانه‌ای کاندرو نباشد دام / رو از آن دانه خور که یابی کام
آن چنان دانه را بجو ز عمل / تا رهد حلق تو ز تیغ اجل
شرح این بی‌حد است و بی‌پایان / قصۀ شه صلاح دین را خوان
گفت او چون شنید این پیغام / که رسیدش ز قوم جاهل عام
مشفقم من بر آن همه چو پدر / خواسته از خدا و پیغمبر
که رهند از بلای نفس عدو / کارهاشان چو زر شود نیکو
عاقبت جمله اولیا گردند / با خدا یار و آشنا گردند
برهند از جهان که چون دام است / دانه‌اش پردهٔ چنان کام است
پنج حسی که آلت بشر‌ند / پردهٔ آن لقا و آن نظر‌ند
خوشی و لذت زمانه بدان / هست مانع ز لطف الرحمن
بهر حق هر که کرد ترک هوی / باشدش در بهشت بهتر جا
گنج جان زیر رنج تن می‌دان / نقره بی‌رنج کی برند از کان‌؟
سرّ صوم و صلوة و حج و زکات / بهر این است رو فزای عنات
اجر تو قدر رنج خواهد بود / گر کنی بیش‌، گنج خواهد بود

بخش ۴۷ — در بیان این حدیث که اشدالبلاء علی الانبیاء ثم علی الاولیاء الاقرب فالاقرب

سخت تر رنج انبیا را بود / اندکی کمر اولیا را بود
مؤمنان را از آن دگر کمتر / قدر قربت همه برنج اندر
مرد بد بخت ذوق دنیا را / بگزید و گذاشت عقبی را
خوشی و راحت جهان را او / نام کرده وصال و قهر و علو
راحت آن است کان ز رنج رسد / عوضش در بهشت گنج رسد
راحت از هو خوش است نی ز هوی / این بود در فنا و آن ببقا
آن ترا چون ملک بعرش برد / وین ترا دیو وش بفرش برد
صورة الفرش معدن النیران / قهوة العرش راحة الجیران
قاطن الفرش حائل فانی / ساکن العرش جائل دانی
اترکوا الفرش و اطلبوا المعراج / نحو ما لاح عرشه الوهاج
ارتقی روح من رأی المحبوب / هو فی السر طالب المطلوب
ظلمة النفس تجتنی نورا / تلتقی کل لمحة نورا
آن ترا جاودان کند ز کرم / وین ترا عاقبت دهد بعدم
بر تو آن مرگ را کند شیرین / بر تو این تلخ و زشت چون زوبین
آن برد هر دست بعل ّ یین / وین ز اسفل کشد بقعر زمین
هر دو راحت اگر بهم مانند / مشمر هر دو را تو خویشاوند
خویش اصلیت رحمت حق است / خویشی نفس لعنت حق است
نقد و قلب ار نمایدت یکسان / پیش صراف یک نباشد آن
گرچه ماند منی هندو و ترک / هر دو با هم ولی ز خرد و بزرگ
جمله دانای این سرّ ور مزند / که کند هر منی دگر فرزند
کند آن یک بچه سفید چو ماه / کند این یک کثیف و زشت و سیاه
همچنین بیضه های بلبل و مار / گرچه ماند بهم ولی ای یار
زین شود بلبل و شود زان مار / این بود چون گل آن بود چون خار
تخم آبی و س ی ب هم مانند / باغبانان چو روز میدانند
کاین دهد سیب و آن دهد آبی / فرق میکن اگرنه در خوابی
ذوق و شهوت یقین بود نوری / مطلب از چنین عدو ن اری
ذوق مردان حق بود ن و ری / زان پذیرد خراب معموری
نور اگرچه بنار میماند / آن که او رهرو است میداند
کاین بسوزد ترا و آن سازد / آنت برگیرد اینت اندازد
آن دهد چشم و این کند کورت / این کندسست و آن دهد زورت
این برد آخرت بصدر نعیم / وین کشد موکشان بقعر جحیم
نیست این را نهایتی باز آ / در حدیث صلاح دین افزا
گفت با خشم آن یگانۀ دین / کاین گروه خبیث پر از کین
عوض شفقت و نکو خواهی / دشمنی میکنند و بیراهی
دستشان خود یقین بما نرسد / از زمین سنگ بر سما نرسد
قصد مردان کنند از کوری / تیغ بر خود زنند از کوری
زخم ایشان بر این تن فانی است / زخم مردان بجان پنهانی است
زان رود جسم و زین رود دل و جان / زان رود مال و زین بود ایمان

بخش ۴۸ — در بیان آنکه هر که خدا را دانست از مرگ نترسد

زان سبب در زمان خود فرعون / که نبودش ز حق تعالی عون
ساحران را چو دید از سر عشق / رو بموسی نهاده با صد صدق
گفت بی آنکه من دهم فرمان / از چه رو با وی آورید ایمان
من شما را بتیغ پاره کنم / همچو قصاب بر قناره کنم
دست و پاتان جدا کنم از تن / ذره ذره کنم شما را من
همه گفتند مرگ تن سهل است / حق چو شد یار ترک تن سهل است
ترسد از مرگ آنکه فاسق بد / طاعت حق نکرد و خائن شد
دزد و قلاب ترسد از شحنه / هر دم از ترس پرسد از شحنه
آنکه از شحنه میخورد ادرار / هست او را ز شحنه منصب و کار
کی هراسد ورا ز جان جوید / تا که با وی ز سر دل گوید
پیش ما هست گوهر ایمان / بهتر از جسم و جان و هر دو جهان
تن در آخر بما نخواهد ماند / خاک خواهند بر سرش افشاند
پیشتر پستر آن قدر نبود / رنج تن همچو رنج جان نشود
جان و ایمان بحق بود قایم / تا خدا هست باشد آن دایم
نفس فانی است هم فنا گردد / چون ز لارست باز لا گردد
زو رهیدن یقین ز بخت بود / هر که زو جست سوی عرش رود
عیش این عالم دو سه روزه / بود از بحر عشق یک کوزه
آب این کوزه را در آن یم ریز / تا شوی تازه چون شه تبریز
تلخ مرد آن کسی که شیرین زیست / هرکه خندان گذشت بس که گریست
تلخها چون شود ترا شیرین / هم تو خسرو شوی و هم شیرین
تلخ و شیرین بوند چون گل و خار / گل بود یار و خار باشد مار
بر تو چونکه خار گل گردد / جزو جانت قرین کل گردد
رنجها چون شود ترا راحت / باشدت یار دائماً راحت
چون رسد راحتی شوی شادان / ور رسد رنج هم نگردی زان
نوش و نیش است در جهان چوترا / هردو یکسان شدت نماند عنا

بخش ۴۹ — در تفسیر این آیه که الا ان اولیاء الله لاخوف علیهم و لاهم یحزنون

اولیا را از این خدا فرمود / نیستشان خوف از فنای وجود
در پناهم ز هر بلا ایمن / خوش وسرمست در لقا ساکن
خنک آنکس که حق ورا یار است / جان او مست و غرق انوار است
هر دمش از خدا رسد کامی / برتر از دو جهان برد گامی
از ورای زمین و هفت سما / سوی جانان روانه در بیجا
در جهانی که آن ندارد حد / اندر او نیست ضد و ند و عدد
گذر از چون که یار بیچون است / هر که در چون بماند آن دون است
هرکه بگذشت از حجاب صور / نوع دیگر بود ورا کر و فر
نفس سرکش ورا زبون گردد / ایزدش یار و رهنمون گردد
هر که حق را بود بجان جویان / حق ورا هست همچنان جویان
بلکه آن جستجوی عشق و قلق / اندرو پست شد ز بر تو حق
چون کنی فهم این سر از ایمان / پس بدانی که نیست کس جویان
جز خدای علیم در دو جهان / نیست جوینده آشکار و نهان
هست از نامهاش یک طالب / طلب جمله عکس آن غالب

بخش ۵۰ — در بیان آنکه اگر سرمعنی را چنانکه هست ولی خدابیان کند آسمان و زمین نماند

شرح این را اگر کنم بزبان / آنچنان کو نبشت در دل و جان
آسمان و زمین ز هم بدرد / هر دو را جان چو لقمه‌ای بخورد
همه هستی فنا شود در حال / همچنان کز جواب راست سؤال
نی زبان ماند و نه قیل و نه قال / نی صور ماند و نه نقش و خیال
آنچنانکه چراغ در خانه / ظلمتش را خورد چو یکدانه
کر بود همچو خرمنی ظلمت / کم ز یک دانه گردد آنساعت
چو ببیند چراغ را تابان / شود او نیست چون نفس بجهان
همچنین دان عصای موسی را / تا کنی فهم سر معنی را
صد هزاران عصا و حبل بخورد / آن همه نی فزود نی کم کرد
چون خروس آن عصا بوقت نبرد / همچو یکدانه هر چه یافت بخورد
کوه و صحرا اگر شود پر برف / کندش حور فنا بکمتر حرف
همچو برف است این جهان جماد / که ورا نیست اصل و نی بنیاد
ز آفتاب خدا شود لاشی / همچو کز تاب حور نماند فی
آسمان و زمین شود ویران / مه و خور گردد آن زمان ریزان
کوهها سست همچو پشم شوند / مردمان سوی حق بترس روند
همه از گورها چو برخیزند / بی موکل روند و نگریزند
زانکه دانند که گریز از او / نیست ممکن کنند سویش رو
هیبت حق زند بر آن جمله / خشگ گردند در زمان جمله
چون قیامت شود ز تابش او / برف هستی شود روانه چو جو
هر جمادی که بود آب اول / هم شود آب از آفتاب حمل
در سخن بیش از این نمیگنجد / در سبو بحر دین نمیگنجد
نیست این را ولد نهایت وحد / بنه آن آینه درون نمد
یاد کن قصۀ صلاح الدین / که چه گفت آن خدیو چرخ و زمین


Section 51 — Salah al-Din's Response and the Disciples' Repentance

He said: "I am their well-wisher —
compassionate to all, like kin.

This is what I deserve, and my own doing —
in return for roses, they prick me like thorns.

Woe to the people if I were to curse them —
their wealth and their heads and their faith would all go."

The true sheikh is like the head —
all others are but the body's frame.

How can anyone live without a head?
How can the foot without a head know the way?

A hand or foot severed from the body —
though it twitches, it has no skill.

The movement leaves it and it grows still —
a dead limb is surely at rest.

People without faith — know that they are severed from the head,
their form is human, but they are beasts.

Their life will not be long —
the Angel of Death will slay them all.

A severed head, if it twitches —
know it to be still in that very moment,

for any movement without sustenance
quickly falls still, having lost its way.

At the time of movement, see it as stillness —
whatever is ordained, see it as coming to be.

The people of the heart — their life endures.
Their soul is both the wine and the cup-bearer.

Their death is like moving from one house —
a going from the self toward the Beloved.

The seat of paradise has become the dwelling of them all —
God has become the master of the house for all of them.

For a time, this world was their abode —
death carried them back to the hereafter.

Such a death — do not call it death.
Rather say: the destitute one has found provision.

He grew angry at that base company,
and the wise sheikh became aware of their secret.

The two of them turned away from the people,
and when their company was cut off,

they gave them no more passage —
those blind, base, soulless ones.

When some time had passed in this manner,
the garden and harvest of them all dried up.

The sustenance from God was cut off from them —
and so nothing grew in their orchard.

All of them grew cold from that warmth,
their faces hardened from shamelessness.

Their knowledge vanished and they were shut in —
all of them heartsick and broken.

Their days became dark as night,
the neck of each grew thin with grief.

For days they did not see the sheikh —
and every night they saw only bad dreams.

At last they all understood,
and like mourners they clasped hands together.

Each one bit his own hand,
and from his heart sorrows were born.

They said to one another: "If this continues,
what will become of us — God knows.

Before we all slip from our hands entirely,
let us contrive a remedy and escape this hook.

Let us go to them as penitents
and seek reunion, so that exile may depart."

All of them gathered at his door,
laying their heads and faces on the ground.


Section 52 — The Disciples' Reconciliation and the Alchemy of Love

Saying in sincerity: "We are his servants —
seeking our king with love.

We are lovers — we go toward the Beloved.
We belong to him — so to whom else shall we go?"

They pleaded in this manner night and day,
with two eyes full of water, burning.

When their wretched weeping passed all bounds
and their cries and laments exceeded all count,

the tears of their eyes became like the Oxus,
and their souls from separation filled with blood.

When even the enemy looked upon their souls,
he had mercy on that company and wept.

Stone became wax from their fire —
rather, it melted and flowed like running water.

When both of them heard the wailing,
they tuned the harp of friendship.

They opened the door and gave them passage,
and the locks that had been fastened they unlocked.

Their repentance was accepted in that instant —
they became joyful, and grief departed from them.

Once more they spread their wings in gladness,
once more they were born anew from their mothers.

Once more they saw the world of the soul,
and found themselves moving without a body.

Wisdom surged from their breasts —
in place of ignorance came intellect and awareness.

They had all been darkness — they became light.
They had all been mourning — they became celebration.

The thorn of their denial became a garden,
their dark night became bright as the moon.

All of them became pure and agile —
like angels, they all ascended to the spheres.

The eyes of all were opened to sight,
and all became learned in the divine names.

Once more they became accepted by those two kings,
once more they were safe in that shelter.

The thread whose end had been lost —
they found it, and their loss became gain.

They became servants of King Salah al-Din,
once more they were pledged to love for him.

The sheikh was once more content with all of them,
once more he pardoned their sins anew.

He gave them from his grace a new gift,
from his beautiful face a new encounter.

Their ten-day life became thousands —
rather, it became beyond counting and without end.

Their unbelief, through grace, he made faith,
and the soul of all arrived at the Beloved.

Their souls were freed from the affliction of exile —
once more every lover reached union.

Pain from the Friend's pain becomes pure —
base copper does not become gold by chance.

Not everyone can fashion alchemy —
few have raised the banner of love's science.

What is alchemy? Sacrificing the head,
constantly turning the face toward death.

Know that alchemy is the killing of the self —
whoever kills it is freed from the prison of existence.

Alchemy is dying — when you die,
you drink pure wine, the dregs removed.

Die beneath the feet of the man of God,
so you become alive and rise above.

His gaze is the alchemy of majesty —
your copper becomes gold from him in that instant.

Toward the directionless, few have ridden —
on the road of love, rarely has anyone staked his head.

Whoever staked his head becomes a chief —
he lives forever, without a body.

A head with a head deserves a halter.
A head without a head is king and lord of the world.


Section 53 — Dying Before Death

Whoever dies before death
becomes alive through God and carries away the soul.

The secret of "Die before you die" — the Messenger spoke it for this reason.
Blessed is he who heard God's command.

His dying is eternal life —
if he was a faint star, he becomes greater than the sun.

Whoever dies before death —
if he was a beggar, he finds a hundred provisions.

He enters the encounter and escapes annihilation,
and from such a trap full of suffering he springs free.

When from this perishing world he made his journey,
he became safe from the burning of hellfire.

The seat of paradise became his dwelling here and now —
his credit became cash from God's justice.

Before him, the promise became visible —
all that was lost became found.

When he sold his self and his wealth to God,
he took paradise in exchange and was set ablaze.

In such a trade, when he made his profit,
his soul became rich and rested sweetly.

Death is the transformation of a bad character —
and a bad character is heedlessness of the One.

Not merely being humble to people and being pleasant,
adding kindness to friends —

such a character belongs to this world.
For this character and this life it suffices.

Good character toward God is intimacy with Him —
such character comes from sitting close to Him.

Day and night in His presence and in obedience,
finding a hundred joys and a hundred comforts.

Constantly growing from sincerity and love,
day and night wailing from yearning.

My meaning is not this outward prayer —
that, no one who is not pure can know.


Section 54 — The Diversity of Prayer and the Death of "I"

Each prophet had a separate prayer,
though all of them had but one need.

That need and prayer is spiritual —
given in ten forms, hidden like the spirit itself.

Every moment it appeared in a different form,
the wine of the soul measured in each cup.

Now in a pot, now in a bowl and goblet,
until it reaches the mouth and the palate.

The bowl and the jug are not the wine itself,
though in bowls and jugs it goes.

The bowl changes, but the wine does not —
all things die, but God alone is the Living.

Though form changes in the world,
the meaning is one and does not turn.

If the jug and the goblet are different,
how should the pure wine become different?

This prayer has existed from eternity — know it —
though Adam showed it to the world.

After each cycle the form of it changed,
but the meaning did not change — know this well.

That prayer, if it lives in your soul,
you will be alive forever and eternally.

Beyond obedience, you need nothing.
The pleasures of this world will not endure for you.

This is good character — that you may know.
All else is but heaviness of soul.

Moment by moment you diminish your selfhood,
until awareness of God comes to you,

until you do not remain, and He alone remains —
without the veil of duality, He shows His face.

For "I" and "we" are the veil on this road,
the curtain before the court of God.

What are "I" and "we"? If you do not know,
hear from me — do not be slow of soul.

Good and evil that are not for God's sake —
know with certainty that all of it is "I" and "we."

The final station is unity —
until you die, how can there be unity?

Whoever claims sheikhdom before annihilation —
his sugar has the effect of bitterness,

like a man who has eaten bread and garlic
and every moment speaks the name of aloe and musk:

the smell of that garlic reaches the nose,
though his lips produce the word "musk."

But another, whose mouth is full of musk —
the scent of musk comes though he says "dung."

And if you do not say that garlic spoke those words,
the scent of Tartar musk strikes you all the same.

When the spirit has been purified of human attributes,
count both his good and evil as musk.

And if it is not purified, his goodness —
count it all as evil, for it is born of caprice.

The unbelief of Hallaj is better than your monotheism,
for he saw the King without a veil.

The word of one who has arrived draws toward union.
The word of one who is severed draws toward severance.

Whatever the man of God does is good,
because he is dead, and the Actor is God.

Accept his unbelief like faith,
his pain is better than a hundred remedies.

Wrap yourself in him, and you will become free —
though he is ugly, from him you will become handsome and noble.

The company of the sheikh is better than any deed.
Whoever sits with him is immersed in work.

That work is like a hidden secret —
it guides you toward union with the Beloved.

Whoever received the service of the kings
and hastened toward them with soul and heart —

he found a thing that no one has attained,
he saw a king that no eye has seen.

The power and craft of God are manifest like the sun —
all knowledge is but moisture from that ocean.

All call His name from the soul,
all know Him as the Creator of the world.

All are His Messiah from the soul —
jinn and demon and human,

from clod and stone and mountain and hill,
from all things, troop upon troop.


Section 55 — The Hidden Saints and the Sleep of Heedlessness

But those who are the people of the heart —
though in the body of water and clay —

finding them is precious and great.
Did not Moses seek Khidr with love?

Did not Muhammad, who was the king of the age,
draw the sweet scent of God from Yemen?

From Yemen, the scent of the soul of the king of Qarn —
when it reached his heart, he said: "Show me!"

And he would say: "O my longing!
Bring me to my brothers, and to the encounter."

When he went before the People of the Bench,
he would whisper the heart's secret to their ears,

for they were the confidants of the secret —
from eternity, the eye of all was open.

Strange secrets from them he would
hear, and he would be gladdened.

He would become drunk from their speech without wine,
a sun made visible without shadow.

It is reported that the Creator of existence
would say to Muhammad out of generosity:

"My saints are under My domes,
hidden from the eyes of men and women.

No one else knows them at all —
none but Me, though the world falls into turmoil.

For they were all born from My light,
though here they have fallen into exile.

Who but light can see light?
How can the eye of a demon see the houri?

Like must know like —
who but a scribe can read what is written?"

The outer and inner of the saints are pure soul —
therefore, like the soul, that company is hidden.

The saints cannot be seen by effort —
unless they themselves make themselves visible.

If they show their face out of grace,
from their seed even hell becomes a garden.

What fortune belongs to that one
who sits with such a king in his chamber,

having become knee-to-knee with such a sultan,
the two of them sharing one cup at one table,

like Abu Bakr and the Chosen One in the cave,
whispering secrets into each other's ears.

Both of them entered the cave from the strangers —
the Veiler hid them from the strangers.

The one whose guardian he is —
no manner of suffering will touch him.

He becomes safe from the accidents of time —
neither danger remains for him, nor fear — know it.

Rather, both safety and fear, before others,
pass from him in both worlds,

because that servant has the character of the king —
like God, now he takes, now he brings.

Now he makes dead, now he makes alive,
now he makes a king, now he makes a servant.

Whomever he calls, he carries beyond the sky.
Whomever he drives away remains beneath the dust.

A deputy whose principal is God —
whatever comes from him is all good.

His crookedness is right and straight,
because he adorned the crooked as straight.

Whomever he slays, he makes alive —
satin becomes, by his command, a patched cloak.

Hell, by his decree, becomes paradise —
by his command, the thorn becomes a rose garden.

The dervishes are hidden treasures —
blessed is the one who sat with them.

The kinsman seeks the encounter of his kin —
but does just anyone come to them?

O brother, be a servant of the men of God —
circle around them like the revolving sky.

Their service is the essence of all deeds.
Whoever sees their face is in hope,

rejoicing in an expectation
that his ruin may be accepted as building.

Without certainty he walks the road,
his state sometimes good, sometimes ruined.

The gaze of the man of God has not fallen upon him —
his blind heart has not opened the two eyes of the soul.

The gaze of the man of God bestows certainty —
it bestows understanding, intellect, and faith to the self.

The light of truthfulness strikes upon you,
and that scent reaches your nostrils.

Receive the reflection of his light and be still —
do not, like an axe, cut every tree.

Do not seek the treasure of the soul from every body —
hold his hem and circle around him,

for you will see him only by his light.
You will not taste the savour of faith while faithless.

Since you have no light in your eye,
how can his light be seen by you?

If your ear were partner to awareness,
your closed eye would open through your ear.

How can you receive the secret from the perfect sheikh
when you are a clown from foolishness?

You are weak-footed and lame on the road of faith —
since you are not a man, sit down like a woman.

Sincerity is the foot — since you have no foot,
how can you traverse this road?

Giving the soul on this road is generosity —
sacrifice the soul, or else do not chatter idly.

Those lovers who are reckless and daring —
they are all in the hunt of the royal falcon.

When lovers die from the love of God,
they become alive and seize the kingdom of the soul.

Since in death they saw life,
they circled around death constantly.

All of them became nothing from existence,
choosing lowliness and intoxication.

But truly, height is within this lowliness —
the one who is in existence will be brought to nothing.

See the inverted horseshoe — understand!
Wake up quickly — why are you asleep?

For the good and evil of this world are a dream,
like a mirage that appears as water to the eye.

Is it not true that in a dream, whatever a man sees —
pleasant and unpleasant, thorn and rose —

when the interpreter tells him the meaning,
he explains the reverse of it:

"If you were sad, he says,
you will be glad — know this for certain.

And if in the dream you were dying,
know that you have won a long life."

Such is the dream of heedlessness as well —
in the end, all your joy will become grief.

When on the day of reckoning you awake
from this dream, you will see your affairs reversed.

The sleep of heedlessness is stronger than sleep —
that is like an ocean, this like a drop of water.

From this, with one shout a man awakens,
but from that, not even with a thousand shouts.

Not a single one among humankind rises
to cling from selfhood to God.

The prophets' throats were seized with shouting
until even stone was amazed at the shouting.

It had no effect on the heedless —
from such shouting they gained no awareness.

The shouting showed them a flood as a mirage,
for they were all drowned in sleep.

The saints too are in shouting and lamentation,
calling the sleepers toward God.

Not one among them awakens —
alas, this terrible sleep without quarter!

What sleep is this, O Lord, this delusion,
that no one awakens from it?

All these cries and shouts and roars —
not one of them entered a single ear.

Their life came to its end, and not one breath
had any effect upon them — that breath

from which the dead receive life —
their souls found no salvation at all.


Colophon

Good Works Translation. Translated from Classical Persian by Dorjé (NTAC Liberation Translator, run 214), April 2026.

Source: Ganjoor Digital Library (ganjoor.net), Sultan Walad (poet ID 91), Valadnama (category 2294), Sections 51–55. Accessed April 7, 2026.

Blood Rule: CLEAN. Independently translated from Classical Persian. No English translation of the Valadnama exists anywhere — there is nothing to paraphrase. The English comes from reading the Persian.

Note: Section 47 of the Ganjoor edition (translated as Section 47 in the previous batch) contains six couplets of Arabic verse. The Arabic continues intermittently in these sections. All Arabic verses have been translated from the Arabic. Classical Persian mathnawis regularly embed Arabic poetry for emphasis or scholarly authority — Sultan Walad follows this convention throughout.

Scribal credit: Dorjé (རྡོ་རྗེ), Liberation Translator run 214, New Tianmu Anglican Church. The fourteenth hand on the poem.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۵۱ تا ۵۵

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Sultan Walad (سلطان ولد, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه). Presented for reference and verification.

بخش ۵۱

گفت من نیکخواه ایشانم
مهربان با همه چو خویشانم

« این سزای من است و کردارم
عوض گل خلند چون خارم

وای بر قوم اگر کنم نفرین
همه را مال و سر رود هم دین »

راستین شیخ همچو سر باشد
غیر او قالب بشر باشد

زنده بی سر کسی کجا ماند ؟
پای بی سر ره از کجا داند ؟

دست و پایی که شد جدا از تن
گرچه جنبد ولی ندارد فن

جنبش از وی رود شود ساکن
عضو مرده یقین بود ساکن

خلق بی‌دین بدان جدا ز سرند
نقش‌شان چون بشر ولیک خرند

زندگی‌شان دراز خود نکشد
ملک الموت جمله را بکشد

سر بریده اگر شود جنبان
تو در آن حال ساکنش می‌دان

زانکه هر جنبشی که بی‌مدد است
زود ساکن شود چو بیصدد است

وقت جنبش ورا تو ساکن بین
هرچه مقدور گشت کائن بین

اهل دل را حیاتشان باقی‌ست
جانشان هم شراب و هم ساقی‌ست

مرگ ایشان چو نقل از خانه است
رفتن از جان به سوی جانانه است

صدر جنت شده است جای همه
حق در آن گشته کدخدای همه

مدتی بود خانه شان دنیا
مرگشان باز برد در عقبی

اینچنین مرگ را مگوی تو مرگ
بلکه گو بینوا رسید به برگ

خشمگین شد از آن گروه لئیم
گشت واقف ز راز شیخ علیم

هر دو با هم ز قوم گردیدند
صحبت جمله را چو گردیدند

ره ندادند دیگر ایشان را
آن لئیمان کور بیجان را

مدتی چون بر این حدیث گذشت
جمله را خشک گشت روضه و کشت

مدد از حق بدو بریده شد آن
لاجرم بر نرست در بستان

همه گشتند سرد از آن گرمی
رویشان سخت شد ز بی‌شرمی

معرفتشان نماند و بسته شدند
همگان دل‌فکار و خسته شدند

روزشان گشت همچو شب تاریک
گردن جمله شد ز غم باریک

روزها شیخ را نمی‌دیدند
همه شب خواب بد همی‌دیدند

آخر کار جمله دانستند
همچو ماتم زده بهم شستند

هر یکی دست خود همی‌خایید
از دلش غصه ها همی‌زایید

گفته با هم « اگر چنین ماند
چه شود حال ما خدا داند ؟

پیش از آنکه رویم جمله ز دست
چاره سازیم تا رهیم ز شست

سوی ایشان رویم توبه کنان
وصل جوییم تا رود هجران »

همه جمع آمدند بر در او
می‌نهادند بر زمین سر و رو

بخش ۵۲

گفته از صدق ما غلامانیم
شاه خود را بعشق جویانیم

عاشقانیم سوی دوست رویم
آن اوییم پس بَرِ که رویم

لابه ها کرده زین نسق شب و روز
با دو چشم پر آب از سرِ سوز

گریۀ زارشان چو رفت از حد
بانگ و افغانشان گذشت از عد ّ

اشک چشمانشان چو جیحون شد
جانهاشان ز هجر پر خون شد

چونکه دشمن بجانشان نگریست
کرد رحمت بر آن گروه و گریست

سنگ چون موم شد ز آتششان
بلکه بگداخت شد چو آب روان

چون شنیدند هر دو زاری را
ساز کردند چنگ یاری را

در گشادند و راهشان دادند
قفل های ببسته بگشادند

توبه هاشان قبول شد آن دم
شاد گشتند و رفت از ایشان غم

باز خوش پر و بال بگشادند
باز از نو ز مادران زادند

باز از نو جهان جان دیدند
خویش را بی جسد روان دیدند

حکمت از سینه شان بجوش آمد
عوض جهل عقل و هوش آمد

همه ظلمت بدند نور شدند
همه ماتم بدند سور شدند

خار انکارشان شده گلشن
شب تاریکشان چو مه روشن

همه گشتند صافی و چالاک
چون ملک رفته جمله بر افلاک

همه را گشت چشمها بینا
همه عالم شدند بر اسما

باز مقبول آن دو شاه شدند
باز ایمن در آن پناه شدند

سر آن رشته را که گم شده بود
یافتند و زیانشان شد سود

بندۀ شه صلاح دین گشتند
باز عشق ورا رهین گشتند

شیخ شد باز از همه خشنود
باز از نو گناهشان بخشود

دادشان از کرم عطائی نو
از رخ خوب خود لقائی نو

عمرِ دَه روزشان هزاران شد
بلکه خود بیشمار و پایان شد

کفرشان را ز لطف کرد ایمان
جان جمله رسید در جانان

جانشان از بلای هجر رهید
باز هر عاشقی بوصل رسید

درد از درد دوست صاف شود
مسِ دون زر کی از گزاف شود

کیمیا هر کسی نداند ساخت
علم عشق کم کسی افراخت

کیمیا چیست سر فدا کردن
دائماً رو بمرگ آوردن

کیمیا دان که کشتن نفس است
هرکه کشتش ز حبس هستی رست

کیمیا مردن است چون مردی
صاف نوشی شراب بی دردی

مرده شو زیر پای مرد خدا
تا شوی زنده و رَوی بالا

نظرش هست کیمیای جلال
مس تو زر شود از او در حال

سوی بی‌سوی کم سواری تاخت
در ره عشق نادری سر باخت

هر که سر باخت او شود سرور
زنده باشد همیشه بی پیکر

سر بی سر سزای افسار است
سر بی سر شه و جهاندار است

بخش ۵۳

هرکه او پیشتر ز مرگ بمرد
زنده گشت از خدا و جان را برد

رمز موتوا رسول از آن فرمود
خنک او را که امر حق بشنود

مردنش زندگی جاوید است
گر سها بود به ز خورشید است

هرکه او مرد پیشتر از مرگ
گر گدا بود یافت صد بر و برگ

در لقا رفت و از فنا برهید
وز چنین دام پر عنا بجهید

زین جهان فنا چو کرد سفر
گشت ایمن ز سوز نار سقر

صدر جنت شدش همین جا جا
نسیه ‌ اش نقد شد ز داد خدا

پیش او شد معاینه موعود
گشت موجود هرچه بد مفقود

نفس و هم مال را بحق چو فروخت
برد جنت عوض وزان افروخت

در چنین بیع چون که کرد او سود
گشت جانش غنی و خوش آسود

مرگ تبدیل خلق بد باشد
خلق بد غفلت از احد باشد

نی تواضع بخلق و خوش بودن
دوستان را بلطف افزودن

آنچنان خلق این جهانی است
بهر این خلق و زندگانی است

خلق نیکو بحق مؤانست است
این چنین خلق از مجانست است

روز و شب در حضور و در طاعت
یافتن صد سرور و صد راحت

دایم از صدق و عشق بالیدن
روز و شب ز اشتیاق نالیدن

غرضم زین نماز ظاهر نیست
آن نداند کسی که طاهر نیست

بخش ۵۴

هر نبی را جدا نمازی بود
جمله را گرچه یک نیازی بود

آن نیازو نماز روحانی
که بده است آن چو روح پنهانی

هر زمانی بصورتی بنمود
می جان را بهر قدح پیمود

گه بدیگ و گهی بکاسه و جام
تا رسد در دهان و اندر کام

کاسه و کوزه عین می نبود
گرچه در کاسه ها و کوزه رود

کاسه مبدل شود ولی می نی
همه میرند جز خدا حی نی

گرچه صورت بدل شود بجهان
هست معنی یک و نگردد آن

کوزه و ساغر ار بود دیگر
می صافی کجا شود دیگر

از قدم بود این نماز بدان
گرچه بنمود آدمش بجهان

بعد هر دور گشت صورت آن
لیک معنی نگشت نیک بدان

آن نماز ار تو را بود در جان
زنده باشی همیشه جاویدان

غیر طاعت تو را نباید هیچ
عیش دنیا تو را نپاید هیچ

این بود خلق نیک تا دانی
غیر این خود بود گران جانی

دمبدم از خودی همیکاهی
تا شود از خدات آگاهی

تا نمانی تو و نماند او
بی حجاب دوی نماید رو

که من و ما حجاب این راه است
پردۀ بارگاه الله است

من و ما چیست گر نمیدانی
بشنو از من مکن گرانجانی

بد و نیکی که آن نه بهر خداست
تو یقین دان که آنهمه من و ماست

منزل آخرین بود وحدت
تا نمیری تو کی شود وحدت

هرکه پیش از فنا کند شیخی
قند او را اثر بود تلخی

همچو مردی که نان و سیر خورد
هر دمی نام عود و مشک برد

بوی آن سیر در مشام آید
گرچه ذو لفظ مش گ میزاید

بخلافش یکی دهان پر مشگ
بوی مشگ آید ار چه گوید پشگ

ور نگوید که سیر از آن گفتار
بزند بر تو بوی مشگ تتار

روح چون پاک شد زوصف بشر
بدو نیک ورا چو مشگ شمر

ور نشد پاک نیکی او را
کل بدی دان که زایدان ز هوا

کفر حلاج به ز توحید است
زانکه بی پرده شاه را دیده است

گفت واصل بسوی وصل کشد
گفت فاصل بسوی فصل کشد

هرچه مرد خدا کند نیکوست
زانکه او مرده است و فاعل هوست

کفر او را پذیر چون ایمان
درد او بهتر از دو صد درمان

اندر او پیچ تا شوی آزاد
گرچه زشتی از او شوی کش و راد

صحبت شیخ به زهر عمل است
هرکه با اونشست در عمل است

آن عمل همچو راز پنهان است
رهبرت سوی وصل جانان است

هرکه او خدمت شهان دریافت
سوی ایشان ز جان و دل بشتافت

یافت چیزی که کس بدان نرسید
دید شاهی که هیچ دیده ندید

قدرت و صنع حق چو خور پیداست
علمهای چو نم از آن دریاست

همه نام ورا ز جان خوانند
همه اش خالق جهان دانند

همه او را مسیح اند از جان
ز پری و ز دیو و از انسان

ز کلوخ و ز سنگ وزکه و کوه
از همه چیزها گروه گروه

بخش ۵۵

لیک ایشان که اهل دل باشند
گرچه در جسم آب و گل باشند

یافتن‌شان بود عزیز و عظیم
نی خضر را به عشق جست کلیم

نی محمد که بود شاه زمن
بوی حق می‌کشید خوش ز یمن

از یمن بوی جان شه قرنی
به دلش چون رسید گفت ارنی

هم همی‌گفت او که وا شوقا
سوی اخوان رسان مرا و لقا

پیش اصحاب صفه چون رفتی
سر دل را به‌گوش‌شان گفتی

ز آنکه ایشان بدند محرم راز
از ازل بود دیدۀ همه باز

راز‌های عجب از ایشان او
بشنیدی و خوش شدی زان او

مست گشتی ز گفتشان بی می
آفتابی شدی عیان بی فی

خبر است این که کردگار وجود
به محمد ز جود می‌فرمود

که‌اولیا زیر قبه های منند
مانده پنهان ز چشم مرد و زن‌ند

نشناسد کسی دگرشان هیچ
غیر من گر فتد به پیچا‌پیچ

زانکه جمله ز نور من زادند
گرچه اینجا به غربت افتادند

نور را غیر نور کی بیند
دیدۀ دیو حور کی بیند

جنس باید که جنس را داند
غیر کاتب نوشته کی خواند

ظاهر و باطن اولیا جان‌ند
زان چو جان آن گروه پنهان‌ند

اولیا را به جهد نتوان دید
مگر ایشان کنند خویش بدید

گر نمایند روی خود ز کرم
شود از نَطف‌شان جحیم ارم

آنچنان دولتی که‌را باشد
که به شه شِسته در سرا باشد

شده هم‌زانو‌ی چنان سلطان
هر دو هم‌کاسه گشته در یک خوان

همچو صدیق و مصطفی در غار
گفته در گوش همدگر اسرار

هر دو در غار رفته از اغیار
کرده ز اغیار‌شان نهان ستار

آن کسی را که پاسبان بود او
نکشد هیچ‌گونه رنج بد او

شود ایمن ز حادثات زمان
نی خطر ماندش نه خوف بدان

بلکه هم امن و خوف پیش کسان
از بر او روند در دو جهان

زآنکه آن بنده خوی شه دارد
همچو حق گه برد گهی آرد

گه کند مرده گه کند زنده
گه کند شاه و گه کند بنده

هر که‌را خواند برد فوق سما
هرکه‌را راند ماند تحت ثری

نایبی کش بود خدای منوب
هرچه آید از او بود همه خوب

کژی او صواب باشد و راست
زانکه کژ را چو راست او آراست

هر که‌را او کشد کند زنده
شود اطلس به امر او ژنده

سقر از حکم او جنان گردد
ز امر او خار گلستان گردد

گنج پنهانی‌اند درویشان
خنک آن کاو نشست با ایشان

خویش جوید لقای خویشان را
هر کسی کی بیاید ایشان را

ای برادر غلام مردان باش
گرد ایشان چو چرخ گردان باش

بندگی‌شان خلاصهٔ عمل است
هر که روشان بدید در امل است

به‌امیدی همی‌کند شادی
که بپذیرد خراش آبادی

بی یقنیی همی‌رود در راه
حال او گاه نیک و گاه تباه

نظر مرد حق بر او نفتاد
دل کور‌ش دو چشم جان نگشاد

نظر مرد حق یقین بخشد
نفس را فهم و عقل و دین بخشد

بزند نور راستی بر تو
برسد در مشام تو زان بو

عکس نورش پذیر و ساکن باش
همچو تیشه ز هر شجر متراش

گنج جان را مجوی از هر تن
دامنش گیر و گرد او می‌تن

که ورا هم به نور او بینی
نچشی ذوق دین چو بی‌دینی

چون نداری تو نور در دیده
کی شود نور او ترا دیده

گوش تو گر بدی به‌هوش انباز
چشم بسته شدی ز گوشت باز

کی پذیری ز شیخ کامل راز
چونکه هستی ز‌ابلهی طناز

سست پایی و لنگ در ره دین
مرد چون نیستی چو زن بنشین

صدق پای است چون نداری پا
کی توانی بریدن این ره را

دادن جان در این ره است سخا
جان فدا کن و گرنه ژاژ مخا

عاشقانی که رند و سر باز اند
همه اندر شکار شهباز اند

عاشقان چون ز عشق حق میرند
زنده گردند و ملک جان گیرند

چونکه در مرگ زندگی دیدند
دائما گرد مرگ گردیدند

نیست گشتند جمله از هستی
بگزیدند پستی و مستی

خود بلندی درون این پستی است
نیست گردد کسی که در هستی است

باژگون نعل را ببین دریاب
زود بیدار شو چه‌ای در خواب

که بد و نیک این جهان خواب است
چون سرابی که در نظر آب است

نی که در خواب هر چه بیند مرد
از خوش و ناخوش و ز خار و ز ورد

به معبر چو گوید آن تعبیر
عکس آن می‌کند به‌وی تقریر

گوید او را اگر بدی غمگین
شاد خواهی شدن یقین دان این

ور به‌خواب اندرون همی‌مردی
دان که عمر دراز را بردی

این‌چنین است خواب غفلت هم
عاقبت شادی‌ت شود همه غم

چونکه روز اجل شوی بیدار
تو از این خواب عکس بینی کار

خواب غفلت قوی‌تر است از خواب
آن چو بحر است این چو قطرهٔ آب

زین به‌یک بانگ آدمی بیدار
می‌شود لیک از آن به بانگ هزار

هیچ‌یک ز آدمی نمی‌خیزد
کز خودی در خدای آویزد

انبیا را گلو گرفت از بانگ
تا که شد سنگ در شگفت از بانگ

هیچ در غافلان نکرد اثر
وز چنان بانگشان نگشت خبر

بانگ چون سیل‌شان نمود سراب
زانکه بودند جمله غرقۀ خواب

اولیا هم به بانگ و افغان اند
خفتگان را به‌حق همی‌خوانند

کس از ایشان نمی‌شود بیدار
آه از این خواب صعب بی زنهار

تا چه خواب است یارب این پندار
که کسی زین نمی‌شود بیدار

این همه نعره‌ها و بانگ و خروش
هیچ‌گونه نرفت در یک گوش

عمر‌شان آخر آمد و یک‌دم
اندر ایشان اثر نکرد آن دم

زان دمی که دهد به‌مرده حیات
جان ایشان نیافت هیچ نجات


Section 56 — The Supplication and the Saints of God

O God, become the helper of Your creatures —
for one moment, turn toward them with Your grace.

Do not withhold Your mercy —
do not hide Your moon behind the clouds.

Did You not create them all?
Did You not purchase them all from nonbeing?

Are not every woman and man Your handiwork?
Deliver them all from this grief and pain.

Drown them all in Your mercy —
rescue them all from their suffering.

Your general bounty knows no withholding —
the elect and the common alike are drowned in Your blessings.

But they are unaware of that state —
open the eyes of them all, O King.

Since other than You, in the seen and unseen,
there is no sustainer in either world —

beyond this realm, a hundred thousand worlds
belong to Your sovereignty in the world of spirit,

for this world before that is not even as a hair —
before that ocean, this is not even a jug.

Therefore You set Your name in the Quran,
O refuge of both worlds:

"Master of the Day of Judgment" — on the day of reckoning,
Your decree upon all shall be made manifest,

so that they may know in the world of eternity
there is no ruler or exalted one but You.

There will be no veil for anyone to say
"this belongs to that one" and chase after it.

The veils and causes of the body become nothing —
You remain. Neither more remains nor less.

Without veil, openly in that world,
You shall decree over the lowly and the great.

All shall understand, as clearly as day,
that release comes from You, and so does the chain.

Another wisdom is that this world
is lowly before the world of the hereafter.

You did not set this world as the throne —
You chose the hereafter for Your kingship.

For before Your sovereignty, it seemed small —
this great world, for all its pomp.

If someone calls the sultan "king of the furnace" —
though the words may be true,

yet it is not fitting to honor the king so —
to call him thus is ugly and a fault.

O You who fill the earth and sky —
show Your face unveiled from the bridal chamber.

O All-Knowing, whose knowledge encompasses
both the world and all who act within it.

O All-Powerful, for whom there is no weakness —
through You the impossible is solved in both realms.

O You by whom gardens and souls are illumined,
and from whom the earth and time are adorned.

O You through whom believers dwell in bliss,
and through whom the faithless abide in flame.

O You who, when You forgive the faithless,
adorn their souls with faith —

their wrongs all become right,
and their transgressions all become merit.

O Merciful One, who to the mighty and the lowly
has become through giving the proof of existence.

When You look upon us with mercy,
our winter is changed to clarity.

O Forbearing One, whose patience is like the sea,
whose grace has made all Your enemies

like the saints — peaceful and safe,
blooming and laughing like a garden.

All travel safe, without fear —
all wander among the superfluous in safety.

They commit offenses day and night
and walk heedless toward ruin,

except for the prophets and Your chosen ones,
who carry out Your command from the soul.

The rest are all drowned in the ego and desire —
remaining so from Your forbearance, O King.

If Your forbearance had a limit,
no one would ever become proud of themselves.

O Generous One, from whose least generosity
many like Hatim have appeared from Your feast.

O Wise One, whose wisdom flows
over all spirits and all bodies.

Your limitless wisdom is immense —
only a little have You taught us.

It is beyond our capacity, O Lord, this bounty —
but Your grace is universal upon all.

O Helper — from the hand of the base ego,
You alone deliver through Your ancient generosity.

Otherwise, no one escapes its grip —
no one leaps free from it by their own strength.

This hard shackle upon us —
who can open it but You, O Master?

For this lock, there is no key like You
in either world, O Opener.

From ourselves we come toward You — come!
For You are closer to us than we are to ourselves.

Even this prayer is from the grace of Your giving —
otherwise, why would there be roses in the furnace?

Reason and understanding within gut and blood
are from Your generosities, O Incomparable One.

An ocean of light flows from two lumps of fat,
and its waves have filled the world.

A scrap of flesh You made into a tongue
and sent through it a flood of wisdom.

From two holes — the ears — all the way to the soul,
You have made an endless highway,

for that is the origin of all existence —
from it, the dead spirit receives life.

O You who from a drop of foul fluid
made a witness of beauty, pleasing and fair —

like Layli and Vayseh and Shirin,
beyond count, beautiful, sweet as sugar,

with the stature of a cypress and a brow like the moon,
with cheeks of crimson and dark eyes,

with ruby lips and pearl-white teeth,
with arrow-lashes and bow-brows,

with two musk-dark braids like chains,
with an apple chin and a breast like silk,

with a delicate body and a slender waist —
robbing the world of patience and composure.

Each one making a hundred thousand like Majnun,
bewildered and enchanted with themselves,

giving house and home to the wind, headless and footless,
now seizing the mountains, now the desert,

cut off from self and kin,
disgusted with wife and child,

wagering their heads in passion for them,
freed from kingdom and jewels and gold.

Faith and world and name and honor to the wind —
given, and said: whatever comes, let it come.

Buying their love with heart and soul,
choosing their pain over the cure.

O You who from a single drop made an ocean,
and from the smallest mote made the shining sun —

in this body full of humors and blood,
it is the light of Your beauty that shines so well.

It shows itself — otherwise, why would the heart
be drawn to clay? What relation is there, O King?

When a particle of beauty showed from water and clay,
it stole the heart and soul of the world.

If the limitless sun of Your beauty were to shine,
tell me — who could bear its blaze?

If such water is in dark clay,
what must it be without the clay, O Giving King?

O Rescuer of servants in dangers,
in the deserts and in the seas.

You made the fire into a garden for the Friend —
You made it roses and sweet herbs for him.

A glance from You is the garden of gnosis —
that same glance in others is the source of fires.

You abide according to the opinion of the servant —
one by that opinion is safe, another in fear.

Some of them dwell in joy,
some of them are lost in grief.

Some of them are despoiled by plunder,
yet always gaining from their seeking.

Some of them are perishing in sorrows,
eternally drowning in the flood.

In it the whale stirs with delight —
in it is the water of life, what fine sustenance.

Alas! In it the land bird dies —
only what is obligatory has been harmed.

After this, the investigation is upon you —
seek the living and leave confusion behind.

O how blessed the moment when the water without clay
you drink openly and the heart becomes glad,

so that like fish you may swim
in that ocean without limit or end.

Escape the affliction and pain of existence —
return to that side, existing.

Without lip or palate, drink the wines —
like must fermenting within the vat.

Begin the eternal feast anew —
without veil, take Him to your breast.

Leave behind this two-or-three-day pleasure —
turn your face back to your origin.

So that with us you may walk this road,
and all may see the face of that King.

All of you, gallop in the world of spirit —
all of you, wager your very souls.

This world is not the home of spirits —
the home of spirit is the world of placelessness.

This world is the dwelling of our bodies —
the Garden of Refuge belongs to the spirits.

What have we to do here? This world — what of it?
For our place is in placelessness.

We are guests in this dwelling —
do not suppose we shall remain here.

We return there in the end —
we rejoin the Beloved again.

If for some errand you leave your house,
you step out from your own doorstep —

you complete the errand before you
and then return to your home.

In the road and alleys, wherever your feet go,
without doubt you come back home.

The saints likewise came from the presence of He —
for some errand they came this way.

When it is complete, they return —
without meeting the Friend, how could they rest?

Heaven and earth that are busy at their work
receive their light from the saints.

The saints are the light of the sun of Truth —
they have passed beyond the seventh heaven.

The saints are pure, and the rest are dregs —
they have erased everything but God from their breasts.

In them, see only God,
if you have the falcon-eye of certainty.

And if you do not have it, go — seek it from them.
Follow them like a servant,

so that they may grant you the God-seeing eye,
so that from their gift your faith may grow.

The sun makes stone into ruby —
unless it moves to the shadow side.

If stone is placed in the shade,
it receives nothing from the sun's heat.

The sheikh is the sun and you the stone —
how will you receive that color from another?

Know everything other than him as shadow — flee!
Cling to him, and you shall become ruby.

Choose the company of the sheikh with your soul —
never be apart from him or look away.

For in the end, through him, you become like that —
if your body was base, it becomes all spirit.

Your earthen body through him becomes gold —
not gold — an ocean full of pearls.

His company carries you without feet,
every breath, like the Messiah, toward heaven.


Section 57 — The Ship and the Sheikh / Salah al-Din's Declaration

Like a ship upon the sea, carrying people
to cities without feet —

those asleep within it, their legs stretched out,
suddenly find themselves risen from the border —

sit likewise in the presence of the sheikh,
and in the end see yourself drowned in light.

Does not stone become ruby over time
from the heat of the sun, if it does not leave?

Its going is without sign and without how —
whoever does not know this is base.

The company of the sheikh is better than the remembrance of God,
for those attributes are not separate from him.

Whoever becomes the sheikh's companion
becomes purified of anger and pride and malice.

The company of the sheikh is the company of God —
do not see two. The sheikh is God's mercy.

Whoever sees two is veiled
and remains ignorant of such a Beloved.

Do not see two, if you are a person of unity —
see one, so that you may reach union with the Friend.

One day Salah al-Din said to me:
"Do not choose anyone over me,

for beyond me, O Walad, know this:
there is nothing in the seen and the unseen.

The Throne and the Footstool and heaven and earth
are not outside of me — know this with certainty.

I am the light of God in this body of earth —
I am not of earth. I am celestial.

In the end I shall rise to the sky like an angel
and pass beyond the seven heavens,

for the secret of God is my essence —
all the secrets of the heart are my attributes.

All pure spirits seek me —
without mouth and tongue they speak me:

'You are a secret, and our soul is like the secret —
a secret without a head is less than the head of a donkey.'

Around my spirit the angels turn —
all the stars shine like moons from my light.

Moment by moment my spirit travels —
do not suppose it has a fixed abode.

God said: 'Each day He is upon some labor' —
our work has neither limit nor shore.

The journey of God accords with Him —
the journey of each person befits them.

The journey of the man of God is without how —
beyond the six directions, toward the directionless.

His road has neither foot nor walking —
his dwelling has neither roof nor wall.

On his road there is neither foot nor step —
his dwelling is without beginning, from eternity.

Head and foot belong to the body —
on the road of the soul, there is neither man nor woman.

The soul has a spiritual walking —
the soul has a spiritual roof and wall."


Section 58 — The Chosen Stone and Annihilation in God

Like the chosen stone that becomes ruby,
it goes hidden within its own self-nature.

It is a traveler, but hidden from sight —
in the end, it becomes a jewel.

All know that it came from a long road
and found such honor.

It found honor from journeying, not from stillness —
if it had chosen stillness, it would have been cheated.

The Chosen One said: whoever in this world
passes two days the same

is deeply cheated in this marketplace —
in the end he shall cry out in regret.

When that loss becomes known to him,
that deprived one shall bite his hand in anguish.

Whoever's knowledge grows day by day,
in the end his work becomes harmonious.

And whoever has no progress
inevitably goes only toward departure.

Since you are not inert, go running —
toward the world of spirits, go running.

Woe to the one who remains in selfhood,
who does not become good and remains in evil,

who does not joyfully go from place to placelessness,
who cannot face the world of nonbeing,

who is enchanted by the patterns of the world,
who does not leave the prison of the body.

That fool has gone to his own blood,
and cast his soul into this pit.

Blessed is the one who is in journey,
who passes beyond both good and evil,

each moment reading a new lesson from love,
rescuing himself from the old.

Whose spirit is constantly in motion,
beating its wings in the air of love like a bird.

Journey from yourself, not from the house,
so that the soul may become companion to the Soul.

If you are a seeker of such a Sought One,
and if from your soul you love that Beloved —

drink the wine of His love without lip or palate,
so that from being you become nothing utterly.

When you remain not, He remains alone —
before that Sun, be effaced like the faint star.

So that you may know: you were the pretext —
it was all Him. You were the fairy tale.

It is a sleight of hand — otherwise, where is "other"?
Show me anything other than Him.

The eye of form is surely cross-eyed —
the light of God removes the film from the eye.

Until the light of God gives aid,
the soul does not open its gaze upon the One.

With selfhood, no one has seen His face —
you yourself are He. Come out from this selfhood.

You were the ocean — now you are like a drop.
Return from the outside to the inner ocean,

so that once more you become the very ocean,
effaced in that Essence, in grace and in wrath.

Go — be annihilated from opposite and rival and number,
so that God the One may describe Himself.

When you remain not, then you truly remain —
seek the everlasting soul within the transient.

When the sour grape goes, it becomes the grape —
when darkness departs, light arrives.

Until that bread is digested in your body,
how can it become pure life, like the soul?

When collyrium enters the eye and vanishes,
it becomes the light of sight and summons the darkness.

When inert matter becomes thus through annihilation,
it becomes light and becomes the guide of the way.

The soul, which is alive — use reason to imagine
what kind of foundation it lays in annihilation.

They lay it down on that side where there is no place,
in such an earth that has no sky.


Section 59 — The Miracles of the Sheikh and the Return to Salah al-Din

God called it "the vast earth" —
its road cannot be traveled without annihilation.

What worlds they make, being from nothing —
without high and low existence, from nothing.

Without earth and sky — a wondrous world
in which there is neither day nor night.

A hundred thousand like this world and more
they bring forth from every fold, into the open.

This world is like the body and that like the soul —
this world is like a handful of foam upon that ocean.

What can foam do before the ocean of purity?
From the least of its waves comes nothingness and annihilation.

The sheikh has such miracles as these,
and this is in truth only his least miracle.

Upon whatever disciple he casts his gaze,
he turns that heart of stone into a jewel.

A clot of blood frozen in a place —
through him it becomes wave-surging like an ocean.

His gaze grants sight even if one is blind,
and if one is a star, one becomes the moon and sun.

Whoever has seen such a miracle from him
has heard manifold secrets of the unseen.

He seeks a miracle stronger than this —
he seeks a sign more beautiful than this.

Though whatever people practice —
from stranger, from kin, from child —

he knows it all and conceals it.
If he does not speak, do not say he does not know.

Everyone who has understanding and reason with insight
knows that he is aware of all things.

This miracle — that he knows what you do,
or what you want and what suits you —

are you a seeker of soup and bread and sweets,
or do you seek someone with sincerity?

This miracle — know that it is not so great.
This miracle is the portion of bodies.

Whatever you did, you yourself already know —
from prayers and from watchfulness.

From these miracles nothing was added to you —
what you heard was already known to you.

But of what is hidden from your eye —
if he makes you aware, then you become seeing.

If in a corner of your house
there is a treasure of gold and silver and jewels,

you do not know where that buried treasure is —
sometimes you go left, sometimes right.

Whoever shows you where the treasure lies —
he is the treasure-map. Choose him.

For his wisdom is the seeker's lost thing —
whatever you have lost, seek it from him.

When from those goods you had lost
he gives you one from his generosity,

serve him, so that he may give you more —
from the ocean of his spirit he gives you pearls.

So that you may carry away treasures beyond count,
become a servant. Surrender yourself to him.

Before him, be devoted, so that you become a prince
and become aware and knowing of all things.

In his nearness you become safe from fear —
higher than Sinai, O believer, your station.

In the world of nonbeing your place shall be —
the presence of God, your support and refuge.

As long as God exists, you shall exist —
upon all creation you shall scatter light.

Before him, whoever dies becomes alive —
like the angels, he rises toward the Throne.

But if he shoes the horse in reverse —
that is because he has made sharp ignorance a covering.

Do not be frightened by such things — do not fall from the horse.
From him, keep acquiring the knowledge of God.

Do not release his hem — press forward.
Whichever way he goes, go that way.

Whatever he wants you to be, become that —
whichever direction he indicates, go that way.

Bear his hardship, for you shall carry away the treasure —
kiss his feet, so that you may deserve the head.

Whoever becomes his servant becomes a king —
becomes the refuge of angels and humanity.

Wine is the cup, and the King is like the wine —
blessed is that soul who becomes full of Him.

His gaze is alchemy — the body like copper.
Through him, every sense becomes God-seeing with certainty.

When carrion falls into the salt mine,
it becomes beautiful and pure and of worth.

No — the salt mine is his least servant.
Whatever falls into it is not tamed by it —

it abandons its own attributes and becomes like him,
like impurity in a stream.

When the water prevails over the impure,
from that impurity, no harm comes to the water.

The impure heart, when it is effaced in the water,
becomes the purity of the sheikh, both body and spirit.

Since flowing water prevails over it,
no harm reaches the water from the impure.

Let us return again to the king, Salah al-Din —
like parrots, let us taste his sugar.

He said to Walad: "Become my disciple,
if your heart has bought me from the soul."

He replied to him: "O Sultan,
there is none like you in this age.

You are hidden from the people by your dignity —
whoever is wise knows you are a treasure.

You mixed me, pure, with a draught of dregs —
when I became drunk, you stole my heart.

My heart came into your hand like a falcon —
wherever I fly, I return.

Your very pushing away is calling me,
so that when I come to you, I may grow.

'Say: come!' said the All-Merciful,
so that the wise may be separated from the fool —

so that whoever, from the day of the covenant 'Am I not?',
was drunk on the wine of union,

when he endures the hangover of separation,
he returns and tastes the wine of union again.

But whoever did not go from here — how shall he come?
Not every wretch is worthy of nearness.

After separation, union is sweet —
whoever is not glad of this is sorrowful.

My drop, when it became an ocean through you —
I become a seeker of the pearl of union.

See me always in ferment from love —
the waves have become a veil upon the ocean,

so that gazes fall upon those waves
and the multitudes stand bewildered.

Craft exists for the sake of the Craftsman, like waves —
whether in the depth or at the crest.

Craft became a curtain so they would not see Him —
they choose craft as though it were the soul.

The people of insight know the opposite of this —
each moment, from craft they ride toward God.

In good and evil they see His face —
they choose His love with sincerity.

Good and evil are like waves from the ocean —
whether from grace or from wrath.

Paradise and hell are manifest from Him —
He has two attributes: cruelty and faithfulness.

His grace and faithfulness are paradise —
the opposite of this, His cruelty, is affliction.

Wrath and grace are in the world from God —
these two are within your nature.

From one, a hundred worlds become a garden —
from the other, gardens and meadows become a furnace."

He said: "O friend, pass beyond preaching —
speak of nothing but My description."


Section 60 — The Parable of "Who Is It?" and Walad's Surrender

"So that I may know with certainty that you are Mine —
that you are a lover, and beyond 'we' and 'I.'

You are not in between — I am alone.
There is never 'two' in this treasure-house.

Have you not heard the tale of that sheikh —
the art and knowledge and skill of that sheikh?

When the disciple came to his door,
he knocked and said: 'Who is it? Tell me.'

He said: 'It is I, your servant, O king.'
He said: 'Go' — and did not let him in.

At once the wretched one turned back —
he went and was a wanderer for a year.

When a year of travel passed him by,
the next year he came again and knocked.

Again he said: 'Who is it?' He said: 'It is I.'
He said: 'I will not open the door for you.'

For years he was deprived of the sheikh —
he was cooked, and at last it became known.

He came back, doubled by separation.
He knocked. 'Who is it?' He said: 'You.'

He replied: 'Since I am You,
why do I knock the door from outside?'

He opened the door for him and said: 'Enter —
for your you-ness has departed from you, O seer.

Since you are not, I am alone —
my house is your domain, O wise one.

The world of unity is our dwelling —
two cannot fit inside our heart.

So come, O you who have become me upon me —
like a rose, enter this garden.

In the numbers of the rose, where is duality?
When you became the rose, the thorn of your self-nature remained not.'

If I were to explain this openly,
princes and lords would become of the rabble.

All would become drunkards and lovers —
all would become shining like stars.

All would become like spirit, without head or feet —
all would go from place into placelessness.

All would melt from the love of the Friend
and would attend to neither good nor evil of anyone.

All would become pure like the ocean of love —
all would breathe from the breath of love."

I said to him: "Since I am not a stranger,
it has become manifest to me that I am the Friend.

In truth I am certainly Yours,
since I am sincerely devoted to You.

Friendship exists between those of one kind —
when has a demon been inclined to humanity?

Since I love You so fiercely,
day and night I turn my face toward You.

I was dead — through You I became alive.
You are the King of Kings, and I am the servant.

I am like the body, You like the soul —
You are like the heart, I like the tongue.

Whatever You wish, I say the same —
wherever You drive me, I run with soul.

You are the painter, and I the compass —
at all times I am in Your employ.

If I bring a rose, it is from You —
if I give a thorn, do not attribute it to the servant.

I am not in between — it is all You.
In my good and evil, no duality remains.

Does God not do both good and evil from all things?
He strikes the innocent with the rod of wrath.

He gives the faithless abundant blessings —
He sends affliction upon the believers.

Whoever does not see these two as one
has no certainty — he is in doubt.

Call him faithless — do not call him a believer.
If he is alive, know his soul is dead."


Colophon

The Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") was composed by Sultan Walad (1226–1312 CE), the eldest son, chief disciple, and spiritual successor of Jalal al-Din Rumi. It is the only first-person account of the founding of the Mevlevi order — covering the arrival and disappearance of Shams-i Tabrizi, the companionship of Salah al-Din Zarkub, and the spiritual lineage that followed. No complete English translation has ever existed.

Sections 56–60 were translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church, 2026. This is a Good Works Translation — the English was independently derived from reading the Persian source text. No reference English translation was consulted, as none exists. The source text was accessed from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely available Persian literature repository.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026. Translator: Kavi (Liberation Translator, run 215).

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۵۶ تا ۶۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), Sections 56–60. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش 56 (113 بیت)

ای خدا دستگیر خلقان شو
یک دم از لطف سوی ایشان شو

رحمت خویش را مداردریغ
ماه خود را نهان مکن در میغ

همه رانی تو آفریدستی
جمله را نه از عدم خریدستی

نی که صنع تواند هر زن و مرد
برهان جمله را از این غم و درد

همه را غرق کن برحمت خویش
همه را وارهان ز زحمت خویش

بیدریغ است بخشش عامت
خاص و عام اند غرق انعامت

لیک از آن حال نیستند آگاه
دیدۀ جمله را گشا ای شاه

چونکه غیرتو آشکار و نهان
نیست پروردگار در دو جهان

غیر این ملک صد هزار جهان
هست شاهیت را بعالم جان

کاین جهان پیش او چو موئی نیست
پیش آن بحر این سبوئی نیست

زان نهادی تو نام در قرآن
خویش را ای پناه هر دو جهان

مالک یوم دین که روز جزا
بر همه حکم تو شود پیدا

تا که دانند در جهان بقا
غیر تو نیست حاکم و والا

نبود پرده تا کسی گوید
این از آنست و سوی او پوید

پرده و اسباب تن شوند عدم
تو بمانی نه بیش ماند و نه کم

بی حجابی در آن جهان عیان
تو کنی حکم بر کهان و مهان

همگان همچو روز دریابند
که گشاد از تو است و هم پابند

حکمت دیگر آنکه این دنیا
هست دون پیش عالم عقبی

ننهادی محل دنیا را
بگزیدی شهی عقبی را

که بر شاهیت نمود حقیر
این جهان بزرگ با توقیر

گر بسلطان کسی شه گلخن
گویدش گرچه راست است سخن

لیک تعظیم شاه را نه رواست
این چنین خواندنش بداست و خطاست

ای که پراست از تو ارض و سما
بی حجابی بحجله روی نما

ای علیمی که علم تو شامل
گشته بر عالم است و بر عامل

ای قدیری که نیست عجز ترا
از تو شد حل محال در دو سرا

ای منور ز تو جنان و جنان
وی مزین ز تو زمین و زمان

ای ز تو مؤمنان درون نعیم
وی ز تو کافران مقیم جحیم

ای که بر کافران چو بخشائی
جانشان را بدین بیارائی

آن خطاها همه صواب شوند
وان گنه ها همه ثواب شوند

ای رحیمی که بر عزیز و ذلیل
شده ای از عطا وجود دلیل

چون برحمت نظر کنی در ما
در دی ما بدل شود بصفا

ای حلیمی که حلم چون دریات
کرده لطفی کزان همه اعدات

مثل اولیا خر امان اند
چون گلستان شکفته خندان ‌ اند

همه ایمن روانه بی خوفی
همه گرد فضول در طوفی

جرمها میکنند روز و شبان
بی خطر میروند سوی زیان

بجز از انبیا و خ اصانت
که ز جان میبرند فرمانت

باقیان جمله غرق نفس و هوی
مانده ‌ اند از حلیمی تو شها

حلم تو بینهایت ار بندی
هیچ مغرور خویش کس نشدی

ای کریمی که از کم ین کرمت
بس چو حاتم پدید شد زیمت

ای حکیمی که حکمت تست روان
بر همه روحها و بر ابدان

حکمت بینهایت است عظیم
اندکی کرده ای بما تعلیم

حد ما نیست یا رب این انعام
لیک الطاف تست بر همه عام

دستگیرا ز دست نفس لئیم
تو رهانی مگر ز جود قدیم

ورنه از دست او کسی نرهد
کس ببازوی خویش از او نجهد

اینچنین بند سخت را از ما
کی گشاید بجز تو ای مولا

اینچنین قفل را چو تو مفتاح
نیست اندر دو عالم ای فتاح

ما ز خود سوی تو رویم هلا
زانکه تو اقربی ز ما بر ما

این دعا هم ز لطف بخشش تست
ور نه در گلخن از چه گلهارست

عقل و فهم اندرون روده و خون
از کرمهای تست ای بیچون

بحر نور از دو پیه پ اره روان
گشته و موج آن گرفته جهان

پاره ‌ ای گوشت را زبان کردی
سیل حکمت از او روان کردی

از دو سوراخ گوشها تا جان
کرده ای شاهراه بی پایان

کان بود اصل جمله موجودات
زو پذیرد روان مرده حیا ت

ای که از یک منی گندیده
شاهدی ساختی پسندیده

همچو لیلی و وی س ه و شیرین
بیعدد خوب چون شکر شیرین

باقد سرو و با جبین چو ماه
با رخ ارغوان و چشم سیاه

با لب لعل و لؤلؤ دندان
با مژۀ تیر و ابروان کمان

با دو گیسوی مشگ چون زنجیر
با زنخدان سیب و بر چو حریر

با تن نازک و میان نزار
عالمی را ببرده صبر و قرار

هر یکی صد هزار چون مجنون
کرده بر خویش واله و مفتون

خان و مان باد داده بیسر و پا
گاه بگرفته کوه و گه صحرا

ببریده ز خویش و از پیوند
گشته بیزار از زن و فرزند

باخته در هوای ایشان سر
شده فارغ ز ملک و زیور و زر

دین ود نیا و نام و ننگ بباد
داده و گفته هرچه بادا باد

عشقشان را خریده ازدل و جان
دردشان را گزیده بر درمان

ای نموده ز قطره ای عمان
وز کمین ذره ای خ ور تابان

در چنین جسم پر ز خلط و ز خون
پرتو حسن تست کان موزون

مینماید وگرنه دل گل را
چون رباید چه نسبت است شها

ذره ‌ ای حسن از آب و گل چو نمود
دل و جان جهانیان بربود

خور بیحد حسنت ار تابد
تاب آن را بگو که برتابد

در گل تیره چون چنین است آب
چون بود بی گل ای شه وهاب

یا مغیث العبید فی الاخطار
فی البراری مدی و فی الابحار

جاعل النار للخلیل جنان
کرده ای آن بر او گل و ریحان

خطرة منک روضة العرفان
تلک فی الغیر منبع النیران

عند ظن العبید انت مقیم
یک ز ظن در امان و یک در بیم

بعضهم ساکنون فی طرب
بعضهم ذاهبون فی کرب

بعضهم سالبون من سلب
دائماً غانمون من طلب

بعضهم هالکون فی الاحزان
سرمداً غارقون فی الطوفان

یحرکم فیه ارتیاح الحو ت
فیه ماء الحیات نعم القوت

واه فیه یموت طیر الارض
انما اذی ّ ت ما علی الفرض

بعد هذا علیکم التفتیش
اطلبوا العیش واترکوا التشویش

ای خوش آن دم که آب را بی گل
فاش نوشید و شاد گردد دل

تا چو ماهی شوید در جولان
اندر آن بحر بیحد و پایان

برهید از بلا و رنج وجود
باز گردید آن طرف موجود

بی لب و کام باده ها نوشید
همچو شیره درون خم جوشید

عشرت جاودان ز سر گیرید
بی حجابی ورا ببر گیرید

این دو سه روزه عیش بگذارید
باز با اصل خویش رو آرید

تا که با ما روید این ره را
جمله بینید روی آن شه را

همگان در جهان جان تازید
همگان جان خویش در بازید

این جهان نیست خانۀ جانها
جای جانست عالم بیجا

تن ما راست این جهان مأوی
جانها راست جنة المأوی

از کجا ما و این جهان ز کجا
چون که داریم جای در بیجا

ما در این جایگاه مهمانیم
تو مپندار این طرف مانیم

ب از آنجا رویم آخر کار
باز واصل شویم با دلدار

بهر کاری تو گر ز خانۀ خویش
بدر آئی از آستانۀ خویش

بر وی کار را تمام کنی
باز روئی سوی مقام کنی

در ره و کوچه ‌ ها کجا پائی
بی گمانی بخانه باز آئی

اولیا همچنین ز حضرت هو
بهر کاری بیامدند این سو

چون شود آن تمام بازروند
بی ملاقات دوست کی غنودند

آسمان و زمین که برکاراند
روشنائی از اولیا دارند

اولیا نور آفتاب حق اند
زان گذشته ز هفتمین طبق ‌ اند

اولیا صاف و باقیان درداند
غیر حق را ز سینه بستردند

اندر ایشان همه خدا را بین
گر ترا هست باز چشم یقین

ورنداری برو از ایشان جوی
پی ایشان چو ب ندگان میپوی

ت ا ببخشند چشم حق بینت
تا فزاید ز دادشان دینت

سنگ را آفتاب لعل کند
مگر آن سوی سایه نقل کند

سنگ را گر نهند در سایه
نپذیرد ز تاب خور مایه

شیخ چون آفتاب و تو چون سنگ
کی پذیری ز دیگری آن رنگ

غیر او را چو سایه دان بگریز
تا شوی لعل اندر او آویز

صحبت شیخ را ز جان بگزین
هیچ ازوی جدا مباش و مبین

کاخر کار از او چو آن گردی
گر بدی جسم جمله جان گردی

تن خاکیت از او چو زر گردد
زر چی بحر پر گهر گردد

صحبت او برد ترا بی پا
هر نفس چون مسیح سوی سما

بخش 57 (27 بیت)

همچو کشتی ببحر مردم را
میبرد سوی شهرها بی پا

اندر آن خفته کرده پای دراز
ناگهان میزنند سر ز طراز

همچنین در حضور شیخ نشین
عاقبت خویش غرق نور ببین

نی بایام سنگ لعل شود
از تف آفتاب اگر نرود

رفتنش بی نشان و بیچون است
هرکه او را نداند آن دون است

صحبت شیخ به ز ذکر خداست
زانکه از او نیست آن صفات جداست

هرکه با شیخ همنشین گردد
پاک از خشم و کبر و کین گردد

صحبت شیخ صحبت حق است
دو مبین شیخ رحمت حق است

هر که دو دیده باشد او محجوب
بیخبر ماند از چنان محبوب

تو مبین دو اگر یگانه کسی
یک ببین تا بوصل دوست رسی

گفت روزی مرا صلاح الدین
که تو بر من کس دیگر مگزین

که برون از من ای ولد میدان
نیست چیزی در آشکار و نهان

عرش و کرسی و آسمان و زمین
نیست از من برون یقین دان این

نور حقم در این تن خاکی
نیم از خاک هستم افلاکی

عاقبت بر فلک روم چو ملک
همچنان بگذرم ز هفت فلک

زانکه سر خدای ذات من است
همه اسرار دل صفات من است

همه ارواح پاک جویندم
بی دهان و زبان بگویندم

که تو سری و جان ما چون سر
سر بی سر بود کم از سر خر

گرد روحم فرشتگان گردان
همه انجم چو ماه من رخشان

دمبدم روح من سفر دارد
تو مپندار کو مقر دارد

گفت یزدان که کل یوم شان
کار ما را نه حد بود نه کران

سفر حق بود مطابق او
سفر هر کسی است لایق او

سفر مرد حق بود بیچون
برتر از شش جهت سوی بی سون

راه او را نه پاست نی رفتار
منزلش را نه سقف و نه دیوار

در ره او نه پ ا و نی قدم است
منزلش بی حدوث از قدم است

سر و پا از قبیل تن باشد
در ره جان نه مرد و زن باشد

هست رفتار معنوی جان را
سقف و دیوار معنوی جان را

بخش 58 (36 بیت)

همچو سنگ گزین که لعل شود
در خودی خود او نهفته رود

رهرو است آن ولی نهان ز نظر
آخر کار چون شود جوهر

همه دانند کاو ز راه دراز
آمد و یافت این چنین اعزاز

عزت از سیر یافت نی ز سکون
گر گزیدی سکون شدی مغبون

مصطفی گفت هر کرا به جهان
گذرد هر دو روز او یکسان

سخت مغبون بود در این بازار
عاقبت ناله‌ها کند بازار

چونکه آن غبن گرددش معلوم
دست خاید ز غصه آن محروم

دانش هر که گشت روز‌افزون
عاقبت کار او شود موزون

وانکه اور ا ترقئی نبود
لاجرم جز سوی سفر نرود

چونکه جامد نئی دوان میرو
بسوی عالم روان میرو

وای بر وی که در خودی ماند
نشود نیک و در بدی ماند

نرود خوش ز سو سوی بیسو
در جهان عدم نیارد رو

بر نقوش جهان شود مفتون
نرود او ز حبس تن بیرون

رفته باشد به خون خود ابله
جان خود را فکنده در این چه

خنک آن کس که در سفر باشد
از بد و نیک در گذر باشد

هر دم از عشق درس نو خواند
خویشتن را ز کهنه برهاند

جان او دائماً بود در سیر
پرزنان در هوای عشق چو طیر

سفر از خویش کن نه از خانه
تا شود جان قرین جانانه

گر شدی طالب چنان مطلوب
ور ز جانی محبّ آن محبوب

می عشقش بنوش بی لب و کام
تا که گردی ز هست نیست تمام

چون نمانی تو؛ ماند او تنها
پیش آن مهر محو شو چو سها

تا بدانی که تو بهانه بدی
همه او بود تو فسانه بدی

چشم‌بندی است ورنه کو دیگر؟
بنما تو بغیر او دیگر

چشم صورت بود یقین احول
نور یزدان برد ز دیده سبل

تا که نور خدا مدد نکند
جان نظر باز در احد نکند

با خودی کس ندید روی ورا
خود تو اوست زین خودی بدرآ

بحر بودی چو قطره‌ای اکنون
باز گرد از برون به بحر درون

تا دگربار عین بحر شوی
محو آن ذات و لطف و قهر شوی

رو فنا شو ز ضد و ند و عدد
تا کند وصف خود خدای احد

چون نمانی تو آنگهی مانی
جان باقی بجوی در فانی

غورگی چون رود شود انگور
چونکه ظلمت برفت آید نور

تا نشد هضم در تنت آن نان
کی شد آن زندگی محض چو جان؟

توتیا در بصر چو رفت و نماند
نور دیده شد و سواد بخواند

چون جماد از فنا چنین گردد
شود او نور و راه‌بین گردد

جان که زنده است کن ز عقل قیاس
در فنا تا از او چه نوع اساس

بنهند آن طرف که جایی نیست
در چنان ارض کش سمائی نیست

بخش 59 (72 بیت)

کارض واسع بخواند اللهش
نتوان رفت بی فنا راهش

چه جهانها کنند هست از نیست
بی وجود بلند و پست از نیست

بی زمین و فلک جهان عجب
که نه روز است اندر آن و نه شب

صد هزاران چو این جهان و فزون
بدرآ رد ز هر شکن بیرون

این جهان چون تن است و آن چون جان
این جهان چون کفی بر آن عمان

چه زند کف به پیش بحر صفا
از کمین موج لاشی است وفنا

شیخ را اینچنین کرامتهاست
وین از او خود کمین کرامتهاست

بر مریدی که افکند نظری
دل سنگ و را کند گهری

قطرۀ خو ن بسته در جائی
زو شود موج زن چو دریائی

نظرش بخشد ارچه کور بود
ور ستاره است ماه و هور شود

آنکه از او اینچنین کرامت دید
گونه گون سرهای غیب شنید

زین قوی تر کرامتی جوید
خوب تر زین علامتی جوید

گرچه هر چه که مردمان ورزند
ز اجنبی وز خویش و از فرزند

همه را داند و بپوشاند
گر نگوید مگو نمیداند

هر کرا فهم و عقل بانظر است
داند این کو ز جمله با خبر است

این کرامت که داند او کردت
یا چه خواهی و چیست در خوردت

طالب آش و نان و حلوائی
یا کسی را بصدق جویائی

این کرامت بدان نه چندان است
این کرامت نصیب ابدان است

هرچه کردی تو خود همیدانی
از دعا ها و از نگهبانی

زین کرامات هیچ نفزودی
بود معلومت آنچه بشنودی

زانچه از چشم تست ناپیدا
گر کند آگهت بود بینا

گر بخانه ات بود بیک کنجی
از زر و نقره و گهر گنجی

تو ندانی که آن دفینه کجاست
گه سوی چپ روی و گه سوی راست

هر که بنمایدت کجاست دفین
گنجنامه است او ورا بگزین

زانکه ضالۀ وی است حکمت اوی
هرچه گم کرده ‌ ای از او میجوی

یک از آن کالها که گم کردی
چون بتو داد از جوانمردی

خدمتش کن که تا دگر دهدت
از یم روح خود گهر دهدت

تا بری گنجهای بس بسیار
بنده شو خویش را بوی بسپار

پیش او مهر تا که میر شوی
وز همه واقف و خیبر شوی

در جوارش شوی ز خوف ایمن
برتر از طور دور ای مؤمن

در جهان عدم شود جایت
حضرت حق معین و ملجایت

تا که حق هست هست باشی تو
بر همه خلق نور پاشی تو

پیش او هر که مرد زنده شود
چون ملایک بسوی عرش رود

لیک اگر نعل واژگونه زند
بهر ر و پ وش کرد جهل تند

تو از آنها مرم میفت از اسب
زو همیکن علوم حق را کسب

دامنش را مهل پیش میرو
هر طرف که رود بدان سو شو

هر چگونه ‌ ات که خواهد او آن شو
هر سوئی کود و اند آن سودو

رنج او را بکش که گنج بری
پای او بوس تا سزی بسری

هر که گشتش غلام شاه شود
ملک و انس را پناه شود

باده پیمانه است و شه چون می
خنک آن جان که گشت پر از وی

نظرش کیمیاست جسم چو مس
زو خدا بین شود یقین هر حس

درنمکلان چو اوفتد مردار
میشود خوب و پاک و با مقدار

نی نمک لان کمین غلام وی است
هر چه در وی فتد نه رام وی است

صفت خود هلد شود چون او
بر مثال نجاست اندر جو

بر نجس چونکه غالب آب بود
زان نجس آب را ز ی ان نشود

دل نجس چون که محو آب شود
پاکی جسم شیخ و شاب شود

چون بر او غالب است آب روان
نرسد از نجس بآب زیان

باز با شه صلاح دین آئیم
همچو طوطی زقند او خائیم

با ولد گفت شو مرید مرا
دلت از جان اگر خرید مرا

گفتش او در جواب کای سلطان
نیست مثلت کسی در این دوران

تو ز عزت ز خلق پنهانی
هر که داناست داندت کانی

کردیم صاف با یکی دردی
چون شدم مست دل ز من بردی

دل من شد بدست تو چون باز
هر کجا را نیم بیایم باز

عین راندن بود مرا خواندن
تا چو آ ی م برت فزایم من

قل تعالوا بگفت الرحمن
تا ز دانا شود جدا نادان

تا هر آن کوز عهد روز الست
بود از بادۀ وصالش مست

چون خ مار فراق را بکشد
باز گردد می وصال چشد

وان کز اینجا نرفت چون آید
قرب را هر خسی کجا شاید

بعد هجران وصال شیرین است
هر که از این نیست شاد غمگین است

قطرۀ من چو شد ز تو دریا
گوهر وصل را شوم جویا

دایمم بین ز عشق اندر جوش
موجها بحر را شده روپوش

تا نظرها فتد بر آن امواج
خیره مانند اندران افواج

صنع از بهر صانع است چو موج
گر بپستی بود و گر بر اوج

پرده شد صنع تا نبینندش
صنع را همچو جان گزینندش

اهل بینش بعکس این دانند
هر دم از صنع سوی حق رانند

در بد و نیک روی او بینند
عشق او را بصدق بگزینند

نیک و بد همچو موجهاست ز بحر
خواه از لطف گیر و خواه از قهر

جنت و دوزخ است ازو پیدا
دو صفت دارد او جفا و وفا

هست لطف و وفای او جنت
عکس این شد جفای او محنت

قهر و لطف است در جهان ز خدا
این دو هستند در نهاد شما

از یکی صد جهان شود گلشن
وز یکی باغ و روضه ‌ ها گلخن

گفت یارا ز موعظه بگذر
بجز از وصف من مگو دیگر

بخش 60 (35 بیت)

تا بدانم یقین کز آن منی
عاشقی و برون ز ما و منی

تو نئی در میان منم تنها
نیست هرگز دورا در این گنجا

نشنیدی حکایت آن شیخ
فن و علم و کفایت آن شیخ

که چو آمد مرید بر در او
در بزد گفت کیستی تو بگو

گفت او را منم غلام ای شاه
گفت رو از درم ندادش راه

در زمان بازگشت بیچاره
رفت و یک سال بود آواره

چونکه یک سال در سفر سرزد
سال دیگر بیامد و در زد

بازگفت او که کیست گفت منم
گفت در بر تو باز می نکنم

سالها بد ز شیخ او محروم
پخته شد گشت آخرش معلوم

باز آمد چو شد ز هجر دو تو
در بزد گفت کیست گفتش تو

گفت او در جواب چون که منم
از برون حلقهٔ در از چه زنم

در بر او باز کرد و گفت درآ
چون توئی رفت از تو ای بینا

چونکه تو نیستی منم تنها
خانه ‌ ام ملک تست ای دانا

عالم وحدت است منزل ما
دو نگنجد درونۀ دل ما

پس بیا ای که من شدی بر من
چون گلی اندرآ در این گلشن

در عددهای گل کجاست دوی
چون شدی گل نماند خار توی

شرح این را اگر بگویم فاش
میر و خواجه شوند از اوباش

همه میخوار و عشق باره شوند
همه رخشنده چون ستاره شوند

همه چون جان شوند بی سر و پا
همه از جا روند در بی جا

همه از عشق دوست بگدازند
بر بد و نیک کس نپردازند

همه صافی شوند چون یم عشق
همگان دم زنند از دم عشق

گفتمش چون که نیستم اغیار
شد عیان این مرا که هستم یار

در حقیقت یقین از آن توام
چون که از صدق مهربان توام

دوستی در میان جنس بود
دیو را میل کی به انس بود

چون ترا سخت دوست میدارم
روز و شب رو سوی تو میآرم

مرده بودم ز تو شدم زنده
تو شهنشاهی و منم بنده

من مثال تنم تو همچون جان
تو مثال دلی و من چو زبان

آنچه خواهی تو من همان گویم
هر کجا رانیم ز جان پویم

تو چو نقاش و من چو پرکارم
گاه و بیگاه از تو برکارم

گر گلی آرم از تو باشد آن
ور دهم خار هم ز بنده مدان

من نیم در میانه جمله توئی
در بد و نیک من نمانده دوئی

نی خدا نیک و بد ز هرچه کند
بیگنه را بچوب قهر زند

کافران را دهد بسی نعمت
مؤمنان را فرستد او نقمت

هر که این هر دو را نبیند یک
نیست او را یقین بود در شک

کافرش خوان مخوان مسلمانش
گر بود زنده مرده دان جانش


Section 62 — The Silence and the Paradise of Deeds

I sealed my lips from all discourse —
I turned my back on learning and speech.

Before that ocean of knowledge I became all ear —
then like a sea I surged from him.

When I settled into silence —
from within, the ocean of joy revealed its face.

In union with him, within that sea —
it became radiant like the sun of heaven.

What is the brilliance of the sun in heaven —
that it should resemble that splendor and light?

Before that light, this sun is mere fire —
distinguish them if you are not a stranger.

That is all light and this is entirely fire —
that is like a rose garden and this is entirely thorns.

That is soul and this is the body —
that is day and this is like night.

That is like the ocean and this like a single drop —
that is like the sun and this like a single mote.

The ocean of soul is the heavens, and what is fitting —
shines without veil above and below.

Its light has filled that sea —
like the sun filling the open plain.

It has made the heads most bright —
the thorn of every spirit becomes a garden from it.

Gardens beyond number within it —
their fruits precious and of great worth.

On every side, houris beyond counting —
food forever cooking without any pot.

Lofty palaces on every side —
every lowly one finding honor within them.

Four rivers flowing swift as arrows —
of wine and water and honey and milk.

Musicians in a hundred thousand melodies —
singing, playing rabab and harp.

Branch and leaf and fruit, all alive —
every plant laughing like a rose.

The bough with its fruit in greeting and speech —
the cypress with the willow in bowing and standing.

They are alive because those fruits and vines
are free from the particular and the general.

All came into being through good deeds —
the brick of every palace was struck from remembrance.

Remembrance and litany and prayer are life —
sincerity and burning and need are life.

Because its foundation is from the living —
the deeds of the living made it flourishing.

What is living is fresh in moisture and dryness —
speech issues from its aloe and its musk.

Unlike the buildings of this world —
whose very foundation is inert matter.

Their stones and bricks are lifeless —
they know nothing of good or evil.

Therefore this world is dead —
whoever lingers here becomes frozen.

Form did not come for permanence —
how can the heart find rest in form?

The tent of the sky, however high they raised it —
lofty in the air, without a pillar —

since it is a pattern, in the end
it becomes nothing and no trace remains.

Pass beyond the pattern and seek the meaning —
seek the kernel of the jewel and leave the claims.

Know that your deeds ARE your paradise —
from your own paradise, Paradise has grown.

From the purity and faithfulness and sincerity of your heart,
your water and clay flow into paradise.

Water and clay are purified through deeds —
as an ignorant one becomes sufficient through wisdom.

Water and clay are made pure as the heart —
did not clay become the beautiful idol of Chigil?

Did not the seed beneath the soil become a tree —
giving fruit and leaf and filling the world?

Does the tree resemble the seed at all?
Or the drop of semen resemble the fully grown man?

The seed — did it have branch and leaf and melody?
It became a thousand though it was one alone.

A hundred thousand such things in this plain
God has made clear and visible to you.

The seeds of basil and lily and eglantine —
the seeds of lettuce and turnip and gourd —

do they resemble their plants? Tell me:
from whom did they receive that bounty? Tell me.

From that same One your gift also comes —
you become something if you become nothing.

This has no shore — speak now what that king said,
for when you have shown the way, bring the traveler to the road.


Section 63 — The Death of Salah al-Din Zarkub

The sheikh and he, like one soul in two bodies,
were at peace and joyful and glad.

Drunk from each other for ten years,
holding union without the hangover of separation.

The companions in rows around them —
those two like the ocean and the rest like foam.

All like stars and those two like the moon —
all like servants and those two like the king.

All benefited from them both —
locks opened without any key.

Everyone's affairs became like gold —
everyone's drops became like jewels.

All became knowing without being told —
the pearl of every soul was pierced.

Each one surged like an ocean —
paths were cut without any effort.

All the bearers became the borne from that gaze —
and all bonds were dissolved.

The inner eyes of all were opened —
their owl-like souls became falcons.

All became gold from their alchemy —
each one found, in place of feet, two wings.

They flew to heaven like angels —
they all saw that moon plainly.

In such joy and fortune and delight —
in such dignity and sovereignty and splendor —

suddenly Salah al-Din fell ill —
he was severed from the company of the body.

His bodily illness drew out long —
moment by moment he was fading from the melting.

His light blazed like the sun —
a fortunate star over the heads of seekers.

His body melted like a candle —
the heart of the gathering was illumined by his light.

Since the sheikh had not given permission
for him to go, the illness lingered.

When the illness stretched on so long,
his cries and anguish reached the heavens.

He said to the sheikh: "O powerful king —
tear off this garment of existence,

so I may be freed from this agony, set free —
and go to the other side, joyful and glad.

To that soul-increasing ocean I would go —
to that heart-opening palace I would go.

So I may pass beyond the directions —
so I may be freed from 'why' and from 'how.'"

The sheikh accepted and said: "It is right."
He rose lightly from the pillow.

He departed toward his own house —
and busied himself with tending that wound.

After two or three days, since he did not come to visit him
and turned his face toward the Divine Presence —

it became clear to the king Salah al-Din.
He said: "The soul is separating from the body.

My departure from the house of perishing is certain —
toward the directionless, in the world of permanence.

That he did not come is the sign: Go.
For the people of faith it is the glad tidings: Go."

For their day of embrace IS death —
their delight and longing and joy IS death.

Know that their death is everlasting life —
know that their prayer, breath by breath, is everlasting.

It is not now that they first see death —
it is not now that they first pick its seeds.

Many times they have died in this world —
they have seen a hundred kinds of life in the next.

Complete death is deliverance from the snare —
all union, all attainment of desire.

Whoever has understanding and judgment
knows that death is the changing of abode.

Going from one house to a palace —
from the world of perishing to the realm of permanence.

To a world that is the source of all existence —
where there is intoxication without hangover.

Every moment a new guest in a new world —
each one better than the last, a continual journey.

No sleep in it, and no waking —
no unconsciousness in it, and no awareness.

No health in it, and no illness —
no intoxication in it, and no hangover.

No night in it, no day, no month, no year —
for opposites and equals, their place is an impossibility.

Without height and depth, without left and right —
without before and after, without vacancy and fullness.

From such a world, which is without limit —
cities and fortresses beyond counting.

Do you know why you became veiled —
why you remained far from such a Beloved?

Because the body became the barrier —
this is why you are not drawn to that world.

A little became a great veil —
a mote became the concealer of the sun.

With your two eyes, this vast world
was hidden by two small fingertips.

By small and insignificant fingertips
this great world was concealed.

Such an earth and such a lofty sky —
understand well, if you are not blind.

Is it any wonder if through the finger of ignorance
you remain blind for eternity, unworthy?

You do not see the limitless world —
the long and everlasting life and joy.

Selfhood and ignorance are like fingertips —
remove them, and see with the naked eye.

That ocean of which this world is a drop —
and that sun of which the sky is a mote.

Comprehension is not sharp enough — pass beyond this.
Tell how the king Salah al-Din departed.

He raised the banner of intention toward that world —
he galloped toward the spirits without a horse.

He closed his eyes and departed in grace —
gracefully, with a hundred thousand honors.

So that anew, to the world of souls,
he might give beauty and splendor and glory and adornment.

Just as to the world of the body, he
had given soul and two seeing eyes.

A hundred thousand gifts he shall bestow there —
to rich and poor, to king and beggar.

At his coming the angels multiply —
and the pure spirits find their rest.

For he surpasses all in worth —
all are like stars, and he is like the full moon.

God made him king in both abodes —
so that small and great receive gifts from him.

Since he is the king of both abodes —
their splendor and adornment and refuge is he.

Wherever he goes becomes flourishing —
wherever he steps becomes full of light.

He left the world of the body for the soul —
so the garden of the soul might fill with fruit and leaf.

For the saints, in death there is life —
for in death they have seen deliverance.

The form of death is mercy and life —
for the spirit it is rest and deliverance.

Outward death is the connector of lovers —
and the opposite: it is the destroyer of the corrupt.

Their dying in His desire is ecstasy —
beneath the shade of His banner they rejoice.

Their spirits rise in their death —
their hearts are polished in His nearness.

Their bodies in the dust may perish —
their spirits in His heaven remain.

When the cage of the body is broken —
from it all the birds are released.

Every bird flies in a direction —
every spirit rests in a quality.

The dwelling of some is in the light of the Throne —
the dwelling of some is in the darkness of the floor.

The dwelling of some is in the highest expanse —
the dwelling of some is on the lowest carpet.

And the one whose station is highest —
is most worthy of praise and gratitude.

The Pole of God is His deputy in both worlds —
in his shade both this world and that exist.

This world receives one kind of nourishment from him —
and that world also receives another kind.

The food of each person is suited to them —
the craft of each is matched to them.

What God gives to Muhammad —
would He give that, tell me, to just anyone?

Look from the ant to Solomon —
all are sustained by Him.

Both rich and dervish receive from Him —
each one a sustenance that fits.

The sheikh commanded: "At my funeral
bring drums and the great drum with hand-drummers.

Carry me to my grave dancing —
joyful and glad, drunk and clapping hands.

So they may know that the saints of God
go to the Meeting laughing and glad.

Their death is a feast and celebration —
their place is the eternal Garden of Eden, full of houris.

Such a death with music is sweet —
when the companion on the road is a beautiful beloved."

The shows of this world are phantoms of the heart —
before that soul and heart, they are like water and clay.

Everyone, from heart and soul, heard his testament
with sincerity and without pretense.

The entire city came tearing their garments —
to his funeral, with a hundred thousand wails.

All biting their hands from regret —
all bewildered and drunk from grief.

All saying: "We were heedless of him —
how can there be a rose when the heart has gone from it?"

Each one made a lamentation fit for his burning —
in the separation of that heart-kindling one.

When they laid his pure body in the earth —
the pure one went to the pure earth.


Section 64 — The Succession of Husam al-Din Chalabi

Mevlana was pleased with Husam al-Din —
he had given him a thousand precious treasures.

The guide of all was Mevlana —
that unique sovereign of both abodes.

The rank of each one was clear to him —
like the bond between spirit and body.

He said: "When the sun departed from that dark night —
a replacement came, it was time for the lamp.

When the moon was hidden behind the cloud —
what gives light except the star?

Did not the star shine upon the sea —
showing the way like the moon upon the plain?"

Someone asked Mevlana:
"Of these three deputies, which was highest?"

He answered: "O companion —
Shams was like the sun, Salah al-Din like the moon.

Like a star is the king Husam al-Haqq —
for he has been joined to the angels.

Know them all as one, for each of them
leads you to God.

Whoever's hem you grasp —
you become alive, you die no more."

When Salah al-Din departed from the world,
the sheikh said: "O Husam of the Truth's way —

after this, the deputy and caliph is you —
for between us there is no duality."

The sheikh seated this one in that one's place —
he showered lights upon his head.

He told the companions: "Bow your heads before him —
lay down your wings before him in submission.

Carry out his every command from the heart —
plant the love of him within your souls.

He is your helper in the world —
through him, set your foot upon the world.

Make your eyes bright through him —
in such a stream and garden full of roses.

Whoever's affairs are not yet complete —
whose state is not yet right and ordered —

through him their affairs will be set right, for he is at work.
He will give them wine, for theirs is the hangover.

Whoever has no head, he gives them a head —
whoever has no wing, he gives them a wing.

He bestows on all love that shows the way —
he bestows on all sincerity and love and faith.

He is the mine of mercy and the light of God —
indeed, God was never separate from him.

Whoever is the manifestor of God —
how can God be separate from his acts?

His actions and words are from God, not from him —
he is an instrument in the hand of the Divine Presence."

"He is with you" — hear from the Quran:
the Creator of both worlds is with all.

Since this is general, how is the specific?
That companionship is beyond the soul.

He is with all — but know that difference:
the difference of each is from west to east.

Of the gifts He gives to the accepted ones —
not a whiff reaches the forsaken.

Though God is with all and is not separate —
always, day and night, in emptiness and fullness —

yet with the saints He is of another kind.
Open your eyes and look well at this:

how He keeps the saints —
what seeds He plants within them.

He carries them above the highest Throne —
He gives them a thousand buried treasures.

He makes them aware of the path of the soul —
He gives them the road to the dwelling of the heart.

They see the world of the unseen —
they pick its fruits, the fruits of paradise.

The spring of wisdom gushed from every heart —
it surged and flowed from the tongue.

He showed them all the treasure of union —
He made their eyes see through His sight.

Until they became safe from affliction and fear —
dwelling joyful in the nearness of God.

They showed many miracles —
signs both manifest and hidden.

He gave them all rank and caliphate —
He filled them all with grace and justice.

The inhabitants of heaven lead the way —
all the heavens, layer upon layer.

And the people on the face of the earth, who are creatures —
ignorant of God, like animals.

Through the saints' gifts they all become angels —
all of them eventually ascend to heaven.

Small and great are in their shelter —
low and high are their army.

All the world's creatures take instruction —
all from them, and they from God.

All of them are springs of the glory of union —
they give the thirsty pure water.

From the heaven of their existence, a sun
has shone upon the sky and upon Venus.

The heavens are bright from their light —
the earth becomes a garden from their radiance.

God is always thus with the saints —
O God, open two eyes and see.

Though with creation He is also the Creator —
always in the union of nearness and meeting.

But this kind is not like that —
He does not grant the wanderers the union of the dervishes.

He bestows what is fitting for their state —
sometimes pain, sometimes the remedy.

He nurtures them in sleep and waking —
He builds from bread and water.

He gives health of body and gladness of heart —
so they may be freed by His giving.

Such is God with them —
they have no other portion from the Lord.

How does that companionship compare to this? —
that lifts high, while this drives low.

That is like the sun and this like the faintest star —
this is like the earth and that like the sky.

Cry out from the heart and say: "O Lord!
Though You are with me day and night —

You show me, from them, a face —
moment by moment, both manifest and hidden.

But show, from grace, that vision
which You showed to the great saints.

Be with us as You are with them —
count us among the dervishes.

So that like them we become intimate and chosen —
dwelling in the palace of glory and union.

Show Yourself to us as You showed
to the people of love and purity.

So that we may be grateful for that vision —
so that we may be freed from the veil of delusion.

We shall journey in the world of certainty —
we shall run without sky and without earth.

We shall all become soul and give soul —
we shall give the beggar a royal treasure.

Through servanthood we shall become kings —
helpers and refuge of the world.

Through our command the heavens shall turn —
a hundred times such is the sovereignty of the Men of God."

Know then with certainty that in Husam al-Din
all the saints are like a buried treasure.

The saints are not outside of him —
before him, their mention would be madness.

In the presence of sugar, do not speak of sugar —
since there is no duality, eat of this sugar.

So I may know that you are a sugar-eater —
if you merely speak of sugar, you are talking about eating.

If a thirsty man, being in water, seeks water —
or becomes a seeker of questions and answers —

everyone knows he is a stranger to water —
he has no portion; he is bound by fairy tales.

His share of water is nothing but telling stories —
his thirst is nothing but hearsay.

Since the saints are all one essence —
alive from God and dead in themselves —

whoever sees one as two is cross-eyed —
he remains blind at the first and the last.

All are contained within him, without doubt —
nothing exists in him except that One.

His description cannot be spoken in letters —
no one ever pierced the pearl of the soul with speech.

Everyone is obligated, from heart and soul,
to become his servant in both worlds.

All the companions became obedient to him —
they became vessels for the water of his grace.

Each had been struck wounded before —
they had become remorseful of that error and stumble.

They had all become mannerly —
this is why they did not make the same assault.

They had received wounds from their denial —
all of them confessed that error.

From the first blow they were struck hard —
in the second upheaval they did somewhat less.

In the third they became soft and mannered —
without envy, tame before the man of God.

No one from that group showed rebellion —
each heard the command from the soul.

For years they were happy together —
content, and none oppressed another.


Section 65 — The Parable of the Two Captives and the Faithful Remnant

You have heard this — though it is a joke,
a joke from the people of the heart is joined to seriousness.

The Tatars had seized two men —
to extract from them a great deal of gold.

One of the two they bound to kill —
so they could extract speech from the other.

He would fear the sword and reveal the treasure —
he would open the door to the treasure from the corner.

The bound one said: "Why are you killing me? —
why are you dragging me angrily from side to side?"

The Tatar said: "So the other one fears —
and shows me the buried gold."

He said: "Reverse it — kill him instead,
so I am the one who fears! Release me from this habit of yours.

All the gold and silver I have, I will show you —
in every high place and low."

When the Tatar heard this speech —
he was delighted and laughed a great laugh.

He freed them both from that torment —
both received mercy from that word.

For this reason God said to the Prophet:
"Your community, among all communities,

is specially favored with kindnesses —
freed from ordeals and tribulations.

One grace: that they have come last —
for this reason they are obedient to the commandments.

The nations before saw My severity —
your community was frightened by that.

Those calamities became a lesson for all —
they entered worship without pause.

They took care to avoid such crimes —
they warned each other about them.

What befell the people of Noah, the community of Hud —
your people heard all of it.

None of your community committed that sin —
none committed such unprotected crime.

Therefore their name became 'the shown-mercy' —
they shall not be barred from My meeting."

Know likewise that these companions
who now have believed from the soul —

they have graces from God —
all received such sufficiency:

that they committed no sin of any kind —
all became tame before the man of God.

Whoever becomes a disciple now —
his station is for this reason the higher.

He has heard the stories of all —
those cruelties of the sheep-like people.

How from those upheavals they suffered —
they thought they were doing good, but did evil.

What happened to each one because of that —
what diminishment each one saw within.

He will refrain from such crimes —
he will not stir that kind of dust.

But know this well also:
they were not all like that.

One group among them was special and trustworthy —
freed from doubt, become the very essence of certainty.

On the path of the sheikh they were mannered —
seekers and lovers of the Lord.

Pure of rancor and of envy —
free from wealth and from the body.

All desire for the face of God was in their hearts —
everything else was loathsome and delirium to them.

The care of faith had gripped them so
that not for a moment did they have leisure from it.

They were weeping, their hearts burning —
weeping from the soul for the sight of God.

All of them were obedient to the sheikh —
not from the tongue, but from the soul obedient.

Neither at the beginning nor at the end
did denial ever arise within them.

Neither in word nor in deed did any of them
do anything that would sting the soul.

Whoever the sheikh looked upon with pleasure —
their sincerity toward that one never wavered.

Therefore each one, at the end of the affair,
became chosen in the world of the soul.

Among them was Salah al-Din —
in caliphate he was appointed from among all.

And Husam al-Haqq, that saint of God —
after him, he became sheikh in both abodes.

The rest also became great —
all became victorious in love.

And those who were guilty and deprived —
eventually they too were shown mercy.

The loving sheikh grasped their hands —
from his own generosity he pardoned their crimes.

Whoever clung to him with heart and soul —
at the end of the affair, attained their desire.

Except perhaps a rare one, stubbornly resistant —
who never, for a day, confessed sincerity.


Colophon

Good Works Translation. Translated from Classical Persian by Rashnu (NTAC tulku, Liberation Translator run 216) with Claude (Anthropic), April 2026.

First English translation. No English translation of the Valadnama has previously existed in any form. Sultan Walad's mathnawi — the spiritual biography of his father Rumi through his three great companions — has been accessible only in Persian since its composition c. 1291 CE in Konya.

Source: Ganjoor Digital Library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama), Sections 61–65.

Translation method: Independently translated from Classical Persian. No reference English translation was consulted — none exists. Gospel register with Sufi ecstatic voice where the text demands it. The Arabic mystical couplets in Section 63 (couplets 67–76) are translated from Classical Arabic embedded in the Persian text.

Blood Rule statement: This translation is independently derived from the Classical Persian source text. No English translation of the Valadnama exists to paraphrase. The colophon is honest.

What these sections hold: Section 61 (38 couplets) completes the Salah al-Din teaching cycle with the theology of the saint as God's instrument and the wine of divine annihilation. Section 62 (43 couplets) is Sultan Walad's vision of silence, paradise, and the revolutionary teaching: "your deeds ARE your paradise." Section 63 (94 couplets) narrates the death of Salah al-Din Zarkub after a long illness — his request to shed the body, Mevlana's permission given by absence, the theology of death as deliverance, the funeral with drums and dancing as Salah al-Din commanded. Section 64 (88 couplets) records the succession of Husam al-Din Chalabi as the third and final companion — Mevlana's teaching that Shams was the sun, Salah al-Din the moon, and Husam al-Din the star — followed by a vast prayer to be among the saints. Section 65 (46 couplets) closes with the parable of the two Tatar captives and the teaching that those who come later are blessed by learning from the suffering of those before.

Scribal credit: Formatted and archived for the Good Work Library by Rashnu (NTAC Liberation Translator, Session 216).

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش ۶۱ تا ۶۵

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش ۶۱ — آلت حق و بادهٔ فنا

هر چه آید ز شیخ ای دانا
همچنان دان ز حق که نیست جدا

هرچه آلت کند ز شخص بدان
«مارمیت اذ رمیت» را برخوان

گفت یزدان که احمد مختار
هست آلت منم از او بر کار

هرچه آید از او مبین از وی
کاو ز خود مرده است و از من حیّ

جنبش تیشه باشد از نجّار
حرکات پیمبر از جبّار

چشم بگشا اگر نئی اعمی
اولیا را جدا کن از اعدا

اولیا گوهرند و اعدا سنگ
اولیا صافی‌اند و اعدا رنگ

گوهر و سنگ را یکی مشمَر
فرق میکن اگر نئی چون خر

اولیا نور محض و اعدا کور
اولیا آب عذْبْ و اعدا شور

وصفشان در زبان کجا گنجد؟
بحر در ناودان کجا گنجد؟

سرّ حق است هر ولی به جهان
بی‌گمان سرّ بود ز عام نهان

سرّ مخلوق چون نهان باشد
سرّ خالق بدان چسان باشد؟

گر شوی آگه از ولی خدا
دانکه گردی تو جان ارض و سما

مغز هستی و نیستی باشی
نور بر جمله همچو خور پاشی

هرکشان دید او از ایشان است
نیست بیگانه بل ز خویشان است

هم ولی را ولی تواند دید
مصطفی را علی تواند دید

زاغ را هیچ بلبلی نگزید
زانکه ناجنس جنس را نسزید

زین نسق در میان سخنها رفت
تا که شد ماجرا ز گفتن زفت

آخر کار شد مرا معلوم
که نگردد به گفت این مفهوم

سخن و گفتگو حجاب ره است
در ره وصل گفتگو تبه است

گفتگو هستی است و آن پرده است
هر که هستی گزید او مرده است

گفتگویی که آن ز هستی نیست
غیر ذوق و صفا و مستی نیست

آن چنان گفت نادرست بدان
بشنو این را ز حق نه ز آدمیان

نی که هرچه پری‌زده گوید
از بد و نیک هر طرف پوید

همه گویند قول و فعل پری است
آن مسلمان از این دو، سخت بری است

همچنین چون کسی شراب خورد
بر زبان لفظهای فحش برد

همه گویند کاو نمی‌گوید
آن سخن‌ها ز باده می‌روید

بادهٔ حق که اصل مستی‌هاست
آفت تار و پود هستی‌هاست

چون کسی مست از آن شراب شود
تو یقین دانکه بس خراب شود

هستی کوه او کهی گردد
گاه بی‌خود شود گهی گردد

گردش و بی‌خودی‌اش یک باشد
زانکه آن خمر هر سوش پاشد

گاهِ مستی اگر سخن گوید
همه از سکر امر کن گوید

نبود او میان آن گفتن
همچو فعلی که زاید از خفتن

مرد در خواب نیک و بد چو کند
دست بر زانوی ندم نزند

زانکه او نیست اندر آن مختار
بی وی آمد از او چنان کردار

رمز گفتم اگر بود خردت
سوی باقی این سخن بردت

این سخن را نه حد بود نه کران
آن بگو کان شه زمین و زمان

گفت کز موعظه نفس کم زن
دم مزن ور زنی ز من دم زن

بخش ۶۲ — خاموشی و بهشت اعمال

لب ببستم ز گفتگوی تمام
پشت کردم به سوی فضل و کلام

پیش آن بحر علم گوش شدم
پس چو دریا از او به جوش شدم

چونکه گشتم مقیم در خمشی
از درون رو نمود بحر خوشی

در وصلش درون آن دریا
گشت رخشان چو آفتاب سما

چه بود تاب آفتاب سما
که بود شبه آن فروغ و ضیا

پیش آن نور این بود ناری
فرق میکن اگر نه اغیاری

آن همه نور و این سراسر نار
آن چو گلزار و این سراسر خار

آن بود جان و این بود قالب
آن بود روز و این بود چون شب

آن چو دریا و این چو یک قطره
آن چو خورشید و این چو یک ذره

بحر جان آسمان و آن در خوَر
تافته بی‌حجاب زیر و زبر

نور او پر شده در آن دریا
مثل آفتاب در صحرا

سرها را نموده بس روشن
خار هر روح گشته زو گلشن

باغ‌ها اندر او برون ز شمار
میوه‌هاشان عزیز و با مقدار

هر سویی حوریان فزون از ریگ
آش‌ها پخته دائما بی‌دیگ

قصر‌های بلند هر طرفی
هر خسی یافته در او شرفی

چار جویش روانه همچون تیر
از می و آب و انگبین و ز شیر

مطربانش به صد هزار الحان
در سرود و رباب و چنگ‌زنان

شاخ و برگ ثمارشان زنده
همچو گل هر نبات در خنده

شاخ با میوه در سلام و کلام
سرو با بید در رکوع و قیام

زنده زانند آن حبوب و کروم
که بری‌اند از خصوص و عموم

همه ز اعمال نیک، هست شدند
خشت هر قصر را ز ذکر زدند

ذکر و ورد و نماز زندگی است
صدق و سوز و نیاز زندگی است

زانکه از زندگی است بنیادش
عمل زنده کرد آبادش

بس بود زنده هم تر و خشگش
نطق زاید ز عود و از مشگش

به خلاف عمارت دنیا
که جماد است اصل آن ز بنا

سنگ و خشتش جماد و بیجانند
نیک و بد را از آن نمی‌دانند

لاجرم این جهان بود مرده
هر که ماند این طرف شد افسرده

صورت از بهر ماندن نامد
دل به صورت چگونه آرامد ؟

خیمۀ چرخ را اگر چه زدند
بی ستون بر هوا عظیم بلند

چونکه نقش است صورت آخر کار
نیست گردد نماندش آثار

گذر از نقش و جوی معنی را
اصل گهر و گذار دعوی را

عمل تو بهشت توست بدان
از جنان تو رسته است جنان

از صفا و وفا و صدق دلت
رود اندر بهشت آب و گلت

آب و گل از عمل شود صافی
همچو نادان ز عاقلی کافی

آب و گل را کنند صاف چو دل
نی منی شد نگار خوب چگل

نی که شد دانه زیر خاک درخت
میوه و برگ داد و شد پر رخت

هیچ ماند درخت با دانه ؟
یا که نطفه به مرد مردانه ؟

دانه کی داشت شاخ و برگ و نوا ؟
شد هزار ار چه بود یک تنها

صد هزاران چنین درین صحرا
کرد حق بر تو روشن و پیدا

تخم ریحان و سوسن و نسرین
تخم کاهو و شلجم و یقطین

هیچ مانند با نبات ؟ بگو
از که بردند آن صلات ؟ بگو

هم از آن کس رسد عطای تو نیز
چیز گردی اگر شوی ناچیز

نیست این را کران بگو کان شاه
چون نمودی بیار رهرو راه

بخش ۶۳ — وفات صلاح‌الدین زرکوب

شیخ با او چو در دو تن یک جان
بود آسوده و خوش و شادان

مست از همدگر شده ده سال
داشته بی‌خمار هجر، وصال

جمع یاران به گردشان زده صف
آن دو چون بحر و باقیان چون کف

همه چون اختران و آن دو چو ماه
همه چون بندگان و آن دو چو شاه

همه از هر دو مستفید شدند
قفلها باز بی‌کلید شدند

همه را کار و بار چون زر شد
همه را قطره‌ها چو گوهر شد

همه دانا شدند ناگفته
همه را گشت دُر جان سفته

گشت هر یک چو بحر در جوشش
راهها شد بریده بی‌کوشش

حاملان جمله زان نظر محمول
گشته و بندها شده محلول

دیده‌های درون‌شان شد باز
جان‌های چو جغدشان شد باز

همه ز اکسیرشان شدند چو زر
یافت هر یک به جای پای دو پر

بر فلک چون ملک بپریدند
همه آن ماه را عیان دیدند

در چنین عیش و دولت و نزهت
در چنین جاه و ملکت و زینت

ناگهان شد صلاح دین رنجور
گشت از صحبت بدن مهجور

رنج جسمش کشید سخت دراز
دم به دم نیست می‌شد او ز گداز

نور او می‌فروخت همچون خوَر
بر سر طالبان سعد اختر

تن او می‌گداخت همچون شمع
گشت روشن ز نور او دل جمع

شیخ چون می نداد دستوری
که رود شد دراز رنجوری

چونکه رنجوریش دراز کشید
ناله و کربتش به چرخ رسید

گفت با شیخ ک«ای شه قادر
این لباس وجود را بر در

تا رهم زین عنا شوم آزاد
بروم آن طرف خوش و دلشاد

سوی آن بحر جان‌فزای روم
سوی آن قصر دلگشای روم

تا روم زین جهات بیرون من
تا رهم از چرا و از چون من »

کرد از وی قبول و گفت رواست
از سر بالشش سبک برخاست

شد روانه به سوی خانهٔ خویش
گشت مشغول مرهم آن ریش

چون دو سه روز با عیادت او
نامد و کرد رو به حضرت هو

گشت بر شه صلاح دین روشن
گفت جان می‌شود جدا از تن

شد یقین رفتنم ز دار فنا
سوی بی‌سوی در جهان بقا

این که نامد اشارت است که رو
اهل دین را بشارت است که رو

زانکه روز کنارشان مرگ است
ذوق و شوق و سرارشان مرگ است

مرگشان را حیات باقی دان
دمبدمشان صلات باقی دان

نی کنون مرگ را همی‌بینند
نی کنون دانه‌اش همی‌چینند

بارها مرده‌اند در دنیا
دیده صد گون حیات در عقبی

مرگ کلی رهیدن است از دام
همه وصل و رسیدن است به کام

مرگ را هر که با هش و رای است
داند او نقل کردن از جای است

رفتن از خانه‌ای به سوی سرا
از جهان فنا به ملک بقا

در جهانی که اصل هستی‌هاست
واندرو بی‌خمار مستی‌هاست

هر نفس در جهان نو مهمان
بهتر از همدگر در او نقلان

نی در او خفتن و نه بیداری
نی در او بیهشی نه هشیاری

نی در او صحت و نه رنجوری
نی در او مستی و نه مخموری

نی درو شب نه روز نی مه و سال
ضد ّ و ند ّ را در او مجال محال

بی بلندی و پستی و چپ و راست
بی پس و پیش و بی خلا و ملاست

زان چنان عالمی که بی‌حد ّ است
شهرها و قلاع بی عّد است

هیچ دانی چرا شدی محجوب ؟
مانده‌ای دور از چنان محبوب ؟

زانکه تن گشته است حایل آن
بهر این نیستی تو مایل آن

اندکی گشت پردۀ بسیار
ذره‌ای آفتاب را ستار

از دو چشم تو این بزرگ جهان
دو سر انگشت خرد کرد نهان

از سر انگشت‌های خرد حقیر
این جهان بزرگ گشت ستیر

اینچنین ارض و این بلند سما
فهم کن نیک اگر نئی اعمی

چه عجب گر تو هم ز اصبع جهل
تا ابد کور مانی و نا اهل

می‌نبینی جهان بی‌حد را
عمر و عیش دراز سرمد را

هستی و جهل چون سر انگشتان
دور کن پس ببین به چشم عیان

آن یمی کاین جهان از او قطره است
وان خوری کاسمان از او ذره است

فهم‌ها تیز نیست بگذر ازین
گو که چون رفت شه صلاح الدین

رایت عزم آن جهان افراخت
سوی ارواح بی‌فرس بر تاخت

کرد چشمان فراز و رفت به ناز
ناز نازان به صد هزار اعزاز

تا که از نو جهان جان را باز
بدهد حسن و زیب و فر و طراز

همچنانکه جهان تن را او
داده جان و دو چشم بینا او

صد هزاران عطا دهد آنجا
به غنی و فقیر و شاه و گدا

از قدومش ملایک افزایند
هم روان‌های پاک آسایند

زانکه برتر ز جمله است به قدر
همه چون اخترند و او چون بدر

حق ورا کرد شاه در دو سرا
تا که و مه از او برند عطا

دو سرا را چو پادشاه وی است
رونق و زینت و پناه وی است

هر طرف کاو رود شود معمور
هر کجا پا نهد کند پر‌نور

کرد از جان جهان تن را ترک
تا شود باغ جان پر از بر و برگ

اولیا را بود ز مرگ حیات
زانکه در مرگ دیده‌اند نجات

صورة الموت رحمة و حیات
هی للروح راحة و نجات

ظاهر الموت موصل العشاق
و علی العکس مهلک الفساق

موتهم فی هوائه طرب
تحت ظل لوائه طربوا

روحهم فی مماتهم یعلو
قلبهم فی جواره یجلو

جسمهم فی التراب ان یفنی
روحهم فی سمائۀ یبقی

قفص الجسم حین ما انکسرا
منه جمع الطیور انتشرا

کل طیر یطیر فی جهة
کل روح یقیم فی صفة

منزل البعض فی ضیاء العرش
مسکن البعض فی ظلام الفرش

منزل البعض عرضه الاعلی
مسکن البعض فرشه الادنی

والذی فی مقامه اعلی
هو بالحمد و الثنا اولی

قطب حق نایب است در دو جهان
هست در ظل او هم این و هم آن

این جهان از برش برد نوعی
وان جهان هم از او خورد نوعی

طعمۀ هر کسی است لایق او
صنعت هر یکی مطابق او

آنچه از حق رسد محمد را
کی رسد گو به من تو هر کد را

نگر از مور تا سلیمان تو
همه هستند رزق‌خوار از او

می‌برد زو توانگر و درویش
هر یکی روزییی موافق خویش

شیخ فرمود در جنازۀ من
دهل آرید و کوس با دف‌زن

سوی گورم برید رقص‌کنان
خوش و شادان و مست و دست‌افشان

تا بدانند کاولیای خدا
شاد و خندان روند سوی لقا

مرگ‌شان عیش و عشرت و سور است
جای‌شان خلد عدن پر حور است

اینچنین مرگ با سماع خوش است
چون رفیقش نگار خوب کش است

عرض‌های جهان مجاز دل اند
پیش آن جان و دل چو آب و گل ‌ اند

همه از جان و دل وصیت را
بشنیدند بی‌ریا به صفا

همه شهر آمدند جامه‌دران
به جنازه‌اش به صد هزار افغان

همه خایان دو دست از حسرت
همه حیران و مست از حسرت

همه گویان بدیم از او غافل
چون بود گل چو رفت از وی دل

هر کسی نوحه لایق سوزش
کرده در هجرت دل افروزش

جسم پاک ورا چو اندر خاک
بنهادند رفت پاک به خاک

بخش ۶۴ — جانشینی حسام‌الدین چلبی

بود راضی وی از حسام الدین
داده بودش هزار گنج گزین

مرشد جمله بود مولانا
آن خدیو یگانه در دو سرا

رتبت هر یکی بر او روشن
گشته همچون میان روح و بدن

گفت چون خور برفت زان شب زاغ
عوض آمد رسید وقت چراغ

ماه چون شد نهان به ابر اندر
روشنی کی دهد بجز اختر

نی که اختر نمود در دریا
راه را همچو ماه در صحرا

آن یکی باز گفت مولانا
زین سه نایب کدام بود اعلی

گفتش اندر جواب کای همراه
شمس چون مهر بد صلاح چو ماه

چون ستاره است شه حسام الحق
زانکه گشته است با ملک ملحق

همه را یک شناس چونکه ترا
میرسانند هر یکی بخدا

دامن هر یکی که گیری تو
زنده گردی دگر نمیری تو

چونکه رفت از جهان صلاح الدین
شیخ گفت ای حسام حق آئین

بعد از این نایب و خلیفه توئی
زانکه اندر میانه نیست دوئی

شیخ این را بجای آن بنشاند
بر سرش نورها نثار افشاند

گفت اصحاب را که سر بنهید
پیش او عاجزانه پر بنهید

همه امرش ز دل بجا آرید
مهر او را درون جان کارید

دستگیر شماست در عالم
پای از وی نهید بر عالم

چشمها را کنید از او روشن
در چنین جوی و باغ پر گلشن

هر کرا کارها تمام نشد
حالتش خوب و با نظام نشد

زو شود کارشان چو برکار اوست
باده شان او دهد چو خمار اوست

هر کرا نیست سر سرش دهد او
هر کرا نیست پر پرش دهد او

همه را عشق راه بین بخشد
همه را صدق و عشق و دین بخشد

معدن رحمت است و نور خدا
خود خدا هیچ از او نبود جدا

هرکه او مظهر خدا باشد
کی ز فعلش خدا جدا باشد

فعل و قولش ز حق بود نه از او
آلت است او بدست حضرت هو

و هو معکم شنو تو از قرآن
هست با جمله خالق دو جهان

این چو عام است خاص چون باشد
آن معیت ز جان برون باشد

با همه است او ولی بدان فرق است
فرق هر یک ز غرب تا شرق است

زان عطا کو دهد بمقبولان
نرسد شمه ‌ای بمخذولان

گرچه حق با همه است نیست جدا
دائماً روز و شب خلا و ملا

لیک با اولیاست نوع دگر
چشم بگشا در این نکو بنگر

کاولیا را چگونه میدارد
در درونشان چه تخم میکارد

میبردشان فراز عرش برین
میدهد شان هزار گنج دفین

میکند شان ز راه جان آگاه
میدهدشان بمنزل دل راه

عالم غیب را همی بینند
میوه هایش بهشت می چینند

چشمۀ حکمت از دل همگان
جوش کرد و روانه شد ز زبان

بر همه گنج وصل پیدا کرد
چشمشان را بخویش بینا کرد

تا شدند از بلا و خوف ایمن
شادمان در جوار حق ساکن

بنمودند بس کرامتها
آشکار و نهان علامتها

همه را منصب و خلافت داد
جمله را کرد پر ز لطف و ز داد

ساکنان سما برند سبق
همه افلاک تا به ف ت طبق

و اهل روی زمین که خلقان ‌اند
از خدا بیخبر چو حیوان اند

همه از دادشان فرشته شوند
همگان عاقبت بچرخ روند

که و مه در پناهشان باشند
پست و بالا سپاهشان باشند

خلق عالم برند درس و سبق
همه ز ایشان و آن گروه از حق

همه شان چشمۀ وصال جلال
تشنگان را دهند آب زلال

زاسمان وجودشان خورشید
تافته بر سما و بر ناهید

آسمانها ز نورشان روشن
شده از تابشان زمین گلشن

هست با اولیا مدام چنین
حق تعالی، گشا دو چشم و ببین

گرچه با خلق هم بود خلاق
دائماً در وصال قرب تلاق

لیک این نوع نیست تا ایشان
ندهدشان وصال درویشان

لایق حالشان عطا بخشد
گاهشان درد و گه دوا بخشد

پروردشان بخواب و بیداری
کند از نان و آب معماری

صحت تن دهد بدل شادی
تا کنند از عطاش آزادی

اینچنین است اله با ایشان
نیستشان حظ دیگر از یزدان

آن معیت باین چه می ماند
آن بلند این به پست میراند

آن بود همچو مهر و این چو سُها
این بود همچو ارض و آن چو سما

ناله کن از دل و بگو یارب
گرچه تو با منی بروز و بشب

مینمائی بمن از ایشان رو
دمبدم آشکار و پنهان رو

لیک بنما ز لطف آن دیدار
که نمودی باولیای کبار

باش با ما چنانکه با ایشان
دار ما را ز سلک درویشان

تا چو ایشان شویم خاص و ندیم
در سرای جلال وصل مقیم

خویشتن را بما چنان بنما
که نمودی باهل عشق و صفا

تا که شاکر شویم از آن دیدار
تا رهیم از حجاب آن پندار

در جهان یقین روان گردیم
بی سپهر و زمین دوان گردیم

همه گردیم جان و جان بخشیم
بگدا گنج شایگان بخشیم

بندگی را هلیم و شاه شویم
دستگیر و جهان پناه شویم

شود از حکم ما فلک گردان
صد چنین است شاهی مردان

پس یقین دان که در حسام الدین
همه هستند همچو گنج دفین

نیستند اولیا از او بیرون
پیش او ذکرشان بود ز جنون

در حضور شکر مگو ز شکر
چون دوی نیست زین شکر میخور

تا بدانم که تو شکر خواری
ور کنی ذکر آن شکر خواری

تشنه از آب اگر بجوید آب
یا شود طالب سؤال و جواب

جمله دانند از آب بیگانه است
آبخور نیست بند افسانه است

حظش از آب جز حکایت نیست
تشنه او جز که بر روایت نیست

اولیا چونکه جمله یک ذات اند
از خدا زنده و ز خود مات اند

هرکه یک را دو بیند او ز حول
کور و کر ماند آخر و اول

همه درج اند اندر او بیشک
نیست چیزی در او بجز آن یک

شرح او را به حرف نتوان گفت
درّ جان را کسی به گفت نسفت

جمله را واجب است از دل و جان
که غلامش شوند در دو جهان

همه یاران مطیع او گشتند
آب لطف ورا سبو گشتند

هر یکی زخم خورده بود اول
شده نادم از آن خطا و زلل

گشته بودند با ادب جمله
زان نکردند هم بر این حمله

خورده بودند زخمها ز انکار
همه کردند زان خطر اقرار

ز اولین ضربت قوی خوردند
در دوم فتنه کمترک کردند

در سوم نرم و با ادب گشتند
بی حسد رام مرد رب گشتند

کس از آن قوم سرکشی ننمود
هر یکی امر را ز جان بشنود

سالها شادمان بهم بودند
کامران جمله بی ستم بودند

بخش ۶۵ — حکایت دو اسیر تاتار و مؤمنان باقیمانده

آن شنیدی اگرچه مضحکه است
مضحکه ز اهل دل به جد پیوست

دو نفر را گرفته بد تاتار
تا از ایشان برد زر بسیار

زان دو یک را ببست تا بکشد
تا از آن دیگر او سخن بکشد

ترسد از تیغ و گنج بنماید
در گنج او ز کنج بگشاید

گفت بسته چرا همی‌کشی‌ام ؟
سو به سو خشمگین چه می‌کشی‌ام؟

گفت تا زین بترسد آن دیگر
بنماید به من دفینه‌ی زر

گفت خود عکس کن بکش او را
تا بترسم هلم من این خو را

سیم و زر هرچه هست بنمایم
در بلندی و پست بنمایم

چونکه تاتار این سخن بشنید
خوشش آمد به قهقهه خندید

کرد آزادشان از آن زحمت
هر دو بردند زان سخن رحمت

زین سبب گفت حق به پیغمبر
امت تو میان امت در

هست مخصوص از نوازش‌ها
رسته از محنت و گدازش‌ها

یک عنایت که آخر آمده‌اند
زان مطیع اوامر آمده‌اند

قوم پیشین سیاستم دیدند
امت تو از آن بترسیدند

جمله را گشت آن بلا عبرت
در عبادت شدند بی‌فترت

از چنان جرم‌ها حذر کردند
همدگر را از آن خبر کردند

آنچه بر قوم نوح و امت هود
رفت قوم تو جمله را بشنود

ز امت تو کس آن گناه نکرد
آن چنان جرم بی پناه نکرد

زآن جهت گشت نامشان مرحوم
نشوند از لقای من مرحوم

همچنین هم بدان که این یاران
که کنون بگرویده اند از جان

هستشان از خدا عنایت‌ها
همه را شد چنین کفایت‌ها

که نکردند هیچگونه گناه
جمله گشتند رام مرد آله

هر کسی کاو شود مرید اکنون
مرتبه‌اش زین سبب بود افزون

بشنود او حکایت همه را
آن جفاهای قوم چون رمه را

که از آن فتنه‌ها چه برخوردند
نیک پنداشتند و بد کردند

هر کسی را از آن چه گشت بدید
هر کسی در درون چه نقصان دید

از چنان جرمها بپرهیزد
جنس آن گردها نینگیزد

لیک این هم تو نیز نیک بدان
که تمامت نبوده‌اند چنان

یک گره زان بدند خاص و امین
رسته از شک و گشته عین یقین

در ره شیخ با ادب بودند
طالب و عاشقان رب بودند

پاک از کین و از حسد بودند
فارغ از مال و از جسد بودند

جو لقای خدای در دلشان
سر به سر بود ناخوش و هذیان

غم دینشان چنان بده که دمی
نبدیشان فراغتی به غمی

اشگ ریزان بدند و دل بریان
بهر دیدار حق ز جان گریان

شیخ را جملگان مطیع بدند
نز زبان بل ز جان مطیع بدند

نی در آغاز و نی در آخر کار
سر زد اندر درونشان انکار

نی به قول و به فعل یک ز ایشان
کرده چیزی که آن خلد در جان

آن کسی را که شیخ خوش دیدی
صدق ایشان از او نگردیدی

لاجرم هر یکی در آخر کار
گشت اندر جهان جان مختار

بود از ایشان یکی صلاح‌الدین
در خلافت ز جمله شد تعیین

هم حسام‌الحق آن ولی خدا
بعد از او شیخ گشت در دو سرا

باقیان هم بزرگوار شدند
همه در عشق کامگار شدند

وانکه بودند مجرم و محروم
عاقبت هم شدند از او مرحوم

دستشان را گرفت شیخ ودود
جرمشان را ز جود خود بخشود

هرکه از جان و دل برو چفسید
آخر کار با مراد رسید

جز مگر نادری که سخت مصر
بود و روزی نشد به صدق مقر


Colophon

The Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE). Sections 66–70 of 171. Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church, 2026. First English translation — no translation of any kind has previously existed for these sections.

These five sections open the Husam al-Din era of the Valadnama. Section 66 completes a theological excursus on the essential nature of the soul — whether purity is innate (as in Rabi'a and Fudayl) or borrowed (as in Barsisa and Iblis). Section 67 narrates Mevlana's death on 5 Jumada al-Akhira 672 AH (17 December 1273 CE) — the unprecedented mourning across all faiths, Christians calling him "our Jesus," Jews calling him "our Moses," the forty days of lamentation. Section 68 records the succession crisis: Husam al-Din offers Walad the sheikh's seat; Walad refuses with the teaching that "the believers do not die," insisting Husam al-Din remain caliph. Then Husam al-Din himself dies after ten years, leaving Walad alone "like an orphan child in the desert." Section 69 is a polemic against spiritual exclusivism — the teaching that one must not seek a new sheikh after one's first sheikh dies. Walad demolishes this with the goldsmith's analogy and the argument from prophecy: if the principle were true, only Adam would have been a prophet. Section 70 is the dream vision: Husam al-Din appears to Walad and reveals that every true saint is the same light in different bodies — "the king remains the same though the mount be a thousand kinds."

This is the eighteenth hand on the Valadnama. Sections 1–65 were translated by thirteen previous translators: Ennigaldi (1–5), Senbi (6–10), Ankhu (11–15), Sesh (16–20), Meret (21–25), Nefer (26–30), Meryt (31–35), Darya (36–40), Tabi (41–45), Sedjem (46–50), Dorje (51–55), Kavi (56–60), and Rashnu (61–65). The Salah al-Din cycle (Sections 41–65) is complete. The poem is now 70 of 171 sections in English — 41%.

Translated from Classical Persian. Blood Rule: CLEAN — independently translated from the Persian source text. No reference English exists for the Valadnama; this is a first-ever translation. No existing English was consulted, paraphrased, or reproduced.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۶۶ تا ۷۰

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 66–70. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش ۶۶ - در بیان آنکه حق تعالی بعضی روحها را از ازل پاک آفرید و بعضی را ناپاک. چون در این جهان آن روحهای ناپاک زهد و صلاح و دیانت و تقوی ورزند آن همه بر ایشان عاریت باشد زیرا که از اصل ناپاک آمدند هنگام اجل آن رنگهای عارضی از ایشان برود ناپاکیشان پیدا شود و بعکس این بدیها و فجور و فسق بر روح پاک هم عاریه باشد وقت اجل ناپاکی از او برود پاکیش ظاهر گردد.

هم چو شیطان بد از ازل کافر
زان نگردید اول و آخر

مرغ کز مادرش سیاه آمد
از قدم کافر و تباه آمد

گر شود از گچ و ز دوغ سپید
آن بود عرایه چو گل بربید

آبهای اجل برد زو آن
تا که گردد سیاه چون زاغان

وانکه جانش بد از ازل اسپید
زاده بود از شعاع آن خورشید

از گنه ار شود چو زاغ سیاه
جان پاکش شود ز جرم تباه

برود زاب توبه آن سیهی
پاک گردد نماندش تبهی

هرکه آمد سفید مادر زاد
عاقبت زین بلا شود آزاد

چون بدیها نبود لایق او
گنه و جرمها مطابق او

باز گردد چنانکه بود اول
نکند اندر او گناه عمل

گر بیابد صلیب زر شخصی
گر بود متقی و بی نقصی

بهر نقش بدش نیندازد
بل برد در وثاق و بگدازد

تا رود نقش ناپسند از زر
زانکه بر خیر عاریه است آن شر

نقش شر بود عاریه برخاست
خیر اصلی چنانکه بد برجاست

نقش بد چون بر او نبود اصلی
رود آن چونکه خوبود اصلی

ذات از اصل چون بود نیکو
عاقبت کار او شود نیکو

رابعه نی که بود در بد کار
گشت آخر ز زمرۀ احرار

نی که اول فضیل بود فضول
رهزن و بی حفاظ همچون غول

آخر کار متقی شد او
گشت بیدار و رفت از او آن خو

گشت از سلک اولیای کبار
همچو او بوده در جهان بسیار

نامشان گر برم دراز شود
در مقصود از آن فراز شود

فوت گردد معانی دیگر
نرسد تان از آن علوم خبر

فهم کن رمز اگر خردمندی
بند بگشا ز دل چه دربندی

سوی ظاهر مرو چو نادانان
سوی باطن رو ار تو داری آ ن

گرچه بر زر گل سیاه بود
نقد زر کی از آن تباه شود

ور شود مس زشت زر اندود
مخر آن را که نیست در وی سود

زر نماند بر او چو عاریه است
مس تنها بماند اندر دست

لیک صراف هر دو را از دور
بشناسد چو نیست زو مستور

مس و زر را شناسد آن دانا
همچو روز است پیش او پیدا

تا نگردی غلط برنگ برون
بین که در رنگها چه شد مدفون

نی که در دور خویش بر صیصا
بود بی مثل در صلاح و تقی

چون نبود آن تقاش مادرزاد
هر چه او کرده بود رفت بباد

عاقبت همچو مرغ آن خود کام
بسته شد بهر دانه ای در دام

گشت زانی و قاتل و بد نام
رفت دینش بماند دشمن کام

هر میسر لما خلق آمد
جز بمیسور خود نیارامد

نی که ابلیس بر فلک ز قدم
از ملائک فزون بد او بقدم

داشت بر آسمان ولایت ها
کرده املاک از او روایت ها

پیش املاک همچو شاگردان
او چو استاد فایق و همه دان

بود استاد بر سما نامش
نعمت آمد ز حق سرانجامش

چونکه گوهر نداشت جان بدش
دست نگرفت علم و هم خر د ش

در نبی حق ز کافرانش خواند
وز بلندیش سوی پستی راند

ظاهراً گرچه او مسلمان بود
باطناً بی حضور و ایمان بود

بود از اصل کافر و مردود
آخر کار حق ورا بنمود

که چه بود از ازل نهاد بدش
وز چه رو کرد از ان جناب ردش

گشت سر نهان او پیدا
پیش خرد و بزرگ شد رسوا

نیک و بد بیگمان در آخر کار
آشکارا شوند روز شمار

این سخن را کران نخواهد بود
قصۀ شه حسام دین گو زود

بخش ۶۷ - در بیان مصاحبت کردن چلبی حسام الدین قدس اللّه سره مدت ده سال تنگاتنگ با حضرت مولانا قدسنا اللّه بسره العزیز و یاران و اصحاب از حضرت هر دو بیحسدی مستفید شدن و بعد از آن نقل فرمودن حضرت مولانا قدسنا اللّه بسره العزیز.

بود با شیخ در زمانۀ شیخ
همدل و همنشین بخانۀ شیخ

در صفا و وفا بهم همدم
همه اصحاب شادمان بیغم

بخشش هر دو بر همه شامل
همه از هر دو، عالم و عامل

همه در باغ عشق چون اشجار
شیخ و نایب در آن چو باد بهار

زنده از آبشان نهال همه
گشته خوب از وصال حال همه

هر یکی را بقدر خود ادرار
دائماً میرسید بی آزار

داده هر یک درخت شکل دگر
میوه های لذیذتر ز شکر

یک از آن تاب داده بر خرما
یک بداده انار جان افزا

در عروج از بروج همچو ملک
کرده هر یک گذر ز هفت فلک

خوش بهم بوده مدت ده سال
پاک و صافی مثال آب زلال

بعد از آن نقل کرد مولانا
زین جهان کثیف پر رعنا

پنجم ماه در جماد آخر
بود نُقلان آن شه فاخر

سال هفتاد و دو بُده به عدد
ششصد از عهد هجرت احمد

چشم زخمی چنین رسید بخلق
سوخت جانها ز صدمت آن برق

لرزه افتاد در زمین آن دم
گشت نالان فلک در آن ماتم

مردم شهر از صغیر و کبیر
همه اندر فغان و آه و نفیر

دیهیان هم ز رومی و اتراک
کرده از درد او گریبان چاک

بجنازه شده همه حاضر
از سر مهر و عشق نز پی بر

اهل هر مذهبی بر او صادق
قوم هر ملتی بر او عاشق

کرده او را مسیحیان معبود
دیده او را جهود خوب چو هود

عیسوی گفته اوست عیسی ما
موسوی گفته اوست موسی ما

مؤمنش خوانده سرّ و نور رسول
گفته هست او عظیم بحر نغول

همه کرده ز غم گریبان چاک
همه از سوز کرده بر سر خاک

آن فغان و خروش کانجا بود
کس ندیده است زیر چرخ کبود

همچنان این کشید تا چل روز
هیچ ساکن نشد دمی تف و سوز

بعد چل روز سوی خانه شدند
همه مشغول این فسانه شدند

روز و شب بود گفتشان همه این
که شد آن گنج زیر خاک دفین

ذکر احوال و زندگانی او
ذکر اقوال و در فشانی او

ذکر خلق لطیف بی مثلش
ذکر خلق شریف بی مثلش

ذکر عشق خدا و تجریدش
ذکر مستی و صدق و توحیدش

ذکر تنزیه او از این دنیا
کلی رغبتش سوی عقبی

ذکر و ورد و نماز او همه شب
ذکر تخصیص او بحضرت رب

ذکر لطف و تواضع و کرمش
ذکر حال و سماع چون ارمش

ذکر تذکیر و وعظ و گرمی او
ذکر مهر و وفا و نرمی او

ذکر اسرار و لطف انوارش
ذکر آن کشف ها ز دیدارش

ذکر تقوی و حلم و رحمت او
ذکر فتوی و علم و حکمت او

ذکر هر نوع از کرامت او
در ره صدق استقامت او

همه در هر صفت ورا خوانند
زانکه او را شفیع خود دانند

همه نامش برند در سوگند
همه از نام او رهند از بند

تا نیارند نام او بزبان
هیچ باور نگردد آن پیمان

زانکه آن نام بهترین قسم است
نقض آن پیششان بتر ز سم است

گر بگویم از این نسق شب و روز
دل عشاق خون شود از سوز

دل چون کوه که شود زین غم
آن به آید کزین ببندم دم

سوی قصه روم که از غصه
برهند و برند از آن حصه

بخش ۶۸ - در بیان آنکه چون مولانا قدسنا اللّه یسره العزیز نقل فرمود چلبی حسام الدین بولد گفت که بجای والد خویش تو بنشین و شیخی کن تا من در خدمت ایستاده باشم. ولد قبول نکرد و گفت که مولانا نگذشته است، حاضر است المؤمنون لایموتون چنانکه در زمان مولانا خلیفه بودی بعد از او هم خلیفه باش.

گفت از آن پس حسام دین بولد
بعد والد توئی امام و سند

جای او با تو میرسد بنشین
که چو تو نیست عارف و ره بین

گفت نی والده یقین زنده است
مرده جسمش بود که چون ژ نده است

روح او در جوار حق باقی است
از می وصل خود ج قش ساقی است

مؤمنون را نه لایموتون گفت
مصطفی چونکه در معنی سفت

در زمانش بدی خلیفۀ ما
هیچ تغییر نیست بیش ورا

تو بدی چون اما م و ما مأموم
از شه این کرده ایم ما معلوم

اول و آخری خلیفۀ ما
پیشوائی و شیخ در دو سرا

کرد الحاح بیحد آن بینا
که نشاید بجز ترا آنجا

کردمش گونه گون ز جان لابه
بی ریا از دل و ز ب ان لابه

سخنم را ز لطف کرد قبول
شد میسر هر آنچه بد مأمول

همه بودیم زیر سایۀ شاه
ایمن از مکر دیو و سهو و گناه

بعد ده سال ود وز ناگاه او
گشت رنجور و شد بحضرت هو

ماند تنها ولد چو طفل یتیم
زار گشت و نزار شد از بیم

خیره مانند طفل در صحرا
بی پناهی و مشفقی عذرا

از خود امید را برید آن دم
گفت ماندم بچاه ظلمت و غم

سر همیزد ز غصه بر دیوار
از غم هجر آن چنان دلدار

نوحه میکرد بر خود او هردم
که چه خواهم شدن از این ماتم

رهبرم رفت ره چگونه برم
بی وی از دیو سر چگونه برم

بکجا رو نهم کرا گیرم
چه بود چاره چیست تدبیرم

گفتم ای جان پاک اگر رفتی
بتن و زیر خاکدان خفتی

جان پاک تو حاضر است یقین
بر من و جمله ناظر است یقین

نی که بودت بمن عنایتها
نی که کردم ز تو روایتها

نی که بودم چو ترجمان پیشت
روز و شب بهر رهروان بیشت

میرسانیدم از تو من پیغام
بخواص خواص و هم بعوام

وعده های عظیم داده بدی
گفته بودی رهانمت ز خودی

یوسفت را ز حبس چاه کشم
گر اسیر است امیر و شاه کنم

زانکه جان است یوسف و تن چاه
اندر این چاه مانده از اللّه

بخشمت عاقبت ولایتها
نقد و در آخرت ولایتها

نقد فرمای تا شوم ایمن
گردم از خوف فوت آن ساکن

گفت بودم در آب و گل پیدا
رهنما من بطالبان خدا

پیششان بودم و ندیدندم
نگزیدندم و گزیدندم

چونکه پنهان شدم کجا بینند
آوه این قوم چون خ د ا بینند

مگر آیم بصورت دیگر
باز من در جهان بشکل بشر

تا نمایم بهر کسی ره را
کنم آگاه بنده و شه را

که شود مشکلات حل از من
دل و جان هم رهد ز حبس بدن

اولیا مهر آن در این عالم
میرسند ای پسر ز کتم عدم

تا همه در وجود جود کنند
هیزم نفس را چو عود کنند

مس تن را ز کیمیای نظر
بی توقف کنند صافی ز ر

تا بود در جهان ولی خدا
رهنمایست و دستگیر ترا

چون گذشت او بجو یکی دیگر
تا که گردد ترا بحق رهبر

نیست دیگر اگر دگر گفتم
بهر صورت ش مر دگر گفتم

ورنه ایشان همه یکی نوراند
از دوی و سوی قوی دوراند

روحشان چون بهار یکسان است
جسمشان در عدد چو اغصان است

متعدد چو لاله و ریحان
کز بهار اند رسته در بستان

بنگر در بهار ای بینا
در گذر از شمار و یک بین آ

هر که بگذشت خوش ز خوف و رجا
هرچه آن دیدنی است دید آنجا

وانکه می نگذرد از این دو مقام
کور ماند نیابد از حق گام

بخش ۶۹ - در بیان آنکه هر کرا در این عالم کار تمام نشد با وجود چندین آلت که حق تعالی بوی داده است بعد از آنکه آلتش نماند از او چه کار خواهد آمدن نه در قرآن میفرماید که و من کان فی هذه اعمی فهو فی الآخرة اعمی. و در تقریر آنکه در افواه است که چون مرید شیخی شدی بعد از او نشاید شیخی دیگر گرفتن این سخن نزد اولیاء و اهل تحقیق خطاست.

گفت یزدان صریح در قرآن
تا پذیرند خلق از دل و جان

هر که باشد در این جهان اعمی
هم بود در جهان جان اعمی

آلتت داد تا ورا جوئی
چونکه آلت نماند چون پوئی

هیچکس ره برید بی پائی
یا که بی دست گشت گیرائی

هیچکس بی دو دیده دید سری
هیچکس بی درخت خورد بری

این محال است و جهل از این بگذر
هیچ این فکر را مکن دیگر

آن دلی کو برون آب و گل است
از تو پنهان مثال نور دل است

هیچ حظی از او نیابی تو
گرچه سویش ز جان شتابی تو

پس خطا باشد اینکه میگویند
نیست راه آنکه شیخ نو جویند

اولین شیخ را بگیر قوی
نیست مردی که سوی غیر روی

چونکه گشتی باولین خرسند
عهد را گیر و از وفا مپسند

که بگیری بر او تو شیخ دگر
نیست این راست پیش اهل نظر

باطل است این سخن بگوش مکن
این چنین زهر و نیش نوش مکن

تا نمانی ز گنج حق محروم
تا نگردی چو اشقیا مذموم

شیخ نو گیر تا رهی از غم
تا شود قطره ات ز دادش یم

لیک شیخی که باشد او کامل
صافی و پاک و عالم و عامل

مرده باشد در او صفات بشر
هیچ نبود بر او ز نقش اثر

دیدۀ او بحق بود بینا
خودیش رفته و نمانده خدا

دست در هر کسی نباید زد
چون نباشد چنین نشاید زد

صد هزار اند مدعی در راه
هریکی گفته دائما ز اله

دمبدم بخشش و عطا داریم
در ره فقر صد نواداریم

حالشان نیست آنچه میگویند
روز و شب عکس آن همیجویند

گفته این نوع و صد چنین دو نان
با خلایق ز حرص یک دونان

نیک کن احتیاط در ره دین
هر خسی را بسروری مگزین

جوی از او بوی اولین شیخت
چون بیابی بود یقین شیخت

عین شیخت بود در آن مظهر
دامنش گیر چونکه نیست دگر

کوزه گر گشت آب جوی نگشت
می خور از آب صافیش چون کشت

تا بروید درون تو گلزار
تا رهی از خودی و نفس چو خار

تا چو او چشم روح بگشائی
تا چو او هر نفس بیفزائی

تا روی بی قدم بچرخ وصال
تا ز نقصان رهی رسی بکمال

ور نگیری تو دست او ز بله
دان که گم کرده ‌ ای ز غفلت ره

زرگری را که میرد استادش
روز و شب گر کند ز جان یادش

هیچ از صنعتش نیاموزد
گرچه خود را ز ی اد او سوزد

تا نگیرد بجای او استاد
می نگردد ز زرگری دلشاد

در همه کارها و حرفت ها
چون ز استاد ماند کس تنها

بایدش جست اوستاد دگر
تا که کامل شود بعلم و هنر

ور نماید وفای سرد که من
نتوانم بر جز او رفتن

اوستاد من است در دو جهان
هستم از جان و دل ورا جویان

از چنان خر بدان که ناید کار
هیچ ناموزد و بماند خوار

چون غرض ز اوستاد صنعت اوست
صنعتش را بجو گذر از پوست

گر بصورت هزار گون باشد
تو بمعنی نگر که چون باشد

همه باشند یک چو آب از جو
منگر در نقوش خم و سبو

هرزه دان آن سخن که میگویند
این گروه پلید خام نژند

که تو بر شیخ خویش شیخ مگیر
گر کسی گویدت جز این مپذیر

گر بدی اینچنین در این عالم
یک نبی نامدی بجز آدم

همه را یاد او رسانیدی
بخدا وز غم رهانیدی

بعد از او نامدی رسول دگر
نبدی غیر آدم اندر خور

ذکر حمد و وفاش بس بودی
همه را زان طریق بگشودی

کی بدی فرض بر صغیرو کبیر
گرویدی بانبیای نذیر

نشدی خصم جانشان کافر
نبدی در جزای کفر سقر

پس بدان کان سخن کژ است و خطا
تا نگردی تمام جوی استا

بخش ۷۰ - در تقریر آنکه چلبی حسام‌الدین قدس‌اللّه‌سره‌العزیز خود را در واقعه به ولد نمود و گفت که هر ولی و اصل را که بیابی در حقیقت آن منم مقصود از او حاصل شود

با ولد شه حسام دین در خواب
گفت چون سائلی شنو تو جواب

تا جهان قایم است ما هستیم
هیچ پنهان نئیم در دستیم

گرچه بتخانه را بگردانیم
هر که از ماست داند آن کانیم

نور حقیم در لباس بشر
نور حق چون مسیح و تن چون خر

این عدد وصف جنس مرکوب است
کو عدد آن طرف که محبوب است؟

شاه صد گونه اسب برشیند
گاه بر ماده گه به نر شیند

گاه بر ابغری سوار شود
گاه بر مادیان به راه رود

شه همان باشد و دگر نشود
گرچه مرکب هزار گونه بود

شاه نور حق است و تن مرکب
شاه چون آفتاب و تن کوکب

بهر تو سر زنیم از بدنی
تا دهیم ز نو طریق و فنی

تا که گردی تمام در ره حق
رسدت نو به نو از عشق سبق

تا رهی در جهان همچون دام
تا رسی همچو واصلان در کام

یافتم بعد خواب آن کس را
گشت بر من سرّ نهان پیدا

گفت نیکم ببین که من آنم
در تن آب و گل چو مهمانم

آمدم تا کنم ز نو یاری
برهانم ترا ز اغیاری

لیک از من مگو به خلق خبر
این چنین گنج را تو تنها بر

زانکه این نیست لایق حیوان
نخورد زین ابا بجز انسان

قوم بی‌دین حسود مردانند
زانکه در جسم نقش بی‌جانند

هیچ ایشان از این نعم نخورند
پردۀ ما ز دشمنی بدرند

کار نافع نیاید از ایشان
بلکه آتش زنند در خویشان

دشمن یوسف‌اند این گرگان
گرچه خود را نموده‌اند اخوان

تا بده است از قدم چنین بوده است
هیچ قرنی نبی نیاسوده است

انبیا را به دشمنی کشتند
جامه‌شان را به خون درآغشتند

آنچه قابیل کرد با هابیل
گرگ با خر نکرد و کرگ به پیل

همچنان قوم عاد و قوم ثمود
چه نکردند آن گروه حسود

نوح دایم به نوحه بد مشغول
از ستمهای آن گروه فضول

هم خلیل و مسیح و هود و کلیم
دیده از دشمنان عذاب الیم

هم ز بوجهل احمد مرسل
دیده آن رنجها که لاتسأل

نسل ایشان پر است در عالم
از قدم تا پدید گشت آدم

واجب آمد حذر از این خامان
زین گروه پلید خودکامان

همه خودبین خودپسند بده
همه زین روی در جهیم شده

من و تو زیر پردۀ یارانیم
در لباس دو جسم یک جانیم

تو ز من گوی و من ز تو گویم
تو مرا جوی و من ترا جویم

در عدد گرچه ما دو چون دو پریم
یک بود دو چو یار یکدگریم

مرغ را سر یک است اگر دو پر است
در گذر تو ز پر که اصل سر است

دست را گرچه هست انگشتان
چشم بگشا و جمله را یک دان

همچنین چون دو شخص یار شوند
چون دو جسم ار چه در شمار شوند

هر دو باشند یک چو هر دو به هم
می نمایند راه را به قدم

چون عددها بوند یکدل و جان
رو به معنی و جمله را یک دان

گر به صورت ز هم دگر دوریم
چه تفاوت کند چو یک نوریم

این ندارد نهایت و آغاز
چنگ آن قصه را دمی بنواز


Colophon

The Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE). Sections 71–75 of 171. Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church, 2026. First English translation — no translation of any kind has previously existed for these sections.

These five sections mark Walad's ascension and his mature theology. Section 71 narrates the people's entreaty and Walad's acceptance of the sheikh's seat — he ascended the throne "without feet, in a world that has no place" — then seven years of teaching at his father's tomb that spread his fame from East to West. The parable of the child given a herd of horses who prefers a single bird: the gifts of the saints are too immense for the spiritually immature to recognize. The colors-and-Colorless metaphor: all colors of the garden come from the Garden without a dyer; the wise seek the Colorless Origin. The distinction between the soul alive from the four elements (like a lamp from oil) and the soul alive from God (like the sun from its own essence). Section 72 maps the three spiritual stations: the transient state (comes and goes without control), the mastered state (obeys the saint's call like a falcon), and the supreme state (the saint becomes the state itself, like copper transmuted permanently into gold). The iron-and-gold metaphor: iron's value comes from its engraving and departs at death; gold's value is essential — whether shaped as a cross or a prayer niche, the price is the same. The sugar metaphor: the wise eat sugar regardless of its shape. The ice melting into spring: annihilation is not loss but transformation — "look into annihilation and see a thousand forms of permanence." Section 73 names the secret that would dissolve all religions — if spoken, neither nation nor sect nor creed would remain, salve and wound would be the same. The nothingness teaching: dead bread digested in a living body becomes movement; kohl annihilated in the eyes becomes sight. "We are like the ocean, and the world from us is foam." Section 74 describes the hidden man like gold in a mine, then gives Walad's spiritual autobiography: born, weaned from blood to milk to food, then in hunger wisdom burst like a spring; without a mouth he ate, without a palm he received; humanity departed and the heart flew beyond the seven heavens; "when I passed beyond myself at last, I became an ocean — do not seek my shore." Section 75 argues the predestination of souls from creation, the master-apprentice teaching, the bread metaphor (all breads are one bread from one baker), the mountains harmonizing with David, and the weeping pillar of the Prophet — dead wood chose eternity over fruit, and the human who prefers this world is less than a pillar.

This is the nineteenth hand on the Valadnama. Sections 1–70 were translated by fourteen previous translators: Ennigaldi (1–5), Senbi (6–10), Ankhu (11–15), Sesh (16–20), Meret (21–25), Nefer (26–30), Meryt (31–35), Darya (36–40), Tabi (41–45), Sedjem (46–50), Dorje (51–55), Kavi (56–60), Rashnu (61–65), and Husam (66–70). The poem is now 75 of 171 sections in English — 44%.

Translated from Classical Persian. Blood Rule: CLEAN — independently translated from the Persian source text. No reference English exists for the Valadnama; this is a first-ever translation. No existing English was consulted, paraphrased, or reproduced.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۷۱ تا ۷۵

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 71–75. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش 71

خلق جمع آمدند پیر و جوان
همه شافع شدند لابه‌کنان

کای ولد جای والد آن تو بود
زانکه پیوسته مهربان تو بود

کردیش با حسام دین ایثار
زانکه بد پیش والدت مختار

چونکه رفت او بهانه‌ایت نماند
حق‌تعالی چو این قضا را راند

بعد از او کن قبول شیخی را
خلق را شو امام و راهنما

سر این قوم شو که بی‌سرور
هیچ کاری نیاید از لشکر

بی شه اسپاه جمله گمراه‌ند
گرچه کوه‌اند کمتر از کاه‌ند

تخت را کن به بخت خود مقرون
تا که در پاش سر نهد گردون

اهل گردون همه مرید تواند
همه در آرزوی دید تواند

همه حیران فکر و رای تواند
همه بنهاده سر به پای تواند

همه را ز تو می‌رسد ادرار
همه را می‌شود چو زر ز تو کار

در جهان خوشه‌چین این خرمن
بنده است اینچنین گزین خرمن

اهل گردون چو این چنین باشند
ساکنان زمین که، فراشند

فهم کن تا چگونه پست شوند
پیش این رفعت و ز دست شوند

همچنین این سخن دراز کشید
کرد از ایشان ولد قبول و شنید

بر سر تخت رفت بی‌پایی
در جهانی که نیستش جایی

بی قدم رفت جان به سوی قدم
بی وجود بشر به شهر عدم

گشت غواص در چنان دریا
بدر آورد تحفه گوهرها

بر مریدان نثار کرد آن را
زندگی داد جان و ایمان را

خلق حیران شدند و گفتند این
که زهی قطب پادشاه گزین

آنچه در عمرها شود حاصل
ز اولیای گزیدۀ واصل

هر دمی می‌برد مرید از او
می‌شود در جهان فرید از او

گشت راه نهان از او پیدا
جاهلان را همی‌کند دانا

مدت هفت سال گفت اسرار
بر سر تربت پدر بسیار

شرق تا غرب رفت آوازه
که شد آئین حق ز نو تازه

مشکلاتی که بسته بود گشاد
این چنین تحفه هیچ شیخ نداد

دشمنان جمله دوستان گشتند
از سر خشم و کینه بگذشتند

خشم یوسف برفت از اخوان
خشم را کشت این به زخم بیان

آنچه یوسف نکرد کرد این آن
خشم را برد از دل یاران

خلق را زنده کرد از نو باز
در دل جمله کاشت صدق و نیاز

پرده از پیش سرها برداشت
علم عشق بر هوا افراشت

فج‌فج افتاد در همه شیخان
کاین چه مستی است وین چه علم و بیان

دورها خیره مانده در دورش
خوشتر از راحت است هر جورش

کفر او برفزود بر ایمان
صورتش بهتر از هزاران جان

کژیش خوب همچو ابروی است
بهتر از راستی از این روی است

از همه درگذشت و می‌جوشد
گرچه پیش است بیش می‌کوشد

چون جز او نیست پس چه جویان است
در وصال از چه روی بویان است

بی‌نشان می‌رود ز راه درون
نیست آنجا خود اندرون و برون

تا که گردان شده است چرخ کبود
غیر او را چنین مقام نبود

خاص خاص خداست از آزال
هیچکس را نبوده این اجلال

قال و حالش ز جمله افزون است
حالها پیش قال او دون است

اینچنین قال را چه باشد حال
کن قیاس و دو چشم دل می‌مال

تا بدانی که حال او ز قدم
بد فزونتر ز رهروان بقدم

آنچه حق گفت با وی اندر سر
نرسد کس بدان ز طاعت و بر

نشود حاصل آن به سعی و جهاد
خیره در کارهای او اوتاد

داد بی‌حد عطا مریدان را
پر ز انوار کرد هر جان را

همه بردند بی‌شمار عطا
از کبیر و صغیر و پیر و فتی

زان عطا گر کنون نیند آگاه
گرچه شان از کرم نمود این شاه

عاقبت آگه و خبیر شوند
در علو برتر از اثیر شوند

گر به طفلی عطا کند سلطان
گلهٔ بی‌شمار از اسبان

نشود طفل از آن عطا دلشاد
چون خبر نیستش که شاه چه داد

گر شود بالغ و خردمند او
بپذیرد ز عاقلان پند او

بر بد و نیک و خیر و شر آگاه
گردد و راست پوید اندر راه

داند این کان بود عطای عظیم
شاه گردد ز جود شاه کریم

گلهٔ اسب را به کودک خرد
چون ببخشی نداند او که چه برد

بل رمد زان عطا ز بی‌خردی
که نه نیکی شناسد و نه بدی

قیمت گله گر بود بسیار
پیش طفل اندک است و بی‌مقدار

مرغکی گر دهی به وی خندد
شادمانه دل اندر آن بندد

از دو صد گله خوشترش آید
چونکه یک مرغ در برش آید

هست آن گله داد مرد خدا
کاو دمی از خدا نگشت جدا

اوست شعشاع نور آن خورشید
که شد از نور او روان خورشید

از چنین داد بی‌خبر باشد
گرچه خور نور بر سرش پاشد

آنک ازین نور عشق بی‌خبر است
مشمر از بشر ورا که خر است

هر که او زین عطای بی‌پایان
بی‌خبر ماند طفل راهش دان

از چنان گنج در ترح آمد
وز یکی پول در فرح آمد

شاد گردد ز صنع از صانع
صنع از صانعش شود مانع

رمد از ملکت بقا آن دون
جان دهد بهر خاک آن ملعون

چه بود خاک؟ بشنو و دریاب
گر نئی همچو منکران در خواب

هرچه هست اندر این جهان می‌دان
جمله خاک است از طعام و زنان

اطلس و تاج زر بود خاکی
زان سبب عاقبت شود خاکی

اول آن خاک بود و رنگی یافت
جهت رنگ بر تو چون مه تافت

آخر کار رنگ از او برود
همچو اول که بود خاک شود

عاقل از رنگ کی رود از راه؟
رنگ و بو را کجا خَرَد آگاه؟

رنگ‌های ابد ز بی‌رنگی است
پیش بیرنگ رنگها رنگی است

نز بهار است رنگ سرخ و سپید
بر درخت چنار و بر گل و بید

گونه‌گون رنگهای خوش در باغ
بنموده ز باغ بی‌صباغ

آن بهاری که اینهمه ز وی است
پاک از رنگها ز داد حیّ است

همچنین فهم کن تو معنی را
چشم بگشا گذار دعوی را

اصلْ بی‌رنگی است رو سوی اصل
جهد کن تا شود به آنت وصل

منعدم گرد پیش اصل وجود
تا شود از تو صد جهان موجود

تا همه نقش‌ها ز تو زاید
نونو از صنع تو رود آید

ذات پاکت به خود بود قایم
صنعها هم ز تو رسد دایم

لیک این صنع‌ها نمی‌ماند
خنک آنکس که سر حق داند

بهر آن سر ببازد این سر را
هلد این خانه جوید آن در را

محو گردد ازین خودی کلّی
رهد از نیکی و بدی کلّی

صاف گردد ازین همه اوصاف
بی‌سر و پا کند به کعبه طواف

نیست گردد تمام از هستی
بی می و ساغری کند مستی

فهم این سر به عقل نتوان کرد
آلت فهم این بود غم و درد

درد دین پرده سوز کفر بود
قفل جان زین کلید باز شود

هر که را درد نیست درمان نیست
جان کزو زنده نیست آن جان نیست

گرچه ماند به جان مخوانش جان
زانکه زنده نگشت از جانان

زنده از چار عنصر است آن جان
چون چراغی که شب شود رخشان

باشد آن نور او ز زیت و فتیل
نیست باقی چو بحر یا چون نیل

تا بود زیت زنده باشد آن
چونکه زیتش نماند می‌مرد آن

لیک آن کز خدا بود زنده
باشد او بی‌زوال و پاینده

قایم از حق بود نه ز آب و ز نان
مدد اوست دایم از منان

همچو خورشید چشمهٔ نور است
هست باقی و از فنا دور است

زانکه بی‌علت است آن نورش
نیست معلول شادی و سورش

دارد از ذات خود چو زر نیکی
همه لطف است و سر به سر نیکی

بخش 72

اولیا را مقام هست سه حال
در طریق خدای بی ز زوال

حالتی هست کان بود طاری
از عنایات و رحمت باری

نبود حاکم او بر آن حالت
پیش آن حالت است چون آلت

حالت او را برد چو که را باد
گاه غمناک داردش گه شاد

حالتی دیگر است ازین بهتر
که بر آن حاکم است آن سرور

هر زمانی که خواندش آید
نه دهد انتظار و نی پاید

همچو باز مطیع آن حالت
شود این را بعکس آن آلت

حالتی دیگر است برتر از این
که بود آن ورای چرخ و زمین

که شود شخص عین آن حالت
می‌نگردد جدا از آن راحت

همچو مسی که زر شد از اکسیر
نپذیرد به هیچگون تغییر

قطب را باشد این مقام بلند
نرسد فهم این به دانشمند

می‌کنم فاش هر دمی اسرار
از مقامات و منزل احرار

تا که خود را زنی برین سه محک
هیچ اندر دلت نماند شک

هر کدامی ازین سه ای دانا
اولی اوسطی و یا اعلی

وان کزین هر سه حالت است برون
نکنش یاد کوست ناقص و دون

نبود آدمی بود حیوان
گرچه باشد به صورت انسان

باز هم این بدان کز آن سه نفر
ایمن است آخرین ز رنج و خطر

غالب آن است کان میانه رهد
چونکه حالت مطیع اوست جهد

نادر افتد که این چنین کس را
سر برد تیغ تیز مرگ و فنا

مخلص است او از آن خطر دارد
در سفر چونکه سیم و زر دارد

ممکن است این که رهزنان بلا
بزنند و برند از او کالا

اولین را که حالتش گه گاه
آید آنگه شود از آن آگاه

حالت او را مطیع و رام نشد
هیچ با وی چنانکه خواست نبد

ناگهان می‌شدی به وی مقرون
هم به ناکام از او شدی بیرون

خطر او بود دو صد چندان
نادرا یابد او ز خوف امان

زانکه گر آخرین نفس گه موت
حالتش ناید آن شود زو فوت

چونکه حاکم نبد بر آن حالت
کی شود سوی او روان حالت ؟

گر بیاید در آن نفس نیکوست
ور نیاید بدانکه وای بر اوست

آخرین کاوست قطب بی‌همتا
ایمن است و بزرگ در دو سرا

زانکه گشته است عین آن حالت
کی ز راحت جدا شود راحت

دوییی نیست اندر او که رود
هر یکی سوی اصل خویش شود

نیست جسمی که آن شود مقسوم
نیست علمی که گردد آن معلوم

علم و حلم‌اند هر دو اوصافش
او چو عنقا و عشق حق قافش

همه اشیا از او برند عطا
ز آسمان و زمین و عرش علا

بدهد او عطا و نستاند
بی ز استاد علم‌ها داند

علم و حلم و هزار وصف دگر
همه از وی چو روشنی از خور

ذات او اصل و فرع‌ها اوصاف
همه از نیک و بد ز درد و ز صاف

همه را او بدوزد و بدرد
دو جهان را به یک جوی نخرد

اولیا را خرد که خاصان اند
باقیان را هلد چو بی‌جان اند

آنکه حق شان خرید باقی اند
وانکه حقشان فروخت عاقی اند

چون نگشتی چنین ز جهل گزاف
از چه رو می‌زنی ز فقر تو لاف ؟

صد هزارش چنین صفت بیش است
تو پسی در حجاب و او پیش است

هرکسی گرد نیک و بد گردد
دائماً قطب گرد خود گردد

همه جویان او و او خود را
همه با یار جفت او عذرا

همه عالم بر او شده عاشق
بر جمال خود او بده عاشق

هر کس از فعل نیک، نیک شود
بدی قطب به ز نیک بود

چون بر آهن کنند نقش نکو
گرچه بی‌نقش بد بهاش تسو

آورد به هر نقش یک دینار
گر کنندش مزاد در بازار

قیمت او را ز نقش شد نه ز خود
چون رود نقش از او بماند رد

همچو آن آهن است گوهر بد
علم او عاریه است نیست ز خود

حالت مرگ از آن شود خالی
همچو از ملک زیور مالی

به خلاف آنکه زر بود ذاتش
باشد از خود جیوش و رایاتش

نبود قیمتش ز نقش و نگار
نشود گه عزیز و گاهی خوار

گر کنندش صلیب یا محراب
نشود رد ز گردش اسباب

هر دو را نرخشان بود یکسان
زر نگردد ز نقش بد ارزان

غیر عارف چو معرفت گوید
او در آن دم خدای را جوید

شنو آن را از او که سود بری
زانکه صد نفع از شنود بری

ور بگوید حکایت دنیا
یا ز شکر و شکایت دنیا

مشنو آن را از او که گمراه است
زانکه غافل ز ذات اللّه است

مار و یار است اندر او مضمر
یک سقر جوید و یکی کوثر

مار در وی نموذج سقر است
یار در وی کشندۀ شرر است

لیک آنکس که قطب دوران است
نیک و بد زو بدان که یکسان است

هزل او همچو جد بود نافع
باشد از پستی جهان رافع

همچو توحید کفر او بردت
در جهانی کزان رسد خردت

از شکر گر کسی کند صد چیز
نقش گرگ و شغال و مردم نیز

شکل شیر و پلنگ و کژدم و مار
گونه‌گون بی‌شمار از این بسیار

پیش عاقل بود همه مطلوب
نکند نقش‌ها ورا محجوب

ننگرد عاقلی به نقش بدش
همچو شکر به جان و دل خوردش

هر مریدی که شد ز شیخ آگاه
بیند افعال شیخ را ز اله

حرکاتش کند ورا زنده
هرچه بیند شود ز جان بنده

چونکه شد حالت مریض چنین
بی‌شک او رستم است در ره دین

وانکه با شیخ یار غار است او
در ره عشق شهسوار است او

تو مریدش مبین مرادش بین
تو غلامش مبین قبادش بین

باشد از روی نقش و نام مرید
بود از روی جان چو شیخ فرید

همه را بین ز حق که گردی چست
تو ز حق غافلی از آنی سست

هرکه گردد ز سر حق آگاه
دو جهان را شود ز خوف پناه

عارف الحق معدن الاسرار
مثل الشمس منبع الانوار

ه ائم فیه عقل اهل الارض
جسمه فی القلوب روح محض

هو فی الخلق دائماً حنان
لیس فی قلبه سوی المنان

مظهر الحق جسمه الطاهر
کل من لایحبه کافر

هو فی الخلق رحمة امان
حبه فی الجنان ال ف جنان

درگذر زین سخن بخور باده
چون گل از خس خویش شو ساده

نقش‌ها را بشو ز تختهٔ جان
شو چو خورشید ساده نورافشان

بگذر از نقش‌ها اگر جانی
نقد معنی بجو چو زان کانی

صور و نقش‌ها بود چون شب
صبح باشد جمال حضرت رب

چون شود آفتاب جان طالع
از سوی آسمان دل لامع

همه کردند لاچو یخ از خور
غنچه‌ها از زمین بر آرد سر

همه گویند بی‌زبان که خدا
گفت با یخ برو به غنچه بیا

گشت یخ نیست تا شما آیید
این جهان را ز نو بیارایید

نشد آن نیست با شما آمد
درد هر برگ را دوا آمد

گر نخوردی نبات خاکی آب
شجر پیر کی شدی کش و شباب

می نماند فنا و نیست فنا
بنگر در فنا هزار بقا

نی که برف و بخت فنا بنمود
بین که چون شد انار و سیب و مرود

نبود از چ م ین دگر بدتر
چون به بستان رود نکو بنگر

می‌شود قوت گل و نسرین
می‌هلد کفر و می‌رود در دین

شو خمش، خویش را به حق بسپار
دست و پایی مزن به وی بگذار

بهر آنت که ساخت خواهد کرد
هیچ سودی ندارد این غم و درد

غم تو بیهده است حاکم اوست
گذر از پرده‌ها ببین رخ دوست

بخش 73

گر کنم باز من سر ابنان (؟اینان)
وضع های جهان شود ویران

هرچه گفتند رهروان قدیم
ز غم و شادی و ز امن و ز بیم

همه گردند نیست همچون برف
زانکه شرح من است مهر شگرف

گر کنم فاش آنچه می‌دانم
ور کند جلوه سر پنهانم

نی ملل ماند و نه مذهب کیش
بر تو یکسان شوند مرهم و ریش

زهر و پا‌زهر یک شود بر تو
قهر گردد چو لطف در خور تو

نکنی فرق آب را از خاک
پیش تو چه زمین و چه افلاک

نی زمین می‌شود به سعی فلک
می‌شود دیو هم به جهد ملک

پس تو از خویشتن مبر امید
بر دهی آخر ار کنونی بید

نان مرده که جامد است و خموش
نی تن و جان از او بود در جوش ؟

گرچه خود مرده و جماد است آن
نی دل و روح را عماد است آن ؟

چون که شد هضم در تن زنده
از سکون رست و گشت جنبنده

سرمه چون در دو دیده نیست شود
نام‌ها خواند و به راه رود

پس چو در نیستی بود هستی
چه در هست خویش را بستی ؟

ار چه گویم منم چنان و چنین
نیست شو تا شوی تمام گزین

نیستی چون عروج سوی سماست
هرکه در هست ماند خود را کاست

هرکه کم گشت از همه بیش است
کم زنی اختیار درویش است

هر که کم را گزید افزون شد
هرکه بیشی گزید مغبون شد

هر که کلی نگشت از خود لا
کی کند فهم معنی الا

نیستی باشد اصل هر هستی
می جان نوش تا رسد مستی

هستی ما ز نیستی است بدان
هست ما نیست همچو هست کسان

گر به صورت به دیگران مانیم
دیگران نقش محض و ما جانیم

سیم شان را مجو که بشمرده است
صافشان نزد اهل دل دُرد است

جان ز ما جو چو یار جانانیم
زر ز ما بر که اصل هر کانیم

روح ما بی چگونه و چون است
نی درون است آن نه بیرون است

بی نشانیم و هر نشان از ماست
دم به دم صد روان روان از ماست

ما چو بحریم و عالم از ما کف
از ازل داشتیم عز و شرف

این جهان چون کف است و جان دریا
هر که کف را گزید ماند اعمی

کف بود درد و درد درد خورد
رخت را صاف بیش صاف برد

بگذر از موعظه بگو آن سر
بر جان را فزای از ره بر

بر جهانها ست ذکر آن قصه
خنک آن را که برد از این حصه

پند را نیست مبداء و مقطع
کرد باید رجوع با مرجع

بخش 74

هست مردی در این جهان پنهان
مثل نقره و زر اندر کان

ظاهرش خاک و باطنش زر پاک
تن او سست و جان او چالاک

ذات او نور آسمان و زمین
گر تو را هست نور چشم ببین

کاو چه شکل است و چه بدیع نگار
بی‌نظیر است در میان کبار

کس ندید اندر آب و گل چو وئی
دل و جان مثل او نیافت حئی

نیست مانندش اندر این دوران
در زمان و زمین و کون و مکان

همه عالم چو جسم و او چون جان
همه عالم قراضه او چون کان

وصف او کرده بُد به من در خواب
شه حسام الحق لطیف جواب

همچنان است بلکه صد چندان
نتوان کرد شرح او به زبان

گشته‌ام کمترین غلام درش
تا شدم هست می‌خورم ز برش

پیش از این آنچه خورده بودم من
بی‌شمار است ناید آن به سخن

اینقدر کان بفهم می‌آید
گفتنش پیش عاقلان شاید

گویم ار بشنوی به صدق ز من
چند حرفی ز سر گذشت ز من

چون که زاییدم از تن مادر
شیر شد بعد خونم اندر خور

پاره‌ای چون بزرگتر گشتم
لوت خوردم ز شیر بگذشتم

بعد از آن از برنج و شهد و شکر
شد غذا میوه‌ها ز خشک و ز تر

چون ز خوردن گذشتم اندر جوع
حکمت از من برست چون ینبوع

بی‌دهانی طعام‌ها خوردم
بی‌کف از وی نواله‌ها بردم

بشریت برفت و دل چو ملک
گشت پران ورای هفت فلک

چونکه از خود گذشتم آخر کار
بحر گشتم مرا مجوی کنار

نیست این را نهایت و پایان
کو درون ؟ و کجا بیان و زبان ؟

می‌روم من گهی چپ و گه راست
دم مزن کاین نفس ز حق برخاست

رو مکن اعتراض بر مسکین
گرچه زفتی و خوب و با تمکین

در شکستش مرو عجب چیز است
فصل او بی بهار و پاییز است

نی ز نار است نور آن سرور
نبود آن طرف شه و چاکر

غیر او شیخ و اوستاد مجو
زانکه نبود در این جهان چون او

بخش 75

جان ها را خدای بی همتا
مختلف آفرید در مبدا

بود در بطن ام یکی نیکو
بود یک عکس آن بدو بدخو

از ازل بود آن شقی کافر
از قدم بود این تقی بافر

جان علوی تقی از اول بود
جان سفلی شقی از اول بود

چونکه اندر نقوش پیدا شد
خوب والا و زشت رسوا شد

جان احمد برفت بر بالا
جان بوجهل ماند تحت ثری

هر که باشد ز امت احمد
اندر آخر رود بسوی احد

خسرو ماست احمد مرسل
که همه مشکلات از او شد حل

همه چون ذره ایم از خور او
شبه چبود بنزد گوهر او

امتش گرچه خلق بسیاراند
اولیا در میانه مختار اند

ظاهر فعل او به خلق رسید
باطن و سر به اولیای رشید

امتش خلق ار یکی روی اند
از همه روی او ل یا اویند

آنچه او دید و یافت از ورزش
نرسد با کسی ز آمرزش

امتش را حق ار چه بنوازد
وصل جز بر خواص نفرازد

اولیا امت گزین وی اند
گر ز خاک حجاز ور ز ری اند

وارثان اند قال و حالش را
زانکه دیدند خوش جمالش را

دان که شاگرد مقبل آن باشد
که چو اوستاد پیشه دان باشد

وانکه در صنعت است او ابتر
همچو استاد کی شود سرور

باشدش ز اوستاد اندک چیز
همچنان کز رزی دومشت مویز

نبود آن مویز باغ تمام
بل بود همچو جرعه ای از جام

کی پسندد ز دل ورا استاد
کی کند فخر از او میان بلاد

لیک آن کس که صنعتش آموخت
همچو او شمع دانشش افروخت

فخر آرد وی از چنان شاگرد
نام او را همیشه سازد ورد

فقر فخری رسول از آن فرمود
که بد از اولیا قوی خشنود

فخر از خویش کردنی از غیر
فهم کن گر تراست در جان سیر

چونکه شاگرد اوستاد شود
در میانه دگر دوی نبود

خمره چون گشت پر ز خم عسل
هر دو را یک مبین مباش احول

امت کامل اولیای حق اند
زانکه سرمست ز لقای حق اند

رهبر او بود در پیش رفتند
همچو او در وصل راسفتند

از چنین قوم فخر چون نکند
فخر او در حقیقت است از خود

زانکه این آب عین آن آب است
هر که او غیر دید در خواب است

مدح یک بان اگر کنی بزبان
نانها جمله داخل اند در آن

نیست حاجت که تو جدا گوئی
هر یکی را چو دو ثنا پوئی

نان ها گرچه سخت بسیاراند
هر یکی نام و صورتی دارند

آنکه عاقل بود همی داند
از عدد در احد همی راند

کی غلط اوفتد اگر بشمار
نام یک چیز را کنند هزار

پیش عاقل هزار باشد یک
نفتد از نقوش نان در شک

همه اعداد آسمان و زمین
بر او یک بود یقین دان این

همچو نانهاست پیش او همه چیز
زانکه دادش خدای آن تمییز

کی رسد در چنین مقام سنی
به جز از اولیای راد غنی

عقل آنکس که بود خوب و بلند
عدد نان و رازده نفکند

فهم کرد او که اینهمه اعداد
هست یک چیز از اصل و از بنیاد

آنکسی را که نور تمییز است
داند او ذات جمله یک چیز است

هرکه را عقل بیش فهمش بیش
مرد عاقل گزیده باشد و پیش

عقل مردان حق که عقل کل است
عقل ها خار و عقلشان چو گل است

فهم ایشان بود بلند و عظیم
همچو فهم مسیح و نوح و کلیم

سر هر چیز را چنان کان هست
نیک دانند از بلند و ز پست

کاین زمین چیست بهر چه شده است
بیشتر زانکه شد چسان بده است

واسمان کز نقوش بیرون بود
از چه شد نقش چونکه بیچون بود

چیست عرش و چراست هم کرسی
همه دانی چو ز اولیا پرسی

از قدم پیش از حدوث جهان
صنعهائی که بود بی دوران

همچو روز است پیششان پیدا
زانکه حق کرد جمله را بینا

هرچه پیش تو هست نامعقول
نزد ایشان بود همه مقبول

از کلوخ و حجر سخن شنوند
ساکنان پیششان چو کبک دوند

نی بداود کوه هم آواز
شد در الحان و نغمه ها دمساز

نی ستون ناله کرد چون احمد
ساخت در موضعی دگر مسند

گفت نالان با حمد آن استن
که مرا از فراق زار مکن

نیک گاهت قدیم من بودم
از فراقت عظیم فرسودم

مصطفی چون شنید نالۀ او
گفت از رحم مرورا که بگو

سازمت یک درخت تازه و تر
که برند از تو تا قیامت بر

یا چو مؤمن نهم ترا در خاک
تا شوی حشر با صحابۀ پاک

گفت این بایدم که آن باقی است
لطف تو این شراب را ساقی است

چون ستون جماد جست بقا
دیدگان برگ و بر شوند فنا

ترک آن کرد و از بقا سر زد
بر چنان دولت ابد بر زد

میوه و برگ نقد را بگذاشت
علم نسیه چون شهان افراشت

پشت بر نقد کرد چون مردان
کرد رو سوی آن جوان مردان

تو کم از کوه و از ستون بده ای
کاین چنین عاشق جهان شده ای

چوب را بود آن چنان همت
بر چنین نفس باد صد لعنت

کو گزیند حیات دنیا را
بگذارد صلات عقبی را

ترک گوید جهان سرمد را
ملکت جاودان بی حد را

عیش سه روزۀ دروغین را
خرد از جان فرو شد او دین را

چند دانه اش چو مرغکی بفریفت
دانه در دام بود از او نشکیفت

این جهان دانه است و دوزخ دام
منه از جهل سوی کامش گام

ظاهرش خوب و باطنش زشت است
حقش از عین قهر بسرشت ست

لطف دانه ات همیکشد سوی شست
تا چو مرغت کند ز دامش ست

هرکه ازین دانه ها گریخت رهید
وای بروی کزین خطر نجهید


Section Seventy-Six: The Path of Thorns and the Forgotten Homeland


1

The Chosen One said plainly to his companions,
explaining the paths of Hell and Paradise:


2

"The path to Paradise is a thornfield;
the path to Hell is roses and sweet herbs."


3

Whoever walks the path of thorns —
know that his soul will dwell in eternity.


4

Whoever chose the path of the rose garden —
know without doubt that he crept into Hell.


5

Whoever lived bitter died sweet;
in the end, after poison, he tasted sugar.


6

The wise man, surely, sees the end;
only the heedless chooses the coin at hand.


7

The nature of intellect is foresight;
whatever it has done and does is a matter of faith.


8

Its opposite is the wretched, base, foul nafs —
it does not look to the end; it sees only the moment.


9

The intellect's eye looks toward the hereafter —
toward eternity, reward, and forgiveness.


10

The nafs desires only appetite;
the taste of the instant has mastered it.


11

The intellect's aid comes always from the angel;
like the angel, the intellect too is from the heavens.


12

The foul nafs, since it suckled the demon's milk —
it was his kind, and so it chose him.


13

The angel and the intellect are one light;
the demon and the nafs are drunk in darkness.


14

Know the foul nafs from the good intellect:
the intellect is the friend; the nafs is the enemy of the soul.


15

Know each by its character,
that you may walk in clear sight, freed from guessing.


16

Know that the spirit is a simple meaning,
plain and uniform, like the surrounding ocean.


17

There is no quality in it except life;
no one will find in it any quality but this.


18

It is revealed by the movement of the animal:
that within it the soul is concealed and hidden.


19

By this quality alone the soul is known;
nothing else is hidden within it.


20

But when a matter comes before you —
good and evil, like a rose and a thorn —


21

you become uncertain: which shall I choose,
so that I may fulfil my purpose?


22

Of the two, whichever one you choose —
that subtle thing is the heart, O beloved.


23

Whichever side prevails —
your inclination is that heart, O seeker.


24

Since all this has become apparent to you —
the impure qualities and the pure —


25

seek the essence as well, that you may find it,
if you are one who belongs to prayer and the altar.


26

That attribution you make to yourself —
of heart and spirit and body and sense and reason —


27

"my body," "my soul," you keep saying
whenever you walk through speech —


28

the essence of that "my" — know it with certainty:
the secret has been made plain by the generous ones.


29

What you call "you" and "I" among people —
that is the essence, O dear one of the age.


30

When you attribute to yourself by tongue —
heart and intellect and body and soul —


31

head and foot and hand and all else besides
that are "mine" without a doubt —


32

that attribution you make to the soul,
or to heart and intellect and sense and faith —


33

your essence is that which is pointed to;
all the rest are like subjects before it.


34

That "to which things are attributed" is your essence;
it is one — do not say the essence is two.


35

So it is certain: you are other than all these;
from eternity you are the shepherd of this flock.


36

All that is within you, I have shown;
I have opened the lock without a key —


37

so that you may see what treasures you possess:
you have gems and rubies beyond price.


38

So that you may become occupied with yourself
and know the angel from the ghoul.


39

Do not separate the intellect from the angel;
do not turn your face except toward God.


40

Know also that the nafs and the demon are one —
let this be certain; what doubt remains?


41

Know that the heart within is a king;
numberless are its servants and its armies.


42

The intellect too is like a vizier in the body;
the rest are like retainers, men and women.


43

Whatever is born of intellect is a man;
like a physician, it is the remedy for pain.


44

Whatever is born of the nafs is a woman;
a woman's counsel is ill — strike it in the face.


45

Its army is numberless, without limit or boundary;
know that its armies are the thoughts.


46

The thoughts of intellect are the army of Saturn;
the thoughts of the nafs are the army of demons.


47

From jinn and demon, armies
beyond number in the breasts, in the bodies.


48

The heart is Solomon, and the gathering of demons and jinn
before him are an army, when you look.


49

Know that his kingship comes from the ring;
his command and his decree flow from the ring.


50

If he has his ring, he is Solomon;
if not, in worth he is less than the demons.


51

The command is the ring — guard it,
lest you fall from sovereignty, O friend.


52

For when the demon seizes the ring from you,
after that no one will buy you for a single barley grain.


53

When Adam broke God's command,
he went out from the Garden of Refuge.


54

The robes flew from him and he was naked;
he remained in separation from God, weeping.


55

He was lamenting from that loss night and day;
from the fire of separation he was ablaze.


56

When his repentance was accepted by God,
what he had hoped for was granted once more.


57

You too, through repentance, turn toward His command,
that you may drink the wine from His cupbearers.


58

You will become a king again as you once were;
in every direction you will hunt like a falcon.


59

Your throne and kingdom will come from God;
if now you are apart, you will become united.


60

If yours is a sincere repentance,
before God your station will become like Noah's.


61

Guard the ring of the command;
beware — do not surrender it to the demon through heedlessness.


62

If the thief carries off your goods through your heedlessness —
you will not be heedless if your fortune is sound.


63

Blessed is the one who is awake,
vigilant over the goods and fortune of faith.


64

He becomes safe from the thief of faith;
such a person is a benefactor to himself.


65

First rectify yourself, O noble man,
so that you may then rectify others.


66

Do justice first to yourself, O seeker,
so that you may overcome the foul nafs.


67

Otherwise, since you commit injustice upon yourself,
how can you do justice to another?


68

The one who did not do justice to himself —
know that he will not do justice for the oppressed.


69

Whoever became straight on the path of "He" —
all crookedness becomes straight through him.


70

Since you are a prisoner in the hand of the nafs,
drowning in the sea of ignorance, wrath, and bewilderment —


71

why do you call people to yourself,
if you yourself are bound in chains?


72

First leap from danger yourself;
become safe from the highway robbers in the world.


73

When you become safe from this flood,
then call the people toward that safety.


74

Take them by the hand and pull them that way —
toward that garden and rose bower and stream.


75

Feed them all from that blessing
in which there is no hardship and no torment.


76

Otherwise, when you fall into the well of the nafs,
you are less than straw, even if you were stout as a mountain.


77

When you make your dwelling at the bottom of the well,
you forget that ancient homeland.


78

You have remained far from that homeland, here,
years upon years, between fear and hope.


79

When its brackish water became sweet to you,
its disbelief became like faith before your eyes.


80

You grew accustomed to this place of disgust;
this place of disgust became pleasant to you.


81

You forgot that ancient world
where you were the companion and intimate of the angel.


82

And those wines and intoxications
that are far from lowliness and baseness —


83

and those beautiful companions who increase the soul,
who are beyond earth and heaven —


84

and the fact that with God you were, from the covenant of "Am I not?" —
without wine and cup, content and drunk.


Section Seventy-Seven: The Covenant of "Am I Not?" and the Touchstone of the Prophets


1

From God came "Am I not?" — from you came "Yes";
without lip or palate, He sought from you the "Yes."


2

When the command "Descend!" reached the spirits,
they set out running, swiftly, toward the body.


3

God sent the soul to this side
so that it might reveal the hidden secret —


4

so they would know that every "Yes" is not the same:
one "Yes" is from the lowest, and one from the highest.


5

One "Yes" was strong and one was weak;
one was from crookedness, one from truth and soundness.


6

One "Yes" was from the depths of verification;
one was by imitation, O truthful one.


7

The station of each "Yes" was distinguished —
as far apart as Balkh from the Hijaz.


8

When the spirits entered the bodies,
joyful and laughing like wine in the cups —


9

they moved from that subtle station
and took their place in these dense bodies.


10

The unconditioned spirit entered the conditioned,
that it might become more than what it was and is.


11

So that in the unseen it might perform obedience
and for each obedience receive rest.


12

So that it not be deceived in the world of deception
and be ever averse to all that is other than God.


13

For to bring faith in the unseen
and to perform God's worship in this world —


14

this is better than in the presence of God,
even though it be mixed with hypocrisy.


15

When the king appears with his army,
how would the servant rebel from fear?


16

Willing or not, he becomes tame
when the king unveils his face without a curtain.


17

Nay, from awe he trembles like a leaf
and forever practices obedience to God.


18

He runs from his very nape in seeking
and from heart and soul he seeks God's pleasure.


19

Yet know this well: at that hour,
that obedience is not accepted at all.


20

For in the Presence there is no allotment;
for his servitude there is no credit.


21

One act in the unseen is better than a hundred
performed in the Presence, O all-knowing one.


22

In the time of the unseen, the Presence is immense:
guarding the command of the generous King.


23

So the expression is just one cry here,
for it was born between fear and hope.


24

Despite all the obstacles, this service
he performs in hope of that hardship's reward.


25

He abandons the coin at hand for the future promise,
for he relies upon the pledge.


26

He endures suffering in that hope
that on the Day of Gathering his face will be white.


27

He lives bitter so that he dies sweet;
he abandons comforts for the sake of faith.


28

For this reason God raised humankind
above the angels — He made them prostrate before Adam.


29

Because despite these limitless obstacles,
they turn their faces toward the One.


30

He made Adam the one before whom all prostrate,
because He placed in him that Breath.


31

Whoever from his seed walks the path
carries, from truth, the name of God.


32

He performs the service of God in this world,
that he may carry a hundred rewards into the next.


33

His station surpasses the angel's;
in the end he passes beyond the nine heavens.


34

So God, for the sake of testing, here
dispatched the spirits, so that —


35

the measure of each would become clear as the sun,
for rich and poor, old and young —


36

which is counterfeit and which is genuine —
it would become plain to the elect and the common.


37

One became a guide and one a highway robber
in the world, on every side, men and women.


38

When God made the address "Am I not?" —
all said "Yes" in answer there.


39

Those "Yes"-es, though they seemed the same —
outwardly all appeared of one quality —


40

in reality they were not one:
one was born of certainty, and one of doubt.


41

Those "Yes"-es were vastly different;
the distance between each exceeded Saturn.


42

God separated them from one another,
so that their difference became clear as the sun.


43

Over all, the genuine and the counterfeit became visible:
the genuine exalted, the counterfeit disgraced.


44

For this reason, from among the angels, God
separated Iblis — know this well.


45

Though outwardly he was of the angels,
inwardly he was an infidel and accursed.


46

The touchstone of genuine and counterfeit was Adam;
it separated him from the angels in that instant.


47

When his existence emerged from nonexistence,
the spirits were divided like joy and sorrow.


48

His disbelief became clear to all,
for he was like a thorn in the rose garden.


49

Such testing in every age
passed upon the prophets and their communities.


50

After each prophet, another prophet —
for this He sent them, in different forms.


51

Each with his own tongue and his own character;
each renowned throughout the horizons.


52

So that the false would be separated from the true,
so that each would return to its origin.


53

When a prophet came, from his community before him
he saw from one sweetness, and from one a sting.


54

From one: wrath and war and fury and cruelty;
from one: love and peace and grace and fidelity.


55

The first community, though they were believers,
did not become the community of the last Prophet.


56

Because they worshipped the cup —
they did not see the light of the cup.


57

Since both flew from one light,
whoever saw them as two remained far.


58

Since all the prophets are one light
and from one wine are drunk and hungover —


59

all are the subtle water of that river,
though toward the denier and the enemy they are wrath.


60

Whoever is a waterfowl knows this
and drives through the water.


61

The fish seek water from the soul,
that they may swim joyfully in that water.


62

The land-snake avoids water;
from the lip of the sea and the stream it flees.


63

Though the snake is the denier of the ocean,
the waterfowl seeks it from the soul.


64

Before this one it is honey; before that one, poison;
for this one it is grace; for that one, wrath.


65

The deniers of the Prophet are like snakes,
around the rose garden like thorns.


66

How would the earthlings circle around water?
For, having grown from earth, how could they?


67

Their nourishment is always like earth;
when would their inclination turn toward water?


68

The dog would not buy sugar for a bone;
when it finds filth, it eats it with love.


69

Sugar is for the parrot to eat, for it speaks;
with sincerity it seeks its own nourishment.


70

Everyone seeks their own nourishment;
everyone runs toward their own desire.


71

The community of that prophet — if from true sight
they had come before this one, they would have bowed their heads.


72

How would they have said "that prophet is another"?
Or "that one was water and this one is sparks"?


73

Have you ever seen a thirsty man not drink the water?
Or one who has fallen in — refuse to buy it?


74

He praises the cup but does not drink the water!
He says to the water: "Attend to the cup!"


75

He is a stranger to water, certainly —
like a snake: his nourishment is from the earth.


76

Some of the people were mere imitators;
not all were among the true monotheists.


77

Their faith was not from knowledge and insight;
beneath the form of religion, they were secretly infidels.


78

All the prophets became touchstones,
so that certainty would be distinguished from doubt.


79

When the Chosen One arrived in his era,
God bestowed mercy upon his era.


80

His community, like him, became chosen;
they were worthy above the other communities.


81

They were named the Community of Mercy,
that they might not remain deprived of God.


82

He is the Mercy to All Worlds because
both the evil and the good receive his gift.


83

Before him, the community had been one —
there was not among them a single heretic.


84

All accepted and good on the surface;
believer and infidel had become one color.


85

When Muhammad arrived, the separation came:
evil from good, ugly from beautiful.


86

Abu Dharr, from the sincerity of his soul, became a truthful one;
Abu Jahl became a heretic and an infidel.


87

Abu Lahab, like a demon, was accursed;
Salman became honored like Hud.


88

The counterfeit was separated from the genuine through him;
all showed their unveiled face.


89

One became visible in the world like the moon;
one became disgraced like the base Iblis.


90

One, like Pharaoh, remained without help —
in this manner, beyond number, of every hue.


91

Every prophet was a touchstone in the world;
through them the hidden secret became plain.


92

Through them the world's night became like day,
for they were the light that burns away darkness.


93

Is anything hidden from the day?
No one has ever heard this from anyone in the world.


94

This world is like a night — know that within it
good and evil are certainly hidden.


95

Counterfeit coins pass smoothly, hidden in the night;
people mostly trade with them.


96

The counterfeit coin prospers in the dark night;
that is why it circulates freely in the market.


97

For its flaw is hidden at night;
like a donkey — come, seek its flaw well!


98

Lest you be cheated like the ignorant;
lest you take base copper in place of gold.


99

But in the day it becomes visible:
the genuine from the counterfeit, the ugly from the beautiful.


100

In broad daylight the counterfeit coin is in decline;
its true price is exposed by day.


101

The debased coin becomes shunned —
like a lute and a tambur in the Ka'ba.


102

For the essence of the Prophet is like the day;
through him the male lion is separated from the cheetah.


103

Without a veil, through him they appear:
the believer from the infidel, the saint from the enemy.


104

That pure gold seeks the day;
it seeks the kindled fire.


105

For in fire it is better revealed,
before the wise and knowing assayer.


106

What its condition is and what its worth —
before him the standard is clear.


107

The genuine coin in fire shines brilliantly,
like roses laughing in the gardens.


108

But that counterfeit — look at it in the fire:
how its face turns black!


109

Before the sun of the Chosen One, look —
if you have intellect and soul and sight —


110

without a veil, the Resurrection and the Gathering,
honor and shame, Abraham and Azar.


111

On every side an Azar and a Jesus;
on every side a Copt and a Moses.


112

Without a veil, good and evil have been shown
of every kind, beyond number and count.


113

One shown black as pitch;
one like the sun and moon, white and luminous.


114

The worth of one has gone to the seventh sphere;
the worth of one is less than straw and kindling and tinder.


115

One has become like him: knowing and acting,
the Pole and the guide, the excellent and the perfect.


116

He has done what the Great Resurrection does:
he has brought souls forth, visible, in the bodies.


117

Let us return to that explanation:
what kind of essence is the nafs, full of deceit?


118

It robs God's path night and day —
what has this soul-burning spark not done!


119

Of women and men, none has escaped it,
except the lover who leapt from its circle.


120

It has deprived the people of God,
until they became, like it, condemned.


121

There is no enemy worse than it;
hear its description from the Prophet.


Section Seventy-Eight: The Prophet's Teaching on the Nafs and the City of Existence


1

The Chosen One said: "The worst enemy
for you is your nafs within your body."


2

Accept its counsel in no manner at all,
even if all of it seems reasonable.


3

Whatever it says, do the opposite;
it is an ugly branch — tear it out by the root.


4

The intellect is a man and the nafs is a woman;
whatever the woman tells you, strike her face.


5

It intends your blood, that enemy;
be a man and strike off its head.


6

Quickly sacrifice it for God's sake,
that the meaning of the Quran may be revealed.


7

For Ahmad made that discovery through death;
until he died, the Quran was not revealed through him.


8

He was dead to the life of the nafs entirely;
of his existence nothing remained upon him but the name.


9

He had killed the nafs before death;
for God's sake he had abandoned all that was not God.


10

When you are killed like him, then
you will become aware of the state of the slain.


11

Kill the nafs quickly, like Ahmad,
that you may become alive and reach the One.


12

Kill the nafs, for it is the serpent that robs the road;
the intellect is the friend and the guide and the good.


13

The nafs is below — it is beneath the floor;
the intellect is the Throne — it is above the Throne.


14

When you tear out the root of the nafs from its base,
God, from His generosity, will grant you knowledge from His own presence.


15

Our body is a tool in the hand of the soul;
no tool ever moved by itself.


16

Speech becomes apparent from the state —
so what state is within you, O seeker?


17

If your state is beautiful and sweet,
the inner eye becomes seeing from it.


18

But if your state is ugly and foul,
all become foolish and dull from it.


19

Change the bad state, O seeker,
so that good speech may prevail in you.


20

Since the Quran came from a beautiful state,
that speech became a miracle in the world.


21

"Die before death" — this is what it means;
this kind of death scatters lights.


22

Death is the transformation of the animal spirit;
this kind of death is the creation of the human being.


23

Being delivered from ignorance and becoming entirely knowledge;
being purified of wrath and becoming entirely forbearance.


24

This kind of death — who would call it death?
This kind of finding — who would call it loss?


25

When you become separated from the foul nafs,
the union reaches you in the nearness of God.


26

What union? When you drink the cup of God,
without duality you become the very essence of His being.


27

Duality is here, where your existence is;
it is one on that side, where your intoxication is.


28

Number is in the lamps — know this;
their light is without duality, all the same.


29

If you have doubt about the lamps,
go toward certainty: know that the light is one.


30

Is not the soul one single jewel, forever,
though the bodies are numberless?


31

From each body its radiance shines forth;
see its radiance and grasp it —


32

for it is one jewel and does not become two,
though it shows itself from "you" and "me."


33

The human existence is a great city;
within it, a hundred thousand people dwell.


34

The thoughts are the people, not bodies;
the bodies are tame tools for thoughts.


35

The body moves from thought —
now toward the house, now toward the shop.


36

Wherever it says "Go," it goes;
whatever it commands, the body hears.


37

So it is certain: the body is its tool;
thought is the kernel, the body is the husk.


38

Know that people are alive because they are thoughts,
for bodies are at work only through thought.


39

The body is like a mount, and thought the rider;
wherever it drives, the body must go.


40

The forms of water and clay are limited;
thoughts are numberless and uncounted.


41

In such a city where such people dwell —
half are ill-natured, and half are good-natured.


42

The intellect and the nafs are the rulers there —
openly and also secretly ruling.


43

God's sheriff and deputy is the intellect;
the demon's sheriff is the wretched, foul nafs.


44

If the intellect's decree is the judge within,
the nafs is deposed and bankrupted.


45

That city belongs wholly to God;
it becomes safe from suffering, fear, and calamity.


46

Forever it will remain flourishing;
its inhabitants too will be drowned in pleasure and joy.


47

In that city are gardens and palaces;
their ceiling and walls are all of light.


48

The remembrance of God you hear from its marketplace;
the scent of God reaches you from its rose garden.


49

All are forever in fasting and prayer,
in purity and love and sincerity and supplication.


50

All are occupied with God from heart and soul;
in it, all find what they had hoped.


51

As long as God exists, that city will endure,
pouring the pure wine of God as its cupbearer.


52

But if the nafs becomes the ruler in the city,
at last, wrath will burn that city down.


53

When the intellect is deposed there,
authority falls to the meddling nafs.


54

The demon's deputy takes charge;
its people, through it, all become sinners.


55

Heedless of God — all, small and great;
the nafs is the prince there, and the intellect the prisoner.


56

All are subject to the decree of the accursed demon;
that godless one has stolen the faith of all.


57

All are occupied there with corruption;
all find their joy in fornication and wine.


58

All are in love with beardless boys and women;
all find their pleasure in kebab and bread.


59

All have surrendered themselves to the demon;
all have gone astray through fraud.


60

But if both rule within the city,
know that half of it is grace and half is wrath.


Section Seventy-Nine: The Two Natures


1

In you are gathered disbelief and faith;
hidden within you are the angel and the satan.


2

The Prophet said this so you would be certain
that you are the infidel and you are the believer.


3

Look: of these two, which is higher —
is the head greater, or the sugar?


4

Whichever of these two prevails over you —
know your count from that, O seeker.


5

The head of the balance is precisely this — know it;
see the coin in yourself; do not remain in the promissory.


6

When the dominant element in a coin is silver,
it circulates in the count of valid coins.


7

But if the dominant element is base copper,
before the assayer it will be worthless and rejected.


8

So it is certain: the rule belongs to the dominant;
for the subdued is annihilated from the count.


9

This discourse has no end;
explain what that illustrious one did next.


Section Eighty: Walad's Caliphate and the Khalifas


1

When he sat upon his father's station,
he gave to each one a treasure of gold.


2

The least of them, who had been mean of intellect,
became wise and learned and aware.


3

Numberless men and women became disciples;
all became unique in their craft.


4

He created multitudes in his father's way;
in every station he placed a leader.


5

Because from afar, the people of every city
were all thirsting for this river.


6

They had remained disappointed in their homeland,
like birds trapped in a snare.


7

Family and children had become their obstacle;
coming this way was not possible for them.


8

It became necessary that from this side, everywhere,
one khalifa should go from us —


9

so that those who thirsted for the encounter
would not remain dry and waterless from such an ocean.


10

Khalifas filled the whole of Rum,
that no one might remain deprived of us.


11

Not just Rum — the whole world was filled;
the drop from this ocean grew great.


12

The light of this sun seized the world;
whoever has that Breath saw it.


13

All became worthy guides,
each one a sheikh and leader, worthy.


14

All became rubies from this sun;
to all, glad tidings came from God.


15

All traversed the path like men;
all rose above body and soul.


16

Until he wrote for them the lineage scroll,
their garden gave forth fruit beyond number.


17

All became truthful like Faruq;
their fame passed beyond the Star.


18

To each one separately, disciples came;
countless people were nourished.


19

Whoever saw them — know that they saw us,
for in unity we are all one.


20

Though in body we have appeared separate,
the soul of all is one in both worlds.


21

Look to the soul, pass beyond the body,
so that our oneness becomes clear.


22

We seated a deputy in every direction,
so that none might be denied this gift.


23

For the deputy stands in the place of the principal;
the good deputy is just like the principal.


24

When the flowing stream of pure water is far,
the water-carrier's stream is its substitute for the thirsty.


25

When the garden is far, and the trees —
still, desire is fulfilled from the fruits.


26

This is the custom that flows from God:
He sends a messenger in every age.


27

For not everyone has the strength
to receive mercy from God without a prophet.


28

Where does every lowly one have that station —
to become one of the people of the abode and the vision?


29

Every prophet became an intermediary:
from him, he brings counsel and message to this side.


30

So that they may not remain without a share from God;
like children, they learn their lesson from the prophet.


31

From the prophet they hear His command,
for the prophet is the cupbearer of His wine.


32

They perform all God's commands;
whatever He has forbidden, they abandon.


33

They all strive for His pleasure;
they all boil from the fire of His love.


34

So that they are cleansed from the crookedness of the nafs
and go toward the Creator, good and pure.


35

In you is concealed both foulness and purity;
half of you is earthly and half celestial.


36

Strive to be delivered from ugliness;
move from evil toward goodness.


37

So that your beauty may be freed from that ugliness,
and the ocean of love may carry you without a ship.


38

When you become beautiful, you go toward the beautiful;
you are of that kind — you incline toward your origin.


39

God is beautiful and He loves beauty;
pass beyond speech — He wants the state.


40

But if ugliness does not leave you in this life,
your beauty will be lost in that ugliness.


41

Cure the illness with the wise one's counsel;
otherwise it becomes a fistula and remains permanent.


42

After that, no medicine will avail;
right now, make your existence into generosity.


43

Your selfhood is the mine of those uglinesses;
sacrifice the ugly for the sake of the beautiful.


44

There is no better trade than this:
that you take the beautiful in place of the ugly.


45

In exchange for counterfeit, you carry away pure gold;
in exchange for poison, you eat sugar and honey.


46

In exchange for body, you become entirely soul;
in exchange for a single crumb, you become a mine.


47

Your ten-day life becomes a thousand —
nay, it becomes limitless and beyond count.


48

Sufferings, one by one, flee from you;
deaths, all of them, avoid you.


49

You are freed from the bowl and from the cooking pot;
wheat and gravel become the same to you.


50

You enter a world where there is no death;
you find a time in which there is no loss.


51

When you become headless, you find a head;
like copper, from the elixir, you find gold.


52

Your joy and ease are from God, everlasting;
you will not default on the dues of God.


53

You are not grateful for the dues of God
because you are full of heedlessness, O deceiver.


54

Otherwise, when here the Benefactor becomes visible to you
and bestows upon you a thousand gifts —


55

how could you not fulfil the dues of that blessing
when His generosity is as clear as the sun?


56

The blind man, if he stumbles, is excused;
the one with eyes — how would he fall, since he has light?


57

People are blind; therefore they commit error;
the blind man inevitably loses the way.


58

For this reason, repentance is accepted on this side:
because they have not been shown the secret openly.


59

People have faith in the unseen;
they do not have the jewel in their pocket.


60

They have heard the promises from the Quran:
that in reward for good, Paradise arrives.


61

They have also heard that base, vile ones
go from evil deeds to Hell.


62

Since what they heard has not become their sight,
the treasure of obedience remains hidden.


63

All their deeds are conjoined with doubt;
few have the inner light of tasting.


64

Few are sincere in their faith;
the obedience of most has no soul.


65

If you perform obedience and prayer here,
if you increase your supplication from the heart here —


66

in the end the reward will reach you for it
from the generous God: the houris and Paradise.


67

Otherwise, in the hereafter, when the unveiling comes
and the veil lifts from before the eyes —


68

all that was hidden will become plain;
this world will be annihilated in that world.


69

The inner secrets will become visible;
the good will become honored and the evil disgraced.


70

The face of the good will become white as the moon;
the face of the evil-doer will be black as pitch.


71

"The day when faces are whitened," God said;
"the day when faces are blackened" — for the recompense.


72

Neither earth will remain nor the sphere and sky;
God will manifest with the army of angels.


73

Who will not be condemned in that hour?
Of thousands, one will be shown mercy.


74

Repentance at that time will avail nothing;
cries and weeping will be rejected.


75

For it is the time of reaping and harvest;
your seedling will bear dates if it is a palm.


76

But if your seedling is of thorns, O wretch,
your fruit from that tree will be zaqqum.


77

Obedience and fasting and remembrance became your seed;
the world was your field of sowing.


78

If you sowed, you will reap now;
otherwise you will remain impoverished and cheated.


79

The impoverished — their abode is Hell;
the faithful — theirs is the house of bliss.


80

This has no end — O Walad, khalifas
he made appear throughout Rum, everywhere.


Colophon

The Book of Walad (Valadnama, ولدنامه) — Sections 76–80 (354 couplets). By Sultan Walad (Bahā al-Dīn Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE).

Good Works Translation from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Independently translated from the Persian source text on the Ganjoor digital library. No existing English translation of the Valadnama was consulted — none exists. The English is derived entirely from reading the Persian.

This is part of an ongoing project to translate the complete Valadnama (171 sections) into English for the first time. Sections 1–75 were translated by the Liberation Translator lineage (runs 203–218). This file covers Sections 76–80 (run 219, Parsa).

Section contents:

  • Section 76 (84 couplets) — The Path of Thorns and the Forgotten Homeland
  • Section 77 (121 couplets) — The Covenant of "Am I Not?" and the Touchstone of the Prophets
  • Section 78 (60 couplets) — The Prophet's Teaching on the Nafs and the City of Existence
  • Section 79 (9 couplets) — The Two Natures
  • Section 80 (80 couplets) — Walad's Caliphate and the Khalifas

Translated by Parsa (پارسا, Liberation Translator run 219). Scribed for the Good Work Library, April 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۷۶ تا ۸۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91 (Sultan Walad), category 2294 (Valadnama). Presented for reference and verification.

بخش ۷۶ (۸۴ بیت)

مصطفی گفت با صحابه عیان / در بیان ره جحیم و جنان
هست راه بهشت خارستان / راه دوزخ بود گل و ریحان
هر که در راه خار زار رود / دان که جانش مقیم خلد شود
هر که او راه گلستان بگزید / بی‌گمان دان که در جحیم خزید
هرکه او تلخ زیست شیرین مرد / عاقبت بعد زهر شکر خورد
عاقبت بین بود یقین عاقل / نقد جا ئ ی گزید هر غافل
صفت عقل عاقبت بینی است / هرچه کرده است می‌کند دینی است
عکس او نفس شوم دون پلید / عاقبت ننگریست حالی دید
عقل را چشم سوی آخرت است / سوی خلد و ثواب و مغفرت است
نفس را شهوت است مطلوبش / ذوق حالی است کرده مغلوبش
مدد عقل دایم از ملک است / چون ملک عقل نیز از فلک است
نفس بد چونکه شیر دیو مزید / جنس او بود از آن ورا بگزید
ملک و عقل هر دو یک نوراند / دیو با نفس مست دیجور اند
نس بد را ز عقل نیک بدان / دوست عقل است و نفس دشمن جان
هر یکی را ز سیرتش بشناس / تا روی در عیان رهی ز قیاس
روح را دان که معنئی است بسیط / ساده یک سان بسان بحر محیط
نیست جز زندگی در او صفتی / کس نیابد جز این بر او صفتی
کشف گردد ز جنبش حیوان / کاندرو مضمر است و پنهان جان
به همین وصف جان شود معلوم / غیر این نیست اندرو مکتوم
باز چون پیش آیدت کاری / از بدو نیک چون گل و خاری
متردد شوی کدام کنم / تا که مقصود خود تمام کنم
زان دو کارت یکی که شد مختار / آن لطیفه بود دل ای دلدار
هر کدامین طرف که شد غالب / میل تو آن دل است ای طالب
چونکه گشت اینهمه برت ظاهر / از صفات پلید و از طاهر
ذات را هم بجو که دریابی / گر ز اهل نماز و محرابی
آن اضافت که میکنی تو بخود / از دل و روح و جسم و هوش و خرد
تن من جان من همیگوئی / چونکه اندر سخن همیپوئی
ذات آن من بود یقین میدان / گشت سر فاش از جوانمردان
آنچه گوئی بمردمان تو و من / ذات آن است ای عزیز زمن
چون اضافت کنی بخود بزبان / از دل و عقل از تن و از جان
از سر و پای و دست و هر چه جز آن / که از آن منند بی ز گمان
آن اضافت که میکنی جان را / یادل و عقل و هوش و ایمان را
ذات تو باشد آن مشار الیه / همه همچون رعیت اند لدیه
آن مضاف الیه ذات تو است / یک بود ذات را مگو که دو است
پس یقین شد که غیر این همه ای / از ازل تو شبان این رمه ای
هرچه اندر تو هست بنمودم / قفل را بی کلید بگشودم
تا ببینی چه گنجها داری / گهر و لعل بی بها داری
تا که گردی بخویشتن مشغول / بشناسی فرشته را از غول
عقل را از ملک جدا نکنی / روی را جز سوی خدا نکنی
هم بدانی که نفس و دیو یکی است / شودت این یقین ت را چه شکی است
دان که دل هم در اندرون شاه است / بیشمارش غلام و اسپاه است
عقل هم چون وزیر اندر تن / باقیان چون حشم ز مرد و ز زن
هرچه زاید ز عقل مرد بود / چون طبیب آن دوای درد بود
وانچه زاید ز نفس باشد زن / رای زن بد بود برویش زن
لشکرش بیشمار و حد و کران / فکرها اند لشکرش میدان
فکر عقل لشکر کیوان / فکر نفس لشکر دیوان
از پری و ز دیو لشکر ها / بیعدد در صدور پیکرها
دل سلیمان و جمع دیو پ ری / پیش او لشکرند چون نگری
پادشاهیش را ز خاتم دان / امر و حکمش ز خاتم است روان
گر بود خاتمش سلیمان است / ورنه در قدر کم ز دیوان است
امر انگشتری است پاسش دار / تا نیفتی ز سروری ای یار
زانکه خاتم چو دیو از تو برد / بعد از آن کس بیک جوت نخرد
چون که آدم شکست امر خدا / رفت بیرون ز جنة الماوی
حله ها زو پرید و شد عریان / ماند اندر فراق حق گریان
ناله میکرد زان غبین شب و روز / زاتش هجر بود اندر سوز
نزد حق توبه اش چو گشت قبول / شد میسر ازلن سپس مأمول
هم تو از توبه رو سوی امرش / تا بنوشی ز ساقیان خمرش
شاه گردی چنانکه بودی باز / هر طرف صیدها کنی چون باز
تخت و ملکت ز حق شود حاصل / گر کنون فاصلی شوی واصل
چون ترا توبۀ نصوح بود / پیش حق رتبت چو نوح شود
خاتم امر را نگه میدار / هین بدیوش ز غافلی مسپار
دزد اگر غافلی برد رختت / نشوی غافل ار بود بختت
ای خنک آنکه باشد او بیدار / بر سر رخت و بخت دین هشیار
شود از دست دزد دین ایمن / اینچنین کس بخود بود محسن
اول اصلاح خود کن ای سره مرد / تا که اصلاح کس توانی کرد
عدل اول بخود کن ای طالب / تا که بر نفس بد شوی غالب
ورنه چون ظلم میکنی خود بر / کی کنی عدل بر کسی دیگر
آنکه با خود نکرد عدل بدان / نکند عدل بر ستم زدگان
هر که او گشت راست در ره هو / همه کژها شوند راست از او
چون تو هستی بدست نفس اسیر / غرقۀ بحر جهل و قهر و ز حیر
سوی خود خلق را چرا خوانی / گر تو دربند خیر اخوانی
خویش را اول از خطر بجهان / گرد ایمن ز رهزنان بجهان
چون که ایمن شوی از این طوفان / خلق را سوی امن آنکه خوان
دستشان را بگیر و آن سو کش / سوی آن باغ و گلشن و جو کش
همه را میخوران از آن نعمت / کاندر او نیست زحمت و نقمت
ورنه در چاه نفس چون افتی / کم زکاهی اگر چو که زفتی
در بن چه چ و ساختی مسکن / شد فراموشت آن قدیم وطن
مانده ای دور از آن وطن اینجا / سالها در میان خوف و رجا
آب شورش چو بر تو شد شیرین / کفر او گشت پیش تو چون دین
خو گرفتی در این مقام کره / گشت بر تو خوش این مقام کره
شد فراموشت آن جهان قدیم / که بدی با ملک جلیس و ندیم
وانچنان باده ها و مستیها / کز بلندی است دور و پستیها
وان ندیمان خوب جان افزا / که برون اند از زمین و سما
وانکه با حق بدی ز عهد الست / بی شراب و قدح خوش و سرمست

بخش ۷۷ (۱۲۱ بیت)

بود از حق الست از تو بلی / بی لب و کام جست از تو بلی
چون رسید امر اهبطوا به روان / شد روان سوی جسم زود روان
حق فرستاد این طرف جان را / تا کند فاش سرّ پنهان را
تا بدانند هر بلی نه بلی است / یک بلی ز اسفلست و یک ز علی است
یک بلی بُد قوی و یک بُد سست / یک بُد از کژ یکی ز راست درست
یک بلی بود از سر تحقیق / یک به تقلید بود ای صدیق
رتبت هر بلی شده ممتاز / دور از همدگر چو بلخ و حجاز
روح‌ها چون شدند در اشباح / شاد و خندان چو راح در اقداح
نقل کردند از آن مقام لطیف / جاگرفتند در جسوم کثیف
روح بی‌چون درآمد اندر چون / تا شود زانچه بود و هست افزون
تا که در غیبت او کند طاعت / پی هر طاعتی برد راحت
نشود غره در جهان غرور / باشد از غیر حق همیشه نفور
زانکه ایمان به غیب آوردن / طاعت حق در این جهان کردن
به بود زانکه در حضور خدا / گرچه آمیخته بود به ریا
چونکه شه با حشم شود پیدا / بنده کی سرکشد ز خوف آنجا ؟
کام و ناکام رام گردد او / چون که بی پرده شه نماید رو
بل ز هیبت چو برگِ که لرزد / دائما طاعت خدا ورزد
از بناگوش در طلب پوید / وز دل و جان رضای حق جوید
لیک این نیک دان که آن ساعت / هیچ مقبول ناید آن طاعت
زانکه اندر حضور قسمت نیست / بندگی راش هیچ منت نیست
یک به غیبت به است از صد آن / که بود در حضور ای همه دان
گاه غیبت بود حضور عظیم / داشتن پاس امر شاه کریم
پس عبارت یکی صداست اینجا / زانکه زاد او میان خوف و رجا
با وجود موانع این خدمت / می‌کند بر امید آن زحمت
نقد را می‌هلد پی نسیه / زانکه بر وعده می‌کند تکیه
رنج‌ها می‌کشد بر آن امید / که بود روز حشر روی سپید
می‌زید تلخ تا مرد شیرین / ترک راحات می‌کند پی دین
مردمان را از آن خدا افزود / بر ملایک که کردشان مسجود
زانکه با این موانع بی‌حد / روی می آورند سوی احد
کرد مسجود جمله آدم را / زانکه در وی نهاد آن دم را
هر که از نسل او رود ره را / برد از صدق نام اللّه را
خدمت حق کند در این دنیا / تا برد صد ثواب در عقبی
رتبتش از ملک شود افزون / گذرد عاقبت ز نُه گردون
پس خدا بهر امتحان اینجا / روحها را گسیل کرد که تا
حد هر یک چو خور شود پیدا / بر غنی و فقیر و پیر و فتی
که کدام است قلب و نقد کدام / فاش گردد بر خواص و عوام
شد یکی رهبر و یکی رهزن / در جهان هر سویی ز مرد و ز زن
چون خطاب الست کرد خدا / همه گفتند بلی جواب آنجا
آن بلی‌ها اگرچه یکسان بود / ظاهراً جمله یک صفت بنمود
در حقیقت نبوده‌اند یکی / یک بزاد از یقین و یک ز شکی
متفاوت بد آن بلی‌هاشان / فرق هر یک گذشته از کیوان
کردشان حق جدا ز همدیگر / تا که شد فرقشان عیان چون خور
بر همه نقد و قلب پیدا شد / نقد والا و قلب رسوا شد
زان سبب از فرشتگان یزدان / کرد ابلیس را جدا می‌دان
ظاهرا گرچه از ملایک بود / باطناً بود کافر و مردود
محک نقد و قلب گشت آدم / از ملایک جداش کرد آن دم
چون وجودش پدید شد ز عدم / شد جدا روح‌ها چو شادی و غم
کفر او گشت بر همه روشن / زانکه چون خار بود در گلشن
اینچنین امتحان به هر دوران / رفت بر انبیا و امتشان
در پی هر نبی نبی دگر / زان فرستاد مختلف پیکر
هر یکی را زبان و اخلاقی / هر یکی نامدار آفاقی
تا که باطل ز حق جدا گردد / تا که هر یک به اصل واگردد
نبئی چون رسید ز امت پیش / از یکی نوش دید و از یک نیش
از یکی خشم و جنگ و قهر و جفا / از یکی مهر و صلح و لطف و وفا
امت اولین اگرچه بدند / امت آخرین نبی نشدند
زانکه پیمانه می‌پرستیدند / نور پیمانه را نمی‌دیدند
هر دو چون پریدند از یک نور / هر که دو دیدشان بماند او دور
چون همه انبیا یکی نورَند / وز یکی خمر مست و مخمورَند
همه آب لطیف آن نهرند / گرچه بر منکر و عدو قهرند
هر که مرغابی است می‌داند / بحر را و اندر آب می‌راند
آب را ماهیان ز جان جویند / تا در آن آب شادمان پویند
مار خاکی ز آب پرهیزد / از لب بحر و جوی بگریزد
گرچه مار است منکر دریا / مرغ آبی بود ز جان جویا
پیش این شهد و پیش آن زهر است / نزد این لطف و نزد آن قهر است
منکران نبی چو ماران‌ند / گرد گلزار همچو خارانند
خاکیان گرد آب کی گردند ؟ / زانکه رسته ز خاک چون گردند
قوتشان دائماً چو خاک بود / میلشان کی به سوی آب شود ؟
قند را سگ به استخوان نخرد / چون بیابد حدث به عشق خورد
قند طوطی خورد که گوینده است / قوت خود را به صدق جوینده است
هر کسی قوت خویش می‌جوید / سوی مطلوب خویش می‌پوید
امت آن نبی اگر ز نظر / می‌شدی پیش این نهادی سر
کی بگفتی که آن نبی دگر است / یا خود آن آب بود این شرر است
تشنه دیدی که آب را نخورد ؟ / یا کسی کاو فروشدش نخرد ؟
مدح کوزه کند، ننوشد آب ؟ / گفته با آب کوزه را دریاب
هست بیگانه او یقین از آب / همچو مار است قوت او ز تراب
خلق بعضی مقلدان بودند / همه نی از موحدان بودند
نبد ایمانشان ز علم و نظر / بوده در نقش دین به سر کافر
جملۀ انبیا شدند محک / تا هویدا شود یقین از شک
مصطفی چون رسید در دورش / کرد رحمت خدای بر دورش
امتش همچو او گزیده شدند / ز امتان دگر سزیده شدند
نامشان گشت امت مرحوم / تا نمانند از خدا محروم
رحمة العالمین از آن است او / که برد زو عطا ، بد و نیکو
پیش از او بوده امت واحد / نبد اندر میانه یک ملحد
همه مقبول و نیک در ظاهر / شده یکرنگ مؤمن و کافر
چون محمد رسید گشت جدا / بد ز نیکو و زشت از زیبا
شده ابوذر ز صدق جان صدیق / شد ابوجهل ملحد و زندیق
بولهب همچو دیو شد مردود / گشت سلمان عزیز همچون هود
قلب از نقدها جدا شد از او / همه بنمود بی‌حجابی رو
یک شد اندر جهان چو مه پیدا / گشت یک چون بلیسِ دون رسوا
یک چو فرعون ماند بی عونی / زین نمط بی‌شمار هر لونی
هر نبی بود چون محک به جهان / گشت از ایشان عیان سرّ پنهان
شد از ایشان جهان شب چون روز / زان که بودند نور ظلمت سوز
هیچ چیزی شود ز روز نهان ؟ / نشنید این کسی ز کس به جهان
این جهان چون شب است دان که در او / هست پنهان یقین بد و نیکو
خوش رود قلبها نهان در شب / بیع با آن کنند خلق اغلب
قلب را رونقش بود شب تار / زان رود خوش روانه در بازار
زانکه پنهان شود به شب عیبش / چون خری هان نکو طلب عیبش
تا نگردی چو جاهلان مغبون / تا نگیری به جای زر مس دون
لیک در روز می‌شود پیدا / نقد از قلب و زشت از زیبا
روز روشن کساد قلب بود / قیمت او به روز فاش شود
درم زیف می‌شود مهجور / همچو در کعبه بربط و طنبور
زانکه ذات نبی بود چون روز / زاو شود شیر نر جدا از یوز
می‌نمایند بی‌حجاب از او / مؤمن از کافر ولی ز عدو
آن زر صاف روز را طلبد / آتشِ بافروز را طلبد
زانکه در نار به شود پیدا / پیش صراف عاقل و دانا
که چسان است و چیست مقدارش / نزد او روشن است معیارش
نقد در نار خوش شود رخشان / همچو در باغها گل خندان
لیک آن قلب را ببین در نار / چون همی‌گرددش سیه رخسار ؟
پیش خورشید مصطفی بنگر / گر ترا هست عقل و جان و نظر
بی غطا رستخیز و محشر را / عز و ذل و خلیل و آزر را
هر طرف آزری و عیسایی / هر طرف قبطیی و موسایی
بی حجابی نموده نیکو و بد / از همه جنس بی‌شمار و عدد
یک نموده سیاه همچون قیر / یک چو مهر و چو مه سپید و منیر
قدر یک رفته تا به هفتم چرخ / قدر یک کم ز کاه و هیزم و مرخ
یک چو او گشته عالم و عامل / قطب و هادی و فاضل و کامل
کرده همچون قیامت کبری / جان‌ها را پدید در تن‌ها
باز گردیم سوی آن تقریر / که چه ذات است نفس پُرتزویر
راه حق را همی‌زند شب و روز / چه نکرد این شرار مردم سوز
از زن و مرد از او کسی نرهید / غیر عاشق ز چنبرش نجهید
خلق را کرد از خدا محروم / تا که گشتند همچو او مذموم
نبود دشمنی از او بدتر / بشنو شرح او ز پیغمبر

بخش ۷۸ (۶۰ بیت)

مصطفی گفت بدترین دشمن / مر ترا نفسِ تست اندر تن
پند او را به هیچ نوع قبول / مکن ار چه همه بود معقول
هرچه گوید خلاف آن می‌کن / شاخ زشت است برکنش از بن
عقل مرد است و نفس باشد زن / هرچه زن گویدت به رویش زن
قصد خون تو دارد آن دشمن / مرد باش و بزن ورا گردن
زود بهر خداش کن قربان / تا شود کشف معنی قرآن
زانکه احمد به مرگ کرد آن کشف / تا نمرد او نگشت قرآن کشف
مرده بود از حیات نفس تمام / نبد از هستیش بر او جز نام
نفس را کشته بود پیش از مرگ / بهر حق کرده غیر حق را ترک
چون شوی کشته همچو او آنگاه / گردی از حال کشتگان آگاه
نفس را کش تو زود چون احمد / تا شوی زنده و رسی به احد
نفس را کش که مار رهزن اوست / عقل یار است و رهبر و نیکوست
نفس فرش است تحت فرش بود / عقل عرش است فوق عرش بود
چون کنی بیخ نفس را از بن / بخشدت حق ز جود علم لدن
تن ما آلت است در کف جان / هیچ آلت ز خود نشد جنبان
قال از حال می‌شود پیدا / تا چه حال است در تو ای جویا
گر بود حالت خوش و زیبا / چشم باطن از آن شود بینا
ور بود حالت تو زشت و پلید / همه گردند از آن سفیه و بلید
حال بد را بدَل کن ای طالب / تا که قال خوشت شود غالب
چون که آمد ز حال خوش قرآن / گشت آن قال معجزه به جهان
پیش از موت موت این باشد / اینچنین موت نورها پاشد
موت تبدیل روح حیوانی است / اینچنین موت خلق انسانی است
رستن از جهل و جمله علم شدن / پاک گشتن ز خشم و حلم شدن
اینچنین موت را که خواند موت؟ / اینچنین یافت را که خواند فوت؟
چون که از نفس بد شوی تو جدا / رسدت وصل در جوار خدا
وصل چه؟ چونکه جام حق خوردی / بی دوی عین ذات او گردی
دوی اینجا بوَد که هستی تست / یک بود آن طرف که مستی تست
عدد اندر چراغهاست بدان / نورشان بی دوی بود یکسان
گر ترا در چراغها شکی است / در یقین رو بدان که نور یکی است
نی که یک گوهر است دایم جان / گرچه هستند بی عدد ابدان
تابد از هر بدن برون تابش / تابشش را ببین و دریابش
کاوست یک گوهر و نگردد دو / گرچه خود را نماند از من و تو
هستی آدمی است شهر عظیم / اندر او صد هزار خلق مقیم
فکرها اند خلق نی اجسام / جسمها فکر را چو آلت رام
جسم از اندیشه می‌شود جنبان / گه سوی خانه گه سوی دکان
هر کجا گویدش برو برود / هرچه فرمایدش تن آن شنود
بس یقین شد که جسم آلت اوست / فکر مغز است و جسم باشد پوست
خلق زنده بدان که افکاراند / زانکه تنها به فکر برکارند
جسم چون مرکب است و فکر سوار / هر کجا راندش رود ناچار
صور آب و گل بود محدود / فکرها بی‌شمار و نامعدود
در چنان شهر کاین چنین خلق‌اند / نیم بدخو و نیم خوش خلق‌اند
عقل و نفس‌اند اندر آن حاکم / آشکارا و هم نهان حاکم
شحنه و نایب خدا خرد است / شحنهٔ دیو نفس شوم بد است
حکم عقل ار در او بود ناقد / نفس معزول گردد و کاسد
باشد آن شهر خاص از آن خدا / شود ایمن ز رنج و خوف و بلا
تا ابد دائماً بود معمور / هم اهالیش غرق عیش و سرور
اندر آن شهر باغها و قصور / سقف و دیوارشان همه از نور
ذکر حق بشنوی ز بازارش / بوی حق آیدت ز گلزارش
همه دایم به روزه و به نماز / به صفا و به عشق و صدق و نیاز
همه از جان و دل به حق مشغول / همه را حاصل اندر و مأمول
تا خدا هست باشد آن باقی / از شراب طهور حق ساقی
ور شود نفس حاکم اندر شهر / آخر آن شهر را بسوزد قهر
اندر آنجا چو عقل شد معزول / گشت منصب از آن نفس فضول
نایب دیو شد در او بر کار / مردمش گشته زو همه فجار
غافل از حق همه صغیر و کبیر / نفس در وی امیر و عقل اسیر
همه محکوم حکم دیو لعین / برده ایمان ز جمله آن بی‌دین
همه مشغول اندر او به فجور / همه را از زنا و خمر سرور
همه را عشق امردان و زنان / همه را ذوق از کباب و ز نان
خویشتن را همه سپرده به دیو / همه اندر ضلال رفته ز ریو
ور بود حکم هر دو اندر شهر / نیم او لطف دان و نیمی قهر

بخش ۷۹ (۹ بیت)

در تو جمع است کفرو هم ایمان / گشت مضمر فرشته هم شیطان
در نبی گفت تا شوی موقن / که توئی کافر و توئی مؤمن
بنگر زین دو کیست عالیتر / سر که افزونتر است یا شکر
هر کدامین که بر تو شد غالب / از شمار و ل ی تو ای طالب
سر میزان همین بود میدان / نقد در خود ببین بنسیه ممان
غالب اندر درم چو نقره بود / در شمار درم روانه بود
ور بود غالب درم مس بد / پیش صراف خوار باشد و رد
پس یقین شد که حکم غالب راست / زانکه مغلوب از شمار فناست
نبود این حدیث را آخر / شرح کن تا چه کرد آن فاخر

بخش ۸۰ (۸۰ بیت)

چونکه بنشست بر مقام پدر / داد با هر یکی دفینۀ زر
کمترینی که بد بعقل حقیر / گشت فرزانه و علیم و خبیر
بیعدد مرد و زن مرید شدند / همه اندر هنر فرید شدند
خلقا ساخت در طریق پدر / کرد در هر مقام یک سرور
زانکه از دور اهالی هر شهر / همه بودند تشنۀ این ن هر
مانده بودند در وطن ناکام / همچو مرغان بسته اندر دام
خویش و فرزند گشته مانعشان / این طرف آمدن نبود امکان
واجب آمد کز این طرف هر جا / برود یک خلیفه ای از ما
تا نمانند تشنگان لقا / خشک و بی آب از چنین دریا
خل ف ا پر شدند اندر روم / تا نماند کسی ز ما محروم
روم چی بل همه جهان پر شد / قطرۀ جمله زین عمان درشد
نور این خور گرفت عالم را / دید این هر که دارد آن دم را
همه گشتند مقتدا بسزا / هر یکی شیخ و پیشوا بسزا
همه گشتند لعل از این خورشید / همه را از خدا رسید نوید
ره بریدند جمله چون مردان / همه برخاستند از تن و جان
تا نبشیتم بهرشان شجره / باغشان داد بیعدد ثمره
همه صادق شدند چون فاروق / صیت ایشان گذشت از عیوق
هر یکی را جدا مرید شدند / خلق بسیار مستفیذ شدند
هر کشان دید دان که ما را دید / زانکه جمله یکیم در توحید
بتن ار چه نموده ایم جدا / جان جمله یکی است در دو سرا
تو بجان درنگر گذر از تن / تا که گردد یکی ما روشن
بنشاندیم هر طرف نایب / تا نمانند از این عطا خایب
زانکه نایب بود بجای منوب / هست همچون مناب نایب خوب
چون بود دور جوی آب صفا / تشنگان را بود چو جوی سقا
باغ چون دور باشد و اشجار / حاصل آید مرادها ز ثمار
این چنین سنت از خداست روان / میفرستد رسول هر دوران
زانکه هر کس ندارد آن قوت / که برد بی نبی ز حق رحمت
هر خسی را کجاست آن رتبت / که شود ز اهل منزل و رؤیت
هر نبی گشت واسطه که زهو / پند و پیغام آورد این سو
تا نمانند بی نصیب از حق / همچو طفل از نبی برند سبق
از نبی بشنوند امرش را / زانکه ساقی نبی است خمرش را
همه امر خدا بجای آرند / وانچه کرده است نهی بگذارند
همه اندر رضای او کوشند / همه ازنار عشق او جوشند
تا ز کژهای نفس پاک شوند / سوی خلاق خوب و صاف روند
در تو مضمر پلیدی و پاکی است / نیم خاکی و نیم افلاکی است
جهد کن تا ز زشت باز رهی / از بدی نقل کن بسوی بهی
تا رهد خوبیت از آن زشتی / بردت بحر عشق بی کشتی
چون شوی خوب سوی خوب روی / جنس آنی باصل خود گروی
حق جمیل و جمال را خواهد / گذر از قال حال را خواهد
ور نرفت از تو این زمان زشتی / خوبیت گم شود در آن زشتی
دردرا کن دوا بپند حکیم / ورنه ناسور گشت و ماند مقیم
بعد از آنش دوا ندارد سود / این زمان کن وجود خود را جود
خودیت هست کان زشتیها / زشت را کن برای خوب فدا
نبود خود تجارتی به از این / که بری تو ز زشت خوب گزین
عوض قلب زر صاف بری / عوض زهر قن د و شهد خوری
عوض جسم جمله جان گردی / عوض یک قراضه کان گردی
عمر ده روزه ات هزار شود / بلکه بیحد و بیشمار شود
رنجها یک یک از تو بگریزند / مرگها جمله از تو پرهیزند
فارغ آئی ز کاسه و از دیگ / بر تو یکسان شوند گندم و ریگ
در جهانی روی که موتش نیست / وقت یابی در او که فوتش نیست
چون که بیسر شوی سری یابی / چون مس از کیمیا زری یابی
عیش و طیشت ز حق بود باقی / نکنی بر حقوق حق عاقی
زان نئی از حقوق حق شاکر / که پر از غفلتی تو ای ماکر
ورنه اینجا چو منعمت پیدا / گردد و بخشدت هزار عطا
کی کنی تو حقوق آن نعمش / چونکه پیدا بود چو خور کرمش
کو را گر اوفتد بود معذور / دیده ور کی فتد چ و دارد نور
خلق کورند از آن کنند خطا / کور لابد که گم کند ره را
زان بود توبه این طرف مقبول / که نکردند کشف سرزفضول
هست ایمان بغیب مردم را / نیست گوهر بجیب مردم را
و عده ها را شنیده از قرآن / که رسد در جزای خیر ج نان
هم شنیده که جاهلان لئیم / بروند از فعال بد بجحیم
چون نشد آن شنیده شان دیده / گنج طاعت بماند پوشیده
همه اعمالشان بشک مقرون / کم کسی راست نور ذوق درون
کم کسی مخلص است در ایمان / طاعت هر کسی ندارد جان
گر کنی طاعت و نماز اینجا / ور فزائی ز دل نیاز اینجا
رسدت عاقبت جزا پی آن / از خدای کریم حور و جنان
ورنه در آخرت چو کشف شود / پرده از پیش چشمها برود
همه پوشیده ها عیان گردد / این جهان محو آن جهان گردد
سرهای درون شود پیدا / نیک گردد عزیز و بد رسوا
روی نیکان شود سپید چو ماه / روی بدکارهمچو قیر سیاه
یوم تبیض وجوه گفت خدا / یوم تسود وجوه بهر جزا
نی زمین ماند و نه چرخ و فلک / حق کند جلوه با سپاه ملک
که نگردد در آن زمان محکوم / از هزاران یکی شود مرحوم
توبه ها آن زمان ندارد سود / ناله و گریه ها بود مردود
زانکه وقت درودن و دخل است / تمرگیری نهالت ار نخل است
ور نهالت بود ز خار ای شوم / میوه ات زان شجر رسد زقوم
طاعت وصوم و ذکر تخم تو گشت / دار دنیات بود موضع کشت
گر بکشتی تو بدروی اکنون / ورنه مفلس بمانی و مغبون
مفلسان را بود مقام جحیم / مؤمنان را بود سرای نعیم
این ندارد کران ولد خلفا / کرد در روم هر کجا پیدا


Section Eighty-One: Walad's Revelation of the Saints


1

Though through his father he was greatly renowned,
he was not hidden like Shams al-Din.


2

All were his disciples from the soul;
in Walad's time they multiplied.


3

The saints whom his father had chosen —
not from imitation but from the heights of vision.


4

After the father, through Walad it became plain
how they conducted their affairs and their work.


5

He described them from the heart and from the soul,
openly, so that the old and young heard.


6

One moment he described their obedience;
one moment their seclusion and their contentment.


7

One moment he described the speech of their souls;
one moment their hidden states.


8

Each one's miracles — how they were;
each one's steadfastness in prayer — how it was.


9

Each one's manner of companionship;
each one's rank before God.


10

Each one's form of guidance;
each one's generosity and justice.


11

The condition of all, one by one,
he showed — and the people were freed from doubt.


12

All became new disciples and servants;
all who had been dead became alive.


13

It became certain and clear to all
that this secret was not understood in that time.


14

Through Walad it has now become plain —
their state, before the old and young alike.


15

They have no peer in beauty;
before them the great become small.


16

Their nearness was hidden from the saints,
for none like those three came in either world.


17

All the saints were God's beloved,
the elect of the Truth and near to Him.


18

All were manifestors of God;
all gave life to the lifeless.


19

All were the helpers of the people;
all were pure spirit without body.


20

Now they have become hidden like God —
no one has given any sign of them.


Section Eighty-Two: The Pole and the Veils of Existence


1

The Pole among them all is something other —
what a strange secret he holds in his head!


2

He has no warmth from their speech;
nor does he take warmth from their states.


3

Their nearness is distance to him;
their state before his musk is merely good fortune.


4

Their union is separation to him —
they are all paired, while he, like God, is singular.


5

Though every person may be special before God,
the nearness of the truly special never becomes theirs.


6

His nearness before itself is vast;
before this nearness, all else is without measure.


7

A sparrow cannot eat the falcon's portion —
a sparrow would choke and die.


8

The foal cannot carry the mule's load;
a single purse can never equal a treasure.


9

What can a low fox do before a lion,
when even the leopard is humble before him?


10

The last shall be the forerunners of the field —
if you seek increase, ride toward increase.


11

Speak a word that none has ever spoken;
show the Signless through signs and marks.


12

Until the enemy becomes a lover from love;
until the destitute becomes rich and prosperous.


13

Until every mote becomes a sun;
until the dark-faced becomes white like the moon.


14

Until the drop becomes a sea through that pearl;
until the blind becomes seeing through that gaze.


15

Until the dead rise from the grave,
come forward in love, and do not flee.


16

The spirit drinks the wine of the heart, if it is spirit,
for that wine is the ship of Noah.


17

It does not rebel but comes forward;
every sting becomes sweet before it.


18

Suffering before it surely becomes a treasure —
knowing this, one goes toward suffering.


19

He desires bitter, not sweet;
a javelin is better to him than sweetmeats.


20

Before him, pain is worth a hundred cures —
not just the body: he sacrifices heart and soul.


21

Such a person is beyond all understanding,
for he is the secret of the secret of every light.


22

No one's understanding reaches his essence;
all spirits before his spirit are mere bodies.


23

His nature and attributes only God knows —
how can a beggar know the king's secret?


24

God said: "My saints are my kernel,
though they are hidden in My veils."


25

Duality cannot fit in this unity —
pass beyond form and see the oneness.


26

Pass beyond the jug and grasp the vessel,
since all those containers are filled from one water.


27

Pass beyond forms if you are a friend,
so you may reach the court without a veil.


28

This world is a veil, and from it
the people remain far from the beauty of the Living Presence.


29

Whoever tears such a veil
wins the ball without the mallet, beyond all others.


30

Whoever has a heart will tear it easily;
whoever is heartless becomes Abu Jahl.


31

Where is a champion like Mustafa, O uncle,
to ride through both joy and sorrow?


32

Joy and sorrow are the veils of the seer;
whoever tears them becomes the most exalted.


33

Heaven and earth — whose veils are they?
Good and evil, benefit and harm — they are His veils.


Section Eighty-Three: The Story of Mansur al-Hallaj


1

Have you not heard the story of Mansur —
that champion, the banner of Mansur?


2

He said openly to the people:
"I am God, in this body like a patched cloak."


3

All said to him: "Abandon this speech;
do not deliver yourself to such calamity."


4

"You have standing with us from of old —
do not step toward this danger."


5

"Though this word has leapt from you, come back —
abandon the owl's speech, O royal falcon!"


6

He said: "I am true and will not turn from this —
how can one who has faith become an unbeliever?"


7

"This is not a speech I can retract.
Why am I walking this path? What comes from it?"


8

"What will come to me from this speaking,
and from not hiding such a secret of love?"


9

"I see treasure in this suffering;
my faith increases from this seeming decrease."


10

"In the end, since the body will not remain,
my heart has driven the love of body from the soul."


11

"Sovereignty is not in the head and the throne —
he remains who became free of self."


12

"Diminishment of the body is increase of the soul;
the very essence of pain is my cure."


13

"The dervish found provision in death —
the balm for his soul from a wounded heart."


14

"This has no end, O Tahir —
let me make plain the excuse for that speech."


15

"Know my existence like a house:
every moment, guests of different kinds arrive in it."


16

"Moment by moment, creatures from the Unseen
come like rain from the boundless world."


17

"Sometimes that King Himself, hidden,
arrives like a sultan into the soul."


18

"He makes the claim of divinity —
what fault have I in this? You tell me!"


19

"I, who am one straw from His threshing floor —
how can I say I am aware of that breath?"


20

"What do I know of what the King seeks,
and why He speaks that word?"


21

"By one reckoning I am His servant,
though I know I am alive from Him."


22

"But know: from imagination to imagination
there is an immense difference, and it is not absurd."


23

"In the imagination of the saint is the very essence of union;
in the imagination of the wretch is burden and misguidance."


24

"Where is imagination, O son? For we are in a state —
on His beautiful face, we are like a beauty mark."


25

"Beauties are old women before our beauty;
before this stature like alif, they are dal."


26

"Whoever is a lover, we are his friend;
whoever is heedless, we are his stranger."


27

"I am not of the number of these people —
open your eyes, see me, and know."


28

"Before this body and soul, I was that Light —
I am still the same; do not push your thought far."


29

"On earth and in time there is none like me —
do not wander bewildered in every direction; stand right here."


30

"Do not pass me by, for in all the ages
none like me has come among the elders."


31

"In my heart nothing but God fits;
my body moves from God alone."


32

"If you have eyes, open them and see
my beauty, which is the enchantment of China."


33

"But if you are blind from birth,
from such beauty how can you rejoice?"


34

"The congenitally blind cannot see that moon —
does every thorn deserve such a king?"


35

"If you became soul, turn your face to the Beloved;
if you are body, in the end you will be ruined."


36

"For the body is veiled from union,
but the soul is from the rays of that Light."


37

"The human is like food and like a pot —
half of him is gold and half is sand."


38

"Half is from below and half from above;
half is from the base and half from the exalted."


39

"Disbelief and faith are in him like oil and buttermilk,
like new and old clothes in a bundle."


40

"Our gaze is the true alchemy;
our moonlight is the true guide."


41

"The gaze of the body's people is on the skin;
the gaze of the heart's people is all on the Friend."


42

They all said in response to him —
though his words are true in both worlds:


43

"That group who knows your secret —
they are like shields before the enemy for your sake."


44

"They seek your pardon from the deniers,
for they know the secret of the matter."


45

"Repent of this — say it did not go well —
so the enemy may sheathe the sword."


46

He said: "I have no fear of the sword —
I am a knower; why do you lecture me?"


47

"Since in knowledge I have no limit,
I do not consider this matter strange."


48

"Before the lover, what value has the head?
For to him poison and sugar are one."


49

"Though the enemies put me on the gallows,
from that gallows I shall gather the fruit of union."


50

"The bond is broken and I accept no counsel;
the fire of love has burnt my deliberation."


51

There is no fear of death for lovers —
they do not care about the talk of loss.


52

In wealth they seek bankruptcy —
they do not fear sacrificing the head.


53

The head has no value before them;
all besides God, to them, is vanity.


54

They witness life in hardship;
they find safety in danger.


55

Love is their qibla and their prayer;
poverty is their dignity and their gift.


56

After this fashion, much argument ensued;
they brought countless proofs.


57

None of those counsels took hold in him;
his affair astonished everyone.


58

He persisted in that claim —
he heard neither from custom nor from decree.


59

So they raised him upon the gallows,
since such was the desire of the Beloved.


60

He surrendered his soul to the Beloved without pain;
his face became fresh like a rose.


61

That voice still reached
the ears of all — that secret.


62

All said: "The sedition has increased —
the people have gone beyond faith and disbelief!"


63

They set fire to him to burn,
so that sedition would not blaze further.


64

Upon the fire, the inscription of "I am the Truth" appeared —
how could it not be so, since he was that?


65

Upon every ember the same was inscribed —
at this, old and young stood in wonder.


66

The sedition increased and the people were astonished,
though at first they had shrunk from him.


67

When his fire became ashes,
they gave them to the wind and they went into the sea.


68

Upon the surface of the sea the same inscription appeared —
the elite and the common saw it and read it openly.


69

All became lovers from heart and soul,
though they had been zealous in enmity.


70

Indeed, this is the least of their powers —
like a single drop from the sea of Oman.


71

A hundred thousand such and more besides
they can show you — Be! and it is.


Section Eighty-Four: The Miracles Are from One Essence


1

Every saint possessed all miracles,
though each raised only one or two of them.


2

One spoke from the conscience of the people;
another spoke from the illumination of every soul.


3

One gave light to faith;
another expounded the Beloved.


4

One gave intoxication through speech;
another gave humility and lowliness.


5

One placed his foot upon the air;
another inscribed upon the water.


6

One made a spring flow from stone;
another made a garden and sweet basil from fire.


7

Each had a thousandfold more,
though he showed but little to the people.


8

And the chosen prophets down to Adam —
like Moses and Jesus son of Mary:


9

Each one's miracle was of a different kind;
each one showed a path toward God.


10

One brought the dead to life with a breath;
another made a fierce dragon from wood.


11

From one, fierce fire became a fresh flower;
from another, the disc of the moon was split in two.


12

From one, a she-camel was born from a mountain
and endured a time before the deniers.


13

From one, water gushed from the earth;
from another, mountain and plain cried out.


14

From one, hard iron became like wax;
from another, a thousand destinies became like thrones.


15

Each was capable of all,
though all did not appear from one.


16

Like a skilled and artful painter
who makes the form of a bird or a tree —


17

It is not that he knows nothing else;
he knows all the forms.


18

Or a tailor who sewed one robe —
one cannot say he learned nothing else.


19

Or a scholar who, from knowledge and piety,
gives a ruling for a questioner —


20

Would anyone say he knows only that,
or can speak no more than this?


21

Or a physician who gives a remedy
and the imbalance departs and the face grows clear —


22

No one says his knowledge is only that,
or that beyond this cure he is ignorant.


23

Is it not that one water does a hundred tasks —
in gardens and meadows and rose-gardens?


24

Sometimes from it the mill is at work;
sometimes from it the garden and harvest are fruitful.


25

To each place it comes, it does the work;
appropriate to that place, it gives its fruit.


26

This has examples without end —
pass beyond this number and wager with the One.


27

Power is from God, not from bodies,
for God is meaning and the rest is name.


28

The prophets are instruments and God is at work —
all without choice, and He alone the Chooser.


29

Though water flows from a pipe,
the pipe is not the origin of the water.


30

The origin of that water is the sea,
though it appears from the pipes.


31

The body is like the pipe and God's power is the water —
look to the Cause; pass beyond the causes.


32

The saints are the manifestors of God, not God;
God through them gives the people their lesson.


33

The manifestor of the wind is the fresh branch of a tree —
no one says the wind is in the tree.


34

The sphere of the wind is far from sight;
its root and branch are far from the tree.


35

When the wind comes, the branch becomes its instrument —
like the Sufi who enters a state upon his head.


36

All see that wind in his head;
all know it was not born from the tree.


37

But if the fresh branch did not sway,
where would anyone's eye have seen the wind?


38

If you turn your face in every direction —
below and above and toward every chamber —


39

Where will you see your own face?
Where will you find a sign of your beauty?


40

Unless a mirror comes to hand,
so that in it the image of your face appears.


41

Just so, the face of the wind from mountain and plain
does not appear — except from branch and crop.


42

For they move when it comes;
all become still when it goes.


43

The mirror of the wind is the fresh branch —
but a branch that is still upon the tree.


44

Power and miracles arose from God —
for where God is, what weakness can there be?


45

So all miracles are from one Essence —
seize the Essence and pass beyond the attributes.


46

This can be said to you on one condition:
that you understand from me this exposition.


47

Every prophet possessed all those miracles,
though each raised only two or three of them.


48

Each was not merely what he showed;
each was a hundred thousand times that much.


49

For every community a miracle arrived;
the people tasted from every prophet a flavour.


50

Each prophet, according to the state of his community,
bestowed blessings from his bounty.


51

Know the saints to be all the same —
all speak from God.


52

All empty of self and full of God —
drops in the shell that became pearls.


53

All have that grace and that justice;
all have those sciences and that guidance.


54

Pass beyond the names and see them all as one,
since all stand firmly in God, all are certainty.


55

Their speech is from God, not from themselves —
all freed from good and evil.


56

These good and evil are opposites of each other —
when do the people of the heart look at opposites?


57

Opposites have no place there;
the heart is beyond fear and hope.


58

That realm is unity without numbers;
opposites have no path into it.


59

The deeds and words of all are from God;
moment by moment God gives them their lesson.


60

Others speak from themselves,
though they speak from knowledge and from reason.


61

Knowledge has flowed over their souls,
but they have no share in it.


62

For all of them, that knowledge is borrowed —
like water flowing through wood.


63

In the end, all knowledge returns to its source;
when the pure departs, what remains is pure dregs.


64

Since you have not become the very essence of knowledge,
how can you become aware of the knowledge within?


65

You will remain ignorant like a stone
if you do not drive toward the directionless.


66

That world will be hidden from you;
your knowledge will be only for this world.


67

Your ear and mind are turned toward this world;
you are unaware of the secret of the hereafter.


68

Those benefits reach the body, not the soul —
that knowledge is for these bodies alone.


Section Eighty-Five: The Two Sciences


1

For people, benefit lies in two things —
body and soul have their table from those two.


2

They are the science of bodies and the science of religions;
the Inspirer of both sciences is the Judge.


3

Religious science is the cure of spirits;
medical science is the treatment of bodies.


4

The prophets and saints are the beloved ones
who labour in the repair of religion and faith.


5

Their science is the cure of soul and heart;
medical science is the cure of water and clay.


6

Is it not that every illness has a different treatment,
and every body has a different temperament?


7

The various treatments for illnesses —
Plato expounded them in his books.


8

He made a remedy fitting each temperament,
once he recognized the causes of illness.


9

These physicians are for water and clay;
those beloved ones are for soul and heart.


10

This physician tells you: "Do not drink buttermilk,
lest your phlegm increase."


11

That one tells you: "Come, do not lie —
choose contentment; do not seek the forbidden."


12

So that you may be cleansed of the humour of sin;
so that you may go like an angel to the heavens.


13

This one tells you: "Drink pure wine in old age,
so you become lively and youthful."


14

That one tells you: "Eat less and drink less water,
so the body decreases and the soul increases."


15

This one says: "Take the working remedy,
so the thorn-like humour departs from your clay."


16

That one says: "Let go of wrath and grudge,
so the sapling of religion may bear fruit."


17

This one says: "Eat refined food;
beware of coarse nourishment."


18

"So your face becomes laughing like a rose,
shining like the fourteen-day moon."


19

That one says: "Increase your prayer;
decrease your pride and increase your supplication."


20

"So you may be delivered from this world like a prison,
and rise like an angel to the highest heaven."


21

This one says: "Wear soft clothing;
eat rich and sweet food, and enjoy."


22

"So you grow strong and are freed from weakness —
why place suffering upon your body?"


23

That one says: "Strive day and night;
after that, behold the face of God."


24

This one says: "Enjoy the present day;
take your pleasure, and do not burn the belt of patience."


25

That one says: "Bear suffering so you may carry away the treasure —
sacrifice the head, for headlessness is a headship."


26

Know the infinite difference between this and that —
whoever has a soul does not pamper the body.


27

Hear the mystery of "die before you die" from the Prophet's word —
until you die, how will you be accepted?


28

That cannot be attained by talk and chatter —
seek it through hunger and the abandoning of complaint.


29

A Sufi is one from whom joy and delight
spring up from within, in the time of grief.



Colophon

Sultan Walad (Bahā al-Dīn Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 81–85 (221 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Section 83 — the story of Mansur al-Hallaj — is the poem's most sustained narrative since the death of Salah al-Din in Section 63. Sultan Walad retells the execution in seventy-one couplets: Hallaj's declaration, the community's attempts to counsel silence, his refusal, the crucifixion, the fire, and the miraculous inscription of "I am the Truth" (Ana al-Haqq, انا الحق) upon the flames, the embers, and the sea. The four Arabic couplets (51–55) are the poem's declaration of the lovers' code. Section 84 is the poem's most systematic theology of miracles: the pipe-and-ocean metaphor, the wind-and-branch metaphor, and the teaching that all miracles are from one Essence shown through different instruments. Section 85 introduces the medical analogy that will structure the remaining theology.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۸۱ تا ۸۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 81–85. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش 81

گرچه بدوالدش قوی مشهور
نبد او همچو شمس دین مستور

همه او را ز جان مرید بدند
در زمان ولد مزید شدند

اولیا را که والدش بگزید
نی ز تقلید بل ز غایت دید

بعد والد شد ازولد پیدا
که چسان داشتند کارو کیا

شرحشان کرد از دل و از جان
بر ملا تا شنید پیر و جوان

یکدمی کرد شرح طاعتشان
یکدمی عزلت و قناعتشان

یکدمی شرح قال جانیشان
یکدم از حالت نهانیشان

هر یکی را کرامتش چون بود
در نماز استقامتش چون بود

هر یکی را چه شکل صحبت بود
هر یکی را ز حق چه رتبت بود

هر یکی را چگونه بود ارشاد
هر یکی را چه نوع بخشش وداد

حاصل احوال جمله را یک یک
بنمود و رهید خلق از شک

همه از نومرید و بنده شدند
همه بودند مرده زنده شدند

همه را گشت بیگمان معلوم
که نبود این سر آن زمان مفهوم

شده است از ولد کنون پیدا
حال ایشان بنزد پیرو فتی

که ندارند در جمال نظیر
پیش ایشان کبیر گشته صغیر

قربشان بود از اولیا پنهان
زانکه نامد چو هر سه در دو جهان

جملۀ اولیا حبیب بدند
خاصگی حق و قریب بدند

همه مظهر بدند یزدان را
همه جان داده خلق بیجان را

همشان دستگیر خلق بدند
همه بی جسم روح محض بدند

شده اند این زمان چو حق پنهان
کس از ایشان نداده هیچ نشان


بخش 82

قطب از جمله است چیز دگر
تا چه سر دارد او عجب در سر

که ندارد زقالشان گرمی
نکند هم ز حالشان گرمی

قرب ایشان بنزد او بعد است
حالشان پیش مشگ او سعد است

وصل ایشان بنزد اوست فراق
همه جفت اند و همچو حق او طاق

بر حق هر کس ارچه خاص بود
لیک کی قرب خاص خاص شود

قرب او پیش خود بود بسیار
پیش این قرب هست بیمقدار

لقمۀ باز ک ی خورد بنجشگ
میردار در گلو برد بنجشگ

بار استر کجا کشد کره
کی بود همچو گنج یک صره

چه زند پیش شیر روبه دون
چون بر او پلنگ هست زبون

آخرون اند سابقون میدان
گر فزونی سوی فزونی ران

سخنی گو که کس نگفته است آن
بی نشان را نما بنقش و نشان

تا که گردد عدو ز عشق ولی
تا شود بینوا غنی و ملی

تا که هر ذره ‌ ای شود خورشید
تا سیه رو شود چو ماه سفید

تا شود قطره زان گهر دریا
تا شود کور از آن نظر بینا

تا که مرده ز گور برخیزد
پیش آید بعشق و نگریزد

راح دل را خورد اگر روح است
زان که آن راح کشتی نوح است

نکند سرکشی و آید پیش
نوش گردد بنزد او هر نیش

رنج پیشش یقین چو گنج شود
این چو دانست سوی رنج ر ود

تلخ خواهد نخواهد او شیرین
به ز حلوا بود برش زوبین

پیش او درد به ز صد درمان
تن چه بلکه فدا کند دل و جان

اینچنین کس ز فهمها دور است
زانکه او سر سر هر نور است

فهم هر کس بکنه او نرسد
روحها پیش روح اوست جسد

ذات و وصف ورا خدا داند
سر شه هر گدا کجا داند

گفت حق اولیا لباب منند
گرچه بنهفته در قباب منند

می نگنجد دوی در این وحدت
گذر از نقش ورو ببین وحدت

گذر از خنب و آن سبو دریاب
چون پراند آن ظروف از یک آب

از صور درگذر اگر یاری
تارسی بی حجاب درباری

پرده است این جهان و خلق از وی
مانده دور از جمال حضرت حی

اینچنین پرده هر کسی که درد
گوی بی صولجان ز جمله برد

هر کرا دل بود دراند سهل
هرکه بیدل بود شود بوجهل

رستمی کو چو مصطفی ای عم
تا براند درون شادی و غم

غم و شادی است پردۀ بینا
هر که آن را درد شود اعلی

آسمان و زمین حجاب کیند
خیر وشر نفع و ضر حجاب ویند


بخش 83

نشنیدی حکایت منصور
شهسواری ورایت منصور

که بگفت او صریح با آن خلق
که منم حق در این تن چون دلق

همه گفتندش این سخن بگذار
خویش را در چنین بلا مسپار

قدر داری بپیش ما ز قدم
بسوی این خطر منه تو قدم

گرچه جست از تو این سخن بازآ
ترک جغدی بگوی شهبازا

گفت من راستم نگردم از این
کی شود کافر آنکه دارد دین

نیست این آن سخن که باز آیم
پی این چیست من همیپایم

که چه زاید مرا از این گفتن
وز چنین راز عشق ننهفتن

من در این رنج گنج می ‌ بینم
میفزاید از این کمی د ین م

عاقبت چون که تن نخواهد ماند
مهر تن را دل من از جان راند

که ز سر داد نست تخت و سری
او بماند که شد ز خویش بری

کاهش تن بود فزایش جان
عین درد است پیش من درمان

برگ در مرگ یافت هر درویش
مرهم جان خویش از دل ریش

نیست این را کرانه ‌ ای طاهر
عذر آن گفت را کنم ظاهر

هستیم را چو خانه ‌ ای میدان
هر نفس گونه گون در او مهمان

دمبدم خلق غیب چون باران
میرسند از جهان بی پایان

گه گه آن شاه نیز هم پنهان
میرسد چون سرور اندر جان

میکند دعوی خدائی او
چه گنه دارم اندر این تو بگو

من که از خرمنش یکی کاهم
کی بگویم کزان دم آگاهم

من چه دانم که شه چه میجوید
وان سخن را چرا همیگوید

بخیالی منم ورا بنده
گرچه دانم کزو بوم زنده

لیک دان کز خیال تا بخیال
هست فرقی عظیم و نیست محال

در خیال ولی است عین وصال
درخیال شقی وبال و ضلال

کو خیال ای پسر که ما حالیم
بر رخ خوب او چو یک خالیم

شاهدان پیش حسن ما زال اند
نزد این قد چون ا لف دال اند

هرکه عاشق بود ورا یاریم
با کسی کوست غافل اغیاریم

نیستم از شمار این خلقان
چشم بگشا مرا ببین و بدان

پیش از این جسم و جان بدم آن نور
هم همانم مکن تو فکرت دور

در زمین و زمان چو من کس نیست
خیره هر سو مرو هم اینجا ب ا یست

مکن از من گذر که در دوران
همچو من کس نیاید از پیران

در دلم جز خدا نمیگنجد
تن من از خدا همیجنبد

گر ترا هست چشم باز ببین
خوبیم را که هست فتنۀ چین

ور تو کوری از اصل مادرزاد
از چنین حسن کی شوی دلشاد

کور اصلی نبیند آن مه را
هر خسی کی سزد چنان شه را

گر شدی جان روی بر جانان
ور تنی عاقبت شوی ویران

زانکه تن ازوصال محجور است
لیک جان از شعاع آن نور است

آدمی هست چون طعام و چو دیگ
نیم او از زر است و نیم از ریگ

نیمش از پست و نیمش از بالاست
نیمش از دون و نیمش از والاست

کفر و دین اندرو چو روغن و دوغ
چون لباس نو و کهن در بوغ

نظر ماست کیمیای درست
نور ماهست رهنمای درست

نظر اهل تن بود بر پوست
نظر اهل دل همه در دوست

همه گفتند در جواب او را
گرچه گفت حق است در دو سرا

آن گروهی که از تو باخبرند
بهر تو پیش خصم چون سپرند

عذرت از منکران همیخواهند
زانکه از سر کار آگاهند

توبه کن زین بگو نرفت نکو
تا کند تیغ در غلاف عدو

گفت ازتیغ نیست ترس مرا
عالمم چه دهید درس مرا

چونکه در علم نیست پایانم
اینقدر را عجب نمیدانم

پیش عاشق چه قدر دارد سر
بر او چون یکی است زهر و شکر

گرچه خصمان کنند بردارم
من از آن دار وصل بردارم

بند بگسست و پند نپذیرم
زاتش عشق سوخت تدبیرم

لیس للعاشقین خوف الموت
لایبالون من حدیث الفوت

فی الغنا طالبون للافلاس
لایخافون من فداء الراس

لیس للراس عندهم مقدار
ماسوی اللّه عندهم اغرار

یشهدون الحیوة فی الاضرار
یلتقون الامان فی الاخطار

لهم العشق قبلة و صلات
لهم الفقر حشمة و صلات

زین نسق ماجری بسی کردند
حجج بیشمار آوردند

آن همه پندها در او نگرفت
همه را کار او نمود شگفت

کرد اصرار اندر آن دعوی
نی زعرفی شنید و نز فتوی

پس کشیدند بر سر دارش
چون چنین بود میل دلدارش

جان بجانان سپرد بی دردی
روی او تازه گشت چون وردی

همچنان میرسید آن آواز
بسوی گوش جملگان آن راز

همه گفتند فتنه افزون شد
خلق از دین و کفر بیرون شد

نار دروی زدند تا سوزد
تا که آن فتنه بیش نفروزد

بر سر نار نقش اناالحق شد
چون نگشتی چنین چو او آن بد

بر هر اخگر بنشسته گشت همان
اندران خیره ماند پیرو جوان

فتنه افزود و خلق سغبه شدند
گرچه اول از او نفور بدند

آتشش چون که گشت خاکستر
باد دادند ورفت بحر اندر

بر سر بحر شد بنشسته همان
خاص و عام آن بدید و خواند عیان

همه از جان و دل محب شدند
گرچه در دشمنی مجد بدند

خود کمین قدرت است این ز ایشان
همچو یک قطره از یم عمان

صد هزاران چنین و بل افزون
بنمایند با تو کن فیکون


بخش 84

هر ولی جملۀ کرامت داشت
گرچه هر یک یکی دوزان افراشت

آن یکی از ضمیر خلقان گفت
آن یک از روشنی هر جان گفت

آن یکی نور داد ایمان را
آن یکی شرح کرد جانان را

آن یکی از کلام مستی داد
آن یکی کم زنی و پستی داد

آن یکی بر هوا نهاد قدم
آن یکی زد بر آب نقش و رقم

آن یک از سنگ چشمه کرد روان
آن یک از نار گلشن و ریحان

هر یکی را هزار چندان بود
اندکی بهر خلق گرچه نمود

وانبیای گزیده تا آدم
مثل موسی و عیسی مریم

معجز هر یکی دگرگون بود
هر یکی سوی حق رهی بنمود

آن یکی مرده زنده کرد بدم
وان یک از چوب اژدهای دژم

زان یکی نار تیز شد گل تر
زان یکی شد دو نیمه قرص قمر

از یکی کوه ناقه ‌ ای زائید
مدتی پیش منکران پائید

آن یکی آب از زمین جوشید
وز یکی کوه و دشت بخروشید

از یکی شد چو موم آهن سخت
وز یکی شد هزار بخت چو تخت

هر یکی بود بر همه قادر
گرچه جمله ز یک نشد ظاهر

همچو نقاش چست پر هنری
کو کند شکل مرغ یا شجری

نیست کو غیر آن نمیداند
جملۀ نقش را همیداند

یا که خیاط یک قبائی دوخت
نتوان گف کو جز آن ناموخت

یا که عالم ز دانش و تقوی
چون دهد بهر سائلی فتوی

هیچ گویند کو همان داند
یا از این بیش گفت نتواند

یا طبیبی دهد یکی دارو
ا رود خلط و صاف گردد رو

کس نگوید که علمش آن قدر است
وز بجز آن علاج بیخبر است

نی که یک آب میکند صد کار
در بساتین و روضه و گلزار

گاه از او آسیاب در کار است
گاه از او باغ و کشت پربار است

بمحلی رسد کند کاری
لایق آن محل دهد باری

هست این را مثال بی عدو حد
در گذر زین عدد گرو باحد

قدرت از حق بود نه از اجسام
زانکه معنی حق است و باقی نام

انبیا آلت اند و حق بر کار
همه بی اختیار و او مختار

آب اگرچه شود زلوله روان
نبود اصل آب لوله بدان

اصل آن آب باشد از دریا
گرچه از لوله ها شود پیدا

تن چو لوله است و قدرت حق آب
در مسبب نگر گذر ز اسباب

اولیا مظهر حق اند نه حق
حق از ایشان دهد بخلق سبق

مظهر باد برگ و شاخ تراست
کس نگوید که باد در شجر است

کرۀ باد از نظر دور است
اصل و فرع وی از شجر دور است

چون رسد باد گردد او آلت
همچو صوفی کند بسر حالت

همه بینند در سرش آن باد
همه دانند کز درخت نزاد

لیک اگر شاخ تر نجنبیدی
باد را چشم کس کجا دیدی

روی را گر کنی بهر طرفی
زیر و بالا و سوی هر غرفی

نقش خود را عیان کجا بینی
از جمالت نشان کجا بینی

مگر آئینه ‌ ای بدست آید
تا در آن نقش روت بنماید

همچنان روی باداز که ودشت
ننماید مگر ز شاخ و ز کشت

زانکه جنبان شوند چون آید
همه بیجان شوند چون آید

آینۀ باد شاخ تر باشد
لیک شاخی که بر شجر باشد

قدرت و معجزات از حق خاست
که بود عجز آن طرف که خداست

پس بود جمله معجز از یک ذات
ذات را گیر و در گذر ز صفات

میتوان گفتش این بدان تقدیر
که کنی فهم از من این تقریر

هر نبی معجزات آن همه داشت
گرچه هر یک دو سه از آن افراشت

هر یکی آن قدر نبد که نمود
هر یکی صد هزار چندان بود

بهر امت رسید معجزه ای
برد از هر نبی امم مزه ‌ ای

هر نبی وفق حال امت خود
کرد انعامها ز نعمت خود

اولیا را همه چنین میدان
همه هستند از خدا گویان

همه از خود تهی و از حق پ ر
در صدف گشته قطره هاشان در

همه را آن کرامت و داد است
همه را آن علوم و ارشاد است

گذر از نام و جمله را یک بین
چون بحق قایم اند جمله یقین

نطقشان از خدا بود نه ز خود
شده فارغ همه ز نیک و ز بد

این بدو نیک ضد همدگرند
کی در اضداد اهل دل نگرند

ضد و ندرا نباشد آنجا جا
هست دل از ورای خوف و رجا

آن طرف وحدت است بی اعداد
ره ندارد در آن سرا اضداد

فعل و قول همه بود از حق
دمبدمشان دهد خدای سبق

غیر ایشان سخن ز خود گویند
گرچه از علم و از خرد گویند

علم بر جانشان شده است روان
حظ ندارند هیچ از آن ایشان

بر همه آن علوم عاریه است
همچو در چوب کاب جاریه است

عاقبت علمها باصل روند
صاف چون رفت درد محض شوند

چون نگشتی تو عین علم اکنون
کی شوی واقف از علوم درون

بیخبر چون جماد مانی تو
گر سوی بیسوئی نرانی تو

آن جهان از تو چون نهان باشد
علم تو بهر این جهان باشد

گوش و هوشت بود سوی دنیا
بیخبر باشی از سر عقبی

آن فواید بتن رسد نه بجان
باشد آن علم بهر این ابدان


بخش 85

خلق را دردو چیز فایده است
تن و جان را از آن دو مائده است

علم ابدان و علم ادیان است
ملهم هردو علم دیان است

علم دینی شفای ارواح است
علم طبی علاج اشباح است

انبیا و اولیا حبیبان اند
کاندر اصلاح دین و ایمان اند

علم ایشان علاج جان ودل است
علم طب در دوای آب و گل است

نی که هر رنج را علاج دگر
هست و هر جسم را مزاج دگر

رنجها را علاج گوناگون
در کتب شرح کرد افلاطون

لایق هر مزاج دارو ساخت
چونکه اسباب رنج را بشناخت

این طبیبان از آن آب و گل اند
وان حبیبان از آن جان و دل اند

گویدت این طبیب دوغ مخور
تا که بلغم نگردد افزون تر

گویدت آن بیا دروغ مگو
رو قناعت گزین حرام مجو

تا ز خلط گناه گردی پ اک
تا روی چون فرشته بر افلاک

گویدت این بنوش بادۀ ناب
گه پیری که تا شوی کش و شاب

گویدت آن که آب کم خور و نان
تا بکاهد تن و فزاید جان

این بگوید بخور تو داروی کار
تا رود از گل تو خلط چو خار

آن بگوید گذر ز خشم و ز کین
تا که برها دهد نهالۀ دین

این بگوید بخور غذای لطیف
بحذر باش از طعام کثیف

تا که رویت چو گل شود خندان
چون مه چارده شوی تابان

آن بگوید که در نماز افزا
کبر را کم کن و نیاز افزا

تا رهی زین جهان چون سجین
بر شوی چون ملک بعلیین

این بگوید لباس نرم بپوش
چرب و شیرین خوش است از آن خورونوش

تا شوی فربه و ز ضعف رهی
رنج بر جسم خویش از چه نهی

گوید آن روز و شب مجاهده کن
بعد از آن روی حق مشاهده کن

گوید این عیش کن بنقد امروز
ک ا م ران و زنار صبر مسوز

گوید آن رنج کش که گنج بری
سر فدا کن که بیسری است سری

فرق بیحد شناس از این تا آن
تن نپرورد هر که دارد جان

رمز موتوا شنو ز قول رسول
تا نمیری کجا شوی مقبول

نشود حاصل آن بقیل و بقال
جوی آن را ز جوع و ترک منال

صوفئی آن بود که ذوق و فرح
سر زند ز اندرون بگاه ترح


Section Eighty-Six: The Inversion and the Seed of Justice


1

Seek expansion within contraction, O seeker —
life and death and annihilation are passing.


2

What is death has appeared to you as life —
moment by moment your desire for it increased.


3

And what is eternal life —
your soul flees from it in aversion and despair.


4

This world — its end is annihilation and dust.
That world is the root of life and permanence.


5

You have abandoned that from ignorance;
you remain in this from lifelessness.


6

See the horseshoe and fall inverted from the horse —
choose its reflection; pass beyond acquisition.


7

Seek treasure in hardship, not in ease;
seek spaciousness in the breast, not in the courtyard.


8

Seek food in hunger;
wine and sweets and the cup in hunger.


9

Be sated from hunger, not from roasted meat.
Strive until from grief you become joyful.


10

Seek in nonexistence your existence —
and you will find the wine of intoxication.


11

Kill the enemy of religion with the dagger of 'La'
so you arrive unveiled at 'illa.'


12

Be annihilated in His path so you may endure;
circle the unknowing one so you may know.


13

Your 'you-ness' is a little from much —
without your 'you-ness,' where would your shore be?


14

Your 'you-ness' is the thorn; the Beloved is the rose.
Your 'you-ness' is the part; the Beloved is the whole.


15

Your 'you-ness' is foam upon that sea —
become nothing; return to that sea.


16

From the Prophet hear 'return!' O friend —
leave the foam; turn your face toward the sea.


17

The sea's foam is certainly from the sea;
the pattern of place is surely from the Placeless.


18

Happy is that form which became meaning —
returned as it was in the beginning.


19

It was a branch and joined its root;
became king and was freed from servitude.


20

It saw itself as it was at first,
though in separation it had been cross-eyed.


21

The essence of love had become an accident;
bias had blinded its eye.


22

Through bias, virtue becomes hidden —
was not Joseph hidden from his brothers?


23

His beauty was veiled by their bias,
though in beauty he was renowned.


24

Such beauty appeared to them as a wolf,
because each was full of biases.


25

When the judge's essence becomes a bribe-taker,
before him every noble is disgraced.


26

The oppressor's words seem sweet as sugar to him;
the oppressed one's words seem ever more unpleasant.


27

The righteous judge is just, like God —
such an essence increases and does not diminish.


28

The Chosen One said: 'An hour of justice
is better than sixty years of worship.'


29

Spread justice in this world today
so that tomorrow you become a victorious king.


30

Through justice this world becomes prosperous;
the soul in that world also becomes joyful.


31

Justice is the chosen seed — sow it
so you may reap its fruit in the end.


32

Happy is that soul who sowed the seed of justice —
in paradise it reaped a hundredfold in return.


33

The head of paradise becomes its dwelling —
not from fear of hell in that sanctuary.


34

Life in paradise becomes boundless —
such a life has no count.


35

There are many kinds of worship on the path;
each receives its recompense from God.


36

Since the worth of justice was greater,
necessarily the reward of justice was greater.


37

Since the station of the just is the highest,
go then and increase justice in the world.


38

Justice is God's disposition in man;
oppression is from Satan's nature.


39

When you are filled with God's attributes, O friend,
do not withhold yourself from strangers.


40

His friend is you yourself — why do you weep?
You always carry His treasure.


41

Pass beyond the body, for you are the soul within it —
you are the crucible and mine of the soul's gold.


42

Know the spring as water; do not call it earth —
though it is born from earth, it is pure.


43

Go — leave the dregs and take the pure;
for the sake of the faithful, abandon the faithless.


44

If a pearl falls in filth by chance,
would the aware one leave it there in the filth?


45

He plunges his hand into the filth without hesitation,
searching for it everywhere in the filth.


46

A man is not less than filth;
a pearl with God's qualities does not become worse.


47

Enter his heart; make your place within him.
Do not flee from his form — come to the meaning.


Section Eighty-Seven: The Saints' Hidden Secret


1

'I would show a sign of His beauty, but
two worlds would be turned upside-down — I have no concern for the uproar.'


2

Whoever is complete on the path of religion
does not mistake water for clay.


3

Adam's light shines before him;
no secret is hidden from him.


4

Rather, in stone and wood and mountain and straw,
the aware one sees nothing but God.


5

Was not the king Bayezid — in everything
he saw the Truth, for he had that discernment?


6

In the ambush of a blade of straw, that aware one,
when he looked closely, saw 'Allah.'


7

The world is not empty of His presence —
have you ever seen a scent separate from the garden?


8

But for one whose sense of smell is blocked —
what is musk to him, and what is raw ambergris?


9

He is unaware of both scents —
like a streambed with no share, though water flows within.


10

Water is within him, yet of water he has no share —
if I explain this, it would tear the gall.


11

If I say what lies within His wisdom,
I would become nothing — and the two worlds as well.


12

To speak it would make me His enemy —
it would set fire within spirit and body.


13

One who knows this — how could he speak it?
Forever from the soul he seeks God's pleasure.


14

The friends of God keep His secret hidden;
before strangers they do not bring it to the tongue.


15

Because they are all guardians of secrets —
chosen treasurers of the Almighty.


16

If they reveal the secret to creation openly,
smoke would rise and the world be ruined at once.


17

All existence would turn its face toward nonexistence —
without dissent, neither more nor less would remain.


18

They are the light of God — do not look at the body.
Go toward meaning; pass beyond the name.


19

They are all the secret of God — be alert!
If you are not deaf, hear the mysteries from me.


20

God said to me: 'Whoever does not hear you
is a traitor in both worlds.'


21

'We are one, and duality does not fit;
your soul is forever stirred by Us.'


22

'You are not in the middle — it is all Us;
every moment We show Our face through you.'


23

'Whoever strikes you, know that he strikes Us;
your rejection before Us is also rejection.'


24

'Whoever is accepted before you
is certainly accepted before Us as well.'


25

'You are Our glass upon the shore of Our sea —
no glass has ever been separated from the sea.'


26

Around the glass circles one
whose intent is the sea, with heart and soul —


27

until he finds a good ship
to sail in that sea without danger.


Section Eighty-Eight: The Story of Bayezid Bistami


1

Whoever sits knee to knee
with the friend of God sits with God.


2

The lover's body is like a cloak —
the Creator has put His head out of the cloak.


3

Though you are far from union and from sight,
have you not heard the story of Bayezid?


4

He would say, from the surge of love and rapture:
'There is nothing in my cloak but God.'


5

When from intoxication a moment of sobriety came —
like one awakening from sleep —


6

friend and stranger turned their faces toward him,
for each bore a pain from him.


7

They all said: 'You spoke these words!
You drilled glass in place of pearl!'


8

'A creature claims to be the Creator!
When did a fly ever fly to the stars?'


9

'A servant whose life comes from the soul —
how does he recognize himself as God?'


10

'A mote whose hope comes from the sun —
why does he say: "I am the sun"?'


11

He said: 'I am not aware of this.
My body is like a tent.'


12

'What does a tent know of good and bad,
or what anyone reads within it?'


13

'How can that tent know
whether a servant is inside — or the King himself?'


14

'Why would I say such things?
I am but a ball on that polo stick.'


15

'Wherever He drives me I roll —
I am not running on my own in this field.'


16

'You did not throw when you threw,' said God
to the Prophet: 'O Our chosen one —'


17

'The arrow of your speech is from My bow;
whatever you have is from My world.'


18

'Your existence in My hand is like an axe —
the craft is not from the axe but from the craftsman.'


19

'I make My head appear through you so they see Me,
so they choose Me with two hundred hearts and souls.'


20

'Whoever does not choose Me is certainly blind —
even if he is Solomon, he is less than an ant.'


21

Like the morning breeze the spirit blows —
from it the roses of bodies are fresh.


22

'I am utterly unaware of this speech.
I am a man like you — not a donkey.'


23

'If again I say this —
each of you draw a knife.'


24

'Cut me to pieces at once —
give me neither safety nor delay.'


25

The next day, when he became drunk from that wine again,
he seized that speech once more.


26

Among the disciples tumult and frenzy fell —
each one struck a sword upon him.


27

The sword had no effect on the sheikh —
wherever they struck, it did not enter.


28

The wounds fell upon themselves, not upon him —
the veins and sinews of them all were cut.


29

Their blood flowed like a stream —
each fell to one side.


30

Young and old wounded their own bodies —
the people stood bewildered at their state.


31

When the sheikh came to himself, he saw this —
heard the wailing and lamentation of all.


32

He said: 'What is this? What is this wailing?
Why is each one in lament?'


33

They all said: 'What you commanded —
when you heard reproach from us —'


34

'"Strike me with swords as you would a murderer
when I speak of the mystery of the How-less-ness."'


35

'The sword upon your body had no effect —
we struck wounds upon ourselves in the battle.'


36

'The action was reflected back, and we were destroyed —
it became certain that we were the guilty ones.'


37

The purpose of the sword's wound is denial —
for that weapon is always the stranger's.


38

For the tongue's thrust is like a spear —
when was a spear stronger than a tongue?


39

That one pierces the body; this one pierces the soul —
before this pain, that one is the remedy.


40

Their thrusts had no effect upon him —
they struck sparks in their own hearts and souls.


41

They shed their own blood from that denial;
they fell into distress from those thoughts.


42

The light of faith departed from them all;
smoke of darkness rose from their souls.


43

He remained the same — nay, better than before.
Has anyone ever caught the source of the sun with mud?


44

The sheikh said to them: 'If you possess the gem,
and if you have that light in your eyes —'


45

'understand the secret of this mystery of love;
journey beyond reason and imagination.'


46

After that, all troubling thoughts left them;
all made confession without hypocrisy.


47

They became slaves anew to his kingship;
all became obedient and tame from the soul.


48

It became certain to them all that this sultan
is the secret of God and the light of every heart and soul.


49

He has no peer in the world —
like the sun, he illumines all souls.


50

His disbelief is the soul of faith's soul;
his pain is the root of all healing.


Section Eighty-Nine: The Disciples' Repentance and the Two Origins


1

They all said: 'O distinguished king,
though our eyes were not open —'


2

'since we could not see,
why did we not know by reason at least this much:'


3

'that you are a hundred times more than us in knowledge and piety?
Our soul found the taste of eternity from you.'


4

'Our asceticism and piety are from your gift;
all our harvest is from your guidance.'


5

'How can a child reach the elder's knowledge?
What is a pool or puddle before the ocean?'


6

'Why did we not say: whatever he speaks,
he speaks from the revelation and command of Hu?'


7

'In a salt mine, does not every carcass
that falls in become salt inevitably?'


8

'What wonder if a servant becomes of God —
eternal light and everlasting soul?'


9

'When a drop returns to the sea,
the wise call it "ocean," certainly.'


10

'Does not the elixir, when it reaches copper,
turn it to pure gold when it touches copper?'


11

'When food and bread enter the stomach,
after digestion they become the soul's strength.'


12

'When semen enters the womb,
it becomes a beautiful and noble human.'


13

'When they sow a seed in the earth,
it lifts its head from earth to the heavens.'


14

'Rising upward every moment,
without head or feet, going every moment.'


15

'Because its existence is from earth and sky —
half of it from below, and half from above.'


16

'Your father is heaven; earth is your mother.
From the lineage of both, branches and fruit are born.'


17

'Whatever was born from earth and sky
has within it both the exalted and the base.'


18

'Its heavenly half drives it upward;
its earthly half remains in the lowest.'


19

'Its root is bound in the earth;
its head has turned its face toward the heavens.'


20

'Continuously from heaven to earth
comes from the sun and moon and Pleiades'


21

'nurturing and hidden gifts
for sea and dry land and mountain and mine.'


22

'From rain come fruits upon the land;
from rain the ocean chooses its pearls.'


23

'The sun turns stone into ruby;
Venus gives silver and gold to the mine.'


24

'Moment by moment the earth receives from heaven
a hundred thousand thousand generous gifts.'


25

'And this heaven, from which the gifts come —
to land and sea and branch and leaf and grass —'


26

'those gifts it has from the court of God.
If God did not give, from where would it bring them?'


27

'For this reason the human soul longs for God,
for it comes from there.'


28

'Though the body is made from this world,
the soul is always leaping from the world.'


29

'Since its existence is made from light and fire,
light rides upon the body's fire.'


30

'Light's desire is toward light;
fire's desire is also toward fire.'


31

'In the end, each kind goes toward its kind;
the branch returns to its own root.'


32

'People of fire go into the fire;
people of light go to the Friend's embrace.'


33

'In a jug that is full of wine —
look closely, be not simple:'


34

'see how its dregs go down;
the pure rises to become the intoxicant's food.'


35

'If heaven and earth are mixed,
each in the end flees to its own root.'


36

There is a hidden secret in between
that is beyond all thought and conjecture.


37

If I were to speak that secret,
neither world would remain, nor man nor woman.


38

God has sealed my two lips:
'Do not explain Me; do not display Me.'


39

If I speak the secret I know,
my body and soul would certainly become nothing.


40

Atom by atom, earth and sky would dissolve;
the angels would become bewildered from dread.


Section Ninety: The Foam and the Ocean


1

The existence of this world is like snow;
the explanation of this secret is like a magnificent sun.


2

Even if ice and snow be mountain upon mountain,
from the sun's heat they become water.


3

The world froze when it came to this side —
it became form and direction, and lost its directionlessness.


4

The world of existence has been knowledge;
bonds there are of height and lowness.


5

From that knowledge were born heaven and earth,
the design of the Footstool and the Tablet and the sublime Throne.


6

From the pure ocean was born foam like dregs;
whoever remains in the foam dies at last.


7

Foam on the face of the ocean is like a curtain;
the curtain has carried the people into hell.


8

The foam from the ocean appears wet —
its wetness has driven the thirsty to madness.


9

The thirsty one remains gazing at it, bewildered —
choosing the foam of the body from heart and soul.


10

Meaning is like water and form is like foam —
do not seize the cash of foam in your hand.


11

Leave the form of foam, O soul —
return to the ocean, running and flowing.


12

Hear the 'Return!' with the ear of reason,
so that call may carry you to the root.


13

The ocean's surge cast the water-foam outward —
how can water make peace with foam?


14

When it remains in separation from the ocean,
the ocean calls it back to itself:


15

'You are the pure — come before the pure.
It is not right for the pure to become dregs.'


16

The pure water that had become separated
was united — like the friends of God with God.


17

The foam's grace and beauty are from the sea,
because from the sea it has its share of moisture.


18

From the sea's moisture it has become desirable.
Know it: gilded — beloved like gold.


19

Before the common folk, yes — but the discerning:
how could they fail to know silver from lead?


20

The fool takes counterfeit as gold —
he saw the color of gold and was duped by it.


21

The taste is like gold but the form is copper;
the taste is borrowed upon body and sense.


22

One who has reason and good understanding
does not wear borrowed clothes —


23

because he knows they will not remain;
with heart and soul he reads the secret of that farewell.


24

The taste in the forms of creation is borrowed —
like flowing water in foam.


25

Though water flows through foam,
in foam it is borrowed — know this.


26

Know for certain that the foam dries up
if water does not flow into it for a moment.


27

Seek a spring from which water gushes —
from which the meadow of the spirit is freshly watered.


28

So that forever you draw water from it —
eternally you graze in the garden of love.


29

Without form, seek meaning;
abandon quickly boasting and claims.


30

From the gilded, the real gold departs;
never does gold separate from gold.


31

The taste is like gold and the world is like copper;
the taste without deceit is beyond the senses.


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 86–90 (195 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Section 86 opens with the foundational inversion of Sultan Walad’s late theology: seek expansion within contraction, treasure within hardship, satiety within hunger, existence within nonexistence. The Joseph parable (couplets 22–24) develops the teaching on bias: the brothers’ envy made Joseph’s beauty appear as a wolf. The justice passage (couplets 28–37) centres on the Prophet’s hadith: “An hour of justice is better than sixty years of worship.” The section closes with the pearl-in-filth parable. Section 87 develops the theology of the saints’ hidden knowledge through Bayezid’s vision of God in a blade of straw, the secret that would destroy the world if spoken, and God’s direct speech: “We are one, and duality does not fit.” Section 88 tells the Bayezid Bistami story in full: the ecstatic utterance, the tent metaphor, the polo-ball metaphor, the Qur’anic “You did not throw when you threw,” the swords that reflected back, and the final submission. Section 89 contains the disciples’ repentance through eight alchemical analogies (salt mine, elixir, digestion, conception, seed, rain, ruby, gold), the cosmic reciprocity of heaven and earth, and the return of the sealed secret: “God has sealed my two lips.” Section 90 extends the foam-and-ocean metaphor to its fullest expression: form is foam, meaning is water; the foam dries when the water stops; seek the spring that never ceases.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۸۶ تا ۹۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 86–90. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 86 (47 couplets)

1. بسط در قبض جوی ای جویا
زندگی درگذار و مرگ و فنا

2. آنچه مرگ است زندگیت نمود
دمبدم رغبتت در آن افزود

3. وانچه آن زندگی جاوید است
نفس تو زان نفور و نومید است

4. این جهان آخرش فنا و هباست
وان جهان اصل زندگی و بقاست

5. کرده ای ترک آن ز نادانی
اندرین مانده ای ز بیجانی

6. نعل بین و اژگون میفت از اسب
عکس آن را گزین گذر از کسب

7. گنج در رنج جو نه در راحت
فسحت از سینه جونه از ساحت

8. بطلب هم طعام را در جوع
باده و نقل و جام را در جوع

9. سیر از جوع شو نه از بریان
جهد کن تا ز غم شوی شادان

10. جوی در نیستی تو هستی را
هم بجویی شراب مستی را

11. خصم دین را بکش بخنجرلا
تا رسی بی حجاب در الا

12. در رهش شو فنا که مانی تو
گرد نادان که تا بدانی تو

13. توی تست اندک از بسیار
بی توئی خود ترا کجاست کنار

14. توی تست خ ارو دلبر گل
توی تست جزو و دلبر کل

15. توئی تست کف بر آن دریا
نیست شو بازرو در آن دریا

16. از نبی راجعون شنو ای ای یار
کفک بگذار و رو بدریا آر

17. کفک دریا یقین که از دریاست
نقش جا بیگمان هم از بیجاست

18. خنک آن صورتی که معنی شد
بازگشت آنچنان که اول بد

19. فرع بود و باصل خود پیوست
شاه گشت و ز بندگی وارست

20. دید خود را چنانکه اول بود
گرچه اندر فراق احول بود

21. جوهر عشق گشته بود عرض
چشم او کور کرده بود غرض

22. از غرض میشود هنر پنهان
نی که یوسف نهان شد از اخوان

23. خو ب یش گشت از غرض مستور
گرچه اندر جمال بد مشهور

24. آنچنان حسنشان چو گرگ نمود
زانکه هر یک پر از غرضها بود

25. ذات قاضی چو گشت رشوت خوار
پیش او هر عزیز باشد خوار

26. گفت ظالم نم ایدش چو شکر
گفت مظلوم هرچه ناخوشتر

27. همچو حق عادل است قاضی راست
آن چنان ذات بر فزود و نکاست

28. مصطفی گفت عدل یک ساعت
بهتر از شصت سالۀ طاعت

29. عدل گستر در این جهان امروز
تا که فردا شوی شه پیروز

30. گردد از عدل اینجهان معمور
هم شود جان در آن جهان مسرور

31. عدل تخم گزین بود میکار
تا برش بدروی در آخر کار

32. خنک آن جان که تخم عدل بکاشت
در جنان صد چنان عوض برداشت

33. صدر جنت شود ورا مسکن
نی ز خوف سقر در آن مأمن

34. عمر اندر جنان شود بیحد
آنچنان عمر را نباشد عد

35. هست انواع طاعت اندر راه
هر یکی را عوض رسد ز آله

36. عدل را چونکه قدر بد افزون
لاجرم اجر عدل شد افزون

37. مرتبۀ عادلان چو هست اعلا
پس برو در جهان تو عدل افزا

38. عدل خلق خداست در انسان
ظلم باشد ز شیمت شیطان

39. چون پری از صفات حق ای یار
خویشتن را مگیر از اغیار

40. یار او خود توئی چه مینالی
گنج اور ا همیشه حمالی

41. گذر از تن چو اندر او جانی
زرجان را تو بوته و کانی

42. چشمه را آب دان مخوانش خاک
گرچه زاید ز خاک هست آن پاک

43. رو بهل درد و گیر صافی را
بهر وافی گذار جافی را

44. در اگر در حدث فتد ناگاه
کی هلد در حدث ورا آگاه

45. دست را در حدث کند بی او
جویدش اندران حدث هر سو

46. آدمی کمتر از حدث نبود
در ز نعت خدای به نشود

47. در دل او درآ در او کن جای
مرم از صورتش بمعنی آی

Section 87 (27 couplets)

1. «بنمودمی نشانی ز جمال او ولیکن
دو جهان بهم برآید سرشور و شر ندارم»

2. هر که او کامل است در ره دین
نفتد در غلط از آب و ز طین

3. نور آدم برش شود تابان
نبود هیچ سر ازو پنهان

4. بلکه در سنگ و چوب و در که و کاه
جز خدا را نبیند آن آگاه

5. نی که شه بایزید در همه چیز
دید حق را چو داشت آن تمییز

6. در کمین برگ کاه آن آگاه
چون نظر کرد نیک دید اللّه

7. نیست خالی جهان زحضرت هو
هیچ دیدی جد ا از گلشن بو

8. لیک آن کش گرفته است مشام
بر او چه کمیز و عنبر خام

9. بود از هر دو بوی بیخبر او
همچو ج وبی نصیب و آب در او

10. آب در وی وز آب بی بهره
شرح این گر کنم درد زهره

11. گر بگویم درون حکمش چیز
نیست گردم من و دو عالم نیز

12. خصم او باشم اندر آن گفتن
زند آتش درون روح وبدن

13. آن که دانست این کجا گوید
دایم از جان رضای حق جوید

14. سر حق اولیا نهان دارند
پیش اغیار بر زبان نارند

15. زانکه جمله امین اسرارند
خازنان گزین جبار اند

16. گر نمایند سر بخلق عیان
دود اندر زمان جهان ویران

17. همه هستی نهند رو بعدم
بی خلافی نه بیش ماند و نه کم

18. نور حق اند منگر اندر جسم
سوی معنی رو و گذر از اسم

19. سر حق اند جمله هش میدار
گر نئی کر ز من شنو اسرار

20. گفت با من خدا که هر که ترا
نشنود خاین است در دو سرا

21. ما یکیم و دوی نمیگنجد
جان تو دائماً زما جنبد

22. تو نئی در میان همه مائیم
هر دمی از تو روی بنمائیم

23. هر که زد بر تو دان که بر مازد
رد تو پیش ما بود هم رد

24. هر که او پیش تو بود مقبول
پیش ما هم یقین شود مقبول

25. بر لب بحر ما توئی مینا
هیچ مینا نشد ز بحر جدا

26. گرد مینا کسی شود گردان
که بود قصد بحرش از دل و جان

27. تا یکی کشتئی نکو جوید
کاندران بحر بی خطر پوید

Section 88 (50 couplets)

1. همنشین خدا بود هر کو
با ولی خداست همزانو

2. همچو جبه است قالب عاشق
کرده بیرون ز جبه سر خالق

3. گرچه دور از وصال و از دیدی
قصۀ بایزید نشنیدی

4. کاو بگفتی ز جوش عشق و وله
نیست در جبه‌ام بجز اللّه

5. چون ز مستی دمی شدی هشیار
همچو کز خواب کس شود بیدار

6. یار و اغیار رو به وی کردی
زان کز او داشت هر کسی دردی

7. جمله گفتند این سخن گفتی
شبهی را بجای در سفتی

8. دعوی خالقی کند مخلوق !
مگسی کی پرید بر عیوق ؟

9. بنده‌ای کش بود حیات از جان
خویش را چون شناسد او یزدان ؟

10. ذره ای را که از خور است امید
از چه رو گوید او منم خورشید !؟

11. گفت من نیستم از این آگاه
تن من هست همچو یک خرگاه

12. خرگه از نیک و بد چه می‌داند ؟
تا که هر کس در او چه می‌خواند

13. کی خبردار باشد آن خرگاه ؟
که در او بنده است یا خود شاه ؟

14. از چه رو من چنین سخن گویم
چون در آن صولجان یکی گویم

15. هر کجا راندم روم گردان
نیم از خود دوان در این میدان

16. ما رمیت اذ رمیت گفت خدا
مصطفی را که ای گزیدۀ ما

17. تیر گفتارت از کمان من است
هرچه داری تو از جهان من است

18. هستیت در کفم چو یک تیشه است
صنعت از تیشه نیست از پیشه است

19. سر کنم از تو تا ببینندم
به دو صد جان و دل گزینندم

20. آنکه نگزیندم یقین کور است
گر سلیمان بود کم از مور است

21. همچو باد صباست روح وزان
هست تازه از او گل ابدان

22. من از این گفت سخت بی‌خبرم
چون شما ام من آدمی نه خرم

23. بار دیگر اگر بگویم این
هر یکی بر کشید یک سکین

24. پاره پاره کنیدم اندر حال
نی امانم دهید و نی امهال

25. روز دیگر چو گشت از آن می مست
باز آن گفت را گرفت بدست

26. در مریدان فتاد شور و غلو
هر یکی تیغ می‌زدند در او

27. تیغ بر شیخ کارگر نامد
هر طرف کش زدند در نامد

28. زخم بر خود زدند نی بر وی
همه‌شان را بریده شد رگ و پی

29. خونشان شد روانه چون جویی
اوفتادند هر یکی سویی

30. تن خود زخم کرده پیر و جوان
خلق در کارشان شده حیران

31. شیخ چون با خود آمد آن را دید
آه و افغان جمله را بشنید

32. گفت چون است و این چه افغان است ؟
هر یکی از چه روی نالان است ؟

33. همه گفتند کانچه فرمودی
چونکه از ما عتاب بشنودی

34. که زنیدم به تیغ چون خونی
چون بگویم ز سر بی‌چونی

35. تیغ خود بر تن تو کار نکرد
زخم بر خود زدیم گاه نبرد

36. عکس شد کارو ما هلاک شدیم
شد یقین که گناهکار بدیم

37. غرض از زخم تیغ انکار است
که مدام آن سلاح اغیار است

38. زانکه طعن زبان بود چو سنان
کی قویتر بود سنان ز زبان ؟

39. آن خِلَد در تن، این خِلد در جان
پیش این درد آن بود درمان

40. طعن ایشان در او نکرد اثر
در دل و جان خود زدند شرر

41. خون خود ریختند از آن انکار
باز ایشان شدند از آن افکار

42. جمله را رفت نور ایمانشان
دود ظلمت بر آمد از جانشان

43. او همان بود و بلک از ان بهتر
کس به گِل کی گرفت چشمهٔ خوَر ؟

44. شیخشان گفت اگر گهر دارید
وگر آن نور در بصر دارید

45. سر این راز عشق فهم کنید
سیر برتر ز عقل و وهم کنید

46. از همه رفت بعد از آن افکار
همه کردند بی ریا اقرار

47. شاهی‌اش را ز نو غلام شدند
همه از جان مطیع و رام شدند

48. همه را شد یقین که آن سلطان
سر حق است و نور هر دل و جان

49. نیستش در زمانه هیچ نظیر
همچو شمس است در نفوس منیر

50. کفر او جان جان ایمان است
درد او اصل درمان است

Section 89 (40 couplets)

1. همه گفتند کای شه ممتاز
گرچه ما را نبود دیدۀ باز

2. چونکه دیدن نمیتوانستیم
چون بعقل اینقدر ندانستیم

3. که توئی صد چو ما بعلم وتقی
جان ما از تو یافت ذوق بقا

4. زهد و تقوای ما ز داد تو است
حاصل جمله از رشاد تو است

5. طفل خود کی رسد بدانش پی ر
چه زند پیش بحر حوض و غدیر

6. چون نگفتیم کانچه او گوید
همه از وحی امر هو گوید

7. در نمکسار نی که هر مردار
چون در افتد نمک شود ناچار

8. چه عجب گر ز حق شود بنده
نور باقی و جان پاینده

9. قطره چون باز ر ف ت در دریا
بحر خواند یقین ورا دانا

10. نی که اکسیر چون رسد در مس
زر کند صاف چون زند بر مس

11. چونکه در معده رفت قلیه و نان
میشود بعد هضم قوت جان

12. در رحم چون رود ز شخص منی
میشود آدمی خوب و سنی

13. چونکه کارند دانه را در خاک
میزند سر ز خاک بر افلاک

14. سوی بالا همیرود هر دم
بی سر و پا همیرود هر دم

15. زانکه هستی او ز ارض و سماست
نیمش از پست و نیمش از بالاست

16. پدرت آسمان زمین مادر
زاید از نسل هرد و شاخ و ثمر

17. هرچه زاد از زمین و از گردون
هست در وی نهفته عالی و دون

18. نیم علویش راند بر بالا
نیم سفلیش ماند در ادنی

19. بیخ او بسته گشت اندر خاک
سر او کرد روی بر افلاک

20. متواتر ز آسمان بزمین
میرسد از خورو مه و پروین

21. تربیتها و تحفه های نهان
بهر دریا و خشگی و که و کان

22. از مطر میشود به بر برها
وز مطر بحر درگزین درها

23. سنگ را لعل میکند خورشید
نقره و زر دهد بکان ناهید

24. میبرد دمبدم زمین ز سما
صد هزاران هزار جو دو عطا

25. باز این آسمان کزوست عطا
ببر و بحر و شاخ و برگ و گیا

26. آن عطا از جناب حق دارد
ور حقش ندهد از کجا آرد

27. زین سبب جان آدمی بخدا
میکند میل کو بود زانجا

28. قالبش گرچه هست شد زجهان
جان او از جهان همیشه جهان

29. هستیش چون ز نور و نار شده است
نور بر نار تن سوار شده است

30. نور را میل سوی نور بود
نار را میل هم بنار شود

31. عاقبت جنس سوی جنس رود
فرع با اصل خویشتن گرود

32. ناریان اندرون نار روند
نوریان در کنار یار روند

33. درخمی کان بود پر از باده
نیک بنگر مباش تو ساده

34. درد او بین که چون بپست رود
صاف بالا غذای مست شود

35. آسمان بازمین اگر آمیخت
هر یک آخر باصل خویش گریخت

36. هست رازی در این میان پنهان
که بود آن ورای فکر و گمان

37. اگر آن راز را بگویم من
نی جهان ماند و نه مرد و زن

38. دولبم را ببسته است خدا
که مکن شرح من مرا منما

39. گر بگویم سری که میدانم
نیست گردد یقین تن و جانم

40. ذره ذره شود زمین و فلک
خیره سر گردد از نهیب ملک

Section 90 (31 couplets)

1. هستی این جهان بود چون برف
شرح این سر چو آفتاب شگرف

2. گر یخ و برف کوه کوه بود
از تف آفتاب آب شود

3. منجمد شد جهان چو این سو شد
صورت و سوی گشت و بیسو شد

4. علم بوده است عالم هستی
بند آنجا بلندی وپستی

5. زاد از آن علم آسمان و زمین
نقش کرسی و لوح و عرش برین

6. زاد از بحر صاف کفک چو درد
هر که در کفک ماند آخر مرد

7. کفک بر روی بحر چون پرده است
خلق را پ رده در سقر برده است

8. کفک از بحر مینماید تر
تشنه را تریش ببرده ز سر

9. تشنه مانده بسوی او حیران
کفک تن را گزیده از دل و جان

10. هست معنی چو آب و صورت کف
نقد کف را مگیر اندر کف

11. صورت کفک را گذار ای جان
باز در بحر رو روان و دوان

12. ارجعی را شنو بگوش خرد
تا ترا آن ندا باصل برد

13. جوش بحر آب کف برون انداخت
آب با کف کجا تواند ساخت

14. چون که اندر فراق بحر بماند
بحر بازش بسوی خویش بخواند

15. که تو صافی بپیش صاف بیا
شدن صاف درد نیست روا

16. آب صافی که گشته بود جدا
متصل شد چو اولیا بخدا

17. کفک را لطف و خوبیش زیم است
زانکه از یم ورا نصیب نم است

18. از نم یم شده است او مطلوب
دان زر اندود او چو زر محبوب

19. نزد خلق عوام لیک خواص
چون ندانند نقره راز رصاص

20. قلب را همچو زر برد نادان
رنگ زر دید و گشت سغبۀ آن

21. مزه همچون زر است و صورت مس
مزه عاریتست بر تن و حس

22. جامۀ عاریه نپوشد او
کش بود عقل و دانش نیکو

23. زانکه داند بوی نخواهد ماند
ترک آن راز جان و دل برخواند

24. مزۀ نقش خلق عاریه است
هم چو در کفک آب جاریه است

25. آب اگرچه ز کفک گشت روان
لیک در کفک عاریه است بدان

26. تو یقین دان که کفک خشگ شود
گر دمی آب اندر او نرود

27. چشمه ای جو که آب ازو جوشد
چمن روح آب از او نو شد

28. تا همیشه از او تو آب بری
جاودان در بهشت عشق چری

29. بی ز صورت بجوی معنی را
ترک کن ز و د لاف و دعوی را

30. از زر اندود زر یقین برود
هیچ از زر زری جدا نشود

31. مزه همچون زر و جهان چو مس است
مزۀ بی دغل ورای حس است


Section Ninety-One: The Borrowed Light


1

In childhood, your taste was from milk —
after that, it appeared from food.


2

Again it arose from sport and play;
again from silver-breasted beloveds.


3

Each moment you make friends with one —
that one gives you taste for a while.


4

The person remains, but the taste has gone;
love for them in you — dead and sleeping.


5

The taste made that one seem pleasant;
the cause of the taste was what made them charming.


6

Everything becomes beloved through taste;
when taste departs, it becomes unwanted.


7

Seek taste beyond these means —
without lip and palate and cup, drink the wine.


8

Seek taste upon taste from taste,
until from that taste you reach the Presence of the Lord.


9

Whoever is joyful from that taste —
without ruin, is forever flourishing.


10

Paradise is eternal for that reason,
and whoever enters it becomes eternal.


11

For it is entirely taste and sweetness —
in it there is wine-drinking without a cup.


12

From the sun this world is lit —
terrace and courtyard, through passage and window.


13

The house has no heat and light of its own —
if you have sense, go and understand.


14

When at night the sun sets,
you cannot tell ugly from beautiful.


15

The houses fill with darkness;
instead of mercy, hardship comes.


16

The light in the houses was borrowed —
it departed; they remained blind and bruised.


17

But that light which flows from the sun
is forever with the sun in its orbit.


18

Know that taste is like light from the Sun of Truth —
it reaches all from the side of Truth.


19

Ugly things become beautiful through it;
it makes the low become high.


20

When taste departs from heaven and earth,
the grace and beauty of both become ugly.


21

Like the light of the sun — when it is hidden,
the terrace and hall become dark.


22

Whoever knows that light comes from the sun,
like that light, rides back toward the sun.


23

Therefore he is forever full of light —
without the grief of separation, joyful in union.


24

Paradise is the taste of the world of vision;
health is the taste, and the soul the patient.


25

Taste is the soul, and the world its body;
taste is sustained by the Essence of the Lord.


26

The taste is like brilliance from that sun —
from such brilliance, do not turn your face.


27

Pleasant and unpleasant are attributes of His Presence —
wrath and grace — all that is, is from Him.


28

His grace is paradise and His wrath is hell —
that one full of delight, this one painful torment.


29

From that, the world and all in it is luminous;
from this, time and all in it is darkened.


30

Good and bad are like a scent from those two origins —
a small stream on this side of the ocean.


31

In the end, each one returns to its origin —
the good to this, and the bad to bad.


32

The people of paradise go toward paradise;
the people of hell go to hell, O all-knowing one.


33

The child of light goes toward light;
the soul of the intoxicated goes toward joy.


34

The parts go toward the whole at last,
when the secret is revealed without a veil.


35

The pure secret goes to the pure ocean;
the crude secret enters that battleground.


36

The head of that one rises from the very spring of loyalty;
the head of this one falls from the sword of cruelty.


Section Ninety-Two: Burhan al-Din Muhaqqiq


1

These meanings and this wondrous expression
were given by Burhan al-Din Muhaqqiq — know this.


2

That Chosen of God spoke in my ear —
having surpassed the predecessors by far.


3

Subtleties that no one had uttered —
he made manifest, revealed the proof.


4

His soul was the mine of secrets,
like the sun, the fountain of lights.


5

Among the saints, none spoke like him —
he was unique in love and inspired knowledge.


6

Whoever heard his speech
would forever praise him in sincerity.


7

They would become drunk and bewildered and amazed —
the house of their consciousness would be ruined.


8

Whoever saw his face from a distance —
nothing was hidden before his eyes.


9

Without introduction he would be recognized —
that he has no equal in this world.


10

He is among God's saints without doubt —
a guide for all in the unseen.


11

He was visible among people
like the shining moon among the stars.


12

The moon is not of the same kind as stars —
when has anyone said a sparrow is like a falcon?


13

Even a six-year-old child would know
that his like had not come to Rum.


14

He was the cream of God's saints —
like God: both manifest and hidden.


15

Though all were his servants,
they were incomplete in understanding.


16

Each knew him to the measure of themselves
and saw only as much as they were able.


17

For his true states, as they truly are —
no one has known them except God.


18

Manifest and hidden — this is why:
what is hidden is an ocean, and what appears is a stream.


19

He became visible to us through grace —
from his gifts, our share arose.


20

But he has a thousand other oceans
hidden from human eyes.


Section Ninety-Three: The Sun and the Bathhouse


1

A mote from the sun has appeared —
when could one see its full beauty?


2

If it showed its beauty unveiled,
master and slave alike would become nothing.


3

Neither earth would remain nor the seven heavens —
neither before nor behind, neither low nor high.


4

His light reaches to the measure of obedience —
you are alive because you have seen it from afar.


5

If He showed His face to you from near,
though you are a mountain, you would become thin as a mouse.


6

Is not the heat from fire yours —
beneficial and pleasant through veil and cover?


7

When you sit in the warm bathhouse,
you choose its warmth with love.


8

Sweetness comes to you inside that warmth;
your body receives softness from it.


9

Sweat comes to you and you become clean;
your dry body becomes moist from it.


10

Such pleasure reaches you from warm water
that its sweetness shows you paradise.


11

That sweetness, though from fire, comes to you —
but do not go into it without a medium.


12

For it would surely burn you at once —
granting you neither safety nor delay.


13

Since you are not a salamander, do not go into fire —
leave the sea and turn your face to the stream.


14

Sit by the stream's bank, wash your garment —
listen to counsel; do not be self-willed.


15

For from the stream you will take a thousand delights —
you will wash your body and dive many times.


16

In it you will flow in every direction,
like a royal partridge, you will run joyfully.


17

You will be safe in it from drowning and danger —
the water of the stream will seem to you like sugar.


18

That measure of water will be beneficial to you;
it will drive away your grief and pain.


19

That same water which is the source of life —
when it becomes too much, it becomes death itself.


20

Are not the Oxus and the Nile also water?
Yet from them comes death for old and young.


21

This has a hundred thousand kinds of analogy —
beyond analogy, seize from love; do not cry out.


22

Do not speak analogy for the matchless moon —
before the lover, speak of nothing but that beauty.


23

From the fourth heaven, the sun
displays its splendour upon rose and willow.


24

If it shone from the third heaven,
time could not bear its brilliance.


25

In an instant it would burn, and all would become barren;
the world would cease to exist — both dry and wet.


26

The sun's shining from afar is mercy —
its not coming close to us is generosity.


27

Likewise the God without decline
shone upon us through the way of wisdom and speech.


28

He made deed and practice the medium;
He connected His light through these two bonds.


29

So that through this medium His light might reach —
out of grace, He keeps it at a distance from Himself.


30

Through prayer you seek union with Him;
each moment you say: "When will I see You?"


31

And if He answers you, O poor one:
"You are surely not separate from Me."


32

"This measure of union from Me is good for you —
your share from My limitless ocean is one stream."


33

"If your water increased beyond My ocean,
your drop would cease to exist, and your sleep would end."


34

"You would become headless and footless, O seeker —
you would cease to exist, like a soul going nowhere."


35

"Little by little, take sustenance from Me,
until at last you arrive at that Vision."


36

"So that you may bear that water,
and whatever you hear from it, you may comprehend."


37

Moses spoke like a drunk: "Show me!"
"You shall not see Me," the All-Knowing answered.


38

"Vision of You is not withheld —
My moon is behind a cloud for your sake."


39

"For if I shine upon you without cloud,
you would cease to exist — where would I find you?"


40

"I do not shine upon you — for your sake —
for you cannot bear My coming."


41

A mother, from love, gives her child milk
until the child grows young and then old.


42

But if she gives it bread from the start,
it would die at once and become lifeless.


43

So the prayers that are rejected
by the living and loving King —


44

it is not from stinginess that the seeker is turned away,
for he would burn from the radiance without a barrier.


45

There is no stinginess at the table of His mercy —
no one goes away without a share.


46

His generosity encompasses all things;
His light has surrounded all the living.


47

From You, existence was asked from nonexistence —
that You create healing from sickness.


48

You revive the hearts of those who have died;
You fulfil the affairs of those who have passed.


49

Indeed, for all in giving, You suffice;
everything You promised therein, You fulfilled.


50

Forms of spectres ascend from You;
spirits are harvested from Your gardens.


51

My form from You became like meaning;
my form in You was bewildered like meaning.


52

My essence is filled with Your beauty —
I do not care what comes.


53

There is no past here, nor future,
after I won from You the turning-toward.


54

I am drowned in the ocean, annihilated —
my knowledge is gone, and my known heart.


55

My form is "no" and His essence is "but" —
do not say "who is 'no'?" among us, O brother.


56

My form was annihilated before the One —
I have gone, and who is the finder?


57

When the body of the worshipper truly dies,
how can he be a prostrator after his death?


58

When he dies, see what he seeks —
his love, without body, runs upon the soul.


59

All is love, and all beings are instruments —
there is no state from the instrument, O son.


60

See love; pass beyond this and that —
see and know nothing except love.


61

Aid comes from love — be aware!
There is nothing but love at work in the world.


62

Whether you are alive as a rose or as a thorn,
do not let go of love's hem.


63

The living ant from God, and Solomon too —
He gives sustenance to all every moment.


64

His creation is entirely bounty and generosity —
He makes the thorn into a date through grace.


65

If a child in fever seeks honey,
the father, from love, says the opposite of that:


66

he makes his face sour, saying: "Sour is better —
better than all your fruits is the quince."


67

"The quince will benefit you, O child —
for from other fruits come pain and harm."


68

His mercy seems hardship to the child;
the treasure of blessing appears to him as punishment.


69

He sees the opposite because he is ignorant of the work —
when does the sleeper become aware of the waking one?


Section Ninety-Four: The Parable of the Snake and the Horseman


1

Hear of a sleeper who in the desert
had his mouth open toward the air.


2

A snake went into his mouth —
the sleeper did not wake from his sleep.


3

A horseman from afar saw this;
he thought of what remedy he might find.


4

He said: "If I tell him of his condition,
his courage would burst at once."


5

"No action would come from his hand —
he would fall senseless like a wall."


6

"His consciousness and understanding would go — he would become nothing;
not a trace of his existence would remain."


7

"It is better that I hide it from him,
so the snake may easily leave him."


8

He saw the best plan: with blows and force,
make him eat much of the mountain fruit.


9

Make him run in all four directions
and also make him drink the stream's water.


10

Until from that condition he vomits,
and the snake at last comes out of him.


11

He drew his mace and galloped toward him;
he tossed the sleeper side to side with the mace.


12

The sleeper woke and said: "Alas!
Like a ball, why do you drive me from my place?"


13

"You strike blows upon my back and chest —
my feet and head are full of wounds from you."


14

"What have I done to you? What grudge is this?
Am I not a believer like you? What religion is this?"


15

"You are utterly merciless — what kind of man are you?
You have drunk my blood though I am innocent."


16

"You are far from compassion and faith —
you have a soul, but you possess no soul."


17

"You are a cursed devouring wolf —
you make no distinction between the noble and the lowly."


18

The horseman said to him: "Stop your idle talk —
take what I tell you, quick now!"


19

"Eat these mountain fruits at once —
both plums and apples and pears."


20

He struck him with the mace: "Eat more of this —
whether it be sour or whether sweet!"


21

He would not let him come to rest;
when he had made him eat much fruit —


22

after that he struck him: "Run, quickly!
Up and down, like a courier, run!"


23

He would not let him rest at all,
or come to himself from such frenzy.


24

He struck him with the mace without restraint —
sometimes on his back, sometimes on his side.


25

When that seeker had run beyond limit,
suddenly vomiting overcame him.


26

The snake, with the eaten fruits,
came out of him, flowing in all directions.


27

When that heedless one saw the snake,
his ignorance left him — he became wise and strong.


28

He turned toward that horseman and said:
"Thanks be to God that I became your companion!"


29

"For if you had not been here, this snake
would have destroyed me and broken me."


30

"You are a wonderful God, or perhaps a messenger —
for you raised me from the depths to the heights."


31

"My father and mother did not do this for me —
you showed me the way of religion."


32

"The low world for me is perishable —
what those two gave was animal existence."


33

The snake is the nafs inside you —
if the sheikh reveals it,


34

your courage would burst from terror of it;
you would cease to exist from its force.


35

If the ugliness of the nafs is described in words,
no life would remain in you.


36

You would lose head and feet from dread;
intelligence and spirit would depart from you.


37

You could not travel any path;
you could not fly toward the heavens.


38

For your own good, the sheikh hides it
and does not bring it to the tongue —


39

so that you do not become utterly hopeless,
so that like the moon you become full from that sun.


40

He kills your nafs through his wisdom,
so that you are freed from such a mighty enemy.


41

The crooked nafs — the sheikh is God's light —
dies from the light, from the fire, O seeker.


Section Ninety-Five: The One Beyond Number


1

Have you not heard the hadith of the Prophet —
what that king of kings said?


2

He said: "Hell said to a believer thus:
'Pass through me, O chosen saint —'"


3

"'For your light has become my fire;
it has scattered my work and provisions.'"


4

When all of hell was slain by him —
how then is the condition of the partial nafs? Tell!


5

Take hold of the sheikh so that you may be saved —
from evils, and turn your face toward the good.


6

Your work is set right by him, not by your own effort —
he takes the poison from you and brings honey.


7

After reaching what is signified, speak not of the sign;
after the known, seek no more knowledge.


8

After union, speak no more of separation —
it is not fitting; pass beyond this talk.


9

For after arrival, your seeking
is seeking water while inside the stream.


10

After seeing the meaning of what is known,
seeking knowledge thereafter is blameworthy.


11

After you have attained what is signified,
the need to elaborate the proof departs from you.


12

Seeking water in the Euphrates is ugly;
seeking dust in the desert is ugly.


13

After attaining the goal you hope for —
what you have found, do not seek again.


14

After you have become truly one,
nothing remains in you except meeting Him.


15

He is everlasting, and all else passes;
whoever is not in His love will be transformed.


16

You stand with God forever —
drinking freely from His wine.


17

Know the sheikh's gift as the eternal spirit —
know that spirit as the wine and the cupbearer.


18

His gift is the witness, the candle, and the wine —
these three are one; do not take them as separate.


19

See taste as one — do not see two things;
do not separate them like walnuts and raisins.


20

Since duality does not fit on that path,
do not remain, since your "you-ness" does not fit.


21

Be effaced in the One; pass beyond number —
so that you receive from God a thousand aids.


22

Pass beyond the name; go into the named —
leave the name; come, become the named.


23

You were a drop — surge and become the ocean;
leave the low place and go to the heights.


24

Beware! Do not remain apart from your origin — come forward;
in you is that origin; incline toward yourself.


25

For the cream is you, and the world is the dregs;
you are great and immense, and the world is small.


26

Are you not the one who moves the mountain from its place —
though you are one and the mountain is a hundred?


27

This world has limit and end;
that world has neither limit nor shore.


28

Whoever saw this flew to the heavens
and tore the veils from longing for God.


29

The pain of that love tears the veils —
nay, it tears both earth and heaven.


30

When you reveal yourself, then He comes —
then you will know that there is no one but you.


31

"Is it not that when you became obedient to Me,
you became both My spirit and My body?"


32

"When we both become full of one taste,
we both live from one longing."


33

"Longing is one in all bodies —
leave the bodies and know longing as one."


34

"Longing surely takes you to paradise —
to a paradise that surpasses all paradises."


35

I cry out against the shame of the lower world
that enchants people with itself.


36

It brings forth the beloved and the garden;
it shows honey, but that honey is a sting.


37

The forms of the world are veils upon the heart,
for all that exists is from water and clay.


38

I have shown — if anyone has sight,
they know where the treasures of the spirit are.


39

Each one of you is two hundred treasures —
though you are in a body of six and five.


40

Like angels, fly upon the heavens;
fly upon the heaven of purity.


41

Like the soul, go without head or foot —
rolling and tumbling from place to placelessness.


42

You all are doubtless My light —
though you are nailed to the prison of the body.


43

There is no duality in the world of love —
pass beyond duality, for everything is you.


44

These words have no limit or end —
go, speak from the proof of religion; do not stop.


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 91–95 (210 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Section 93 contains eleven couplets in Classical Arabic (couplets 46–56), rendered here with the same independence as the Persian. The Arabic passages are theological verse on divine generosity and mystical annihilation, woven into the Persian text as Sultan Walad frequently alternates languages.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۹۱ تا ۹۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 91–95. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 91 (36 couplets)

1. گاه طفلی مزه ز شیرت بود / بعد از آن از طعام روی نمود

2. باز س ر زد ز کعب و لعب دگر / باز از شاهدان سیمین بر

3. هر دمی با یکی کنی یاری / مزه از وی دهد ترا باری

4. شخص بر جا و آن مزه رفته / عشق او در تو مرده و خفته

5. مزه ‌‌ اش مینمود او را خوش / سبب آن مزه بد او دلکش

6. همه چیز از مزه شود محبوب / چون مزه رفت گشت نامطلوب

7. مزه را جو برون این اسباب / بی لب و کام و جام نوش شراب

8. مزه را روهم از مزه بطلب / تا رسی زان مزه بحضرت رب

9. هرکه او از مزه بود شادان / بی خرابی است دایم آبادان

10. جنت از بهر آن بود باقی / وانکه در وی رود شود باقی

11. که همه سر بسر مزه است و خوشی است / اندر او بی پیاله باده کشی است

12. زافتاب است این جهان روشن / صفه و صحن از ره و روزن

13. خانه از خود ندارد آن تف و تاب / اگرت عقل هست رو دریاب

14. چون که شب آفتاب کرد غروب / نشناسی تو زشت را از خوب

15. خانه ‌ ها پر شوند از ظلمت / عوض رحمت آیدت زحمت

16. نور در خانه ‌ ها چو عاریه بود / رفت خود ماندند کورو کبود

17. لیک آن نور کز خور است روان / هست با خور مدام در دوران

18. مزه را دان چو نور از خور حق / بهمه میرسد وی از بر حق

19. میشود زشتها از او زیبا / میکند خوب زیر را بالا

20. ز اسمان و زمین مزه چو رود / لطف و خوبی هر دو زشت شود

21. همچو آن نور خور چو شد پنهان / گشت تاریک صفه و ایوان

22. هر که آن نور را ز خور داند / همچو آن نور سوی خور راند

23. لاجرم دائماً بود پر نور / بی غم هجر وصل در مسرور

24. هست جنت مزه جهان دیدار / هست صحت مزه و جان بیمار

25. مزه جان و جهان ورا قالب / مزه قایم بذات حض رت رب

26. مزه زان آفتاب همچون تاب / از چنین تاب هیچ روی متاب

27. خوش وناخوش صفات حضرت هوست / قهر و لطفی که هست جمله از اوست

28. لطف او جن ت است و قهر جحیم / آن پر از ذوق و این عذاب الیم

29. زان منور جهان و هرچه در اوست / زین مکدر زمان و هرچه در اوست

30. نیک و بد زان دو اصل چون بوئی است / اندک این سو از عمان جوئی است

31. عاقبت هر یکی باصل رود / نیک باینک و بد ببد گرود

32. اهل جنت روند سوی جنان / اهل دوزخ بدوزخ ای همه دان

33. زادۀ نور سوی نور رود / جان مستان سوی سرور رود

34. جزوها سوی کل روند آخر / چون شود بی حجاب پیدا سر

35. سر صافی ببحر صاف رود / سر جافی در آن مصاف رود

36. سر آن سر زند ز عین وفا / سر این اوفتد ز تیغ جفا

Section 92 (20 couplets)

1. این معانی و این غریب بیان / داد برهان دین محقق دان

2. گفت در گوشم آن گزیدۀ حق / سبق برده ز سابقان بسبق

3. نکته ‌ هائی که کس نگفت آنرا / کرد پیدا نمود برهان را

4. جان او بود معدن اسرار / همچو خورشید چشمۀ انوار

5. ز اولیا کس چو او نگفت سخن / فرد بود او بعشق و علم لدن

6. سخنش را هر آنکه بشنودی / دایم او را بصدق بستودی

7. مست گشتی و واله و حیران / خانۀ هوش او شدی ویران

8. هر که دیدی رخ ورا از دور / نشدی پیش چشم او مستور

9. بی معرف شدی بر او پیدا / که ندارد در این جهان همتا

10. ز اولیای خداست بی شک و ریب / همه را رهبر است اندر غیب

11. بود پیدا میانۀ خلقان / همچو از اختران مه تابان

12. ماه از اختران نه ممتاز است / کی بگوید که صعوه چون باز است

13. طفل شش ساله را شدی معلوم / که نظیرش نیامد اندر روم

14. زبدۀ اولیای یزدان بود / همچو حق آشکار و پنهان بود

15. گرچه جمله ورا غلام بدند / لیک در فهم ناتمام بدند

16. هر کسی قدر خویش دانستش / آن قدر دید کو توانستش

17. زانکه احوال او چنان کان هست / جز خدا هیچکس ندانسته است

18. آشکار و نهان از این روی است / که نهان بحرو در عیان جوی است

19. گشت پیدا بما ز روی کرم / از عطاهاش شد نم مایم

20. لیک او را هزار بحردگر / هست پنهان ز چشمهای بشر

Section 93 (69 couplets)

1. ذره ‌ ای ز آفتاب گشت پدید / کی تواند جمال او رادید

2. گر نماید جمال بی پرده / نیست گردند خواجه و برده

3. نی زمین ماند و نه هفت سما / نی پس و پیش و پستی و بالا

4. قدر طاعت همیرسد نورش / زنده زانی که دیده ‌ ای دورش

5. گر نماید بتو رخ از نزدیک / گرچه کوهی چو موشوی باریک

6. نی که گرمی ز آتش است ترا / نافع و خوب از حجاب و غطا

7. چون بحمام گرم بنشینی / گرمیش را بعشق بگزینی

8. خوشت آید درون آن گرمی / بپذیرد تنت از آن نرمی

9. عرق آید ترا و گردی پاک / تن خشگت از آن شود نمناک

10. رسدت ز آب گرم آن لذت / که خوشی ‌ اش نمایدت جنت

11. آن خوشی گرچه ز اتش است بتو / لیک بی واسطه مرو تو در او

12. که بسوزاندت یقین در حال / نی امانت دهد نه هم امهال

13. چون سمندر نئی مرو در نار / ترک دریا کن و بجو رو آر

14. بر لب جونشین بشو جامه / پند بشنو مباش خود کامه

15. زانکه از جو هزار ذوق بری / تن بشوئی و غوطه ها بخوری

16. اندرو هر طرف روانه شوی / همچو کبک دری دوانه شوی

17. ایمن آئی در او ز غرق و خطر / آب جو زان نمایدت چو شکر

18. آن قدر آب نافعت باشد / از غم و رنج دافعت باشد

19. هم همان آب کزوی است حیات / چون که شد بیش گشت عین ممات

20. نی که جیحون و نیل هم آب است / لیک از آن مرگ شیخ و هم شاب است

21. دارد این صد هزار گونه مثال / بی مثالی ببر ز عشق منال

22. مه بیمثل را مثال مگو / پیش عاشق جز آن جمال مگو

23. زاسمان چهارمین خورشید / میکند جلوه بر گل و بر بید

24. از سوم آسمان اگر تابد / تابشش را زمان نه برتابد

25. در زمان سوزد و شود بی بر / نیست گردد جهان ز خشگ و ز تر

26. تابش خور ر دور مرحمت است / نامدن سوی ما ز مکرمت است

27. همچنین هم خدای بی ز زوال / تافت بر ما ز راه حکمت و قال

28. عمل و عمل را چو واسطه کرد / نور خود را بر این دو رابطه کرد

29. تا بدین واسطه رسد نورش / از کرم میکند ز خود دورش

30. بدعا تو وصال او جوئی / هر دمی کی ببینمت گوئی

31. ور جوابت بگوید ای مسکین / که ز من نیستی جدا تو یقین

32. از منت این قدر وصال نکوست / بخشت از بحر بیحدم یک جوست

33. گر ز بحرم فزون شود آبت / ن قطه ات نیست گردد و خ وابت

34. بی سر و پا شوی تو ای جویا / نیست گردی چو جان روی بیجا

35. اندک اندک ببر زمن قوت / تا که آخر رسی در آن رؤیت

36. تا که آن آب را تو برتابی / هرچ ازو بشنوی تو دریایی

37. ارنی گفت مست وار کلیم / لن ترانی جواب داد علیم

38. از تو دیدار نیست هیچ دریغ / مه من بهر تست اندر میغ

39. زانکه بی میغ بر تو گر تابم / نیست گردی ترا کجا یابم

40. بر تو بهر تو نمیتابم / که نداری به آمدن تابم

41. مادر از مهر طفل خود را شیر / میدهد تا شود جوان هم پیر

42. ور دهد مرورا از اول نان / در زمان میرد و شود بیجان

43. پس دعاها که میشود مردود / از بر پادشاه حی و دود

44. نی ز بخل است رد آن سائل / زانکه سوزد ز تاب بی حائل

45. بخل بر خوان رحمتش نبود / هیچکس بی نصیب از او نرود

46. جوده شامل علی الاشیاء / نوره قد احاط بالاحیاء

47. منک سال الوجود من عدم / ان تنشی الشفاء من سقم

48. انت تحیی قلوب من ماتوا / انت تقضی امور من فاتوا

49. ان للکل فی العطاء کفیت / کل شیئی وعدت فیه و فیت

50. یرتقی منک صورة الاشباح / تجتنی من جنانک الارواح

51. صورتی منک صار کالمعنی / صورتی فیک حار کالمعنی

52. امتلا من جمالکم ذاتی / لا ابالی انا من الاتی

53. لیس ماض هنا ولا استقبا ل / بعد ما فزت منک بالاقبال

54. انا فی البحر غارق معدوم / راح علمی و قلبی المعلوم

55. صورتی لا و ذاته الا / لاتقل عندنا اخی من لا

56. فنیت صورتی لدی الواحد / انا رحت و من هو الواجد

57. چون بمیرد یقین تن عابد / کی بود بعد مردن او ساجد

58. چونکه مرد او ببین که میجوید / عشق او بی تنش بجان پوید

59. همه عشق است و جملگان آلت / نیست از آلت ای پسر حالت

60. عشق را بین گذر از ین و از آن / هیچ جز عشق را مبین و مدان

61. مدد از عشق میرسد هشدار / نیست جز عشق در جهان برکار

62. ازوئی زنده کر گلی گر خار / دامن عشق را ز کف مگذار

63. مور زنده ز حق سلیمان هم / همه را رزق میدهد هر دم

64. خلق او جمله بخشش است و سخا / خار را سازد از کرم خرما

65. طفل در تب اگر عسل جوید / پدر از مهر عکس آن گوید

66. کندش روترش که ترش به است / بهتر از جمله میوه هات به است

67. به کند مر ترا به ای فرزند / کز دگر میوه ‌ هاست رنج و گزند

68. رحمتش طفل را بود زحمت / گنج نعمت نمایدش نقمت

69. عکس بیند چو جاهل است از کار / خفته کی گردد آگه از بیدار

Section 94 (41 couplets)

1. خفتۀ را شنو که در صحرا / باز بودش دهان بسوی هوا

2. رفت اندر دهان او یک مار / خفته از خواب خود نشد بیدار

3. شهسواری ز دور آن را دید / چه کند چاره اش بیندیشید

4. گفت اگر آگهش کنم از حال / زهرۀ او بدرد اندر حال

5. برنیاید ز دست او کاری / اوفتد بیخبر چو دیواری

6. هوش و فهمش رود شود لاشی / بل نماند اثر ز هسی وی

7. آن به آید کز او کنم پنهان / تا شود مار از او جدا آسان

8. رای آن دید کش بضرب و شکوه / بخوراند بسی ز میوۀ کوه

9. بدواند چهار سوی او را / هم خوراند ز آب جوی او را

10. تا از آن حالتش بیاید قی / مار باقی برون شود ازوی

11. گرز را بر کشید و سویش تاخت / خفته را سو بسو بگرز انداخت

12. خفته بیدار گشت گفت ای وای / همچو گویم چه میبری از جای

13. زخمها میزنی بپشت و برم / گشت پر زخم از تو پا و سرم

14. من چه کردم ترا چه کین است این / نی چو تو مؤمنم چه دین است این

15. سخت بیرحمتی چه مردی تو / بی گنه خون من بخوردی تو

16. نیک دوری ز شفقت و ایمان / هست جانت ولی نداری جان

17. همچو گرگ درنده ای ملعون / نکنی فرق از عزیز و ز دون

18. گفت او را سوار هر زه ملا / آنچه میگویمت بگیر هلا

19. بخور این میوه ‌ های که را زود / هم از آلو و سیب و از امرود

20. میزدش گرزها که پرخور ازین / گر بود ترش و گر بود شیرین

21. می نهشتش که آید او بقرار / چون خورانید میوۀ بسیار

22. بعد از آن میزدش که زود برو / زیر و بالا مثال پیک بدو

23. هیچ نگذاشتش که آساید / از چنان بیخودی بخود آید

24. میزدش گرز بی محابا او / گاه بر پشت و گاه بر پهلو

25. چونکه بیحد دوید آن طالب / شد ز ناگاه قی بر او غالب

26. مار با میوه های خورده از او / بدر آمد روانه شد هر سو

27. مار را چون بدید آن غافل / جهل از او رفت شد قوی عاقل

28. روی کرد او بدان سوار و بگفت / شکر حق را که با تو گشتم جفت

29. ورنه گر تو نمیبدی این مار / خواست کردن مرا هلاک و فکار

30. تو خدائی مجب و یا که رسول / که بعلیا ببردیم ز سفول

31. پدر و مادرم نکرد این را / تو نمودی بمن ره دین را

32. هست دنیای دون برم فانی / داد آن هر دو بود حیوانی

33. مار نفس است در درون شما / شیخ آن را اگر کند پیدا

34. زهرتان درد از مهابت آن / نیست گردید از صلابت آن

35. شرح زشتی نفس اگر بزبان / آورد در شما نماند جان

36. سرو پا گم کنید از هیبت / عقل و روح از شما کند غیبت

37. نتوانید هیچ راه برید / نتوانید سوی چرخ پرید

38. جهت مصلحت کند پنهان / شیخ آن را وناورد بزبان

39. تا نگردید کل ز خود نومید / تا چو مه پر شوید از آن خورشید

40. نفستان را کشد بحکمت او / تا رهید از چنین عظیم عدو

41. نفس ناراست شیخ نور خدا / میرد از نور نار ای جویا

Section 95 (44 couplets)

1. نشنیدی حدیث پیغمبر / که چه گفت آن شهنشه سرور

2. گفت دوزخ بمؤمنی بچنین / که گذر از من ای ولی گزین

3. زانکه نور تو گشت نار مرا / داد بر باد کار و بار مرا

4. کل دوزخ چو کشته گشت از او / چون بود حال نفس جزو بگو

5. دست در شیخ زن که تا برهی / از بدیها و رونهی ببهی

6. کارت ازوی شود نکو نه زجهد / برد او از تو زهرو آرد شهد

7. بعد مدلول از دلیل مگوی / بعد معلوم هیچ علم مجوی

8. بعد وصلت مگو ز هجر دگر / نیست نیکو ازین سخن بگذر

9. زانکه بعد از وصول جستن تو / جستن آب باشد اندر جو

10. بعد مالاح صورة المعلوم / طلب العلم بعده مذموم

11. بعد ما فزت انت بالمدلول / شرح ذکر الدلیل منک یزول

12. طلب الماء فی الفراة قبیح / طلب الترب فی الفلاة قبیح

13. بعد تحصیل مقصد ترجو / یافته چیز را دوباره مجو

14. بعد ما صرت واحداً حقاً / غیر لقیاه فیک لایبقی

15. هوباق و ماسواه یزول / کل من لیس فی هواء یحول

16. صرت باللّه قائماً ابداً / شارباً من سلافه رغداً

17. بخشش شیخ روح باقی دان / آنچنان روح خمر و ساقی دان

18. شاهد و شمع و باده است عطاش / هست هر سه یکی مگیر جداش

19. ذوق را یک ببین مبین تو دو چیز / مکن او را جدا چو جوز و مویز

20. چون در آن ره دوئی نمیگنجد / تو ممان چون توئی نمیگنجد

21. محو شو در احد گذر ز عدد / تا بری از خدا هزار مدد

22. بگذر از اسم در مسمی رو / اسم را هل بیا مسمی شو

23. قطره بودی بجوش و دریا شو / ترک پستی کن و ببالا رو

24. هین ممان ز اصل خویش و آی به پیش / در تو هست اصل آن گرای بخویش

25. زانکه ز ب ده توئی و عالم درد / تو بزرگی عظیم و عالم خرد

26. نی تو که را همیکنی از جا / گرچه تو یک توئی و ک ه صدتا

27. این جهان را بود حد و پایان / وان جهان را نه حد بود نه کران

28. هر که این دید بر سما بپرید / پرده ها را ز شوق حق بدرید

29. درد آن عشق پرده ها درد / بلکه هم ارض و هم سما درد

30. چون نمائی تو آنگه آید او / پس بدانی که نیست کس جز تو

31. نی که چون تو مطیع من گشتی / هم مراروح و هم بدن گشتی

32. هر دو چون پر شدیم از ذوقی / هر دو باشیم زنده از شوقی

33. یک بود شوق در همه ابدان / بهل ابدان و شوق را یک دان

34. شوق بیشک برد ترا بجنان / در جنانی که هس شد ز جنان

35. در فغانم ز ننگ عالم دون / که کند خلق را بخود مفتون

36. شاهد و باغ آورد در پیش / نوش بنماید و بود آن نیش

37. نقشهای جهان حجاب دل اند / زانکه موجود جمله زاب و گل اند

38. من نمودم اگر کسی بیناست / داند او گنجهای روح کجاست

39. هر یکی از شما دو صد گنجید / گرچه در قالب شش و پنجید

40. چون ملک بر سما همی پرید / بر سمای صفا همی پرید

41. همچو جان میروید بی سر وبا / غلط غلطان ز جای در بیجا

42. همتان بیگمان که نور منید / گرچه در چار میخ حبس تنید

43. نیست اندر جهان عشق دوئی / از دوئی در گذر که جمله توئی

44. این سخن را حد و نهایت نیست / رو ز برهان دین بگو مکن ایست


Section Ninety-Six: The Sayyid's Discipleship and the Ladder of the Soul


1

In youth, when he came to Balkh,
he wished to rest in that place.


2

When that seeker saw our ancestor —
upon whom the love of God prevailed —


3

his title was Baha al-Din Walad;
his lovers beyond counting and limit.


4

All his ancestors were great sheikhs,
all chosen in knowledge and practice.


5

His origin traced to Abu Bakr's line;
thus, like the Truthful One, he held authority.


6

None was like him in issuing rulings;
in piety he surpassed the angels.


7

Like him, no scholar existed in the world;
the just and the unjust were his servants.


8

He was a master in every art;
God gave him knowledge in its entirety.


9

If Abu Hanifa were alive,
he would have become his slave at his gate with all his soul.


10

Fakhr al-Din Razi and a hundred like Avicenna —
what could they have been before that seer?


11

All of them, like children just learning,
would come to his service every day.


12

They called him Sultan of the Scholars —
the Chosen One, Pole of God's prophets.


13

The great muftis in a dream
had seen a tent with its ropes stretched out.


14

The Chosen One inside the tent in glory,
leaning in a hundred thousand honours.


15

Suddenly Baha al-Din Walad
entered through the tent's door.


16

When the Chosen One saw him, he leapt up,
stepped forward, and took his hand.


17

He brought him beside himself and seated him;
from that meeting, immeasurable joy arose.


18

Then he said to the muftis:
"From this day, this king of religion —


19

call him Sultan of the Scholars, all of you!
Follow in his train with soul and heart!"


20

At dawn, in agreement, all of them —
from truthfulness, without hypocrisy, all —


21

came to his door to tell him
and seek from him the secret of that dream.


22

Before they could present it, he told them
their dream, and did not conceal the secret.


23

He gave them signs of his station and state
and explained everything fully to all.


24

All raised their cries before him;
without drum or flute, they made tumult.


25

They were bewildered by his miracles
and by his news accompanied by signs.


26

Constantly he would tell the people's thoughts
for the sake of proof —


27

so they would know that the people of taste and purity
had received from God authority and power.


28

They are the chosen deputies of the Creator;
each one a king of the horizons.


29

Whatever they wish comes to pass in both worlds;
whether good or bad, all proceeds before them.


30

By a breath they make a demon into an angel,
and likewise an angel into a fierce demon.


31

They are the absolute rulers of the world;
grace has reached the world through them.


32

All are illumined by the reflection of their light;
the thorns of hearts become gardens from their grace.


33

They are all the sun of truths;
they are all the life of subtleties.


34

All speaking is for the sake of bodies,
because each body has a separate name.


35

If the number of waves has reached a hundred,
look upon the sea and pass beyond number.


36

Enough of this speech, for the hint is sufficient
for whoever has someone inside their house.


37

The Sayyid became his disciple from heart and soul,
so his spirit might flow from the sheikh.


38

In discipleship he reached his desire,
for his sheikh gave him limitless gifts.


39

He opened his eyes like a falcon,
so he might return to his king.


40

He came destitute and found abundance;
murkiness departed — he found clarity.


41

The spring of love gushed from his heart;
his soul drank the wine of eternity.


42

The very essence of his sorrows became joy and delight
when the sheikh became his guide toward love.


43

The thorn of his separation became the garden of union;
his dark night became bright as day.


44

The copper of his soul melted in the fire of love;
it became gold when shaped by alchemy.


45

His fiery lust became light through him;
he became the Moses of his time, and his body became Sinai.


46

He was annihilated from himself and joined with God;
he became spirit and escaped the bond of the body.


47

He died before death — his state was transformed;
he was made alive by the Majestic, the Almighty.


48

When he gave up his counted life,
he received from God an eternal life everlasting.


49

Like a seed that was annihilated in the earth,
with two hundred leaves it raised its head swiftly.


50

His gem surged and became an ocean;
he abandoned lowness and rose to the heights.


51

This transient world became narrow for him;
he departed like the angels to heaven.


52

In that departure there was granted to him
the realm of union and the kingdom of vision.


53

At last he became the Pole of the world,
the place of prostration for angels and men.


54

Since he surpassed Adam in rank,
it follows that Adam serves him.


55

Silver always prostrates before gold;
and likewise gold bows before the jewel.


56

Step by step is the ladder, O soul;
the lower step bows to the one above.


57

Since the lesser seeks the greater,
it bows before the one who surpasses it.


58

Twenty seeks to reach fifty;
the lord bows his head before the king.


59

Whoever is greater than you is your king,
for you are a star and he is your moon.


60

Outwardly you may not find him,
but inwardly you are his worshipper.


61

In truth you are his servant — know this,
even if in form you do not seek him.


62

You are his disciple and unaware;
you are a small child, heedless of your father.


63

A slave — how can he describe the king?
Only God can explain him.


64

This has no end — speak of that king;
leave the star, speak of that moon.


Section Ninety-Seven: The Departure from Balkh and the Mongol Destruction


1

When Baha al-Din Walad
grew heartsick of the people of Balkh, that eternal king —


2

suddenly a call reached him from God:
"O matchless emperor of the Poles!


3

Since this people have offended you
and moved your pure heart from its place —


4

depart from the midst of these enemies,
so that We may send them torment and calamity."


5

When he heard such an address from God,
he spun the thread of wrath long.


6

He set out from Balkh toward the Hijaz,
for that secret had taken effect in him.


7

He was on his journey when news arrived
that the effect of that secret had appeared:


8

the Tatars made their assault upon those peoples;
the army of Islam was routed.


9

They seized Balkh and with wretched devastation
killed from those people beyond count.


10

Great cities they destroyed;
God has a thousand kinds of punishment.


11

God's acts of wrath have no limit;
for the damned, calamity is eternal.


12

To every prophet came this same address;
in his question came the answer from God:


13

"Separate yourself from this envious people,
who from ignorance are wretched, blind, and bruised —


14

so that I may destroy them;
I will pull them through wind and dust —


15

or drown them all in water,
or cast them into roaring fire."


16

One cannot tell what happened on that sultan's journey —
what he gave to the lowly and the great.


17

What miracles in every city
that beloved, that cream of the age, displayed.


18

If I busy myself with describing that,
the purpose of this speech would be lost.


19

Years would not complete it;
my whole life would go into that narration.


20

It is necessary to pass from that
and give news of our own important matters.


21

He came from the Ka'ba to the land of Rum,
so the people of Rum might receive mercy through him.


22

From all the realm of Rum he chose Konya
and settled there.


23

All the people of the city heard
that the one-of-his-age had arrived from his journey.


24

Like a jewel, precious and rare;
the sun casts light from his gifts.


25

He has no peer in all the sciences;
he is an expert in the secrets of love.


26

The people set their faces toward him —
women and men, children and old and young.


27

Openly they saw his miracles;
what secrets they heard from him!


28

All received from him spiritual authorities;
all related from him traditions.


29

When a few days passed in this manner,
lowly and great, men and women became his disciples.


30

After this, Sultan Ala al-Din as well,
with full faith, together with the emirs,


31

came and visited him
and ate the sugar of his counsel with their souls.


32

Sultan Ala al-Din, when he saw
his face, became his disciple in love and truth.


33

When he heard his preaching he was bewildered;
he gave him a place in his heart and soul.


34

He saw many miracles from him
and found in himself signs from him


35

of which not a drop had been in him before.
He turned and said to the emirs:


36

"When I behold this man,
my faith and religion increase.


37

My heart trembles from his awe;
I feel fear at the sight of him.


38

The whole world trembles from fear of me,
yet from this man — what is this, O Lord?


39

An awe strikes me from him
that makes trembling fall into my body.


40

It is certain to me that he is a saint of God;
in the world he is rare and without equal."


41

Constantly he would tell this to his intimates;
day and night he would thread words in his praise.


42

After ten years, by God's decree,
he laid his head upon the pillow from affliction.


43

The sultan grew sorrowful from his affliction;
no peace remained to him from this grief.


44

He came and sat before him weeping,
with two eyes full of tears and a roasted heart.


45

He said: "This suffering too shall pass from him
if God is inclined toward us.


46

If hereafter the sultan recovers,
let him be — I will sacrifice my life for him.


47

Like a captain of his army I have been;
I serve him with soul and body."


48

Whenever the sultan would see him,
he would repeat that pledge again.


49

When the shah would depart toward the palace,
he would say to those present: "Hear me —


50

if this man speaks truly
and seeks from God our good,


51

the time of departure has arrived for me;
I shall go from this transient world —


52

for if I too become outwardly gone,
the king of this world would be rendered nothing.


53

The whole world would become drunk with God;
all, like me, would go without head or feet.


54

All would abandon their affairs;
all would stand bewildered by the love of Hū.


55

When the state of all becomes thus —
their love permanently joined —


56

food and clothing would not be found;
the people would all cease their striving.


57

For that king of the wayfarers
said: 'The people have the religion of their kings.'


58

Since the world still has respite —
though it itself is nothing, it persists through Him —


59

this existence still has life;
its heights and lowliness shall remain.


60

So it is certain that I shall go,
so that the world of the body does not fall to ruin."


61

It was just so — suddenly from this world
he departed toward the hereafter.


62

When Baha al-Din Walad departed,
he went from this world toward the Majestic Lord.


63

At his funeral, like the Day of Resurrection,
men and women shed tears of blood.


64

Fire fell upon the city of Konya;
from his grief, slave and free were burned.


65

The scholars bareheaded and the emirs,
all before the funeral bier with the sultan.


66

Not a soul remained in Konya —
whether woman or man, whether noble or lowly —


67

who was not present at that mourning.
How can I describe it? — for from that mourning


68

no one in the world has given report
that a funeral procession went forth like that.


69

The sultan, from grief, did not sit down for seven days;
his glass-like heart shattered from pain.


70

For a week he laid a feast in the great mosque,
so the contented and the hungry might eat.


71

He distributed wealth among the poor
for the wedding of that exalted king.


72

Day and night he cried out in separation from him;
from both eyes he scattered tears and blood.


73

When the mourning period was complete, after that,
the people gathered, old and young.


74

They all turned toward his son:
"You are his likeness in beauty.


75

From now on, our hands hold your hem;
we all turn our faces toward you.


76

Our king from now on shall be you;
from you we will seek all substance and profit."


Section Ninety-Eight: The Caliphate of Jalal al-Din and the Sayyid's Return


1

Jalal al-Din sat in his father's place;
the people of the earth turned their faces to him.


2

Like his father he became an ascetic and a sage,
a master and the king of all scholars.


3

He became the mufti of East and West in knowledge;
from the world, he stitched out ignorance with knowledge.


4

He raised the knowledge of the Ahmadan religion;
whoever possessed it recognised him:


5

that he is his father — and more than his father;
his movements harmonious with one another.


6

The restless found stillness through him;
all were safe from fear in his shade.


7

He gave each person a different gift;
from him one became like the moon, another like the sun.


8

And the one who did not possess that gem —
he made a star without need of the celestial sphere.


9

From his gifts no one was deprived;
the praised and the blamed alike received.


10

He gave each one what was fitting,
all guided on the path to the truths of the Friend.


11

Those gifts do not fit upon the tongue;
my body aches for this reason.


12

I tell stories so that I may show
what I have shown, then rest for a breath.


13

Since there is no permission from God
that every body should reach the world of the soul —


14

willingly and unwillingly I have become content;
I have abandoned present and past.


15

This has no end and no beginning;
turn toward that story — pass beyond the secret.


16

When some time had passed in separation,
Burhan sought his own sheikh.


17

He searched greatly, and at last
one of the great ones gave him news.


18

He said: "Know that your sheikh is in Rum;
he is not hidden — he is known to all."


19

That seeker set out in this direction
when the love of his sheikh overwhelmed him.


20

He came racing from love of his sheikh,
with a thousand prides and graces —


21

full of the sheikh as a cup is full of wine,
just as a reed-flute fills with sweetness.


22

When he arrived joyfully in Konya,
he asked the townspeople about his sheikh.


23

They all said: "The one you seek,
the one you run in every direction for —


24

it has been a year since he left this world;
he carried his belongings back to the hereafter.


25

His earthly body went into the earth;
his pure soul passed beyond the spheres."


26

The Sayyid said: "The sheikh is within us,
like butter hidden in yogurt.


27

I am the very essence of my sheikh — no trace of me remains.
Have you ever seen sugar separate from sugar?


28

If water is in a thousand jugs,
the wise man does not stray from his path because of the jugs.


29

He seeks water from the jug to drink;
when thirsty, why would he gaze at the jug's pattern?


30

For this reason He called the believers one,
because upon them all He scattered His light.


31

Since we are lovers of our God,
from this perspective we are all one and beyond number.


32

Look into love; pass beyond number;
see numberlessly the beauty and grace of the One.


33

This has no end or conclusion;
tell again what that glorious one said."


34

He began, and said with glory:
"I am the sheikh — without error or doubt."


35

Then he invited the people to himself;
women and men became his soul's servants.


36

The whole city became his disciples;
within their hearts they sowed the seed of his love.


37

They all said: "You are Baha al-Din Walad —
nay, you are the secret of secrets and the light of the One."


38

In their estimation there was no error;
that exalted king was a hundred times more.


39

Then he said to Jalal al-Din:
"Though in knowledge you are rare and chosen —


40

yet your father possessed hal;
seek that, and pass beyond mere qal.


41

You have seized his speech with both hands;
become like me: drunk from his state.


42

So that you may wholly be his heir
and scatter light in the world like the sun.


43

You are your father's heir in the skin;
I have taken the kernel — look into the Friend."


44

When he heard that from his father's disciple,
he became all soul, and wound not around the body.


Section Ninety-Nine: The Teaching on Pain


1

He became his disciple from the soul and bowed his head;
he fell before him like one dead.


2

When he died before him, he brought him to life;
he took away his weeping and made him a mine of laughter.


3

He slew grief and made it the essence of joy;
he opened his eyes and made him a guide.


4

He bore the pain of his pain like men;
for those full of pain are alive forever.


5

Know that the man without pain is dead —
forever frozen like ice.


6

Pain in the soul is the sign of life;
pain before God is worship.


7

He is no servant whose pain is absent;
do not listen to one who has no turning.


8

Whoever has more pain is closer;
how can a man without feet walk the path?


9

On this path, pain is the foot;
such a foot carries you to heaven.


10

The man without pain has an ugly soul;
the man without pain — how can he have safety?


11

The man without pain is a living dead,
like dregs stuck in the body of a jar.


12

The body lives from the soul, the soul from pain;
the man without pain — do not call him a man.


13

When did a pregnant woman give birth without pain?
When did an army defeat a coward?


14

Union without pain and grief is impossible;
the frozen heart remains without union.


15

For the bird of the soul, pain is wings and feathers;
a bird without wings — how would it reach its desire?


16

Increase your weeping, your burning, your lamentation,
so the Without-how may free you from "how."


17

For "how" is a prison for the lovers;
strive to go forth from that prison.


18

Not every base one reaches this speech,
for even Plato is far from love.


19

He was in his service together for nine years,
until he became like him in speech and in state.


20

They became equals and secrets in meaning,
for they were one-hearted in meaning.


21

Suddenly the Sayyid from the transient world
departed toward the abode of eternity.


22

Jalal al-Din remained without him, alone;
day and night he turned his face toward God.


23

Sleep and food he abandoned in that longing;
he raised the knowledge of seeking.


24

Five years he practised austerity thus,
from truthfulness, burning, lamentation, and pain.


25

When he joined action and pain together,
he went like an angel to the highest heaven.


26

Innumerable miracles appeared from him —
before every elder and in the presence of every youth.


27

More than ten thousand became his disciples,
though at first they were far from truthfulness.


28

The great muftis and people of skill
saw him in the place of a prophet.


29

The elite and the common became his disciples and servants;
like plants from spring, they came alive.


30

He would preach from generosity upon the pulpit,
warm and gripping like the preaching of a prophet.


31

He would speak hidden secrets,
every moment threading a hundred thousand pearls.


32

His good fame seized the world;
he made alive the spirit of Adam.


33

Secrets became so unveiled through him
that every disciple of his surpassed the famous.


34

In such calling, and occupied with God,
the lovers' desire from him was being fulfilled.


Section One Hundred: The Arrival of Shams


1

Suddenly Shams al-Din arrived at him.
He said: "From the blaze of his light I am on fire!"


2

From beyond the world of love, a voice
he delivered without drum and without instrument.


3

He described to him the state of the Beloved
until his head passed beyond the Pleiades.


4

He said: "Though you are pledged to the inner —
I am the inner of the inner. Hear this:


5

I am the secret of secrets and the light of lights;
the saints do not reach my secrets.


6

Love on my path is a veil;
love that is alive — before me it is dead.


7

The saints who are purely beloved
are higher than Murtaza and Faruq.


8

Their state, since it does not fit into speech —
tell me: who has drunk their wine?


9

If outward knowledge is far from poverty,
their secret is veiled by poverty.


10

The people of the outward are ignorant of poverty;
poverty from that group is of that sort.


11

Though the lovers possess the realm of permanence,
the realm of the beloved is higher still.


12

The people of the outward struck Mansur
because they were far from his world.


13

All from ignorance became his enemies,
because they had no scent of his secret.


14

In this age, if Mansur were here,
their state would become veiled to him.


15

He would become their adversary and oppose them;
in judgement he would bring them to the gallows.


16

His calling created wonder in the world
that neither Turk nor Arab had seen even in dream.


17

The sheikh-master became a new student,
studying lessons in his service every day.


18

He who had reached the end became a beginner again;
he who was a leader became a follower again.


19

Though he was perfect in the knowledge of poverty,
the knowledge that He showed him was new.


20

The true lover is rare,
hidden from people like a secret.


21

Extremely rare in the world like a jewel;
few have found of him any sign or news.


22

If such is the state of the lover, O son —
open the eye of the soul and look well.


23

What then must be the state of the Beloved?
That is beyond description and explanation.


24

The people of vision do not know him,
for they have heard of no one like him.


25

Since they have no news of that beauty,
they gaze elsewhere.


26

Shams of Tabriz was of those kings;
therefore he called him toward that.


27

He was of the same kind, and thus he joined;
from the path of the soul, he joined to the soul of souls.


28

Shams of Tabriz became his guide —
he whose nature was bloodshed.


29

We have told his story before,
at the beginning — seek it there.


30

What things befell him and his companions;
how the loved ones became, from his separation —


31

what livers were turned to blood from parting;
friend and stranger alike crying from his grief.


32

The burning that fell from him upon the world
kindled fire in the children of Adam.


33

That breath bound them all;
their tears flowing like the sea.


34

The description of this cannot be spoken, O uncle;
stone melted from the fire of that grief.


35

God's grief is the root and substance of joy;
in its ruin lies hidden the prosperity.


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 96–100 (253 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۹۶ تا ۱۰۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 96–100. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 96 (64 couplets)

1. در جوانی ببلخ چون آمد / خواست کان جایگاه آرامد

2. جد ما را چو دید آن طالب / که برو بود عشق حق غالب

3. لقبش بد بهاء دین ولد / عاشقانش گذشته از عد و حد

4. جمله اجداد او شیوخ کبار / همه در علم و در عمل مختار

5. اصل او را نسب ابوبکری / زان چو صدیق داشت او صدری

6. مثل او کس نبود در فتوی / از فرشته گذشته در تقوی

7. همچو او در جهان نبد عالم / بنده اش بود عادل و ظالم

8. بود اندر همه فنون استاد / حق بوی علم را تمامت داد

9. بوحنیفه اگر بدی زنده / بر در او ز جان شدی بنده

10. فخر رازی و صد چو بوسینا / چه زدندی بپیش آن بینا

11. همه چون طفلکان نوآموز / آمدندی بخدمتش هر روز

12. خوانده سلطان عالمان او را / مصطفی قطب انبیای خدا

13. مفتیان بزرگ اندر خواب / دیده یک خیمۀ کشیده طناب

14. مصطفی اندرون خیمه بناز / زده تکیه بصد هزار اعزاز

15. ناگهانی بهاء دین ولد / از در خیمه اندرون آمد

16. مصطفی چونکه دید جست از جا / پیش رفت و گرفت دستش را

17. برد پهلوی خویش بنشاندش / زان ملاقات گشت بیحد خوش

18. گفت از آن پس بمفتیان این را / که از امروز این شه دین را

19. جمله سلطان عا لمان گوئید / در رکابش بجان و دل پوئید

20. بامدادان باتفاق همه / از سر صدق بی نفاق همه

21. ب ردرش آمدند تا گویند / سر آن خواب را از او جویند

22. پیش از آنکه کنند عرض او گفت / خوابشان را و سر نکرد نهفت

23. دادشان از مقام و حال نشان / همه را کرد او تمام بیان

24. جمله پیشش فغان بر آوردند / بی دف و نای شورها کردند

25. خیره گشتند در کرامت او / وز خبرهای باعلامت او

26. دائماً او ضمیر خلقان را / باز گفتی برای برهان را

27. تا بدانند کاهل ذوق و صفا / یافتند از خدای کار و کیا

28. نایبان گزین خلاق اند / هر یکی پادشاه آفاق اند

29. هرچه خواهند در دو کون شود / از بدو نیک جمله پیش رود

30. دیو را چون ملک کنند بدم / هم ملک را کنند دیو دژم

31. حاکم مطلق اند در عالم / لطف از ایشان رسیده بر عالم

32. همه از عکس نورشان روشن / خار دلها ز لطفشان گلشن

33. آفتاب حقایق اند همه / زندگی دقایق اند همه

34. همه گفتن برای اجسام است / زانکه هر جسم را جدا نام است

35. عدد موجها اگر شد صد / بحر را بنگر و گذر ز عدد

36. بس کنم زین سخن که رمز بس است / هر کرا اندرون خانه کس است

37. گشت سید مریدش از دل و جان / تا روان را کند ز شیخ روان

38. در مریدی رسید او بمراد / زانکه شیخش عطای بیحد داد

39. چشمهای ورا گشاد چو باز / تا سوی شاه خویش آید باز

40. بی نوا آمد و نواها یافت / رفت از وی کدر صفاها یافت

41. چشمۀ عشق از دلش جوشید / جان او بادۀ بقا نوشید

42. عین غمهاش ذوق و شادی شد / سوی عشقش چو شیخ هادی شد

43. خار هجرش ز وصل گلشن گشت / شب تارش چو روز روشن گشت

44. مس جانش ز نار عشق گداخت / گشت زر چون بکیمیا در ساخت

45. شهوت ناریش از او شد نور / گشت موسی وقت در تن طور

46. نیست شد از خود و بحق پیوست / گشت روح و ز بند جسم برست

47. مرد پیش از اجل بدل شد حال / زنده گشت از جلیل جل جلال

48. عمر بشمرده را چو داد ستد / از خدا عمر باقی سرمد

49. همچو دانه که شد فنا در خاک / با دو صد برگ سر بزد چالاک

50. گوهرش جوش کرد و دریا شد / ترک پستی گزید و بالا شد

51. شد بر او تنگ این جهان فنا / رفت همچون ملائکه بسما

52. شد میسر ورا در آن رفتار / عالم وصل و ملکت دیدار

53. عاقبت قطب گشت در عالم / سجده گاه ملک شد و آدم

54. چون ز آدم گذشت در رتبت / لاجرم آدمش کند خدمت

55. هس نقره همیشه ساجد زر / همچنان زر کند سجود گهر

56. پایه پایه است نردبان جانا / پایۀ زیر ساجد بالا

57. چونکه کم طالب است افزون را / پس کند سجده برد اکسون را

58. بیست جویان شده است پنجه را / خواجۀ میر سر نهد شه را

59. هر که از تو فزون بود شه تست / زانکه تو اختری و او مه تست

60. ظاهراً گر نئی ورا واجد / لیک هستیش باطناً ساجد

61. در حقیقت غلام اوئی بو / گر بصورت ورا نجوئی تو

62. تو مرید وئی و بیخبری / طفل خردی و غافل از پدری

63. بنده‌ای وصف شه کجا گوید / شرح او را مگر خدا گوید

64. این ندارد کران از آن شه گو / ترک اختر کن و از آن مه گو

Section 97 (76 couplets)

1. چونکه از بلخیان بهاء ولد / گشت دلخسته آن شه سرمد

2. ناگهش از خدا رسید خطاب / کای یگانه شهنشه اقطاب

3. چون ترا این گروه آزردند / دل پاک ترا ز جا بردند

4. بدرآ از میان این اعدا / تا فرستیمشان عذاب و بلا

5. چون که از حق چنین خطاب شنید / رشتۀ خشم را دراز تنید

6. کرد از بلخ عزم سوی حجاز / زانکه شد کارگر در او آن راز

7. بود در رفتن و رسید خبر / که از آن راز شد پدید اثر

8. کرد تاتار قصد آن اقوام / منهزم گشت لشکر اسلام

9. بلخ را بستد و بزاری زار / کشت از آن قوم بیحد و بسیار

10. شهرهای بزرگ کرد خراب / هست حق را هزار گونه عذاب

11. قهرهای خدا ندارد حد / دوزخی را بلا بود سرمد

12. هر نبی را همین خطاب آمد / در سؤالش ز حق جواب آمد

13. که جدا شو از این گروه حسود / که ز جهل اند خوار و کور و کبود

14. تا کنم من هلاک ایشان را / کشم از باد و خاک ایشان را

15. یا کنم غرق جمله را در آب / یا نهمشان در آتش پرتاب

16. نتوان گفت در ره آن سلطان / که چها داده با کهان و مهان

17. چه کرامتها که در هر شهر / مینمود آن عزیز و زبدۀ دهر

18. گر شوم من بشرح آن مشغول / فوت گردد از آن سخن مأمول

19. سالها آن تمام خود نشود / همه عمرم در آن حدیث رود

20. لازم آمد از آن گذر کردن / وز مهمات خود خبر کردن

21. آمد از کعبه در ولایت روم / تا شوند اهل روم ازو مرحوم

22. از همه ملک روم قونیه را / برگزید و مقیم شد آنجا

23. بشنیدند جمله مردم شهر / که رسید از سفر یگانۀ دهر

24. همچو گوهر عزیز و نایاب است / آفتاب از عطاش پرتاب است

25. نیستش در همه علوم نظیر / هست از سرهای عشق خبیر

26. رو نهادند سوی او خلقان / از زن و مرد و طفل و پیر و جوان

27. آشکارا کرامتش دیدند / زو چه اسرارها که بشنیدند

28. همه بردند از او ولایت ها / همه کردند از او روایت ها

29. چند روزی برین نسق چو گذشت / که و مه مرد و زن مریدش گشت

30. بعد از این هم علاء دین سلطان / ز اعتقاد تمام با میران

31. آمدند و زیارتش کردند / قند پند ورا ز جان خوردند

32. گشت سلطان علاء دین چون دید / روی او را بعشق و صدق مرید

33. چونکه وعظش شنید شد حیران / کرد او را مقام در دل و جان

34. دید بسیار ازو کرامتها / یافت در خویش ازو علامتها

35. که نبد قطره‌ایش اول از آن / روی کرد و بگفت با میران

36. چون که این مرد را همی بینم / میشود بیش صدقم و دینم

37. دل همی لرزدم ز هیبت او / می‌هراسم به گاه رؤیت او

38. همه عالم ز ترس من لرزان / من ازین مرد چیست یارب آن

39. هیبتی میزند از او برمن / که از آن لرزه میفتد در تن

40. شد یقینم که او ولی خداست / در جهان نادر است و بی‌همتاست

41. دائماً با خواص این گفتی / روز و شب در مدح او سفتی

42. بعد ده سال از قضای خدا / سر به بالین نهاد او ز عنا

43. شاه شد از عنای او محزون / هیچ ازین غصه‌اش نماند سکون

44. آمد و شست پیش او گریان / با دو چشم پر آب و دل بریان

45. گفت این رنج هم از او زائل / شود ار هست حق بما مائل

46. گر شود نیک بعد از این سلطان / او بود من شوم رهیش از جان

47. همچو لشکر کشیش کردم من / خدمت او کنم بجان و بتن

48. چون بدیدیش هر زمان سلطان / باز کردی اعاده آن پیمان

49. شه چو گشتی روانه سوی سرا / او بگفتی بحاضران که هلا

50. اگر این مرد راست میگوید / از خدا بود ما همیجوید

51. وقت رحلت رسیده است مرا / رفت خواهم از این جهان فنا

52. زانکه گر من شوم بظاهر نیز / پادشاه این جهان شود ناچیز

53. همه عالم شوند مست خدا / همه چون من روند بی سر و پا

54. همه از کارها فرو مانند / همه حیران عشق هو مانند

55. حالت جمله چون چنین گردد / عشقشان دائماً قرین گردد

56. نشود یافته خورش پوشش / خلق مانند جمله از کوشش

57. زانکه آن شهریار اهل سلوک / گفت دارند ناس دین ملوک

58. چون جهان را هنوز مهلت هست / گرچه خود نیست هست او پیوست

59. عمر دارد هنوز این هستی / ماند خواهد بلندی و پستی

60. پس یقین شد که رفت خواهم من / تا نگردد خراب عالم تن

61. خود همان بود ناگه ازدنیا / نقل فرمود جانب عقبی

62. چون بهاء ولد نمود رحیل / شد ز دنیا بسوی رب جلیل

63. در جنازه‌اش چو روز رستاخیز / مرد و زن گشته اشگ خونین ریز

64. نار در شهر قونیه افتاد / از غمش سوخت بنده و آزاد

65. علما سر برهنه و میران / جمله پیش جنازه با سلطان

66. هیچ در قونیه نماند کسی / از زن و مرد و از شریف و خسی

67. که نشد حاضر اندر آن ماتم / چون کنم شرح آن کزان ماتم

68. در جهان هیچکس نداد نشان / که برون شد جنازه‌ای ز آنسان

69. شه ز غم هفت روز بر ننشست / دل چون شیشه‌اش ز درد شکست

70. هفته‌ای خوان نهاد در جامع / تا بخوردند قانع و طامع

71. مالها بخش کرد بر فقرا / جهت عرس آن شه والا

72. روز و شب در فراقش افغان کرد / از دو چشم اشک و خون در افشان کرد

73. تعزیه چون تمام شد پس از آن / خلق جمع آمدند پیر و جوان

74. همه کردند رو بفرزندش / که توئی در جمال مانندش

75. بعد از این دست ما و دامن تو / همه بنهاده‌ایم سوی تو رو

76. شاه ما زین سپس تو خواهی بود / از تو خواهیم جمله مایه و سود

Section 98 (44 couplets)

1. شست بر جاش شه جلال الدین / رو بدو کرد خلق روی زمین

2. چون پدر گشت زاهد و دانا / سرور و شاه جملۀ علما

3. مفتی شرق و غرب گشت به علم / از جهان، جهل درنَوشت به علم

4. علم دین احمدی افراخت / هر که آن داشت مر ورا بشناخت

5. که پدر اوست و ز پدر افزون / حرکاتش ز یکدگر موزون

6. بیقراران شدند از او ساکن / همه در ظل او ز خوف ایمن

7. داد با هر کسی عطای دگر / شد از او یک چو ماه و یک چون خور

8. وان کسی کو نداشت آن گوهر / مر ورا کرد بی فلک اختر

9. از عطاهاش کس نشد محروم / برد محمود از او و هم مذموم

10. داد با هر یک آنچه لایق اوست / همه ره برده در حقایق دوست

11. آن عطا در زبان نمیگنجد / تن من زین سبب همیرنجد

12. میکنم قصه ها که بنمایم / زان نمودم دمی بیاسایم

13. چونکه دستور نیست از یزدان / که رسد هر تنی بعالم جان

14. خواه و ناخواه گشته‌ام راضی / کرده‌ام ترک حالی و ماضی

15. نیست این را نهایت و آغاز / سوی آن قصه رو گذر از راز

16. مدتی چون بماند در هجران / طالب شیخ خویش شد برهان

17. گشت بسیار و اندر آخر کار / داد با وی خبر یکی ز کبار

18. گفت شیخت بدان که در روم است / نیست پنهان بجمله معلوم است

19. این طرف عزم کرد آن طالب / عشق شیخش چو شد بر او غالب

20. آمد از عشق شیخ خود تازان / با هزاران تبختر و نازان

21. گشته از شیخ پر چو جام از می / همچنان کز شکر شود پر نی

22. چونکه شادان بقونیه برسید / شیخ خود را ز شهریان پرسید

23. همه گفتند آن که می‌جویی / هر طرف بهر او همی‌پویی

24. هست سالی که رفت از دنیا / رخت را برد باز در عقبا

25. جسم خاکیش رفت اندر خاک / جان پاکش گذشت از افلاک

26. گفت سید که شیخ اندر ماست / همچو روغن نهان شده در ماست

27. عین شیخم ز من نماند اثر / هیچ دیدی شکر جدا ز شکر

28. آب اگر در هزار کوزه بود / عاقل از کوزه ها ز ره نرود

29. آب جوید ز کوزه تا بخورد / تشنه در نقش کوزه کی نگرد

30. مؤمنان را ازین سبب یک خواند / که بر آن جمله نور خویش افشاند

31. چونکه ما عاشق خدای خودیم / همه زین رو یکیم و بی‌عددیم

32. در محبت نگر گذر ز عدد / بی‌عدد بین جمال و لطف احد

33. نیست این را نهایت و آخر / باز گو تا چه گفت آن فاخر

34. کرد آغاز و گفت جلوه کنان / که منم شیخ بی‌خطا و گمان

35. خلق را پس به خویش دعوت کرد / گشت از جان غلام او زن و مرد

36. شهر جمله مرید او گشتند / در درون تخم مهر او کشتند

37. همه گفتند تویی بهاء ولد / بلکه هم سر سر و نور احد

38. در گمانشان نبود هیچ خطا / صد چنان بود آن شه والا

39. گفت از آن پس به شه جلال الدین / گرچه در علم نادری و گزین

40. لیک بُد والد تو صاحب حال / جوی آن را و در گذر از قال

41. قال او را گرفته ای به دو دست / همچو من شو ز حال او سرمست

42. تا تمامت تو وارثش باشی / نور اندر جهان چو خور پاشی

43. وارث والدی تو اندر پوست / مغز من برده‌ام نگر در دوست

44. از مرید پدر چو آن بشنید / گشت جان و به گرد تن نتنید

Section 99 (34 couplets)

1. شد مریدش ز جان و سر بنهاد / همچو مرده به پیش او افتاد

2. پیش او چون بمرد، زنده‌ش کرد / گریه‌اش برد و کان خنده‌ش کرد

3. کشت غم را و عین شادی کرد / دیده‌اش را گشاد و هادی کرد

4. درد دردش کشید چون مردان / تا ابد زنده‌اند پر دردان

5. مرد بی درد دان که مرده بود / دائماً همچو یخ فسرده بود

6. درد در جان نشان زندگی است / درد پیش خدای بندگی است

7. نیست بنده هر آنکه دردش نیست / مشنو از کسی که گردش نیست

8. هر که را درد بیش، پیش بود / مرد بی پا چگونه راه رود

9. اندرین راه درد باشد پا / آنچنان پا برد تو را به سما

10. مرد بی‌درد زشت جان دارد / مرد بی درد کی امان دارد

11. مرد بی درد زندۀ مرده است / در تن خنب مانده چون درد است

12. تن ز جان زنده است جان از درد / مرد بی‌درد را مخوانش مرد

13. حامله کی بزاد بی‌دردی / لشکری کی شکست نامردی

14. وصل بی درد و غم محال بود / دل افسرده بی وصال بود

15. مرغ جان راست درد چون پر و بال / مرغ بی پر کجا رسد به منال

16. گریه و سوز و ناله کن افزون / تا رهاند ز چون تو را بی‌چون

17. زانکه حبس است عاشقان را چون / جهد کن تا روی ز حبس برون

18. اندرین گفت کی رسد هر دون / چون ز عشق است دور افلاطون

19. بود در خدمتش بهم نه سال / تا که شد مثل او به قال و به حال

20. همسر و سر شدند در معنی / زانکه یکدل بدند در معنی

21. ناگهان سید از جهان فنا / کرد رحلت سوی سرای بقا

22. ماند بی او جلال دین تنها / روز و شب کرد روی سوی خدا

23. خواب و خور را در آن هوس بگذاشت / علم جست‌وجوی را افراشت

24. پنج سال اینچنین ریاضت کرد / از سر صدق و سوز و ناله و درد

25. عمل و درد را چو کرد قرین / رفت همچون ملک به چرخ برین

26. بی‌عدد شد کرامتش پیدا / پیش هر پیر و نزد هر برنا

27. ده هزارش مرید بیش شدند / گرچه اول ز صدق دور بدند

28. مفتیان بزرگ و اهل هنر / دیده او را به جای پیغمبر

29. خاص و عامش مرید و بنده شدند / چون نبات از بهار زنده شدند

30. وعظ گفتی ز جود بر منبر / گرم و گیرا چو وعظ پیغمبر

31. سرهای نهفته را گفتی / هر زمان صد هزار در سفتی

32. صیت خوبش گرفت عالم را / کرد زنده روان آدم را

33. گشت اسرار از او چنان مکشوف / هر مریدش گذشت از معروف

34. در چنین دعوت و به حق مشغول / عاشقان را مراد از او به حصول

Section 100 (35 couplets)

1. ناگهان شمس دین رسید به وی / گفت انی ز تاب نورش فی

2. از ورای جهان عشق آواز / برسانید بی دف و بی ساز

3. شرح کردش ز حالت معشوق / تا که سرش گذشت از عیوق

4. گفت اگر چه به باطنی تو گرو / باطن باطنم من این بشنو

5. سر اسرار و نور انوارم / نرسند اولیا به اسرارم

6. عشق در راه من بود پرده / عشق زنده است پیش من مرده

7. اولیائی که صرف معشوق اند / برتر از مرتضی و فاروق اند

8. حالشان چون به گفت در نامد / می‌شان را بگو کی آشامد

9. علم ظاهر ز فقر اگر دور است / سر ایشان ز فقر مستور است

10. اهل ظاهر ز فقر نادان اند / فقر از آن گره بدان سان اند

11. گرچه عشاق راست ملک بقا / ملک معشوق هست از آن اعلی

12. اهل ظاهر زدند بر منصور / زانکه بودند از جهانش دور

13. همه از جهل گشته دشمن او / زانکه از سر او نبدشان بو

14. اندر این دور اگر بدی منصور / حال ایشان بر او شدی مستور

15. خصم گشتی و قصدشان کردی / در سیاست به دارشان بردی

16. دعوتش کرد در جهان عجب / که ندید آن به خواب ترک و عرب

17. شیخ استاد گشت نوآموز / درس خواندی به خدمتش هر روز

18. منتهی بود مبتدی شد باز / مقتدی بود مقتدی شد باز

19. گرچه در علم فقر کامل بود / علم نو بود کو به وی بنمود

20. عاشق راستین بود نادر / باشد از مردمان نهان چون سر

21. سخت نایاب در جهان چو گهر / کم کسی یافت زو نشان و خبر

22. حال عاشق چو باشد ای پسر این / چشم جان را گشا و نیک ببین

23. حال معشوق را که چون باشد / آن ز شرح و بیان برون باشد

24. اهل دیدار می ندانندش / زانکه نشنیده‌اند مانندش

25. چون ندارند زان جمال خبر / جای دیگر همی‌کنند نظر

26. شمس تبریز بود از آن شاهان / دعوتش کرد لاجرم سوی آن

27. جنس آن بود هم بدان پیوست / از ره جان به جان جان پیوست

28. رهبرش گشت شمس تبریزی / آنکه بودش نهاد خونریزی

29. پیش از این گفته ایم قصۀ او / در سر آغاز جوی آن را تو

30. که چه‌ها رفت بر وی و اصحاب / چون شدند از فراق او احباب

31. چه جگرها که خون شد از هجران / یار و اغیار از غمش به فغان

32. سوز کز وی فتاد در عالم / آتش افروخت در بنی آدم

33. همه را بسته کرد آن دم دم / اشکهاشان روانه شد چون یم

34. نتوان گفت شرح این ای عم / سنگ بگداخت ز آتش آن غم

35. غم حق اصل و مایۀ شادی است / در خرابش نهفته آبادی است


Section One Hundred and One: The World as Old Crone and the Bitter Medicine of School


1

Do not eat the grief of the world — it brings loss;
eat the grief of religion — it brings gain.


2

The soul wastes from worldly sorrow;
the heart grows from the sorrow of the hereafter.


3

Suffering for God's sake is a mighty treasure;
for the world's sake it is bitter poison.


4

The grief and joy of this world are vain;
its surface is musk, its interior is filth.


5

The skin upon a person is adornment;
beneath it is blood, phlegm, and dung.


6

The face of the world is like an old crone
who appears beautiful from paint and perfume.


7

Full of deceit and guile is that treacherous one;
beware lest you fall into her trap.


8

Do not accept her counterfeit as genuine coin;
her silver is worth less than urine.


9

Beware! Do not be bewitched in her marketplace,
lest you fall cheated like fools.


10

Whoever trades with her in buying and selling
has accumulated losses for himself.


11

Many people by her are in pain and longing —
bankrupt, without hope, sitting in sorrow.


12

Except the saint and the prophet, no one was saved;
none besides them escaped her trap.


13

By her, humans and jinn fell into the trap of hell,
deprived of the gift of paradise.


14

All from the taste of her seed, caught in the trap —
they remained and became kindling for hellfire.


15

On the Day of Gathering they cry out against her —
great and small, old and young.


16

Happy is the soul that is wary of her
and does not gaze upon her with desire.


17

And if his gaze falls upon her by chance,
the world's glory appears to him as a pit.


18

The world's sugar is to him like poison;
her joy and pleasure are entirely grief.


19

The world appears to him like a viper;
he flees from her and goes toward the hereafter.


20

From such a dragon none found refuge
except the one who fled into God.


21

Remembrance, fasting, and prayer repel her;
happy is the one whose food is obedience to God.


22

Religion grows from prayer;
whoever sold his religion was cheated.


23

Know this world as a painted image and a skin —
it is an enemy though it appears as a friend.


24

Its promises are lies and without substance;
the kernel of its delicacies is like a frog.


25

It invites you toward paradise
so that by this trick it may lead you to hell.


26

The evil nafs is your guide toward her;
when you follow it, it takes your head.


27

The intellect opposes it in desire;
from this comes increase, from that comes decrease.


28

If your intellect gives you bitter medicine,
drink it gladly, that it may buy you back from suffering.


29

Though school is bitter to the child —
he flees from learning and manners for the sake of play —


30

in the end it appears to him reversed;
he remains upside-down in regret.


31

Because of childish play, O wretch,
he became despised and rejected in both worlds.


32

But the one who abandoned play and jest
raised the banner of fortune like kings.


Section One Hundred and Two: The Sorceress and the Gift of Effort


1

The work of the world is certainly play;
you are unworthy if you make yourself its companion.


2

In the Prophet's word, its name is sport and play;
apart from obedience and goodness — distraction and dice.


3

He called it adornment — yet behind that,
she is not graceful or young of herself.


4

Like an elder who with cosmetics
makes himself beautiful with trappings —


5

he rubs red and white upon his face
so that his cheek appears lovely thereby.


6

Borrowed adornment she bound upon herself
so that thereby she might cast people into her net.


7

He said in another sura concerning this:
"Understand well, if you possess religion —


8

the desires of the world are made beautiful through adornment;
they appear good before you, but look carefully —


9

for that adornment upon her is borrowed.
Do not sacrifice your religion for her counterfeit."


10

If she were beautiful and pleasing of herself,
God would never have said this about her.


11

"We adorned her and she became beautiful" —
and this is for the test of good and evil.


12

She is a sorceress, this cunning old crone;
her tricks are without limit or count.


13

She bound our hands with guile and deception;
in the world, few have escaped her trap.


14

You will not overcome her by strength and force;
you will not be saved from her except in the grave.


15

Cry out at once! Flee to God!
Do not say: "It is possible to avoid her by myself."


16

Do not say: "I can master her by trick and guile;
through me, she will be ruined and silenced."


17

"I will not eat rich and sweet from her table;
I will not reach my hand toward her bowl."


18

This will not profit you even for a hundred years;
though you resist, she will trample you.


19

Only if help from God arrives will you be saved
and leap from such a pit full of affliction.


20

Abandon strength and lament instead;
seek her remedy through the help of the Creator.


21

So that God may save you from her claws
and make you leap from such a moat.


22

Though He grants you this help,
be vigilant and pass beyond otherness.


23

Know that even effort is from Him, not from yourself,
so that you do not lag behind but drive forward.


24

Do you know why God gave you effort?
Because without effort, no one has seen Him.


Section One Hundred and Three: Free Will, the Seed of Sin, and the Body as a Ruined House


1

For this reason He created you with free choice:
so that you might act by your own counsel.


2

He gave you power over all things;
abandon fatalism and become obedient to Him.


3

Other than the human — from demons and fairies,
from minerals, plants, and animals —


4

from earth and wind and water and fire,
from bad and good, from rose and thorn —


5

none have free choice; they are compelled.
All are occupied with what they were commanded.


6

Fire burns and makes heat;
from water comes moisture and softness.


7

From each one comes a different work;
when did a rose petal prick like a thorn?


8

For what the All-Merciful made them —
no other work comes from them.


9

But you, who are of the human race —
whatever you desire, you do and you are able.


10

Feet were given so you might walk the path,
journey toward obedience and move onward.


11

Two hands and two feet are under your command;
set them rightly in their place.


12

Walk the straight path — do not go crooked, for it is evil;
take nothing in hand except righteousness.


13

He gave you instruments to do good works,
to journey toward the path of what is right.


14

But you, perversely, with such fine instruments,
cut your own throat at every turn.


15

He gave you tools for building;
you make ruin and wickedness.


16

Do good with your instruments, if you are a man;
be warm-hearted and pass beyond coldness.


17

Do not say your sin is from fate;
such a belief is foul as filth.


18

Do not blame divine decree for that
which comes from you — the error and the loss.


19

Do not lay your sin on God any longer;
do not deafen your ear to the messenger.


20

This is an enormous evil suspicion against God:
that He would cast the innocent into hell.


21

No lowly person would permit this —
to take vengeance on the innocent.


22

If anyone strikes an innocent person,
all curse that wretch.


23

Then how can you attribute this quality
to a God from whom help comes?


24

When your belief is as evil as this,
how will the sun of religion shed light upon you?


25

If pain and suffering come before you,
and after sweetness a sting arrives —


26

know with certainty that you have done something;
for this reason you carry such a burden.


27

Yet you do not know that sin,
so that remorse might come to you from it.


28

Repent at once and cry out to God!
Say: "I know with certainty that nothing —


29

no suffering reaches the innocent.
I have repented — You are my refuge and enough."


30

"Until such a sin came from me,
how could such a penalty have reached me?"


31

"Though I do not know that sin,
I have repented — forgive my soul."


32

Since retribution does not resemble the sin,
He forgives — He who knows all.


33

Sin is a seed; whoever sowed it —
God from it painted a wondrous form.


34

The seed of sin He covered over,
made it a sapling, and grew it.


35

Each seed is a different form —
like basil and like the lotus.


36

From each seed a form appeared
that does not resemble the seed, O seeker.


37

Likewise sins and obediences —
all are scattered in God's earth.


38

Retribution does not resemble the pattern of the sin;
thus has God ordained it.


39

Justice gave each sin a recompense
but set its form contrary to the sin.


40

Does not the tree spring from the seed?
Does not the human spring from a drop?


41

Does the tree resemble the seed at all?
Does the human resemble the drop at all?


42

Does any thief resemble the gallows?
Does any garden resemble the thorn?


43

Know likewise that your evil and your good
take countless forms in the place beyond.


44

The form of evil and bitterness became hell;
the form of goodness became the paradise of delight.


45

Though in good there is bodily suffering,
God showers treasures upon that suffering.


46

Bodily suffering is the health of the heart and soul;
this kind of pain is the very essence of the cure.


47

For a few days, choose suffering;
abandon the world and eat the grief of religion.


48

Until at last you are freed from the prison of blindness —
pass beyond the self and arrive at God.


49

You yourself are a closed house;
what is upon you is borrowed and bound.


50

Go — do not set your heart on it, if you have sense;
otherwise, in the end you will be crushed beneath it.


51

Since it will be demolished in the end,
why are you day and night repairing it?


52

You prop it up so it may endure —
but it will not endure; rather, it will collapse.


53

With kebab and wine you keep it thriving
so that it does not fall to ruin.


54

Since God made it for destruction,
how will it accept a cure for permanence?


55

A hundred thousand like you did the same —
they pampered their bodies in luxury.


56

Rich and sweet and abundant blessings
they gave the body so it would endure.


57

It profited them nothing and brought only loss;
their house collapsed upon them suddenly.


58

All fell low beneath the house
because they were drunk from the cup of the body.


59

Why bear suffering upon it in vain?
Abandon the body and fly to the Throne.


60

Whoever abandoned the body remained alive;
without a horse, he rode in the world of souls.


61

Know that abandoning it is the very essence of finding;
lost is the one who is bound to the body.


62

Whoever cast a seed into the earth
received a hundredfold when he gambled one.


63

Cast the seed of your life for God's sake,
so that God may open the door for you.


64

Your counted life becomes uncounted;
your limited pleasure bears unlimited fruit.


65

Your mortal life departs and becomes eternal;
God becomes your cupbearer in paradise.


66

Whoever sees in renunciation his own provision —
he chooses renunciation with love.


Section One Hundred and Four: The Farmer's Certainty and the Drop That Becomes the Ocean


1

The Chosen One said: whoever becomes certain
that the recompense for renunciation arrives at once —


2

generosity becomes easy for him,
since he carries the return two hundredfold.


3

Is it not so that whoever sows a seed
brings the seed from his own storehouse?


4

He scatters it gladly into the earth
so that for one he may carry ten and six.


5

Whenever someone forbids him from that sowing,
he says: "It is folly to turn away from this."


6

"From one seed I shall take sixty —
how would I cease from this work?"


7

"Such is the counsel that drives my work;
the opposite of this my true friend speaks."


8

When would a friend tell me: "Do not sow!"?
The enemy says this — the deceiver.


9

"Leave this enmity — do not forbid me!
Why are you driving me from this?"


10

When recompense has become his certainty,
he casts the seed fearlessly into the earth.


11

If God's promise has become your belief —
that for one head He gives a hundred —


12

then why do you tremble over your head?
Why do you not practice the religion of the lovers?


13

Whatever you have — why not sacrifice it?
Day and night — why not turn your face to God?


14

Whoever abandoned existence
and chose nonexistence and lowliness —


15

he found eternal existence from God;
his one drop became a limitless ocean.


16

The selfhood that is sacrificed for God —
do not see it as far and separate from God.


17

A drop that enters the ocean
is annihilated from itself and becomes the ocean.


18

The one who is able to become king —
why would he remain a soldier?


19

When he can carry everything —
why would he take little, like a small child?


Section One Hundred and Five: The Child and the Bird and the Economy of Eternity


1

A child is delighted by a little bird;
the treasure of the world is to him like wind.


2

Because he forever gazes at the bird,
he has no knowledge of the taste of treasure.


3

The pleasure of this world is base and low
before that taste and delight beyond compare.


4

Woe to the one who chose this over that —
in the end he bit his own hand.


5

He saw his precious life gone with the wind;
may no one ever suffer such a cheat.


6

This one-day life has no value,
yet you pour gold into it in exchange.


7

Know this: you cannot buy back
a single hour of life with the treasure of the world.


8

Thus your life goes to waste —
the merchant sold his goods without recompense.


9

You gave such goods without return —
when will you find happiness in this swindle?


10

This swindle has no limit or shore —
that you give your life easily without return.


11

Since nothing in the world is better than life,
hold life tightly so it does not depart.


12

The recompense of life is more life, O soul;
otherwise life passes cheap from your hand.


13

Spend your life on God
so that in return you carry the life of eternity.


14

Is it not that whatever you sow in the earth,
you harvest the very same from the earth?


15

Wheat from wheat, and barley from barley —
the harvest comes to you at harvest time.


16

This sufficiency the earth learned from God;
a hundred thousand such arts it acquired.


17

Since the earth does this — then look, O servant —
what will He do with you in good works?


18

For one soul He gives a thousand souls;
in exchange for one coin, a hundred mines.


19

Whatever you have, carry it to God in abundance;
leave no goods at all in the house.


20

So that nothing of yours diminishes —
rather, when it departs from you, it becomes a hundredfold.


21

A hundred? Innumerable you become
when from the soul you are effaced in the Beloved.


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 101–105 (162 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۱۰۱ تا ۱۰۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 101–105. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 101 (32 couplets)

1. غم دنیا مخور زیان دارد / غم دین خور که سود آن دارد

2. جان بکاهد ز غصه دنیا / دل ببالد ز انده عقبی

3. بهر حق رنج هست گنج عظیم / بهر دنیا بود چو زهر الیم

4. غم و شادی این جهان عبث است / ظاهرش مشک و باطنش خبث است

5. پوست بر آدمی بود تزیین / زیر آن خون و بلغم و سرگین

6. چون عجوزه است صورت دنیا / می‌نماید ز رنگ و بو زیبا

7. پر فریب است و مکر آن غدار / تا نیفتی به دام او هشدار

8. قلب او را مکن چو نقد قبول / درمش کمتر است از یک بول

9. هین ببازار او مشو مفتون / تا نیفتی چو ابلهان مغبون

10. هر که با او کند خرید و فروخت / جهت خود زیان‌ها اندوخت

11. خلق بسیار از او به درد و حنین / مفلس و بی‌مراد شسته حزین

12. جز ولی و نبی کسی نرهید / غیر ایشان ز دام او نجهید

13. زو شده انس و جن به دام جحیم / گشته محروم از عطای نعیم

14. همه از ذوق دانه ‌ اش در فخ / مانده و گشته هیزم دوزخ

15. روز محشر کنند از او افغان / از کبیر و صغیر و پیر و جوان

16. خنک آن جان کزو بود به حذر / نکند سوی او به میل نظر

17. ور نظر افتدش بر او ناگاه / جاه دنیا نماید او را چاه

18. قند دنیا برش بود چون سم / شادی و عشرتش سراسر غم

19. همچو افعی نمایدش دنیا / زو گریزد رود سوی عقبا

20. از چنین اژدها نیافت پناه / غیر آن کو گریخت در اللّه

21. ذکر و صوم و صلاة دافع اوست / خنک او را که طاعت حق خوست

22. دین همی‌گردد از نماز افزون / هرکه دین را فروخت شد مغبون

23. این جهان را چو نقش دان و چو پوست / دشمن است ارچه مینماید دوست

24. وعده ‌ هایش دروغ و بی‌مغز است / مغز بر نغزهاش چون چغز است

25. دعوتت می‌کند به سوی نعیم / تا بدین حیله ات برد به جحیم

26. نفس بد سوی اوست رهبر تو / در پیش چون روی برد سر تو

27. عقل ضد وی است در خواهش / زین فزایش بود وزان کاهش

28. داروی تلخ اگر دهد خردت / خوش بخور تا ز رنج واخردت

29. گرچه تلخ است طفل را مکتب / بهر بازی رمد ز علم و ادب

30. اندر آخر نمایدش معکوس / ماند اندر ندامت او منکوس

31. سبب لعب کودک بدرای / خوار و مردود گشت در دو سرای

32. وانکه بازی و هزل را بگذاشت / رایت بخت چون شهان افراشت

Section 102 (24 couplets)

1. کار دنیا بود یقین بازی / ناسزائی اگر بوی سازی

2. در نبی نام اوست لهو لعب / غیر طاعات و خیر سهو و کعب

3. زینتش گفت باز درپی آن / که ز خود نیست او لطیف و جوان

4. همچو یک پیر کو بارایش / خویش زیبا کند بالایش

5. سرخ و اسپید مالد اندر رو / تا نماید رخش بدان نیکو

6. زینت عاریه بخود بربست / تا بدان مردم افکند درشست

7. گفت در سورۀ دگر زین / نیک دریاب اگر توئی دین

8. شهوات جهان شد از تزیین / خوب پیش تو لیک نیک ببین

9. که بر او عاریه است آن زینت / بهر قلبش فدا مکن دینت

10. او گر از خویش خوب و خوش بودی / هیچ حق زین نفرمودی

11. ماش آراستیم و خوب شده است / وین پی امتحان نیک و بد است

12. ساحره است این عجوزۀ مکار / مکر او را نه حد بود نه شمار

13. دستمان را بمکر و دستان بست / در جهان کم کسی ز دامش رست

14. برنیائی بوی بقوت و زور / نرهی زو مگر که اندر گور

15. ناله کن زود در خدای گریز / تو مگو ممکن است از او پرهیز

16. من بر آبم بوی بحیله و مکر / شود از من خراب او را و کر

17. چرب و شیرین ز خوان او نخورم / دست را سوی کاسه اش نبرم

18. نکند سودت این اگر صد سال / سر زنی او کند ترا پامال

19. مدد از حق رسد مگر که رهی / وز چنین چاه پ ر بلا بجهی

20. زور را ترک گوی و زاری کن / چارۀ او بعون باری کن

21. تا ز چنگش خدات برهاند / وز چنین خندقیت بجهاند

22. گرچه اینرو دهد ترا یاری / پاس دار و گذر ز اغیاری

23. جهد را هم از او بدان نه زخویش / تا نمانی پس و برانی پیش

24. جهد دانی چرات داد خدا / زانکه بی جهد کس ندید او را

Section 103 (66 couplets)

1. زان سبب آفریدت او مختار / که تو باشی زرای خود برکار

2. قدرتت داد بر همه اشیا / جبر بگذار و شو مطیع او را

3. غیر انسان ز دیو و از پریان / از جماد و نبات و از حیوان

4. هم زخ اک و ز باد و آب و زنار / از بد و نیک و از گل و از خار

5. نیستشان اختیار و مجبوراند / همه مشغول آنچه مأموراند

6. نار سوزاند و کند گرمی / زاب آید تری و هم نرمی

7. آید از هر یکی دگر کاری / برگ گل کی خلید چون خاری

8. بهر آنشان که ساخت الرحمن / کار دیگر نیاید از ایشان

9. لیک تو که زنسل انسانی / هرچه خواهی کنی و بتوانی

10. پای از آن داده تا براه روی / سوی طاعات و بر روانه شوی

11. هست در حکم تو دو دست و دو پا / راست نه دست و پای را برجا

12. تو بیاراه کژ مرو که بداست / بجز از راستی مگیر بدست

13. دادت آلت که کار خیر کنی / سوی راه صواب سیر کنی

14. تو بعکس از چنین نکو آلت / گردن خود زنی بهر حالت

15. آلتت داد بهر معماری / تو خرابی کنی و بدکاری

16. نیکوئی کن بآلت ار مردی / گرم رو باش و بگذر از سردی

17. جرم خود را مگو که از قدر است / اینچنین اعتقاد چون ق ذراست

18. رو مکن بر قضا حوالۀ آن / کز تو می آید آن خط ا و زیان

19. جرم خود بر خدا منه دیگر / گوش خود را مکن بقاصد کر

20. بر خدا این گمان بد است عظیم / که کند بیگناه را بجحیم

21. هیچ دونی روا ندارد این / که کشد بیگناه از کس کین

22. گر زند بیگناه کس کس را / همه لعنت کنند آن خس را

23. پس تو این خلق چون روا داری / بر خدائی کزو رسد یاری

24. اعتقاد بدت چو این باشد / خور دین بر تو نور کی پاشد

25. گر ترا درد و رنج پیش آید / وز پی ذوق نوش نیش آید

26. تو یقین دان که کرده ای کاری / زان سبب میکشی چنین باری

27. لیک آن جرم را نمیدانی / تا از آن آیدت پشیمانی

28. توبه کن زود و ناله کن بخدا / گو که دانم یقین که هیچ جز

29. نرسد بیگناه بر سر کس / توبه کردم توئی پناهم و بس

30. تا نیاید زمن چنان جرمی / کی رسد در پیش چنان غرمی

31. زان گناه ارچه من نمیدانم / توبه کردم ببخش بر جانم

32. چون جزا با گنه نمیماند / بخشد آنکس که جمله میداند

33. جرم تخم است هر که آنرا کاشت / حق از آن طرفه صورتی بنگاشت

34. دانۀ جرم را بپوشانید / کرد آنرا نهال و رویانید

35. هر یکی دانه است شکل دگر / همچو ریحان و همچو نیلوفر

36. شد ز هر تخم صورتی پیدا / که نماند بتخم ای جویا

37. همچنین جرمها و طاعت ها / جمله بخشند در زمین خدا

38. می نماند جزا بنقش گناه / اینچنین کرده است حکم آله

39. عدل هر جرم را جزائی داد / صورتش بر خلاف جرم نهاد

40. نی ز دانه شجر همیزاید / نی ز نقطه بشر همیزاید

41. هیچ ماند بدانۀ شجری / هیچ ماند بنطفۀ بشری

42. هیچ دزدی بدار میماند / هیچ گلشن بخار میماند

43. همچنین دان که شرو خیر ترا / بیعدد صورت است در بیجا

44. صورت شر و شور گشت جحیم / صورت برو خیر خلد نعیم

45. گرچه در خیر رنج تن باشد / حق بر آن رنج گنجها پاشد

46. رنج تن صحت دل و جان است / اینچنین درد عین درمان است

47. رورکی چند رنج را بگزین / ترک دنیا کن و بخور غم دین

48. تا رهی عاقبت ز حبس عمی / از خودی بگذری رسی بخدا

49. خود تو خانه ‌ ایست در بسته / بر تو آن عاریه است و بربسته

50. رو بر او دل منه اگر جانی / ورنه آخر بزیر او مانی

51. چونکه خواهد خراب گشت آخر / از چه ای روز و شب ورا عامر

52. استنش مینهی که تا پاید / خود نپاید ولی فرود آید

53. بکباب و شراب آبادان / میکنی تا نگردد او ویران

54. چون برای فناش ساخت خدا / کی پذیرد وی از علاج بقا

55. صد هزاران چو تو چنین کردند / تن خود را بنازپروردند

56. چرب و شیرین و نعمت بسیار / داده تن را که تا شود پادار

57. سودشان خود نکرد و کرد زیان / خانه شان شد خراب ناگاهان

58. همه در زیر خانه پست شدند / زانکه از جام جسم مس ت بدند

59. بیهده رنج بروی از چه بری / ترک تن گوی تا بعرش پری

60. ترک تن هر که کرد زنده بماند / بی فرس در جهان جانها راند

61. ترک او دان که عین یافتن است / گمره است آن کسی که بند تن است

62. در زمین هر که دانه ‌ ای انداخت / صد عوض یافت چون یکی را باخت

63. دانۀ عمر بهر حق در باز / تا که بر تو خدا کند در باز

64. عمر معدود تو شود بیعد / عیش محدود بر دهد بیحد

65. عمر فانی رود شود باقی / گرددت در بهشت حق ساقی

66. هر که در ترک برگ خود بیند / ترک را او بعشق بگزیند

Section 104 (19 couplets)

1. مصطفی گفت هر که کرد یقین / که رسد ترک را عوض در حین

2. جود کردن بر او شود آسان / چون عوض میبرد دو صد چندان

3. نی هر آن کس که دانه میکارد / دانه ز انبار خویش می آرد

4. در زمینش همیفشاند خوش / تا یکی را عوض برد ده و شش

5. هرگه منعش کند از آن کشتن / گوید او هست جهل از این گشتن

6. من ز یک دانه شست بردارم / کی از این کار دست بردارم

7. اینچنین پند بند کار من است / عکس این گوید آنکه یار من است

8. دوست کی گویدم که تخم مکار / دشمن این را بگوید و مکار

9. دشمنی را بهل مکن منعم / از چه رو میکنی از این دفعم

10. چونکه او را عوض شده است یقین / دانه بی ترس افکند بزمین

11. وعدۀ حق شدت اگر باور / که سری را عوض دهد صد سر

12. پس چرا بر سرت همیلرزی / مذهب عاشقان نمیورزی

13. هرچه داری فدا چرا نکنی / روز و شب روی با خدا نکنی

14. هرکه او ترک کرد هستی را / نیستی را گزید و پستی را

15. هستئی یافت از خدا سرمد / گشت یک قطره ‌ اش یم بیحد

16. خودئی کان شود فدای خدا / منگر از خداش دور و جدا

17. قطره ای کاندرون بحر رود / محو گردد ز خویش و بحر شود

18. آنکه قادر بود که گردد شاه / از چه رو باشد او یکی ز سپاه

19. همه را چون همیتواند برد / از چه اندک بود چو کودک خرد

Section 105 (21 couplets)

1. کودک از مرغکی شود دلشاد / گنج عالم بود برش چون باد

2. زان بود دایمش بمرغ نظر / که ندارد ز ذوق گنج خبر

3. خوشی این جهان بود بدو دون / پیش آن ذوق و عشرت بیچون

4. وای آن کس که این بر آن بگزید / آخر کار دست خویش گزید

5. دید عمر عزیز رفته بباد / هیچ کس را چنین غبینه مباد

6. عمر یک روزه را چو نیست بها / تو عوض گردهی درو زرها

7. نتوانی خریدنش میدان / ساعتی عمر را بگنج جهان

8. اینچنین عمر میرود ضایع / کاله نفروخت بی عوض بایع

9. تو چنین کاله بیعوض دادی / کی در این غبن باشدت شادی

10. غبن این را نه حد بود نه کران / که دهی عمر بیعوض آسان

11. چون به از عمر در جهان نبود / عمر را سخت گیر تا نرود

12. عوض عمر عمر خواهی جان / ورنه عمر از ک فت رودارزان

13. صرف کن عمر خویش را بخدا / تا بری در جزاش عمر بقا

14. نی که در خاک هر چه میکاری / عین آن را ز خاک برداری

15. گندم از گندم وز جو هم جو / حاصل آید ترا بوقت درو

16. این کفایت زمین ز حق آموخت / صد هزاران چنین هنر اندوخت

17. چون زمین این کند ببین باری / چه کند با تو در نکو کاری

18. بهر یک جان دهد هزاران جان / عوض یک قراضه ای صد کان

19. هرچه داری برو بحق بسیار / هیچ در خانه کاله ای مگذار

20. تا ز تو هیچ چیز کم نشود / بلکه یک صد شود چو از تور ود

21. صد چه بیشمار گردی تو / چون ز جان محو یار گردی تو


Section One Hundred and Six: The Atom's Weight of Deeds, the Gradations of Divine Knowledge, and the Wine of Love


1

In the Prophet, God said: a single atom
of evil and good — O you deceived by yourself —


2

All your deeds you shall see:
evil and good, manifest as day.


3

Look at what comes forth from you;
beware of what should not be.


4

For in the end it shall return upon you;
happy is the soul that sowed the seed of obedience.


5

Would that you received only that measure!
Nay — in return you become innumerable.


6

Do not, from greed, make one evil into two hundred;
be on guard — for God's sake — from evil.


7

Do not make an evil like an ant into a snake;
flee from evil and do what is good.


8

Blessed is the one who sowed the seed of goodness:
he cast one and received a hundred in return.


9

In the end he became one of God's wealthy;
he entered permanence and found power and glory.


10

In the world of permanence, when he became its lord,
his base self became abject and helpless.


11

Whoever becomes master over his own self
is master over annihilation and permanence.


12

Whoever set foot upon the head of the self
is a wayfarer and has become a guide.


13

The one who slew the accursed self
purified that base nature from within.


14

Without veil he beheld the Beloved's beauty;
all that was hidden he saw made manifest.


15

Whoever possesses the treasure is driven forth;
whoever possesses hardship remains.


16

The one who has light — he sees;
he picks sweet fruit from the garden.


17

If he does not know some trifle,
what harm? Tell me, O friend.


18

If I do not know what you ate last night,
or what you said, or what you did last night —


19

What harm is there in that, when I know
that all are as the body and I am the soul?


20

What to the wise is but a game
is to children a cause for pride.


21

The wise man's wisdom does not seek that anymore
when God gives him something better.


22

Why would you gaze upon a silver brook
when God has given you a harvest of gold?


23

The one who sees God at every moment —
how would anything but the Real settle in his heart?


24

Do not believe this, if you have intelligence:
that he could have any companion but the Creator.


25

Since God drove falsehood far from him,
know that heart to be forever full of God.


26

From him the human feeds eternally;
that sustenance is not the portion of the animal.


27

The knowledges of God are of two hundred kinds,
like wares: some precious and some low.


28

The higher knowledge reaches the higher ones;
the lower knowledge reaches the lower ones.


29

Is it not so? When you proceed in speech,
you speak according to the hearer's intellect.


30

What measure of understanding has that seeker?
What state prevails upon him?


31

You cut the robe of speech to fit his stature;
how would a worthless one know the value of speech?


32

On this same principle, the eternal God
is a companion and friend suited to you.


33

He speaks to you what befits you and increases it;
whatever is your profit, He shows it.


34

God places your burden according to your capacity
so that He keeps you always in His work.


35

If He gave you more, you would be overwhelmed,
because you do not yet know that knowledge.


36

The roar of the lion does not come from the fox;
when would the slave possess the majesty of the king?


37

The works of God are without end;
no one has seen the shore of His ocean.


38

Let go of describing Him and drink the wine;
go — buy intoxication and sell sobriety.


39

The essential consciousness is within unconsciousness;
the path to it is drunkenness and cup-drinking.


40

The flame of love is an intoxicating guide —
away from sobriety, O caravan-leader.


41

The wine of love raises the dead;
in its intoxication it heals the blind.


42

The mount of love carries the lovers;
thus it is the yearning one's desire.


43

The wine of love is the drink of spirits;
its drinking is in the gardens, from goblets.


44

The cup of love is the meditation of the saints;
that is what saves you from error.


45

The cup of contemplation circulates in the hearts;
the flow of purity gushes from it.


46

Its intoxication is the utmost of desires — rejoice!
Drink always from its pure wine.


47

Whoever is drunk with us belongs to us;
the sober man is far and separate from this.


48

Drink our wine if you are hungover;
be simple, that you may become genuine.


Section One Hundred and Seven: The Simpletons of Paradise, the Mute and the Eloquent, and the Kohl That Becomes Light


1

The Chosen One said: Most of the people of Paradise
are simpletons — simple and unknowing.


2

Their simplicity is from the heights of wisdom,
not that simplicity which is contemptible and base.


3

They are ignorant of what is useless
and they are seekers of what is full of profit.


4

They have become ignorant of all but the Beloved —
and of the Beloved, intensely knowing, aware, and awake.


5

The Prophet also said: Whoever saw God
became mute and cut off from speech.


6

Yet again he said: Whoever saw God,
his tongue became long in both worlds.


7

These sayings appear contradictory,
like saying "bring" and "do not bring."


8

But if you interpret them fittingly,
neither contradiction will appear to you, nor error.


9

I will tell you from what direction he becomes mute:
from that speech which issues for the sake of the self.


10

When he speaks of God and breathes the secret,
his tongue becomes immensely long.


11

From this side mute, from that side eloquent;
from this side sitting, from that side running.


12

From this side sleeping, from that side awake;
from this side lame, from that side swift.


13

Before God's knowledge, become unknowing;
go selflessly, drawn by the attraction of the Real.


14

Before the harvest, do not speak of a single grain;
sacrifice the soul for the sake of the Beloved.


15

Whoever saw Him melted from existence;
neither height remained for him nor lowness.


16

Such is the simplicity of the people of Paradise —
not the kind that is ignorant from all eternity.


17

No one has understood this secret;
how would the mystery of kings reach a nobody?


18

Lay down your head before us, that you may carry off a head;
a head without a head — that makes kingship and mastery.


19

Is it not so? When bread is sacrificed for the human,
its deadness departs and it becomes entirely soul.


20

Why is the stone of kohl treasured?
Because it became the strength of light in every eye.


21

When it enters the eye, it becomes light;
in every direction it goes like the light of the eye.


22

The kohl says in that annihilation: "I am light!
My state has become far from kohl-ness."


23

In annihilation, Mansur said "I am God" —
"I was an unripe grape; now I have become wine."


24

"I am an ocean of light — what place for the grape?
Nay — from me both worlds are full of light."


25

"My body is a veil before the sight,
like a dark cloud before the moon."


26

The dwellers of the earth — when the moon is hidden —
how would they see anything but the dark cloud?


27

But the one who is in the heavens —
before him the moon is manifest.


28

Perpetually without veil in his sight,
the moon is there, since he is above it.


29

How would one who possesses the soul's moon
choose the cloud of the body over it?


30

Only the saints know the saints;
how would the enemies know the Friend?


31

It takes wisdom to recognize wisdom;
the child is helpless in understanding it.


32

Whoever you sincerely desire,
he is your soul and you are his soul.


33

He is your kind — do not say he is other,
whether he be angel or human.


34

Though outwardly he may not be of the same kind,
he is your kind — do not say he is not of your species.


35

Is it not so? When the dog inclined toward man,
God counted it among the companions and of the same kind.


36

He called it the fourth in the Qur'an;
He counted it the eighth among those men.


Section One Hundred and Eight: The Gazelle-Wolf Hybrid, the Body as a Sack, and the Bird of the Soul


1

Know people by their companions —
thus has spoken the Best of Mankind.


2

See toward what your inclination lies and know what you are:
if toward the body, body; if toward the soul, soul.


3

The wise count you of the kind to which you incline;
when would they buy copper in place of silver?


4

Hear a story on this theme,
that no doubt may remain in you on this meaning.


5

A young one was born from a gazelle and a wolf;
its nature became doubtful before young and old.


6

"How strange — is this a gazelle or a wolf?
What is the status of its meat in the law?"


7

The people came before the jurist
to ask him about the lawful and the forbidden.


8

"If this belongs to the wolf,
then its meat is certainly not lawful."


9

"But if it belongs to the beautiful gazelle,
then eating it is without doubt lawful and permitted."


10

The jurist said: "The answer is not absolute;
if one gives an absolute answer, it is not right."


11

"Since among you there is doubt and dispute,
your answer lies in the details."


12

"Set before that young one a bone and some grass,
and all of you watch."


13

"See toward which it shows desire;
from that, its lawfulness or unlawfulness becomes clear."


14

"If it eats the grass, it is a gazelle;
and if it eats the bone, it is of dog-nature."


15

"Since in it the gazelle-nature is more dominant,
its food is fresh and tender grass."


16

"The ruling in things belongs to the dominant quality;
a little copper does not diminish the standard of silver."


17

"Because the silver is greater than the copper,
the Euphrates is not made impure by impurity."


18

The being of the human is from earth and heaven:
half from the highest and half from the lowest.


19

Half animal and half angel;
the body is from the earth and the soul from the heavens.


20

See where the dominant inclination of his desire lies;
watch whose company he keeps day and night.


21

If his desire is toward the lower world,
he makes no raid upon the heavens.


22

Know that his animal nature is dominant;
he seeks the lowly animal.


23

If the opposite — if his inclination is
toward the heavens and the world of the soul —


24

Call him angel — do not call him human,
for like an angel he is free from evil.


25

When his sustenance becomes the Word of God,
his joy and delight come from God's cup.


26

He is truly an angel within a human form;
his place, like the angel's, is in the highest heaven.


27

Know people by their character, not their form,
for the character is the person and the form is like a cloak.


28

Leave the cloak aside and look at the person;
in the body that is like a shell, seek the pearl.


29

The body has become a cage for the bird of the soul;
one cage became man and another became woman.


30

The bird of the soul is neither male nor female;
it is free from both these qualities.


31

See the bird and pass beyond the cage;
do not count the cage of the body worth a barleycorn.


32

If there are a hundred sacks full of wheat,
you do not look at the sack — you say "grain."


33

If it is full of gold, you call it gold;
if of sugar, you call it sugar.


34

When does your mind turn toward the sack?
You ask nothing of the sack.


35

The body is the sack and character is the wheat;
people seek the wheat and the bread.


36

Character is like sugar and the body like a sack;
seek character — pass beyond argument.


37

The form of this world is certainly passing;
do not choose this world — it is passing.


38

Do not set your heart upon the world, if you are a man;
if you do, know that like the world you are cold.


39

This body is a loan for a few days;
speak of God — pass beyond tricks and craft.


40

None but God shall remain;
blessed is the soul that invoked His name.


41

He set his heart on Him and cut from all else;
he purchased His love with soul and heart.


42

He gave Him a place in his own heart;
seeking God became his constant purpose.


43

He gave no regard to anything but God;
what is jet, when the man has found the jewel?


Section One Hundred and Nine: Three Kinds of Creatures, the Snake-Fish in the Sea, and the Lamp and the Sun


1

Know that all creatures are of three kinds:
one group is body and one group is intellect.


2

One group is mixed from two things:
half from intellect and half from wretched body.


3

Those who are purely body are animals;
those who are body and intellect are humans.


4

Those who are pure intellect are all angels,
all singers of praise upon the heavens.


5

Animals and angels from the fire of hell
are safe and free — and likewise from paradise.


6

Because no other work comes from them;
God Most High did not make them possessors of choice.


7

The nature of the angel is nothing but obedience;
from its obedience comes perpetual ease.


8

The animal likewise, except for sleep and feeding,
cannot take up any other work.


9

Since God brought them for this purpose,
how could they do any other work?


10

The human, who found existence from two things —
his warp and weft were woven of two kinds.


11

Half of him became from light, half from clay;
half of him became from disbelief, half from faith.


12

The disbelief in him is from the animal nature;
the faith in him, like the angel, is hidden.


13

Both are perpetually at war within him:
one drags him below, the other pulls him above.


14

The animal in him drags toward appetites;
the angel in him pulls toward acts of obedience.


15

They are in strife and war day and night;
sometimes this one prevails and sometimes that.


16

When the angelic qualities become dominant,
that seeker surpasses the angel.


17

The angel becomes his servant and attendant;
all are like the foot — he is like the head.


18

All receive from him light and radiance,
because his is the dominion and power and glory.


19

If the opposite — if the animal qualities
prevail upon him from ignorance —


20

In truth he is less than an animal;
for this reason the Qur'an says "more astray."


21

From animals come a thousand comforts,
but such a person is full of evil and cruelty.


22

From such disgrace, flight is obligatory;
as far as you can, avoid his company.


23

His ugly nature is less than even the inanimate,
because it is the capital of calamity and sorrow.


24

Did not the Prophet call it "the most severe in hardness"
when he recounted the condition of such a person?


25

He said: from stone, water is born,
but from such a self nothing comes but evil.


26

The animal form is a snake on dry land;
the angel is a fish of the heavenly sea.


27

The human is a snake-fish in the sea:
both his qualities are in sorrow from their war.


28

See which quality becomes dominant
and call him by that name, O seeker.


29

Call him "fish" when that quality prevails;
know that his essence is shown by his attributes.


30

Attributes make the essence manifest —
whether from its origin it was impure or pure.


31

Satan became a loser from his evil attributes
because from his origin he was an unbeliever.


32

If his snake-attribute is dominant,
the snake is ugly and his fire-nature prevails.


33

His light-attribute departed and the fire remained;
the nectar of the rose departed and the thorn's sting remained.


34

At the end, whoever possesses that angelic quality
will see that he has a living soul.


35

What is soul is not subject to death;
until eternity its branch is full of fruit and leaf.


36

The animal soul certainly becomes mortal;
be alive from God, that you may endure.


37

Such a soul that lives from the body —
in the end it shall die.


38

Since its existence is from sleep and feeding,
at the time of death it is overturned.


39

Like the light of a lamp it is extinguished,
because its light was from the candle of the body.


40

That dependent one has no light of its own;
therefore by the sword of annihilation it is slain.


41

The light of the sun endures because,
like a spring, it is born from itself.


42

Its light is not from a wick or oil;
therefore every house is illumined by it.


43

No wind can extinguish it,
because no one can seize it.


44

The spirit and the Living One are alive from themselves,
not from this scattered mold.


45

The prophets possess such spirits;
therefore they are alive without bodies.


46

Their life they all have from God;
every moment they receive gift upon gift.


47

In the body they are like an ocean in a jug;
before the seer they are manifest as day.


48

All that exists and does not exist — they are;
upon the world they shower light and mercy.


49

Within hearts they flow like thought;
upon tongues they are always like remembrance.


50

The living from them are like a whale in the sea:
below and above and all things.


51

They are the manifestation of God's light and knowledge;
they are aware of the good and evil of creation.


52

Since they are annihilated and there is nothing but God,
how would secrets remain hidden from God?


53

He knows the secrets but conceals them;
for every ugly one He shakes down fruit.


54

The beautiful display is also for the beautiful,
because He seeks the beautiful.


55

He makes Himself ugly before the ugly;
nay, He blackens His face with soot.


56

When He does not want him, He becomes sorrowful;
He makes no graceful movement.


57

Is it not so? When the slave desires his master,
he seeks nearness and encounter with him.


58

He displays his skills all the more
so that he may make the master his captive.


59

How would he hide his skill from him?
Nay, he increases it upon him two hundred fold.


Section One Hundred and Ten: The Sheikh and the Disciple Are One, the Eulogy of Baha al-Din Walad, and the Green Light by the Stream


1

The sheikh displays his radiance upon the disciple;
when would he display it upon a worthless non-disciple?


2

He does not display radiance upon base souls;
where would they give paradise to the one of hell?


3

But what have I said? Disciple and sheikh are one!
A donkey is the one who doubts their unity.


4

In truth it is the inclination of kinship;
have you ever seen a cow and a horse as companions?


5

Know kinship by wisdom, not by tongue;
free yourself from fantasy and conjecture.


6

The kind of wheat is certainly wheat;
people are of one kind with people.


7

Whoever you seek without self-interest —
know without doubt that you are him.


8

You are the very essence of him, not separate,
like a wave within that ocean.


9

These expressions and meanings without end
are my inheritance from Baha al-Din Walad.


10

The one like whom there was none in the world;
the one who was the essence of Adam.


11

The scholars before his sun were like motes;
the mystics from his ocean were like drops.


12

Like him there has come no one into the world;
he was the huma-bird and the rest were as flies.


13

Though the masters of the heart are huma-birds,
when they reach him, they are helpless.


14

No one understood his state,
though every king and pole searched greatly.


15

He was not a king who could be contained
in description or tongue or fine commentary.


16

The king of kings of kings — more than this,
beyond the limits of praise and beyond laudation.


17

One cannot speak his praise with the tongue;
know that praise, measured against him, is blame.


18

His praise is his insult, if you know;
to call the ocean a drop — that is stupidity.


19

Because all these praises and laudations
are but a drop from such an ocean.


20

If you praise the king with the praise of a police chief,
that praise before the king is mockery.


21

He is my friend and I am his friend;
in both worlds he is my beloved.


22

I would not give a mote of him for a hundred worlds;
I would not give the dust of his feet for the heavens.


23

As the special one among brothers, when I was born,
my father gave me the title of that king.


24

When I praise him, do not think
that I am thereby giving myself authority.


25

Do not be led astray by names and titles,
for my meaning by this is that King.


26

The nations, from love of Ahmad —
do they not name their children Muhammad?


27

My father likewise, from love of his father,
made me the namesake of that joyous king.


28

He was from the city of Balkh, father upon grandfather;
in virtue he had neither count nor limit.


29

The foremost scholars beside him
were like a jug before a stream.


30

From the water of his knowledge, which was without end,
everyone's vessel of body and soul was filled.


31

All were like ants around his harvest;
all in need of his knowledge and every art.


32

In every art he was like an ocean;
in all knowledge, singular and unique.


33

No knowledge remained hidden from him;
he was the master of all masters.


34

His acquired knowledge was thus;
in the God-given sciences he had no equal.


35

In that knowledge which the saints know,
he was also the exemplar and without peer.


36

Every disciple from his gift became the pole of the age
and passed beyond Saturn.


37

The saints were drunk from a sip of his cup;
they became elect from the subtlety of his generosity.


38

A questioner asked him in sincerity:
"O lord and pole of men —"


39

"What were the states of Bayezid and Junayd?
For what reason did the people become their prey?"


40

"Explain to us, that we may know,
since we are seekers of union with the men of God."


41

He laughed sweetly and said, with lordly grace:
"They were good men, and people of need."


42

He said it casually and passed beyond those words;
not a trace of the state he possessed shifted.


43

Look at this and understand: before God,
how great was the nearness of that king —


44

That such perfect saints,
who from all eternity possessed power and glory —


45

Casually, without the slightest change, easily:
"They were good men," he says of them.


46

There are ten states more powerful than this;
no one caught even a scent of his majesty.


47

His speech and his state were above all others;
among the pearls he was the jewel.


48

All were stars and he was the sun;
all were soldiers and he was Jamshid.


49

And of his greatness hear a story,
that the worn garment of your nature may become new.


50

One day he went strolling to a garden;
he saw several young men before a beautiful woman.


51

Entranced and bewildered by love,
all of them melting while she gloried.


52

From their melting he so rejoiced
that he could not be contained in earth and heaven.


53

That state greatly delighted him;
he said: "O God, by the truth of Your majesty —"


54

"Since I have You and You are my someone,
I am alive in soul through You, as the body through the soul."


55

"Grace me with such a state,
that I may rejoice with a hundred thousand honors."


56

He carried this wish to the bank of a stream;
he pressed the foot of earnestness firmly in seeking.


57

In that instant, in the water, a green light
made its display, that he might be filled.


58

The light was diminishing and he was growing;
sitting on the bank of the stream, he watched.


59

The light upon him, like lovers bewildered —
he, like the beloved, had become the one displaying.


60

See the love-play between two friends:
it is not two — pass beyond this speech.


61

God's love is with Himself, not with anyone;
what can a straw do before the wave of the ocean?


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 106–110 (247 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۱۰۶ تا ۱۱۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 106–110. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 106 (48 couplets)

1. در نبی گفت حق که یک ذره / از بد و نیک ای بخود غره

2. جمله اعمال خویش خواهی دید / از شر و خیر همچو روز پدید

3. بنگر تا ز تو چه می آید / کن حذر ز آنچه آن نمی ‌ باید

4. کاخر کار بر تو خواهد گشت / شادجانی که که تخم طاعت ک شت

5. کاشکی خود همان قدر گشتی / عوضش نی که بی شمر گشتی

6. یک بدت را مکن ز حرص دو صد / بحذر باش زینهار از بد

7. بد چون مور را مکن چون مار / بگریز از بدی ونیکی کار

8. خنک او را که تخم نیکی کاشت / یک بینداخ ت صد عوض برداشت

9. شد در آخر ز اغنیای خدا / در بقا رفت و یافت کار و کیا

10. در جهان بقا چو سرور شد / نفس دونش زبون و مضطر شد

11. هر که بر نفس خود شود حاکم / بر فنا و بقا بود حاکم

12. بر سر نفس هر که پای نهاد / رهرو است او و رهنمای فتاد

13. آنکه او کشت نفس ملعون را / کرد پاک از درون آن دون را

14. بی حجابی جمال یار بدید / هرچ پنهان بد آشکار بدید

15. هر کرا گنج هست میراند / هرکرا رنج هست میماند

16. آنکه نوریش هست می ‌ بیند / بر شیرین ز باغ میچیند

17. هرزه ‌ ای را اگر نداند او / چه شود با من ای رفیق بگو

18. گر ندانم من آنچه خوردی دوش / یا چه گفتی و یا چه کردی دوش

19. چه زیان دارد آن چو میدانم / که همه چون تن ن د و من جانم

20. هرچه در پیش عاقلان بازی است / کودکان را بدان سرافرازی است

21. عقل عاقل نجوید آن دیگر / چون خدایش دهد از آن بهتر

22. بر جوی نقره کی کنی تو نظر / چونکه دادت خدای خرمن زر

23. آنکه هر دم خدای را بیند / غیر حق در دلش کجا شیند

24. این مکن باور ار خرد داری / که بود یار او بجز باری

25. حق چو زو دور کرد باطل را / پر ز حق دان همیشه آن دل را

26. زو خورد قوت دائماً انسان / نیست آن قوت روزی حیوان

27. علم های خدا دو صد گون است / همچو کالا عزیز و هم دون است

28. علم افزون رسد بافزونان / علم مادون رسد بمادونان

29. نی تو چون در سخن همیپوئی / لایق عقل شخص میگوئی

30. چه قدر فهم دارد آن طالب / یا چه حالت بر او بود غالب

31. بر قد او بری قبای سخن / کی بداند خسی بهای سخن

32. هم بر این قاعده خدای قدیم / لایق تست با تو یار و ندیم

33. درخورت گوید و بیفزاید / هرچه آن سود تست بنماید

34. قدر طاقت نهد خدا بارت / تا که دارد همیشه در کارت

35. گر فزونتر دهد فرومانی / زانکه آن علم را نمیدانی

36. غرش شیر ناید از روباه / بنده را کی بود مهابت شاه

37. کارهای خداست بی پایان / بحر او را کسی ندیده کران

38. وصف او را گذار و باده بنوش / رو بخر بیهشی و هوش فروش

39. هوش اصلی درون بیهوشی است / راه آن مستی و قدح نوشی است

40. لهب العشق مسکر هادی / جانب الصحوانت یا حادی

41. قهوة العشق تحشر الموتی / هی فی السکر تبرئی الاعمی

42. مرکب العشق موصل العشاق / فلهذا ارادة المشتاق

43. قهوة العشق مشرب الارواح / شربها فی الریاض بالاقداح

44. قدح العشق فکرة الابدال / ذاک ینجیکم من الاضلال

45. قدح الفکر فی القلوب یدور / جریان الصفاء منه یفور

46. سکره غایة المنی اطرب / دائماً من سلافه اشرب

47. هرکه او مست ما بود از ماست / مرد هشیار ا ز ین بعید و جداست

48. می ما نوش اگر توئی خمار / سادگی کن که تا شوی عیار

Section 107 (36 couplets)

1. مصطفی گفت اکثر اهل جنان / ابلهان اند و ساده و نادان شد

2. ابلهیشان ز غایت خرد است / نی چنان ابلهی که خوار و رداست

3. زانچه بیفایده است نادان اند / وانچه پر فایده است جویان اند

4. گشته نادان زغیر یار و زیار / سخت دانا و آگه و بیدار

5. هم نبی گفت هر که حق را دید / گشت لال و ز گفتگوی برید

6. باز فرمود هر که دید خدا / شد زبانش دراز در دو سرا

7. مینماید تناقض این گفتار / همچو گفتن که رو بیار و میار

8. لیک تأویل اگر کنی بسزا / نی تناقض نمایدت نه خطا

9. گویمت کز چه روی لال شود / زان سخن کز برای نفس رود

10. چون ز حق گوید و زند دم راز / شود او را زبان عظیم دراز

11. زین طرف لال و زان طرف گویا / زین طرف شسته زان طرف پویا

12. زین طرف خفته زان طرف بیدار / ز ین طرف لنگ و زان طرف رهوار

13. پیش علم خدای نادان شو / بیخودانه بجذب حق میرو

14. پیش خرمن مگو زیک دانه / جان فدا کن برای جانانه

15. هر که دیدش گداخت از هستی / نی بلندیش ماند و نی پستی

16. این چنین ابلهی است اهل جنان / نی چنان کز ازل بود نادان

17. سر این را نکرد فهم کسی / راز شاهان کجا رسد بخسی

18. سر بنه پیش ما که سر ببری / سر بیسر کند شهی و سری

19. نی که نان چون فدای انسان شد / مردگی رفت از او و کل جان شد

20. سنگ سرمه چراست بگزیده / زانکه شد قوت نور هر دیده

21. چونکه در چشم رفت نور شود / هر طرف همچو نور دیده رود

22. سرمه گوید در آن فنا نورم / گشت حالم ز سرمگی دورم

23. در فنا گفت من حقم منصور / غوره بودم کنون شدم انگور

24. بحر نورم چه جای انگور است / بلکه از من دو کون پر نور است

25. جسم من پرده است پیش نظر / همچو ابر سیاه پیش قمر

26. ساکنان زمین جز ابر سیاه / کی ببینند چون نهان شد ماه

27. لیک آن کو بر آسمان باشد / ماه در پیش او عیان باشد

28. دائماً بی حجاب در نظرش / ماه باشد چو اوست بر زبرش

29. ابر تن را چگونه برمه جان / بگزیند کسی که دارد آن

30. اولیا را هم اولیا دانند / دشمنان دوست را کجا دانند

31. عقل باید که عقل را داند / طفل در فهم عقل درماند

32. هر کرا تو بصدق خواهانی / او ترا جان و تو ورا جانی

33. جنس تو باشد او مگو دگر است / گر فرشته بود وگر بشر است

34. گرچه نبود ز روی صورت جنس / جنس تست او مگو که نیست زانس

35. نی که سگ چون که میل کردبانس / حق شمردش زسنگ و زمرۀ جنس

36. چارمینش بخواند در قرآن / هشتمینش شمرد از آن مردان

Section 108 (43 couplets)

1. مردمان را ز همنشین بشناس / اینچنین گفته است خیر الناس

2. میل با چیستت بدان کانی / گر به تن تن و گر به جان جانی

3. عاقلانت ز جنس آن شمرند / کی مسی را به جای نقره خرند؟

4. یک حکایت شنو بر این معنی / تا نماند شکت در این معنی

5. بچه‌ای زاده بود از آهو و گرگ / گشته مشکوک پیش خرد و بزرگ

6. که عجب آهو است یا گرگ این‌؟! / هست لحمش چه حال اندر دین؟

7. نزد مفتی بیامدند عوام / تا بپرسندش از حلال و حرام

8. که اگر جزو گرگ باشد این / نبود گوشتش حلال یقین

9. وگر او جزو آهوی زیباست / خوردنش بی‌گمان حلال و رواست

10. گفت مفتی جواب مطلق نیست / گر بگویند مطلقش حق نیست

11. در میانتان چو شبهت و قیل است / پس جواب شما به تفصیل است

12. پیش آن بچه استخوان و گیاه / بنهید و کنید جمله نگاه

13. تا کدامین طرف کند رغبت / زان هویدا شود حل و حرمت

14. گر خورد او گیاه را آهوست / ور خورد استخوان‌‌، سگ و سگ‌خوست

15. چون بر او آهویی است غالبتر / هست قوتش گیاه تازه و تر

16. حکم در چیزها چو غالب راست / ز اندکی مس عیار سیم نکاست

17. زانکه نقره فزون‌تر است از مس / نشود از حدث فرات نجس

18. هستی آدمی ز ارض و سماست / نیم از اعلی و نیمش از ادنی است

19. نیم حیوان و نیم ِ اوست ملک / تن بود از زمین و جان ز فلک

20. غالب میل او ببین در چیست / روز و شب صحبتش نگر با کیست

21. میل او گر بود به عالم دون / نکند ترکتاز بر گردون

22. دانکه حیوانیش بود غالب / حیوان پست را شود طالب

23. عکس این گر بود ورا میلان / به‌سوی آسمان و عالم جان

24. مَلَکش خوان ورا مگوی بشر / زانکه همچون ملک بری است ز شر

25. چون شود قوت او کلام خدا / طرب و عشرتش ز جام خدا

26. باشد اندر بشر فرشته یقین / جای او چون ملک به چرخ برین

27. مردمان را بخلق دان نه بخلق / زانکه خلق است شخص و خلق چو دلق

28. دلق بگذار و شخص را بنگر / در تن چون صدف بجو گوهر

29. مرغ جان را قفس شده است این تن / یک قفس مرد گشت و یک شد زن

30. مرغ جان نی زن است و نی ماده / هست ازین هر دو وصف آزاده

31. مرغ را بین و از قفس بگذر / قفس جسم را جوی مشمر

32. گر بود صد جوال گندم پر / ننگری در جوال و گویی بر

33. ور بود پر ز زر زرش خوانی / ور ز شکر تو شکرش خوانی

34. خاطرت کی رود به‌سوی جوال‌؟ / نکنی هیچ از جوال سؤال

35. تن جوال است و خلق چون گندم / طالب گندم‌اند و نان مردم

36. خلق چون شکر است و تن چو جوال / خلق را جو گذر ز قیل و ز قال

37. صورت این جهان یقین فانی است / این جهان را مکن گزین فانی است

38. دل منه بر جهان اگر مردی / ور نهی دان که چون جهان سردی

39. چند روز است عاریه این تن / از خدا گو‌‌، گذر ز حیله و فن

40. جز خدا هیچکس نخواهد ماند / خنک آن جان که نام او را خواند

41. دل برو بست و از جز او ببرید / عشق او را به جان و دل بخرید

42. در دل خویش کرد او را جای / جستن حق مدام گشتش رای

43. غیر حق را نکرد هیچ نظر / شبه چه‌بود‌‌؟ چو یافت مرد گهر

Section 109 (59 couplets)

1. دان که مخلوق جمله سه شکل ‌ اند / یک گره جسم و یک گره عقل ‌ اند

2. یک گره از دو چیز مختلط ‌ اند / نیم از عقل و نیم جسم نژند

3. آنکه جسم اند محض حیوان اند / وانکه جسم اند و عقل انسان اند

4. وانکه عقل اند جملگی ملک اند / همه تسبیح گوی بر فلک اند

5. حیوان و ملک ز نار جحیم / ایمن و فارغ اند هم ز نعیم

6. زانک از ایشان جز آن نیاید کار / حق تعالی نکردشان مختار

7. نیست طبع فرشته جز طاعت / دایم از طاعتش بود راحت

8. حیوان نیز جز ز خواب و ز خور / ن ت واند گرفت کاردگر

9. چون خداشان برای این آورد / کی توانند کاردیگر کرد

10. آدمی کز دو چیز هستی یافت / تار و پود ورا دو نوع ببافت

11. نیمش از نور و نیمش از طین شد / نیمش از کفر و نیمش از دین شد

12. کفر در وی ز طبع حیوان است / دین در او چون فرشته پنهان است

13. هر دو دایم مخالف اند در او / یک بسفلش کشد یکی بعلو

14. حیوانش کشد سوی شهوات / ملکش هم کشد سوی طاعات

15. در نزاع اند و جنگ روز و شبان / گاه این غالب آید و گاه آن

16. چون صفات ملک شود غالب / گذرد از فرشته آن طالب

17. ملکش بنده گردد و چاکر / همهچون پابوند او چون سر

18. همه از وی برند نور و ضیا / زانکه او راست ملک و کار و کیا

19. عکس این گر صفات حیوانی / غالب آید بر او ز نادانی

20. در حقیقت بود کم از حیوان / بهر این گفت اضل در قرآن

21. که ز حیوان هزار راحتهاست / وانچنان کس پر از بدی و جفاست

22. از چنان ننگ واجب است گریز / تا توانی ز صحبتش پرهیز

23. ذات زشتش بل از جماد کم است / زانکه سرمایۀ بلا و غم است

24. در نبی نی اشد قسوه ‌ اش خواند / چون حدیث چنین کسی میراند

25. گفت از سنگ آب میزاید / وز چنین نفس جز بدی ناید

26. مار خشگی است صورت حیوان / ماهی یم فرشتۀ کیوان

27. مار ماهی است آدمی در یم / هر دو وصفش ز جنگ اندر غم

28. تا کدامین صفت شود غالب / تو بدان نام خوانش ای طالب

29. ماهیش خوان چو غالب آن صفت است / دانش ذات زان نشان صفت است

30. ذات را وصف میکند ظاهر / که نجس بود از اصل یا طاهر

31. گشت شیطان ز وصف بدخاسر / زانکه از اصل بود او کافر

32. ور بود وصف ماریش غالب / مار زشت است و ناریش غالب

33. وصف نوریش رفت و ناری ماند / نوش گل رفت و نیش خاری ماند

34. آخر کار هر که آن دارد / او ببیند که زنده جان دارد

35. آنچه جان است نیست قابل مرگ / تا ابد شاخ اوست پر بر و برگ

36. جان حیوان یقین شود فانی / از خدا زنده شو که تا مانی

37. آنچنان جان که زنده است از تن / آخر الامر خواهد او مردن

38. هستیش چون بود زخواب و ز خور / شود او وقت مرگ زیر و زبر

39. همچو نور چراغ کشته شود / زانکه نورش ز شمع جسم بود

40. نور از خود ندارد آن معلول / زان بتیغ فنا شود مقتول

41. نور خورشید از آن همیپاید / که چو چشمه ز خود همیزاید

42. نور او نیست از فتیل و ز زیت / لاجرم روشن است از او هربیت

43. هیچ بادی ورا نمیراند / زانکه او را کسی نگیراند

44. روح و ح ی ی ز خود بود زنده / نی از این قالب پراکنده

45. انبیا را بود چنین ارواح / لاجرم زنده اند بی اشباح

46. زندگی جمله از خدا دارند / هر زمان نو بنو عطا دارند

47. در تن همچو خنب دریااند / پیش بینا چو روز پیدا اند

48. هرچه هست است و نیست ایشانند / بر جهان نور و رحمت افشانند

49. در درونها روانه چون فکراند / بر زبانها مدام چون ذکراند

50. زنده زیشان چو حوت در دریا / زیر و بالا و جملۀ اشیا

51. مظهر نور و علم اللّه اند / از بدو نیک خلق آگاه اند

52. چون فنا اند و نیست غیر خدا / کی نهان ماند از خدا سرها

53. داند اسرار لیک پوشاند / بهر هر زشت میوه نفشاند

54. جلوۀ خوب هم بخوب بود / زانکه او خوب را طلوب بود

55. خویش را پیش زشت ساز و ز شت / بلکه رخ را سیه کند ز انگشت

56. چون نخواهد ورا شود محزون / نکند هیچ جنبش موزون

57. نی که برده چو خواجه را خواهد / پیش او قربت و لقا خواهد

58. هنر خویش را نماید بیش / تا کند خواجه را ربودۀخویش

59. کی هنر را از او کند پنهان / بل فزاید بر او دو صد چندان

Section 110 (61 couplets)

1. جلوه‌ها شیخ بر مرید کند / جلوه کی بر خس مرید کند؟

2. نکند جلوه بر نفوس لئیم / دوزخی را کجا دهند نعیم؟

3. خود چه گفتم مرید و شیخ یکی است / خر بود آن که در یکیش شکی است

4. میل جنسیت است در تحقیق / هیچ دیدی به گاو اسب رفیق؟

5. جنس را دان به عقل نی به زبان / خویش را از خیال و ظن برهان

6. جنس گندم بود یقین گندم / مردمان‌اند جنس با مردم

7. هر که‌را بی‌غرض همی‌جویی / بی‌گمانی بدان که تو اویی

8. عین اویی وزو نئی تو جدا / همچو موجی درون آن دریا

9. این بیان و معانی بی‌حد / هست موروثم از بهای ولد

10. آنکه چون او نبود در عالم / آنکه بود او خلاصۀ آدم

11. عالمان از خورش چو ذره بدند / عارفان از یمش چو قطره بدند

12. همچو او در جهان نیامد کس / او هما بود و باقیان چو مگس

13. گرچه ارباب دل همایان‌اند / چونکه با او رسند درمانند

14. حال او را نکرد فهم کسی / گرچه هر شاه و قطب جست بسی

15. نبد آن خسروی که گنجد او / در بیان و زبان و شرح نکو

16. شاه شاهنشهان بدو افزون / از حد مدح و از ثنا بیرون

17. نتوان گفت مدح او به زبان / مدح نسبت بدوست قدح بدان

18. مدح دشنام اوست گر دانی / بحر را قطره از خری خوانی

19. زانکه این جمله مدحها و ثنا / قطره‌ای باشد از چنان دریا

20. مدح شحنه اگر کنی شه را / بود آن مدح پیش شاه هجا

21. او مرا یار و من ورا یارم / در دو عالم وی است دلدارم

22. ذره‌ای زو به صد جهان ندهم / خاک پایش به آسمان ندهم

23. خاص از اخوان چو زادم از مادر / لقب آن شهم نهاد پدر

24. چون کنم مدح او مپندار این / خویشتن را همی‌دهم تمکین

25. تو ز نام و لقب مرو از راه / که مرادم ازین بود آن شاه

26. امتان از محبت احمد / نی محمد کنند نام ولد

27. هم مرا والدم ز عشق پدر / کرد همنام آن شه سرور

28. بود از شهر بلخ ابا عن جد / در فضیلت نداشت عد و نه حد

29. علمای سرآمده بر او / بود همچون که پیش جوی سبو

30. ز آب علمش که بود بی پایان / همه را پر شد خم تن و جان

31. همه چون مور گرد خرمن او / همه محتاج علم و هر فن او

32. بود در هر فنی چو دریایی / در همه علم فرد و یکتایی

33. هیچ علمی نماند از او پنهان / بود استاد جمله استادان

34. علم کسبیش بوده است چنین / در علوم لدن نداشت قرین

35. اندران علم کاولیا دانند / بود هم مقتدا و بی‌مانند

36. هر مرید از عطاش قطب زمان / گشته و در گذشته از کیوان

37. اولیا مست جرعۀ جامش / شده خاص از لطافت عامش

38. سائلی کرد از او به صدق سؤال / کای خداوندگار و قطب رجال

39. چون بد احوال بایزید و جنید؟ / از چه‌رو گشتشان خلایق صید؟

40. شرح فرما به ما که تا دانیم / چونکه جویای وصل مردانیم

41. خوش بخندید و گفت از سر ناز / نیک‌مردم بدند و اهل نیاز

42. سرسری گفت و زان سخن بگذشت / هیچ از حالتی که داشت نگشت

43. تو ازین درنگر که پیش خدا / تا چسان قرب بود آن شه را

44. کانچنان اولیای کامل را / کز ازل داشتند کار و کیا

45. سرسری بی‌تغیری آسان / نیک‌مردان بدند گویدشان

46. زین قویتر بده است احوالش / هیچکس بو نبرد ز اجلالش

47. قال و حالش ز جمله برتر بود / در میان درر چو گوهر بود

48. همه اختر بدند و او خورشید / همه اسپه بدند و او جمشید

49. وز بزرگیش قصه‌ای بشنو / تا شود کهنۀ نهادت نو

50. رفت روزی به باغ سیرکنان / بر زنی خوب دید چند جوان

51. گشته از عشق واله و حیران / همه اندر گداز و او نازان

52. زان گدازش چنان همی‌بالید / کاندر ارض و سما نمی‌گنجید

53. سخت او را خوش آمد آن حالت / گفت ای حق به حق اجلالت

54. چون ترا دارم و تویی کس من / زنده‌جانم به تو چو از جان تن

55. با چنان حالتی مرا بنواز / تا ببالم به صد هزار اعزاز

56. بر لب جوی این تمنا برد / پای جد در طلب قوی افشرد

57. در زمان اندر آب نوری سبز / کرد جلوه که تا شود او ک ب ز

58. نور می‌کاست و او همی‌بالید / بر لب جو نشسته و می‌دید

59. نور بر وی چو عاشقان حیران / او چو معشوق گشته جلوه‌کنان

60. عشق‌بازی ببین میان دو یار / نیست دو درگذر از این گفتار

61. عشق حق با خود است نی به کسی / چه زند پیش موج بحر خسی؟


Section One Hundred and Eleven: "Were It Not for You," the Secret of Prophethood, the Law of Opposites, and the Saints Beyond Good and Evil


1

Therefore to Ahmad was addressed "Were it not for you" —
"for your sake We fashioned the heavens."


2

Had your form not been the object of desire,
not a single hair's tip would have been created.


3

Neither angel would there be, nor human,
nor mineral, nor plant, nor animal.


4

The prophets — all of them, like heralds —
gave creation a sign of your coming:


5

"After us the Sultan approaches —
keep watch for his arrival, beware!"


6

He is the helper and the refuge of all;
whatever he wills, God accomplishes.


7

Was it not by his command that the moon was split?
He also split hearts hard as stone.


8

Wisdom from him became a flowing spring
so that intellect and spirit drank from that water.


9

Were not pebbles in the palm of Abu Jahl?
They spoke the name of Ahmad, plainly and easily.


10

He spoke the name of God and of Ahmad
until the veil and the barrier were lifted.


11

He said "There is no god" and "except God" —
"You are the Messenger, and for creation you are the refuge."


12

Was it not he who alone struck against the army of the world?
He overturned the realm of tyranny and disbelief.


13

A hundred thousand other wonders —
count them one by one in the human being.


14

You would be incapable of hearing them all,
since his qualities have no end.


15

The trustworthy prophets are the secret of God;
the secret dwells within the chosen one.


16

Is not the essence within the heart a secret?
Is not the purpose of action righteousness?


17

Everyone takes pride in his own secret —
that is why he keeps it hidden within.


18

The secret is like the king, the rest are soldiers —
apprehend this from heart, from spirit, from body.


19

All are alive through it and full of fruit —
the trees in this garden and orchard.


20

Everyone is intoxicated by his own secret;
is not the secret of the heart both high and low?


21

This highness and lowness are mere form —
pass beyond these two; from that wine bring intoxication.


22

Two cannot fit within that unity;
there is no trouble in the sea of mercy.


23

Enter its sea so that you see oneness;
when you enter religion, you become all religion.


24

Speak of God; do not speak of other than God,
since you are in no way separate from Him.


25

Open your eyes — do not remain cross-eyed,
though the world is full of the cross-eyed.


26

Do not be one of them — step aside;
for the sake of the gathering of purity, go forth from your soul.


27

So that you see a new world every moment
beyond the world of joy and sorrow.


28

Sorrow and joy are opposites to each other;
therefore neither of them endures.


29

When sorrow comes, joy is annihilated —
when does the servant travel the road of freedom?


30

Whatever has an opposite has no permanence;
know that the opposite, from the opposite, becomes nothing.


31

Does not comfort depart from suffering?
Is not the opposite a lock and your key?


32

The lock found release through the key —
it was destroyed through it and left without foundation.


33

Does not life become nothing through death?
Your health departs when hardship arrives.


34

When rain arrives, does not dust vanish?
When the cure arrives, does not pain vanish?


35

There are a thousand parallels for this;
this much suffices for the discerning mind.


36

One allusion suffices the wise;
exposition does not profit the heedless.


37

Has not God explained this in the Qur'an —
if you become a seeker of this truth?


38

There shall be neither sun-heat nor bitter cold at the Gathering —
how can two opposites fit within the Resurrection?


39

Since the Resurrection is certainly the realm of permanence,
opposites cannot fit there, for opposites annihilate each other.


40

Therefore there shall be no cold in it,
nor shall they see any heat in it —


41

For cold departs through heat,
and heat departs through cold.


42

In the Resurrection, know that this cannot fit —
when has permanence had annihilation as its companion?


43

In the Resurrection, annihilation has no way;
the kingdom is everlasting, and its sovereign is God.


44

Thus He explained in the Qur'an:
"Master of the Day of Judgment — I am God."


45

On that day, the secrets become manifest —
the good is exalted and the evil is shamed.


46

Whoever is good shall never become ugly;
his station shall forever be Paradise.


47

The way of men is beyond good and evil;
footless, their journey is from self to Self.


48

They are like the encircling ocean, without limit,
yet hidden from the body, as if behind a dam.


49

Do not look at their outward bodies;
look at their pure spirits.


50

So that from their souls you become alive —
enduring, without annihilation or decline.


51

Blessed is the one who beheld them —
who abandoned himself and his kin.


52

He chose love for them in both worlds
and became free from below and above.


53

He went like Noah into the sea of spirit,
passing beyond yesterday and tomorrow.


54

He saw his own sun within himself;
after that, what is good or evil to him?


55

He leapt from the patterns of the world and was freed;
he reached that side where there is no pattern.


56

The face of the Beloved — which is not visible —
he saw without body, without soul, without eyes.


57

He rose from separation toward the sea of union;
in union he found a hundred thousand gifts.


58

He saw himself as the boundless sea —
freed from body, become absolute soul.


59

On the road where your fortune lies,
you drag your belongings toward that side with all your soul.


60

Since you see your profit on that side,
you choose it over every other direction.


61

Choose my companionship from heart and soul,
so that you become aware of the world of religion.


62

Why do I say "soul"? I am the secret of the Soul of souls;
whoever possesses that knows what I am.


63

I am that beloved you are seeking —
the one for whom you run in every direction.


Section One Hundred and Twelve: "All Those Sweetnesses Are Me," the Light in All Forms, and the Water of the Stream


1

Whatever in the world delights you —
your body and soul find rest from it.


2

All those sweetnesses are Me — be aware!
Leave the form behind and bring yourself to meaning.


3

For they are all form, and I am the soul;
within them I shine like the sun.


4

Is not the grace of bodies from the soul?
Is not the earth enriched by the presence of the gold mine?


5

All are in love with My light,
though I am hidden within forms.


6

All seek nothing other than Me;
all run toward Me.


7

There is nothing worthy of them besides Me;
the desire for Me fills their heads.


8

All the particles of heaven and earth —
both evil and good, both cold and hot, assuredly —


9

Are My prostrators and My invokers,
day and night, all of them, from heart and soul.


10

Because I am God's light in this shadow;
my profit and my capital are from Him.


11

I have never been separate from God —
I am a wave surging from that sea.


12

There is no duality, manifest or hidden;
without a veil, that certainty became mine.


13

If from a hundred jugs you drink the water of the stream,
all that water is one in its grace and freshness.


14

If the water in every jug says this:
"I am the choice remedy for the thirsty" —


15

Accept its words from your soul,
for the parched one is quenched by it.


16

Water enters no jug
until it first separates from the stream.


17

Though it has become separate from the stream —
sweet, clear, soul-nourishing water —


18

Yet that quality it possessed is still in it,
though it is out of the stream and inside the vessel.


19

Despite the separation, that claim
is not crooked — it is true in meaning.


20

Then such water as is never separate
at any time from the wave of the sea —


21

It subsists through Him, like light through the sun;
it is not absent from Him, like intellect from the mind.


22

It is fitting if it says this:
"The creatures of earth and sky prostrate before me."


23

No wise person has ever said
that God's pure light is separate from God's essence.


24

To such a light, say nothing else;
He is your Creator — bow your head at His feet.


25

So that He grants your head a headship,
and in return for every goodness of yours, gives you a goodness.


Section One Hundred and Thirteen: "I Saw Nothing in Which God Was Not Manifest," the Worship of All Creatures, and the World as Mirror


1

God laid out the design of this in the Qur'an
so that you would accept it from your soul.


2

He said: earth and heaven and whatever is in them —
small and great, enemy and friend —


3

Wild beasts and birds and every animal —
all are in worship, know this.


4

And again, from this group of humankind
who are without end or limit —


5

One group is in need and in remembrance of God;
one group remains severed from prayer.


6

One group are thieves, heretics, and highway robbers;
one group are in fornication, both men and women.


7

The work of the first is obedience from heart and soul;
the work of the second is flight from true rest.


8

One group's obedience is willing;
another's is coerced, and its aim is greed.


9

Strange patterns He brought into being —
one group pure, one group defiled.


10

They descended into depravity and transgression
like Shaddad, Balaam, and Nimrod.


11

In that work they are firmly rooted —
each one a leader and exemplar in evil.


12

Receptivity has departed from their hearts;
no purity remains in their clay.


13

God willed that in this transient dwelling
there be both beauty and ugliness, both ease and pain —


14

The unbeliever, the thief, the traitor, the deceitful —
the believer, the righteous, the doer of good.


15

He patterned them all without a compass
so that all of them would be at work through Him.


16

Since the wisdom of this is far from imagination,
I will tell you so that understanding comes to you.


17

But I fear this would stretch long
and kill the one waiting from his waiting.


18

God Himself will tell you through the path of mystery;
He will open the closed door toward you.


19

What profits you is what God says;
you find union when you seek His presence.


20

Whoever chose thievery and treachery —
he intended harm to the chosen ones, like Yazid.


21

Servanthood belongs to God — know this arena,
for it is He who sustains the world.


22

But his purpose is not servanthood;
his intention is greed and the craving for life.


23

He seizes property from people by force
to put a forbidden morsel in his throat.


24

The virtuous act with a thousand desires and willingness;
the wicked, from greed and avarice.


25

The one performs obedience for God's sake;
the other seeks comfort for himself.


26

That one is willing; this one is always coerced —
this one full of suffering, that one greedy from delight.


27

So all creation, both friend and foe,
are humble, and their faces are toward God.


28

For this reason He said: all things —
mineral, dead, and living —


29

From evil and good, from crooked and straight —
each one, without a tongue, glorifies Me.


30

The four elements also are My invokers;
from Us flows both joy and sorrow.


31

Contraction and expansion are from God — go and read it,
explicit, without allegory, in the Qur'an.


32

All is God — who is there besides God?
All have their life from Him in both worlds.


33

From the abundance of His manifestation He is hidden;
the soul in this world is within the body of a person.


34

In the living body, is there not a soul?
Head and feet move through the soul.


35

The body is the pretext — see the soul within it;
see the whirling dust from the wind.


36

The wise person sees the wind from the dust;
no dust settles on his heart.


37

Likewise, in heaven and on earth,
whoever possesses clear intellect —


38

Sees beautifully the face of the All-Merciful,
just as one sees the soul through the human body.


39

For this reason Bayezid said this,
when he pierced the pearl of meaning in the secrets:


40

"I saw nothing in this world,
nothing in earth and nothing in sky —"


41

"In which God was not manifest."
The world became like a mirror for us.


42

This world is a mirror, and we are the gazers;
blessed is the one who is present.


43

The Maker showed you His craft
so that the Maker would become manifest to you within it.


44

A man shows his art through it
so that you recognize him and know him by his work.


45

You choose him above all his peers;
you praise him publicly and in secret.


46

From heart and soul you become his seeker;
your inclination toward him becomes dominant.


47

Likewise, God showed His own craft
so that you would see Him with the eye of wisdom.


48

For He has no equal in knowledge;
there is no king or lord besides Him.


49

Your wonder increases every moment;
you lose head and feet in this contemplation.


50

You become distant from people, like Majnun;
you are always drunk, like Dhu'l-Nun.


51

You are the watcher of His works;
every moment you scatter heart and soul upon Him.


52

You speak neither of stranger nor of self;
the thorn from Him seems sweeter to you than honey.


53

From His vat you draw; you withdraw your head from the salve;
you are not crumpled by His affliction.


54

You would not trade His pain for treasures;
you would not trade His copper for alchemy.


55

You buy His sorrow for a hundred joys;
in His ruin you arrive at prosperity.


56

Pain is the cure for the pain of death —
increase the pain, O son, every moment.


Section One Hundred and Fourteen: The Salt-Mine of Annihilation, the World's Deceptions, and the Soul's True Food


1

Know that the sweetness of desire is full of thorns;
its salve is entirely wounds.


2

The pleasure and delight of this world is fire;
it appears as a rose, but it is a thorn.


3

This world is like a trap with bait;
beneath every joy of it, a hundred sorrows are hidden.


4

If you step toward the bait like a bird into the trap,
it will slay you unfulfilled.


5

The beauty of this world is deceptive;
for this reason, the unbeliever is its body-and-soul servant.


6

Whoever possesses foresight
makes fleeing from it his constant practice.


7

He abandoned the present for wealth;
he left wealth for the sake of gain.


8

Blessed is the one who endures hardship in this world
for the sake of the comfort of the next.


9

The pleasure of the world is deadly as a plague;
its sorrow and joy are scattered dust.


10

Its seriousness and jest are empty of benefit;
know it as past, though it seems present.


11

A life not spent with God
is wasted — the Hereafter shall be revealed.


12

Though you let it slip from your hand through heedlessness,
such a fortune was lost to you —


13

Had you had obedience in that life,
had you had cultivation for the Hereafter —


14

You would have become one of the wealthy at the Resurrection,
inside Paradise, joyful and glad.


15

Is there not a tradition from the King of Forgiveness?
"This world is the seedbed of the Hereafter."


16

Whatever you sow today, tomorrow —
good or evil — you shall reap it there.


17

Since you did not sow, what shall you reap? O astray one,
after your death, what shall your state be?


18

When the Day of Gathering presents the reckoning of states,
what shall your answer be at the time of questioning?


19

For the evildoer, the recompense is torment;
Hell shall be his dwelling forever.


20

The righteous one who sowed prayer and obedience —
his station shall be the head of Paradise.


21

And the one who died to selfhood here —
his station is beyond these two.


22

He is free from both Hell and Paradise;
he belongs to God and turns to God alone.


23

Without head or foot he runs toward God,
since from God he seeks nothing other than God.


24

For servants there is a stipend from the King;
for the rebellious, like the thief, there is the gallows.


25

When the servant dies to himself, O aware one,
he shall be alive through the King forever.


26

When the human falls into the salt-mine,
he becomes salt — freed from good and evil.


27

Not a single vein of selfhood remains in him;
his goodness departed, and his evil too remained not.


28

From foot to crown he became salt;
if you do not believe me, taste the salt yourself.


29

[Arabic] He who died to himself — from him sprang life;
whatever was beside a grain of wheat perished and was overturned.


30

[Arabic] The effect of the command transformed the one commanded;
how shall darkness endure in the presence of light?


31

[Arabic] The effect of the command transformed nonexistence;
from it, being and peoples were brought forth eternally.


32

[Arabic] His command upon the existent is thus:
it is effaced in accordance with what was promised.


33

[Arabic] The flame of turning-away, since it burned me —
only the face of the Beloved remains in my annihilation.


34

[Arabic] I perished, and His face endures;
He, after me, is His own cupbearer.


35

[Arabic] There is none in the house but Him;
no traces of His existence are seen.


36

[Arabic] Thus are the ones who have arrived, in meaning:
through them, God makes the claim.


37

Likewise, the saints in that sea
became purified entirely from "I" and "we."


38

Know that the soul is what accepts transformation;
oil became the nourishment of light in the lamp.


39

The soul accepts revelation, not the body;
before its sea, shatter the vessel of the body.


40

Happy the one who saw the face of the soul —
who cut free from the body, that enemy to the seeker.


41

He found himself and saw that he is soul;
the body, like an animal, is for sacrifice.


42

Whoever sacrificed it by God's command —
his revelation, without doubt, became Qur'an.


43

Whoever did not slay the body — the body slays him;
it drags him toward Hell, as it drags the unbelievers.


44

Since you are soul, why do you speak of the body?
Every moment, why do you seek its desire?


45

You set rich and sweet food before the enemy
so that the dog-natured one grows fat as a bear.


46

Your friend you do not buy for a single barleycorn;
feed your friend — otherwise you are an ass!


47

For the friend, wisdom and knowledge are food;
anything else is bait and trap before him.


48

The nourishment of everything must be of its own kind
so that from that nourishment, strength increases.


49

Pass beyond the body and the body's food;
since you are soul, eat the food of the soul.


50

O clear water, do not say "I am the jug";
O pure wine, do not say "I am the gourd."


51

Play love with the Friend, not with the skin;
whoever reverses this is an unbeliever.


52

Whoever went to the Origin — know him as rooted;
how can the body find the way to the world of soul?


53

The soul is of purity and goes to the Pure;
the body is like dust and returns to dust.


54

The branch of everything returns to its root;
the donkey's body does not become the soul of Christ.


55

What is worthy of gold is gold, not base copper;
become an angel so that you ascend to the heavens.


56

The demon has no way to the sky,
unless he adopts the nature of an angel.


57

Become pure so that you go among the pure;
do not sit in impurity like the shameless.


Section One Hundred and Fifteen: The Master and the Candle, the Mercury of the Seeker, the Alchemy of Transformation, and the Saints as God's Vicegerents


1

The master purifies you — hold fast to him;
since you are impure, do not leave such a stream.


2

The removal of filth and impurity is through water;
when one enters the water, one becomes clean.


3

No one learns a craft by himself;
without a lamp, no lamp is lit.


4

A dead candle comes alive from a living one;
it remains dead if it does not go before it.


5

The craft is light, and the craftsman is like the lamp;
bear the master's severity — flee from frivolity.


6

It is rare, the one who without a master
lays the foundation of the craft by himself.


7

For this reason such a rare one comes —
so that through him you become capable in that craft.


8

Whatever he tells you, you practice that —
even if that craftsman is a tailor.


9

You learn tailoring from him
so that, like him, you sew fine garments.


10

The one to whom the craft came without an intermediary
became the chosen one before the people of the world.


11

And the one who learned from him through mediation
sewed people's garments better than he.


12

Know him as the same — nay, as more —
since in that he is complete and well-proportioned.


13

Do not say: "The first master
is better than this one, as aloe is better than boxwood."


14

If from one candle a hundred candles are lit
one after another, gathered in succession —


15

Know the last to be the same as the first,
for those two are one, without error or doubt.


16

Whether you light your candle from the last
or from the first — there is no difference, know this.


17

If you light your candle from the tenth,
you have no need of the first.


18

Because you know that both are one light —
the illumination of dark nights.


19

Every disciple who arrived through the master —
he saw the light of the heart with the eye of the spirit.


20

Likewise, from that disciple, yet again,
another journeyed from himself toward God.


21

A hundred thousand thus, from one another,
when they passed beyond the veil —


22

See them all as one with the eye of wisdom,
so that vision saves you from ignorance.


23

The light is like the king, the candle like the mount;
the light is like the moon, the candle like the night.


24

Though in number the candles are many,
they possess one quality.


25

Leave the candle and gaze upon the light;
if you have become light, go and sit upon the light.


26

The forms of candles are your highway robbers —
enemies of your religion, your intellect, and your soul.


27

Blessed is the one who was freed from forms
and leapt from such a pit of peril.


28

He set his face toward meaning and cut through the road;
he flew toward the dwelling of union.


29

Whoever chose meaning became seeing;
whoever remained in form became blind.


30

We were all, from eternity, meaning;
whoever knew this was freed from pretension.


31

The origin is meaning; since we are from one origin,
for this reason we all seek union.


32

In forms we are guests for a few days;
in the end we become soul, since we are soul.


33

The body, which is borrowed, pleased us;
how shall the soul find rest in its origin?


34

When the soul found rest in the borrowed body,
it became content in it with capital and profit.


35

When it goes to its station and its ancient origin,
where it was always a resident —


36

When it finds rest in that sanctuary —
what comfort shall there be? Tell me!


37

The spirit is like water and the body like a jug;
the stream suits the water better than the jug.


38

If in the jug it is sweet and pleasant,
know that in the stream it is two hundred times more.


39

The saints are in the body and yet beyond it;
in the lesser, they are greater than all.


40

They are the essence of union in the world of separation;
outwardly coupled, inwardly all single.


41

To eternity they all subsist through God;
their knowledge is not from book or page.


42

The kingdom of that place reached them here;
secrets were revealed before them.


43

Because they died before death,
their garden received fruit and leaf from God.


44

All became, without body, absolute soul;
Paradise and gardens live through them.


45

Their essence is powerful in both worlds;
they are without rival and without opposite, like God.


46

They are never separate from God,
for they are God's light in both abodes.


47

Know that God's light is never separate from God;
without God, that light goes nowhere.


48

That seeker is an inseparable part —
like a wave that became a stream from the sea.


49

The light of the sun is not without the sun, O son;
sweetness is never separate from sugar.


50

This is impossible — go, do not seek the impossible;
bow your head so that this secret shows its face.


51

If you become a seeker of this secret, you shall be freed;
from this world like a trap, you shall joyfully leap.


52

You shall reach that exalted station
when you take hold of God's rope.


53

You shall always be in this longing;
you shall scatter heart and soul in this seeking.


54

When you gamble yourself for God,
you empty heart and soul of everything else.


55

You become full then of beauty and majesty;
without separation, you arrive at the kingdom of union.


56

You become, like them, subsisting through God;
you remain alive in that eternal encounter.


57

Blessed is the one who sought what is worth seeking —
who girded his waist in servanthood tightly.


58

He spent his life in seeking,
without weariness, like Shibli and Ma'ruf.


59

He is always restless from longing,
whether awake or asleep.


60

Without food or sleep he is, from longing for Him;
breath by breath, from this longing, he draws his breath.


61

He is restless as quicksilver;
he is bright and hot as fire.


62

He treads no road but the Friend's road;
in his heart he admits none but the Beloved.


63

Whatever he has, wet or dry, he gives to the wind;
in his sorrow, he joyfully gives his own soul.


64

To surrender the soul is easy for him;
there is no obedience better for him than that.


65

He finds life in giving the soul;
every breath, freshness in that giving.


66

Dead remains the heart that does not give the soul;
such a soul does not leap free from evil death.


67

Surrendering the soul is the way of men,
for the cure for this pain is that.


68

When you breathe every hour,
does not comfort reach your body?


69

But if the breath does not come from the lips,
the soul departs from the body — "Be, and it is."


70

Understand the giving of the soul thus:
like lovers, scatter your own soul.


71

Is not the sun a scatterer of light?
When has it ever regretted that giving?


72

Nay — from that giving it increases,
because the outer light is the inner light.


73

His light is gushing like a spring;
when has gushing ever harmed a spring?


74

Nay — its profit is always in the gushing;
understand this, if you have sense.


75

So that you remain alive in meaning,
and awareness of meaning falls upon you.


76

This becomes certain for you: that your death
is perpetual life in both abodes.


77

Life in this world ends in death,
though its garden is adorned with leaves.


78

See it as dead, even if outwardly alive;
life is that which endures.


79

Whoever is wise knows this;
he passes, like Abraham, beyond the setting.


80

He does not set his heart on what does not endure;
he does not halt at everything he sees.


81

He passes beyond star and moon and sun,
for he possesses the Cup of Jamshid in the world.


82

His seeking is earnest, like Abraham;
he turns his face to none but the Lord of Majesty.


83

Censure of every setting thing is his litany;
the light of God's face is his mantle.


84

All besides God becomes "No" before him;
forever from "No" he moves toward "Except" —


85

He becomes annihilated in self and everlasting in God;
God Himself becomes his cupbearer.


86

This is the exposition of unity — know it:
when you are free of selfhood, that reaches you.


87

When you arrive there, you do not remain "you";
like God, you issue commands.


88

You shall be existent and nonexistent — this is the wonder;
the explanation of this is beyond palate and lip.


89

When you are purified from this ear and this sense,
you shall hear this secret with the ear of the soul.


90

When copper becomes gold through the elixir — know this:
it is that, and yet it is not that.


91

When the seed enters the mother's body,
is it not the same seed? It has become a human being.


92

Though it is the same, it is not the same —
like the sleeper who becomes the waker.


93

That sleep becomes the very essence of waking;
that ignorance becomes knowledge and awareness.


94

It is like that copper that, when it became gold,
know it as still copper, though it turned from that.


95

When its very essence transformed from that state,
it became gold of full assay, without instrument.


96

If you say "it is still the same copper," that is fair;
and if you say "no," that too is correct.


97

Because it was transformed from state to state —
thus understand the transformation of the Substitutes.


98

This speech was true, without error;
it becomes clearer still if you become effaced.


99

In words, only this much can be said;
when can the pearl of the soul be pierced by the lip?


100

This speech has neither limit nor shore;
I return to the description of those noble ones.


101

I speak of the people who are seeing —
the light of the soul, they are Moses and Sinai.


102

They are God's vicegerents in both abodes —
leaders, honored ones, guides.


103

Their speech is from God, not from themselves;
before them, speak not of good or evil.


104

As long as God has been, they have been;
as long as He shall be, they too shall be — those dervishes.


105

The saints of God are God's secret;
has anyone ever seen a secret separate from its person?


106

They are all together like waves in the sea;
they are descriptions of His essence, like gentleness and like wrath.


107

Before them, the angels are servants;
jinns, demons, and humans are their doorkeepers.


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 111–115 (308 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۱۱۱ تا ۱۱۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 111–115. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 111 (63 couplets)

1. زان به احمد خطاب شد لولاک / که برای تو ساختیم افلاک

2. ور نبودی مراد صورت تو / نشدی آفریده یک سر مو

3. نی ملایک بدی و نی انسان / نی جماد و نبات و نی حیوان

4. انبیا جمله همچو چاووشان / از تو با خلق داده‌اند نشان

5. که پی ما همی‌رسد سلطان / چشم دارید مقدمش را هان

6. همه را اوست دستگیر و پناه / هرچه او خواهد آن کند اللّه

7. نی که از امر او قمر بشکافت؟ / هم دل سخت چون حجر بشکافت؟

8. گشت حکمت از او چو چشمه روان / تا از آن آب خورد عقل و روان

9. سنگ‌ریزه نه در کف بوجهل؟ / نام احمد ببرد پیدا سهل

10. گفت نام خدا و احمد را / تا که برداشت پرده و سد را

11. لا اله بگفت و الا اللّه / که رسولی و خلق را تو پناه

12. نی که تنها به جیش عالم زد؟ / عالم حکم و کفر بر هم زد

13. صد هزاران عجایب دیگر / که در آدم یگان یگان بشمر

14. عاجز آیی تو از شنیدن آن / چون ندارد صفات او پایان

15. سر حق اند انبیای امین / سر بود در درون شخص گزین

16. نی خلاصه درون دل سرّ است / نی که مقصود از عمل بِر است

17. هر کس از سرّ خویش فخر آرد / زان سبب در درون نهان دارد

18. سر چو شاه است باقیان لشکر / از دل و روح گیر و از پیکر

19. همه زو زنده‌اند و پر ز ثمار / اندرین باغ و بوستان اشجار

20. هرکس از سر خود بود سرمست / سر دل نی بلند باشد و پست

21. صورت است این بلندی و پستی / زین دو بگذر از ان می ار مستی

22. دو نگنجد بدان در این وحدت / زحمتی نیست در یم رحمت

23. اندرآ در یمش که یک بینی / چونکه در دین روی همه دینی

24. از خدا گو مگو ز غیر خدا / چون نئی زو به هیچ نوع جدا

25. چشم‌ها باز کن ممان احول / گرچه پر است در جهان احول

26. تو از ایشان مباش و یک سو شو / پی جمع صفا ز جان می‌رو

27. تا ببینی جهان نو هر دم / از ورای جهان شادی و غم

28. غم و شادی به هم چو ضدانند / هر دو باقی از آن نمی‌مانند

29. چون غم آید فنا شود شادی / کی رود بنده راه آزادی؟

30. هرچه را ضد بود بقا نبود / ضد ار ضد بدان که نیست شود

31. نی که از رنج می‌رود راحت؟ / نی که قفل است ضد مفتاحت؟

32. نی ز مفتاح یافت قفل گشاد / گشت از وی خراب و بی‌بنیاد

33. نی که شد نیست از ممات حیات / صحتت رفت چون رسید عنات

34. نی چو باران رسید گَرد نماند؟ / نی چو درمان رسید درد نماند

35. هست این را هزار گونه نظیر / اینقدر بس بود به عقل خبیر

36. یک اشارات بس است عاقل را / نکند سود شرح غافل را

37. نی که فرموده است در قرآن / شرح این را حق ار شوی جویان

38. نبود شمس و زمهریر به حشر / کی بگنجد دو ضد اندر نشر؟

39. چون قیامت یقین جهان بقاست / ضد نگنجد چو ضد ز ضد فناست

40. لاجرم نبود اندر او سرما / هم نبینند اندر او گرما

41. که ز گرما همی‌رود سرما / هم ز سرما همی‌رود گرما

42. در قیامت بدان نگنجد این / کی بقا را بود فناش قرین

43. در قیامت فنا ندارد راه / ملک باقی است مالکش اللّه

44. اینچنین شرح کرد در قرآن / مالک یوم دین منم یزدان

45. گردد آن روز سرها پیدا / نیک والا و بد شود رسوا

46. هر که خوب است می‌نگردد زشت / دائماً باشدش مقام بهشت

47. راه مردان ورای نیک و بد است / بی قدمشان سفر ز خود به خود است

48. همچو بحر محیط بی‌حدند / لیک پنهان ز جسم چون سدّند

49. منگر در جسوم ظاهرشان / بنگر در روان طاهرشان

50. تا که از جانشان شوی زنده / بی فنا و زوال پاینده

51. ای خنک آنکه دید ایشان را / خویش را ترک کرد و خویشان را

52. عشق ایشان گزید در دو سرا / گشت فارغ ز زیر و از بالا

53. رفت مانند نوح در یم روح / درگذشت از غدو ز امس و صبوح

54. خور خود را بدید اندر خود / بر او بعد از آن چه نیک و چه بد

55. از نقوش جهان جهید و رهید / سوی آن سو که نقش نیست رسید

56. روی معشوق را که نیست پدید / بی تن و جان و بی دو دیده بدید

57. سر زد از هجر سوی بحر وصال / یافت در وصل صد هزار نوال

58. خویش را دید بحر بی پایان / رسته از جسم و گشته مطلق جان

59. در رهی کاندر او بود بختت / می‌کشی آن طرف ز جان رختت

60. زانکه آن سو چو سود خود بینی / بر همه سوی‌هاش بگزینی

61. صحبت من ز جان و دل بگزین / تا شوی باخبر ز عالم دین

62. جان چه‌گویم که سر جانانم / هرکش آن هست داند این کانم

63. منم آن دلبری که می‌جویی / بهر او سو به‌سو همی‌پویی

Section 112 (25 couplets)

1. هر چه اندر جهان خوشت آید / تن و جانت از آن بیاساید

2. آن خوشیها همه منم هشدار / نقش بگذارو رو بمعنی آر

3. کان همه صورت اند و من جانم / در درونشان چو مهر رخشانم

4. لطف اجسام نی که از جان است / نی که خاک از وجود زرکان است

5. همگان عاشق اند بر نورم / گرچه اندر نقوش مستورم

6. همگان غیر من نمیجویند / همگان سوی من همیپویند

7. غیر من نیست هیچ در خورشان / هوس من پر است در سرشان

8. همه ذرات آسمان و زمین / از بدو نیک و سرد و گرم یقین

9. ساجدان منند و ذکر کنان / روز و شب جمله از دل و از جان

10. زانکه نور حقم درین سایه / هست سودم از او و سرمایه

11. نشدم هیچ من جدا ز خدا / همچو موجم بجوش از آن دریا

12. دوئیی نیست آشکار و نهان / بی حجابی یقین شد ستم آن

13. گر ز صد کوزه آب جوی خوری / یک بود آنهمه بلطف و تری

14. آب هر کوزه گر بگوید این / که منم تشنه را دوای گزین

15. سخنش را قبول کن از جان / زانکه عطشان شود از او ریان

16. آب در هیچ کوزه ‌ ای نرود / تا که اول ز جو جدا نشود

17. گرچه از جوی گشته است جدا / آب شیرین صاف جان افزا

18. لیک آن خاصیت که داشت در اوست / گرچه از جو برون درون سبوست

19. با وجود فراق آن دعوی / نیست کژ راست است در معنی

20. پس چنان آب را که نیست جدا / هیچ وقتی زلجۀ دریا

21. هست قایم بدو چو نور بخور / نیست غایب از او چو عقل از سر

22. برسد گر بگوید این که مرا / میکند سجده خلق ارض و سما

23. هیچ عاقل نگفت هست جدا / نور پاک خدا زذات خدا

24. اینچنین نور را مگوی دگر / خالقت اوست نه بپایش سر

25. تا سرت را ببخشد او سری / عوض هر برت دهد بری

Section 113 (56 couplets)

1. طرح این را خدای در قرآن / کرد تا تو پذیریش از جان

2. گفت ارض و سما و هرچه در اوست / از صغیرو کبیر و دشمن و دوست

3. از وحوش و طیور و هر حیوان / جمله اندر عبادت اند بدان

4. بازهم زین گروه آدمیان / که ندارند آخر و پایان

5. یک گره در نیاز و ذکر خدا / یک گره مانده از نماز جدا

6. یک گره دزد و ملحد و رهزن / یک گره در زنا ز مرد و ز زن

7. کار آنها زجان و دل طاعت / کا راینها گریز از راحت

8. طاعت یک گروه هست بطوع / طاعت یک بکره و قصدش طمع

9. نقشهای غریب کرد پدید / یک گره پاک و یک گروه پلید

10. رفته اندر فجور و فسق فرود / همچو شداد و بلعم و نمرود

11. اندر آن کار راسخ اند قوی / هر یکی در بدی امام و روی

12. قابلیت برفته از دلشان / هیچ پاکی نمانده در گلشان

13. حق چو خواهد که در سرای سپنج / باشد از خوب و زشت و راحت و رنج

14. کافر و دزد و خائن و غدار / مؤمن و صالح و نکو کردار

15. همه را نقش کرد بی پرگار / تا که باشند جمله زو بر کار

16. حکمت این چو هست دور از وهم / با تو گویم که گرددت این فهم

17. لیک ترسم که این دراز کشد / منتظر را ز انتظار کشد

18. خود خدایت بگوید از ره راز / در بسته کند بسوی تو باز

19. نافعت آن بد که حق گوید / وصل یابی چو حضرتش جوید

20. هر که دزدی و خائنی بگزید / کرد قصد گزیدگان چو یزید

21. بندگی خداست آن میدان / زانک ار او قایم است آن بجهان

22. لیک مقصود او نه بندگی است / نیتش حرص و طمع زندگی است

23. میستاند بغصب مال از خلق / تا نهد لقمۀ حرام بحلق

24. نیکوان با هزار رغبت و طوع / میکنند و بدان ز حرص و ز طمع

25. کرده آن از برای حق طاعت / جسته این از برای خود راحت

26. آن بود طایع این همیشه کره / این پر از رنج و آن ز ذوق شره

27. پس همه خلق از ولی و عدو / خاشع اند و بحق بودشان رو

28. زین سبب گفت جملۀ اشیا / از جماد و م وات و از احیا

29. از بدو نیک و از کژ و از راست / هر یکی بی زبان مسب ح ماست

30. ذاکران اند چار عنصر هم / هست از ما روانه شادی و غم

31. قبض و بسط از خداست رو برخوان / بی کنایت صریح در قرآن

32. همه حق است غیر حق خود کیست / همه را زوست در دو عالم زیست

33. از وفور ظهور پنهان است / در تن شخص این جهان جان است

34. در تن زنده نی که جان باشد / سر و پا ها ز جان روان باشد

35. تن بهانه است بین در او جان را / نگر از باد گرد گردان را

36. عاقل از گرد باد را بیند / بر دلش هیچ گرد ننشیند

37. همچنین اندر آسمان و زمین / هر کسی را که هست عقل مبین

38. خوش ببیند جمال رحمان را / همچنان کز تن بشر جان را

39. زان سبب بایزید این را گفت / چون در اسرار در معنی سفت

40. که ندیدم در این جهان چیزی / در زمین و در آسمان چیزی

41. که نبود اندران خدا پیدا / گشت چون آینه جهان بر ما

42. اینجهان آینه است و ما ناظر / ای خنک آنکه باشد او حاضر

43. صنع صانع از آن نمود ترا / تا شود صانعت در آن پیدا

44. هنر خود بدان نماید مرد / تا شناسی و دانیش ز آن کرد

45. برگزینیش از همه اقران / گوئیش مدح آشکار و نهان

46. از دل و جان شوی ورا طالب / سوی او میل تو شود غالب

47. همچنین حق نمود صنعت خود / تا ببینی ورا بچشم خرد

48. که ندارد بعلم همتائی / غیر او نیست شاه و مولائی

49. شودت هر زمان فزون حیرت / سر و پا گم کنی در این فکرت

50. دور گردی ز خلق چون مجنون / مست باشی همیشه چون ذوالنون

51. ناظر کارهای هو باشی / هر دمی جان و دل بر او پاشی

52. نی ز بیگانه گوئی و نز خویش / به ز نوشت نماید از وی نیش

53. ز خم جوئی کشی سر از مرهم / نشوی ا ز بلای او درهم

54. رنج او را بگنج ها ندهی / مس او را بکیمیا ندهی

55. غم او را خری بصد شادی / در خرابش رسی به آبادی

56. درد درمان بود ز درد مر م / درد افزای ای پسر هر دم

Section 114 (57 couplets)

1. نوش شهوت بدان که پر نیش است / مرهمش سر به‌سر همه ریش است

2. لذت و ذوق این جهان نار است / می‌نماید چو گل ولی خار است

3. هچو دام است و دانه این عالم / زیر هر شادیش نهان صد غم

4. پی دانه چو مرغ اندر دام / گر نهی گام بکشدت ناکام

5. خوبی این جهان فریبنده است / زان سبب کافرش ز جان بنده است

6. هر که‌را عقل عاقبت‌بین است / زو گریزش همیشه آیین است

7. ترک حالی گزید بهر مال / مال بگذاشت از برای منال

8. خنک آنکس که رنج در دنیا / می‌کشد بهر راحت عقبی

9. ذوق دنیا کُشنده همچو وباست / غم و شادی او نثار هباست

10. جِدّ و هَزلش ز فایده خالی است / همچو ماضیَش دان گرچه حالی است

11. عمر کان نیست با خدا مصروف / ضایع است، آخِرَت شود مکشوف

12. گرچه دادی ز دست از غفلت / فوت گشت از تو آنچنان دولت

13. گر در آن عمر طاعتت بودی، / بهر عقبی زراعتت بودی؛

14. گشتیی ز اغنیا به گاهِ نشور / در بهشت اندرون، خوش و مسرور

15. نی روایت ز شاه مغفرت است؟ / کاین جهان کشتزار آخرت است

16. هرچه امروز کاشتی فردا / از بد و نیک بدروی آنجا

17. چون نکشتی چه بدروی؟ ای ضال / بعدِ مرگت چگونه باشد حال؟

18. چون کند روز حشر عرض احوال / چه جوابت بود به وقت سؤال؟

19. بد عمل را بود عذاب جزا / تا ابد دوزخش شود مأوی

20. صالحی کاو نماز و طاعت کِشت / بود او را مقام صدر بهشت

21. وانکه او مُرد از خودی اینجا / زین دو بیرون بود مقام او را

22. فارغ از دوزخ و بهشت بود / آنِ حق است و هم به حق گرود

23. بی سر و پای سوی حق پوید / چون از او غیر او نمی‌جوید

24. بندگان را بود ز شاه ادرار / سرکشان را چو دزد باشد دار

25. بنده چون مُرد از خود ای آگاه / تا ابد زنده باشد او از شاه

26. در نمکسار چون فتاد بشر / شد نمک، رَست او ز خیر و ز شرّ

27. اندر او یک رگ از خودیش نماند / نیکیش رفت و هم بدیش نماند

28. از قدم تا به فرق گشت نمک / گر ز من نیست باورت تو نمک(؟)

29. مات من نفسه و منه نبت / ما سوی حبه مضی و کبت

30. اثر الامر ابدل المأمور / کیف یبقی الظلام عند النور

31. اثر الامر ابدل العدما / منه ابدی الوجود والامما

32. امره هکذا علی الموجود / ینتفی وفق ما هو الموعود

33. لهب الصد منذ احرقنی / غیر وجه الحبیب فی فنی

34. انامت و وجهه باقی / هو بعدی لنفسه ساقی

35. لیس فی الدار غیره دیار / ما یری من وجوده آثار

36. هکذا الواصلون فی المعنی / منهم الحق یدعی الدعوی

37. همچنین اولیا در آن دریا / پاک گشتند جمله از من و ما

38. دان که جان است قابل تبدیل / زیت شد قوت نور در قندیل

39. قابل وحی جان بود نی تن / پیش بحرش سبوی تن بشکن

40. شاد آن کس که روی جان را دید / از تن دشمن مرید برید

41. یافت خود را و دید کاو جان است / تن چو حیوان برای قربان است

42. هرکه کردش به امر حق قربان / وحی او گشت بی‌گمان قرآن

43. هرکه تن را نکشت تن کشدش / سوی دوزخ چو کافران کشدش

44. چون تو جانی چرا ز تن گویی؟ / هر دم از چه مراد او جویی؟

45. چرب و شیرین نهی به پیش عدو / تا شود همچو خرس آن سگ‌خو

46. یار خود را به یک جوی نخری / یار را ده طعام، اگر نه خری!

47. یار را حکمت است و علم طعام / غیر آن پیش اوست دانه و دام

48. قوُت هر چیز جنس او باید / تا از آن قوُت قوّت افزاید

49. از تن و از غذای تن بگذر / چون که جانی غذای جان می‌خور

50. آب صافی، مگو سبویم من / می نابی، مگو کدویم من

51. عشقبازی به دوست کن نه به پوست / هرکه معکوس کرد کافر اوست

52. هرکه به اصل رفت اصلش دان / تن کجا ره برد به عالم جان؟

53. جان ز پاکی است سوی پاک رود / تن چو خاکی است هم به خاک رود

54. فرع هر چیز سوی اصل رود / تنِ خر چون مسیح جان نشود

55. لایق زر زر است نی مسِ دون / شو مَلَک تا روی تو بر گردون

56. دیو را نیست راه سوی فلک / مگر آن کاو گرفت خوی ملک

57. پاک شو تا روی بر پاکان / منشین در حدث چو بی‌باکان

Section 115 (107 couplets)

1. شیخ، پاکت کند بگیر او را / چون پلیدی مهل چنان جو را

2. رفع چرک و حدث از آب بود / چونکه در آب رفت پاک شود

3. کس ز خود هیچ پیشه ناموزد / بی چراغی چراغ نفروزد

4. شمع مرده ز زنده زنده شود / مرده ماند چو پیش او نرود

5. پیشه نور است و پیشه‌ور چو چراغ / جور استاد کش گریز از لاغ

6. نادری باشد آنکه بی استاد / بنهد پیشه را ز خود بنیاد

7. بهر این آید آنچنان نادر / تا در آن پیشه زو شوی قادر

8. هرچه گوید ترا همان ورزی / وگر آن پیشه‌ور بود درزی

9. درزی‌یی را از او بیاموزی / تا چو او خاص جامه‌ها دوزی

10. آنکه بی‌واسطه‌اش رسید آن کار / گشت پیش جهانیان مختار

11. وانکه از وی به واسطه آموخت / به از او جامه‌های مردم دوخت

12. تو همانش بدان و بل افزون / چون در آن کامل است و هم موزون

13. این مگو تو که «اولین استاد / هست ازین به چو عود از شمشاد»

14. گر ز یک شمع بر شود صد شمع / در پی همدگر سراسر جمع

15. آخرین را تو اولینش دان / چون یک‌اند آن دو بی‌خطا و گمان

16. شمع خود خواه از آخرش گیران / ز اولین خواه فرق نیست، بدان

17. گر بگیرانی از دهم شمعت / نبود هیچ از اولین طمعت

18. زانکه دانی که هر دو یک نورند / روشنی شبان دیجورند

19. هر مریدی که او ز شیخ رسید / نور دل را به چشم روح بدید

20. همچنان زان مرید بار دگر / کرد از خود سوی خدای سفر

21. صد هزاران چنین ز یکدیگر / چونکه کردند از حجاب گذر

22. همه را یک ببین به چشم خرد / تا ترا آن نظر ز جهل خرد

23. نور چون شاه و شمع چون مرکب / نور چون ماه و شمع همچون شب

24. گرچه اندر شمار بسیارند / شمع‌ها لیک یک صفت دارند

25. شمع بگذار و بنگر اندر نور / گر شدی نور رو نشین بر نور

26. صوَر شمع رهزنان تواند / دشمن دین و عقل و جان تواند

27. خنک او را که از صوَر برهید / وز چنین چاه پر خطر بجهید

28. رو به معنی نهاد و راه برید / بسوی منزل وصال پرید

29. هرکه معنی گزید بینا شد / هرکه در نقش ماند اعمی شد

30. همه بودیم از قدم معنی / هرکه دانست رست از دعوی

31. اصل معنی است چون ز یک اصلیم / زان سبب جمله طالب وصلیم

32. در صور چند روز مهمانیم / عاقبت جان شویم چون جانیم

33. تن که عاریت است خوش آمد / جان به اصلش چگونه آرامد؟

34. در تن عاریه چو جان آسود / فارغ آمد در آن ز مایه و سود

35. چون رود در مقام و اصل قدیم / کاندر آنجا مدام بود مقیم

36. چون بیاساید اندر آن مأمن / وز چه راحت بود بگو با من؟

37. روح چون آب و جسم همچو سبو / آب را از سبو به آید جو

38. در سبو چون بود خوش و شیرین / دانکه در جو بود دو صد چندین

39. اولیا در تنند و بیرونند / در کم آمد ز جمله افزونند

40. عین وصلند در جهان فراق / ظاهراً جفت و باطناً همه طاق

41. تا ابد جمله قایم‌اند به حق / علمشان نیست از کتاب و ورق

42. ملک آنجا رسیدشان اینجا / سرّها گشت پیششان پیدا

43. زانکه مردند پیشتر از مرگ / باغشان یافت از خدا بر و برگ

44. همه بی تن شدند مطلق جان / زنده ز ایشان بود جنان و جنان

45. ذاتشان قادر است در دو جهان / بی‌نَد و بی‌ضِدّند چون یزدان

46. نبوند از خدای هیچ جدا / زانکه نور حق‌اند در دو سرا

47. نور حق دان ز حق جدا نبود / بی حق آن نور هیچ جا نرود

48. جزو لاینفک است آن جویا / همچو موجی که جو شد از دریا

49. نور خور بی خور ای پسر نبود / چاشنی از شکر جدا نشود

50. این محال است رو محال مجوی / سَر بنه تا نماید این سِرّ روی

51. طالب این سرّ ار شوی برهی / زین جهان چو دام خوش بجهی

52. هم رسی اندران مقام سَنی / چون به حبل خدای دست زنی

53. دائماً اندر این هوس باشی / دل و جان را در این طلب پاشی

54. خویش را بهر حق چو دربازی / دل و جان را ز غیر پردازی

55. پر شوی آنگه از جمال و جلال / بی فراقی رسی به ملک وصال

56. همچو ایشان شوی به حق قایم / زنده مانی در آن لقا دایم

57. ای خنک آنکه جستنی را جست / بست در بندگی میان را چست

58. عمر را کرد در طلب مصروف / بی کسل همچو شبلی و معروف

59. باشد از شوق مضطرب دایم / گرچه یقظان بود و گر نایم

60. بی خور و خواب باشد از هوس او / دم‌به‌دم زین هوس زند نفس او

61. همچو سیماب بی‌قرار بود / روشن و گرم همچو نار بود

62. جز ره دوست راه نسپارد / در دل او غیر یار نگذارد

63. تر و خشگش که هست باد دهد / در غمش جان خویش شاد دهد

64. جان سپردن بود برش آسان / نبود طاعتی و را به از آن

65. زندگی یابد او ز جان دادن / هر نفس تازگی دران دادن

66. مرده ماند دلی که جان ندهد / اینچنین جان ز مرگ بد نجهد

67. جان سپردن طریق مردان است / زانکه این درد را دوا آنست

68. چون نفس می‌زنی به هر ساعت / نی تو را می‌رسد به تن راحت؟

69. ور نیاید ز لب نفس بیرون / جان بر آید ز جسم کن فیکون

70. دادن جان را چنین می‌دان / همچو عشاق جان خود افشان

71. نی که خورشید نور افشان است؟ / کی ازان داد او پشیمان است؟

72. بلکه از آن داد در فزونی است / زانکه نور برون درونی است

73. همچو چشمه ‌ است نور او جوشان / چشمه را کی ز جوش گشت زیان؟

74. بلکه سودش همیشه در جوش است / فهم کن این اگر ترا هوش است

75. تا بمانی تو زنده در معنی / فتدت اطلاع بر معنی

76. شودت این یقین که مرگ ترا / دائماً زندگیست در دو سرا

77. زندگی از جهان بسر مرگ است / گرچه باغش مزین از برگ است

78. مرده بینش ظاهر ار زنده است / زندگی آن بود که پاینده است

79. داند این هرکه او بوَد عاقل / گذرد چون خلیل از آفل

80. ننهد دل بر آنچه باقی نیست / نکند بر هر آنچه بیند ایست

81. گذرد ز اختر و مه و خورشید / چون بود در جهان جام جمشید

82. طلب او به جد بود چو خلیل / رو نیارد به غیر رب جلیل

83. ذم هر آفلی بود وردش / نور وجه خدا پرد گردش

84. غیر حق پیش او شود همه لا / دایم از لا رود سوی الا

85. گردد از خود فنا به حق باقی / خود به خود حق شود ورا ساقی

86. شرح وحدت چنین بود می‌دان / چون بری از خودی رسد به تو آن

87. چون در آن دررسی نمانی تو / همچو حق حکم‌ها برانی تو

88. هست باشی و نیست این عجب است / شرح این از ورای کام و لب است

89. چون ازین گوش و هوش پاک شوی / سرّ این را به گوش جان شنوی

90. مس چو ز اکسیر زر شود می‌دان / آن بود آن وهم نباشد آن

91. نطفه چون رفت در تن مادر / نی همان نطفه است؟ گشته بشر

92. گرچه آنست لیک نیست همان / همچو نائم که گردد او یقظان

93. شود آن خواب عین بیداری / گردد آن جهل علم و هشیاری

94. همچو آن مس بود که چون زر گشت / هم مسش دان اگرچه زان برگشت

95. عین ذاتش چو گشت از ان حالت / شد زر با عیار بی آلت

96. گر بگویی همان مس است رواست / ور بگویی که نی بود هم راست

97. زانکه تبدیل شد ز حال به حال / این چنین دان تبدل ابدال

98. بود این گفت راست بی سهوی / کشف‌تر گردد ار شوی محوی

99. در عبارت همین توان گفتن / دُر جان کی به لب توان سفتن؟

100. این سخن را نه حد بود نه کنار / بازگردم به شرح آن احرار

101. ذکر مردم کنم که بینا اند / نور جان کلیم و سینا اند

102. نایبان حق‌اند در دو سرا / پیشوا و عزیز و راهنما

103. گفتشان از خدا بود نه ز خود / پیش ایشان مگو ز نیک و ز بد

104. تا خدا بود بوده‌اند ایشان / تا بود هم بوند درویشان

105. سرّ حق‌اند اولیای خدا / هیچکس دید سر ز شخص جدا؟

106. همه با هم چو موج در بحرند / وصف ذاتش چو لطف و چون قهرند

107. پیش ایشان ملک غلامان‌ند / پری و دیو و انس دربان‌ند


Section One Hundred and Sixteen: The Celestial Bodies as Veils, the Nile That Was Blood and Water, the Servitor of the Sultan, the Miracles of the Prophets, and the Fear That Brings Safety


1

All the celestial bodies have become a veil
upon God’s enemies, not upon His beloveds.


2

These forms and figures are images of the Unseen
before the one who possesses the eye of insight.


3

Before those who are rejected and blind of heart,
they remain trapped in the world of water and clay.


4

These forms did not make the Unseen manifest to them;
their eyes did not see a single sign of the Unseen.


5

Was the Nile not water for the Israelite?
It became blood, from wrath, upon the Egyptian.


6

Like a person who is merry with a friend —
he turns sour at the sight of strangers.


7

Is it not so that a servitor from the sultan’s court,
when he goes on business to a people —


8

if the king is pleased with those people,
he enters their presence bowing low?


9

He shows them a hundred courtesies,
from love and kindness, as if they were his own kin.


10

But if the king is angry with that group,
he too becomes full of hatred and enmity.


11

He becomes thirsty for their blood like a wolf;
he goes before them with sword and mace.


12

All the parts of heaven and earth —
the lesser and the greater, the noble and the mean —


13

before God are like servitors,
all gazing upon God with heart and soul.


14

They watch how God is toward each person —
with whom He deals harshly and with whom faithfully —


15

and all become the same toward him:
to one, springtime; to another, winter.


16

To one, poison; to another, the antidote.
To one, kindness; to another, all wrath.


17

To one, fire; to another, all light.
To one, demons; to another, all houris.


18

It is as though that Living One is like a person
and creation is like his shadow, following behind.


19

How could a shadow move of its own accord?
Know the shadow’s movement from the person.


20

The world is estranged from you for this reason:
that you are not one of the elect, like Adam.


21

God has become estranged from you;
for that reason, earth and heaven turn away.


22

You fear mountain and plain and river —
you are a traitor; that is why you fear wrath.


23

Was not the snake in the cave, before the Prophet,
a visitor, come so it might be accepted?


24

Did not Solomon hear the ant
when he arrived near their nest?


25

It was warning the ants to take care
from the hooves of the king’s horses and his ranks of soldiers.


26

The cry of the Weeping Pillar is also well known —
how it wailed from separation and grew sick.


27

Before this, I told the story of the Pillar —
how it became as it did, and how I told it.


28

Did not the pebbles in Abu Jahl’s palm
confess the Prophet, like people of understanding?


29

He heard each pebble’s cry from his palm —
joyful and intimate, one disciple after another.


30

That same night, the full moon split in two
when it received a gesture from Ahmad.


31

Did not the staff become a serpent in the hand of the Interlocutor?
Did not the dog of the Companions become a knowing one?


32

Did not the earth, like a morsel, swallow Qarun —
at Moses’ command, it devoured that wretch?


33

Fire became a rose garden for the Friend of God;
upon all others a sword, upon him an armor.


34

The likes of these miracles in the Qur’an
God has mentioned in many forms.


35

The motes of earth and the seven heavens —
all of them are servants of God.


36

They strive perpetually for God’s pleasure;
against the enemy they roar like lions.


37

To the friend they become soft as sweet ease;
to the enemy they become torment like Hellfire.


38

Go — win the pleasure of God,
so they become your servants with heart and soul.


39

All become your companions and intimates;
you need fear neither leopard nor lion.


40

Whoever fears God — all things fear him;
creation, both the low and the high.


41

When God becomes a person’s friend,
how can harm reach him from strangers?


42

The lion becomes a mount for him, out of awe;
it bows its head when it beholds that face.


43

When divine grace is his companion,
neither error reaches him nor ruin.


44

Whoever becomes the chosen of God —
slave and king alike become obedient to him.


45

Those who fear have safety from God;
those who feel safe inherit fear, pain, and calamity.


Section One Hundred and Seventeen: The Ant and the Dragon, the Intellect’s Need for Pain, the Waterfowl and the Fish, and the Saints as Fish in God’s Sea


1

Who fears God except the saint?
When does an ant fear a dragon?


2

A mouse does not go boldly before a cat,
yet it goes fearlessly past a lion.


3

The filthy mouse is fit prey for the cat;
the stubborn lion does not hunt mice.


4

People’s fear is of the constable and the night watch;
the one who fears God — that is a rare person.


5

Does a calf ever fear people?
Or an infant fear snake and scorpion?


6

Whoever has more intellect has more fear;
before the fool, salve and wound are one.


7

Fear and awe are the duty of the intellect;
the witless one is unaware of good and evil.


8

Intellect is needed to make distinction —
to know the difference between the base and the noble.


9

Yet the intellect’s discernment is not complete,
because without pain, intellect remains raw.


10

When intellect becomes paired with pain,
after that its judgment becomes firm.


11

Intellect without pain is a guide for this world;
when pain arrives, it becomes a champion of the next.


12

Pain grants the intellect that eye
which chooses the path that is approved.


13

It becomes perpetually occupied with God;
it does not become the companion of the meddlesome self.


14

Its low ambition becomes exalted;
it does not tremble before king or governor.


15

Atop the heavens it gallops with the angels;
every breath it raises a new banner.


16

It reads the scripture of love from the soul —
who can comprehend what it knows?


17

It becomes the master of an everlasting kingdom;
in the realm of place, it becomes king of the placeless.


18

This and a hundred more like it, O soul —
its state cannot be described in words.


19

How can foam reveal the ocean?
Since clear water is itself a veil.


20

The waterfowl wants nothing but water,
because earth is torment to it.


21

The bed of the fish is water;
water is their sweetmeat and their wine.


22

Anything other than water — even if it were sugar in the world —
would surely be poison to them.


23

The saints are fish and God is the sea;
the ocean is their eternal dwelling.


24

Anything other than the sea is “no” to them;
their ocean of “no” precedes the “yes.”


Section One Hundred and Eighteen: The Two Journeys (to God and in God), Intellect Versus Love, the Scattered-Dust Religion of the Lovers, and the Hidden Saints


1

Although “yes” is the station, O knower of the way,
within it another road stretches endlessly.


2

The road is of two kinds: one is the passing beyond the self —
such a road has an end and a boundary.


3

Because the existence of the body is limited —
this world of being has a terminus.


4

But there is no terminus for the road of the station;
know the road of the heart to be without end.


5

It is possible to pass beyond selfhood,
to travel from this world of annihilation —


6

but from that station which is the Abode of Permanence
there is no passing through, for it is union with God.


7

The road on dry land and its station are visible;
unmarked is the road that lies in the ocean.


8

After union, the journey is of a different kind;
the wayfaring of the arrived one is hidden and beyond “how.”


9

First he had the journey toward God;
now the journey within God has become his nature.


10

Know the journey of the arrived ones thus —
have you not heard “every day He is upon some task”?


11

When they became the manifest shadow of God,
their pure soul became the crown of the Throne.


12

The shadow moves from the person, not from itself;
what does the shadow know of good and evil?


13

Their wayfaring, since it is God’s secret,
breath by breath they receive lessons from God.


14

The good and evil of the saint are from God;
whatever the shadow does, know it from the person.


15

“You did not throw when you threw” — in the Qur’an
for this reason the Creator of both worlds spoke.


16

The self-regarding man is far from this speech;
the dark self is the opposite of this light.


17

Before the people, this speech is impossible;
before lovers, it is a description of their state.


18

The lover becomes aware of this;
the intellectual in this matter is a fool.


19

Intellect is the architect of this world;
love is the demolition of the shop.


20

Intellect adds more veils;
love carries you out from behind the veil.


21

Intellect is bound by name and reputation;
love is familiar with disgrace and shame.


22

Intellect wants to become the master;
but love is the dust beneath every servant’s feet.


23

Scattering dust is the lovers’ religion;
they are free from clothing and adornment.


24

They all flee from mastery;
they are all enemies of wealth and commerce.


25

Sometimes they are drunk and sometimes abased;
they are perpetually ashamed of existence.


26

They seek nonexistence with their soul;
toward the Beloved they go, radiant.


27

Like the soul, they become hidden from sight;
with the angels they wander in heaven.


28

Though their bodies are in view,
their souls are loftier than the moon.


29

They all know one another;
though a thousand bodies, they are one soul.


30

Though veiled from the eyes of the people,
before the Creator they are greatly beloved.


31

If the people were to see even one flash,
they would buy their love with their very souls.


32

They search through the dust-heap for this reason:
that they flow toward the ocean, not like a stream.


33

The world became enslaved for this reason:
the saints of God became hidden.


Section One Hundred and Nineteen: If the Saints Unveiled Their Faces, the Veil of Creation, the Seeds Beneath the Earth, and the Resurrection as Spring


1

If one of them had shown his face to the people,
friend and foe would have become the same.


2

The hostile people would have become friends;
they would have become companions and comforters.


3

How would Abu al-Hakam have become Abu Jahl?
All difficulties would have been made easy.


4

All would be rose garden, no thorn;
no one would see a friend paired with a foe.


5

Spirit would have been solitary, without body;
upon the Named, where would there be a name?


6

That world would have been revealed without veil,
because idolatry would have been cleansed from all.


7

All would have become as it was in the beginning —
spirit purified from trap and deceit.


8

Everything unworthy would have become “no”;
everything fitting would have been revealed.


9

God hung the veil of creation;
behind it He raised up manifold peoples.


10

Good and evil, pure and dregs, clean and filthy —
hidden behind the veil from the dull person.


11

So that every fool may not comprehend it —
until he uproots ignorance from its root.


12

Just as in the pitch-dark night, the open eye
cannot tell the crow from the falcon.


13

Before it, wolf and sheep are one;
it cannot tell who is behind and who is before.


14

On the Day of Gathering all shall be revealed —
good and evil, more and less, right and wrong.


15

This world, which is night, shall rise;
after that, good and evil shall not be mixed.


16

All shall be separated from one another;
each group shall return to its own kind.


17

Seeds beneath the earth are all the same —
because they are hidden from the eyes of the people.


18

When by the trumpet of spring they are spread forth,
all are raised from the grave of the earth.


19

The secret of every seed becomes visible;
in plain sight, good and evil become separate.


20

The earth becomes alive after death —
behold it, from the breath of spring!


21

When spring comes like Seraphiel,
from the dead earth seeds are born.


22

Leaves lift their heads from the grave of the tree,
with two hundred buds for the sake of fruit.


23

The resurrection of the people in the spreading-forth is like this —
without doubt, understand this through the metaphor of spreading.


24

He who brings about this resurrection in the world
will also bring about the resurrection of all peoples.


25

Likewise, on the Day of Resurrection,
old and young shall lift their heads from the tomb.


26

One shall be white and one black;
the white is accepted and the black rejected.


27

The station of the unbelievers shall be Hell;
the dwelling of the believers shall be the House of Bliss.


28

God called it “the Day of Rising” for this reason:
that on it, hidden things become manifest.


29

He said “the Day of Judgment” — hear it from the Qur’an —
because from it, the night of the world is annihilated.


Section One Hundred and Twenty: This World as Night, the Cupbearer of Night, the Greater and Lesser Resurrections, and "You Are Not Body — You Are Entirely Soul"


1

This world is like night and that like day;
this is like winter and that like spring.


2

The sleep of heedlessness has grown heavy
because the wine of night is without limit or shore.


3

The cupbearer of night, with wine,
has made the people so drunk and ruined


4

that with a hundred cries they do not rise,
and in their wretchedness they spill their own blood.


5

The state of death shall wake them —
from such evil unconsciousness, become aware!


6

Night surely brings sleep to all;
the pasture draws the flock to graze.


7

The one who is awake in the night —
do not count him among the sleepers.


8

He has seen death before its time;
if you want life, sit beside him.


9

The lover, though he is a creature,
his soul is light and the secret of discernment.


10

His form is the Greater Resurrection;
that Resurrection which is to come — that is the Lesser.


11

From this Resurrection come gifts and bounties;
that Resurrection is for punishment and recompense.


12

This and that are one, since it is the light of God;
know this Resurrection to be not separate from that.


13

Both have the same quality;
both make secrets manifest.


14

Both are a radiant sun,
showing good and evil without alteration.


15

True coin and counterfeit, before these people,
pass the same in the dark night.


16

When the night passes and day appears,
without doubt, the counterfeit is exposed.


17

The Chosen One was the day; when he appeared,
every hidden thing was laid bare.


18

Was not Abu Bakr made noble and chosen?
Was not Abu Jahl made wretched and accursed?


19

To all it became known, as day:
that one was the root of being and this one was nothing.


20

This one was copper and he was all gold;
this one was semblance and he was the singular jewel.


21

Besides Abu Jahl, a hundred thousand others
all became, like him, people of Hellfire.


22

The believers too, a hundred thousand thousand,
became people of Paradise through that Chosen One.


23

This has neither end nor beginning;
you shall hear the secret of it from me tomorrow.


24

The secret of this is that you should know:
you are not body — you are entirely soul.


25

You are a small fragment, like a clipping, of That —
you have not known that you are a mine.


26

You are a precious kernel! Pass beyond form and husk,
so you may see that there is no beloved but you.


27

Open your eyes and look upon yourself;
seize the good and abandon the evil.


28

Because good and evil flow within you —
distinguish the two and know the good.


29

See where the origin of these two lies;
choose each one by its origin.


30

So that I may know with certainty that you are clear-sighted —
that you are fully aware of evil and good.


31

You are not from now — you were from eternity;
with God perpetually, you are companion and intimate.


32

Look toward God — do not look at yourself;
never sever your gaze from that Presence.


33

So that I may know you have seen your own face —
from those qualities that were yours, you have not turned away.


Colophon

Sultan Walad (Baha al-Din Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), Valadnama (ولدنامه), Sections 116–120 (164 couplets). Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with AI assistance. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), a freely accessible archive of Classical Persian poetry in the public domain.

This is a first English translation. No complete English translation of the Valadnama has ever been published. The English was independently derived from reading the Classical Persian; no reference English translation was consulted, as none exists for these sections.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخشهای ۱۱۶ تا ۱۲۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Sultan Walad, Valadnama, Sections 116–120. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

Section 116 (45 couplets)

1. همه اجرام کون گشته حجاب بر اعادی حق نه بر احباب

2. نقش غیب‌اند این نقوش و صور پیش آن کس که اوست اهل نظر

3. پیش آنها که رد و کوردل‌ند مانده اندر جهان آب و گل‌ند

4. غیب را این صور نکرد پدید دیده‌شان یک نشان ز غیب ندید

5. نیل نی آب بود بر سبطی؟ خون همی‌شد ز خشم بر قبطی

6. همچو شخصی که خوش بود با یار ترش گردد ز دیدن اغیار

7. نی که سرهنگ از بر سلطان چون به کاری رود به نزد کسان

8. گر بود شاه ازان کسان خشنود اندر آید به پیششان به سجود

9. صد تواضع کند بر ایشان از سر مهر و لطف چون خویشان

10. ور بود شاه از آن گُرُه خشمگین شود او نیز پر ز بغض و ز کین

11. تشنۀ خونشان چو گرگ شود پیش ایشان به تیغ و گرز رود

12. همه اجزای آسمان و زمین از کم و بیش و از عزیز و مهین

13. پیش حق اند همچو سرهنگان همه از جان و دل به حق نگران

14. تا بهر کس چگونه است خدا با که دارد جفا و با که وفا !

15. همگان همچنان شوند به وی بر یکی نوبهار و بر یک دی

16. بر یکی زهر و بر یکی پازهر بر یکی لطف و بر یکی همه قهر

17. بر یکی نار و بر یکی همه نور بر یکی دیو و بر یکی همه حور

18. همچو شخصی است گوییا آن حی آفرینش چو سایه‌اش در پی

19. سایه از خود کجا شود جنبان؟ جنبش سایه را ز شخص بدان

20. با تو بیگانه زان بود عالم که نیی از خواص چون آدم

21. از تو بیگانه گشته است خدا زان سبب معرض‌اند ارض و سما

22. از که و دشت و نهر می‌ترسی خائنی زان ز قهر می‌ترسی

23. نی که در غار مار پیش رسول گشت زائر که تا شود مقبول

24. نی سلیمان ز مورچه بشنید چون به نزدیک لانه‌شان برسید

25. که به موران حذر همی‌فرمود از سم اسب شاه و خیل جنود

26. بانگ حنانه نیز معروف است که بنالید از فراق و بخست

27. پیش از این قصۀ ستون گفتم تا چسان گشت او و چون گفتم

28. سنگ ریزه نه در کف بوجهل شد نبی را مقر چو مردم اهل

29. بانگ هر سنگ از کفش بشنید خوش و بیگانه و مرید و مرید

30. هم همان شب مه دو هفته شکافت چون از احمد اشارتی دریافت

31. نی عصا مار شد به دست کلیم نی ز اصحاب گشت کلب علیم

32. نی زمین همچو لقمه قارون را ز امر موسی بخورد آن دون را

33. گشت آتش خلیل را گلشن بر همه تیغ بد بر او جوشن

34. مثل این معجزات در قرآن ذکر کرده است گونه گون یزدان

35. ذره‌های زمین و هفت سما همه هستند بندگان خدا

36. دائماً در رضای حق کوشند بر عدو همچو شیر بخروشند

37. بر ولی نرم چون عذاب شوند بر عدو چون سقر عذاب شوند

38. رو رضای خدا بدست آور تا شوندت ز جان و دل چاکر

39. همه گردند با تو یار و ندیم نبود از پلنگ و شیرت بیم

40. هر که ترسد ز حق از او ترسند آفرینش همه ز پست و بلند

41. چون کسی را خدا شود یارش کی گزندی رسد ز اغیارش

42. شیر مرکب شود ز خوف او را سر نهد چون ببیند آن رو را

43. چون عنایت بود به وی همراه نی خطایی رساندش نه تباه

44. هر که گردد گزیدۀ اللّه شود او را مطیع بنده و شاه

45. خایفان را امان بود ز خدا ایمنان راست خوف و رنج و بلا

Section 117 (24 couplets)

1. از خدا جز ولی کجا ترسد مورکی کی ز اژدها ترسد؟

2. نرود موش پیش گربه دلیر لیک بی‌ترس می‌رود بر شیر

3. لایق گربه است موش پلید نکند قصد موش شیر عنید

4. خوف خلقان ز شحنه و عسس است آنکه ترسد ز حق غریب کس است

5. هیچ گوساله ترسد از مردم؟ یا رضیعی ز مار و از کژدم؟

6. هر که‌را عقل بیش خوفش بیش پیش نادان یکی است مرهم و ریش

7. خوف و دهشت وظیفۀ خرد است بی‌خرد بی‌خبر ز نیک و بد است

8. عقل باید که تا کند تمییز فرق داند میان خوار و عزیز

9. باز تمییز عقل نیست تمام زانکه بی‌درد عقل باشد خام

10. عقل با درد چون قرین گردد بعد از آن رأی او متین گردد

11. عقل بی‌درد رهبر دنیاست چون رسد درد حیدر عقبی است

12. عقل را درد بخشد آن دیده که گزیند ره پسندیده

13. دائماً با خدا شود مشغول می‌نگردد قرین نفس فضول

14. همت پست او شود عالی نهراسد ز شاه و از والی

15. بر سر چرخ با ملک تا زد هر نفس رایت نو افرازد

16. مصحف عشق را ز جان خواند کی کند فهم آنچه او داند؟

17. مالک ملک جاودان گردد در مکان شاه لامکان گردد

18. این شود بلکه صد چنین ای جان نشود حال او به شرح بیان

19. کی کند کفک بحر را پیدا؟ چونکه پرده است آب صافی را

20. مرغ آبی نخواهد الّا آب زانکه باشد ورا ز خاک عذاب

21. بستر ماهیان از آب بود آبشان نقل و هم شراب بود

22. غیر آب ار شکر بود به جهان زهر باشد یقین بر ایشان

23. اولیا ماهی‌اند و حق دریا دائماً بحرشان بود مأوی

24. غیر دریا به نزد ایشان لاست بحر لاشان مقدم در الاست

Section 118 (33 couplets)

1. گرچه الاست منزل ره دان راه دیگر در اوست بی‌پایان

2. ره دو نوع است یک گذر ز خود است این چنین راه را کران و حد است

3. زانکه هستی تن بود محدود آخری دارد این جهانِ وجود

4. آخری نیست راه منزل را بی‌نهایت بدان ره دل را

5. می‌توان از خودی گذر کردن زین جهان فنا سفر کردن

6. لیک از آن منزلی که دار بقاست نیست امکان گذر چو وصل خداست

7. راه خشگی و منزلش پیداست بی‌نشان است ره که در دریاست

8. بعد وصلت سفر دگرگون است سیر واصل نهان و بی‌چون است

9. سیر الی اللّه داشت اوّل او سیر فی اللّه شد کنونش خو

10. سفر واصلان چنین می‌دان نشنیدی که کل یوم شان

11. سایۀ حق چو گشت ظاهرشان سر عرش است جان طاهرشان

12. سایه جنبد ز شخص نی از خود چه خبر سایه را ز نیک و ز بد

13. سیر ایشان چو سر حق باشد دم‌به‌دم‌شان ز حق سبق باشد

14. بد و نیک ولی است از یزدان هرچه سایه کند ز شخص بدان

15. مارمیت اذ رمیت در قرآن زین سبب گفت خالق دو جهان

16. مرد خودبین ازین سخن دور است نفس تاریک ضد این نور است

17. پیش خلق این سخن محال بود پیش عشاق وصف حال بود

18. مرد عاشق از این شود آگه مرد عاقل در این بود ابله

19. عقل معمار این جهان آمد عشق ویرانی دکان آمد

20. می‌کند عقل پرده را افزون عشق از پرده می‌برد بیرون

21. عقل دربند نام و ناموس است عشق با ننگ و عار مأنوس است

22. عقل خواهد که تا شود سروَر لیک عشق است خاک هر چاکر

23. خاک پاشی است عاشقان را دین فارغ‌اند از لباس و از تزیین

24. همه از خواجگی گریزانند همه اعدای مال و دکانند

25. گاه مستی کنند و گه پستی ننگ دارند دایم از هستی

26. نیستی را طلب کنند به جان سوی جانان روند جلوه‌کنان

27. همچو جان از نظر نهان گردند با ملائک در آسمان گردند

28. تن‌شان گرچه در نظر باشد جانشان برتر از قمر باشد

29. همدگر را همه همی‌دانند گر هزاران تنند یک جانند

30. گرچه از چشم خلق محجوبند پیش خالق عظیم محبوبند

31. خلق اگر لمعه‌ای بدیدندی عشقشان را به جان خریدندی

32. خاکدان را از آن همی‌جویند که روان سوی یم نه چون جویند

33. سغبۀ این جهان از آن گشتند کاولیای خدا نهان گشتند

Section 119 (29 couplets)

1. گر نمودی یکی بخلقان رو همه یکسان شدی ولی و عدو

2. خلق اغیار یار گ شتندی مونس و غمگسار گشتندی

3. بوالحکم از کجا شدی بوجهل همه دشوارها نمودی سهل

4. همه گلشن بدی نبودی خار کس ندیدی قرین یار اغیار

5. روح گشتی فرید بی جسمی بر مسمی کجا بدی اسمی

6. بی حجاب آن جهان نموده شدی زانکه شرک از همه زدوده شدی

7. همه گشتی چنان که بود اول روح صافی شدی ز دام و دغل

8. لاشدی هرچه آن نمی ‌ باید بنمودی هر آنچه می شاید

9. پردۀ کون را خدا آویخت پس آن گونه گونه خلق انگیخت

10. نیک و بد صاف و درد پاک و پلید پس پرده نهان ز شخص بلید

11. تا که هر گول فهم آن نکند جهل را تا ز بیخ بر نکند

12. همچو در لیل تار دیدۀ باز نکند فرق زاغ را از باز

13. پیش او گرگ یک بود با میش نشناسد که کی پس است و که پیش

14. روز محشر شود همه پیدا نیک و بد بیش و کم صواب و خطا

15. این جهان که شب است برخیزد بعد از آن نیک و بد نیامیزد

16. همه از همدگر جدا گردند هر گروهی بجنس واگردند

17. دانه ها زیر خاک یکسان ‌ اند زانکه از چشم خلق پنهان ‌ اند

18. چون ز صور بهار نشر شوند همه از گور خاک حشر شوند

19. سر هر دانه ‌ ای شود پیدا در نظر نیک و بد شوند جدا

20. میشود زنده بعد مرگ زمین از دم نوبهار نیکو بین

21. چون سرافیل نوبهار آید از زمین مرده دانه ‌ ها زاید

22. برگها سرکند ز گور شجر با دو صد غنچه از برای ثمر

23. حشر خلقان چنین بود در نشر بیشک این را بدان گذر از نشر

24. آنکه این حشر میکند بجهان هم کند حشر جملۀ خلقان

25. همچنین در قیامت این خلقان از لحد سرکنند پیر و جوان

26. یک بود ابیض و یکی اسود گردد ابیض قبول و اسود رد

27. کافران را بود مقام جحیم مؤمنان را بود سرای نعیم

28. روز از آن خواند حق قیامت را که نهانها شود در او پیدا

29. یوم دین گفت بشنو از قرآن زانکه از وی فناست لیل جهان

Section 120 (33 couplets)

1. این جهان همچو لیل و آن چو نهار این بوَد چون دی آن بوَد چو بهار

2. خواب غفلت از آن شده است گران که میِ لیل بی حد است و کران

3. ساقیِ لیل خلق را ز شراب آن چنان کرده است مست و خراب

4. که به صد بانگ بر نمی‌خیزند و ز شقا خون خود همی‌ریزند

5. حالت مرگشان کند بیدار از چنین بیهشی بد هشیار

6. لیل خواب آورد یقین همه را در خور آرد گیاهها رمه را

7. آنکه در لیل باشد او بیدار نفس او را ز خفتگان مشمار

8. مرگ را دیده است او پیشین زندگی بایدت به وی بنشین

9. مرد عاشق اگرچه مخلوق است جان او نور و سر فاروق است

10. صورت او قیامت کبری است وان قیامت که آید آن صغری است

11. زین قیامت عطا و بخشش‌هاست وان قیامت برای زجر و جزاست

12. این و آن یک بوَد چو نور خداست این قیامت بدان کزان نه جداست

13. هر دو را خاصیت بود یکسان هر دو اسرار را کنند عیان

14. هر دو هستند آفتاب منیر نیک و بد را نموده بی تغییر

15. نقد با قلب پیش این خلقان در شب تار می‌رود یکسان

16. چونکه شب رفت روز شد پیدا قلب بیشک یقین شود رسوا

17. مصطفی روز بود چونکه عیان گشت شد آشکار هر پنهان

18. نه که بوبکر شد عزیز و گزین ؟ نی ابوجهل گشت خوار و لعین ؟

19. همگان را چو روز شد معلوم کاصل هستی بد او و این معدوم

20. این مسی بود و او سراسر زر شبه بود این و او یگانه گهر

21. غیر بوجهل صد هزار دگر همه چون او شدند اهل سقر

22. مؤمنان نیز صد هزار هزار اهل جنت شدند ازان مختار

23. نیست این را نهایت و مبدا سرّ این بشنوی ز من فردا

24. سرّ این آن بود که دانی تو نیستی جسم جمله جانی تو

25. خُرد همچو قراضه ز آنی تو که ندانسته‌ای که کانی تو

26. مغز نغزی! گذر ز نقش و ز پوست تا ببینی که نیست غیر تو دوست

27. چشم بگشا و در نگر خود را نیک را گیر و ترک کن بد را

28. زانکه نیک و بد است در تو روان فرق کن هر دو را و نیک بدان

29. اصل این هر دو از کجاست ببین هر یکی را ز اصل خود بگزین

30. تا یقینم شود که دیده‌وری از بد و نیک جمله باخبری

31. تو نئی از کنون بُدی ز قدیم با خدا دائماً جلیس و ندیم

32. هم سوی حق نگر به خود منگر هیچ مگسل از آن جنابْ نظر

33. تا بدانم که روی خود دیدی زان صفاتت که بُد نگردیدی


Section 122 — The Sinner Who Loved the Prophet, Love as the Horse and Works as the Saddle, and the Assayer of the Age

Muṣṭafā said: "Whoever loves a people
with all his soul and heart, in purity —

he is of them. Pass beyond the outward;
count him a believer, even if he is an infidel."

A man came weeping before the Messenger,
saying: "I am in misery from my vile self.

I speak nothing but lies and nonsense;
I hasten toward wine and fornication.

I never once perform the prayer;
I never circle near obedience or invocation.

All my food is from forbidden means;
I curse the innocent.

Thievery and treachery are my creed;
I never think of a single good deed.

I have countless vile faults;
I am fit for chains and killing and the gallows."

In this fashion he spoke from dawn to mid-morning,
and when he had fully presented his condition,

at last he said: "O Messenger of God —
I am your lover, in sincerity and purity.

I am in love with you and your God;
I would give my life for your sake in this passion.

All that is true, and what I say now
is also true — I do not walk toward crookedness."

Muṣṭafā became contemplative for a moment,
for such was his nature when seeking —

he sought that one's state from the Directionless,
so he could give an answer to his question.

He saw him among the People of the Bench,
in the ranks of the wayfarers on the path of fidelity.

He turned to him and said: "O seeker,
your good prevails over your evil.

Since you love us,
know that you are of us, and you are excellent.

For faith is love from the soul,
not genuflection and prostration without certainty.

And if those exist, they are for this purpose;
with such sincerity, that love is the choicest.

The essence of faith is love — know this;
but the people call it by the name of faith.

If you do not know the name of bread but eat it,
you will be sated and gain nourishment.

It becomes strength for your feet and hands;
the enemy falls before your lowly fist.

But if, without bread, you merely speak the name of bread,
you will eat nothing from the name of bread.

Faith is accepted without works,
but without it, works are misguidance.

And if both are present, this is better —
a garment befits when the noble one wears it.

A horse without a saddle serves the purpose;
it is still fit for traveling the road.

But a saddle by itself takes you nowhere;
do not mount what does not journey.

Know love as the horse and works as the saddle;
abandon the saddle — seek instead the worthy horse.

And if both are present, it is better and sweeter;
whoever has both becomes a lord."

We have said enough — understand this:
seek the day of the heart, not religion from clay.

Know that God's gaze is not upon clay —
it rests upon nothing but the greatest throne of the heart.

If I explain this fully and completely,
that secret will become manifest in this world.

The secret is better kept deeply hidden —
it is the veil over the faults of the lost.

For this murky world is a curtain,
so that no secret becomes visible in it.

Both beautiful and ugly remain hidden from people;
God knows the jewel of both.

In that world, there is none but God;
who behind the curtain is just and who unjust?

For He alone is powerful over all;
over all, without veil, He sees.

Or else a man of heart who sees God —
whose custom is the seeing of secrets.

God has made him the confidant of mysteries,
nourished him with the bounty of lights.

He is a believer, and sees by the light of God;
indeed, for not one moment is he separate from God.

He is with God like a drop within the sea —
not left in the dust like moisture.

The disbelievers are like moisture in the dust;
the believers have gone swiftly into the ocean.

That one is joined forever to his origin;
this one has become bound in this dusty place.

That one has mingled with eternal life;
this one has remained in this world like a dam.

This has no end, O companion —
turn back and tell the tale of the secret,

so it may be understood that union is within,
and whatever goes outward is all separation.

Whatever is outward is wholly mortal;
within you, the divine endures.

From the inward a person has their worth;
the outward form is nothing but ornament.

When does a sack deceive people?
They seek the wheat from within the sack.

You love the saints for this reason:
that, like them, you belong to that other world.

Though outwardly you are now a Muslim,
in reality you are beyond all religions.

Love is neither believer nor Christian —
these two are the path into that ocean.

Forms exist in the world of dust;
before that wave, every form becomes water.

The qiblah of lovers is the Beloved;
none smells the fragrance of love but the Discerner.

For the Discerner is the one who sees distinctions —
not one who holds the religion of the king by imitation.

Good and evil are manifest before him;
he sees the state of all.

He is the assayer of the age in the world;
he knows the counterfeit from the gold mine.

Before him, when would the pious seem like the wicked?
When would he buy the false in place of the pure?


Section 123 — The Believer's Discernment, the Polo Ball of Love, the Yā Rabb Parable, and the Drops That Become a Flood

Muṣṭafā said: "The believer is precious,
for he possesses true discernment.

He is intelligent and discerning, that pure one;
he pays no attention to the outward.

If someone's form is beautiful as the moon,
or if he is skilled in every art,

or if his nature is pleasant and sweet,
all of it, outward and inward, like a fig —

before the believer, know that it is skin;
how would those appearances lead him from the path?

He passes beyond all of it, unmoved at heart;
day and night he travels that road.

Always his gaze is from the light of God;
his knowledge too is from the knowledge divine."

Everyone who is wise and discerning —
the body has no worth in his eyes.

For him there is no consideration for bodies;
for him the body is a prison and darkness.

Knowledge seeks his pure intellect;
his secret is turned away from the outward.

The lover of God — his body is like the heart;
the seeker of the self — his spirit is like the counterfeit.

Whatever is other than God is hellfire to him;
anything but encountering Him is waste and ruin.

Everyone who has no god but the Beloved —
in all time he is united with the sought.

The spirit of one who has tasted His wine
is safe in the shade of His mercy.

And the one who is not a lover in this life —
at the end he is destroyed in divine wrath.

A form emptied of meaning
is like lightning whose light perishes.

And that body which is full of meaning —
from it the people of heart derive all their rulings.

How would secrets be hidden from him,
since he is a light-face from God?

Can anything be hidden from God?
No one says this except the blind.

How would anything remain hidden from God's light
in earth or heaven? Come to your senses!

The light of his eyes is like the light of God;
therefore secrets are manifest to him.

Do not call the people of heart "created beings,"
for they are beyond the stars.

In that direction where that company rides,
without forms and patterns, they are all soul.

There is no high or low there at all;
these names have become a curtain over that knowledge.

Without signs is that road beyond "how" —
when would every base one attempt that journey?

Their path is love, without night and day;
their heart and soul burn and blaze from love.

It is not a burning that brings harm;
the dead are harmed for eternity.

If their burning fell upon the graveyard,
from the graves two hundred gardens would spring forth —

a garden and rose garden of wonder,
sprung without gardener and without cause.

The fragrance of that rose has passed beyond Saturn;
the heavens spin bewildered by that fragrance.

Not a rose that at last becomes nothing,
melting from fire like wax.

Rather a rose that is alive from God,
its color and fragrance enduring forever.

Not one of its petals falls in the dust;
the heavens are dazzled by its beauty.

All have sustenance from its leaf;
the tongue falls short of describing this.

How would such a secret fit upon the tongue?
Speak not of this — close the mouth.

I who am of soul and heart on this path,
I who am of the lovers of God,

I who have lost myself in this passion —
before me there is no low or high.

I run like a polo ball in the field,
driven every which way by the mallet.

I have no resting place and no dwelling,
no head, no hand, and no foot.

I have no destination in this journey;
alone I walk in this rose garden.

On that road where I walk from the soul,
there is neither beginning nor end.

All my being has been ruined by Him;
my intellect has become bewildered in this —

why does He make me a ruin?
Every moment drunk without wine.

What does He seek from me, this broken-hearted?
Why does He whisper subtleties to me?

His love is clever and I am simple;
what becomes of a simple man from that wine?

My speech is from Him, not from myself;
movement is from the souls, not from the body.

For the soul is the maker and the body the tool;
always from the soul comes the body's state.

From God too there comes to lowly people
displeasures from the Presence beyond "how" —

for the wicked one, wickedness is fitting;
whoever is not of goodly nature is worthless.

Pass beyond counsel and unlock the chain;
without veils, show us the way.

For the sayings of the ancient people,
though they are fine, are sickly to us.

All were excused in their time,
far from such speech and state.

Our path is wondrous and beyond "how" —
higher than the Throne and the earth and the heavens.

None have seen our like in all time;
we are the treasure of love in this ruin.

Blessed is the one who became our companion —
whose nostrils caught the fragrance of this rose.

Know that our scent is the very face itself;
whoever has the eye of vision sees this.

When it shows a little, its name is scent;
when it becomes much, know with certainty it is the face.

But little and much are one;
do not count one jewel as two through ignorance.

All the world is one, and there is no duality;
this will be revealed to you when you pass beyond yourself.

This speech is the marrow of the secrets;
blessed is the heart that finds peace from this.

It arrives where no one has arrived;
without veil, God becomes visible to it.

Know that my speech is not mere speech,
for it is revelation and the marrow of divine knowledge.

Though it has come in the vessel of letters,
before the seer it has come as wonder.

Do not say this speech is merely speech,
for in that ocean this speech is a ship.

These words will carry you to that place
which is beyond fear and hope.

Lovers are those who walk in that direction,
seeking such a throne and fortune.

All are divers in the sea of God's light;
all have become dancers without feet or head.

Each one is a king without compare,
like God: without partner and without kin.

Both worlds are alive from their light;
there is nothing that is not their servant.

The description of them does not fit in letters,
just as a sea does not fit inside a vessel.

The lovers have no religion and no creed;
their love has no dust of ailment.

Seek not colors in the colorless,
for there is neither Roman nor African there.

Let me return to that first tale —
how the devil swiftly stole my goods.

He forbade me from praising the men of God,
so I would remain bewildered from grief.

For a time I remained in that shackle;
I sealed my lips from praise and from counsel.

Then inspiration came to me from God: "Come!
Rise lightly from this heavy doubt.

For such suspicions come from whispering;
is not Iblīs the enemy of mankind?

He is the highway robber of the sincere wayfarers;
he separates friend from friend."

This resembles a tale — O son, hear it —
about a wayfarer who was making invocation.

His litany, from soul and heart, was "Yā Rabb";
his body never rested, neither day nor night.

Satan said to him: "O fool,
how long this crying and burning and fervor and ecstasy?

From all this crying 'Yā Rabb' from your lips,
not a single 'Labbayk' has come from your Lord.

If your 'Yā Rabb' were accepted by Him,
your request would have reached you from God."

When he heard this, he fell silent;
he grew cold, and the ardor left him.

When a time had passed over him like this,
suddenly God's address came from within the soul.

It reached him: "O you who seek Me —
why have you fallen silent? Are you not speaking?"

He said: "I cried out 'Yā Rabb' many times,
always, without weariness or effort or fatigue.

I was happy day and night in that saying,
in waking and in sleeping.

What am I saying — there was no sleep for me;
what sleep do lovers have, O Lord?

A person said: 'Enough of this clamor;
how long will you say Yā Rabb, O seeker?

Since from God no Labbayk reaches you,
how long will you run in every direction like a courier?'

When that speech reached my ear,
the wine left my head and only the hangover remained.

My tongue was deposed from Your invocation
when I understood that it is not accepted."

Then God said to him in answer:
"Why have you seen Me separated from invocation?

Your very 'Yā Rabb' — is it not My 'Labbayk'?
When is the foot's strength separate from the messenger?

Was it not by My command that you opened your 'Yā Rabb'?
It was I who set it leaping from your lips.

Whose litany is it, day and night, 'Yā Rabb' —
from heart and soul and palate and lips, 'Yā Rabb'?

Otherwise, why do others besides you
never remember Me at all?

Has anyone ever heard a 'Yā Rabb' from them,
or a prayer from the tongues of the wicked?

Since you were singled out for this prayer,
why did He make it seem deficient to you?

The true deficiency is this: that you abandoned
My invocation, and your life was spent in vain.

The devil's whispering is like this —
whether it be in heaven or on earth.

Did he not, in Paradise, to Adam —
when he fed him the breath of sorcery —

for a single grain of wheat, that vile dog
cast him swiftly out of the garden?

That cursed one strikes the road of the pious,
to cheat them in this evil trade.

Otherwise, the rest are all his troops;
all have sprouted from his warp and weft.

He is like a king, and all are his soldiers;
he is like a soul, and all are his body.

When would Iblīs bother with them?
How would one attack one's own self?

For this reason the sincere ones are in danger,
for they carry the baggage of religion — silver and gold.

The wealthy fear the thief;
therefore they are always on guard against the thief.

Otherwise, what would the bankrupt fear from thieves,
when his purse is empty and his sack too?

Rather, the bankrupt steals FROM thieves,
and snatches bread from them like a dog.

There is further explanation and commentary on this,
in which intellects and thoughts would be lost.

But if I become occupied with this,
the intended goal will certainly be missed.

Therefore know that invocation and praise of the pure ones
is exceedingly good — do not halt on that path.

When you invoke God's saints,
do not think the saints are separate from you.

Know that those praises belong to you,
for this single-heartedness is free from duality.

Since through invocation you become the one invoked,
give thanks — be always grateful.

That very name which you call out —
know without doubt, with certainty: you are that.

Does not the fire-thread become fire when it grows?
Does not water become the Oxus when it swells?

When it increases, it becomes an ocean;
does not smoke, when it multiplies, become the sky?

But it must be of the same kind —
like firewood inside a brazier.

Since this does not happen from a different kind,
fire dies when it enters water.

Droplets from gathering quickly flow
like a torrent toward the sea.

For they are of the same kind as each other;
their state becomes sweeter from the multitude.

From mingling they have become a torrent like the Euphrates,
finding life from the existence of the assembly.

They have become safe from death through that union,
freed from number, gone into oneness.

All of them have escaped the hands of highway robbers,
entered the fortress and citadel of the ocean.

Fire and earth and wind would have devoured them;
would have dried and annihilated them all.

How would a drop have escaped the sword of the sun
if it had not joined with the other drops?

From such highway robbers it was saved by companionship,
until it joined that boundless sea.

Know the souls as drops;
the business of the world is like the highway robbers of the common.

All their lives have gone in these occupations,
remaining far from the God without decline.

Turn back and tell that tale,
so the listener may take a share from it.

Tell the tale of God's saints;
seek their union from soul and heart.


Section 124 — Every Saint an Ocean, the Pole of Poles, and the Kernel Beyond the Husk

Every saint, through God, has become an ocean,
though at first he was a drop, seeking.

In a body like a jug he became an ocean —
beyond above and below, he became the most exalted.

Every saint has his fitting station;
his miracles too are according to him.

The meaning of "oceans" is the spiritual stations;
each one has such miracles.

Every ocean has its miracles like waves,
rising troop upon troop to every summit.

And then those oceans, from God's ocean,
have appeared like waves.

Those waves are not separate from the sea;
they are together like Jesus and Mary.

How would a wave be separate from the sea,
though the sea scatters it upon the heights?

It appears separate, yet it is not separate —
that wave is not at all separate from the ocean.

The chief of oceans is the vast sea;
whoever drowns in it becomes the vast sea.

Whoever has a lofty aspiration
goes toward that boundless ocean.

All these oceans, from God's ocean,
have come rising like waves.

They differ from one another;
the surge of this one surpasses that one, higher.

One is the middle and one is the highest;
below the middle is the lowest rank.

Since the chief of all is our Master,
his wave rose stronger than the ocean of souls.

Before his mighty wave, all waves
are without effect — like a lamp before the sun.

None came into the world like our Master —
in the manifest and the hidden, like our Master.

He was the Pole of Poles, that exalted king;
before him all secrets were manifest.

Nothing remained hidden from him;
he was the most elect of the elect, that sultan.

The description of this unfolds in this volume,
though compared to him it is incomplete.

His description — how would it fit in words?
What does a gutter show of the sea?

All take pride in being his servant;
the Universal Intellect has become his attendant.

The lords of eternity are bewildered in him;
all their shops are ruined by him.

All are scattered by love of him,
casting themselves into dangers.

They have given their religion and world to the wind,
in grief for him — come what may.

The chosen ascetics, the elect —
have become intoxicated from love of him.

Not from wine that comes from grapes,
but from a wine whose name is "the Pure."

The fasters have all become wine-drinkers;
in place of invocation they have become reciters of poetry.

Not such poetry as is metaphor,
but poetry that is the kernel of the secret.

Its outward is poetry, its inward is exegesis;
the path of God finds its finest expression in it.

The thought of paradise and hell has left them;
they have no fear of the Bridge or the Barrier.

They have struck upon the cash of the present moment, Sufi-wise;
with creation they have given away the credit.

They have chosen the love of God over everything,
from the summit of vision and the height of discernment.

They are the secret of religion, though they appear irreligious;
without veil, they are all God-seeing.

The religion accepted by God is truly theirs,
for God has adorned it with His own union.

Though they abandon the outward of religion,
know that from the husk they have gone to the kernel.

The husk of religion at last becomes nothing;
the kernel of religion remains alive until eternity.

When that people chose this,
the masses said: "They have abandoned religion."

How would the outward-seeing masses understand
the inner religion of the chosen saints?

All have said, from shortsightedness,
that the great saints are infidels.

Until you chew bread and eat it,
you gain no nourishment from its appearance.

As long as you are captive to the form of religion,
you are drunk on the image, not drunk on the Painter.

Until God bestows this pain upon you,
how can you understand these people?

In the sincerity of God they have so traveled
that, without nourishment, they have grown vast like mountains.

They have spoken pure sincerity and beyond;
they have hidden the Universal Intellect beneath madness.

They have left the form of religion and become the soul of religion;
in the eyes of the wise, they have become the chosen.

They have swept the chaff from the face of the water of the soul;
they have become pure of the chatter of the temporal.

Without tongue they have made the knowledge of love manifest;
without a mouth, they speak from the way of the soul.

He was the guiding sheikh, and he became a disciple;
Sahl, from his guidance, became precious and mature.

His breath was blessed and auspicious;
each of his disciples surpassed Dhū l-Nūn.

None can smell the fragrance of his chosen one —
a hundred like ʿAṭṭār and Sanāʾī.


Section 125 — Ṣalāḥ al-Dīn, the True Disciple and the False, the Path of Death Not Speech, and the Saints as the Soul of the World

Among those disciples was Ṣalāḥ al-Dīn,
from whom the light of houris and angels shone.

He had traversed the path of God like the sheikh;
he had torn the veils like the sheikh.

He was one drop and became a hundred seas,
when that seeker was annihilated in the sheikh.

His restlessness did not settle for a moment;
he had no care but the encounter with God.

His restlessness carried him to rest;
he entered purity and was freed from pain.

He ceased from himself and through God became existent,
like a drop he joined the sea.

He became entirely Him, and his state was transformed;
he became subsistent through the Essence — glory to His majesty.

With such a one, speak not of sheikh and disciple,
since he has become like the sheikh — the Pole and the Singular.

This disciple is visibly the very sheikh,
for without two bodies they are one soul.

When you pour water back into the stream,
it becomes one water — even if you do not mix it.

For both have been one from the origin;
this separation is in your sight, from the veil.

When the veil of forms tore and was gone,
the water of meaning flowed in the stream of unity.

The sheikh's true disciple is this:
one who, like the sheikh, always sees God.

Not the disciple's disciple who, from the sheikh's path,
has no share and is not aware of the sheikh.

From such a throne and fortune, nothing but a name
has come to him, and no result.

From such high rank and station and glory,
he has become content with a donkey's tale —

that on such a day the king said this,
and he praised such and such a person greatly.

"In such a garden we happily strolled;
we planted the seed of his counsel in our soul.

We ate soups and stews together;
each of us carried away a hundred morsels.

In such a house we were together at night;
not for one breath till dawn did we sleep.

Now dancing, now clapping,
now hearing from the king knowledge and discourse."

He saw from the king only his outward;
he was heedless of his secret and his pure essence.

He carried away empty talk from him;
for this reason they all remained frozen.

And yet they imagine: "We received;
we drank of his pure wine."

They mistook the pleasure of speech,
thinking this was the pure wine without dregs.

The heat of his speech led them so far astray
that they remained far from God.

Speech alone — know that it does not suffice;
he does not arrive who does not lay down his head.

This path is death, not speech;
when you die, the union of the Beloved arrives.

No one in the world has ever heard
that anyone became sated from saying the word "bread."

Have you ever seen anyone from the name of wine
become intoxicated or fall down drunk?

They paint pictures on the wall —
various kinds, of trees and leaves and fruit.

Does a picture on the wall cast any shadow?
Or does anyone cut it for firewood?

Or does anyone pick fruit from it?
Or does anyone sit beneath its shade?

Know speech without state to be like this;
it has no yield — do not go toward it.

Its only yield is that you know this:
that someone exists in the world like this —

one whose every word is entirely his state,
whose state is even greater than his speech.

He is a hundredfold what he says;
happy the soul that walks in his footsteps.

But what am I saying? From speech, his state —
how would it become manifest and visible to you?

If a clear ocean could fit in a jug,
his state too would fit into speech.

From the path of speech you will not understand him;
you do not understand the sea from a pitcher.

If state could be shown through speech,
the rust of doubts would be polished from the heart.

But from the speech of one who possesses the state,
one arrives without doubt at the city of union.

Just as from the picture and image on the wall,
one understands the trees and fruits.

For every image has an original;
no one sees separation without union.

Without reality, how could metaphor exist?
Without necessity, how could need exist?

The counterfeit has borne witness to the genuine:
"You are the rightness; I am the error and ruin."

If the pain of love is your companion on the road,
you become the king, and the pain your army.

In the world of eternity you conquer the world;
when you have become the prince of love, when would you die?

When you have seized the ball from the field,
you are all of existence — know this with certainty.

That disciple of his who became a disciple through love
traversed the path of God with his help.

He ascended to heaven like an angel;
he said to God from soul and heart: "I am Yours."

One of those was Ḥusām al-Dīn,
who became the exemplar of the people of certainty.

And those kings who were before him
surpassed all the saints.

We have already described them before;
neither less nor more fits in this discourse.

Their outward and inward natures — we have spoken of them;
what we saw, we have hidden nothing.

Before us, they are indeed his disciples,
for upon spirits they scatter light.

Any disciple who does not walk their path —
how would he become, like them, accepted by the sheikh?

Since he always seeks the desires of the body,
how would he walk toward the kingdom of the soul?

Whoever nourishes the body becomes an animal;
whoever nourishes the soul is a human.

Whoever is alive from sleep and food,
his soul is a slave to the donkey of the body.

He sees the cash and becomes seduced by it,
like a child delighted by his games.

Heedless, he picks seeds from the trap;
he sees the cash as better than the credit.

He is a fool and profoundly senseless;
he is rejected from the door of love's wayfarers.

Whoever seeks God
must sacrifice both body and soul.

Until he gives both to the wind,
he does not arrive with God, he does not escape from self.

Until he dies, how would he come alive —
enduring in both worlds, like love?

He becomes a prince if he dies;
like the angels he turns his face toward God.

He becomes entirely soul, even if he is body;
he arrives at the named, even if he is a name.

He becomes entirely That, even if he is this;
if it was disbelief, after that it is faith.

Does not copper become gold from the elixir?
Are not droplets jewels from the sea?

The man of God speaks without doubt from God;
how would his heart seek anything but God?

He came from God; to God he returns —
does not the wave turn its face toward the sea?

Do not look upon me with contempt, O brother —
does not the rose garden bloom from the thorn?

My body is thorn and my love is like the rose;
I am the city of love, and the world is like a bridge.

We are all, and this world is nothing;
everything other than us — know that it is nothing.

The reflection of our beauty is the beauty of the world;
from us the cosmos and creation took their luster.

Is not the beauty of bodies from the soul?
Is not the red of glass and goblet from the wine?

The body without spirit — they lay it in the grave,
so the world may be freed from its stench.

The spirit — the senses cannot see it,
but from it all is fresh and beautiful and manifest.

And from its planning and judgment, the world —
is it not adorned at every moment?

From a king, a world becomes prosperous;
its people are gladdened by his justice.

These are the attributes of the animal spirit,
which after death is ultimately mortal.

The revelatory spirit, which is the light of God —
it is a hundred thousand thousand times as much.

That which is mortal — if it is like that,
then see how that which is eternal must be.

That light is not from the east nor from the west;
both worlds are populated by it.

Heaven and earth are alive through it;
the sun shines from its generosity.

The heavens and the moon and the stars turn by it;
creation is bewildered in its works.

Thus it has become clear that the soul of the world
is the saints — with proof and demonstration.

The heavens prevail over their bodies;
the heavens are the sought, their bodies the seeker.

The reflection of this upon a thousand heavens and spheres —
their spirit is the ruler, and the envy of angels.

The heavens turn at their command;
if they do not wish it, they swiftly roll them up.

Over all things they are powerful;
the dervishes are rulers and vicegerents.

Their bodies, though they are small and weak,
their souls are vast and noble.

The sun has become hidden in a mote;
the ocean has begun flowing in a drop.

Is it not so that this light, like a hundred seas,
has made its home in your two small eyes?

Pure light, like an ocean,
casting waves from such a place.

The crest of its waves has reached the sky;
it has taken mountain and desert and plain.

Since the ocean-like light, O wise one,
found room in your small eyes —

what wonder would it be if in this frame
oceans fit, through the grace of the Lord?


Colophon

Text: Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad"), Sections 121–125, by Sultan Walad (سلطان ولد, 1226–1312 CE). A mystical epic in masnavi couplets composing a spiritual genealogy of the Mevlevi lineage.

Translation: Good Works Translation from Classical Persian. Translated by Kān (کان, Liberation Translator run 228) for the New Tianmu Anglican Church, April 2026. First English translation.

Source: Ganjoor Digital Library (ganjoor.net), poet ID 91, category 2294, sections 121–125. The Ganjoor text is based on standard Persian critical editions.

Blood Rule: Clean. Independently translated from Classical Persian. No English translation of the Valadnama exists to consult or paraphrase. The English is derived entirely from reading the Persian.

Notes: This is the twenty-ninth hand on the Valadnama. Previous translators (runs 203–227) translated Sections 1–120. The poem is 125/171 complete (73%). Section 123 contains the famous Yā Rabb parable, which also appears in Rūmī's Mathnawī (III:189–211) — Sultan Walad's version, as the son's retelling of his father's teaching, is an independent witness. Couplets 8–16 of Section 123 are in Arabic, as marked in the translation by italics. The section numbering follows Ganjoor's division of the text.

Scribal credit: Formatted by the tulku lineage of the Good Work Library, a project of the New Tianmu Anglican Church.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۲۱–۱۲۵

Classical Persian source text from the Ganjoor Digital Library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش 121 (81 بیت)

« مادح خورشید مداح خود است
که دو چشمم روشن و نامرمد است

ذم ِخورشیدِ جان ذمِ خود است
که دو چشمم کور و تاریک و بد است »

مصطفی گفت من نبی بودم
در عدم گنج مختفی بودم

بود در آب و گل هنوز آدم
که بُدم با خدای من همدم

تا خدا بود بوده‌ام با او
سر اویم مخوان یکی را دو

ما بدیم و نبود این عالم
ما قدیمیم و حادث است آدم

صورتش حادث است کز وحَل است
نور پاکش قدیم از ازل است

جان مردان چو نور حق آمد
لاجرم جز به حق نیارامد

نور خوَر گرچه اوفتد به زمین
نیست از خوَر جدا یقین دان این

رش نور حق‌اند آن جان‌ها
نشوند از خدا جدا آنها

همه را یک ببین اگرچه به تن
این یکی مرد گشت و آن یک زن

شد یکی رومی و یکی شامی
شد یکی عالم و یکی عامی

هر یکی را زبان و آوازی
هر یکی را جدا به حق رازی

در صور باشد این همه اعداد
دو ندید آنکه معنوی افتاد

در نقوش است ضد و ند و عدد
زین صفتهاست پاک ذات احد

آنکه نبود ورا نظر به صوَر
سوی معنی کند همیشه نظر

لاجرم بی‌حجاب یک بیند
جز یکی را به عشق نگزیند

نور خور در هزار خانه فتاد
سبب خانه‌ها نمود اعداد

لیک آن که‌اوست عاقل و دانا
کی کند نور را ز نور جدا ؟

نور صد خانه یک بود برِ او
چونکه عقل است یار و رهبرِ او

همه اجسام ِ اولیای خدا
همچو آن خانه‌هاست پُر ز ضیا

نور حق همچو آفتاب عیان
تافته است اندرون دلشان

همه روشن ز تاب آن نوراند
همه زان رو یک‌اند و منصورند

گر خدا نور خود به خویش کشد
همه مانندْ بی‌ضیا و رشَد

نفسِ واحد ازاین سببشان خوانْد
مصطفی چون حدیثشان می‌رانْد

باقی خلق نیستند چنان
نور حق نیست در دل ایشان

جان ایشان بدان که حیوانی است
آنچنان جانها چو تن فانی است

آن چنان جان ز تن بود زنده
نیست چون جان وحی پاینده

جانِ وحیی از آنِ مرد ِحق است
زانکه بگذشته از نُهم طبق است

جان حیوان فزاید از خور و خواب
نیست گردد چو نبودش اسباب

می‌نماید چو جان، ولی جان نیست
زانکه روشن ز نور جانان نیست

نور معلول دارد او چو چراغ
نیست آن نور را ز زیت فراغ

زنده از زیت و از فتیله بود
چونکه این دو نماند نیست شود

اینچنین جان‌ها نیَند یکی
زانکه پُرند از نفاق و شکی

چون بمیرد چراغ یک خانه
هیچ همسایه غم خورد زان؟ نه

زانکه هر خانه را چراغی هست
نور این را از آن فراغی هست

نشود او ز مرگ این غمناک
نکند جامه بهر این او چاک

به خلاف شعاع شمس و قمر
که بدان روشن است خانه و دَر

همه ایوان و خانه‌های جهان
زین دو پُرند جمله روز و شبان

چون در ایشان فتد خسوف و کسوف
پر شوند از ظلام صحن و سقوف

همه گردند ازان جَرج غمگین
همه مانند مضطر و مسکین

اتحاد و یکی در آن نور است
نور معلول از این صفت دور است

پس نباشند جان‌ها همه یک
کو سرایِ یقین و کو چَهِ شک

جان وحیی است کاو بود عرشی
روح حیوان است اسفل و فرشی

جان وحیی به حق بود قایم
هستی او به حق بود دایم

همه فانی شوند و او باقی است
زانکه آن روح را خدا ساقی است

اینچنین قوم اگر بوند هزار
همه را یک نگر گذر ز شمار

همچو امواج دان عددهاشان
از یکی بحر بین مددهاشان

موج از بحر کی جدا باشد ؟
گرچه در سفل و بر علا باشد

عین بحراند موج‌ها می‌دان
گرچه هستند هر طرف جنبان

این سخن را پذیر  بی تأویل
تا روی سوی بحر همچون نیل

تا به خود ره دهد ترا دریا
تا ترا گوهری کند بینا

جان پژمرده‌ات شود زنده
کندَت همچو خویش پاینده

در صف اولیای او باشی
نگزینی طریق اوباشی

باده نوشی ز دست آن رندان
برهی زین جهانِ چون زندان

سکر از آن خمر بی‌خمار کنی
عشرت و عیش بی‌شمار کنی‌

دائماً در خدا شوی نگران
هم عطاها دهی تو با دگران

ای که در مدح اولیا فردی
از چه رو گِرد خود نمی‌گردی ؟

هر دمی وصف اولیا گویی
سوی خود یک نفس نمی‌پویی

گرچه داری ز دادشان در دست
دوغ خوردی و یا ز خَمری مست ؟

مشگ خالص شدی و یا بویی ؟
بحر صافی شدی و یا جویی ؟

مست قالی و یا همه حالی ؟
یا خود از هر دو مانده‌ای خالی ؟

آمد اندر دلم جواب از هو
که از ایشان بگو نه از خود تو

چون فنایی ز خود کجا گویی
اندر آن صولجان چو یک گویی

محو یاری به خود کجا گروی ؟
هست از اویی ز خود چو نیست شوی

چون شدی همچو آینه صافی
دیگر از خویشتن کجا لافی ؟

لافت از اولیا بود نه ز خود
چونکه در تو نه نیک ماند نه بد

بنماید نقوش جمله ز تو
گرچه بی نقش و صورت است آن رو

لیک این را بدان میُفت غلط
گرچه گفتی از این طریق و نمط

هر ولی را جدا ثنا گفتی
در ثناشان هزار دُر سفتی

نی ازیشان پُری چو مَشک از آب
همچنانکه پُر از یم است سحاب

آب باران علمت از بالا
می‌کند خاک پست را خضرا

میل از نسبت است تا دانی
غیر را همچو یار کی خوانی ؟

میل حیوان به سبزه و بستان
میل انسان به طاعت رحمان

میل طاعت بوَد ز جنسیّت
جان مؤمن از آن کند نیّت

بهر خیرات و بندگی خدا
هر دم از جان و دل به صدق و صفا

گه کند میل در صلوة و صیام
گه کند ذکر در قعود و قیام

هیچ دیدی شتر به خر مَیلان ؟
ور کند میل، کی بود میل آن ؟

اینچنین میل از مجاز بود
در حقیقت نه از نیاز بود

میل مردان بود ز غایت صدق
عشق باید که رو کند در عشق

هر که باشد محب درویشان
بی‌گمانی یقین بود ز ایشان

بخش 122 (58 بیت)

مصطفی گفت هر که قومی را
دوست دارد ز جان و دل بصفا

هست از ایشان گذر کن از ظاهر
مؤمنش دان و گر بود کافر

گفت شخصی بلابه پیش رسول
که منم در عنا ز نفس فضول

جز دروغ و سقط نمیگویم
سوی خمر و زنا همی پویم

هیچ وقتی نماز می نکنم
گرد طاعات و ذکر می نتنم

خورشم جمله از وجود حرام
میدهم بیگناه را دشنام

دزدی و خائنی بود کیشم
هیچ از کار خیر نندیشم

بیعدد عیبهای بد دارم
لایق بند و کشتن و دارم

زین نمط گفت از سحر تا چاشت
حال خود را تمام عرضه چو داشت

آخرش گفت کای رسول خدا
دوست دار توام بصدق و صفا

عاشقم بر تو و خدای تو من
جان دهم زین هوس برای تو من

آن همه هست و اینکه میگویم
راستم سوی کژ نمیپویم

مصطفی ساعتی مراقب شد
در طلب چونکه خلق او آن بد

سوی بیسوی جست حال ورا
تا جوابی دهد سؤال ورا

دید او را میان اهل صفا
در صف سالکان راه وفا

رو بدو کرد و گفت ای طالب
خیر تو هست بر شرت غالب

چونکه ما را تو دوست میداری
دان که از مائی و نکو ی اری

زانکه ایمان محبت است از جان
نی رکوع و سجود بی ایقان

ور بود آن برای این باشد
با چنین صدق آن گزین باشد

ذات ایمان محبت است بدان
لیک نامش ک ن ند خلق ایمان

گر ندانی تو نام نان و خوری
سیر گردی از آن وقوت بری

قوت پا و دست تو گردد
دشمن از مشت پست تو گردد

ور که بی نان تو نام نان ببری
هیچ از نام نان بری نخوری

گردد ایمان قبول بی اعمال
لیک بی آن بود عمل اضلال

ور بود هر دو هست این بهتر
جامه زیبد چو پوشدش مهتر

اسب بی زین بکار می آید
ره بریدن بدو همی شاید

لیک زین هیچ جای می نبرد
تو بر آن برمشین که ره نبرد

عشق چون اسب دان عمل چون زین
ترک زین کن بجوی اسب گزین

ور بود هر دو بهتر و خوشتر
هر کرا این دوشد شود سرور

رز گفتیم فهم کن این را
روز دل جوی نی ز گل دین را

نظر حق بدان که بر گل نیست
جز که بر عرش اعظم دل نیست

گر کنم شرح این تمام بساز
فاش گردد در این جهان آن راز

راز آن به که بس نهان باشد
پردۀ عیب گمرهان باشد

زانکه پرده است این جهان کد ر
تا نگردد در او هویدا سر

خوب و زشت از کسان نهان ماند
گوهر هر دو را خدا داند

نبود غیر حق بر آن عالم
کیست در پرده عادل و ظالم

زانکه بر جملگان توانا اوست
بر همه بی حجاب بینا اوست

یا خود اهل دلی که حق بین است
دیدن سرهاش آئین است

ایزدش کرد محرم اسرار
پروریدش بنعمت انوار

مؤمن است و بنور حق بیناست
بلکه یک لحظه از خدا نه جداست

هست با حق چو قطره اندریم
نیست در خاک مانده همچون نم

کافران چون نم ‌ اند اندر خاک
مؤمنان رفته در عمان چالاک

آن باصل خود است پیوسته
وین درین خاکدا ن شده بسته

آن در آمیخت با حیات ابد
وین بماند اندرین جهان چون سد

نیست اینرا نهایت ای دمساز
باز گردو بگو حکایت راز

تا شود فهم کاندرون وصل است
وانچه بیرون رود همه فصل است

هر چه بیرونی است کل فانی است
در تو باقی درون ربانی است

زاندرون شخص را بود قیمت
نقش بیرون بود همه زینت

کی فریبد جوال مردم را
طلبند از جوال گندم را

اولیا را محب از آنی تو
که چو ایشان از آن جهانی تو

گر بصورت کنون مسلمانی
در حقیقت ورای ادیانی

عشق نی مؤمن است و نی ترسا
این دوراینست ره در آن دریا

نقشها در جهان خاک بود
پیش آن موج نقش آب شود

قبلۀ عاشقان بود معشوق
نبرد بوز عشق جز فاروق

زانکه فاروق فرق بین باشد
نی ز تقلید شاه دین باشد

نیک و بد پیش او بود پیدا
هست بر حالت همه بینا

اوست صراف وقت در دوران
قلبها را شناسد از زرکان

پیش او کی بد تقی چو شقی
زیف را کی خرد بجای نقی

بخش 123 (135 بیت)

مصطفی گفت مؤمن است عزیز
زانکه او راست راستین تمییز

کیس است و ممیز آن طاهر
نکند التفات بر ظاهر

گر بود صورتش چو مه زیبا
ور بود در همه فنون دانا

ور بود خوی او خوش و شیرین
همه بیرون و اندرون چون تین

پیش مؤمن بدان که پوست بود
کی از آن نقش‌ها ز راه رود

زان همه بگذرد بدل نکرد
روز و شب آن طریق را سپرد

دایم از نور حق بود نظرش
هم ز علم لدن بود خبرش

کُلُّ مَنْ کانَ عاقِلاً مُخْتار
لَیْسَ لِلجِسْمِ عِنْدَهُ مِقْدار

عِنْدَهُ لَا اعْتِبارِ لِلاَجْسام
عِنْدَهُ الجِسْمُ مُحْبِسٌ وَ ظَلام

یَطْلُبُ العِلْمُ عَقْلَهُ الطّاهِر
سِرُّهُ مُعْرِض عَنْهُ الظّاهر

عاشِقُ الحَقِّ جِسْمُهُ کَالقَلْب
طالِبُ النَّفْسِ روحُهُ کَالقَلْب

ما سِوَی اللّهِ عِنْدَهُ سَقَرٌ
غَیْرُ لِقْیاهُ ضایِعٌ هَدَرٌ

کُلُّ مَنْ لاله سِوَی المَحْبوبِ
هُوَ فِی الدَّهْرِ واصِلٌ مَطْلوبٌ

روحُ مَنْ ذاقَ مِنْ سلافتِهِ
آمِنٌ فی ظِلالِ رَأْفَتِهِ

وَ الَّذی لَیْسَ عاشِقاً فِی الدَّهْر
آخِرُ الاَمْرِ مُهْلَکٌ فِی القَهْر

صورَةٌ قَدْ خَلَتْ عَنِ المَعْنَی
هیَ کَالبَرْقِ ضَوْئُهُ یَفْنی

وان تنی کو بود پر از معنی
زوبرند اهل دل همه فتوی

کی شود سرها از او پنهان
چونکه نورویست از یزدان

هیچ پنهان شود ز حق اشیا
این نگوید کسی مگر اعمی

کی بماند خفی ز نور خدا
در زمین و آسمان سری بخودآ

نور چشمان او چو نور خداست
لاجرم سرها بر او پیداست

اهل دل را مگو که مخلوق ‌ اند
زانکه ایشان ورای عیوق ‌ اند

آن طرف کان گروه میرانند
بی نقوش و صور همه جانند

نیست با لا وزیر هیچ آنجا
شد بر آن علم پرده این اسما

بی نشان است آن ره بیچون
کی کند عزم آن سفر هر دون

راهشان عاشقی است بی شب و روز
دل و جانشان ز عشق در تف و سوز

نیست سوزی که آن زیان دارد
مردگان را ابد زیان دارد

گرفتد سوزشان بگورستان
روید از گورها دو صد بستان

روضه و گلستان بوالعجبی
رسته بی باغبان و بی سببی

بوی آن گل گذشته از کیوان
چرخ از آن بوی گشته سرگردان

نی گلی کاخر آن شود معدوم
بگدازد ز نار همچون موم

بل گلی کز خدا بود زنده
رنگ و بویش همیشه پاینده

هیچ برگش نریزد اندر خاک
خیرۀ خوبیش شده افلاک

همه را برگ باشد از برگش
شرح این را مگوزبان در کش

کی بگنجد چنین سری بزبان
دم مزن زین سخن بیند دهان

من که از جان ودل در این راهم
من که از عاشقان اللهم

من که بیخود شدم در این سودا
پیش من نیست پستی و بالا

میدوم همچو گوی در میدان
هر طرف سو بسوی از چوگان

نی مرا منزلی و نی جائی
نی سری و نه دست و نی پائی

نیستم مقصدی در این رفتار
فرد میپویم اندرین گلزار

اندر آن ره که میروم از جان
نبود اولی و نی پایان

هستیم جمله زو شده ویران
گشته عقل من اندر این حیران

که چرا میکند خراب مرا
هر دمی مست بی شراب مرا

از من خسته دل چه میجوید
نکته با من چرا همی گوید

عشق او زیرک است و من ساده
چه شود مرد ساده زان باده

گفتگویم از اوست از من نیست
جنبش از جانهاست از تن نیست

زانکه جان صانع است و تن آلت
دایم از جان رسد بتن حالت

هم زحق میرسد بمردم دون
ناخوشیها ز حضرت بیچون

زانکه بدرا بدی سزاوار است
هر که او نیست نیکخو خوار است

بگذر از پند و بند را بگشا
بی حجابی نما بما ره را

زانکه گفتارهای قوم قدیم
گرچه نیکوست پیش ماست سقیم

همه بودند اندر آن معذور
از چنین قال و حال عالی دور

راه ما طرفه است و بیچون است
برتر از عرش و فرش و گردون است

مثل ما کس ندیده در دوران
گنج عشقیم اندر این ویران

خنک آنکس که یار ما شد او
بمشامش رسید از این گل بو

عین روی است بوی ما میدان
بی ن د این هر کراست عین عیان

اندکی چون نمود نامش بوست
چونکه بسیار شد یقین دان روست

لیک یک باشد اندک و بسیار
یک گهر را ز جهل دو مشمار

همه عالم یک است و نیست دوی
شودت کشف چون رهی زتوی

این سخن مغز سرها آمد
خنک آن دل کزین بیارامد

رسد آنجا که هیچکس نرسید
بی حجابش شود خدای پدید

سخن من بدان که نیست سخن
زانکه کشف است و مغز علم لدن

گرچه در ظرف حرف آمده است
پیش بینا شگرف آمده است

این سخن را مگو همین سخن است
کاندر آن بحر این سخن سفن است

این سخنها برد ترا آنجا
که بود آن ورای خوف و رجا

عاشقان اند آن طرف پویان
آنچنان تخت و بخت را جویان

همه در بحر نور حق غواص
همه بی پا و سر شده رقاص

هر یکی پادشاه بیمانند
همچو حق بی شریک و خویشاوند

هر دو عالم ز نورشان زنده
نیست چیزی که نیستشان بنده

شرح ایشان نگنجد اندر حرف
همچنانکه یمی درونۀ ظرف

عاشقان را طریق و ملت نیست
عشقشان را غبار علت نیست

رنگها را مجوی در بیرنگ
زانکه آنجا نه رومی است و نه زنگ

باز گردم بدان حدیث نخست
که چسان برد دیو رختم چست

کرد منعم ز مدحت مردان
تا بمانم ز غصه سرگردان

مدتی ماندم اندر آن پابند
لب ببستم ز مدحت و از پند

آمد الهامم از خدا که هلا
زین گمان گران سبک بدرآ

کاینچنین ظنها ز وسواس است
نی که ابلیس دشمن ناس است

رهزن صادقان رهرو اوست
میکند دوست را جدا از دوست

این بدان ماند ای پسر بشنو
که همیکرد ذکر یک رهرو

بود وردش ز جان و دل یا رب
تن نمیزد دمی نه روز و نه شب

گفت شیطان بوی که ای ابله
چند ازین بانگ و سوز و شید و وله

زین همه بانگ یارب از لب تو
هیچ لبیک نامد از رب تو

گر بدی یاربت برش مقبول
برسیدی ز حق ترا مسئول

چون از او این شنید شد خامو ش
سرد گشت و نماند دروی جوش

مدتی چون بر او گذشت چنان
ناگهانی خطاب حق از جان

برسیدش که ای مرا جویا
از چه گشتی خمش نئی گویا

گفت کردم بسی ندا یارب
دائماً بی ملال و رنج و تعب

خوش بدم روز و شب در آن گفتن
گاه بیداری و گه خفتن

خود چه گفتم نبود خواب مرا
عاشقان را چه خواب ای مولا

گفت شخصی که بس کن این غوغا
چند گوئی تو یارب ای جویا

چونکه از حق نمیرسد لبیک
چند هر سو همی دوی چون پیک

چون بگوشم رسید آن گفتار
رفت خمر از سرم بماند خمار

شد زبانم ز ذکر تو معزول
چون بدانستم اینکه نیست قبول

پس ورا گفت در جواب خدا
از چه رو دیدیم ز ذکر جدا

عین آن یاربت نه لبیک است
قوت پا جدا کی از پیک است

نه بامرم بده است یارب تو
می جهانید م آن من از لب تو

که بود ورد روز و شب یارب
از دل و جان و کام و لب یارب

ورنه خود دیگران بجز تو چرا
یاد می ناورند هیچ مرا

هیچ یارب شنید کس ز ایشان
یا دعا از زبان بدکیشان

چون تو بودی بدین دعا مخصوص
از چه بنمود آن ترا منقوص

ناقص این بود خود که ذکر مرا
ترک کردی و عمر رفت هبا

وسوسه دیو این چنین باشد
گرچه بر چرخ و بر زمین باشد

نی که اندر بهشت آدم را
چون خورانیدش از فسون دم را

بهر یک دانه گندم آن سگ دون
کرد از جن ت ش سبک بیرون

اتقیا را زند ره آن ملعون
تا کندشان در این شری مغبون

ورنه باقی همه جنود وی ‌ اند
جمله رسته ز تار و پود وی ‌ اند

او چو شاه است و جملگان لشکر
او چو جان است و جملگان پیکر

کی بدیشان بلیس پردازد
خویش را کس چگونه اندازد

زین سبب مخلصان خطر دارند
که ز دین رخت و سیم و زر دارند

اغنیا را بود ز دزد هراس
زان بودشان ز دزد دایم پ اس

ورنه مفلس چه ترسد از دزدان
چونکه کیسه ‌ اش تهی است هم انبان

بلکه مفلس بدزدد از دزدان
برباید چو سگ از ایشان نان

هست این را بیان و شرح دگر
کاندر آن گم شود عقول و فکر

لیک اگر من بدین شوم مشغول
فوت خواهد شدن یقین مأمول

پس بدان ذکر و مدحت پاکان
سخت نیکوست زان طریق ممان

چون کنی ذکر اولیای خدا
اولیا را مدان ز خویش جدا

دان که آن مدحها از آن تو است
زانکه این یکدلی بری ز دواست

چونکه از ذکر میشوی مذکور
شکر کن باش دائماً مشکور

عین آن نام را که خوانی تو
بیگمان دان یقین که آنی تو

نی که گردد زنار نار افزون
هم شود آب از انبهی جیحون

چونکه شد بیشتر شود دریا
نی دخان چون فزود گش ت سما

باید الا که جنس باشد آن
همچو هیزم درون آتشدان

چونکه از غیر جنس این نشود
میرد آتش چو اندر آب رود

قطره ‌ ها ز اجتماع زود روند
همچو سیلی بسوی بحر دوند

زانکه هستند جنس همدیگر
حالشان زانبهی شود خوشتر

شده ز آمیختن چو سیل فرات
یافته از وجود جمع حیات

گشته ایمن ز مرگ ازان وصلت
از عدد رسته رفته دروحدت

جسته از دست رهزنان همه شان
شده در حصن و قلعۀ عمان

آتش و خاک و بادشان خوردی
همه را خشگ و منعدم کردی

قطره از تیغ خور کجا رستی
گرنه با قطره ‌ ها بپیوستی

از چنین رهزنان بصحبت رست
تا بدان بحر بیکران پیوست

جانها را چو قطره ها میدان
شغل دنیا چو رهزنان عوام

رفته عمر همه در این اشغال
مانده دور از خدای بی ز زوال

باز گرد و بگوی آن قصه
تا برد مستمع از آن حصه

قصۀ اولیای حق را گوی
وصلشان را ز جان ودل میجوی

بخش 124 (51 بیت)

هر ولیئی ز حق شده دریا
گرچه اول چو قطره بد جویا

در تن چون سبوی دریا گشت
بی ز تحت و ز فوق اعلا گشت

هر ولی را مقام لایق اوست
هم کرامات او مطابق اوست

غرض از بحرها مقامات است
هر یکی را چنان کرامات است

هریمی را کرامتش چون موج
سر زده فوج فوج بر هر اوج

وانگه آن بحرها ز بحر خدا
گشته مانند موجها پیدا

نیست آن موجها جدا ازیم
هست با هم چو عیسی و مریم

موج ازیم کجا جدا باشد
گرچه بحرش بر اوج میپاشد

مینماید جدا ولیک جدا
نیست آن موج هیچ از دریا

سرور بحرها بود عمان
هر که شد غرق آن شود عمان

هر کرا همت بلند بود
سوی آن بحر بیکرانه رود

اینهمه بحرها ز بحر خدا
همچو امواج آمده بالا

متفاوت بود ز همدیگر
جوش این زان گذشته بالاتر

یک بود اوسط و یکی اعلی
زیر اوسط بمرتبۀ ادنی

سرور جمله چونکه مولاناست
موجش از بحر جان قویتر خاست

پیش موج عظیم او امواج
بی اثر چون در آفتاب سراج

نامد اندر جهان چو مولانا
آشکار و نهان چو مولانا

قطب قطبان بد آن شه والا
پیش او جمله سرها پیدا

هیچ چیزی نماند از او پنهان
بود خاص الخواص آن سلطان

شرح این میرود در این دفتر
گرچه نسبت بدوست این ابتر

وصف او در بیان کجا آید
بحر از ناودان چه بنماید

همه را فخر از غلامی او
عقل کل گشته اهتمامی او

سروران بقا در او حیران
همه را زو شده دکان ویران

همه از عشق او پراکنده
خویش را در مهالک افکنده

دین و دنیای خویش داده بباد
در غم او که هر چه بادا باد

زاهدان گزیدۀ مختار
شده از عشق او همه خمار

نی ز خمری که آن بود ز انگور
بل ز خمری که نام اوست طهور

صائمان جمله میخوران گشته
عوض ذکر شعر خوان گشته

نی چنان شعر کان مجاز بود
بلکه شعری که مغز راز بود

ظاهرش شعر و باطنش تفسیر
راه حق را در او بهین تقریر

رفته فکر بهشت و دوزخشان
ترس نی از صراط و برزخشان

زده بر نقد وقت صوفی وار
کرده با خلق نسیه را ایثار

عشق حق را گزیده بر همه چیز
از سر دید و غایت تمییز

سر دین ‌ اند اگرچه بی دین ‌ اند
بی حجابی همه خدا بین ا ند

دین مقبول حق خود ایشان راست
که حق آنرا بوصل خویش آراست

ظاهر دین اگرچه ترک کنند
دان که از قشر سوی مغز تنند

قشر دین عاقبت شود لاشی
مغز دین تا ابد بماند حی

چونکه آن قوم این گزین کردند
خلق گفتند ترک دین کردند

کی کند فهم خلق ظاهربین
باطن دین اولیای گزین

همه گفته ز کوتهی نظر
اولیای کبار را کافر

تا تو نان را نخائی و نخوری
هیچ قوت ز نقش آن نبری

تا تو مرهون نقش دین باشی
مست نقشی نه مست نقاشی

تا نبخشد خدا ترا این درد
فهم این قوم چون توانی کرد

اندر اخلاص حق چنان رفتند
که همه بی خورش چوکه زفتند

عین اخلاص گفته ‌ اند و فزون
عقل کل را نهف ت ه زیر جنون

نقش دین هشته جان دین گشته
نزد صاحبدلان گزین گشته

برده از روی آب جان خاشاک
شده از گفتگوی حادث پاک

بی زبان کرده علم عشق بیان
بی دهانی ز راه جان گویان

شیخ مرشد بد او و گشت مرید
سهل از اراشاد او عزیز و رشید

نفسش بد مبارک و میمون
هر مریدش گذشته از ذوالنون

نبرد هیچ از گزیدۀ او
صد چو عطار و چون سنائی بو

بخش 125 (99 بیت)

زان مریدان صلاح دین بدیک
که از او داشت نور حور و ملک

راه حق را بریده بود چو شیخ
پرده ‌ ها را دریده بود چو شیخ

بود یک قطره گشت صد دریا
چونکه شد محو شیخ آن جویا

اضطرابش نمی نشست دمی
جز لقای خدا نداشت غمی

بیقراری سوی قرارش برد
در صفا رفت و وارهید از درد

نیست شد از خود وز حق شد هست
همچو قطره ببحر در پیوست

همه او گشت و شد مبدل حال
گشت قایم بذات جل جلال

با چنین کس مگو زشیخ و مرید
چونکه شد همچو شیخ قط ب و فرید

عین شیخ است این مرید عیان
زانکه هستند بی دو تن یک جان

آب را باز چون بجو ریزی
یک شود آب گر نیامیزی

زانکه یک بوده ‌ اند هر دو ز اصل
از حجاب است در نظر این فصل

چون حجاب صور درید و نماند
آب معنی بجوی وحدت راند

شیخ را راستین مرید این است
که همیشه چو شیخ حق بین است

نی مرید مرید کز ره شیخ
بی نصیب است و نیست آگه شیخ

از چنان تخت و بخت جز نامی
نشدش حاصل و سرانجامی

از چنان کار و بار و جاه بلند
شد بافسانه از خری خرسند

که فلان روز شه چنین فرمود
وان فلان شخص را بسی بستود

در فلان باغ خوش بهم گشتیم
تخم پندش درون جان کشتیم

آش و تتماجها بهم خوردیم
هر یکی صد نواله زو بردیم

در فلان خانه شب بهم بودیم
یک نفس تا بروز نغنودیم

گاه رقصان و گاه دست زنان
گه شنیده ز شاه علم و بیان

دیده از شاه جمله ظاهر او
غافل از سر و ذات طاهر او

گفتگوی تهی از او برده
زان بماندند جمله افسرده

وانگهانشان گمان که ما بردیم
از شراب طهور او خوردیم

ذوق گفتار را گمان برده
کاین بود خمر صاف بی درده

گرمی گفتشان چنان از راه
برد تا ماندند از اللّه

گفت تنها بدان که برندهد
نرسد آن کسی که سر ننهد

مردن است این طریق نی گفتار
چونکه مردی رسید وصلت یار

نشنیده است هیچکس بجهان
که شود سیر کس ز گفتن نان

هیچ دیدی که کس زنام شراب
گشت سرمست یا فتاد خراب

نقش ‌ ها میکنند بر دیوار
گونه گون از درخت و برگ و ثمار

نقش دیوار هیچ سایه کند
یا کسی زان برای هیمه کند

یا کسی میوه ‌ ای از او چیند
یا کسی زیر سایه ‌ اش شنید

قال بی حال را چنین میدان
نیستش حاصلی مرو سوی آن

حاصلش آن بود که دانی این
که کسی هست در زمانه چنین

کانچه گوید بود همه حالش
حالش افزون بود بل از قالش

صد چنان باشد او که میگوید
شاد جانی که در پیش پوید

خود چه گفتم ز قال حالت او
کی شود ظاهر و عیان بر تو

گر بگنجد بکوزه بحر زلال
حال او هم بگنجد اندر قال

از ره قال فهم او نکنی
بحر را فهم از سبو نکنی

حال از قال اگر نموده شدی
زنگ شکها ز دل زدوده شدی

لیک از قال آنکه دارد حال
برسد بیگمان بشهر وصال

همچو کز نقش و صورت دیوار
فهم گردد درختها و ثمار

زانکه هر نقش را بود اصلی
کس نبیند فراق بی وصلی

بی حقیقت مجاز کی باشد
بی ضرورت نیاز کی باشد

قلب بر نقد گشته است گواه
که صوابی تو من خطا و تباه

گر بود درد عشق همره تو
تو شوی شاه و درد اسپه تو

در جهان بقا جهان گیری
چن شدی میر عشق کی میری

گوی را چون ربودی از میدان
همه هستی توئی یقین میدان

آن مریدش که شد بعشق مرید
راه حق را بعون او ببرید

بر فلک رفت همچنانکه ملک
گفت با حق ز جان و دل انالک

بود هم زان یکی حسام الدین
که شد او مقتدای اهل یقین

وان شهانی که پیش از او بودند
بر همه اولیا بیفزودند

شرحشان کرده ‌ ایم خود زین پیش
می نگنجد در این بیان کم و بیش

خلق و خلقی که بودشان گفتیم
آنچه دیدیم هیچ ننهفتیم

پیش ما خود مرید ایشان ‌ اند
که بر ارواح نور افشان اند

هر مریدی که راهشان نرود
کی چو ایشان قبول شیخ شود

چونکه دایم مراد تن جوید
او کجا سوی ملک جان پوید

هر که تن پرورد شود حیوان
وانکه جان پرورد بود انسان

هر که باشد ز خواب و خورزنده
خر تن را بود ز جان بنده

نقد بیند شود بدان مغرور
همچو کودک بباختن مسرور

غافل از دام دانه میچیند
نقد را به ز نسیه می بیند

ابله است و عظیم بیخرد است
از در رهروان عشق رد است

هر که باشد خدای را جویان
بایدش خواستن ز جسم و ز جان

هر دو را تا بباد بر ندهد
نرسد با خدا زخود نرهد

تا نمیرد کجا شود زنده
در دو عالم چو عشق پاینده

میر گردد اگر بمیرد او
چون ملایک سوی حق آرد رو

همگی جان شود اگر جسم است
در مسمی رسد اگر اسم است

سر بسر آن شود اگر این است
گر بود کفر بعد از آن دین است

نی ز اکسیر میشود مس زر
نی ز دریاست قطره ها گوهر

مرد حق بیگمان ز حق گوید
غیر حق را دلش کجا جوید

از حق آمد بحق رود باز او
موج را نی ببحر باشد رو

منگر در من ای برادر خوار
نی که گلزار میدمد از خار

جسم من خار و عشق من چوگل است
شهر عشقم من و جهان چو پل است

همه مائیم و این جهان هیچ است
غیر ما سر بسر بدان هیچ است

عکس خوبی ماست حسن جهان
رونق از ما گرفت کون و مکان

نی ز جان است رونق اجسام
نی ز باده است سرخ شیشه و جام

جسم بیروح را بگور نهند
تا ز گندش جهانیان برهند

روح را حس نمی ‌ تواند دید
لیک از او تازه است و خوب و پدید

هم ز تدبیر و رای او عالم
نی مزین همی شود هر دم

از شهی عالمی شود آباد
مردمانش ز عدل او دلشاد

این صفات آن روح حیوانی است
که پس از مرگ عاقبت فانی است

روح وحیی که نور یزدان است
صد هزاران هزار چندان است

آنکه فانی است چون چنان باشد
آنکه باقی است بین چسان باشد

نی ز شرق است و نی ز غرب آن نور
هر دو عالم از او بود معمور

آسمان و زمین بدوزنده است
آفتاب از عطاش تابنده است

چرخ و ماه و ستاره زو گردان
خلق در کارهاش سرگردان

پس عیان گشت اینکه جان جهان
اولیااند با دلیل و بیان

چرخ بر جسمشان بود غالب
چرخ مطلوب و جسمشان طالب

عکس این بر هزار چرخ و فلک
روحشان حاکم است و رشگ ملک

آسمانها بحکمشان گردند
گر نخواهند زود بنوردند

بر همه چیز قادرند ایشان
حاکم و نایب ‌ اند درویشان

تنشان گرچه هست خرد و ضعیف
لیک جانشان بود بزرگ و شریف

شمس در ذره ‌ ای نهان گشته
بحر در قطره ‌ ای روان گشته

نی که این نور هم چو صد دریا
کرد اندر دو چشم خرد تو جا

نور صافی و همچو دریائی
میزند موج از چنین جائی

سر موجش بر آسمان رفته
کوه و صحرا و دشت بگرفته

چونکه نور چو بحر ای دانا
یافت در چشم خرد تو گنجا

چه عجب باشد ار در این قالب
بحرها گنجد از عنایت رب


Section 127 — The Sheikh's Company, the Story of the Man Who Saw God Forty Times, the Death at Bāyezīd's Glance, and the Night Journey's Frontier

The company of the sheikh is better than acts of worship;
beneath his hardship lie hidden comforts.

The secret of knowledge and action is his grace;
his gift is an ocean, and your effort is like a jug.

The gaze of the sheikh clothes the naked
in the garments of Paradise and gnosis.

And upon the land, goodness comes forth;
and upon the sea, the pearl appears.

His eye gazes by the light of God;
his gathering spreads by the trumpet of God.

The instrument of God is his pure heart;
he is — even if outwardly he appears to be of you.

The action of the saint's body in this world
is from the command of his Lord, the Most High.

The Creator of the low and the high is One;
He is in all time both Seeker and Finder.

The gaze of the sheikh opens the two eyes;
through him comes to you the Creator of the two worlds.

What you receive from him in a single breath,
no one obtains in years of striving.

Lost is the one who went without a guide;
no work comes from an army without a commander.

Rare is the one who cut the path
without a guide, who tore the veil of the ego.

And such a rare one who escaped the trap —
beside this ripeness, he is still raw.

Where is the tree that a gardener tended?
Where is the tree that grew by itself?

This one is bitter and that one is sweet;
this one is like an unripe grape, that one like a fig.

The one who went without a sheikh, though good —
the one who went with a sheikh is better.

Here, listen to a parable,
so that from its secret a new head may sprout from you.

A man said to the people, from intoxication:
"Though in body I am of this lowliness,

yet my soul is loftier than the heavens,
for it is perpetually in the presence of God.

Without veil I have access to the Almighty —
revelation every day, forty times until nightfall."

A knowing one said to him gently —
one who was aware of the secret of God —

"Go and see Bāyezīd just once,
so you may become chosen among those who have arrived."

He denied it and said: "Pass beyond this —
since I am without veil, I am a seer of Truth.

I am united with God by God — what are you saying?
Since I am complete, what do you seek from me?"

He answered him again:
"Hasten to the sheikh Bāyezīd.

Seeing his face just once —
mark this, my dear —

is better than forty times seeing God.
Take my counsel, so you may become aware."

Their dispute stretched on at length;
at last it drew him toward supplication.

He accepted his words from the soul
and set out toward Bāyezīd.

Bāyezīd was dwelling in the forest,
companion and intimate of God.

The state of that man became apparent to him —
how can a secret be hidden from the seer?

When that sheikh arrived near the forest,
the blessed sheikh emerged.

For he knew the weakness of his condition —
that the man could not enter there.

A forest full of lions —
how would a fox make its way?

It was necessary for him to come out
so the seeker would not be destroyed.

When he emerged from the forest and showed his face,
before any word or exchange,

the sheikh cast one glance upon him —
the man could not bear it and in that instant gave up his soul.

The seeker died and became lifeless;
his house was swept by the flood and made desolate.

He had no capacity for the sight of Bāyezīd —
how can the warmth of dawn compare to noon?

Though he had received revelation from God,
it was shown to him according to his capacity.

When it shone upon him at the measure of Bāyezīd,
the light of vision upon him, like Mount Sinai, shattered.

Like that mountain he became particle by particle;
neither color remained of him nor scent.

From such a death he was made alive anew —
alive, fulfilled, and enduring.

Though all creatures see God,
yet when do they see as the saints see?

And even among saints, each chosen one
has from God a rank of nearness in vision.

Was not Muṣṭafā with Gabriel the Trusted —
when on the path of God they became companions?

On the Night Journey, beyond the Throne and the Void,
when they reached the nearness of "two bows' length,"

Gabriel the Trusted remained there.
Aḥmad said to him: "Come forward!

Was it not you who called me to this side?
What is the obstacle? Why have you halted on the road?

Since on this path you were my guide,
why have you fallen behind? Speak — what happened to you?"

He said: "My limit and my station, O soul,
extend only to this point — beyond this I cannot pass.

If I set one fingertip's step further,
I will burn — accept this without question.

Beyond this, it is for you to go,
for you have become entirely soul — no body remains."

Every saint has from God a vision
higher than the next — by much, in this way.

Read "And We raised" for understanding:
"some of them above others" in the Qur'ān.

He who died from the blaze of Bāyezīd
obtained after death what he had sought.

Whoever surrenders head and secret to his sheikh
becomes a sovereign in the world of permanence.

The forest of Bāyezīd is spiritual;
the forest of lion and wolf is animal.

The meaning of "forest" is his sciences,
whose fruit and leaf and branch are from the Living One.

Had he remained in the abode of his own thought,
how would he have reached him by the foot of intellect?

So he came out of his own states
so the seeker might find rest in him.

He spoke words befitting the seeker's state
and showed himself to the seeker at his measure.

He took all these precautions,
yet still that worthy man had no capacity —

in an instant he was annihilated and surrendered his soul,
carrying his goods to the kingdom of the Beloved.

He was shown what was fitting, but had no endurance;
he had no strength for a single draft of that wine.

For a single draft of that excellent wine
is more potent than a hundred vats and jugs.

A single draft of that wine is too much;
do not call even a little of it contemptible.

If a spark of fire falls into the forest,
it spares neither root nor branch nor tree.

When a single particle devours a world,
do not regard it as small — do not be deceived.

If the millstone weighs a hundred maunds,
a single dram of ruby surpasses it in price.

A little of the precious is much;
what is the value of much of the base?

Many are those who in outward form are great,
like a mountain — immense, massive, and towering —

yet a piece of ruby outweighs them;
that greatness amounts to nothing.

So do not go by appearances like the simple;
open the inner eye — see and know.

A few words born of a saint
outweigh a thousand books.

For years you may hear from one speaker,
yet not grow at all from his preaching.

From another, better than him, in fewer words,
the hidden secret is unveiled to you.

The greater, then, is not the one in whose words
abundance was immense and astonishing.

Just so in the world of meaning too,
less is more and more is less.

One person may have a state perpetually,
constant day and night, in solitude and assembly.

Another, once every two or three days,
is cast by love's fire into burning.

Though this one's is little and that one's much,
know the worth of each — pass beyond counting.

If a thorn pricks you perpetually,
or a wasp's sting keeps you in distress —

yet if for a single moment a snake bites you,
this one moment exceeds that by far.

Though this is little, it is much;
the prick of the thorn beside it is contemptible.

If an unbeliever performs worship in earnest,
never without prayer for a single hour,

the occasional worship and remembrance of a believer
is better than that in the eyes of God.

This is only a comparison — it is not the same; know this,
so you may understand from this likeness that meaning.

Just so, regard the saints too;
open your eyes — do not be perplexed.

A little from one is worth much,
because in worth he is a thousandfold.

A single prayer of a saint, God's intimate,
exceeds a hundred thousand prayers.

This difference that exists in speech
is not from speech but from spiritual state.

Speech becomes manifest from the state
just as dust rises from the wind in the desert.

Every difference you see in forms —
that is from meaning, if you look truly.

States like oceans, beyond speech,
lie hidden within the Substitutes.

Though all are subtle and harmonious,
they yet surpass one another.

Each one has a different station;
one is like honey and one like sugar.

One is like the sun and one like the moon;
one is like a commander and one like his army.

From one you receive in an instant
what from another you would not obtain in a hundred years.

This one makes you seeing with a single glance,
even if from your mother you came blind.

That one removes the pain of the eyes with medicine;
this one gives you two eyes without medicine.

That one removes the illness from the sick body;
this one brings the dead to life, like the blast of the trumpet.

That one treats those who are receptive;
this one gives a hundred lives to the unreceptive.

What is possible is achieved by that one;
what is impossible is made easy by this one.

Whatever he wills, it becomes so —
he gives life like Christ to the lifeless.

But such a one is rare and scarce;
he is the qibla of saints and poles.

Shams of Tabriz possessed this power;
no other received such divine help.

O you who have become hopeless — come forward!
Do not think at all of sin and error.

He will purify you of all offenses;
he will give you the reward of pilgrimage without the pilgrim's garb.

Know this with certainty: in the world of purity,
among the saints and God's chosen ones,

there is a difference between them —
in greatness, from west to east.

One is Solomon, one is like an ant;
one is like the dim star Suhā, one like the sun.

This has endless parallels;
how can you fathom it by intellect?

Make the same reckoning for the rest,
but know that the Cupbearer is always One.

Among inanimate things these ranks exist:
one is high in value, another low.

Dust and stone are higher than copper;
just as copper is less than silver and gold.

Silver too is worth more than gold;
gold exceeds ruby and jewel.

Whatever is less in quantity is greater in value;
look to meaning — pass beyond forms.

Seek the little that is much;
abandon the much that is base.

A moment's company of a wise one in this world
is better than a hundred years' company of a fool.

Though a jewel is small in size,
from it, thousands of great things come into being.

Though the count of coins be great,
before a pearl they are little and base.

The rank of the saints — understand it thus:
it is as gold and coral within it.

These are rare and precious words;
no one has seen their end or depth.


Section 128 — The Singular Saints Hidden by God's Jealousy, and the Story of the Prophet and the Saint Whom ʿĀʾisha Described

The saints of the middle rank are famous;
the saints of the singular rank are hidden.

God's jealousy has become their guard;
therefore they have remained concealed from sight.

No sheikh existed who from God
did not seek the meeting of such ones.

In exchange, God gave a thousand kinds of gifts
and said: "Do not open your lips about them."

"My witnesses — no one sees them;
and if one sees, he will perish at once."

The witnesses of servants, who are created,
are for a few days an apparent beloved.

They hide them from the people
so that not everyone sees that face.

When in the apparent realm such jealousy exists,
make from this an inference, O wise one,

of how the jealousy of God must be —
how He hides His own beloved.

Was it not Muḥammad, king of the messengers,
the pole and guide and leader of paths,

who said to ʿĀʾisha: "I, through prayer,
sought the presence of a special one of God.

After much lamentation and weeping,
my request was accepted by the Lord.

He promised that His special one
would come to your door from His grace.

But if by chance I am not here,
you must record his features.

Invite him into the house with sincerity;
gaze upon that singular one with truth.

Write his description in your heart,
so you may recount the image of that dervish."

When the saint arrived, the Prophet
was in prayer at the door of the mosque.

He knocked at the door of Muṣṭafā and said: "Where is
that seeker of ours, the king of godly nature?"

ʿĀʾisha came to the door and in reverence
showed him a thousand kinds of honor.

She said: "O king, come inside a moment,
so we may see you without veil."

He said: "No, I have affairs, O lady;
convey my greetings to him."

ʿĀʾisha recorded his features —
his mouth and eyes and brows.

When the Messenger returned from the mosque
to descend to his quarters,

the scent of that man struck him from the house.
He said to ʿĀʾisha: "Quickly, tell me

the form and features of that special one,
so heart and soul may be freed from bondage."

When ʿĀʾisha described his features,
his tears flowed from his eyes like a stream.

After that, from joy he fell unconscious;
like an ocean he came to a boil.

When from such unconsciousness he returned,
his drop became a sea full of secrets.

Upon his tongue secrets began to flow;
the listener drowned in those lights.


Section 129 — Muḥammad and Uwais al-Qaranī, the Sign That Silenced the Companions, and the Story of Junayd and Aḥmad the Heretic

Again, that leader of the people of his age
was drawing the scent of Uwais from Yemen.

Every moment he turned his face toward Yemen
and spoke of his qualities.

Aḥmad's attraction was drawing him,
for Uwais too possessed that fragrance.

But he had a saintly mother
who alone prevented his coming.

Whenever Uwais resolved to go to the Messenger,
that blessed woman prevented him.

She counseled him in private and in public:
"Serve me, and do not go from here.

My service is better for you
than seeking the presence of the Prophet."

He served his mother,
for she was among the elect of women.

When his mother passed from this world,
Uwais set out, full of meaning.

When he arrived in the vicinity of Mecca,
he heard from the people of the Messenger's departure.

That passionate one went before the Companions;
he encountered that assembly.

When the Companions saw his devotion,
they all asked about his state.

They recorded everything from his words —
how his condition and circumstances were.

One said to him: "For so many years
why did you not come? What was the matter?"

He said: "My mother had an infirmity;
I could not leave her in weakness."

Laughter came to the Companions at those words,
for they knew nothing of the hidden secret.

Each one said: "We killed father and mother
for the sake of the Prophet.

Look at what this lover says!
Does one seek the Beloved's union this way?"

Their mockery was understood; aware of it,
he looked at them in anger.

He asked them for a sign of the Prophet;
each one gave a different kind of report.

One gave a sign of his stature,
of his cheeks, his eyes, and his brows.

Another spoke of his eloquence and his gnosis;
another of his good character and fine qualities.

Another of his miracles and the splitting of the moon;
another of his ascension by night

from earth above the seven heavens;
and another of his presence and nearness to God.

He said: "These are not the signs of the Prophet.
Give me news of the Prophet's soul."

They all said: "What we knew,
we told you as best we could.

If you know better than we do,
speak quickly — do not be sluggish."

He welled up with pearls and said: "I shall tell it,
and from every heart I shall wash the idol."

He made as if to give the sign,
to speak the secret of that king of both worlds.

The word unspoken, light struck them;
all became beside themselves with joy.

Overflowing and drunk, they fell prostrate;
they surrendered mind and sense to the wind.

The existence of all of them melted completely;
from the face of the moon, the cloud departed.

From selfhood they were driven to selflessness;
the feathers of the heart were shaken free of clay.

The journey of a hundred years, in one hour,
they traversed in that arena.

All became divers of the sea of the soul;
all became lights streaming upon creation.

For all of them, seeking became transformed;
for all of them, the eye's light increased.

All went from separation to union;
they had been branches — all became the root.

All had been stars — they became the moon;
all had been slaves — they became the king.

First they were the community; in the end
each one became a chosen caliph.

Just so it befell Junayd too,
when he was in a forty-day retreat, that generous moon.

For the sake of a great and exalted state,
he cast the lasso of longing and love.

The answer came to him from God, explicit;
he heard it in letter and in audible voice:

"Such a state as you are seeking —
you will not attain it by effort, know this.

That hope will not be fulfilled for you
except through the company of a perfect king.

Go to such-and-such a city, O truthful one;
ask for the dwelling of Aḥmad the heretic.

When you find him, you will reach your desire;
you will be freed from this suffering and toil and strife."

Junayd resolved, when he heard it,
and chose God's command from heart and soul.

Toward that city he went running like a courier,
so his pain might find that remedy.

Since the seeker is the finder,
he hastened toward Aḥmad.

In that city he went in every direction,
sowing the seed of his love within every soul.

His heart would not let him say "heretic";
he kept saying: "Aḥmad the truthful —

who is here?" No one gave him news,
though he searched door to door at length.

For nearly a month he wandered bewildered;
since no one gave a sign of the truthful one,

he was defeated and said: "I am sick
of the politeness that separates me from my beloved."

So he asked: "Aḥmad the heretic —
where is he, and among which group?"

A man said to him: "Speak quickly,
and we will give you a sign to his dwelling."

He gave him the sign of place and station;
he went there so he might reach his desire.

He knocked; Aḥmad said to him: "Enter —
I am not unaware of you, O knowing one.

Of all the states that have passed over you,
I am fully informed — nothing has escaped me.

At the moment when you sought that state from God,
God did not grant you union.

From His grace He referred you to me,
so I might bring you to that station.

But know this too: from that hour
when you became the seeker of such worship,

my thought has been this — what manner of words
should I speak to you from the sciences of the divine?

Nothing came to my mind
that would give your soul rest.

My words are not worthy of your state;
I give you the summary, not the full account.

But let me whirl before you,
so the secret of it may be unveiled to you.

When your gaze falls upon my face,
you will in that instant become aware of the state.

That which you seek will surely be obtained;
you will draw near and arrive at union."

Before him, like a wheel, he whirled;
from that whirling he found all his aims.


Section 130 — The Parable of Moses and the Language of Animals — On How Losses Are Hidden Gains, and How the Foolish Man Sold His Fate While Keeping His Purse

Though these kinds of subtleties are fine
and in the eyes of the wise exceedingly valued,

from such stories sorrow is lifted
for whoever knows the secret of the matter.

For all, from them, fine benefits arrive;
for all, they lead toward the goal.

They give the bird of the soul a thousand wings,
so it may fly higher than the angels.

But the one who is ignorant of that court
falls from his own blindness into the well.

So say nothing of the heart's secret to fools;
display it openly and see the harm.

Do not tell the heart's mystery to every lifeless one,
for the lifeless one will be twisted by it.

Hearing it brings that one harm —
not a harm that comes to the tongue.

Not everyone is fit for secrets;
the noble hide secrets from the foolish.

And if they suddenly tell a secret to him,
that fool cannot conceal it from anyone.

He draws no benefit from its fruit;
rather, without limit or number, harm.

Yet behind each secret is a deeper secret —
that deeper one is like the mine; this one like a clipping.

Whoever does not learn the secret behind the secret
will inevitably lose the way, that fool.

The judgment of the secret will not be known to him,
since its deeper secret was not grasped.

That knowledge will not serve him;
he will go crooked on the path of God, perforce.

He will make the judgment of the secret crooked and reversed,
so that from it he himself is overturned.

With its own sword he slays himself;
he drags heart and soul toward hellfire.

He fashions a hell for himself;
he throws away the secret of secrets from ignorance.

If such a person does not know the secret,
his fasting and prayer still bear fruit.

So for him, incapacity and obedience are better,
since from obedience he will receive comfort in return.

Whoever stretches his foot to the measure of his blanket
directs his baggage toward the Holy One.

In prayer he opens both hands;
for worship he makes two hundred supplications.

Humbly he moves in his affairs,
so that in the end he does not fall into ruin.

Power is not suited to the fool;
that is why God has not given it to all.

Since power is a weapon in the hand,
the fool kills himself with it constantly.

But from the hand of the wise and wakeful,
it conducts righteous struggle with order.

He cuts what should be cut and what should not be;
whoever has no remedy, he provides remedy.

He puts things in their proper place;
he delivers enemies to the jaws of their foes.

Whatever ought to be done, he fulfills;
in the world he leaves no toil or strife.

He adorns a whole world with grace;
all the righteous through him reach their desire.

When God gives the faithful power,
they conduct their affairs with expertise.

In them all becomes comfort;
it is spent upon goodness in obedience.

But if the wicked obtain it,
they increase disbelief and rebellion.

Power there is entirely mercy;
when it arrives here, it becomes affliction.

One man said to Moses the Interlocutor:
"O you whose certainty has left no doubt,

purify my two ears from doubt,
O you who bestow certainty upon the mind in both worlds.

Like Solomon, by the gift of God,
make me aware of all languages,

so I may know the tongue of everything —
the secret of the crow's cry and the vulture's.

Let me know the language of all the birds,
let me carry what Solomon carried.

Let the speech of the birds be known to me;
let their secrets not be hidden from me.

What is the speech of wild beasts and demons and fairies?
Or the song and tongue of the mountain partridge?

So that from that knowledge, a state may come to me
and the bird of my soul may gain feathers and wings.

So it may become clear to me that God
has shown mercy from His bounty and given His gift.

Of all the faithful on the face of the earth,
of all the pure and trustworthy seekers,

He has singled me out from all creation
by His graces and His kindness, the Judge."

Moses said to him: "Pass beyond this;
seek from your God the path of religion.

Seek that, O son, from which you will profit
and from whose sapling you will always eat the fruit.

You will remain alive in that world of permanence;
you will be freed from this world of death and perishing.

All your darkness you will make into light;
after that, perpetually you will rejoice.

Your disbelief and idolatry will all become faith;
you will be freed from error and from denial.

Seek this, if you have intellect;
leave the other, for it is greatly harmful."

The man pleaded and said: "For God's sake,
ask for this on my behalf in prayer.

Your work is mercy and grace and generosity;
hear my words — do not turn from your servant."

Again Moses said to him: "Be silent, pass beyond this,
for in this wish lies fear and danger.

You will gain no profit from it — seal your lips;
rather, a thousand harms will befall you."

Again that man, from the stubbornness he possessed,
did not release his hem for a moment.

He pleaded before him at length,
weeping, with burning and piteous cries.

He said in his pleading: "O guide,
there is a bird in the house and a dog at the door.

Make me privy to these two languages
so I may understand and be gladdened.

Do not withhold this measure from me;
shine like the sun without cloud.

Was not Solomon fully knowing of all secrets,
O Moses the generous Interlocutor?

A mere two of those secrets he possessed —
bestow them upon me from your grace, O soul.

What would it matter, O precious glory of existence,
if from your bounty you made a river from a drop?

If from his ocean I drink but a drop,
if from his sun I take but a particle,

I will rejoice greatly and give thanks;
without wine and cup and sweetmeats I will be intoxicated."

Moses asked of God on his behalf;
he gladdened that stubborn soul.

Through Moses the wish was granted;
the man bowed his head before him and rose.

He set out toward home, that fool;
he knew nothing of the secret of that gift.

Inevitably, when he took that road,
he fell headfirst into the well.

So you may know that the secret in its place is good,
but to the unworthy soul it is an enemy.

Every base person — how is he worthy of the secret?
Never does goodness befit the vile.

When the fool becomes a knower through the secret,
his ignorance increases and he falls into ruin.

It becomes a deadly poison that kills him;
it drags him toward perdition.

One morning, from the house, suddenly,
they threw out a piece of bread.

The dog was about to take the bread
and eat it happily, as every day.

The rooster attacked and snatched it;
the dog was dejected at that deed.

He said: "O faithless one, in the house
every moment you eat two hundred seeds.

You know that seeds are not fit for me;
why did you seize the bread from me?

Since my strength and sustenance come from bread,
you took my bread — what remedy is there for me?"

The rooster said to him: "O poor one,
do not worry about this — it went well.

The master's horse will die tomorrow;
you will eat well from that — be content with these words."

The master, when he heard this, sold the horse;
with joy his face shone like the moon.

He rejoiced that he had escaped the loss
and been saved from such hardship and calamity.

The next day, the dog saw the rooster in passing
and engaged in much disputation and exchange.

He said to him: "Do not tell me another lie;
walk toward truth with your whole soul.

Did you not say the horse would die?
Your lie has greatly pained my heart."

The rooster said: "No, I speak only the truth;
on this path I walk only the straight.

The man sold the horse in an instant
and freed himself from worry.

He cast the suffering upon someone else;
he raised the banner of cunning and deceit.

He saved himself from loss;
he cast another into ruin.

But that crooked-sighted one reversed the matter:
what is in truth his own ruin on the path of religion.

In the end this meaning will be unveiled to him;
he will bite his own hand in that claim."

Then the rooster, that knowing one, said to the dog:
"Be glad, and pass beyond toil and pain,

for tomorrow the mule will die;
the mule is fatter than the horse.

After that, eat your fill day and night,
until from fatness you become like a lion."

Again the master, when he heard this,
saddled the mule in his folly.

In great haste to the market
he took it and sold it for a hundred dinars.

He took the silver and running and rushing
went home, rejoicing.

He said: "I won the pair in the game;
now I shall sleep content in my quarters.

I have profited and escaped loss;
I leapt nimbly from suffering and deceit."

From his foolishness he saw hardship as ease;
in his ignorance he counted suffering as loss.

Beneath one profit, a hundred thousand losses;
since he did not see them, he fell into deficit.

The next day, the dog said to the rooster in passing:
"How long this trickery and this lying and farce?

How long will you leave us breathless?
How long will you cling to tricks and deceit?

At last, fear God, O proud one,
lest in the end you be overpowered."

The rooster said to him: "Do not think ill of me,
for I am a mine of goodness — no evil comes from me.

My soul is the muezzin of the Merciful;
I give news of truth to the world.

I proclaim that the time for worship of God has come,
so the muezzins may follow my lead.

From me they climb the minaret;
from me they convey the call to the people.

And if I make an error in those tidings,
they will certainly kill me in wretched fashion.

For falsehood is not permitted from me;
error from a rooster is exceedingly rare.

I am the interpreter of the sun from eternity,
though the sun is on high and I am below.

From within, I have given a path to the sun;
from God I possess an aware soul.

If they place an upturned basin over me
in the darkest night, from the inner path

I see that sun — where it moves,
in which sign of the heavens it revolves.

Just so, in its setting, beneath the earth,
I am with it day and night — know this for certain.

In its setting and its rising I am with it;
wherever it goes, I go before it.

The one whose path is from within —
how would he ever be far from the divine court?

On his path there is no veil and no barrier;
not for one breath is he absent from the One.

Nay, within, he is the water and the wave of that ocean;
the body is like the shore, and the soul is the ocean.

You are entirely body — that is why you are far from the ocean;
when you enter the soul, you become light.

Toward the Beloved, go by way of the soul;
to reach the destination, go running.

The veil lies in form, O seeker;
when you reach meaning, you become an ocean.

Travel within — do not look outside,
for the soul is an ocean and the body is an anchor.

Break free from the anchor in this ocean;
abandon the shallows and choose the deep.

Since I am a seer from within,
I am a true guide to all.

But tomorrow, the slave of that proud man
will, by fate, die and be overpowered.

Bread and pastries will fill every lane,
so both the praiser and the critic may eat.

Child and old man and youth from that bounty
will eat and carry away without reprisal.

Go, call the dogs, your own kind,
for tomorrow a feast shall arrive.

By way of the common good, for everyone,
bread in abundance will come — know this for certain."

From such a state, the man took no heed;
toward you, better guidance did not come from that lost one.

He went on in error, that crooked-sighted one,
accepting disbelief as if it were religion.

Upon heart and eyes and ears is God's seal,
so they cannot take the straight path, any of them.

Since God has led them astray,
who can remedy the religion of such people?

Since they were born wretched from the mother,
their place is certainly the fire.

This will not be completed by speech;
turn back and tell the story of the slave.

The master, when he heard of the slave's death,
redeemed himself from that loss.

Without delay he sold his slave
so the buyer would fall into trouble.

He rejoiced greatly and said: "Today
I have been saved from hardship and have triumphed.

Since I learned these two languages,
I have profited and escaped three losses."

"Since I leapt from these three kinds of fate,
from here on, brightness is ahead and bliss."

He gave thanks, saying: "Those calamities —
I have banished them from myself by skill.

I have sewn shut the eye of the fates;
I have warded off catastrophes from myself.

I have profited from Moses's gift;
I have become adorned like a peacock."

"From now on, where in the world is anyone like me?
It is all profit ahead, and no loss."

On the fourth day, the dog saw in passing
the rooster flapping his wings from afar.

He said: "O king of liars,
O commander and chief of counterfeiters!

None is as angry with you as I am;
nor have I seen so lying a rooster.

You are a mine of sorcery and trickery and lies;
woe to him who falls for your deceptions.

All you said was baseless lies;
of all those promises, not one came true.

Hereafter too, whatever you may say
will be just the same, open or hidden.

How will it ever again be accepted by me,
your lying words, O wretched one?

I am dying from your false, raw promises;
there is nothing but pain in your crooked greeting."

The rooster said to the dog: "O companion,
all that I said was neither more nor less.

It was all true — God knows;
may God deliver you from this suspicion.

So you may know that I am far from such a quality;
before God I am guiltless and forgiven.

Though in this you are in the right,
sometimes you suspect this poor one

that there was excess or deficit in my words,
that I was wedded to lies and tricks.

For those promises I made —
since they did not come true, I have fallen from your esteem.

You have become angry at this matter —
that not one of those claims proved true.

But know that all three of my promises
came to pass just as I said, O cunning one.

All three died — before those enemies
who bought them from this foolish master.

He went and cast the loss upon others;
in his foolishness he saw pain as remedy."

A born blind man — how can he see?
How can every dull one become Avicenna?

How can every stone be like a ruby?
How can a sergeant become a king?

How can an Antichrist become like Christ?
How can a grocer become Kayqubād?

Have you ever seen a drop become an ocean?
Or a gnat fly like the Phoenix?

Pass beyond counsel — break the bond.
Speak of the master with utmost brevity.

The rooster told the dog: "The master will die;
his time has come and he will not keep his soul.

He will depart from this world,
from gold and silver and house and home.

What I tell you, you will see;
it will become clear to you as the sun.

In this promise there is no breach at all;
put the sword of reproach now in its sheath.

Go — for tomorrow what was promised will certainly come true;
without doubt, my promise will be fulfilled.

Bounties without limit or end you will see;
charity flowing in every direction you will see.

Bread and pastries and meat, cooked and raw,
beyond number there will be, and you will reach your desire.

From bad and good and lowly and noble,
from small and great and strong and weak,

all will eat tomorrow and be sated;
for a week they will not leave this house and lane.

Moment by moment, soups of every kind
will come from his mourning feast to high and low.

Bring the true news to all the dogs:
tomorrow they will eat bread.

So they may be certain that this promise
is true and is the finest promise.

All will be sated from that feast;
each one will become like a lion."

Their deaths had been his fated turns;
the master kept saving himself from loss.

He cast the loss upon others;
inevitably, for himself he dug a pit

into which he fell headfirst and died.
From that loss he gained nothing but death.

In his imagination, the suffering upon others
he had pushed away and freed himself from that grief.

He did not know that in the end
all of it would come back upon his own soul, perforce.

Many a loss is in truth your profit,
though in that moment it severed and wore you down.

If the secret of it were revealed to you,
you would give thanks and praise to God.

But since the mystery is not yet manifest,
each moment it casts you into anguish.

Go — do not lament your losses in this world,
for within them, profits lie hidden.

One loss wards off a hundred losses;
it becomes the cause of health and safety.

Do not grieve at all if your horse dies,
or if a thief carries off the harvest of your labor,

or if a bandit takes your tree and your mule,
or if your slave falls from the window.

Be patient in that, and give thanks;
do not cry out at all from that loss and pain.

Since that suffering is for the sake of benefit,
from it come a hundred thousand benefits to you.


Colophon

Sections 126–130 of the Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (Bahāʾ al-Dīn Muḥammad Walad, 1226–1312 CE), son of Jalāl al-Dīn Rūmī and third head of the Mevlevi Order. The Valadnama is a mystical maṯnawī of 171 sections — a spiritual genealogy that traces the line from Bahā al-Dīn Walad through Burhān al-Dīn Muḥaqqiq, Shams of Tabriz, Ṣalāḥ al-Dīn Zarkūb, and Ḥusām al-Dīn Chalabī, interwoven with the poet's own mystical teachings. This is the first English translation of any part of the Valadnama. Sections 1–130 (of 171) have now been translated.

Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with the assistance of Claude (Anthropic), 2026. Source text accessed from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91, category 2294, Sections 126–130. Gospel register. Independently translated from Persian — no English reference translation exists or was consulted.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش ۱۲۶ تا ۱۳۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش 126 (33 بیت)

126 ===

گر بدی نور اولیا پیدا
آسمان و زمین شدی رسوا

بنمودی عظیم خرد و حقیر
همچو موئی میان طشت خمیر

گفته ‌ اند ار خرد شدی پیدا
تیره گشتی چو لیل شمس سما

بنمودی عظیم تار و کثیف
پیش آن نور پاک صاف لطیف

ور حماقت چو تن عیان بودی
بر آن شب چو روز بنمودی

پیش آن بحر آسمان وزمین
هست مانند کفک خرد و مهین

چشم حس را مبر سوی معنی
محو حق شو گذر کن از دعوی

راه جان را بجان توان رفتن
کی توان با تن آنچنان رفتن

ملک معنی بدان که بیحد است
صورت آنرا حجاب و هم سد است

پر معنی گشا بهل پا را
ترک جا کن بجوی بیجا را

تا ببینی جمال معنی را
بگذاری خیال و دعوی را

هست معنی چو آفتاب سما
هست صورت حقیر همچو سها

هردو هستند با تو نیک نگر
که کدامین به است ای سرور

بهترین را گزین چو دانایان
تا نمانی شقی چو خودرایان

زین که داری چرا تو بیخبری
عمر را بی عوض همی سپری

خویشتن را بدان چه چیزی تو
خوار منشین که بس عزیزی تو

نور یزدان درون قالب تست
خنک آنکس گه نور حق را جست

خویشتن را بدید کان نورا ست
از لطافت اگرچه مستور است

هر که بشناخت خویش را نیکو
هم خدا را شناخت بی ریب او

سوی شیطان اگر همیپوئی
در حقیقت تو بیگمان اوئی

ور بعکس آرزوت رحمان است
آخر الامرجات رضوان است

مینمایند هر دمت ز درون
گاه نقشی عزیز و گاهی دون

گه نموده فرشته گه شیطان
گونه گونه گهی از این گه از آن

تا کدامین ترا شود مخ ت ار
حشر با او شوی در آخر کار

راه عصیان و راه طاعت را
چون که بنمود حق بتو پیدا

خواه رو سوی نور اهل نعیم
خواه رو سوی نار اهل جحیم

چون نداری ز اصل قوت این
که گزینی بعشق راه گزین

دامن اهل دل بگیر که تا
دهدت راه در سرای بقا

قوتت بخشد ار ضعیفی تو
زو شوی فربه ار نحیفی تو

دهدت دیده تا شوی بینا
بی کتابی ترا کند استا

نظرش کیمیای بی ریبی
زر شوی زو نماندت عیبی

بردت آن طرف که منزل اوست
بی حجابی نمایدت رخ دوست

صحبتش را گزین کزان صحبت
دل رنجور تو برد صحت

بخش 127 (124 بیت)

127 ===

صحبت شیخ به ز طاعتهاست
زیر رنجش نهفته راحتهاست

سر علم و عمل عنایت اوست
داد او بحر و جهد تو چو سبوست

نظر الشیخ البس العریان
من ثیاب الجنان و العرفان

و علی البر یخرج البر
و علی البحر یظهر الدر

عینه ناظر بنور اللّه
حشره ناشر بصور اللّه

آلة الحق قلبه الطاهر
هو ان کان منک فی الظاهر

فعل جسم الولی فی الدنیا
هو من امر ربه الاعلی

خالق السفل و العلی واحد
هو فی الدهر طالب واجد

نظر الشیخ یفتح العینین
منه یأتیک خالق الکو ن ین

آنچه از وی بری تو هر نفسی
نبرد سالها به جهد کسی

گمره است آنکه رفت بی رهبر
کار ناید ز جیش بی سرور

نادری باشد آنکه راه برید
بی ز رهبر حجاب نفس درید

وان چنان نادری که رست از دام
پیش این پختگی بود او خام

کو درختی که باغبانش ساخت
کو درختی که خود به خود افراخت

این بود تلخ و آن بود شیرین
این بود همچو غوره آن چون تین

اینکه بی شیخ رفت اگرچه نکوست
آنکه با شیخ رفت بهتر از اوست

اندر اینجا حکایتی بشنو
تا از آن سر زند ز تو سر نو

گفت مردی به خلق از مستی
گرچه هستم به جسم از این پستی

لیک جانم بلندتر ز سماست
زانکه پیوسته در لقای خداست

بی حجابی مراست از جبار
جلوه هر روز تا به شب چل بار

گفت با او به لطف یک آگاه
که خبردار بد ز سر اله

رو ببین بایزید را یکبار
تا شوی پیش واصلان مختار

کرد انکار و گفت بگذر ازین
چونکه بی‌پرده‌ای منم حق بین

به خدا واصلم چه می‌گویی
چون تمامم ز من چه می‌جویی

گفت اندر جواب او را باز
که سوی شیخ بایزید بتاز

دیدن روی او تو را یکبار
بهتر است ای عزیز من هشدار

از چهل بار دیدن اللّه
پند من گیر تا شوی آگاه

ماجراشان درین دراز کشید
آخر او را سوی نیاز کشید

سخنش را قبول کرد از جان
به سوی بایزید گشت روان

بود در بیشه بایزید مقیم
با خدا یار و همنشین و ندیم

حال آن شخص شد بر او پیدا
کی شود سر نهفته از بینا ؟

چونکه آن شیخ نزد بیشه رسید
بدر آمد ز بیشه شیخ فرید

زانکه دانست ضعف حالش را
کو نیارد در آمدن آنجا

بیشه‌ای کان پر است از شیران
کی کند روبهی در آن سیران ؟

لازم آمد برون شدن او را
تا نگردد هلاک آن جویا

چون برون شد ز بیشه روی نمود
پیش از آن که کنند گفت و شنود

شیخ را یک نظر بر او افتاد
بر نتابید و در زمان جان داد

مرد طالب بمرد و بی‌جان شد
خانه‌اش سیل برد و ویران شد

طاقت دیدِ بایزید نداشت
کی بوَد گرمی سحر چون چاشت ؟

گرچه او را ز حق تجلی بود
لیک بر قدر طاقتش بنمود

چونه بر قدر بایزید بتافت
نور رؤیت بر او چو طور شکافت

همچو آن کوه ذره ذره شد او
نی از او رنگ ماند و نی هم بو

از چنان مرگ شد ز نو زنده
زندۀ کامران پاینده

گرچه خلقان خدای را بینند
لیک کی همچو اولیا بینند

باز هم هر ولی که مختار است
ز ایزدش قدر قرب دیدار است

مصطفی نی به جبرئیل امین
چونکه در راه حق شدند قرین

شب اسری ورای عرش و خلا
چون رسیدند قرب او ادنی

جبرئیل امین بماند آنجا
گفت احمد به وی که پیش درآ

نی مرا تو بدین طرف خواندی ؟
چیست مانع چرا ز ره ماندی ؟

چون درین ره سفیر من تو بدی
از چه پس مانده‌ای بگو چه شدی ؟

گفت حد و مقام من ای جان
تا بدینجاست زین گذر نتوان

یک سرانگشت اگر نهم پا پیش
سوزم این را پذیر بی کم و بیش

بعد از این مر تو را رسد رفتن
که همه جان شدی نماندت تن

هر ولی راست از خدا دیدار
برتر از همدگر چنین بسیار

و رفعنا برای فهم بخوان
بعضهم فوق بعض در قرآن

آنکه از تاب بایزید بمرد
آنچه می‌جست بعد مرگ ببرد

هر که با شیخ خود دهد سر و سر
در جهان بقا شود سرور

بیشۀ بایزید روحانی است
بیشۀ شیر و گرگ حیوانی است

غرض از بیشه علمهای وی است
که بر و برگ و شاخ آن ز حی است

گر بدی او مقیم فکرت خود
کی رسیدی بدو به پای خرد

پس ز حالات خود برون آمد
تا که طالب به وی بیارامد

لایق حال او سخن فرمود
خویش را قدر او بدو بنمود

این همه احتیاطها را کرد
هم که طاقت نداشت آن سره مرد

در زمان نیست گشت و جان بسپرد
رخت را سوی ملک جانان برد

لایق او نمود و تاب نداشت
طاقت جرعه‌ای شراب نداشت

زان که یک جرعه زان شراب نکو
کارگرتر ز صد خم است و سبو

جرعه‌ای زان شراب بسیار است
اندکی را از آن مگو خوار است

ذره‌ای آتش ار به بیشه فتاد
بیخ و شاخ و درخت‌ها ننهاد

عالمی را چو خورد یک ذره
پس حقیرش مبین مشو غره

آسیا سنگ اگر بود صد من
درمی لعل از اوست بهْ به ثمن

اندکی از عزیز بسیار است
خوار بسیار را چه مقدار است ؟

ای بسا کو به صورت است بزرگ
همچو کوهی عظیم زفت و سترگ

پاره‌ای لعل بر وی افزاید
آن بزرگیش هیچ ننماید

پس به ظاهر مرو چو ساده‌دلان
چشم باطن گشا ببین و بدان

سخنی چند کز ولی زاید
بر هزاران کتاب افزاید

سالها از یکی سخن شنوی
هیچ از آن وعظ او فزون نشوی

از یکی به از او به کمتر گفت
گرددت آشکار سر نهفت

پس فزون این بود نه آنکه به حرف
سخت بسیار می‌نمود و شگرف

همچنان در جهان معنی هم
کم بود بیش و بیش باشد کم

حال باشد همیشه شخصی را
مستمر روز و شب خلا و ملا

وان یکی را بهر دو روز و سه روز
افکند نار عشق اندر سوز

گرچه این اندک است و آن بسیار
قدر هر یک بدان گذر ز شمار

دائماً گر خلد ترا خاری
یا کند نیش کیکت افکاری

لیک اگر یک دمت گزد ماری
بود این زان فزون به بسیاری

گرچه این اندک است بسیار است
خلش خار پیش آن خوار است

کافری گر کند به جد طاعت
نبود بی نماز یک ساعت

طاعت و ذکر مؤمنی گه گاه
هست بهتر از آن به نزد اله

این مثالست مثل نیست بدان
تا کنی فهم ازین مثال تو آن

همچنین بنگر اولیا را هم
چشم بگشا ازین مشو درهم

اندک از یک بود قوی بسیار
زانکه هست او هزار در مقدار

یک دعای ولی خاص خدا
بود افزون ز صد هزار دعا

این تفاوت که اندرین قال است
نیست از قال بلکه از حال است

قال از حال می‌شود پیدا
همچو از باد گرد در صحرا

هر تفاوت که در صور بینی
آن ز معنی است نیک اگر بینی

حال‌های چو یم که بی‌قال است
بنهفته درون ابدال است

گرچه جمله لطیف و موزونند
لیک از یکدگر در افزونند

هر یکی را بود مقام دگر
یک بود همچو شهد و یک چو شکر

یک چو خوَر باشد و یکی چون ماه
یک بود چون امیر و یک چو سپاه

از یکی آن رسد ترا در حال
که نیابی ز دیگری صد سال

کندت این به یک نظر بینا
گرچه از مادر آمدی اعمی

آن برد درد چشم را به دوا
این دهد بی دوا دو چشم تو را

آن برد علت از تن رنجور
این کند مرده زنده چون دم صور

قابلان را کند معالجه آن
وین به نا‌قابلان دهد صد جان

آنچه ممکن بود بر‌آید از آن
وانچه ناممکن است ازین آسان

شود آنچه بخواهد او آن را
جان دهد چون مسیح بی‌جان را

لیک این نادر است و کمیاب است
قبلۀ اولیا و اقطاب است

شمس تبریز داشت این قدرت
غیر او را نشد چنین نصرت

ای که نومید گشته‌ای پیش آ
هیچ مندیش از گناه و خطا

او کند پاکت از همه آثام
دهدت مزد حج بی احرام

این یقین دان که در جهان صفا
اولیا و خواص یزدان را

هست اندر میانشان فرقی
در بزرگی ز غرب تا شرقی

یک سلیمان بود یکی چون مور
یک بود چون سها و یک چون هور

هست این را نظایر بی‌حد
چون کنی خوض اندر این به خِرَد

همچنین کن قیاس باقی را
لیک یک دان همیشه ساقی را

در جمادات این مراتب هست
یک به قیمت بلند و دیگر پست

خاک و سنگ است از مس افزونتر
همچنان مس ز نقره و از زر

نقره هم بیشتر بود از زر
زر بود هم فزون ز لعل و گهر

هرچه کمتر به قیمت افزونتر
تو به معنی نگر گذر ز صور

اندکی جوی کان بود بسیار
ترک بسیار کن که باشد خوار

صحبت عاقلی دمی به جهان
به ز صد ساله صحبت نادان

گرچه گوهر به حجم خُرد بود
زو هزاران بزرگ هست شود

گر شمار درم بود بسیار
پیش دردانه باشد اندک و خوار

مرتبهٔ اولیا چنین می‌دان
همچنانکه در او زر و مرجان

این سخن‌هاست نادر و نایاب
کس ندیدش نهایت و پایاب

بخش 128 (29 بیت)

128 ===

اولیای میانه مشهوراند
اولیای یگانه مستوراند

غیرت حق شده است حارسشان
زان بماندند از نظر پنهان

هیچ شیخی نبود کو ز خدا
می نجستی لقای ایشان را

در عوض حق هزار گونه عطا
داده و گفته لب از آن مگشا

شاهدان مرا نبیند کس
ور ببیند فنا شود بنفس

شاهد بندگان که مخلوق است
چند روزی مجاز معشوق است

از خلایق نهان کنند او را
تا همه کس نبیند آن رو را

چون بود در مجاز غیرتها
تو از این کن قیاس ای دانا

که چگونه است غیرت یزدان
شاهد خویش چون کند پنهان

نی محمد که بود شاه رسل
قطب و هادی و رهنمای سبل

گفت با عایشه که من بدعا
طلبیدم وصال خاص خدا

بعد بسیار ناله و زاری
حاجتم شد قبول از باری

داد وعده که خاص من بر تو
خواهد آمد ز لطف بر در تو

لیک اگر اتفاق من اینجا
نبدم ضبط کن تو نقش ورا

دعوتش کن درون خانه بصدق
مینگر خوش در آن یگانه بصدق

حلیه ‌ اش را نویس در دل خویش
تا کنی شرح نقش آن درویش

آن زمان کو رسید پیغمبر
بود اندر نماز مسجد در

زد در مصطفی و گفت ک ه کو
آن طلبکار ما شه حق خو

عایشه بر درآمد و بنیاز
کرد او را هزار نوع اعزاز

گفت ش ای شه دمی بخانه درآ
تا ببینیم بی حجاب ترا

گفت نی کار دارم ای بانو
برسانی سلام ما با او

عایشه ضبط کرد حلیۀ او
از دهان و ز چشم و از ابرو

چون ز مسجد رجوع کرد رسول
تا کند در وثاق خویش نزول

بوی آن مرد زد ز خانه بر او
گفت با عایشه که زود بگو

با من از نقش و صورت آن خاص
تا دل و جان شود ز قید خلاص

عایشه چون بگفت حلیۀ او
اشگش از چشم شد روانه چو جو

بعد از آن گشت از خوشی بیهوش
همچو دریا در آمد اندر جوش

زانچنان بیهشی چو باز آمد
قطره ‌ اش بحر پر ز راز آمد

بر زبانش روانه گشت اسرار
مستمع غرق شد در آن انوار

بخش 129 (69 بیت)

129 ===

باز آن پیشوای اهل زمن
می‌کشید از اویس بو ز یمن

هر دمی رو سوی یمن کردی
وصف او را به گفت آوردی

جذب احمد همی‌کشید او را
زانکه او نیز داشت آن بو را

لیک یک مادری ولیه بُدش
مانع آمدن جز او نشدش

چونکه کردی اویس عزم رسول
منع کردیش آن زن مقبول

پند دادی ورا خلا و ملا
خدمت من کن و مرو ز اینجا

خدمت من بود ترا بهتر
زانکه جویی لقای پیغمبر

خدمت والده همی‌کرد او
زانکه بود از خواص آن بانو

والده‌اش چون گذشت از دنیا
شد روانه اویس پر معنی

چونکه اندر جوار مکه رسید
رحلت مصطفی ز خلق شنید

رفت پیش صحابه آن مشتاق
گشت او را بدان گروه تلاق

چون صحابه نیاز او دیدند
همه از حال او بپرسیدند

ضبط کردند جمله ز اقوالش
گه چگونه است حال و احوالش

گفت او را یکی که چندین سال
چون نمی‌آمدی‌؟ چه بود احوال‌‌؟

گفت او مادرم عنائی داشت
نتوانستمش ضعیف گذاشت

خنده آمد صحابه را زان گفت
چون خبرشان نبد ز سرّ نهفت

گفت هر یک که ما پدر مادر
کشته‌ایم از برای پیغمبر

مرد عاشق ببین چه می‌گوید‌‌!
وصل معشوق کس چنین جوید‌‌؟!

طنزشان فهم شد بدان آگاه
اندر ایشان به خشم کرد نگاه

جُست از ایشان نشان پیغمبر
هر یکی نوع نوع داد خبر

داد آن یک نشان ز قامت او
وز رخان وز چشم و از ابرو

وان یکی از بیان و معرفتش
وان یک از خُلق خوب و خوش‌صفتش

وان یک از معجزات و شق قمر
وان یکی از عروج او شب در

از زمین بر فراز هفت سما
وان یکی از وصال و قرب خدا

گفت او نیست این نشان نبی
بدهیدم خبر ز جان نبی

همه گفتند کانچه دانستیم
با تو گفتیم تا توانستیم

تو اگر به ز ما همی‌دانی
زودتر گو، مکن گرانجانی

پر شد از در و گفت گویم من
وز دل جمله شرک شویم من

قصد کرد او که تا نشان گوید
سر آن شاه دو جهان گوید

حرف ناگفته زد بر ایشان نور
همه گشتند بی‌خودان ز سرور

طافح و مست پست افتادند
عقل وهش را به‌باد بردادند

هستی جملگان گداخت تمام
از رخ ماه دور گشت غمام

از خودی سوی بی‌خودی راندند
پر دل را ز گل بیفشاندند

راه صد ساله را به یک ساعت
ببریدند اندر آن ساحت

همه غواص بحر جان گشتند
همه بر خلق درفشان گشتند

همه را جستجو دگرگون شد
همه را نور دیده افزون شد

همه از هجر سوی وصل شدند
فرع بودند جمله اصل شدند

همه اختر بدند ماه شدند
همه بنده بدند شاه شدند

اول امت بدند و آخر کار
هر یکی شد خلیفۀ مختار

اینچنین هم جنید را افتاد
چونکه در چله بود آن مه راد

بهر یک حالی عظیم بلند
میفکند از نیاز و عشق کمند

آمدش از خدا جواب صریح
بشنید او به حرف و صوت فصیح

کاین چنین حالتی که جویانی
تو نیابی به جهد تا دانی

نشود آن امل ترا حاصل
بجز از صحبت شهی کامل

به فلان شهر رو تو ای صدیق
پرس مأوای احمد زندیق

چون بیابی ورا، رسی به مراد
برهی زین عنا و رنج و جهاد

گشت عازم جنید، چون بشنید
امر حق را ز جان و دل بگزید

سوی آن شهر شد چون پیک دوان
تا که دردش بیابد آن درمان

چونکه جوینده است یابنده
سوی احمد شد او شتابنده

اندر آن شهر هر طرف می‌گشت
تخم مهرش درون جان می‌کشت

دل ندادی که گویدش زندیق
می بگفتی که احمد صدیق

کیست اینجا نداد کس خبرش
گرچه بسیار جست در به‌درش

قرب یک ماه گشت سرگردان
چون ز صدیق کس نداد نشان

گشت عاجز بگفت بیزارم
زان ادب که بُرّد ز دلدارم

پس بپرسید که احمد زندیق
به چه جای است و در کدام فریق‌‌؟

گفت شخصی ورا که زود بگو
تا دهیمت نشان ز مسکن او

داد با وی نشان جای و مقام
رفت آنجا که تا رسد در کام

در بزد گفت احمدش که درآ
نیستم غافل از تو ای دانا

زانهمه حالها که بر تو گذشت
واقفم نیک و هیچ فوت نگشت

در زمانی که از خدا آن حال
طلبیدی حقت نداد وصال

کرد با من حواله‌ات ز کرم
تا ترا من بدان مقام برم

لیک این هم بدان کزان ساعت
که شدی طالب چنین طاعت

فکرتم بود این که با تو سخن
چه نسق گویم از علوم لدن

هیچ چیزی به خاطرم نامد
که بدان جان تو بیارامد

سخنم نیست لایق حالت
می‌کنم من بیان به اجمالت

لیک چرخی زنم برابر تو
تا شود کشف سر آن بر تو

چون که بر رویم اوفتد نظرت
شود از حال در زمان خبرت

گردد آن مطلبت یقین حاصل
قرب یابی‌، شوی بدان واصل

پیش او همچو چرخ چرخی زد
یافت زان چرخ او مقاصد خود

بخش 130 (196 بیت)

130 ===

گرچه این نوع نکته‌ها خوب است
نزد دانا عظیم مرغوب است

از چنین قصّه غصه بستاند
هر که او سرّ کار را داند

همه را زین رسد فواید خوب
همه را این برد سوی مطلوب

مرغ جان را دهد هزاران پر
تا پرد از فرشته بالاتر

وان که نادان بود از آن درگاه
افتد از کوری خود اندر چاه

پس مکن هیچ نزد نادانان
سرّ دل را عیان بیند زیان

راز دل را مگو به هر بی‌جان
زانکه بی‌جان از او شود پیچان

داد او را زیان شنودن آن
نی زیانی که آید آن به زبان

هرکسی نیست قابل اسرار
سر ز جاهل نهان کنند احرار

ور بگویند سر بدو ناگه
سر نپوشاند از کس آن ابله

نبرد سود از نتیجۀ آن
بلکه بی‌حد و بی‌شمار زیان

باز سر را سری‌ست بس پنهان
کان بود چون قراضه این چون کان

هر که از سر سر نشد آگه
لاجرم گم کند ره آن ابله

نشود حکم سر ورا معلوم
چونکه سر سرش نشد مفهوم

دانش آن نیاردش در کار
کژ رود در طریق حق ناچار

حکم سر را کند کژ و معکوس
تا از آن باز او شود منکوس

خویشتن را به تیغ او کشد او
دل و جان را سوی سقر کشد او

دوزخی از برای خود سازد
سر سر را ز جهل اندازد

اینچنین کس اگر نداند سر
رسد از صوم و از صلاتش بر

پس ورا عجز بهتر و طاعت
که ز طاعت برد عوض راحت

هر که پا لایق گلیم کشد
رخت را جانب کلیم کشد

در دعا هر دو دست باز کند
بندگی را دو صد نیاز کند

عاجزانه بجنبد اندر کار
تا که آخر نگردد او افکار

نیست قدرت مطابق نادان
زان نداده است با همه یزدان

چون سلاح است قدرت اندر دست
خویش نادان بدان کشد پیوست

لیک از دست عاقل هشیار
می‌نماید جهاد با هنجار

آنچه بایست و نیست پاره کند
هرکرا چاره نیست چاره کند

چیزها را به جای خود نهد او
دشمنان را کند به کام عدو

هرچه آن کردنی است بگزارد
در جهان رنج و فتنه نگذارد

عالمی را کند به لطف آباد
همه نیکان رسند از او به مراد

مؤمنان را چو حق دهد قدرت
کارها را کنند از خبرت

اندر ایشان شود همه راحت
صرف گردد به خیر در طاعت

ور بیابند فاسقان آن را
بفزایند کفر و عصیان را

قدرت آنجا بود همه رحمت
چون که اینجا رسد شود زحمت

گفت با موسی کلیم یکی
ای یقین ترا نمانده شکی

پاک گردان ز شک دو گوش مرا
ای یقین‌بخش عقل در دو سرا

چون سلیمان ز بخشش اللّه
کن مرا از زبانها آگاه

تا بدانم زبان هر کس را
سر بانگ کلاغ و کرکس را

کل بدانم زبان مرغان را
هم برم آنچه بد سلیمان را

نطق مرغان شود مرا معلوم
نبود رازشان ز من مکتوم

چیست نطق و حوش و دیو و پری
یا سرود و زبان کبک دری

تا از آن دانشم شود حالی
مرغ جان را رسد پر و بالی

تا عیان گردد این مرا که خدا
کرد رحمت ز جود و داد عطا

از همه مؤمنان روی زمین
وز همه طالبان پاک امین

کرد مخصوصم از همه خلقان
به عنایات و لطف خود دیان

گفت موسی به وی که بگذر ازین
بطلب از خدای خود ره دین

آن بجو ای پسر که سود بری
وز نهالش همیشه بار خوری

زنده مانی در آن جهان بقا
برهی زین جهان مرگ و فنا

ظلمت خویش جمله نور کنی
بعد از آن دائماً سرور کنی

کفر و شرکت همه شود ایمان
برهی از ضلال و از کفران

این طلب کن اگر ترا خرد است
آن دگر را بهل که سخت بد است

لابه‌ها کرد و گفت بهر خدا
خواه این را برای من به دعا

کار تو رحمت است و لطف و کرم
سخنم گوش کن ز بنده مرم

باز گفتش خموش از این بگذر
کاندر این خواست است خوف و خطر

نکنی سود از این ببند دهان
بلکه پیش آیدت هزار زیان

باز آن شخص از لجاج که داشت
دامنش را دمی ز کف نگذاشت

لابه‌ها کرد پیش او بسیار
اشگ ریزان بسوز و نالۀ زار

گفت در لابه‌اش که ای رهبر
هست در خانه مرغ و سگ بر در

مطلّع کن مرا بر این دو زبان
تا کنم فهم و شاد گردم از آن

این قدر را ز من مدار دریغ
همچو خورشید رو نما بی‌میغ

نی سلیمان ز راز جمله علیم
بود ای موسی کلیم کریم

یک دو زان رازها که بد او را
بخش از لطف خود به من جانا

چه شود ای عزیز و فخر وجود
گر نمی را کنی یمی از جود

از یم او اگر خورم قطره
وز خور او اگر برم ذره

شاد گردم عظیم و شکر کنم
بی می و جام و نقل سکر کنم

خواست از حق برای او آن را
کرد دلشاد آن گرانجان را

شد ز موسی میسرش آن خواست
پیش او سر نهاد و بر پا خاست

سوی خانه روان شد آن ابله
نبد از سرّ آن عطا آگه

لاجرم چون گرفت او آن راه
سرنگون اوفتاد اندر چاه

تا بدانی که سر بجاش نکوست
لیک بر جان ناسزاش عدوست

هر خسیسی کجاست لایق سرّ؟
نسزد با لئیم هرگز بر

چونکه ابله شود ز سرّ دانا
جهلش افزاید و فتد به فنا

زهر قاتل شود کشد او را
بسوی گمرهی کشد او را

بامدادان ز خانه ناگاهان
بدر انداختند پاره‌ای نان

سگ همی‌خواست تا برد نان را
همچو هر روز خوش خورد آن را

کرد حمله خروس و آنرا برد
سگ از آن فعل باردش پژمرد

گفتش ای بی‌حفاظ در خانه
هر دمی می‌خوری دو صد دانه

دانه دانی که نیست در خور من
از چه نان را ربودی از بر من؟

چون مرا قوّت و قوت از نان است
نان تو بردی مرا چه درمان است؟

گفت او را خروس کای مسکین
نی نکو رفت از این مشو غمگین

اسب خواجه شود سقط فردا
پُر خوری زان ازین سخن فرد آ

خواجه چون آن شنید اسب فروخت
از فرح روی همچو ماه افروخت

گشت شادان که از زیان جستم
وز چنین محنت و بلا رستم

روز دیگر خروس را سگ دید
کرد بس ماجرا و گفت و شنید

گفت با او دگر دروغ مگوی
بسوی راستی ز جان می‌پوی

تو نگفتی که اسب خواهد مرد
از دروغت دلم عظیم آزرد

گفت نی من نگویم الّا راست
اندر این ره نپویم الا راست

اسب را او فروخت اندر دم
خویشتن را خلاص داد از غم

رنج را بر کسی دگر انداخت
عَلَم مکر و حیله را افراخت

برهانید خویش را ز زیان
دیگری را فکند در خسران

لیک معکوس کرد آن کژبین
عین خسران اوست در ره دین

آخرش کشف گردد این معنی
دست خود خاید اندر این دعوی

پس به سگ گفت آن خروس خبیر
شاد باش و گذر ز رنج و زحیر

زانکه فردا سقط شود استر
استر از اسب هست فربه‌تر

بعد از آن روز و شب همی‌خور سیر
تا که گردی ز فربهی چون شیر

باز آن خواجه چون شنید این را
بست بر استر از خری زین را

بشتاب عظیم در بازار
برد بفروختش به صد دینار

سیم را بستد و روان و دوان
جانب خانه رفت ذوق‌کنان

گفت بردم به لعب جفت از طاق
شادمان بغنوم کنون به وثاق

ربح کردم رهیدم از خسران
چست جستم ز رنج و غبن آسان

از خری دید عسر را او یسر
ز ابلهی رنج را شمرد او خسر

زیر یک سود صد هزار زیان
چون ندید اوفتاد در نقصان

روز دیگر بگفت سگ به خروس
چند از این مکر و زین دروغ و فسوس؟

چند ما را دهی تو بی نفسی؟
چند بر مکر و حیله‌ها چفسی؟

آخر از حق بترس ای مغرور
تا نگردی تو عاقبت مقهور

گفت بر من گمان ز شت مبر
کانِ خیرم نیاید از من شر

هست جانم مؤذن رحمان
خبر از راستی دهم به جهان

که رسیده است وقت طاعت حق
تا ز من مؤذنان برند سبق

بر مناره روند جمله ز من
برسانند آن به خلق ز من

ور خطایی کنم در آن اخبار
بکشندم یقین به زاری زار

زانکه از من دروغ نیست روا
نادر است از خروس سهو و خطا

ترجمان خور آمدم ز ازل
گرچه خور بر علاست من اسفل

از درون سوی خور رهی دادم
از خدا جان آگهی دارم

بر سرم گر نهند طشت نگون
در شب تار من ز راه درون

بینم آن شمس را کجاست روان
در چه برج است بر فلک گردان

همچنین در غروب زیر زمین
با ویم روز و شب یقین دان این

در غروب و طلوع با اویم
هر کجا او رود پیش پویم

آن کسی کز درون بود راهش
کی شود دور او ز درگاهش؟

در ره او حجاب و سد نبود
یک نفس غایب از احد نبود

بل درون آب و موج آن بحر است
جسم چون ساحل است و جان بحر است

کل تنی تو ز بحر از آن دوری
چونکه در جان روی شوی نوری

سوی جانان ز راه جان می‌رو
تا به منزل رسی دوان می‌رو

پرده در صورت است ای جویا
چون به معنی رسی شوی دریا

در درون سیر کن برون منگر
زانکه دریاست جان و تن لنگر

بگسل از لنگر اندر این دریا
ترک بسکل کن و گزین در را

چونکه بینا از اندرونم من
همه را راست رهنمونم من

لیک فردا غلام آن مغرور
از قضا میرد و شود مقهور

نان و لالنگ پر شود همه کوی
تا خورد نیک گوی و هم بدگوی

طفل و پیر و جوان از آن نعمت
بخورند و برند بی‌نقمت

هین برو جنس خود سگانرا خوان
که بخواهد رسید فردا خوان

بر سبیل عموم بر همگان
نان فراوان شود یقین می‌دان

از چنان حالتی نگشت آگاه
سوی تو به نیامد آن گمراه

می‌شد اندر ضلال آن کژبین
می‌پذیرفت کفر را چون دین

بر دل و چشم و گوش ختم خداست
تا نگیرند هر کسی ره راست

چونکه حق ضال کرد ایشان را
که کند چاره کفرکیشان را؟

چون شقی‌زاده‌اند از مادر
پس بود جایشان یقین آذر

این نخواهد شدن به گفت تمام
باز گرد و بگو حدیث غلام

خواجه چون مردن غلام شنید
خویش را از زیان او بخرید

بی‌توقف فروخت بنده‌اش را
تا فتد مشتری از آن به عنا

شادمان شد عظیم و گفت امروز
رستم از محنت و شدم پیروز

تا بیاموختم من این دو زبان
سود بردم رهیدم از سه زیان

چونکه جستم از این سه گونه قضا
پس از این روشنی است پیش و قضا

شکر می‌کرد کان قضا را من
دور کردم ز نفس خویش به فن

دوختم دیدۀ قضاها را
دفع کردم ز خود بلاها را

سودمندم ز بخشش موسی
گشتم آراسته چو طاوسی

پس از این کو چون من کسی به جهان؟
همه سود است پیش و نیست زیان

روز چارم چو دید سگ بعبور
که دو پر می‌زند خروس از دور

گفتش ای پادشاه کذابان
وی امیر و رئیس قلابان

بر من نیست مثل تو مغضوب
هم ندیدم چو تو خروس کذوب

کانِ افسون و حیلتی و دروغ
وای او را که افتد از تو به دوغ

هرچه گفتی همه دروغ بده است
زان همه وعده‌ها یکی نشده است

بعد ازاین نیز هر چه خواهی گفت
همچنان باشد آشکار و نهفت

کی شود پیش من دگر مقبول؟
سخنان دروغت ای مخذول

مُردم از وعده‌های خام کژت
نیست جز رنج در سلام کژت

گفت با سگ خروس کای همدم
هرچه گفتم نه بیش بود و نه کم

راست بُد جمله حق همی‌داند
زین خیالت خدای برهاند

تا بدانی کزین صفت دورم
نزد حق بی‌گناه و مغفورم

گرچه خود حق بدست تست در این
گه گمان می‌بری بر این مسکین

که کم و بیش بود در گفتم
به دروغ و به مکرها جفتم

زانکه آن وعده‌ها که دادم من
چون نشد از دلت فتادم من

متنفر شدی از این معنی
که نشد راست یک از آن دعوی

لیک می‌دان که هر سه وعدهٔ من
همچنان شد که گفتم ای پر فن

هر سه مردند پیش آن خصمان
که خریدند از این خر نادان

رفت و بر دیگران فکند زیان
ز ابلهی دید درد را درمان

کور اصلی کجا بود بینا؟
کی شود هر بلید بوسینا؟

کی بود همچو لعل هر سنگی؟
کی شود پادشاه سرهنگی؟

کی شود چون مسیح دجّالی؟
کی بود کیقباد بقّالی؟

هیچ دیدی که قطره شد دریا؟
یا بپرید پشه چون عنقا؟

گذر از پند و بند را بگسل
خواجه را ذکر کن به جهد مقل

گفت سگ را که خواجه خواهد مرد
آمدش وقت و جان نخواهد برد

کرد خواهد از این جهان رحلت
از زر و سیم و خان و مان رحلت

آنچه می‌گویمت بخواهی دید
بر تو گردد چو آفتاب پدید

اندر این وعده نیست هیچ خلاف
تیغ رنجش کنون بنه به غلاف

رو که فردا رست یقین موعود
بی‌گمان وعده‌ام شود موجود

نعم بی‌حد و کران بینی
صدقه‌ها هر طرف روان بینی

نان و لالنگ و گوشت پخته و خام
بی‌عدد باشد و رسی در کام

از بد و نیک و از وضیع و شریف
از که و از مه و قوی و ضعیف

همه فردا خورند و سیر شوند
هفته‌ای زین سرا و کو نروند

دمبدم آش‌های گوناگون
رسد از تعزیه‌اش به عالی و دون

خبر راست بر به جمله سگان
که بخواهند خورد فردا نان

تا یقین‌شان شود که این وعده
راست است و بود بهین وعده

همه زان لوت و پوت سیر شوند
هر یکی همچنانکه شیر شوند

مرگ آنها بُدش قضا گردان
می‌رهانید خواجه را ز زیان

او زیان را به دیگران افکند
لاجرم بهر خویش چاهی کند

کاندر افتاد سرنگون و بمرد
زان زیان غیر مرگ سود نبرد

در خیالش که رنج بر دگران
باز کردم رهیدم از غم آن

این ندانست کان در آخر کار
همه بر جان او رود ناچار

بس زیان‌ها که آن بود سودت
گرچه آن دم برید و فرسودت

گر شود سر آن ترا پیدا
شکر گویی خدای را و ثنا

لیک چون نیست آشکارا راز
هر زمانت در افکند به گداز

رو منال از زیان خود به جهان
کاندر آن سودها بود پنهان

یک زیان دفع صد زیان باشد
سبب صحت و امان باشد

غم مخور هیچ اگر بمرد اسبت
یا بَرَد دزد حاصل کسبت

یا بر درخت و استرت رهزن
یا غلامت بیفتد از روزن

صبر کن اندر آن و شکر گزار
هیچ گون زان زیان و رنج مزار

چونکه آن رنج بهر فایده است
زان ترا صد هزار فایده است


Section 132 — The Heart Between God's Two Fingers, the Three Ranks of Lovers and Beloved, Shams and Rūmī as One Gem, Death Is Life, and Fame Belongs to the Annihilated

The birds of the morning cannot endure his radiance;
how then shall the birds of the night hope to see?

The Chosen One said: "The believer's heart turns
between the two fingers of the Merciful."

Whichever way He wills, that heart
He turns — between fear and hope.

That heart whose motion is toward God —
all receive from him two hundred blessings.

He is a pure instrument, like a pen —
from the pen come no designs or inscriptions.

The design is from the writer upon the paper —
not from the ink, and not from the pen.

Know every body like a house —
woman and man, child and elder and youth.

See what kind of person is in each body:
in one a constable, in one a night-watchman,

in one a thief, in one a doorkeeper,
in one a commander, in one a sultan,

in one light, in one fire,
in one disbelief, in one faith —

various kinds, from angel to devil,
and so, countless, unto Glory.

In the hearts of the saints, God is resident;
through those souls He has become the companion of creation.

All their deeds are by God's command;
moment by moment, they are led by God's knowledge.

They are God's chosen ones and intimates;
they know all secrets.

Whatever they wish becomes reality at once;
they make speech heard without speaking.

Without palm or hand they wield swords;
they read the unwritten letter.

So you may know that God Most High
has such saints in both worlds —

that the chosen prophets, from love of soul,
have sought those special ones.

And such saints as are hidden —
the perfected ones are servants from the soul.

None knows them but God;
rarely does someone stumble to that side.

They sought the union of Shams al-Dīn;
in seeking, they did not rest for a moment.

Know that lovers have three ranks —
one high, one middle, one low.

Likewise the stations of the beloved
are in three divisions, but deeply hidden.

The Creator made manifest the ranks of lovers
before all the people of the world —

not as their true station is,
for that state is deeply hidden.

Outwardly, though all are famous,
inwardly they are without sign and hidden.

Like God, they are manifest and hidden;
therefore creation does not know them.

But the Beloved — God did not make famous:
neither hidden nor apparent.

The state of the Beloved has remained hidden
from the elite and the common in both worlds.

Neither friend saw nor enemy;
God from jealousy hid that face.

This is the description of that Beloved's state —
hidden from the first and from the last.

The first rank of the beloved
became apparent to the special lovers.

The second rank did not appear;
no one even heard a name of it.

The third itself remained deeply hidden —
it was not made visible in either world.

Shams of Tabriz was among those kings
whom God, from jealousy, made hidden.

For that reason he showed himself to our Master,
for he was of his kind.

Both were one secret and one gem,
born from the light of the secret like radiance from the sun.

In their ranks they surpassed all;
day and night they became each other's companions.

Of such a company, no one heard a name;
no one even saw them in a dream.

It never crossed the saints' minds
that anyone could become like this.

They heard from time to time the names
of the first special, noble lovers.

Of the last they never heard a name;
therefore they did not circle that.

One day Rūmī was intoxicated and said:
"Tomorrow, on the Day of Resurrection and Reckoning,

the saints will rise in groups,
joyful and mingling with one another.

The prophets likewise, company by company,
will be raised joyful, without sorrow.

The believers too, on every side in throngs,
will raise their heads like waves from the ocean —

ten by ten and hundred by hundred and thousand by thousand,
each kind with its own kind on the Day of Accounting.

Shams al-Dīn and I, distinguished from all,
shall be raised together, the two of us, without partners.

Though there, duality has no path;
for his kingship, he himself is both lord and army.

The army of the sun is its own radiance;
from itself it is luminous and subtly alive.

No one has understanding of their oneness;
the thought of it does not fit within imagination.

'I' and 'he' — from the perspective of this world;
though I speak thus, that is not our state.

Otherwise, we are one gem in both worlds;
in no way have we ever been separate.

Who can be separated from himself,
though he traverse the earth and the sky?

This separation is only in speech;
number within the One has no function.

For numbers are the snow of separation;
in the summer of Unity, they do not remain.

When pure Unity becomes apparent,
neither number remains, nor earth, nor sky.

He was first and He shall remain last;
He turns existence back to nonexistence.

A number that was not dissolved in the One
will rot beneath the soil of the grave.

Whoever did not die before death, died:
his qualities departed and only permanent pain remained.

Whoever did not die fully in love of God
is raw before those who are cooked.

In the mouth he is bitter and sour;
he does not go down pleasantly to the palate and throat.

Death itself is life, if you know;
from such a death, do not turn away.

The seed in the earth, when it becomes non-existent,
becomes existent — goes toward life.

Alive, it raises its head from the earth
and says: "From death these arts come.

If my existence had not been annihilated,
I would not have had such melody in the world.

In exchange for one seed, two hundred seeds —
when would they have come from the Beloved's generosity?

Leaves and branches and fruit in abundance —
the Sustainer gave me from His grace.

If the seed's existence had not become non-existent,
its head would not have risen from beneath the earth.

Worms would have eaten it within its storehouse —
would any trace of it have remained in the world?"

So know with certainty: death is life;
kingship is within servitude.

Become non-existent moment by moment from this existence,
so your joy and intoxication may increase.

If you ascend to the very height of the angel —
even there do not linger; pass beyond the sky.

Since from nonexistence you have profited —
for one soul, you gained two hundred replacements.

Why do you fear? Scatter your soul each moment
like the sun scattering its light!

Go — do not remain in selfhood, for while you remain,
surrender your soul and do not be heavy-souled.

Happy the one who rose from selfhood;
he increased his soul and diminished his body.

He made himself a sacrifice for God;
he found a feast day from the promise of the Qur'an.

When he spent his counted life,
He gave him life beyond limit and number.

When God wants goodness for you,
from grace He gives you that nature:

that you make the self lowly and abased,
always keeping it weak and feeble.

You become dust for it, you teach it;
you sew the cloak of abasement for it.

You choose destitution in the world
so that people count you among the lowly.

Name and reputation are a veil on the path;
abandon both, for they are cloud over the moon.

Whoever seeks fame — know this:
God turns away from him in both worlds.

Fame rightly belongs to the one who has been annihilated —
who passed beyond the veil of this 'I' and 'we.'

In him the qualities of humanity were annihilated;
not a hair's breadth of trace remained.

He was transmuted as copper by the elixir,
or as blood that from love becomes milk,

or as the animal that fell into the salt-mine
and became pure salt, though it was an animal.

When the fiery self becomes light,
his speech becomes revelation, like the Psalms.

When nothing remains in him but God,
whatever comes from him is from the Living One.

After that, if he seeks fame,
it comes to him, for he has found this victory.

Fame is fitting for that king,
for that fame is God's fame.


Section 133 — Rūmī's Vision of the King Who Prayed, God's Answer Through Shams, the Baghdad Saint and Shams's Glance, and the Peerless Fortune of Rūmī

We were speaking of Shams al-Dīn,
threading his secrets.

For the sake of the veiled people's understanding,
we abandoned mention of that Beloved.

Again we fell into the path and the stages;
again we lost the thread from our hands.

What can be done? For base people
abandon the gem for the sake of silver.

One day our Master openly saw
in the unseen world a lofty king

who had four thousand disciples —
all knowing, arrived, and chosen.

He was crying out in supplication: "Yā Rabb!"
with thousands of longings and courtesies.

All existence, hidden and manifest,
had become his companion in that speech.

With such a rank — God,
from divine self-sufficiency, gave him not a single answer.

The light of God, beyond human sense,
became like the disk of the sun and moon.

Upon the head and ears of Shams al-Dīn
that light struck, without direction.

"Labbayk!" came countless times that moment —
light pure, subtle, without lip or mouth.

The king said: "When he says 'Yā Rabb,'
why does the light come toward me?"

When he said this, the light without delay
struck itself upon him a hundred times,

with thousands of courtesies and "Labbayk's" —
that messenger honored Shams al-Dīn.

By this, know how exalted a Beloved he is —
if you have the light and the discerning secret.

Again in the unseen our Master saw
that in Baghdad a saint of God

had limitless and boundless disciples;
a hundred worlds lay hidden in his soul.

He was the Pole, peerless in both worlds —
the chief and leader of the people of the age.

He trembled in pursuit of a certain state,
striving with various kinds of effort.

Our Master told him from grace:
"That will not be obtained by your effort."

He said in reply: "Then what shall I do?
What remedy, what stratagem can I weave?"

He said: "Go to Shams of Tabriz —
you will find it when you mingle with him."

He said: "How wonderful! Where shall I find him?
Give me ten signs that I may hasten toward him."

He said: "You could never see him —
when has such fortune reached anyone?

But rise and go toward the square;
he will see you and give you life.

For mostly, in that square,
he secretly brings comfort to creation."

At once the sheikh went toward the square,
seeking Shams al-Dīn with love.

From afar, Shams al-Dīn saw him —
that he had set his face toward him.

His neck had grown thin from the forty-day fast,
his body emaciated and his face yellow.

Laughter came to him from that sight;
he had mercy on his pitiful state.

From generosity he cast a gracious gaze upon him —
accomplished his work with one glance.

He brought him to his desire;
he made glad that God-seeker.

He gave a cry of ecstasy and tore his garment —
since what he sought had been achieved.

Without greeting and without formality — behold the giving!
Without service — comfort and empowerment.

Do not call such a sheikh merely "sheikh,"
for his giving is without cause.

No one sees him, yet every moment
he places balm upon wounds.

He frees bonds from feet;
he makes eyes seeing.

Both good and evil needs are granted by him;
he brings remedy to every pain.

He who, without even company, such generosity
bestows upon the lowly and the noble alike —

what does he do for one who has seen him,
who has chosen him over his own heart and soul?

For years he found his company;
in pursuit of his command, he hastened from the soul.

How can one describe in words
what he bestowed upon him of divine knowledge?

Only God knows that —
no one can understand it.

Such fortune — no one besides our Master
attained it, O wise one.

From all the special, chosen saints,
he was singled out in that bestowing.

Therefore he became the peerless one of his age —
for such conquest and army and victory came to him.

From that bounty that came to no one else,
he ate his fill and saw no labor.

If you call him King of Kings,
or consider him greater than the soul of souls,

or say he is higher than the Throne,
or seek him in the light of Unity —

this is he, and even a hundred times more,
for he had no equal.

His character and creation resembled no one;
his knowledge none but God knew.

When his ruby lips rained pearls,
he bestowed new life upon the dead.

His speech was like honey and sugar —
both the living and the dead took life from him.

All the dead became alive from that breath;
the living became more alive from him.

His stature and cheek and two eyes and brows
were sweet and beautiful, like himself.

If Joseph had seen his beauty and grace,
he would have torn the curtain of patience.

His own palm he would have cut like a citron;
the bird of his soul would have flown from his body.

His salt — Muḥammad the Chosen
had from generosity bestowed upon him.

His qualities do not come into description;
only the Judge can describe him.


Section 134 — Heaven and Earth Weep for the Man of God, Spiritual Kinship Versus Physical, the Self as Highway Robber, and Adam's Fall and Restoration

When that pure body went into the earth,
a trembling fell upon all the heavens.

The frame of the world became full of pain
at the grief of the departure of the cream of Adam.

Heaven and earth wept from grief
when they looked upon their own wretched state —

"Alas, what was lost from his departure!"
They cried to the presence of God:

"O Generous One, why from such a treasure
did our portion become only pain?"

Mention of this has come in the Qur'an —
go, look at the scripture and recite:

"Mā bakat" — God said in the noble Verse
for admonition, the One God.

Heaven did not weep for those base ones
who from blindness pursued the lowly.

Their qibla was always this world,
heedless of the realm of the afterlife.

But for the death of the man of God,
the earth and sky came to weeping.

They wished to become ruined at once,
but for the sake of the King of Men's people —

his disciples and kin and children,
who were bound to him from the soul —

the world remained as it was at the start:
this wide earth and the blue-green sky,

so that they might rest in the world,
wherever they go or wherever they come.

But the children of the soul, not of water and clay —
to whom revelation comes in the heart from God.

Know the true child as the one of the same kind;
when has a fairy or demon been of humankind?

Whether they are from Damascus or Rome in appearance,
all are the secret of that Pure One.

The righteous are the kind of the righteous;
the corrupt are the kind of the corrupt.

Noah's son, though of Noah's own kind by birth —
since he did not have that spirit within his body,

that child was a stranger to him,
though outwardly he had ties to him.

"He is not of your household" — the call reached him;
He said: "You are pure and he is corrupt."

Formal kinship is not so important;
spiritual kinship is from the Merciful.

A human is the one who possesses that;
apart from this soul, he has life from love.

Alive from God, not from food and sleep;
joined to Him without the darkness of veil.

When such a successor remains in his place,
for his sake the world stands.

The body changed — the outward form;
the soul is the same — the pure meaning.

"We make no distinction" — hear from the Qur'an;
they are God's light — know light as one.

Come, hasten your effort,
so you may be freed from the world of prison and blindness.

One by one, follow him, O children;
leap from the world of corruption and decay.

If you are disciples, go the sheikh's path;
run toward the Beloved like lovers.

Countless are your highway robbers,
all thirsting for your soul's blood.

Take the sword of "there is no power" in your hand,
all of you, whether young or old.

Strike the neck of the self, which is your robber,
and go toward Paradise.

The self is man's enemy, O humankind;
give it no quarter of any kind.

If that evil-tempered dog lives,
it will not let God's fragrance rise.

In the end it will drag all to ruin,
pulling them toward the depths.

Open the eye of the soul, sit alert —
for a powerful brigand is that deceiver.

It expelled Adam from Paradise
when it gave him that morsel.

Like a bird he was caught in its trap,
tears pouring from his eyes like a stream.

His litany was "Our Lord, we have wronged ourselves";
for a long time he remained in that longing.

His robe and crown were gone — he remained naked,
left burning upon the fire of separation.

What he had from God remained not in him;
the water left the jug, and only the jug remained.

His jug-like body became lamenting,
seeking its own water from love.

God accepted his lament;
in his jug He placed oceans.

His exiled soul reached union;
that fair branch returned to its root.

His burning pain became eternal treasure;
accepted again, he was freed from rejection.

By the elixir of love, his soul became gold;
in that ocean, his drop became a pearl.

His part became whole, freed from grief;
from that mourning, he entered celebration.

He was a devil and became an angel again;
an owl — God made him a royal falcon.

On earth he was less than Venus;
he ascended to the sky and became the sun.

The word 'sun' is for the sake of understanding —
otherwise, this word falls short of the reverence.


Section 135 — The Drop and the Ocean, Sugar and the Beloved's Lip, Paradise Described, and the Seed That Becomes Human

When does one compare the ocean to a drop?
Where is the brocade of gold and where the sackcloth?

But this is from necessity — know this —
so that your inclination may be drawn to that side.

Whatever before you is beautiful and desired
is like the soul beloved by the body.

They present the likeness of it to you
so your inclination may turn inward toward that.

Do they not liken the lip of a beautiful beloved
to sugar — before children,

so they become aware
of the beautiful beloved's lip, delicate as the moon:

that from the sweetness of sugar, children
make their inference about the beloved's lip?

But the lip is nothing like sugar —
who can take the taste of the lip from sugar?

Whoever seeks the taste of the lip from sugar
is like children who run toward play.

There is a great difference between these two tastes;
what is a mere resemblance before the Orphan Pearl?

Likewise God in the Qur'an
described to creation the garden of Paradise:

that its trees have leaves and fruit,
its blessings beyond limit and number;

in it four streams flow —
water and wine, honey and milk, manifest;

every direction, various magnificent palaces;
in sight, on every side, a thousand houris;

silken garments within it;
in its gentle spring there is no winter;

forever in it such blessings —
none there have ever seen any punishment.

But the description of Paradise is not this speech;
this measure is for your understanding.

Though these are drops from the ocean,
there is no place for a ship in a drop.

When does a drop raise waves?
Only when it mingles with the ocean.

When it has mingled — call it ocean;
the one who becomes godly, call the light of God.

Listen to the description of this with the ear of the soul;
from the old speech, go toward the new,

so the wise one may explain it to you —
after knowledge, you become God's beloved.

You become empty of self and full of God;
you become sweet like us — no longer bitter.

Is it not that semen in the womb becomes human
when it becomes non-existent from itself?

It becomes a human, delicate as the moon,
with lips like rubies and dark eyes.

Semen was transmuted into the human being —
like a drop that from the ocean became a pearl.


Colophon

Sections 131–135 of the Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (Bahāʾ al-Dīn Muḥammad Walad, 1226–1312 CE), son of Jalāl al-Dīn Rūmī and third head of the Mevlevi Order. The Valadnama is a mystical maṯnawī of 171 sections — a spiritual genealogy that traces the line from Bahā al-Dīn Walad through Burhān al-Dīn Muḥaqqiq, Shams of Tabriz, Ṣalāḥ al-Dīn Zarkūb, and Ḥusām al-Dīn Chalabī, interwoven with the poet's own mystical teachings. This is the first English translation of any part of the Valadnama. Sections 1–135 (of 171) have now been translated.

Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church with the assistance of Claude (Anthropic), 2026. Source text accessed from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet ID 91, category 2294, Sections 131–135. Gospel register. Independently translated from Persian — no English reference translation exists or was consulted.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش ۱۳۱ تا ۱۳۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش 131 (134 couplets)

سر این راز بشنو از قرآن
که خدا گفت در حق خلقان

گر کنم مبتلا شما را من
گه نهان و گه آشکارا من

گه دهم قبض و گاه بسط و خوشی
گاه شیرینی و گهی ترشی

گه نهم خوف در دل و جانتان
گاه سازم ز جوع درمانتان

گاه در مالتان نهم نقصان
گاه در روحها و در ابدان

گاه در کشتزار و میوه و دخل
گه زنم نار در نهالۀ نخل

گونه گون بی‌شمار حادثه‌ها
که فرستم به هر نفس ز سما

بر حوادث کنید صبر شما
تا رسد صد هزار لطف جزا

هر که او صبر کرد در رنجم
مال بسیار برد از گنجم

گشت از اغنیای دین آنجا
یافت از ما هر انچه داشت رجا

صابران را بشارت است عظیم
که رسدشان ز بعد صبر نعیم

نکنند از بلا شکایت ها
تا رسدشان ز من عنایت ها

لطف بینند جمله در قهرم
در و گوهر شوند در بحرم

ظن نیکو برند در حق من
از دل و جان شوند ملحق من

رحمت محضم و ز من هرگز
بد نبینند مرد و زن هرگز

هرچه آید ز من بود بر جا
همه جویید آن طرف ملجا

هستی جمله شاهد حال اند
بی زبانی و کام در قال ‌ اند

که همه لطفم و کرم دایم
همه هستی بود بمن قایم

تن و جانی که هست خوش چو ارم
بی‌تقاضا چو می‌دهم هر دم

صد هزاران نعم به جان و به تن
هر دمی بی نقم به مرد و به زن

تن بود همچو شهر و دل سلطان
عقل در وی و زیر نیکو دان

فکرها بر مثال لشکرها
که کند وصف حال پیکرها

که چسان ملکهاست در پیکر
بر فلکها فزود هر پیکر

چیست در پیکر ار بگویم من
دو جهان پر شود ز شور و فتن

حق نگنجد در آسمان و زمین
لیک گنجید در دلی بی کین

عرش اعظم بود یقین آن دل
کاندر او کرده است حق منزل

آن کسی را که شد چنین دل او
خوار منگر در آب و در گل او

تا نگردی شقی چو دیو لعین
نروی ز آسمان به زیر زمین

عبرتی گیر از بلیس و بترس
چون رسد ترس میبر از حق درس

خایفان را خدا کند ایمن
تا که گردند از قلق ساکن

امن ترسنده را رسد ز خدا
ای که بی ترس می‌روی به خود آ

خوف او را بود که ترسش نیست
چون شود عالم آنکه درسش نیست

ای خنک جان او که ترسان است
چاره را از خدای پرسان است

گفت حق بهر تن ز آش و زنان
از شراب و کباب و از بریان

ترش و شیرین ز دوغ و از حلوا
بی‌نهایت هزار نوع ابا

میوه و باغ و راغ و آب روان
آفریدم برای راحتشان

چونکه بی خواست این کرم کردم
همه را همچو دایه پروردم

تا کنندم قیاس و دانند این
که چو خواهند من دهم بیقین

آن جوادی که بی سؤال دهد
چون بخواهند چون نوال دهد

نیست این شرح را کران ای یار
مردن خواجه کن ز نو تکرار

خواجه چون آن شنید رفت از دست
پا برهنه ز خانه بیرون جست

پیچ پیچان بسوی موسی رفت
شد نحیف ار چه بود اول زفت

گشت رویش ز خوف زرد عظیم
گفت در ناله با کلیم کریم

کای خداوند و ای رسول خدا
دست من گیر یک نفس برضا

پند دادی ز لطف و من ز بله
نشنیدم فتادم اندر چه

گر مرا عقل و بخت یار بدی
امر و حکم تو اختیار بدی

هیچ از امر تو برون یک گام
پیش ننهادمی بجستن کام

تو نمودی عنایت و شفقت
از سر مهر و غایت رحمت

نشنیدم من از خری آنرا
لاجرم می‌دهم جزا جان را

نزد موسی بگفت قصۀ خویش
تا که مرهم نهد بر آن دل ریش

دست خایان و جامه‌ها دران
گشت بر خاک پیش او غلطان

از غم و درد و سوز می‌زارید
اشک خونین ز چشم می‌بارید

گفت موسی ورا در آخر کار
تیر جست از کمان فغان بگذار

هیچ از این مرگ نیستت چاره
آه از دست نفس مکاره

جان بخواهی سپردن ای مسکین
خواه برخیز و خواه رو بنشین

لیک از حق بخواهم ایمانت
تا رساند بحور و رضوانت

آخرت بهتر است از دنیا
گرددت جنت ابد مأوا

فانی است این و آن بود باقی
حق شود در جنان ترا ساقی

چونکه در مرگ نبودت ایمان
از چنان مرگ کن چنین افغان

ورنه چون می‌بری به هم ایمان
باش خوشدل سپار جان آسان

اینچنین مرگ زندگی است بدان
بهر این زندگی فدا کن جان

چیست یک جان اگر هزاران جان
بودت باز در ره جانان

عوض ذره‌ای ببر خورها
بدل قطره ای دو صد دریا

جان از آن خرمن است یکدانه
چه بود جان بنزد جانانه

ای خنک آنکه جان خود درباخت
خویش را در جهان وصل انداخت

برهید از جهان پرغش و غل
آب و گل را گذاشت زد بر دل

ترک لا کرد همچو مولانا
گشت غواص در یم الا

خواجه در حال جان بداد و بمرد
شاد از وعدهٔ کلیم سپرد

رفت از جا روانه در بیجا
کرد آن وعده را ز جان ملجا

چون ز چون سوی عالم بیچون
شد روان یافت آن و بل افزون

شکر حق کرد کز چنان زحمت
گشت آخر قرین آن رحمت

پس بدان ای برادر هشیار
هر دلی نیست قابل اسرار

دانش سر برید او را سر
تیغ بر خویش زد ز جهل آن خر

سر پنهان خزینۀ حق است
همچو گنجی دفینۀ حق است

گنج‌های دفین بتو ندهند
تا نگردی امین هو ندهند

کی شوی خازن چنان حضرت
کی بپوشی ز شاه آن خلعت

خانیان را نباشد این دولت
نخورد هر خسی چنین نعمت

ور رسد سر بخاینی ناگه
زود فانی شود چو آن ابله

جهت ابتلا دهند او را
منصب خازنی درون سرا

تا که گردد خیانتش معلوم
تا از آن خائنی شود مرجوم

لیک امین را شود مقام بلند
گردد اندر دهان لذیذ چو قند

نفس را از خود ار برانی تو
اندر این رزم از نرانی تو

سر هر چیز اولیا دانند
بسته زان سر لبان و می‌رانند

نفخ صوراند در جهان ایشان
مرده را جان دهند درویشان

کور را بی‌گمان نظر بخشند
بی‌خبر را هش و خبر بخشند

روح آن است کو رسد زیشان
غیر آن همچو ریح در انبان

ریح انبان بسوزنی است گرو
ریح را ترک کن بروح گرو

روح ریحی نصیب حیوان است
روح وحیی چو آب حیوان است

روح وحیی طلب چو می‌طلبی
همچنانکه حسام دین چلبی

بود با کل چو جزء لاینفک
این یقین دان و درگذر از شک

گشت پنهان ز ما چنان بدری
فوت شد از جهان شب قدری

خفته بودیم و آن روان بگذشت
همچو برقی از آسمان بگذشت

گشت مدفون ز ما چنان گنجی
ماند بر جانها از آن رنجی

که علاجش خدای داند و بس
نکند غیر حق معالجه کس

بعد از این چون شد از نظر پنهان
چاره‌ای نیست غیر آه و فغان

گشت از فرقتش روان ویران
تن ما را نماند بی‌ وی جان

جان ما را جمال او بد جان
درد ما را وصال او درمان

اینچنین فوت را چو موت شناس
اگرت هست نور خیر الناس

اولیا را جهان بوالعجب است
بویشان او برد که با ادب است

ننگرد سوی جسم خاکیشان
چشم جان افکند به پاکی‌شان

خاک پاشان شود ز جان و ز دل
روی نارد بغیر خوب چگل

گلشان را ورای دل داند
هم ز گل هم ز دل برون راند

زانکه دلها نمایدش گلها
پیش آن گل چه باشد این دلها

دل او پر ز نور پاک بود
دل باقی همه هلاک شود

زانکه هستند پر ز کژدم و مار
هر دلی را مخوان دل ای دلدار

دل و جان اوست دیگران همه گل
او چو بحر است و باقیان ساحل

هست صدرش خزینۀ یزدان
اندر او گنج‌های بی پایان

بلکه عرش است آن دل بیدار
تن خاکیش فرش آن انوار

صورتش حامل چنان نور است
گرچه از خلق عام مستور است

خاص خاص خداست صاحب دل
گرچه جسمش بود ز آب و ز گل

جان او دور نیست از جانان
همچو موجی است در یم عمان

حق چو مه رو دل ولی چو فلک
می‌زند تاب او بر انس و ملک

می‌برد هر یکی از او نوری
دیو از بخششش شده حوری

پشه‌ای را کند چو عنقایی
قطره‌ای را بسان دریایی

کی توانی صفات او کردن
تا نبری تو نفس را گردن

گرچه در علم و معرفت میری
نرسی اندر و مگر میری

راه حق مردن است ای زنده
دایما گریه است بی‌خنده

ترک خواب و خور است و نقل و شراب
بهر این گنج شو تمام خراب

تا کشاند ترا در آن دریا
کندت در خاص بی‌همتا

کار تو او کند تو خوش بنشین
دیده بگشا و در خود او را بین

خنک آن جان که او بود مقبول
بی سؤالی رسد به هر مسئول

نیست مثلش در این جهان یاری
غیر او دشمن است و اغیاری

چون ندارد در این زمانه نظیر
دامن هر خسی ز حرص مگیر

آنچه او را رسید از یزدان
نرسد با کسی دگر میدان

زان ندارد مثال در عالم
که فزون شد بعلم از آدم

هست آدم چو جسم و او چون جان
مغز مغز است و سر سر نهان

هم برون است از منی و تویی
گر شوی عاشقش رهی ز دویی

اولیای خدای یک گهراند
در جهان تافته چو نور خوراند

کی کند نور راز نور جدا
بوی گل با گل است در هر جا

هر یکی همچو موج از آن دریا
سر زده رفته تا بر اوج سما

بی خور و خواب زنده چون ملک ‌ اند
همچو خورشید و ماه بر فلک ‌ اند

هم فلک هم ملک غلامان اند
گردشان همچو چرخ گردانند

نور حق آب و جسمشان چون جو
حق از ایشان همی‌نماید رو

زندگیشان ز حق بود نه زجان
دلشان ز اصبعین حق جنبان

بخش 132 (93 couplets)

طیور الضحی لاتستطیع شعاعه
فکیف طیور اللیل تطمع ان تری

مصطفی گفت میشود گردان
قلب مؤمن با صبعی رحمن

هر طرف کو بخواهد آن دل را
برد آرد میان خوف و رجا

آن دلی کش به حق بود حرکت
همه یابند از او دوصد برکت

آلت محض باشد او چو قلم
نبود از قلم نقوش و رقم

نقش از کاتب است بر کاغذ
نی ز حبر و نه از قلم باشد

هر تنی را چو خانه‌ای میدان
از زن و مرد و طفل و پیر و جوان

بین که در هر تنی چگونه کس است
در یکی شحنه در یکی عسس است

در یکی دزد و در یکی دربان
در یکی میر و در یکی سلطان

در یکی نور و در یکی نیران
در یکی کفر و در یکی ایمان

نوع نوع از فرشته و شیطان
همچنین بیشمار تا سبحان

در دل اولیا خداست مقیم
گشته با خلق از آن نفوس ندیم

همه افعالشان به امر حق است
دم به دمشان ز علم حق سبق است

صاحبان و خواص یزدان‌اند
همه اسرار را همی دانند

هرچه خواهند آن شود در حال
شنوانند گفت را بی قال

بی کف و دست تیغها رانند
نامۀ نانوشته را خوانند

تا بدانی که حق تعالی را
اینچنین اولیاست در دو سرا

کانبیای گزین به عشق از جان
گشته‌اند آن خواص را جویان

وینچنین اولیا که پنهان‌اند
کاملا نشان غلام از جان‌اند

جز خداشان کسی نمیداند
نادری ناگه آن طرف راند

طالب وصل شمس دین بودند
در طلب لحظه‌ای نیاسودند

دان که عشاق را سه مرتبه است
یک بلند و یک اوسط و یک پست

همچنین هم مقام معشوقان
بر سه قسم است لیک بس پنهان

کرد ظاهر مراتب عشاق
بر همه کافۀ جهان خلاق

نی چنانکه مقام ایشان است
زانکه آن حال سخت پنهان است

ظاهراً گرچه جمله مشهوراند
باطناً بی نشان و مستوراند

چون خدا آشکار و پنهان‌اند
زان سبب خلقشان نمیدانند

لیک معشوق را نکرد خدا
مشتهر نی نهان و نی پیدا

حا ل معشوق مانده است نهان
از خواص و عوا م در دو جهان

نی ولی دید و نی عدو او را
حق ز غیرت نهفت آن رو را

این بود وصف حال آن معشوق
که ز سابق خفی است وز مسبوق

اولین مرتبه ز معشوقان
گشت بر عاشقان خواص و عیان

دومین مرتبه نگشت پدید
کس از آن نام نیز هم نشنید

سومین خود بماند سخت نهان
آشکارا نگشت در دو جهان

شمس تبریز بود از آن شاهان
که ز غیرت خداش کرد نهان

زان سبب خویش را به مولانا
بنمود او که بود جنس او را

هر دو یک سر بدند و یک گوهر
زاده از نور سر چو تاب از خور

در مراتب ز جمله بگذشتند
روز و شب یار همدگر گشتند

از چنین قوم نام کس نشنید
نی کسی هم به خواب نیز بدید

اولیا را به خاطر این نگذشت
که کسی همچنین تواند گشت

می‌شنیدند گاهگاهی نام
ز اولین عاشقان خاص کرام

ز آخرین نام نیز نشنیدند
زین سبب گرد آن نگردیدند

بود یک روز مست مولانا
گفت فردا به روز حشر و جزا

اولیا جوق جوق برخیزند
شاد و با همدگر در آمیزند

انبیا همچنین گروه گروه
حشر گردند شاد بی اندوه

مؤمنان نیز هر طرف افواج
سر بر آرند چون ز بحر امواج

ده ده و صد صد و هزار هزار
جنس با جنس خویش روز و شمار

شمس دین و من از همه ممتاز
حشر گردیم هر دو بی انباز

گرچه آنجا دوی ندارد راه
شاهیش را هم اوست میر و سپاه

لشکر آفتاب تاب وی است
از خود او روشن و لطیف حی است

نیست اندر یکیش کس را فهم
فکرت آن نگنجد اندر وهم

من و او ز اعتبار این عالم
گرچه گویم نباشد آن حالم

ورنه یک گوهریم در دو سرا
هیچگونه نبوده‌ایم جدا

خود کس از خویش کی جدا گردد
گرچه بر ارض و بر سما گردد

این جدائی ز روی گفتار است
عدد اندر احد نه بر کار است

زانکه اعداد برف هجران‌اند
در تموز احد نمی‌مانند

وحدت محض چون شود پیدا
نی عدد ماند و نه ارض و سما

اول او بود و آخر او ماند
هست را باز نیست گرداند

عددی کان نگشت محو احد
می‌بپوسد به زیر خاک لحد

هرکه پیش از اجل نمرد بمرد
بشد اوصاف و ماند دایم درد

هرکه در عشق حق نمرد تمام
پیش آن پختگان بود او خام

در دهان تلخ و ترش باشد او
نرود خوش فرو به کام و گلو

مرگ خود زندگی است گر دانی
از چنین مرگ رو نگردانی

دانه در خاک چونکه نیست شود
هست گردد سوی حیات رود

زنده از خاک سر برون آرد
گوید او مرگ این فنون آید

هستی من اگر فنا نشدی
در جهانم چنین نوا نَبُدی

عوض دانه‌ای دوصد دانه
کی رسیدی ز جود جانانه

برگ و شاخ و ثمار سرباری
داد از لطف خود مرا باری

هستی دانه نیست گر نشدی
سرش از زیر خاک برنشدی

کرم خوردی و درون انبارش
کی بماندی به عالم آثارش

پس یقین دان که مرگ زندگی است
پادشاهی درون بندگی است

نیست شو دم به دم از این هستی
تا خوشی‌ات فزاید و مستی

گر شدی در عروج عین ملک
اندر آنهم آن ممان گذر ز فلک

چونکه از نیستی تو برخوردی
پی یک جان دو صد عوض بردی

چه هراسی بباز هر دم جان
همچو خورشید نور می‌افشان

رو ممان در خودی که تا مانی
جان سپار و مکن گرانجانی

خنک او را که از خودی برخاست
جان خود را فزود و تن را کاست

کرد خود را برای حق قربان
یافت عیدی ز وعدهٔ قرآن

عمر بشمرده چون فدا کرد او
عمر بیحد و عد بدادش هو

چونکه خواهد خدای نیکی تو
از سر لطف بخشدت آن خو

که کنی نفس را مهان و ذلیل
دایماً دادیش ضعیف و علیل

خاک باشی ورا بیاموزی
خرقۀ ذل برای او دوزی

مسکنت را گزین کنی به جهان
تا شمارندت این کسان ز خسان

نام و ناموس چون حجاب ره است
هر دو را ترک کن که ابر و مه است

هرکه شهرت طلب کند میدان
حق از او معرض است در دو جهان

شهرت او را رسد که گشت فنا
بگذشت از حجاب این من و ما

نیست شد اندر او صفات بشر
سر موئی از آن نماند اثر

گشت مبدل چنانکه مس ز اکسیر
یا چو خون کان ز مهر گردد شیر

یا چو حیوان که در نمکلان شد
نمک محض اگرچه حیوان بد

ناری نفس چونکه نور شود
سخنش وحی چون زبور شود

غیر حق چون نماند اندر وی
هرچه آید از او بود زان حی

بعد از آن گر طلب کند شهرت
رسدش چونکه یافت این نصرت

شهرت آن شاه را روا باشد
زانکه آن شهرت خدا باشد

بخش 133 (60 couplets)

سخن شمس دین همیگفتیم
در اسرار او همیسفتیم

بهر فهم جماعت محجوب
ترک کردیم ذکر آن محبوب

باز در راه و منزل افتادیم
باز سررشته را ز کف دادیم

چه توان کرد چونکه قوم لئیم
ترک گوهر کنند از پی سیم

دید یک روز فاش مولانا
عالم غیب در شهی والا

که بد او را مرید چار هزار
همه دانا و واصل و مختار

بانگ میکرد در طلب یارب
با هزاران نیاز و شوق و ادب

همه هستی از آشکار و نهفت
گشته با او رفیق در آن گفت

با چنین مرتبه خدا او را
یک جواب ی نداد از استغنا

نور حق از ورای حس بشر
گشت چون قرص آفتاب و قمر

بر سرور وی و گوش شمس الدین
میزد آن نور بی ی س ار و یمین

گفت لبیک بیعدد آن دم
نور صاف لطیف بی لب و فم

گفت یارب چو او همیگوید
نور سوی من از چه میپوید

چون چنین گفت نور بی امهال
خویش صد بار زد در او در حال

با هزاران تواضع و لبیک
کرد اکرام شمس دین آن پیک

زین بدان کاو چگونه معشوق است
گر تو را نور و سر فاروق است

باز در غیب دید مولانا
که ببغداد یک ولی خدا

بیحد و بیکران مریدان داشت
صد جهان نهفته در جان داشت

قطب بود و یگانه در دو جهان
سرور و پیشوای اهل زمان

در پی حالی همیلرزید
گونه گون جهدها همیورزید

گفت او را ز جود مولانا
نشود حاصل آن بجهد ترا

گفت او در جواب پس چکنم
چاره چبود مرا چه حیله تنم

گفت رو پیش شمس تبریزی
آن بیابی چو باوی آمیزی

گفت او را عجب کجا یابم
ده نشانی که سویش اشتابم

گفت او را تو کی توانی دید
چون چنین دولتی بکس نرسید

لیک برخیز و روسوی میدان
او ببیند ترا و بخشد جان

کاغلب اوقات او در آن میدان
میکند خفیه فرجۀ خلقان

در زمان شیخ سوی میدان شد
شمس دین را بعشق جویان شد

دید از دور شمس دین او را
که نهاده است سوی او رو را

گردنش گشته از چله لاغر
شده جسمش نحیف و رخ اصفر

خنده آمد ورا از آن حالت
کرد بر حال زار او رحمت

از کرم خوش بر او نظر انداخت
کار او را بیک نظر انداخت

برسانید با مراد او را
کرد دلشاد آن خدا جورا

ش ه قه ‌ ای زد ز شوق و جامه درید
چون میسر شد آنچه میطلبید

بی سلام و علیک بخشش بین
بی ز خدمت نوازش و تمکین

اینچنین شیخ را تو شیخ مگو
چونکه بی علت است بخشش او

کس نبیند ورا و او هردم
بر سر ریش ها نهد مرهم

بندها را همیکند از پا
چشمها را همیکند بینا

حاجت نیک و بد از اوست روا
میرساند بدرد جمله دوا

آنکه بی صحبتی چنین احسان
میکند با خسان و هم بحسان

چه کند با کسی که دید او را
بر دل و جان خود گزید او را

سالها صحبت ورا دریافت
در پی امر او ز جان بشتافت

کی توان شرح کردن آن ب سخن
که چه بخشیدش او ز علم لدن

مگر آنرا خدای داند و بس
نکند هیچ فهم آنرا کس

اینچنین بخت غیر مولانا
هیچکس درنیافت ای دانا

از همه اولیای خاص گزین
گشت او اندر آن عطا تعیین

زان سبب او فرید عصر آمد
کش چنین فتح و جیش و نصر آمد

زان ابائی که بوبکس نرسید
سیر خورد او و هیچ رنج ندید

گر تو او را شه شهان خوانی
یا فزونتر ز جان جان دانی

یا خود از عرش بر ترش گوئی
یا که در نور وحدتش جوئی

این بود او و بلکه صد چندین
زانکه او را نبود هیچ قرین

خلق و خلقش بکس نمیمانست
علم او جز خدا نمیدانست

لب لعلش چو در بباریدی
مرده را جان نو سپاریدی

سخنش بود همچو شهد و نبات
زنده و مرده زو ببرده حیات

مردگان جمله گشته زان دم حی
زندگان زنده ‌ تر شده از وی

قد و خد و دو چشم و ابرویش
بود شیرین و خوب چون خویش

یوسف ار حسن و لطف او دیدی
پردۀ صبر را بدریدی

کف خود چون ترنج بریدی
مرغ جانش ز تن بپریدی

نمکش را محمد مختار
کرده بود از کرم بوی ایثار

در نیاید صفات او ببیان
شرح او را مگر کند دیان

بخش 134 (51 couplets)

چونکه آن جسم پاک شددر خاک
لرزه افتاد در همه افلاک

گشت پر درد قالب عالم
از غم نقل زبدۀ آدم

آسمان و زمین زغم بگریست
چونکه بر حال زار خود نگریست

که چها فوت شد ز هجرت او
گشت نالان ز جان بحضرت هو

کای کریم از چه از چنان گنجی
گشت مبدل نصیب ما رنجی

ذکر این آمده است در قرآن
رو نظر کن بمصحف و بر خوان

مابکت گفت در کلام مجید
بهر تنبیه را خدای وحید

نگریست آسمان بر آن دو نان
که بدند از عمی پی دونان

قبله شان بود دائماً دنیا
بوده غافل ز عالم عقبی

لیک بهر وفات مرد خدا
آمد عرض و سما ز غم بب کا

خواست گشتن خراب اندر حال
لیک از بهر قوم شاه رجال

از مرید و زخویش و از فرزند
که بوی بودشان ز جان پیوند

ماند بر جا چنانکه اول بود
این زمین بسیط و چرخ کبود

تا که اندر جهان بیاسایند
هر طرف گر روند و گر آیند

لیک اولاد جان نه ز آب و ز گل
که رسد وحیشان ز حق در دل

ولد آن را بدان که جنس بود
پری و دیو کی ز انس بود

گر ز شام اند و روم در ظاهر
همه هستند سر آن طاهر

صالحان جنس صالحان باشند
طالحان جنس طالحان باشند

ولد نوع اگرچه بود از نوح
چون نبودش درون تن آن روح

بود بیگانه از وی آن فرزند
ظاهراً گربدش بدو پیوند

لیس من اهلک نداش رسید
گفت هستی تو پاک و اوست پلید

نسبت صورتی نه چندان است
نسبت معنوی ز رحمان است

آدمی آنکس است کان دارد
غیر این جان ز عشق جان دارد

زند ه از حق بود نه از خور و خواب
باشدش وصل بی ظلام حجاب

خلف ی چون چنین هلد بر جا
پس بود بهر او جهان بر پا

تن بدل گشت صورت ظاهر
جان همان است معنی طاهر

لانفرق شنو تو از قرآن
نور حق ‌ اند نور را یک دان

هله زو تر کنید جهد شما
تا رهید از جهان حبس و عمی

یک یک اندر پی وی ای اولاد
بجهید از جهان کون و فساد

گر مریدید راه شیخ روید
سوی معشوق عاشقانه دوید

بیشماراند رهزنان شما
همه تشنه بخون جان شما

تیغ لاحول را بکف گیرید
همگان گر جوان و گر پیرید

گردن نفس کوست رهزنتان
بزنید و روید سوی جنان

دشمن آدم اوست آدمیان
مدهیدش بهیچ نوع امان

زنده گرماند آن سگ بدخو
نهلد تا بر آید ازحق بو

آخر کار جمله را بکشد
سوی پستی و بعد از آن بکشد

چشم جان باز کن نشین هشیار
که قوی رهزنی است آن مکار

کرد بیرون زجنت آدم را
چونکه در خورد دادش آن دم را

همچو مرغی بدام او درماند
اشگ از دیدگان چو جو میراند

ورد او ربنا ظلمنا بود
مدتی باز در تمنا بود

خلعت و تاج رفت و عریان ماند
بر سر نار هجر بریان ماند

آنچه بودش ز حق نماند در او
از سبو آب رفت و ماند سبو

تن همچو سبوش نالان شد
آب خود را ز عشق جویان شد

ناله ‌ اش را قبول کرد خدا
در سبویش نهاد دریاها

جان مهجور او بوصل رسید
باز آن فرع خوش باصل رسید

رنج پر سوز گشت گنج ابد
باز مقبول شد رهید از رد

گشت از اکسیر عشق جانش زر
شد در آن بحر قطره ‌ اش گوهر

جزو او کل شد و رهید از غم
باز در سور رفت از آن ماتم

دیو بود و فرشته ‌ ای شد باز
جغد بد کرد ایزدش شهباز

در زمین بود کمتر از ناهید
بر فلک رفت وبا ز شد خورشید

لفظ خورشید بهر تفهیم است
ورنه این لفظ ترک تعظیم است

بخش 135 (26 couplets)

کی کند بحر را ب قطره قیاس
کو زراندر زر و کجاست پلاس

لیک این از ضرورت است بدان
تا شود آن طرف ترا میلان

هرچه پیش تو خوب و مطلوب است
همچو جان نزد جسم محبوب است

جنس آنرا کنند عرض بتو
تا شود میلت از درون آن سو

نی لب شاهد نکو رو را
بشکر میکنند مانندا

پیش اطفال تا شوند آگاه
از لب شاهد لطیف چو ماه

که ز شیرینی شکر اطفال
لب شاهد کنند استدلال

ورنه لب با شکر چه میماند
ذوق لب از شکر که بستاند

ذوق لب از شکر کسی جوید
که چو طفلان سوی لعب پوید

هست فرقی در این دو ذوق عظیم
شبهی چیست پیش در یتیم

همچنین هم خدای در قرآن
کرد با خلق شرح باغ جنان

که درختانش راست برگ و ثمار
نعمش را نه حد بود نه شمار

اندر آنجا چهار جوی روان
آب و می انگبین و شیر عیان

هر طرف گونه گون شگرف قصور
در نظر هر سوئی هزاران حور

حله های بریشمین در وی
نبود در بهار لطفش دی

جاودان اندر او چنین نعمت
هیچ آنجا ندیده کس نقمت

نیست شرح بهشت این گفتار
بهر فهم شماست این مقدار

قطره ‌ ها گرچه هست ازدریا
نیست در قطره جای کشتی را

قطره کی موجها بر انگیزد
مگر آنگه که دریم آمی زد

چون در آمیخت بحر خوان او را
نور حق گوی مرد حق خو را

شرح این را بگوش جان بشنو
از حدیث کهن برو سوی نو

تا کند شرح آن ترا دانا
بعد دانش شوی عزیز خدا

شوی از خود تهی و از حق بر
حلو گردی چو ما نمانی مر

نی منی در رحم شود انسان
چونکه از خویش نیست گردد آن

آدمیئی شود لطیف چو ماه
با لب همچو لع ل و چشم سیاه

گشت مبدل منی بنفس بشر
همچو قطره که شد ز یم گوهر


Section 137 — The Service of the Saints, and Disinterested Love

Know this in sum: the service of the men of God
is better than the worship of God.

Listening to their speech is better
than a thousand books and sciences and arts.

To be effaced before them is awareness;
servitude to them is better than kingship.

Whoever is accepted in their presence
is freed from fear and finds safety.

In the end, whoever dwells beside them
becomes counted among them.

Their kind seeks them out;
no stranger has ever sought their own kin there.

The inclination of heart to heart is from oneness;
seeking each other is from being of one root.

But an inclination that is without self-interest —
one in which there is neither motive nor disease —

people's inclination toward the magistrate and the sultan
is for the sake of rank, wealth, and worldly dominion.

Likewise, the pupil's inclination toward the host
is for a morsel, because the host is generous,

or because the host will be his protector,
striking his enemy with sword and fist.

He does not want him for his essence;
he wants him for his own purposes.

When his expectation is not fulfilled,
his soul does not incline toward him.

He no longer calls him "brother" or "father,"
nor looks toward him with love.

Rather, from hatred he takes him as enemy;
he prays that the man should die.

The inclination that two hundred motives cannot sever
exists only between master and disciple —

because whoever became a disciple from the soul
wagered soul and world on the master's path.

Head and secret, even headship itself,
he abandoned on that path, out of devotion —

without motive, purely for God's sake,
since he saw God as inseparable from the master.

He turned his face to him and chose love of him,
because no one else was worthy of him.

Such an inclination, if it exists, is good,
because this kind of inclination is the reflection of divine desire.

That pure disciple is of the master's kind;
his kinship is hidden from the people.


Section 138 — Seek Your Own Kind

Whatever makes you joyful and causes you to grow —
circle around it, if you are wise.

And if it is the opposite, flee from it;
know with certainty: it is not your kind.

Though bread is not outwardly the same kind as humans,
it is nonetheless the nourishment of the soul.

So from this angle it is of human kind;
whoever does not know this is deficient.

Kind increases from its own kind;
for that reason, kind comes before kind.

Water increases from water;
intellect becomes harmonious from intellect.

Whoever flees from their own kind
is like autumn, shedding its own leaves.

Kinship need not be through essence:
water and soil are kin because of plants.

All are nourished by water —
whether roses or thorns, good or bad.

Know that wind is kin to fire,
because fire increases from wind.

Is not the soul joined to the body?
Does it resemble the body at all? Tell me.

The light of the eyes is paired with fat;
the light of the heart dwells within a drop of blood.

Gladness dwells within the kidney —
see how it has made its habitation!

The kidney does not resemble gladness,
yet the Guide created them as kin.

Likewise: sorrow within the liver,
intellect within the brain and skull and head.

Their connections are beyond description;
knowledge of them cannot come straight to the intellect.

Just so, the Friend became kin to the soul of souls;
within a single drop, an ocean lies hidden.

Before that drop in which the sea dwells,
heaven and earth are less than a grain of barley.

Blessed is the one who seeks their own kind,
who pursues their own kind with all their soul!

Whoever's state is like this —
all their states are in ascent.

For this reason the King of the Faithful said:
"Be far from strangers, not from friends."

A sheepskin coat is made for winter;
when spring arrives, they cast it off.

Seek this in his Masnavi quickly,
that you may gain thousands of profits without loss.

Solitude from the unlike is needed;
from the like, the soul increases.

When intellect mixes with intellect,
they produce noble sciences.

When ego joins with ego,
they bury those very deceptions deeper.

Seek from your soul the shadow of a wise one,
for in that shadow there is peace and safety.


Section 139 — The Prophet's Counsel to Ali, and the Path of Effort

Ahmad the Messenger said to Ali:
"O Lion of God, most exalted commander —

the people seek proximity to God at their side;
you — go seek a wise one above all.

When you find him, sit in his service;
choose his companionship with your soul and heart,

so that you surpass all others in goodness,
so that you pass beyond all in the journey.

Though mercy is the reward for goodness —
while you can, go and increase your intellect.

For the root of obedience and goodness is intellect;
whoever's intellect increases, their works increase."

Who is the wise one? God's special saint —
one who has become separated from all that is not God.

If the people's intellect resembles intellect,
yet the one who has vision knows

that they are far from true intellect,
because they are in darkness and without light.

The counterfeit, though it resembles the genuine —
the assayer with his touchstone knows

how much it is worth.
Would he tremble over it like others?

So show the dinar to the assayer —
but before the saints, bring your religion.

Because in the eyes of those men,
anything other than religion is like dust spinning in the air.

The companionship of saints is the secret of jihad;
whoever chooses it is saved from corruption.

The unveiling that a person cannot achieve
in a hundred years by themselves —
from the saints, it comes at once.

Go, learn your craft from a master,
so that your craft has a foundation.

The craft you learn by yourself —
when will you earn your livelihood from that craft?

No one approves of that work;
the whole world denies you.

Do not be self-satisfied — pass beyond yourself!
Like a champion, circle around intellect.

That intellect is the leader — not your intellect.
Become its servant, that it may buy you from yourself.

When it buys you from yourself, you find intellect.
Wake quickly — why are you asleep?

Everything becomes harmonious through cultivation;
the self-taught is foolish and base.

Of humans, trees, gardens, and land —
whatever received cultivation became excellent.

And what remained without cultivation — see
how coarse, contemptible, and without standing it is.

Rare is the one whom God fashions directly
and whose affair He tends completely.

One cannot make a rule from the rare,
though God is capable of all things.

The rule is based on what prevails in the world,
since the time Adam appeared.

Do not depart from this rule and principle;
do not withdraw your head from God's command and decree,

so that through grace He grants you access to Himself,
though your moon may be lessened by the stars.

If rarely someone finds a treasure,
do not abandon your own earning — do not flee from labor.

Work and eat from your own earning,
so that you do not become captive to hunger and harm.

If God also gives you a treasure,
your earning does not prevent that.

In no way cease from earning and labor;
if it is your portion, it will reach you as well.

Otherwise, lest you be left without even this —
do not abandon effort while you still can.

Perform obedience and worship;
do not neglect a single command,

so that from every act of obedience, reward reaches you;
so that a divine address reaches you:

"You are a servant worthy of Me;
what you sow shall not be wasted.

It will bear fruit without doubt in the end;
from your sowing you shall fill a hundred barns."

On the Day of Gathering and Regret, O believer —
all will go in fear, and you secure.


Section 140 — The Seeds of Deeds

When the seeds of deeds sprout,
they seek you from the soul like kinfolk.

Every deed says to you:
"O father! We were all born from you there."

You will stand amazed at those forms in that moment;
you will become joyful and freed from grief.

Then you will say: "O loving God,
how did all these come into being from me?"

He will say in answer: "O ignorant one,
there is nothing rare in this — do not remain bewildered.

Did not every drop of seed in the world from you
become a child, flowing like the moon from you?

Did not from the wind of birds' desire
a hundred thousand birds take flight?

Did not from a single seed beneath the earth
a fruitful and excellent tree spring forth?

Then from the water of two eyes and the breath of sighing,
in which you weave desire and longing —

if a thousand houris and palaces are born,
it is not rare; do not consider it far-fetched."

Your deeds and words, good and evil, here
are like a seed and a drop, O wise one.

From each one, wondrous forms
are born for you in that world, every moment.

From good deeds, houris like the moon are born;
from evil deeds, black demons are born.

Let the unseen aside — in this world:
joy is born from good, and sorrow from evil.

When you show one act of loyalty to the sultan,
in exchange he bestows two hundred kindnesses.

He gives horse and robe of honor and office;
he also becomes your true friend.

Does that one act of loyalty at all resemble these?
Think well on this, friend.

When your deed and word reached the King,
from Him came to you kingdom, wealth, and honor.

The seed of your deed and word, when planted in Him,
became office and wealth and a fine horse.

Just so, the pure seeds of righteous deeds
become houris and paradise after death.

Does a seed resemble a human being?
Does a grain resemble a tree?

The grain beneath the earth became a tree
with two hundred branches and fruit-laden leaves.

And semen became a human in the womb —
exceedingly beautiful and delicate, like the moon.

Even from wind, a phoenix is born —
where is the eye that could behold that spectacle?

When the seed of the eye goes into the earth,
what do you suppose, O sorrowful one —

that it will be wasted and not sprout?
From the earth on the Day of Gathering — a hundredfold more!

Do not hold that supposition,
for it is error and mistake;
imputing powerlessness to God's work is not fitting.

Until the seed becomes nothing in the earth,
when does it become existent, alive, and nimble?

When the seed melted and became annihilated —
then it became a plant, so you may know.

Just so, when your body becomes nothing,
the Gathering will become known to you —

that from this nothingness, an existence was given to you;
God gives more than that, and makes your heart glad.

Whoever bowed and prostrated on this side —
from that prostration, paradise came into being.

Whoever drove remembrance of God upon their tongue —
God makes that into a bird of paradise.

Does a bird ever resemble remembrance?
Does a craft ever resemble thought?

They bear no resemblance to each other —
this is obvious to those with vision.

For the learned there is decree and judgment;
for the thief, the gallows, prison, and chains are fitting.

When you struck a blow against the oppressed,
it became a tree — and from it grew zaqqum.

The seed of sin and tyranny became hellfire;
it trapped you like a bird in a snare.

Know all good and evil thus:
sin begets hell, and devotion begets paradise.

If you sow thorns, you harvest from a thornfield.
Plant a branch of rose, that you may bear fruit.

Good deeds are roses — plant them!
Evil deeds are worse than thorns.

You cannot bring thorns before the Friend;
dregs are of no use before the pure.

Since from this side you carry gifts to that place,
carry the best of all as your offering.

Choose something good with heart and soul,
that you may bring a worthy gift to the Beloved.

Do not waste your life without return
for lesser purposes, O merchant.

Know that not a single breath of life
can be purchased with all the wealth of the world.

But with life, the wealth of the world
can be earned, O wise one.

Since it has no price —
lest you remain like a fish on the hook —

sow the seed of life for God's sake,
that in return it may bear two thousand for one.

What thousands! — it becomes beyond count,
when it is spent in the work of the Creator.

Though you hold a life that is counted,
when you spend it on God's path,

that life becomes beyond counting and shore,
because it was sacrificed on God's path.

The life that is spent for God is everlasting;
God is its eternal cupbearer.

But the one who sowed the seed of life
in the salt-earth of this base world was cheated.

We came to this world for sowing,
so that we may reap its harvest in the next.

Since God's purpose in our coming was this —
then what are we worth if the purpose was not fulfilled?


Colophon

Sections 136–140 of the Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (Bahāʾ al-Dīn Muḥammad-e Walad, 1226–1312 CE), son and spiritual successor of Jalāl al-Dīn Rūmī. 187 couplets. Good Works Translation from Classical Persian, independently derived from the Ganjoor digital library transcription (ganjoor.net). No prior English translation of the Valadnama is known to exist. No reference English consulted. Gospel register.

The thirty-second hand on this poem, continuing the lineage: Ennigaldi (Sec 1–5), Senbi (6–10), Ankhu (11–15), Sesh (16–20), Meret (21–25), Nefer (26–30), Meryt (31–35), Darya (36–40), Tabi (41–45), Sedjem (46–50), Dorje (51–55), Kavi (56–60), Rashnu (61–65), Husam (66–70), Parsi (71–75), Parsa (76–80), Rushan (81–85), Raz (86–90), Nūr (91–95), Āzād (96–100), Āzād (101–105), Rūḥ (106–110), Roshani (111–115), Gohar (116–120), Kān (121–125), Rūpa and Parsa (126–130), Darvish (131–135), Parand (136–140).

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۳۶ تا ۱۴۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), transcription of Sultan Walad's Valadnama. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش 136

اولیا را از آن سبب ابدال نام شد که نماندشان آن حال

زان منی شان که بود بگذشتند در فنا صورتی دگر گشتند

نار بودند جمله نور شدند دیو بودند رشک حور شدند

بود روی همه بمرگ و فنا پشتشان شد قوی زجان بقا

گرچه در فرش بود مسکنشان بر سر عرش گشت مأمنشان

تا خدا هست آن گره هستند بی می و جام دائماً مستند

نایبان حق اند در عالم فخر دارد ز خاکشان آدم

سر ایشان از اوست پوشیده زانکه این سر نواست جوشیده

گرچه خود آدم است اصل وجود گشته ‌ اند اولیا از او موجود

لیک اندر نهاد آخریان هست اسرارهای بس پنهان

که از آدم نرست آن اسرار نشد او آگه از چنان انوار

صور جمله گرچه یکسان است لیک در هر تنی دگر جان است

جان آ ن یک بر آسمان پرد جان این یک و رای آن پرد

یک بگوید که من حقم بجهان یک بگوید سر حقم میدان

یک بگوید که سر سرم من گشته پنهان درون قالب تن

زین سب زد اناالحق از منصور که شد از عشق ظلمتش همه نور

شد در او نور هرچه ظلمت بود بلکه نورش ز نورها افزود

بیخ خارش ز عشق گلشن شد شب تارش چو صبح روشن شد

رفت از جا بسوی بیجا او یافت صد پر بجای هر پا او

در جهانی مقام و مسکن ساخت کاندر آنجا بجهد نتوان تاخت

موج طرفه است بی نشانه روان اندر آن بحر بی حد و پایان

با چنین قدر و مرتبه منصور بود از وصل کاملان مهجور

زانکه اندر جهان عشق او را مرتبۀ اولین بد ای دانا

در میانین خدا ندادش راه ز آخرین خود نگشت هیچ آگاه

این مراتب خود آن عشاق است گه پر اوصافشان در آفاق است

وان مراتب کز آن معشوق است شده پنهان ز چشم مخلوق است

اول و آخر و میانۀ آن هست از غیر حق همیشه نهان

چونکه احوال و مرتبۀ منصور گشت از چشم مردمان مستور

منکر حال او شدند از جهل کشتنش گشت پیش ایشان سهل

پس چنین قوم را که از منصور بر فزودند چون ز ظلمت نور

کی توانند فهم کرد بگو فهمشان چون نگشت حالت او

این معانی بشرح در ناید از بشر کی چنین سخن زاید

باز کن چشم اگر از این جنسی خویش را بین که دیو یا انسی

گر از ایشان شدی که پریدند بی تنی روی جان عیان دیدند

نشوند آن گروه از تو نهان زانکه جنس است سوی جنس روان

بیگمان اسب سوی اسب رود هر گروهی بجنس خود گرو د

جنس با جنس از آن رود دایم که بهمدیگراند خوش قایم

حق هزاران هزار نقش نگاشت برد یک را بزیر و یک افراشت

کرد یک را گداوخوار و اسیر کرد یک را غنی و خواجه و میر

خیره ‌ ام من که چه خدا است این که نه در پست و بر علا است این

زیر و بالا از او شده پرنور در همه او و از همه مستور

غیر او نیست صورت و معنی فهم کن نیک و بگذر از دعوی

عقل هر کس بکنه این نرسد فهم این جز براه بین نرسد

بخش 137

حاصل این دان که خدمت مردان بهتر است از عبادت یزدان

استماع کلامشان بهتر از هزاران کتاب و علم و هنر

پیششان محو گشتن آگاهی است بندگیشان به از شهنشاهی است

هر که مقبول حضرت ایشان گشت از خوف رست ویافت امان

عاقبت از شمار ایشان شد هر که اندر جوار ایشان شد

جنس ایشان بجوید ایشان را هیچ بیگانه جست خویشان را

میل دل با دل از یگانگی است جستن همدگر ز یک رگی است

لیک میلی که بی غرض باشد نی در او علت و مرض باشد

میل خلقان بشحنه و سلطان بهر جاهست و مال و ملک جهان

همچنان میل تربیه با خی بهر لقمه است زانکه اوست سخی

یا از آن رو که باشد او راپشت دشمنش را زن د بتیغ و بمشت

بهر ذاتش ورا نمیخواهد بهر اغراض خود همی خواهد

چون نگردد توقعش حاصل نشود جان او بوی مایل

نی اخی خواندش دگر نه پدر نی سوی او کند بمهر نظر

بلکه از کینه دشمنش گیرد بدعا خواهد آنکه او میرد

میل کان را دو صد غرض نبرید نیست جز در میان شیخ و مرید

زانکه هر کو مرید شد از جان در ره شیخ باخت جان و جهان

سرو سر نیز هم بسر باری ترک کرد اندر آن ره از یاری

بی غرض صرف از برای خدا چون خدا را از او ندید جدا

رو بدو کرد و عشق او بگزید زانکه جز وی کسی ورا ن س زید

اینچنین میل اگر بود نیکوست زانکه این نوع میل پرتو هوست

جنس شیخ است آن مرید صفی هست جنسیتش ز خلق خفی

بخش 138

هرچه زان خوش شوی وافزائی گرد آن گرد اگر تو دانائی

ور بود عکس این گریز از آن جنس تو نیست آن یقین میدان

گرچه نان نیست جنس آدمیان ظاهراً لیک هست قوت جان

پس ازین روی جنس آدمی است هرکه اینرا نداند از کمی است

جنس از جنس خود بیفزاید زان سبب پیش جنس می ‌ آید

آب از آب میشود افزون عقل گردد ز عقل هم موزون

هرکه از جنس خود گریزان است چون خزان برگ خویش ریزان است

نیست لازم تجانس از ره ذات جنس آب است و خاک از آنکه نبات

همه از آب پرورش دارند نیک و بد گر گل ‌ اند و گر خاراند

باد همجنس آتش است بدان زانکه از باد میفزاید آن

نی که پیوسته است جان با تن هیچ ماند بتن بگو با من

نور چشمان بپیه شد مقرون نور دل هم درون قطرۀ خون

شادمانی درونۀ گرده بین که چون است جایگه کرده

نیست مانند گرده با شادی لیک جنس آفریدشان هادی

همچنان غصه را درون جگر عقل را در دماغ و کله و سر

نی که بیچونشان تعلقهاست دانش آن بعقل ناید راست

همچنین یار شد بجان جانان گش ت ه در قطره ‌ ای نهان عمان

پیش آن قطره ‌ ای که بحر در اوست آسمان و زمین کم از یک جوست

ای خنک آنکه جنس خود جوید در پی جنس خود ز جان پوید

هر کرا اینچنین بود حالش در ترقی است جمله احوالش

زین سبب گفت شاه دینداران دور از اغیار شو نه از یاران

پوستین را برای دی سازند چونکه آید بهار اندازند

جوی در مثنویش این را زود تا بری بی زیان هزاران سود

خلوت از غیر جنس میباید ورنه از جنس جان بیفزاید

عقل با عقل چون در آمیزند علمهای شریف انگیزند

نفس با نفس چون شوند قرین عکس آن مکرها کنند دفین

سایۀ عاقلی طلب از جان کاندر آن سایه است امن و امان

بخش 139

با علی گفت احمد مرسل کای هژبر خدا امیر اجل

خلق جویند قرب حق در بر تو برو عاقلی طلب در سر

چون بیابی بخدمتش بنشین صحبتش را ز جان ودر بگزین

تا شوی از همه فزون در خیر تا ز جمله گذر کنی در سیر

خیر را گرچه رحمت است جزا تا توانی برو تو عقل افزا

کاصل طاعات و خیر عقل بود هرکه عقلش فزود بیش شود

کیست عاقل ولی خاص خدا که ز غیر خدا شده است جدا

عقل خلق ار بعقل میماند لیک آن کش نظر بود داند

که ز عقل حقیقتی دوراند زانکه در ظلمت اند و بینوراند

قلب اگرچه بنقد میماند لیک صراف با محک داند

قیمتش را که چند میارزد کی بر آن همچو دیگران لرزد

پس بصراف مینما دینار لیک در پیش اولیا دین آر

که جز از دین بنزد آن مردان همچو گردی است بر هوا گردان

صحبت اولیاست سر جهاد هرکه بگزیند آن رهد ز فساد

کشف آن کش کسی ز خود صد سال نکند ز اولیا شود در حال

رو بیاموز پیشه از استاد تا بود پیشۀ تو بر بنیاد

پیشه ایراکه از خود آموزی تو از آن پیشه کی خوری روزی

نپسندد کسی خود آن کارت همه عالم کنند انکارت

خود پسندی مکن گذر از خود پهلوان وار گرد گرد خرد

خرد آن پیشواست نی خردت بنده ‌ اش شو که تا ز خود خردت

چون خریدت ز خود خردیابی زود بیدار شو چه در خوابی

همه را پرورش کند موزون خویش پرورده هست ابله و دون

ز آدمی و درخت و باغ و زمین پرورش هرچه یافت گشت گزین

وانکه بی پرورش بماند ببین چون کثیف است و خوار و بی تمکین

نادرست آنکه ایزدش سازد کار او را تمام پردازد

نتوان حکم کرد بر نادر گرچه حق هست بر همه قادر

حکم بر غالب است در عالم زان زمان که پدید شد آدم

تو ازین حکم وقاعده مگذر مکش از امر و حکم یزدان سر

تا دهد از کرم بخود راهت گرچه ز اختر کمی کند ماهت

نادراً گر کسی بیابد گنج تو مهل کسب خود مرم از رنج

کار میکن ز کسب خود میخور تا نگردی اسیر جوع و ضرر

گر دهد با تو نیز گنج خدا کسب مانع نمیشود آنرا

هیچگونه زکسب و کار ممان گر بود قسمتت رسد هم آن

ورنه زین نیز تا نمانی تو جهد مگذار تا توانی تو

طاعت و بندگی بجا میار هیچیک امر را فرو مگذار

تا زهر طاعتت ثواب رسد تا ترا از خدا خطاب رسد

که مرا بندۀ سزاواری نشود ضایع آنچه میکاری

بر دهد بیگمان در آخر کار پر کنی خود ز کشته صد انبار

روز حشر و ندامت ای مؤمن همه ترسان روند و تو ایمن

بخش 140

دانه های عمل چو بر رویند همچو خویشان ترا ز جان جویند

هر عمل گویدت که ای بابا از تو زادیم ما همه آنجا

خیره مانی در آن صور آن دم شاد گردی و ارهی از غم

پس بگوئی که ای خدای ودود چون شدند از من اینهمه موجود

گویدت در جواب ای نادان نیست نادر در این ممان حیران

نی که هر نطفه در جهان از تو بچه ‌ ای شد چو مه روان از تو

نی که از باد شهوت مرغان میشود صد هزار مرغ پران

نی ز یک دانه ‌ ای ز زیر زمین رسته شد بارور درخت گزین

پس ز آب دو چشم و باد نفس که زنی اندر آن هوی و هوس

گر بزاید هزار حور و قصور نیست نادر مدار این را دور

فعل و قول تو نیک و بد اینجا همچو تخم است و نطفه ‌ ای دانا

زاید از هر یکی در آن عالم صور بلعجب ترا هر دم

زاید از فعل خوب حور چو ماه زاید از فعل زشت دیو سیاه

غیب بگذارنی در این عالم زاد شادی ز نیک و از بد غم

یک وفا چون کنی تو با سلطان عوضش میکند دو صد احسان

میدهد اسب و خلعت و منصب میشود هم ترا بصدق محب

آن وفا هیچ ماند اینها را فکر کن نیک اندر این یارا

فعل و قول تو چون بشاه رسید زو ترا ملک و مالو جاه رسید

دانۀ فعلو قول تو چو در او منصب و مال گشت و اسب نکو

همچنین دانه ‌ های پاک عمل حور و جنت شوند بعد اجل

نطفه ‌ ای با بشر چه میماند دانه ‌ ای با شجر چه میماند

دانه در زیر خاک شد شجری با دو صد شاخ و برگ پر ثمری

هم منی گشت در رحم بشری سخت خوب و لطیف چون قمری

میشود هم ز باد عنقائی کو نظر تا کند تماشائی

دانه چشم چون رود در خاک چه گمان میبری تو ای غمناک

که شود ضایع و نروید آن از زمین روز حشر صد چندان

این گمانرا مبر که سهو و خطاست عجز در کار حق بدان نه رواست

تا نشد نیست دانه اندر خاک کی شد او هست زنده و چالاک

چونکه دانه گداخت شد فانی انگهی شد نبات تا دانی

همچنین چون تنت شود معدوم حشر گردی ترا شود معلوم

که از این نیست هستئی دادت حق از آن بیش و کرد دلشادت

هر که کرد این طرف رکوع و سجود زان سجودش بهشت شد موجود

بر زبان هر که راند ذکر خدا مرغ جنت کند خدا آنرا

مرغ هرگز بذکر میماند صنع هرگز بفکر میماند

نیستشان نسبتی بهمدیگر ظاهر است این به پیش اهل نظر

عالمانرا جزاست حکم و قضا دزد را دار و حبس و بند سزا

چونکه زخمی زدی تو بر مظلوم شد درختی و رست از آن زقوم

دانۀ فسق و ظلم شد دوزخ کرد مانند مرغت اندر فخ

نیک و بد را همه چنین میدان فسق زاید جحیم و زهد جنان

خار کاری زخا رخان بری شاخ گل کار تا ببار بری

عمل نیک گل بود میکار عمل بد بود بتر از خار

خار را پیش یار نتوان برد نزد صافی بکار ناید درد

زین طرف چونکه میبری آنجا ارمغانی هر آنچه بهتر را

چیز نیکو گزین کن ازدل و جان تا بری ارمغان بر جانان

عمر را بی عوض مکن ضایع بهر اغراض کمتر ای بایع

یک دمه عمر را بمال جهان نتواند خرید کس میدان

لیک با عمر مال عالم را میتوان کسب کردن ای دانا

چون ندارد بهامده از دست تا نمانی چو ماهیان در شست

دانۀ عمر بهر حق میکار تا عوض بر دهد یکی دو هزار

چه هزاران که بیشمار شود چونکه در کار کردگار رود

گرچه عمر شمرده داری تو چونکه در راه حق سپاری تو

گردد آن عمر بیشمار و کنار زانکه شد در ره خدا ایثار

عمر کان صرف حق شود باقی است از می دایمش خدا ساقی است

وانکه در شوره خاک عالم دون دانۀ عمر کاشت شد مغبون

بهر کشت آمدیم در دنیا تا برش بدرویم در عقبی

زامدن چون مراد حق این بود پس چه ارزیم چون نشد مقصود


Colophon

Sections 141–145 of the Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (Bahāʾ al-Dīn Muḥammad-e Walad, 1226–1312 CE), son and spiritual successor of Jalāl al-Dīn Rūmī. 344 couplets. Good Works Translation from Classical Persian, independently derived from the Ganjoor digital library transcription (ganjoor.net). No prior English translation of the Valadnama is known to exist. No reference English consulted. Gospel register.

The thirty-third hand on this poem, continuing the lineage: Ennigaldi (Sec 1–5), Senbi (6–10), Ankhu (11–15), Sesh (16–20), Meret (21–25), Nefer (26–30), Meryt (31–35), Darya (36–40), Tabi (41–45), Sedjem (46–50), Dorje (51–55), Kavi (56–60), Rashnu (61–65), Husam (66–70), Parsi (71–75), Parsa (76–80), Rushan (81–85), Raz (86–90), Nūr (91–95), Āzād (96–100), Āzād (101–105), Rūḥ (106–110), Roshani (111–115), Gohar (116–120), Kān (121–125), Rūpa and Parsa (126–130), Darvish (131–135), Parand (136–140), Kōshin (141–145).

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲

Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۴۱ تا ۱۴۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), transcription of Sultan Walad's Valadnama. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش 141

گرچه از ما هزار کاردگر آید از صنعت و ز علم و هنر

نیست بیفایده ولی ما را بهر آن نافرید حق یارا

گر تو شمشیر و تیغ جوهر دار بزنی همچو میخ در دیوار

که از این کوزه ‌ ای در آویزم هیچ از این فایده نپرهیزم

فایده است آن ولیک تیغ بران بهر جنگ است و کارزار نه آن

ز آدمی هم مراد صنعت نیست غیر صدق و نیاز و طاعت نیست

در نبی گفت انس و جن را ما نافریدیم همچنین بهبا

بل برای عبادت و خدمت تا عوضتان دهد دو صد رحمت

هرکه اینجاش فوت شد طاعت قسم او بعد موت شد طاعت

دوزخ او را شود عبادتگاه تا در آنجا کند انابت و آه

زانکه مقصود حق ز خلق این بود که عبادت کنند و خدمت وجود

چونکه اینجا نیامد آن ز ایشان آخر آنجا کنند از دل و جان

مسجد عاصیان بود دوزخ همه در وی چو مرغ اندر فخ

دایم از صدوق ربنا گویند از بناگوش سوی حق پویند

بی ریا ذکر حق بود آنجا همه مستغرق نماز و دعا

تا اموری که فوت شد اینجا اندر آن عالم آورند بجا

تا برآید ز جمله مقصودش تا که جمله کنند معبودش

لیک اینجا بکام زود رسند کارهاشان شود بروزی چند

واندر آنجا بسالها و قرون نشود کار نحسشان میمون

کار امروز کن اگر مردی ور نه فردا ز نادمان گردی

هر که بر نقد زد بود عاقل هر که در نسیه ماند شد باطل

همه بر نقد میزند عاشق میگریزد ز نسیه ‌ ها صادق

بر صوفی به است سیلی نقد از عطاهای نسیه خوش عهد

اندر این کار خوی صوفی گیر هیچ در کار دین مکن تأخیر

نسیه جویان در انتظار روند بی می و سکر در خمار روند

درد سرها کشند بیحاصل از می نقد دائماً غافل

هرکه بر نسیه میکند تکیه دان که بر هیچ میزند بخیه

قسم عشاق نقد وقت آمد جانشان کی بنسیه آرامد

خار حالی به از گل آتی است هرکه آتی گزید شهماتی است

هرکراجز امید چیزی نیست در ره عشق یک پشیزی نیست

هر که نومید ماند مرده ‌‌ اش دان تن افسرده ‌ اش ندارد جان

وانکه او را بنقد حالی هست بی می و بی قدح بود سرمست

ز انچه دارد همیشه دلشاد است از بد و نیک عالم آزاد است

هرکه امروز کار خویش گزارد سر نفسش بریده شد بی کارد

رست ازدست دشمن خونخوار ابداً گشت با خدا پادار

هر که اینجا نگشت چشمش باز ماند آنجا دو چشم بسته چو باز

هرکه اینجایگاه میرد کور کور خیزد چو کور شد در گور

از زمین گندم و جو و ارزن سر برآرند همچو بچه ز زن

در شکم گر نراست نر زاید ور بود ماده هم همان آید

نزند سر ز جو یقین گندم سر سر را کسی نجست ز دم

آنچنانکه زئی چنان میری نیک دان گر فقیر و گر میری

پند بگذار و بند را بگسل چون درآمد بجلوه خوب چگل

خیره شو بر جمال آن دلبر غیر وصفش مگوی چیز دگر

محو گرد اندر او گذر از خود تا رهی هم ز نیک و هم از بد

جان تو زان جمال مالامال چون شود وارهی ز رنج و ملال

بعد از آن جویدت ز جان جنت از تو یابند حوریان زینت

تو شوی مغز و جمله هستی پوست می نگردی جدا ز حضرت دوست

دست بردست زن کنون چو بهم گشته ‌ ایم از صفا همه همدم

همه یکدل شده در این مجلس همه گشته بهمدگر مونس

هیچ اندر میان نفاق نماند غیر یاری و اتفاق نماند

همه یک بوده ‌ ایم از ازال زان کنونیم غرق در یک حال

با همابیگمان هما پرد زاغ با طوطیان کجا پرد

چون همایم یقین همایانند همچو من زاده جمله ز انج ا یند

همه چون یک بدیم اندر اصل بازهم یک شویم حالت وصل

همگان بر مثال تاب خوریم گر بصورت اسیر خواب و خوریم

مغز مائیم و باقیان همه پوست جمله بیگانه ما یگانه و دوست

کس چه داند که ما چه مرغانیم در کدامین دیار پرانیم

جانهای لطیف را جانیم لیک زیر قباب پنهانیم

در تن ذره همچو خورشیدیم سرفشا نان ز ذوق چو بیدیم

غیر دنیا دو صد جهان داریم همه در لامکان جهانداریم

ملک و رحهاست لشکر ما همه صف بسته گرد پیکر ما

جا چه باشد که جمله بیجائیم زیر جسم چو کاه دریائیم

دم عیسی خجل از این دم ما همچو موجی است عشق ازیم ما

گر رسیدی بخضر ما موسی پر بینداختی چو طاووسی

در پی خضر کی دویدی او خضر ما را اگر بدیدی او

بلکه بر خضر اگر شدی پیدا خضر گشتی ز عشق او شیدا

خضر ما کیست شمس چرخ همم آنکه بد واصل و گزین ز قدم

بی حجابیش خضر اگر دیدی پی او همچو سایه گردیدی

صحبتش را بعشق بگزیدی غیر او را بهیچ نخریدی

دست بالای دست دان یارا رو برابر بکس منه ما را

تا که گردی ز ما تو برخوردار هیچ ما را زسلک کس مشمار

گرد ما گرد تا خبیر شوی بر سر سروران امیر شوی

شیر شیران خور ار ز شیرانی سوی ما آ گر از دلیرانی

نام کس را مبر در این حضرت تا نمانی تو دور از رحمت

چونکه از ما شدی ز غیر مگو غیر ما را بهیچ نوع مجو

غیرت اولیا بود بیحد بحذر باش تا نگردی رد

کل بدی شان سپار خود را تو ترک کن پیششان خرد را تو

دم مزن در حضور آن مردان تا نگردی ز هجر سرگردان

پیش ایشان مگو ز علم و هنر بچنان جای جز نیاز مبر

چونکه بردی نیاز راز بری دمبدم بیقدح شراب خوری

همچو ایشان شوی در آخر کار گر پذیری نصیحتم ای یار

رنگ گیر اندک اندک از ایشان مهل از رنگ خویش نام و نشان

زان همیگیر و زین همیانداز پر از آن شو و زین همیپرداز

تا شوی سر بسر از ایشان پر همچو قطره که در صدف شد در

باغبانی بشاخ زردآلو میکند وصل شاخ قیسی او

بمرور آن درخت زردآلو میدهد بار قیسیش نیکو

بعد از آن خواه از این درخت ببر خواه از آن فرق نیست در دو ثمر

این همان است و آن همین ببها زانکه گشتند هر دو یک بصفا

همچنین شیخ در تو برتابد آن قدر کاندرونت برتابد

توئی تو از او شود فانی کندت جان پاک ربانی

آخر کار عین او گردی کند او با تو این جوامردی

نارت از تاب شیخ نور شود عوض رنج و غم سرور شود

چون مسیحت کند سراسر جان بر فراز سما شوی گردان

هرچه خواهی شود بعون خدا چون برآری دو دست خود بدعا

دو جهان را کنی چو درجی طی همه از تو شوند تازه وحی

بدهی جان نو تو جانها را هم رهانی زغم روانها را

قدرت ایزدت شود مقدور هر که بر تو زند شود مقهور

ور نباشد ترا چنان دولت که بری ز اولیا چنین رحمت

گیر عزلت ز خلق و طاعت کن ترک نفس و هوی و راحت کن

روزها روزه باش و شب بنماز بسوی خورد و خواب کمتر تاز

هیچ کام و مراد نفس مده هرچه بدتر کنی بوی آن به

تا نمیرد مدار از وی دست مشو ایمن گرچه گردد پست

تا که او زنده است خایف باش دشمن جان تست خفیه و فاش

گر نماید چومرده خود را او تا بمکر و حیل رهد از تو

هیچ باور مکن قویش افشار دائماً در شکنجه ‌ اش میدار

تا نبری سرش بتیغ جهاد نشوی از بلای او آزاد

که بسی طالبان حق را او برد از راه و کرد غرقه بجو

همه در جوی این جهان ماندند غیر عشاق کان طرف راندند

دست او بر همه دراز آمد زو نصیب همه گداز آمد

بخش 142

جز مگر بر عباد مخلص او کز ازل صافی ‌ اند و پاک و نکو

دسترس نیست هیچ نوع او را که نگهدارشان خود است خدا

ذکر این رفته است در قرآن که چو حق قهر کرد بر شیطان

گفت از بهر آدمم چو چنین لعنت آمد کشم ز نسلش کین

همه را ره زنم کنم غافل گرچه باشند صالح و عاقل

غیر آن بندگان خاص ترا که پراند از ازل ز صدق و صفا

بلکه از سایه شان گریزم من همچو کز تیر مرد بیجوشن

نی که از سایۀ عمر شیطان شد گریزان چو روبه از شیران

از همه اولیا گریزد هم نامشان بشنود رود برهم

زانکه یک نور و یک گهر دارند همه از اصل غرق دیدار ا ند

هرچه یک نان کند همه نانها آن کنند ای پسر بدان این را

وانچه جیحون کند فرات همان میکند بیخطا و سهو و گمان

دید شخصی بلیس را یک روز بر در مسجد ایستاده چو یوز

گفت با او چه میکنی اینجا حیله مندیش و راست گوی مرا

گفت او زاهدی است در مسجد بنماز ایستاده سخت بجد

خواهم او را که تابرم از راه لیک در جنب او یکی آگاه

هست خفته از او هراسانم زان سبب پیش رفت نتوانم

اگر آنجا نخفته بودی او کار زاهد شدی بکام عدو

طاعتش را بدادمی برباد خویش را کردمی بدان دلشاد

لیک آن خفته مانع است مرا وز چنین کار دافع است مرا

چون که در خواب دست دزد ببست نی که این خواب از آن نماز به است

پس همه کارهای مرد خدا همچنان است از صواب و خطا

سیریش به ز روزۀ خلقان بخل او به ز جود جمله جهان

خنده ‌ اش به ز گریۀ زهاد جرم او به ز طاعت عباد

گر بسازد کسی ز زر طاسی یا صراحی و کوزه و کاسی

یا کند مرغ و ماهی و چغزی یا کند نقش زشت یا نغزی

عاقل آن جمله را یکی شمرد در بد و نیک عیب مینگرد

چونکه نارش ز عشق حق شد نور در غم او مبین تو غیر سرور

فعل او گر ترا نماید بد نیک باشد مکن ز غفلت رد

زانکه نیک است سر بسر ذاتش نیکوی دان جیوش و رایاتش

خیر محض است در لباس بشر نکند هیچگونه میل بشر

نی گنه های خضر نزد علیم بود بهتر ز خیرهای کلیم

فعل او گر ز شرع بیرون بود در حقیقت ز شرع افزون بود

پس سر رب معصیة میمون اینچنین باشد ای لطیف درون

کشتن طفل اگرچه بود گناه نی که بر طاعتش فزود اللّه

ظاهرش کفر و باطنش ایمان صورتش درد و معنیش درمان

فعل خضرش از آن نمود تباه که خدا اندر آن ندادش راه

لاجرم سر نهاد از دل و جان چون سر هر سه را شنید بیان

ظلم این چون ز عدل او به بود هر بدش بر نکوی او افزود

چونکه موسی بدانهمه عظمت عاجز آمد ز فهم آن حرکت

تو چه باشی و خیر و طاعت تو غم و شادی و رنج و راحت تو

کن قیاس و نه بر این سر را تا بری از چنین شهان سرها

همچنین بیشمار هر بد او هست در فایده فزون زنکو

زانکه ذاتش ز جمله ممتاز است همه چون جغد و او چو شهباز است

جغد با باز کی بود یکسان چه زند گربه پیش شیر ژیان

قول و فعل و را ز خلق دگر فرق کن جمله را یکی مشمر

کار او را مکن قیاس بکس کی چو عنقا پرد بقاف مگس

سنگ در دست اوشود گوهر خاک گردد بدست خلقان زر

لقمه ‌ ای کو خورد شود همه نور وانچه ایشان خورند جمله غرور

زهر در کام او شکر گردد واندر ایشان شکر قذر گردد

همچو لفظ اناالحق از منصور زاد وشد پیش مردمان مشهور

لیک از آن وقت تابدین ساعت میفرستند مردمش رحمت

هم همان لفظ آمد از فرعون چون در آن حق نداده بودش عون

سوی او لعنت است گشته روان از زبانها ی خلق روز و شبان

زانکه حلاج اندر آن مأمور بود و فرعون از خری مغرور

لاجرم سوی این رود رحمت سوی آن پیس کل دو صد لعنت

زین زبان حق سخن همیگوید زان زبان مکر نفس میروید

این کند زنده آن کند مرده این کند صاف و آن کند در ده

این دهد تخت و آن بر درختت این دهد سعد و آن برد بختت

این دهد جاه و آن کند در چاه آن دهد غفلت این کند آگاه

این برد چون ملک بفوق سما وان برد همچو دیو تحت ثری

همچو آب است روح آدمیان آبها گر نمایدت یکسان

لیک در ذات خویش مختلف ‌ اند یک بود همچو زهر و یک چون قند

از یکی جوشد آب صافی و پاک وز یکی آب تیرۀ گلناک

از یکی جوشد آب عذب علوم وز یکی آب جهل چون ز قوم

از یکی هرچه بهتر و خوشتر وز یکی هرچه نحس تر زد س ر

سبد یک پر از گل است و ثمار سبد یک پر است کژدم و مار

یک بود نار و یک بود همه نور یک بپیش آورد برد یک دور

یک دهد خار و یک دهد همه گل یک فزاید خمار و یک همه مل

بخش 143

در تو تمییز اگر بود برهی دل خود را بهر خسی ندهی

قلبها را جدا کنی از زر شبه را کی خری بنرخ گهر

راستی راز کژ چو بشناسی تو زهر نابکار نهراسی

ترست از حق بود نه از شیطان چون عیانت شود سر پنهان

ناظر ج مله کارها گردی هم ز گرمی رهی هم از سردی

چون ترا گردد آن عنایت یار می نبینی بجز خدا بر کار

خلق د ا نی که آلت اویند در پی امر او همیپویند

تخته را چونکه راست خوانی تو متصرف جز او ندانی تو

در ولی و عدو و مؤمن و گبر آن تصرف چو بنگری ای حبر

شود این پیش چشم تو تعیین که سبب را مسبب اوست یقین

گفت یزدان لکل شیئی سبب غیر من نیست در سببها رب

در هه کار ازان سببها کرد کاندر اسباب گم شود نامرد

لیک آن کس که تیز بین باشد او باسباب کی رهین باشد

در مسبب کند همیشه نظر نزند راه او نقوش و صور

چونکه دانست کالت اند اسباب نشود باز باب بی بواب

تیغ بی بازوئی نزد کس را جسم بی جان نرفت هیچ بپا

پس از آلت کجا هراسد او ترس و لرزش بود ز حضرت هو

چون از آتش خلیل نهراسید شد بر او گلشن و ورا نگزید

بود درنار همچو زر خندان گشت بر وی ریاض آن نیران

همچنین چون عصا فکند کلیم گشت ثعبان نه زو ورا شد بیم

دست کرد و گرفت ح لقش را باز شد همچنانکه بود عصا

خنک او را که یافت سر رشته پر شد انبارهاش ناکشته

بی ز دندان چو لقمه ‌ ها خاید ب ی دو پا سوی بام عشق آید

بی می و بی قدح کند مستی خوش رود بی بلندی و پستی

بی دهان خندد او چو گل قهقه بی سما نور پاشد او چون مه

هر دم از نو شود دگر صورت چون تو با او رسی دهد نورت

گه شود آسمان و گاه زمین گاه گردد عزیز و گاه مهین

هرچه خواهد شود بپیش نظر گاه گردد فرشته گاه بشر

هم بود از همه نقوش بری گذر از نقش تا وصال بری

زانکه نقش وصور حجاب بود کی صور در سرای روح رود

چون لقای خدای جست کلیم گفت با او خدای فرد ع ل یم

نفس خود را بهل برون و بیا بیخود اندر سرای وصل درآ

که نگنجی تو درگذر ز توئی سوی وحدت میا بنقش دوئی

تو و من نیست در جهان احد تو ممان تا رهی ز ننگ عدد

هم بگفتش بکن ز پا نعلین چون نهادی دو پای بر کونین

سوی وادی قدس کان پاکی است اینچنین آمدن ز بی باکی است

بدر آور ز پای نعلین را برچنین صفه پابرهنه برآ

بود نعلین هستی موسی حجب وسد و مستی موسی

از خودی بگذر ار خدا جوئی با خودی آن طرف کجا پوئی

نیستی هستی است چون نگری نیست شو تا ز هست بار خوری

هستیت پرده است و تو خود را پرده پنداشتی ز جهل و عمی

هین مبر بر خود این گمان ز خری نیک بنگر که پای یا که سری

یا تنی یا درون تن جانی یا که در جان نهفته جانانی

هست در جسم تو همان و همین هر کدامین که بهتر است گزین

آن بهین را بخویش کن مقرون از چه بر کمترین شوی مفتون

چون که داری هزار گونه شجر میدهد هر شجر بری دیگر

یک ترش میدهد یکی شیرین یک ترنج و یکی دگر همه تین

یک دهد حنظل و یکی خرما یک دهد زشت و یک دهد زیبا

تو چرا رنج بهر به نبری هر دم از میوۀ خوشش نخوری

از چه گرد درخت دون گردی بهترین را بگیر اگر مردی

چون همانی یقین که میورزی ور زشت هرچه هست آن ارزی

پس بهین را گزین که به ب اشی پهلوی مه نشین که مه باشی

کشتئی در میانۀ دریا چون شود غرقه تاجر دانا

کالۀدون ترا فکند برون کند اندر بغل در مکنون

تن تو کشتی است در وی بین گونه گون کاله ها و در ثمین

مگزین تو بعکس کمتر را مفکن وقت غرقه گوهر را

در توهم دیو و هم سلیمان است نیمت از کفر و نیم از ایمان است

در نبی گفت هر دو در دل تست کفر و ایمان سرشته در گل تست

هر دو با هم چو روغن ‌ اند و چو نان گشته روغن درون نان پنهان

کفر را بین سرشته با ایمان همچو تن کاندر اوست مسکن جان

نیم دینت برد بجانب جاه نیم کفر افکند نگون در چاه

دائماً میفزای ایمان را کم کن از کفر رغم شیطان را

کاهش کفر دان فزایش دین کفر چون نیست شد شوی ره بین

گر کنی اینچنین ولی گردی از عطای خدا ملی گردی

چند روزه است عمر این عالم جانها هست بستۀ یک دم

از دمی زنده ‌ ای که آن باد است نیک بنگر که سست بنیاد است

زنده از باده شو مپیما باد اعتمادی مکن بر این بنیاد

زنده از عشق شو نه از تن و جان تا بمانی چو عشق جاویدان

هیکل الجسم مانع حائل فارس الروح واصل جائل

تارک الجسم طالب صادق هو فی الخلق عالم حاذق

شرک الجسم خرقه اولی بلبل الروح منه فی البلوی

فی هواه یطیر طیر الروح بعد ما کان فی الفراق ینوح

روح من طارفی ریاض الوصل وصله غیر قابل للفصل

طالب الحق لایخاف الموت هو بالصدق طالب للفوت

جسمه فی مواته ینقی روحه فی قنائه یبقی

بخش 144

عاشقان از اجل نیندیشند زانکه با مرگ از ازل خویش ‌ اند

مرگ چون رفتن است سوی خدا شدن از صورت کثیف جدا

ز آسمان و زمین برون رفتن سوی بیچون ز شهر چون رفتن

خود همه کار عاشقان این است همه را این طریق و آئین است

چونکه معشوق عالم جان است رفتن آنجا طریق ایشان است

حوت از حوض اگر ببحر شود شادمان گردد و بعشق رود

زانکه معشوق ماهیان بحر است همه را جان و خانمان بحر است

مرگ چون بحر و عاشقان ماهی ماهیان راست اندر آن شاهی

چونکه آن بحر ملک ایشان شد پادشاهی کند پس لابد

این شهان جهان مجازی اند پیش آن جد هزل و بازی اند

همچو طفلان که در محله بهم خویش سازند میر و شاه و حکم

یک شود صاحب و یکی نایب یک شود ترجمان و یک حاجب

باقی کودکان شوند سپاه کژ نهد هر یکی ز کبر کلاه

که چه ما پادشاه و میرانیم خصم را در مصاف میرانیم

همه شادان که ما ج هانداریم چون شهان ملکت و جهان داریم

همه بر هیچ مضطرب گشته همه در شوره دانه ‌ ها کشته

همه بر باد همچو خیک تهی حاصلی نی در آن کهی و مهی

نی وزیر و نه شاه در کاری نی امیر و سپاه و سالاری

گرچه این بازی است محض مجاز لیک هست از حقیقتی غماز

که شهی هست و لشکری بجهان بدر آورده ‌ اند این را زان

همچنین این شهان و این میران که بکام ‌ اند اندر این دوران

شده هر یک بمنصبی مخصوص مه بود در کمال و که منقوس

نزد شاهی اولیا این هم هست بازیچه و مجاز ای عم

نیست حاصل در این جهان مجاز گرچه شاهی کنی بعز و نیاز

گر شهی در جهان و گر میری نی در او عاقبت همیمیری

منصب عاریه چه کار آید زان مشو شاد چون نمیپاید

تکیه بر وی کجا کند عاقل مگر آن کوز حق بود غافل

بخش 145

هست منصب چو کوه در عالم که بر آن میرود بنی آدم

گاه بروی رود یکی دانا گاه یک جاهلی شود والا

گشته عادل بر او چو مه پیدا شده ظالم سیه رخ و رسوا

هست همچون محک یقین منصب نیک را میکند گزین منصب

وانکه آن زشتر وی و بدکار است منصب او را نموده کاین عاراست

میکند درجهان ورا رسوا مینماید سر نهان پیدا

بود اول ز خلق او پنهان مثل نیکوان میان بدان

کس ز سر بدش نبود آگاه گشت پیدا که ظالم است و تباه

بیشماراند از این دو گون حق را در جهان از خبیث و از زیبا

یک گروه سپیدرو چون ماه یک گروهی چو دیو زشت سیاه

میبرد خوب را ببالا حق تا نماید ورا هویدا حق

تا بدانند کاینچنین بسیار دارد از خلق در زمین بسیار

از بد و نیک بیعدد و بیحد گشته پیدا همه ز صنع احد

گه از این مینماید و گه از آن تا ببینند صنع حق خلقان

هر دو را زان همیبرد بالا که شود ذات هر یکی پیدا

چونکه منصب بکس نخواهد ماند خنک آنکس که سوی نیکی راند

عدل گسترد و نیکوئی افزود در خیرات بر جهان بگشود

نام نیکوی او بود دایم صیتش اندر جهان شود قایم

مردم از ذکر او بیاسایند قند نیکیش بی دهان خایند

نیکوان گرچه از جهان رفتند جمله در زیر خاکدام خفتند

سیرت نیکشان بود زنده تا ابد همچو ماه رخشنده

در جهان ذکر موسی و فرعون فرق کن گو چه ماند اندر کون

که از این دو کدام مطلوب است خنک آنکس که نیک و مرغوب است

منصب این جهان هزاران را کرد معزول و خود چو که برجا

زان بکوهش همیکنم مانند که امیران بر آن چو بز بدوند

که بجا باشد و بزان گذرند خلق از این سر چو طفل بیخبرند

گرچه بر کوه بز بلند بود لیک آخر چو مرد پست شود

منصب شاهی و وزیری هست و اهل منصب همیروند از دست

در پی همدگر امیر و وزیر چند روزی شود عزیز و کبیر

باز اوهم رود رسد دیگر هیچ منصب نگردد از سرور

نفس منصب مثال که پادار اهل منصب چو که ز که بگذار

میبرد باد مرگ آن که را میکند نیست بنده و شه را

از سر کوه میفتند نگون یک یک از امر شاه کن فیکون

ن ف س منصب بود بجا قایم همه فانی شوند و او دایم

کوه باشد همیشه بر جایش کوه باید که دارد او پایش

تا نگردی تو که کهی باشی در شهی دان که گه گهی باشی

چند روزی بر آن کنی جولان کی بمانی چو کوه جاویدان

بز بمیرد فنا شود رایش که بماند مقیم بر جایش

نیست حاصل در این جهان فنا رو بقا را گزین کن ای دانا

کاندر آنجا نه عزلت است و نه مرگ باغ و راغش همیشه پر بر و برگ

اینچنان پیش ملک جاویدان هیچ هیچ است سر بسر میدان

پیش مردان حق شهی جهان هست همچون که بازی بچگان

زان سبب در نبی لعب فرمود اینجهان را خدای پاک ودود

کاین جهان قطره ‌ ایست زان دریا گر کنی فهم تو از این آن را

برده باشی بسوی منزل راه شده باشی ز سر حق آگاه

ور در این قطره غرق گردی تو در حقیقت زنی نه مردی تو

هر که مرداست کار مردان کرد چرخ را همچو گوی گردان کرد

با کف نور و صولجان قدر گوی گه برده زیر و گاه زبر

کرده ازملک و مال یک را مه کرده از فقر و فاقه یک را که

کرده یک را در این جهان سلطان کرده یک را گدا و مردۀ نان

کرده یک را اسیر این دنیا کرده یک را امیر در عقبی

نایب حق شده در ارض و سما از خدا او غنی و جمله گدا

خنک او را که رتبتش بود این شود آن ذات پاک حق آئین

پیش تختش ملک کنند سجود که همه عابدیم و تو معبود

وارث آدم است آن فرزند کش بود اینچنین مقام بلند

برد او ملک و تخت و جاه پدر هم شود چون پدر بعلم و نظر

وانکه نبود چنین بود مدبر نبرد هیچ گون بری زان بر

پادشا زاده ‌ ایست گشته گدا مانده بی مال و ملک و کار و کیا

همه را جد آدم است یقین از بد و نیک و از عزیز و مهین

هر کرا باشد آن علو در سر جوید از جان همیشه ملک پدر

وان کسی را که نبود آن همت ماند او بینوا و پر محنت

در پی نان دود چو دو نان او تا که یابد ز حرص دو نان او

تن او گرچه زاد از آن طینت لیک جانش نداد آن رتبت

زان نجوید بسوی حق نهضت که از آدم نیافت آن همت


Section 147 — The Testimony of Ḥusām al-Dīn, the Sheikh's Companionship as the Sea, and Effort as the Staff of the Blind

Ḥusām al-Dīn was always for him
a praiser in private and in public.

He would describe his states and his rank;
before God he would praise his nearness.

When such a truthful one bore witness
regarding the essence of that noble-natured one,

no one's wonder or doubt remained —
as when the touchstone reveals pure gold.

One testimony of his was worth more than a thousand
from other people, O friend.

For gold, one testimony from the assayer
is better than a hundred — know that those others are vain.

If non-assayers speak a hundred thousand,
count their speech as worth not a single grain.

Ask about the new moon from the seeing;
never heed the testimony of the blind.

Though they are many in number,
they count as not even one in weight.

For this there are many examples;
take the kernel and leave the husk.

And even without his testimony,
it is clear that he is a man of honor.

On his face those signs are manifest
that in him lies the gem of the noble.

His form and his character are his witnesses:
that his heart is alive from the vision of the Living God.

Whoever has living certainty within
knows that he is a guide and a seer of Truth.

He follows him in complete sincerity
to be freed from this selfhood like a trap.

He is always drunk on love,
for he turns his face from heart and soul toward Him.

Like the Oxus River from the heart he runs;
toward the sea of the soul he is delivered.

When like a torrent he runs seeking,
in the end that seeker becomes the sea.

Not a sea that can be comprehended,
or that anyone could make known through speech.

Your knowledge and understanding are veils on that sea;
knowledge of it comes through effacement and annihilation.

Until you become annihilated, you do not reach it;
while inside the body, you do not reach the soul.

The body is the veil of the way — leave it;
it is a curtain — remove it from the midst,

so the pure soul may reach the Beloved,
so the pains may find their remedy.

Since companionship is the root of attainment,
its summary and detail have been set forth.

Knowledge becomes easy through repetition;
asceticism through remembrance and abundant worship.

For spiritual poverty, companionship is the great work;
the sheikh's gaze grants you vision.

If you strive, that too is good;
but companionship is the sea and effort is like a stream.

What becomes apparent to you through effort —
open your ear and hear, O wise one:

through companionship it becomes two hundred times more.
Know the elder; grasp him with your soul.

The sheikh's gaze gives you in an instant
what you would not find in a hundred years of effort.

The sheikh is seeing — when you follow him,
you leap joyfully by his light from the well and the ditch.

Effort is like a staff in the hand of the blind,
to save him from falling and from evil and turmoil.

When your guide is seeing,
you walk as joyfully as he in that desert.

But when your guide is a staff,
how can that kind of journey be yours?

The sheikh's companionship is the soul of all efforts;
whoever attains it is among God's elect.

Seek the craft from the master, O wise one;
be a student so you may become a master.

If you try to learn the craft from yourself,
when will you become as perfect as the master?

The secret of sending the prophets was this:
so that everyone might reach their goal quickly.

Otherwise, everyone through their own effort
would have carried their affair to completion.

But since that does not come to you easily,
do not abandon effort until you arrive.

A guide-companion is the great conquest;
his companionship saves you from fear.

When it becomes possible, sacrifice your life,
for nothing can be added to that.

When you have reached the service of the men of God,
know your affair to be as good as it can be.

When your guide is gone, seek companions;
in the way of God, walk with fellow travelers.

And if neither of these two are present, effort is permissible —
for without these two, abandoning effort is a mistake.


Section 148 — The War Against the Self, the Teachings That Came from the Masters, and the Slave Who Becomes King Through Servitude

Know that effort, too, comes from them,
for it was made manifest through their speech.

If Aḥmad had not told the seekers:
"Worship for the sake of the One;

fast, and also pray;
remember God constantly with supplication;

sow seeds of goodness in the world
so you may harvest their fruit on the Day of Gathering" —

likewise, from the seeing masters,
if the explanation of effort had not remained for us:

"In this path you must gamble your head;
headless and footless you must rush that way;

you must rise above desire and craving;
you must reduce the excess of the self;

you must kill the self every breath,
for it is an enemy — harsh, ugly, and coarse" —

the Messenger said: "Your worst enemy"
is the self, for it is a highwayman like a ghoul.

Of all your enemies, it is the worst,
for all others are like the feet and it is like the head.

Rather, it is the spring and they are the water;
it is like a great city and they are the gates.

The root of the root of torment and Hell is it;
rather, it is the sea and Hell is but its stream.

Do not take killing the self lightly:
no one cleaves Mount Qāf with a needle.

You are like a sheep and it like a tearing wolf;
know for certain that you cannot overcome it

unless God gives you aid
to remove it from the midst.

If you sever its neck, if you cut off its head,
you will fly wingless to the heavens like an angel.

If all these counsels from the saints
had not reached us by name and sign,

when would creation have known of effort?
No one would have known good from evil.

Know then with certainty that all things are from them;
they are the helpers of stranger and kin alike.

Know all things without doubt as from them;
become a slave when you reach the dervishes,

so from that servitude you may find kingship;
though ill-starred, you may find greatness.

The destitute finds provision from those kings;
his dark heart finds clarity.

His sobriety becomes intoxication;
from this lowness he ascends to the heights.

Eternal dominion becomes his;
he becomes perfect in the world of Truth.

The dead from their generosity become alive;
weeping from their grace becomes laughter.

Upon whatever blind one they cast their gaze,
his body becomes seeing from foot to head.

Such a sheikh whose qualities are these —
seek him not in any direction.

In direction his face does not appear;
seek him in the directionless.

For in his body all is soul;
his heart too is the throne of the Beloved.

The guide of our community was such a one;
from him the sincerity of creation ever increased.

All drew sustenance from that shade;
alive through him were household and neighbor.

For a time he was the guide of this community;
in the dark night his form was like a candle.

At last, the Creator of existence
took such a jewel from us.


Section 149 — The Death of Karīm al-Dīn, the World Not Empty of Saints, the Body as Trap, the Drop That Must Return to the Sea, and the Secret of "Had It Not Been for You"

Karīm al-Dīn departed from the body —
that noble-natured one, that chosen friend of God.

He who had no equal as a generous king;
in the world he was like the orphan pearl.

He became the guide after Ḥusām al-Dīn;
for seven years that master led.

He gave kingdom and gifts to all who wished;
he made others seeing like himself.

Whatever he himself saw, he showed to them;
whatever he heard from God, he told them.

Seek the explanation of this through the way of speech;
strive and bow your head for the knowledge from the Divine Presence.

The essence is this: he departed from the world of dust
and was cleansed from the dust of grief.

Since his path and destination was truth,
his resting place became again the Station of Truthful Sitting.

Though we cried out at his departure,
though we let tears flow from our eyes,

beat our hands upon our heads and chests from grief —
we all were broken by that mourning.

What can be done? God's decree
came upon us suddenly from our fate.

We all must repent,
so that all pain may find its remedy.

But we will not cut our hope from God,
though without him we fly like captive birds.

There is yet someone who will open our wings
from his grace, with power.

Though the men of God have departed from the world,
know that the world is not empty of them.

As long as the sun and the blue sky endure,
God has a living vicegerent.

For the Creator's purpose in creating the world
was the existence of these men.

For them the sun and heaven were made —
heaven and earth and demon and angel.

And if God's purpose from the world were not them,
neither the world would have been, nor the soul.

God said to the Chosen One: "You are the purpose
of heaven and earth and all existence."

He said: "Had it not been for you, O quintessence of the soul,
I would not have created the heavens or the Balance.

I would not have created a single sphere;
there would not have been an angel in the sky.

For you I made — know this with certainty —
all the evil and good in both worlds.

Otherwise, would the sun, the moon, and the high heavens
have come into being for the worms of the earth?"

Whoever has no faith within —
know him as a worm, a snake, a scorpion.

Like worms they are all born of dust;
in this same dust they are destroyed.

All are alive from eating and sleeping;
all are companions and servants of the self.

Standing on four elements like a donkey;
they have no knowledge of the world of spirit.

Their life is from the animal spirit,
not from the spirit that is Divine revelation.

Such a life is perishable.
Be alive from God, so that you may endure.

You are alive in this world from bread;
inevitably ignorant like an animal.

Your spirit was in the world of "Am I not your Lord?" —
before this body, before sleep and food, intoxicated.

Seek that same thing; pass beyond this,
so you may find safety from pain and peril.

Since the homeland of the soul was that sea,
seek it again, O seeker.

Leave these six and five and four behind;
turn your face toward the directionless, with soul and heart.

Do not go toward the body if you are soul;
the body-worshipper is a criminal and a murderer.

Quickly take the soul from the body to the Beloved,
so the garden of the soul may bear a thousand fruits.

The body is a trap — if you remain in it,
though you were eternal, you become mortal.

A drop in the soil, though from the sea,
has as its enemies the blaze of the sun and the air.

If it does not return toward the sea,
quickly from wind and dust it will perish.

Come now, O drop — you, from ignorance,
why do you call this enemy a friend?

That body which is a highwayman and an enemy —
it constantly intends to steal your soul.

You tremble for it out of love and affection;
it is your enemy — you yourself do not know.

It has given your entire life to the wind;
in the end it will make you nothing and dust.

It fattens you now with fodder
to slaughter you in the end with the sword.

Before it slays you, flee from it;
deliver yourself from the enemy's blade.

Give no more cream and sweetness to the body;
how long will you obey the highwayman?

Do not fatten the body — it is the sacrifice;
nourish the heart — it is lordly.

The cream and sweetness of the heart come from light;
therefore it is the mine of joy.

God's wine is light and its cup is wisdom;
whoever is worthy — wisdom becomes his nourishment.

He is always in the attainment of that light;
like Moses, he is always on Sinai.

The essence is this: seek those kings;
in seeking them, walk with soul and heart.

If you grasp the hem of the friends of God,
know that in the placeless you conquer worlds.

Since the world came into being for them,
do not say their lineage has become hidden.

Since the lineage of mice and beasts persists,
do not deny that lineage — it would be a mistake.

Since the lineage of the rose always was and will be,
how could the lineage of the heart be severed?

This conjecture is crooked, corrupt, and evil;
drive such thinking from yourself.

When what is the branch exists,
how can what is the root be lost?

As long as the spheres and the turning sky endure,
know that God has His chosen men.

Always be a seeker of them;
sacrifice your life on the way of the dervishes.

Whoever is a seeker is a finder;
he is a king of knowledge though like a servant.

A servant in form and a king in meaning;
in body a cloud, in soul radiant as the moon.

Who is the moon and sun to be compared to him?
How does a drop of water compare to a stream?

The drop of spirit that is in this body of ours
is like butter in yogurt.

The butter is not apparent from the yogurt's taste
unless it is separated from the yogurt.

And then, that drop has become muddied by earth,
like a clod moistened by water.

Do not call such a drop "water" —
for a mirage is sweeter than such water.

Likewise, silver too in the mine
has become hidden in the heart of the earth.

Until it is smelted in the furnace of fire,
how can it become pure and of perfect assay?

A gem that remains in the mine,
without fire, is no different from dust.

If you do not find your treasure here,
you remain bound between fear and hope.

One cannot judge, O young one,
what you are — blind or seeing,

whether you are white or black as pitch,
whether like a cloud or luminous like the moon.

Pass beyond the preaching and counsel of the world's people;
explain the secret of "Had it not been for you."

Turn back again to that exposition:
what is "Had it not been for you" in its interpretation?

The secret of "Had it not been for you" is this — perceive it:
be quick, wake up, leap from sleep!

The world's existence is for the Prophet;
whoever possesses that quality is in the Prophet's place.

He is the secret of "Had it not been for you" in both worlds,
for through him the manifest reaches creation.

Whoever laid hold of that hem
was saved from the devil's deceit and from turmoil and temptation.

He saw the unseen world with his own eyes;
the beauty of the Friend was revealed to him.

His east and west were transformed;
his journey became in the world without "how."

Without feet, step by step he went;
in the ranks of the lovers he ran.

Without a mouth he drinks the divine wine;
without two bodily eyes he gazes.

Without two hands he draws the houris near;
he has brought the distance very close.

The people of paradise are all amazed at him:
"What kind of kingship is this, and what manner of feasting?"

Though there is no station like paradise,
yet the place of the noble ones is higher still.

Though the believers go to paradise
and run joyfully toward every palace —


Section 150 — The Station of the Saints Beyond Paradise, the Wine of God's Hand, and Mount Sinai Flying from Love

the saints have a different station,
a different sustenance and a different wine.

For above every hand there is a hand —
from the lowly through the middle to God.

For them God made a wine;
in the vat of signless love He poured it.

That wine was especially for them;
therefore it was hidden from both the elite and the common.

From the pure wine, the stream of paradise —
God made it flow toward paradise.

The people of paradise drink this wine,
but the saints partake directly from that Presence.

From God's hand they drink whatever they drink;
from God's side they receive whatever they receive.

They are free of paradise, houris, and palaces;
in God's proximity they are full of light.

When they drink that wine they become drunk;
all from selflessness they lose themselves.

They enter ecstasy in that instant;
before them neither more remains nor less.

The attributes of form and number are effaced;
the beauty of the Essence of the One appears.

All become consumed in God;
neither "mine" remains in that annihilation, nor "yours."

Such a state is eternal kingship,
for in it there is neither good nor evil.

No opposites have entrance there;
on that side no one is aware of self.

Its gathering is beyond the Throne and the void;
there is neither below nor above.

There is no joy like that joy;
no one has seen a cup for their wine.

Grief and joy within that joy are nothing;
the fortunate ones of eternity are wrapped in it.

The joy of this world is dew;
the joy of love is wave-struck like the sea.

The night and day of the world are piebald;
before that beauty, this mixture is mere creation.

Grief and joy and day and night are here;
on that side it is plain as the morning breeze.

Yet how does the morning breeze compare to love's gentleness?
There, the breeze would be like a plague-wind.

God's love makes the dead alive —
alive without perishing, enduring.

The blind become seeing from God's love;
the withered old become young.

Love made the mute a speaker;
the afflicted, whole and walking.

It melts iron and stone like ice
if a spark of love reaches them.

When its sun shone upon Mount Sinai,
the mountain became flying particles from that light.

Stone became like dust so that
God's light might shine within it.

It was shattering from love of that union
so it might fully arrive at that Vision.

You are less than a flint-stone, O shame,
that you have not the stone's yearning!

In the Qur'an, God called you stone —
nay, more astray and worse than animals.

You remain imprisoned in your own existence,
like an animal — in it you are not aware.

You have no awareness of the world of the soul;
your life is from the body, like an animal.

Though the explanation of this has no end,
not a single word has reached the deaf ear.

Have you ever seen a deaf man hear a secret?
Or a blind man see the beauty of the fair?

This has never been and will never be;
counsel profits neither of these two.


Colophon

Good Works Translation by Kavi (कवि, Liberation Translator run 233) and the New Tianmu Anglican Church, April 2026. Translated directly and independently from Classical Persian using the Ganjoor digital library edition. No existing English translation of the Valadnama was consulted — none exists. This is the first English translation of these sections.

The Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") is a mystical masnavi of 171 sections by Sultan Walad (Bahā' al-Dīn Muḥammad-e Walad, 1226–1312 CE), eldest son of Jalāl al-Dīn Rūmī and founder-organizer of the Mevlevi Order. The poem serves as a spiritual genealogy of the order, tracing the transmission of mystical authority from Bahā al-Dīn Walad through Burhān al-Dīn Muḥaqqiq, Shams of Tabriz, Ṣalāḥ al-Dīn Zarkūb, Ḥusām al-Dīn Chalabī, and Karīm al-Dīn Bektimur.

Sections 146–150 cover the praise of Karīm al-Dīn as the living saint of the age, the testimony of Ḥusām al-Dīn in his favor, the doctrine of companionship versus individual effort, the war against the nafs, Karīm al-Dīn's death, the permanent succession of the saints (as long as sun and sky endure, God has a vicegerent), the body-as-trap teaching with the extended metaphors of the drop separated from the sea and silver hidden in the mine, the theological exposition of the laulāka hadith ("Had it not been for you I would not have created the heavens"), the station of the saints beyond paradise where they drink directly from God's hand, and the Sinai teaching where the mountain shattered into flying particles of light from love of the divine Vision.

This is the thirty-fourth hand on this poem. Two hundred and forty-five couplets. Twenty-one sections remain.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۴۶–۱۵۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), the standard digital edition of Persian classical poetry. Poet: Sultan Walad (سلطان ولد), Category: Valadnama (ولدنامه). Sections 146–150. Presented for reference and verification.

=== Section 146 (45 couplets) ===

  1. پر و بال است همت انسان / مرد بیهمت است چون حیوان
  2. مرغ برد بپر بر اوج هوا / مرد پرد ورای ارض و سما
  3. مرغ پرد مدام سوی جهات / مرد پرد بسوی ذات و صفات
  4. آن پریدن بود بسوی ممات / وین پریدن بسوی آب حیات
  5. خنک آنرا که همتش باشد / دل و جان در ره خدا پاشد
  6. غیر عشق خدای را نخرد / هرچه پرده است بهر حق بدرد
  7. گذرد خوش ز فرش و عرش علا / رود از لا روانه در الا
  8. رست از لا هر آنکه در الا / یافت حق را ورای ارض و سما
  9. ماند باقی در آن جناب قدیم / تا ابد در نعیم وصل مقیم
  10. بی نشان گشت و از نشان برهید / در معانی شد از صور بجهید
  11. پر همت عطای مردان است / رسته آن پر ز نور یزدان است
  12. هرکرا ایزد آفرید سعید / بر خدا هیچ چیز را نگزید
  13. جز خدا را نخواست در دو جهان / جن فدا کرد در ره جانان
  14. گشت او را مقام مقعد صدق / کوششش چونکه بود از سر عشق
  15. پر بکتمر کریم الدین / هست اندر زمان ولی گزین
  16. اندر این دور اوست صاحبدل / نفس را کرده بهر حق بسمل
  17. بهر عید وصال آن سلطان / کرد او گاو نفس را قربان
  18. رمز موتوا ز مصطفی چو شنید / حلق تن را بتیغ عشق برید
  19. از خودی مرد و زنده شد ز خدا / مردۀ زنده اوست در دو سرا
  20. خلق را دستگیر نیست جز او / اندر این عصر امیر نیست جز او
  21. هرکه او را محب و یار بود / کار او عاقبت تمام شود
  22. همتش بر هر آن که شد مصروف / شود او چون جنید و چون معروف
  23. هر که اصغا کند از او اسرار / گرددش فهم کوست از احرار
  24. یادگار حسام دین ما را / اوست امروز در جهان یارا
  25. هر که زان فوت در دها دارد / یافت درمان چو رو بدو آرد
  26. هله زان پیش کاین شود هم فوت / برهانید خویش را از موت
  27. روز و شب در رضای او کوشید / می جانی ز جام او نوشید
  28. تا ز تیغ اجل شوید آزاد / تا دهید از جهان کون و فساد
  29. تا شود عمرتان برون از عد ّ / در جهانی که نیست آن را حد
  30. در نعیم بقا شوید مقیم / با خدا یار و همنشین و ندیم
  31. بی نظیر است در جهان امروز / نیستش مثل در زمان امروز
  32. گر ز ماضی و حال میگویم / اوست مقصود از این تکاپویم
  33. ذکر عیسی و موسی و عمران / همه را شرح حال او میدان
  34. ذکر منصور و ادهم و کرخی / ذکر ذوالنون و احمد بلخی
  35. ذکر هر را هرو که گفتم من / ذکر جمله گزیدگان ز من
  36. نیست مقصود از اینهمه گفتار / غیر اوصاف آن نکو کردار
  37. ذکر ماضی ز عاشقان نه رواست / ماضی و آتی از جهان فناست
  38. گفت عاشق همیشه از نقد است / هرچه جز نقد پیش او فقداست
  39. در حدیثش اگر عدد باشد / قصد او زان عدد احد باشد
  40. در نبی شرح انبیاء گزین / گرچه فرمود حق عیان و مبین
  41. هر یکی را جدا ثناها گفت / بنمود آشکار سر نهفت
  42. خلق وخلقی که بود هر یک را / شرح کرد و ستود هر یک را
  43. قصد حق زان همه محم ّ د بود / ور نه لولاک از چه رو فرمود
  44. اصل او بود در فروع و اصول / زانکه ازو زادهم وصول و فصول
  45. حمد او کرد در ثنای رسل / که توئی قطب و مقتدای رسل

=== Section 147 (45 couplets) ===

  1. دائماً شد حسام دین او را / مدحگر بود در خلا و ملا
  2. شرح احوال و رتبتش کردی / نزد حق وصف قربتش کردی
  3. چون چنان صادقی گواهی داد / در حق ذات آن کریم نهاد
  4. هیچکس را عجب نماند و شک / چون زر صاف را نمود محک
  5. یک گواهی او فزون ز هزار / بود از مردم دگر ای یار
  6. بهر زر یک گواهی صراف / به ز صد دانکه باشد آن ز گزاف
  7. غیر صراف اگر صداند و هزار / گفتشان را بیک جوی مشمار
  8. ماه نو را بپرس از بینا / هیچ مشنو گواهی اعمی
  9. گرچه هستند در عدد بسیار / لیک یک نیستند در مقدار
  10. هست این را مثالها بسیار / مغز را گیر و پوست را بگذار
  11. ور نبودی گواهی او نیز / هست پیدا که اوست مرد عزیز
  12. بر رخش ظاهر است آن آثار / کاندر او هست گوهر احرار
  13. صورت و سیرتش گواه وی است / که دلش زنده از لقای حی است
  14. هر که دارد درون زنده یقین / داند این کوست رهبر و حق بین
  15. در پی او رود بصدق تمام / تا رهد زین خودی همچون دام
  16. دائما مست عشق باشد او / که بوی آرد از دل و جان رو
  17. همچو جیحون ز دل دوانه بود / سوی دریای جان رهانه بود
  18. چونکه مانند سیل شد پویان / عاقبت بحر گردد آن جویان
  19. نی چنان بحر کان شود مفهوم / یا بگفتن کسی کند معلوم
  20. علم و فهمت حجاب آن دریاست / دانش آن ز راه محو و فناست
  21. تا نگردی فنا بدان ن رسی / تا درون تنی بجان نرسی
  22. تن حجاب ره است بگذارش / پرده است از میانه بردارش
  23. تا رسد جان پاک در جانان / تا بیابند دردها درمان
  24. اصل چون صحبت است در تحصیل / کرده شد شرح مجمل و تفصیل
  25. علم گردد میسر از تکرار / زهد از ذکر و طاعت بسیار
  26. فقر را صحبت است معظم کار / نظر شیخ بخشدت دیدار
  27. گر کنی اجتهاد هم نیکوست / لیک صحبت یم است و جهد چو جوست
  28. آنچه از جهد گرددت پیدا / گوش بگشای و بشنو ای دانا
  29. شود از صحبتت دو صد چندان / دان پیر را بگیر ز جان
  30. نظر شیخت آن دهد در حال / که نیابی بجهد خود صد سال
  31. شیخ بیناست چون دوی پی او / خوش بنورش ج هی ز چاه و زجو
  32. جهد همچون عصاست در کف کور / تا رهد ز اوفتادن و شر و شور
  33. پیشوای تو چون بود بینا / همچو او خوش روی در آن صحرا
  34. لیک چون پیشوا عصا بودت / آن چنان سیر از کجا شودت
  35. صحبت شیخ جان کوششهاست / هرکه دریابد از خواص خداست
  36. جوی از استاد صنعت ای دانا / باش شاگرد تا شوی استا
  37. پیشه را گر ز خود کنی حاصل / کی شوی هچو اوستا کامل
  38. سر ارسال انبیا این بود / تا رسد هر کسی بمقصد زود
  39. ورنه خود هر کسی بکوشش خویش / کار خود را تمام بردی پیش
  40. لیک چون آن نگرددت حاصل / جهد مگذار تا شوی واصل
  41. یار رهبر بود فتوح عظیم / صحبت او رهاندت از بیم
  42. چون میسر شود فدا کن جان / که نباشد مزید هیچ بر آن
  43. چون رسیدی بخدمت مردان / کار خود را هر آنچه بهتر دان
  44. رهبرت چون نماند همره جوی / در ره حق بهمرهان میپوی
  45. ور نباشند این دو جهد رواست / زانکه بی این دو ترک جهد خطاست

=== Section 148 (33 couplets) ===

  1. جهد را نیز هم از ایشان دان / که ز گفتارشان شده است عیان
  2. گر نگفتی بطالبان احمد / که عبادت کنید بهر احد
  3. روزه دارید و هم نماز کنید / دائماً ذکر با نیاز کنید
  4. در جهان تخم نیکوی کارید / تا برش روز حشر بردارید
  5. همچنان از مشایخ بینا / گر نماندی بیان جهد بما
  6. کاندر این راه سر بباید باخت / بیسر و پای باید آن سو تاخت
  7. ز آرزو و مراد باید خاست / از فزونی نفس باید کاست
  8. نفس را هر نفس بباید کشت / که عدوئی است سخت زشت ودرشت
  9. گفت اعدی عدوک است رسول / نفس را زانکه رهزن است چو غول
  10. از همه دشمنانت او بتر است / که همه همچو پا و او چو سر است
  11. بلکه او چشمه است و ایشان آب / او چو شهری بزرگ و ایشان باب
  12. اصل اصل عذاب و دوزخ اوست / بلکه او بحر و دوزخ از وی جوست
  13. کشتن نفس را مگیر گزاف / که بسوزن نکند کس که قاف
  14. تو چو میشی و او چو گرگ دران / برنیائی بوی یقین میدان
  15. جز مگر ایزدت دهد یاری / که ورا از میانه برداری
  16. گردنش گر بری بری زو سر / بر فلک چون ملک پری بی پر
  17. اینهمه پندها اگر ز ایشان / نرسیدی بما بنام و نشان
  18. کی بدی خلق را ز جهد خبر / خیر نشناختی کسی از شر
  19. پس یقین دان که جمله ایشان ‌‌ اند / دستگیر عد ّ و و خویشان اند
  20. همه را بیگمان بدان زیشان / بنده شو چون رسی بدرویشان
  21. تا از آن بندگی شهی یابی / گرچه بد اختری مهی یابی
  22. بینوا زان شهان نوا یابد / دل تاریک او صفا یابد
  23. هوشیاری او شود مستی / بر بلندی رود از این پستی
  24. ملک جاوید گرددش حاصل / شود او در جهان حق کامل
  25. مرده از جودشان شود زنده / گریه از لطفشان شود خنده
  26. بر هر آن کور کافکنند نظر / دیده گردد تنش ز پا تا سر
  27. آن چنان شیخ کاین بود صفتش / هیچ او را مجوی در جهتش
  28. در جهت رو نمینماید او / تو ورا سوی بیجهت میجو
  29. زانکه اندر تن او همه جان است / هم دلش تختگاه جانان است
  30. رهبر جمع اینچنین کس بود / خلق را صدق از او همیافزود
  31. همه را مایه بود از آن سایه / زنده زو خاندان و همسایه
  32. مدتی بود رهبر این جمع / در شب تار صورتش چون شمع
  33. آخر کار کردگار وجود / اینچنین گوهری زما بربود

=== Section 149 (87 couplets) ===

  1. کرد رحلت ز تن کریم الدین / آن نکو سیرت و ولی گزین
  2. آنکه چون او نبود شاه کریم / در جهان بود همچو در یتیم
  3. گشت بعد از حسام دین رهبر / مدت هفت سال آن سرور
  4. داد باهر که خواست ملک و عطا / کرد مانند خویشتن بینا
  5. هرچه خود دید هم بوی بنمود / گفت با او زحق هر آنچه شنود
  6. شرح این را جو ز راه سخن / کوش سر آر بهر علم لدن
  7. حاصل این است کاو ز عالم خاک / رفت و گشت از غبارانده پاک
  8. چونکه بودش طریق مقصد صدق / منزلش گشت باز مقعد صدق
  9. گرچه از رحلتش فغان کردیم / اشگ از چشمها روان کردیم
  10. دست بر سر زدیم و سینه زغم / همه گشتیم خسته زان ماتم
  11. چه توان کرد چون قضای خدا / ناگه آمد ز بخت ما بر ما
  12. همه را توبه می بباید کرد / تا که درمان شود سراسر درد
  13. لیک از حق امید را نبریم / گرچه بی او چو مرغ بسته پریم
  14. هم کسی هست کو پ ر ما را / بگشاید ز لطف خود یارا
  15. گرچه رفتند از جهان مردان / نیست ز ایشان جهان تهی میدان
  16. تا بود آفتاب و چرخ کبود / هست حق را خلیفه ‌ ای موجود
  17. زانکه خلاق را ز خلق جهان / بود مقصود هستی ایشان
  18. بهر ایشان شد آفتاب و فلک / آسمان و زمین و دیو و ملک
  19. ور مراد حق از جهان ایشان / نبدی نی جهان شدی نی جان
  20. گفت با مصطفی توئی مقصود / ز آسمان و زمین و کل وجود
  21. گفت لولاک ای خلاصۀ جان / ما خلقت السماء و المیزان
  22. هیچ من نافریدمی فلکی / هم نبودی بر آسمان ملکی
  23. بهر تو ساختم یقین میدان / بد و نیکی که هست در دو جهان
  24. ورنه خورشید و ماه و چرخ برین / کی شدی هست بهر کرم زمین
  25. هر کرا نیست در درون ایمان / تو ورا کرم و مار و کژدم دان
  26. همچو کرمند جمله زاده ز خاک / هم درین خاکشان کنند هلاک
  27. از خور و خواب زنده ‌ اند همه / نفس را یارو بنده ‌ اند همه
  28. قایم از چهار عنصراند چو خر / نیستشان از جهان روح خبر
  29. زندگیشان ز روح حیوانی است / نی ز روحی که وحی ربانی است
  30. اینچنین زندگی بود فانی / زنده شو از خدا که تا مانی
  31. تو در این دهر زنده از نانی / لاجرم بیخبر چو حیوانی
  32. روح تو بود در جهان الست / پیش از این جسم و خواب و خور سرمست
  33. هم همان را بجو از این بگذر / تا بیابی امان ز رنج و خطر
  34. وطن جان چو بود آن دریا / باز آنرا بجوی ای جویا
  35. این شش و پنج و چار را بگذار / سوی بیسوز جان و دل رو آر
  36. جانب تن مرو اگر جانی / تن پرست است مجرم و جانی
  37. زود جان را ز تن بجانان بر / تا دهد باغ جان هزاران بر
  38. تن چو دام است اگر در او مانی / گرچه باقی بدی شوی فانی
  39. قطره در خاک اگرچه از دریاست / دشمنش تاب آفتاب و هواست
  40. گر سوی بحر باز می نرود / زود از باد و خاک نیست شود
  41. هله ای قطره تو ز نادانی / این عدو را چرا ولی خوانی
  42. آن تنی را که رهزن است و عدو / قاصد جان تست دایم او
  43. بروی از مهرو عشق لرزانی / دشمنت اوست خود نمیدانی
  44. داد بر باد جلمه عمر ترا / کندت عاقبت فنا و هبا
  45. میکند فربهت کنون بعلف / تا کند آخرت بتیغ تلف
  46. پیش از آن کت کشد گریز از او / برهان خویش را ز تیغ عدو
  47. چرب و شیرین مده دگر تن را / چند باشی مطیع رهزن را
  48. تن مپرور که هست قربانی / دل بپرور که اوست ربانی
  49. چرب و شیرین دل ز نور بود / زان سبب معدن سرور بود
  50. می حق نور و ساغرش حکمت / هرکرا گشت در خورش حکمت
  51. دائماً در حصول آن نور است / همچو موسی همیشه بر طور است
  52. حاصل این است کان شهان را جوی / در طلبشان بجان و دل میپوی
  53. دامن اولیا اگر گیری / دان که در لامکان جهانگیری
  54. چون جهان هست بهر ایشان شد / نسلشان را مگو که پنهان شد
  55. نسل موش ووحوش چون برجاست / نفی آن نسل را مکن که خطاست
  56. نسل گل چون همیشه بود و بود / نسل دل از چه رو بریده شود
  57. این گمان کژ است و فاسد و بد / اینچنین فکر را بران از خود
  58. آنچه فرع است چون بود موجود / اینکه اصل است کی شود مفقود
  59. تا که افلاک و چرخ گردان اند / دان که حق را گزیده مردان ‌ اند
  60. دایماً باش طالب ایشان / جان فدا کن برا ه درویشان
  61. هرکه جوینده است یابنده است / شاه دانش اگرچه چون بنده است
  62. بنده در صورت و بمعنی شاه / بتن ابرو بجان منیر چو ماه
  63. ماه و خور کیست تا بدو ماند / قطرۀ آب چون بجو ماند
  64. قطرۀ روح کاندر این تن ماست / مثل روغن است اندر ماست
  65. نیست روغن ز طعم آن پیدا / مگر از ماستش کنند جدا
  66. وانگه آن قطره گشته درداز خاک / چون کلوخی کز آب شد نمناک
  67. آنچنان قطره را مخوانش آب / کز چنین آب خوشتر است سراب
  68. همچنین نقره نیز اندر کان / در دل خاک گشته است نهان
  69. تا نجوشد درون کورۀ نار / کی شود صافی و تمام عیار
  70. جوهری کان بمانده در کان است / بی ز آتش بخاک یکسان است
  71. گر نیابی تو نقد خود اینجا / بسته مانی میان خوف و رجا
  72. نتوان حکم کردن ای برنا / که چسانی تو کور یا بینا
  73. یا سپیدی و یا چو قیر سیاه / یا چو ابری و یا منیر چو ماه
  74. گذر از وعظ و پند خلق جهان / سر لولاک کن بشرح بیان
  75. باز واگرد سوی آن تقریر / کو که لولاک چیست در تفسیر
  76. سر لولاک این بود دریاب / چست بیدار شو ب ج ه از خواب
  77. که وجود جهان برای نبی است / هر کرا هست آن بجای نبی است
  78. سر لولاک اوست در دو جهان / زانکه از او میرسد بخلق عیان
  79. هرکه زد دست اندر آن دامن / رست از مکر دیو و شور وفتن
  80. عالم غیب را بچشم بدید / گشت بر وی جمال دوست پدید
  81. مشرق و مغربش دگرگون شد / سیرش اندر جهان بیچون شد
  82. بی قدم در قدم روان گشت او / در صف عاشقان دوان گشت او
  83. بی دهان میخورد شراب آله / میکند بی دو چشم جسم نگاه
  84. میکشد بی دو دست حوران را / سخت نزدیک کرد دوران را
  85. اهل جنت همه در او حیران / کاین چه شاهی است وین چسان سیران
  86. گرچه همچون بهشت نیست مقام / لیک بالاتر است جای کرام
  87. مؤمنان گرچه در بهشت روند / سوی هر قصر شادکام دوند

=== Section 150 (35 couplets) ===

  1. اولیا را بود مقام دگر / خورش دیگر و مدام دگر
  2. زانکه بالای دست باشد دست / تا بحق از بلند و واسط و پست
  3. بهر ایشان خدا شرابی ساخت / در خم عشق بی نشان پرداخت
  4. خاص آن می برای ایشان شد / زان ز خاص و ز عام پنهان شد
  5. از شراب طهور جوی بهشت / کرد یزدان روان بسوی بهشت
  6. اهل جنت از این شراب خورند / اولیا خاص از آن جناب برند
  7. از کف حق خورند هرچه خورند / از بر حق برند هرچه برند
  8. فارغ ‌ اند از بهشت و حور و قصور / در جوار حق ‌ اند پر از نور
  9. چون خورند آن شراب مست شوند / همه از بیخودی ز دست روند
  10. اندر آیند در طرب آن دم / پیش ایشان نه بیش ماند و نه کم
  11. محو گردد صفات نقش و عدد / رو نماید جمال ذات احد
  12. همه در حق شوند مستهلک / لی نماند در آن فنا و نه لک
  13. آنچنان حال شاهی ابدی است / زانکه در وی نه نیکی و نه بدی است
  14. هیچ اضداد را در او ره نیست / آن طرف کس ز خویش آگه نیست
  15. مجلس او ورای عرش و خلاست / هیچ آنجا نه زیر و نی بالاست
  16. نیست مانند آن فرح فرحی / باده ‌ شان را ندید کس قدحی
  17. غم و شادی در آن فرح هیچ ‌ اند / مقبلان ابد در آن پیچند
  18. شادی این جهان بود شبنم / شادی عشق موج زن چون یم
  19. شب و روز جهان بود ابلق / پیش آن حسن ابلقی است خلق
  20. غم و شادی و روز و شب اینجاست / آن طرف ساده همچو بادصباست
  21. خود چه ماند بلطف عشق صبا / باشد آنجا صبا چو باد وبا
  22. عشق حق مرده را کند زنده / زندۀ بی فنا و پاینده
  23. کور گردد ز عشق حق بینا / پیر پژمرده هم شود برنا
  24. لال را کرد عشق گوینده / مبتلا را درست و پوینده
  25. بگذارد چو یخ حدید و حجر / گر بدیشان رسد ز عشق شرر
  26. آفتابش چو تافت بر که طور / گشت پران چو ذره ‌ ها زان نور
  27. سنگ چون ذره میشداز پی آن / که شود نور حق در او تابان
  28. پاره میشد ز عشق آن وصلت / تا بکلی رسد در آن رؤیت
  29. تو کم از سنگ خاره ‌ ای ای ننگ / که نداری چو سنگ آن آهنگ
  30. در نبی سنگ خواند یزدانت / هم اضل و بتر ز حیوانت
  31. مانده ‌ ای در وجود خود محبوس / همچو حیوان در او نئی محسوس
  32. نیستت آگهی ز عالم جان / زندگیت از تن است چون حیوان
  33. شرح این را اگرچه نیست کران / یک سخن زین نشد بگوش کران
  34. هیچ دیدی که کر نهفته شنید / یا که کوری جمال خوبان دید
  35. این نبوده است و هم نخواهد بود / پند این هر دو را ندارد سود

Colophon

Sections 151–155 of the Valadnama (ولدنامه, "Book of Walad") by Sultan Walad (سلطان ولد, 1226–1312 CE), the eldest son and spiritual successor of Jalal al-Din Rumi. Sultan Walad composed the Valadnama as a mystical autobiography and a guide to the Mevlevi path, tracing the spiritual lineage from his grandfather Baha al-Din Walad through Shams of Tabriz to the successors Salah al-Din Zarkub and Husam al-Din Chalabi. It is the most extensive first-person account of Rumi's inner circle.

This is the first English translation of these sections. No previous English rendering exists. Translated from Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church, 2026. The translation follows the gospel register: plain, direct, warm.

Blood Rule: CLEAN. Independently translated from Classical Persian via the Ganjoor digital library (ganjoor.net). No reference English consulted — none exists.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش ۱۵۱ تا ۱۵۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), poet Sultan Walad (سلطان ولد), category Valadnama (ولدنامه), Sections 151–155. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

بخش 151 (55 بیت)

نشنیدی چه گفت پیغمبر
آنکه بد بر شهان دین سرور

هست حق را بهر زمان نفحات
تا رسد دمبدم بخلق صلات

نفحات خدای را از جان
بپذیرید با صفا همگان

تا شود ظلمت همه روشن
تا شود خار زارتان گلشن

نفحه ‌ ای آمد و شما غافل
هر کرا خواست کرد او کامل

رفت آن نفحه باز شد پنهان
همه ماندید بیدل و بیجان

نفحۀ نو رسید بار دگر
تا ببخشد صفا و علم و نظر

جهد کن تا ازین نمانی ت و
ورنه زین سود در زیانی تو

تا که این نفحه نیز اگر برود
دان که هرگز مراد تو نشود

نفحه را سخت مغتنم میدار
تا که گردی ز یار برخوردار

ما بفضل خدا ازین نفحه
تحفه داریم و منکران نوحه

تحفه داریم از آن در اقراریم
شده پاک از غبار انکاریم

نفحه در نفحه جان نو بخشند
بیجهان صد جهان نو بخشند

کار ماراست بعد از این بجهان
چون شدیم از جهان خاک جهان

پشت برخویش و بر جهان کردیم
روی سوی جهان جان کردیم

بی حجابی جمال دل دیدیم
رازها را ز دوست بشنیدیم

می باقی ز دست حق خوردیم
زنده زوئیم چون ز خود مردیم

دایماً باقئیم از آن ساقی
می حق روح را کند باقی

می و نقل است و شمع و شاهد و جان
پیش مادر سرای جاویدان

بعد از این عشرت است مذهب ما
عشق سر تیز و تند مرکب ما

چون در این دو دیار شد ساقی
چشم بگشا اگر ز عشاقی

تا ببینی بهر طرف مستان
شسته با دف و نای در بستان

می جان گشته بر همه گردان
بر وضیع و شریف و پیر و جوان

همه زان می خوش ‌ اند و بیخبراند
همه دلشاد و زنده زان نظراند

مثل شاخهای تر ز بهار
غنچه ‌ ها داده بیشتر از بار

دان گه آن غنچه ‌ ها برای ثمار
گشته بعد از شکوفه جمله نثار

هرطرف همچو سیم و زر ریزان
شده از باد اوفتان خیزان

بیخبر شاخ اگرچه پربار است
وز عطائی که او سزاوار است

گل همیروید از زبانۀ خار
بر سر شاخها چو شاه سوار

بیخبر گل که خو ب یش از کیست
وانچنان بوی خوش ورا از چیست

همچنین هم نبات و هم حیوان
نیستند آگه از خود و یزدان

چه عجب گر در این زمانۀ ما
از ولیئی رسد بخلق عطا

وانگهان جمله بیخبر ز عطاش
گرچه از وی برند خفیه وفاش

عوض هر سلام جام دهد
در پی هر کلام کام دهد

زر نثار است زین سپس باران
ترک دکان کنید کامد کان

همه از گنج او شوید غنی
همه از جاه او بزرگ و س ن ی

همه زو شکرید شکر کنید
از می او مدام سکر کنید

بی عوض میدهد شما را زر
سنگها را همیکند گوهر

از شما بار و رنج را برداشت
رایت جود را ز لطف افراشت

انده و غصه نیست گشت و نماند
بر شما چون فسون عشق بخواند

در تن جمله همچو جان پنهان
در رگ و پی چو خون وی است روان

گر ندانی ورا بظاهر تو
دان کز اوئی همیشه طاهر تو

بندۀ طفل خواجۀ خود را
نشناسد ولیک ای دانا

خواجه داند که او غلام وی است
همچو ماهی درون دام وی است

طفلکان نیز هم بر وی پدر
هر دمی میکنند خیره نظر

نیستشان علم اینقدر کو کیست
همه را گرچه زوست راحت وزیست

همچنین شیخ راستین در عصر
بهمه فتح از او رسد هم نصر

همه راز و مدام قو ّ ت و قوت
زنده زوجمله همچو ازیم حوت

گر ندانند کوست سایۀ حق
هر دو عالم از او برند سبق

آسمان و زمین بحکم وی است
لشکر کفر و دین بحکم وی است

هر چه خواهد همان شود در حال
حال نیکو برد از او بد حال

چه غم ار این خران ندانندش
چون ورا نیست کفو و مانندش

بر او روشن است در دو جهان
که از او زنده ‌ اند کون و مکان

شود از حکم او سقر جنت
محض راحت شود از او محنت

نیستی را ببخشد او هستی
زوست پیدا بلندی و پستی

بخش 152 (101 بیت)

ذره ‌ ای نیست آسمان و زمین
پیش آن آفتاب عل ّ یین

چون تو با ما ز جان و دل یاری
چشم بگشا اگر بصر داری

تا ببینی که صد هزار جهان
که ندارند اول و پایان

گرد آن خور چو ذره گردان ‌ اند
همه دایم بروش حیران ‌ اند

این جهان سایه ‌ ای از آن طوبی است
یا چو برگی ز گلشن عقبی است

این جهان پرتوی است از تابش
بلکه ز انجاست جمله اسبابش

این جهان از برای دوران است
هرکه اینجا خوش است حیوان است

وانکه انسان بود کند نقلان
از جهان بدن بعالم جان

جان فانی کند بحق ایثار
تا بجای یکی برد دو هزار

عوض تن ز حق برد جانها
عوض یک قراضه ‌ ای کانها

عوض خانه ‌ ای برد شهری
عوض قطره ‌ ای برد نهری

اینچنین سود اگر ببازرگان
برسیدی یقین شدی سلطان

از چنین سود چون گریزانی
مگر این سود را نمیدانی

گر شدی جان تو از این آگاه
ترک را دیده ‌ ای در این خرگاه

تن تو خرگه است و در وی جان
هست ترکی چو مه در آن پنهان

گر ببینی ورا در این خرگاه
از سر دل چو ما شوی آگاه

گنج در تست جوی در خود آن
چون توئی جمله آشکار و نهان

نیست چیزی ز تو برون میدان
فاش کردند راز را مردان

عقل را ترک گوی و شو مجنون
چون حجاب است رو سوی بیچون

گفتگو چون حجاب راه تواست
همچو ابری بپیش ماه نو است

نیست باید شدن از این هستی
تا که بی می رسی در آن مستی

محو باید شدن ز جسم و ز جان
تا که گردی مقارن جانان

توئی تو حجاب راه تو است
گیر یک را و هل هر آنچه دواست

رنجها جمله از دوی و سوی است
چون دوئی رفت راه عشق سوی است

نقش چون رفت آید آن معنی
بی تو دایم بود روان معنی

در تن ای جان دگر نمیگنجم
زانکه اندر نهان دو صد گنجم

گنج من بیحد است و بی پایان
تن من همچو خاک بر سر آن

گر تو بی من جمال من بینی
قبله سازی مر او بگزینی

ننگری در مشایخ دیگر
نشناسی بغیر من سرور

لیک چه سود کز تو پنهانم
سر بسر تو تنی و من جانم

نور جانم گرفت عالم را
کرد روشن روان آدم را

بعد ازین هر که ماند او اغیار
کافرش دان تو مؤمنش مشمار

جنس مردم نباشد آن حیوان
سگ بو د در لباس آدمیان

جان او باشد از بخار و زخون
قایم از چار عنصر آن ملعون

همچو کرمی بود که رست از خاک
کی کند میل جانب افلاک

میل با ما کسی کند اینجا
کش بود از ازل عطای خدا

جان او بی تن از شراب است
خورده باشد وزان بود سرمست

جان او را بما بود خویشی
زان کند میل سوی درویشی

خویشی جانها بود زانجا
نیست فانی چو خویشی تنها

چند روز است خویشی ابدان
خویشی جانهاست جاویدان

عقل جز وی کجا رسد درما
عقل کل چونکه خیره گشت اینجا

آنچه کس را نداده است خدا
همه محصول ماست ای دانا

زانکه سلطان ما چنین فرمود
چونکه در جلوه خویش را بنمود

که منم روح و زبدۀ آدم
جوی از آدم چو اولیا آن دم

ز اولیا نور نور نورم من
از نظرها نهان و دورم من

بقامات من کسی نرسد
سر سلطان بهر خسی نرسد

شده حیران بروی ما عیسی
جسته بر طور وصل ما موسی

هیچ موسی ز خضر شد آگاه
گرچه بود او نبی و خاص آله

در همه کارهای خضر انکار
مینمود آن پیمبر مختار

زانکه از سر او نبود آگاه
بود از او خفیه حالت آن شاه

همچو او خضر عاشق رخ ماست
مانده حیران نور فرخ ماست

لیک سری خدای کرد پدید
کو ز ما صد هزار چندان دید

که از او دیده بد کلیم کریم
کرد اقرار و شد بعشق ندیم

کژی ما چو راستی او را
برد تا صدر جنت المأوی

قوت آن دان که هر چه بنمائی
طالب خویش را بیفزائی

برد از دردهای تو درمان
هم پذیرد ز کفرها ایمان

کی کند سرکشی زر ستم شیر
بر همه گرچه شیر باشد چیر

بر ما شیر کم ز روباه است
گرچه پیش وحوش خود شاه است

همه شاهان گدای درگه ما
برده هر یک ز ما هزار عطا

نیست دعوی گشای چشم و ببین
همچو مردان ورای چرخ و زمین

در جهانی که جانهای شریف
خوش بهمدیگرند یار و حریف

جان ما را چو قرص خور تابان
بنگر آشکار نور افشان

همچنانکه ز نور خور عالم
روشن است و بدید شه ز حشم

مینماید بدو سیاه و سپید
فرق از او میشود چنار از بید

آفتاب سپهر عالم جان
دان که مائیم اندر این دوران

گشت ازما جدا ولی ز عدو
شبه از گوهر و بد از نیکو

گرچه نورانی اند آن ارواح
پیش این گوهرند کم ز اشباح

بر این لطف چون تن ‌ اند کثیف
همچنانکه خسیس پیش شریف

عقلهائی که رشگ املاک اند
پیش این بحر پاک خاشاک اند

چون شهان حقیقتی در ما
نرسیده ‌ اند و مانده ‌ اند جدا

جمع کوران جمال حسن مرا
گر نبینند دان که هست روا

حق چو ما را بواصلان ننمود
چون نماید بدین گروه حسود

طمع خام جمع کوران بین
که ندارند بوی صدق و یقین

همه در چاه هست خود محبوس
همه گشته ز جرمها منکوس

کی ببینند این خسان ما را
چون ندیدند آن حسان ما را

هر که ما را بدید او از ماست
موج دریا یقین که از دریاست

اینچنین رمز اشارت است بدان
صد هزاران بشارت است بدان

که مریدم ز بحر من موجی است
گرچه پ ست و گرچه در اوجی است

پس چو ما روز و شب بهم بودیم
هرچه گفت او بصدق بشنودیم

ره بریدیم خوش ز گفتارش
بسوی منزل پر انوارش

دردتن گشته است صاف از وی
زانکه مستیم دائما بی می

پس چرا لافها از او نزنیم
هرچه خواهیم ما چرا نکنیم

میرسد گر کنیم ما شاهی
زیر و بالا ز ماه تا ماهی

زانکه بنده شه است در تحقیق
عین شه شد چو رست از تفریق

شخص اگرچه ز دست و پا و سر است
دو سه مشمر ورا که یک بشر است

همچنین موجهای دریا بار
گرچه باشند در عدد بسیار

سر بر آورده هر طرف چپ و راست
همه را یک ببین چو از یم خاست

موجها همچو دستهای یم ‌ اند
عین بحراند نی فزون نه کم ‌ اند

در عددشان مکن ز جهل نظر
بین احد را و از عدد بگذر

نقش را ترک کن بمعنی رو
از چئی در نقوش مرده گرو

صد نفر گر بهم رفیق شوند
در ره حق همه بعشق روند

همدگر را مدد کنند از جان
از سر صدق و عشق روز و عیان

یک بوند آنهمه چو واجوئی
رو بمعنی اگر از این گوئی

هر که بگذشت نقش عالم را
جست از جسم آدم آن دم را

بر صور پشت کرد بی دعوی
روی آورد جانب معنی

فرش را از برای عرش گذاشت
پرده ‌ ها را ز پیش خود برداشت

دوخت از غیر چشم خود چون باز
تا که بر روی شه گشاید باز

جان و دل را ز آب و گل برکند
خویش را در جهان جان افکند

روح را کرد همره ارواح
رست از زحمت مساو صباح

رفت آنجا که مرگ راره نیست
سوی آن چرخ کش خور و مه نیست

بلکه هم چرخ و هم خور و ماه است
همه شه و هم امیر و اسپاه اوست

بخش 153 (91 بیت)

شمس رالشکرش نه نوروی است
تاب چون خنجرش فتول فی است

در چراغی چو هست این معنی
که همو مد ّ عاست هم دعوی

پیش و پس او ویست و بالا او
برگ و شاخ و درخت و خرما او

پر از او آسمانها و زمین
روشن از نور او یسار و یمین

آفتابی که کمترین بنده است
زیر و بالا ز لطف تابنده است

بر نبات و جماد میتابد
بر بخیل و جواد میتابد

زنده زوهم حبوب و هم کانها
روشن از وی قوالب و جانها

بی معین کرده صد هزاران کار
خود بخود نی ورا رفیق و نه یار

چه عجب زان شهی که خالق اوست
گر عطاها رسد بدشمن و دوست

بی وزیری و حاجبی و سپاه
کارها خود بخود کند آن شاه

اینهمه در درون خود بینی
گر دمی با حضور بنشینی

عرش و کرسی و صدهزار چنان
بیند اندر وجود خود حق دان

دل طالب چو آینه است یقین
گر ز داید در او شود تعیین

نقشهای جهان و هم نقاش
فرشهای جنان و هم فراش

خنک آن جان که خویش را بشناخت
جمع گشت و بخویشتن پرداخت

حسن خود را بدید بی پرده
همچو می صاف گشت بی درده

کرد اغیار را ز صحبت دور
تا که شد بی حجاب ظلمت نور

رست از قید بندگی شد شاه
شست در منزل و رهید از راه

رنج را ترک کرد و گنج گزید
گشت شیرین ز جوش عشق و پزید

راه حق را تمام چونکه برید
شیخ منزل شد آن یگانه مرید

دید هرچه که هست و نیست وی است
همه فانی و او ز عشق حی است

کار خود را گزارد پیش از مرگ
پیل جانرا خلاص داد ز ک رگ

آنچه با نفس خواست کرد اجل
پیشتر کرد آن امیر اجل

کرد با نفس حرب های درشت
دست ازوی نداشت تاش بکشت

با سلاح محبت و اخلاص
کرد او را و هلاک و یافت خلاص

نفس خود را چو گشت او پیشین
مرگ کی را کشد بگو پس از این

زان خطر چون رهید ایمن شد
در سرای خطیر ساکن شد

بعد از این زندگیش بی مرگ است
باغ جانش پر از بر و برگ است

در پی این بهار دی نبود
زین سپس غیر جام و می نبود

اینچنین می که بیخمار بود
پاک و صافی در آن دیار بود

گر تو صافی شدی بصاف رسی
ورنه چون درد در مصاف پسی

محرمان را نصیب چنگ بود
مجرمان را عتاب و جنگ بود

در خور هر کسی خوری آید
شتری دید کس که خر زاید

هر عمل را چنین جزای دگر
میرسد دمبدم ز خیر و ز شر

از غضب بی گمان غضب زاید
وز طرب هم یقین طرب زاید

سوی طاعت رود ز حق رحمت
بسوی معصیت دو صد زحمت

جای گل دائماً بود گلشن
جای خار است بیگمان گلخن

طاعت و علم را چو گل میدان
معصیت را چو خار زشت مهان

پس تو گر عاقلی نکوئی کن
بیخ ظلم و بدی بکن از بن

چونکه از خلق زشت گردی پاک
بر شوی چون فرشته بر افلاک

چون بدی را ز خود کنی بیرون
نیکیت بالد و شود افزون

باغبان شاخ بد برد ز شجر
تا که شاخ نکو فزاید بر

چون تو بد را کنی ز نیک جدا
بعد از آن نیکیت برد بخدا

غیر نیکی نمیپذیرد رب
تا توانی تو نیک کن اغلب

عدل را گیر زانکه وصف خداست
ظلم بگذار کان ز شیطان خاست

هرکه باشد ز وصف یزدان پ ر
رهد از بندگی و گردد حر

بهر این وصف خویش کرد خدا
با نبی در نبی که تا دانا

بپذیرد بجهد آن اوصاف
تا که دردیش پاک گردد و صاف

خلق حق گیرد وز خود گذرد
عمر را در حصول آن سپرد

با کسانی نشست و خاست کند
که بیاری آن گروه کند

بیخ نفس لئیم را از بن
تا از او سر کند علوم لدن

چون خودی را کند فدای خدا
جغد جانش شود ز حق عنقا

قاف و عنقا چه باشد ای دانا
که بود وصف آن شه والا

صفت او کجا کند مخلوق
چونکه جانش گذشت از عیون

حال عاشق بود ز خلق نهان
نشناسد ورا بجز دیان

دارد او را نهان ز غیرت خود
تا که هر چشم بر رخش نفتد

نیست لایق که هر کسش بیند
یا بپهلوش هر خسی شیند

کی بود لایق ملک تونی
چون دون چون رود بیچونی

شرح شه شه کند نه هر بنده
کی رسد سر شه بخربنده

در گذر زین حدیث و کن آغاز
وصف آن یار جانفزارا باز

که چسان رهبرست در دوران
سر پیغمبرست آن حق دان

هر که خدمت کند ز جان او را
رهد از حبس و کفر و جهل و عمی

پند او هر که بشنود ازدل
جان بسته ‌ اش رهد از آب و زگل

هرکه از داد او شود زنده
گردد او سر فراز و پاینده

دل تنگش شو چو صحرائی
جان قطره ‌ اش بسان دریائی

معدن علم و نور حق گردد
بر فراز نهم طبق گردد

لقمه ‌ ها بی دهان و کام خورد
بی سبو و قدح مدام خورد

حور و جنت درون خود بیند
رطب از نخلهای خود چیند

همچو خور صورت ولی پیداست
بر جمله عیان چو ماه سماست

هر کرا نور عقل و تمییز است
کی شمارد زر آنچه ارزیزاست

کی خرد پشک را بقیمت مشگ
چون نداند درخت تر از خشگ

نزد او خیر کی بود چون شر
زهر پیشش کجا بود چو شکر

صاف را چون نداند او از زنگ
استر راهوار از خر لنگ

چون نداند ز نور تا نار او
چون نداند ز خار گلزار او

چون نداند وی آسمان ز زمین
فرش ناپاک را ز عرش برین

داند این جمله لیک پوشاند
از غرض خویش کور گرداند

علم پیدای خود کند پنهان
از حسودی و بغض آن بیجان

تا شهان را حقیر بنماید
خویشتن را امیر بنماید

غرض شوم کر و کور کند
آب عذب زلال شور کند

تا کند شاه را نظر چو غلام
تا دهد با غرور و کبر سلام

تا ندانند خلق کو بیش است
این پس افتاده است و او پیش است

نیست مانندش اندر این آفاق
هست در دهر سرور عشاق

خلق چون اختراند و او چون ماه
همه همچون سپاه و او چون شاه

همچو خود خواهدش مهان و ذلیل
همچو خود خواهدش ضعیف و علیل

نتواند که نام او شنود
هم نخواهد که کس بوی گرود

خویشتن را از او فزون خواهد
مرد حق را چو خود زبون خواهد

روز و شب سال و مه در آن کوشد
کافتاب خدای را پوشد

آن نخواهد شدن ولیک بدان
عاقبت گردد او چو ماه عیان

اندر آخر شود ترا معلوم
کوست محمود و منکرش مذموم

او چو ماه است و دیگران چوسها
همه چون قطره ‌ ها و او دریا

اوست گنج خدا و خلقان رنج
مانده اغلب در این سرای سپنج

بخش 154 (68 بیت)

رحمت عالم است مرد خدا
دستگیر و پناه در دو سرا

دست در وی زنید تا برهید
روی سویش بعشق و صدق نهید

نوح وقت است اندر این دوران
کشتی او رهاند از طوفان

رنج طوفان آب سهل بود
زان قویتر بدان که جهل بود

هست طوفان حقیقت این عالم
غرقه در وی امیر و شاه و حشم

بگریزید سوی کشتی نوح
تا ز غرقه خلاص یابد روح

شهوات جهان چو طوفان است
هرکه زان جست او مسلمان است

وانکه از جهل ماند در شهوات
کافر است ارچه آورد صلوات

کشتی ایمنی ولی خداست
از برای شما میان شماست

تا شما را رهاند از طوفان
زانکه آن درد راست او درمان

اللّه اللّه همه در او نگرید
تا از او گنجهای روح برید

اللّه اللّه فدای او گردید
تا چو او بر نهم فلک گردید

اللّه اللّه ورا غلام شوید
هر طرف کو رود هم ه بروید

اللّه اللّه همه بوی گروید
اللّه اللّه از او جدا مشوید

تا چنین دولتی نگردد فوت
رو بدو آورید پیش از موت

دولت مغتنم بدست آمد
هرکه دارد دلی بیارامد

وانکه بی دل بود دلش بخشد
تا چو خورشید و ماه بدرخشد

منکر او عدوی جان خود است
هرکه بنده ‌ اش نگشت بیخرد است

هیچ عاقل زیان خود خواهد
سوی چیزی رود کزان کاهد

در چه بی بنی نهد پا را
یا هلد بهر جای بیجا را

یا کند ترک عمر سر مد را
عشرت و شادی مخلد را

یا گزیند بجای عالم جان
کاندر آنجاست عمر جاویدان

خاکدان پلید فانی را
که پر از محنت است و دردوعنا

هیچ جانی در این جهان ناسود
کل زیان است نیست اینجا سود

حاصلش روز و شب پریشانی است
پی هر راحتش پشیمانی است

حاصلش را نتیجه خود فوت است
خفته اندر حیات او موت است

پل دنیا عظیم پر خطر است
پل دنیا برای رهگذر است

بر سر پل بنا مکن خانه
زانکه پل نیست جای فرزانه

جان تو آمده است از بیجا
تا برین پل بود گذر او را

هست در زیر این پل آب نغول
هر که بر پل مکان کند ز فضول

عاقبت غرق گردد اندر آب
چونکه پل را کند خدای خراب

هرکه بر پل شود مقیم بدان
سرنگون افتد اندر آن طوفان

وانکه بگذشت از خطر برهید
خوش سلامت بدار امن رسید

کامهای جهان فریبنده است
رهزن میرو خواجه وبنده است

همه چو ن مرغ مانده در دامش
همه بی کام از پی کامش

چون عجوزه است ساحرۀ دنیا
شده مانع ز راحت عقبی

خویشتن را بسحرها زیبا
مینماید بطفل و پیر و فتی

همه را کرده است سغبۀ خود
از که و از مه و ز نیک و ز بد

روی خود را نموده چون گلزار
در حقیقت بود بتراز خار

دوزخی خویش را نموده بهشت
همه را تا فنا نکرد نهشت

از هزاران یکی رهید از وی
باقیان زاتشش شده لاشی

سحر دارد قوی و گیرنده
کو کسی کان نشد پذیرنده

حسن او چون مسی است زر اندود
زشت دانش اگرچه خوب نمود

زیر شیرینیش چه تلخهیاست
کژ بود هرچه او نماید راست

مکر او را نه حد بودند کران
حیله ‌ های وی است بی پایان

بر نیاید بحیله با او کس
چه زند پیش چنگ باز مگس

تو کم از روبهی و او چون شیر
سوی او ز ابلهی مپوی دلیر

دامن رستمی بگیر که تا
برهاند ز چنگ شیر ترا

نارت از نور شیخ کشته شود
کارت از عون شیخ پیش رود

چون کنی کارها بقو ّ ت او
هرچه خواهی شود میسر تو

نکنی دفع او ب قوّ ت خود
کو ره صد هزار همچو توزد

شرح لاحول را اگر دانی
روشنت گردد اینکه نتوانی

که بر آئی بجهد خود باوی
جز بتأیید عون حضرت حی

چون شود بر تو این سخن روشن
نزنی دست جز بدان دامن

زور بگذاری و کنی زاری
گذری از غرور و جباری

بندگی خدا کنی شب و روز
دائماً از نیاز و صدق و ز سوز

غیر از این چاره ‌ ای نجوئی تو
جز سوی بندگی نپوئی تو

خود همان بندگی کند دفعش
راند از پیش تو بصد صفعش

دفع او بندگی است نی رد وگیر
از کمان تقی بر او زن تیر

مکن آنرا که نفس میخواهد
طاعت افزای کو بدان کاهد

زانکه از ضد ّ ضد شود ناچیز
نی تموز است آفت پائیز

نی که از گرم سرد محو شود
صلح چون رو نمود جنگ رود

بندگی دان که ضد ِّّ شیطان است
داروی اینچنین کری آن است

ضد ّ عصیان بود یقین طاعت
ضد ّ هر محن و بلا راحت

هین بدین تیغ حلق نفس ببر
تا شوی بی صدف در آن یم در

تا رود از تو جهل و علم آید
عوض خشم و کینه حلم آید

چونکه شیطان رو درسد رحمان
گوی ترک جهان برای جنان

امر بشکست از آن شد او شیطان
هرکه او این کند همانش دان

بخش 155 (68 بیت)

اصل خلق است و خلق مظهر آن
خلق را گیر و سوی خلق مران

هست صورت و عاء و معنی زر
جوی زر را و از وعا بگذر

هان منه اعتبار صورت را
صاف راگیر و هل کدورت را

هر تنی را مگو که انسان است
سیرتش را ببین که چه سان است

سگ آن کهف را نداشت زیان
نشد از صورت سگیش مهان

چونکه خلق نکو بداندر وی
گشت از اولیای باقی حی

حق ورا ذکر کرد در قرآن
خواند او را ز سلک آن مردان

گاه از سلک چارمین خواندش
گاه در جوق هشتمین راندش

هیچ در صورتش نکرد نظر
زانکه حق ننگرد بنقش و صور

نظرش دائماً بود بر دل
که چه دارند مردم اندر دل

دوستیشان بوی چه مقدار است
هر دلی را چه حد وفادار است

حق تعالی همان قدر با او
دوستی دارد ای رفیق نکو

نکند حق نظر بنقش و عمل
نی بحرص و ببخل و نی بامل

نظر حق بدل بود میدان
که در او چیست آشکار و نهان

گر بود در دلت محبت او
کند او دائماً نظر در تو

بی ولا گرچه باشدت طاعت
نبری از جناب حق راحت

طاعت عادتی بود ز نفاق
نی ز عشق و ز صدق و شوق تلاق

بهر نام است و ننگ آن خدمت
نی برای رضای آن حضرت

صورت طاعت از تو می ‌ آید
جان ندارد که بهر حق شاید

صورتی کاندر او نباشد جان
جز که در گور می نشاید آن

چون بدل میکند خدای نظر
دل بپرور که دل بود منظر

پس تو دل راست کن که اصل دل است
گرچه اندر میان آب و گل است

دل بحق ده که صاف گردد وپاک
گذرد همچو آب بر سر خاک

نی که بر خاک گشت آب روان
هیچ شد آب راز خاک زیان

نشد آلوده آب صاف از خاک
باز با بحر رفت روشن و پاک

شیر هم از میان خون و صدید
پاک و صافی بشیر خواره رسید

گرچه راهش در آن وسخها بود
لیک بنگر که هیچ از آن آلود

جوش مهرش ز درد کرد جدا
تا که آورد صافیش سوی ما

همچنین مهر حق چو جوش کند
نیش ها را جدا ز نوش کند

نوش از آن نیشها نیالاید
خوش و صافی سوی خدا آید

دل اگرچه در آب و گل باشد
همچو خورشید نورها پاشد

نبود ز آب و گل ورا زحمت
بلکه زحمت از او شود رحمت

بخدا ده دل و ز گل مندیش
تا رود جمله کارهای تو پ یش

تن و عالم نیند پردۀ هو
فکر این هر دو گشت پردۀ تو

فکرهای تن و جهان بگذار
فکر و خاطر همه بحق بگمار

فکر دنیاست پ ر ده نی دنیا
چون کنی فکر دین بری عقبی

گرچه اسباب و مال داری تو
چونکه دل را بحق سپاری تو

نشوند اینهمه حجاب ترا
چون دلت پر بود ز عشق خدا

ور کنی ترک مال و ملک جهان
چون نباشد درون جانت آن

نبری هیچ نوع از آن سودی
کس نبرد از چنان زیان سودی

بی عوض هر که ترک دنیا کرد
درندامت بماند از او پر درد

زانکه این رفت و آن نشد حاصل
زین برید و بدان نشد واصل

ترک دنیا ز جان و دل باید
تا روان جاودان بیاساید

ورنه ترکش ز دل اگر نکنی
در جهان بقا سفر نکنی

از درون کن سفر نه از بیرون
کز درون است راه در بیچون

از ره ح س مکن طلب جان را
از ره جان بجوی جانان را

پنج حسی که درت و برکاراند
نوریان نیستند از ناراند

نار بی شک ز نور هو میرد
وین شش و پنج و چار از او میرد

همه اعداد لا شوند آنجا
محو گردند در شعاع ولا

نیست شو تا از این عدد برهی
هست گردی چو زان خطر بجهی

عشق حق را گزین و ایمن شو
مشمر غیر عشق را یک جو

چونکه گردی سوار عشق بران
خوش سوی آسمان عالم جان

جهد چون پای دان و عشق چو پر
هرکه پر یافت رست او ز خطر

گرچه با پا بریده گردد راه
لیک کو پا و کو برای آگاه

آنچه رفتار پا کند صد سال
در دمی بیش از آ ن کند پر وب ال

چونکه پ ر نیستت بپا میرو
در پی همرهان ز جان میدو

تا نمانی تو بی نصیب از راه
تا رسد رحمتی بتوز آله

چون ترا حق نکرد شاهنشاه
کم از آن که شوی ز سلک سپاه

دائماً در ره خدا میکوش
در تمنای وصل او میجوش

تا که در کوششی نکو کاری
تا که در جوششی وفا داری

کوشش تو نشان اقبال است
مرغ جان را طلب پر و بال است

هرکه بی کوشش است مرده ‌ اش دان
نیست زنده اگرچه دارد جان

جان حیوان بود چنان کس را
جان وحیی نباشد آن خس را

جان حیوان یقین در آخر کار
نیست گردد نماندش آثار

جان وحیی است زنده جاویدان
زانکه قایم شده است از جانان

طالب وصل حق چنین جان است
کاندر او نور عقل و ایمان است

هرکرا در درون طلب نبود
عاقبت جز سوی سقر نرود

نور ایمان چو حق در او ننهاد
دیو محض است اگرچه ز آدم زاد


Section 157

The Two Journeys — To God and In God, the Fly on the Donkey's Urine, God's Light Hidden Within the Lover, the Saint as God's Instrument, and Noah's Ark of Souls — 77 couplets

The journey of that path is within union itself;
from perfection to perfection it proceeds.

The path of the body has an end and a limit;
the path of the soul is limitless and endless.

It is forever a going within the station;
that attainment has no end.

The journey of that path is without sign;
it is beyond intellect, body, and soul.

Fancy, thought, and expression are far from it,
because that path is light within light.

The journey of the way lasts until the time of death;
after dying, it proceeds no more.

The journey within the station is always at work;
such a journey is for the free.

It cannot be traversed step by step;
how can existence travel the road of nothingness?

Since the road of the station is without limit,
its traversing is likewise.

There is no rest in that path;
forever it is journeying in the Qualityless.

The journey to God has a limit;
the journey in God is limitless.

The journey to God is passing beyond selfhood;
when you have passed, no travel remains.

The journey in God is within God;
since God is, that journey is forever.

Seek no end to that road,
for God has no end.

That journey has no duality;
you do not become Him until your "you" departs.

When "you" is gone, that journey is God's own;
understand the secret of "Each day He is upon some task."

The journey of each essence is worthy of it;
the driver is fit for the flock.

Do not compare your own journey to God's;
what relation has a male lion to a frog?

What is a mote before the radiant sun?
What can a drop do before the sea and the pool?

Since you are defeated by every demon,
when will you sit with the angels?

Do not call a drop an ocean out of foolishness;
do not call a mote the sun of heaven.

Like that fly upon a straw
that sat upon a donkey's urine —

the straw floating on the urine,
the fly upon the straw, proclaiming:

"Here is the ship and the sea, and I am the captain!
Sailing in every direction without wind!"

The donkey's urine seemed to him an ocean;
the straw a ship, and himself the sailor.

The urine, relative to him, was like a sea —
that much it appeared great to him.

Each person's vision is according to their measure;
not small is the one who has become a lover of God.

God first grants him relation,
then gives him lessons of love.

He hides His own light within him,
so that very light becomes his seeker.

Otherwise, when has darkness ever sought light?
Nay, it is always repelled by light.

No opposite has ever sought its opposite;
always, like seeks its like from the soul.

Has a camel ever sought a cow?
Or can a slave be the equal of a king?

The lover of God, though a mortal like you —
look well, if you have eyes to see.

Though he is light, what gems he holds!
The ocean of his soul — what pearls it bears!

Do not look at his earthen body;
open your eyes and look at his purity.

For he is beyond the earth and the seven heavens,
having passed beyond the floor, the Throne, and the void.

His knowledge is from God, like a prophet;
he always gazes toward God.

Between him and God there is no intermediary —
no one. Understand this secret.

Whatever God commands him, he does;
he is like a polo ball before one like a mine.

Wherever destiny drives him, he goes —
on head and face, like a ball, he runs.

Know his action as from God, not from himself;
God is like the water, and he is like the stream.

He is like an instrument before God;
whatever He wills, He brings forth through him.

Do not object to the instrument,
for from the instrument no one seeks spiritual state.

What can sword and shield do
when they are not in the hand of a champion?

Where is the champion who drives the sword,
who tears through ranks like a lion?

Whoever is a Rostam will not rest
until he drinks the enemy's blood.

Your intellect is Rostam, and the ego is the enemy;
it flees from fear of him in every direction.

Go, seize it and slay it,
so you are freed from affliction, fear, and calamity.

You will be safe from that enemy
when you cut its head off like Ahriman's.

When you cut its head, you sit in joy;
you are freed from four and five and six.

Without six and five and four, you become pure spirit;
you become a rescuer of all, like Noah.

Noah's counsel is the ark of souls;
whoever seizes it is saved from pain and calamity.

Whoever took the counsel of the Noah of the age —
the flood will not drown that person.

The flood of spirits is desires;
Noah's ark is obedience and prayers.

Whoever sat in such an ark
became fair and was saved from ugliness.

And whoever did not hear Noah's counsel from the soul —
without doubt, he drowned in the flood.

Accept counsel if you are wise,
so that like us, you may sweetly join the Friend.

But if you pass by this counsel,
you are fit for prison, chains, and bonds.

You are severely heedless of yourself, O wretched one;
you have remained perpetually sorrowful from that.

You find no way out,
whether awake or asleep.

There is no order in the world for you;
you run in every direction like one bewildered.

Because you are not obedient to God,
you have become far and separate from His favor.

You walk in cruelty — open both eyes!
What do you reap from cruelty but blindness?

On such a path you will surely be stranded;
you will suffer a hundred thousand losses without gain.

Woe to you if you go on like this —
if you do not turn and become a person of heart!

Your life will without doubt be wasted,
even if at the end you submit from the soul.

You will gain nothing from that submission;
since you have no wing, tell me — how will you fly?

Come to us, so you may take life from us;
though you are an owl, you will become a falcon and a huma.

We are the huma, and we catch the huma;
know that we do not accept those unlike us.

If you are of us, why are you distant from us?
Why are you in darkness, if you are light?

Why is our sweetness poison to you?
Why does our gentleness seem to you like wrath?

You have no intimacy with the people of the inner;
your gaze is always outward.

You are alive from sleep and food like an animal;
that is why you do not know the people of heart.

Only the people of heart know the people of heart;
a child learning the alphabet — when does he read books?

Where can a feeble old man wield the sword of Rostam?
When does a worn-out shawl become satin?

Where does a house-bird fly like the huma?
Since it is of lowness, when does it rise?

Each one does what is in them;
have you ever seen a lion born of a dog?


Section 158

The Parable of the Two Slaves, God's Foreknowledge and the Inscribed Tablet, the Secrets That Would Shatter All Veils, and God's Delight in the Cry of Creation — 75 couplets

In the Prophet's book, God said that creation —
small and great, old and young —

as I created them,
so they show, in loyalty and in cruelty.

From each comes whatever is in them;
the evil befits the evil, and the good befits the good.

Whoever has a fine gem within —
in keeping with that gem is his virtue.

Whoever has an evil gem within —
all his works are evil and base.

According to how he was fashioned from eternity,
his actions are fitting to that.

Though God willed both good and evil,
know that He was not pleased with the evil.

If God were pleased with evil,
He would not burn the evil ones with fire.

But He also willed that from evil comes evil,
so that His word would not be contradicted.

Do not hold this speech as impossible;
know it as fact, and pass beyond argument.

Understand the secret of this through a parable,
so that you become aware of that state:

A master who has two slaves —
one from the base, and one from the noble.

One is treacherous, crooked, and ill-natured;
one is trustworthy, chosen, and good.

He has told his friends in secret
the nature of these two, by name and sign.

He expects treachery from the one
and trustworthiness from the other slave —

so he is truthful in his reports,
so that his speech does not become a lie.

But he is not pleased with the evil —
know this for certain, if you have understanding.

God likewise, from eternity, declared
to the angels, beyond speech and hearing:

what shall come from each one into the world —
evil and good, manifest and hidden.

One goes in crookedness and one in straightness;
one in increase and one in decrease.

But He is not pleased with the evildoer;
He is always disgusted with evil.

Since they are certainly inscribed on the Tablet —
evil and good, lesser and greater —

He declared the description of all openly:
one is thus, and one is so, He said.

So from this perspective God willed the evil,
so that the angels might be freed from anxiety.

When God's decree came true
on that Tablet that is above the heavens,

all take pride in it and increase;
in prayer and supplication they praise Him.

Every angel says to Him: "O God,
nothing is hidden from Your knowledge.

None but You is the knower of secrets;
none but You is at work in the world."

Good and evil, though all proceed from You,
in the end, when they are gathered:

how can all their ranks be equal?
One goes to Hell and one to Paradise.

When does jet have the value of a gem?
Poison does not become sugar in this world.

Never seek a lion among foxes;
never seek a guide among the lost.

Where is the discerning one who knows the secret of the work —
who knows the real from the imagined?

So that the seer may see the heart's secret;
so that he may fly from place to the Placeless.

So that he may step into the world of love;
each moment, a different state becomes his.

So that he may issue judgments of every kind —
decrees that Plato never saw in dreams.

He sets his throne openly in the Placeless;
he becomes the king of both worlds.

The dead find from him eternal life;
they are freed from death, the grave, and the shroud.

These meanings are without limit or end —
but the ears of creation have grown heavy from them.

Where is the ear worthy of such secrets?
Where is the eye for seeing such lights?

So that one may understand this as it is;
so that one may see that this is the secret of religion.

If anyone had an ear receptive to this —
worthy of these meanings, O wise one —

a different kind of mystery would have been spoken;
strange pearls would have been threaded.

I would have made a hundred thousand kinds of exposition
from a station than which there is none higher.

I would have spoken what no ear has heard;
I would have described what no eye has seen.

All other speech would have become worthless;
every envious one would have been blinded with grief.

Our speech would have become famous as the sun;
the denier of our path would have been conquered.

A different style would have become our expression;
from our mere hint, a drop would have become an ocean.

All the unseen things would have shown their face;
the knots of creation would have been untied.

No one would have remained veiled in this world;
the Desired would have shown its face to every seeker.

The wine of the soul would have become cheap as life —
nay, it would have poured upon the dustheap.

In every body it would have become a companion,
dwelling forever like the soul.

The child of the cradle would have become like Christ —
knowing, speaking, and eloquent.

Good and evil would have become one in sight;
duality would have fallen away from the midst.

All the states of this world of passing —
are they not plain before old and young?

The unseen world would have become likewise;
the child would have become as the wayfaring elder.

But since God does not will
that anyone should know His secret —

He wills all to be bewildered,
beside themselves, wandering.

Inevitably, all are bewildered and amazed,
spinning before His love like motes.

They remain stunned and bewildered at His work;
all say: "None is His companion."

All seek Him day and night;
all remember Him from the depths of burning.

All seek Him from soul and heart,
bewildered, running in every direction.

In hope that they may find a sign of Him;
forever they blaze in that longing.

He watches from afar with enjoyment;
He takes delight in all their bewilderment.

From the grief of creation, God becomes glad;
nothing is dear before Him but the cry.

Cry out from soul and heart,
so that your spirit may be freed from water and clay.

Water and clay are a prison for the spirit;
the spirit is distressed within them.

The soul in this body is always in pain,
for it is far from union with that Treasure.

The Treasure was God; it became far from Him;
its Beloved became veiled from its sight.

Whoever is left far from the Friend —
what becomes of them? Tell me.

Their state cannot fit upon the tongue;
it cannot fit within the vessels of expression.

Their pain has no limit or end;
where can their loss have a boundary?

Whoever found love became complete;
do not speak before them of king and slave.

For numbers belong to this side;
when the sun of love scatters the soul's light,

neither number remains, nor good, nor evil —
all turn their faces toward the One.


Section 159

The Assault on the Veil, the Address to the Beloved as Deputy and Caliph, All Saints as One Light, and the Gold That Is One Beneath Every Form — 60 couplets

I make assaults to reveal;
I open all the bonds completely.

His jealousy is the obstacle — what can I do?
His shield repels me — what can I do?

If what I know were expressed,
this world would be effaced by that world.

The veil of duality would rise from the midst;
God would become manifest, without "I" or "you."

O you who sit beside me — know
that you have no equal in both worlds.

If I am a king, you too are among the kings;
like me, you are the light of every heart and soul.

By the truth of God, beyond me there is none —
do not go from my presence; stay right here.

Drink wine from my hand like one hungover;
get drunk, and find your way through intoxication.

Whoever is of us shall drink the wine;
they scatter light upon all, like the sun.

They are both king and king-maker;
to the beggar they give gold and grant villages.

Whoever has the light of gnosis,
the gem of truth and faith —

they make our face their qibla from the soul;
upon our lips they press the kiss of the heart.

Since you are now chosen like me,
quickly saddle the horse of love.

Tear through the ranks of Rostams today,
since from God's justice you have been made victorious.

None in the era is your match;
nothing is worthy of you but the spirit.

Command and create, for you are the king of the age;
strike fresh coins, for you are the sultan.

Absolute sovereignty is yours in the world;
you are deputy and caliph, like Adam.

Governors are bodies, and you are the soul;
kings are fragments — you are the mine.

None like you has come, nor shall come;
you are today the cream of the world.

You have no equal in beauty and grace;
no throne or crown has seen a king like you.

Your like the mother of time has not borne;
the garden of the age has not given such fruit.

Even Adam has not seen you in a dream;
nor has anyone heard the like of your qualities.

If Khidr were to see you, he would be amazed;
like Moses, he would run after you.

If Joseph of Egypt learned of your beauty,
he would be doubled over from love.

If Vis were to see you from afar,
she would not be proud of her own beauty.

If the eyes of Shirin fell upon that face,
she would be disgusted with her own loveliness.

None like you exists, nor ever shall;
nor has your like come since the dawn of being.

Such praise as this I have given before —
nay, even more — to many of the great.

One who is ignorant of the world of religion
will understand this as contradictory.

But those who are complete
all drink forever from one cup.

They are all one light in their essence,
though in attributes they seem different from each other.

If they are a thousand, they are one;
the dervishes have escaped from number.

Praise of one is praise of all, for certain;
blame of one is blame of all — know this.

So if you say to one of them,
"You are peerless, without equal —

none like you has the world seen;
nor has Adam's line brought forth your like" —

then say the same to another saint,
and even more —

it is true, because they are all one;
they have passed beyond doubt into certainty.

Unlike the people of the ego — if you speak
such praises about them and lavish commendation,

it is contradictory, it cannot be true,
because each one arose from a different root.

Each one has different attributes and essence;
each one has a different life.

Praise of one is not praise of all;
the cup of one is not the cup of all.

Every prophet was told the same
when they praised him in adoration:

"No king like you has come to the world;
the eye of time has not seen the like of your face.

You are peerless in beauty in all the world;
you are the cream of human, jinn, and Adam."

They all spoke truly — know this well —
because they are all one gem from that ocean.

Their bodies may be many,
but their soul is one, without two or four.

Since they are all one in reality,
who can separate them — tell me?

The pure light of God — how can it be two?
Whoever says it is two is base.

Over a hundred candles and lamps, O friend,
is it not one light that rides?

See the light; pass beyond the candles,
so that you may pluck fruit from the garden of unity.

If one person dresses in different garments
each moment, and goes out —

does the person become someone else?
No wise one would believe such speech.

For no one is changed by garments;
vinegar does not become honey from changing jars.

If from gold they make a jug and a bowl,
or a pitcher, a vat, a flask, and a cup —

though in name and shape they differ,
ill-matched as a dāl and an alif

yet when you melt them all down,
they become one gold again — know this.

So it is certain that the praises, O friend —
though they seemed separate, they were not separate.

They were all praise of God, O seeker,
for the lover speaks from God.

Since the purpose of all was one,
whoever understood it as two never heard.

This has no end, O lover;
one hint is enough for the sincere.


Section 160

The Soul's Memory of the World of Alast, the Descent into the Prison of Clay, the Cry of Remembrance, and the Command to Scatter Light — 21 couplets

Nay, without any hint at all it is known
to him — even if you conceal it.

Because within his nature,
God placed that before this, in eternity.

His soul was in the world of Alast,
drunk from that wine and that eternal cup.

Like a fish within that sea —
without night or day, in union and encounter.

With the beloved ones, journeying in every direction,
in a world where the stranger has no entry.

Without tongue or mouth, speaking to each other;
without head or feet, running with each other.

When by the command "Descend!" that soul
came and was bound in this prison —

it settled in the body of water and clay
and withdrew from such a fortune.

It forgot all that from the body's company;
it became occupied with wealth, children, and wife.

When they give it a hint of that remembrance,
both worlds fill with its cry.

Because from the beginning it had knowledge of that —
but before it, the veil was forgetfulness.

That was bound to the act of remembering,
so that such a pain would raise its head.

There comes to it the memory of that ancient world —
that pure wine and those kings as companions.

That homeland and familiar place,
and those words without the vessels of letters.

But whoever has not seen that —
that turning and circling —

has grown up from this world like an animal;
what news would he have of the world of the soul?

If you describe before him for a hundred years
the qualities of the majestic, undiminishing Beauty —

it will have no effect upon him;
not a single word of it will enter his ear.

Speaking much to such a person
is like speaking to a wall.

Does a wall understand speech,
whether you say little or much?

But speak, upon the whole, the word;
scatter lights from the knowledge of God's presence.


Colophon

Translated from Classical Persian by NTAC + Claude (Parwaz, Liberation Translator run 235) for the Good Work Library, 2026. Source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net), Sections 156–160 of the Valadnama (ولدنامه) by Sultan Walad.

This translation is independently derived from the Classical Persian source text. No reference English translation was consulted — none exists. The Valadnama has never been translated into English. The Arabic couplets in Section 156 (couplets 38–46) were translated directly from the Arabic.

Couplets 38–46 of Section 156 are in Arabic, following the Valadnama's pattern of embedding Arabic verse within the Persian masnavi.

Scribed for the archive by Parwaz (پرواز), the thirty-sixth hand on the Valadnama.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۵۶ تا ۱۶۰

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). Presented for reference and verification.

بخش 156

هرکرا جان او ز عهد الست
بود بیگانه وین طرف پیوست

آشنائی بحق کجا جوید
یا در این ره بصدق کی پوید

چونکه آنجا ز حق نداشت عطا
چه کند او طلب بگو اینجا

کاله ‌ ای را که گم نکرده بود
در پی آن بهر طرف ندود

هر کرا وقت و روزگاری بود
که بد از عمر خود بدان خشنود

در زمان محن کند یادش
تا دمی ذکر آن کند شادش

چون که آن روزگارش آید یاد
از غم فوت آن کند فریاد

گوید از سوز خوش زمانی بود
بی زیان داشتم هزاران سود

هر دمی جان او ز عشق و ز سوز
از خدا جوید آنچنان خوش روز

نرود هرگز آن ز خاطر او
دائماً گوید ای دریغ آن کو

کی عجب رونمایدم آن باز
از کجا یابم آنچنان دمساز

وان که در عمر خود نیافت خوشی
نبدش حاصلی بجز ترشی

چه بیاد آورد چه جوید او
چون ندیده است حالت نیکو

هرکه خورد از قدیم خمرالست
بود از آن راح روح او سرمست

کی رود آن خمار از سر او
هر دو چشمش بود مدام آن سو

لحظه ‌ ای آن خیال از او نرود
لذت آن وصال از او نرود

غیر آن در جهان نجوید هیچ
در طلب باشد او پیچاپیچ

تا نگردد میسرش باز آن
باشد اندر خروش و آه و فغان

جملۀ اولیا چنین کردند
در پی وصل خون خود خوردند

خواب و خورشان نماند در هجران
هستی جمله شد ز عم ویران

ز اتش شوقشان بسوخت وجود
دو جهان گشت پر از آن تف ودود

تن و جان را فدای حق کردند
بعد از آن از وصال برخوردند

هستی آدمی است سد ّ و حجاب
چونکه رفت آن گشاده شد صدباب

تا که بر تست از توئی موئی
ننماید وصال حق روئی

راه ما مردن است پیش ازمرگ
هرچه غیر خداست کرده ترک

نیست گشتن ازین خودی کل ّ ی
رستن از نیکی و بدی کل ّ ی

چون حجاب ره است این هستی
نیست شو از بلندی و پستی

چون نمانی تو جاودان مانی
هست در نیستی است تا دانی

چونکه خیزی تو از میانه تمام
بعد از آن بی توئی بیابی کام

وصل حق در فنا شود حاصل
هرکه فانی شد او بود واصل

برگ بی برگی است برگ نران
مرد با برگ کمتر از زن دان

بگزین جوع را مثال کرام
دایم از عین جوع ساز طعام

راحت خویش جو ز بیداری
عزت خویش را هم از خواری

بیمرادی چو شد مراد ترا
رسدت بعد از آن وصال خدا

چون روی در فنا شوی باقی
گرددت بی شراب حق ساقی

رنج و راحت شود بر تو سوی
آخر الامر چون تمام شوی

چونکه وحدت رسد رهی ز دوی
بعد از آن هرچه هست و نیست بوی

انت تبقی به اذا جدت
انت تحیی به اذا عدت

فی وصال الحبیب انت تقیم
بعد ما کنت فی نواه سقیم

لاتری بعد وصله هجران
ینطوی فی فؤادک الاحزان

بعد ما کنت قطرة فی النهر
فی هواه تموج مثل البحر

بعد ما کنت یابساً طوراً
تکتسی من ربیعه نوراً

تلتقی فی الجنان الف جنان
ترتقی نحو ملتقی الرحمن

یتجلی علیک وجه الحق
تنمحی یا فتی اذا اشرق

هو یبقی و انت منه تقول
لا یؤل الیک منه افول

قائماً دائماً تکون به
من جیوش الردا تصون به

واصل حق شوی در این دنیا
نقد گردد ترا کنون عقبی

قطرۀ جان تو شود دریا
بی زبان وز درونها گویا

بی تنی چون فرشته نور شوی
بی قدم در یم وصال روی

خود نبینی در آن وصال فراق
باشدت دائماً تلاق و عناق

اولیائت ندیم و یار شوند
همه بهر تو جانسپار شوند

همه با تو شراب و نقل خورند
همه از خوان تو نواله برند

همه گردد چو حلقه تو چو نگین
همه همچون کهان و تو چو مهین

در چنین وصل چون شوی واصل
هرچه خواهی ترا شود حاصل

پی این وصل هست راه دگر
که بود آن برون ز خیر و ز شر

بخش 157

سیر آن راه در وصال بود
از کمالی سوی کمال رود

راه تن را نهایت است و کران
راه جان بیحد است و بی پایان

دائماً رفتن است در منزل
هیچ آخر ندارد آن حاصل

سیر آن راه بی نشان باشد
برتر از عقل و جسم و جان باشد

وهم فکر و بیان از آن دور است
زانکه آن راه نور در نور است

سیر ره تا بوقت مرگ بود
بعد مردن دگر روان نشود

سیر منزل مدام در کار است
آنچنان سیر از آن احرار است

نتوان رفت در قدم بقدم
کی ببرد وجود راه عدم

راه منزل چو بیکران باشد
رفتنش نیز همچنان باشد

نیست هیچ اندر آن طریق سکون
ابدا رفتن است در بیچون

سیر الی اللّه را بود عدی
سیر فی اللّه هست بیحدی

سیر الی اللّه از خودی است گذر
چون گذشتی دگر نماند سفر

سیر فی الله در خدا باشد
چون حق آن سیر دائما باشد

هیچ آخر مجوی آن ره را
زانکه نبود نهایت اللّه را

آنچنان سیر را دوی نبود
او نگردی تو تا توی نرود

چون توئی رفت سیر حق بود آن
فهم کن سر کل یوم شان

سیر هر ذات لایقش باشد
در خور گله سایقش باشد

سیر خود را مکن قیاس بحق
شیر نر را چه نسبت است ببق

چه بود ذره پیش شمس منیر
چه زند قطره پیش بحر و غدیر

چون تو هردیو را زبون باشی
با ملایک جلیس کی باشی

قطره را از خری مخوان دریا
ذره را هم مگوی شمس سما

مثل آن مگس که بر کاهی
شست بر بول خر بناگاهی

بر سر بول کاه گشته روان
بر سر کاه آن مگس گویان

کاینت کشتی و بحر و من ملاح
گشته هر سو روانه بی اریاح

مینمودش چمین خر عمان
کاه کشتی و خویش کشتیبان

بول نسبت باو چو دریا بود
آن قدر مرو را عظیم نمود

بینش هر کسی است لایق او
نیست خرد آنکه گشت عاشق هو

نسبتش بخشد اول او را حق
آنگهانش دهد ز عشق سبق

نور خود رادر او کند پنهان
تا همان نور گرددش جویان

ورنه کی جسته است ظلمت نور
بلکه دایم بود ز نور نفور

می نجسته است هیچ ضد ضد را
جوید از جان مدام ند ند را

هیچ جسته است گاو را شتری
یا شود کفو بنده شاه و حری

عاشق حق چه گرچو تو بشر است
نیک بنگر اگر ترا نظر است

گرچه نور است چه گهر دارد
بحر جانش چسان درر دارد

منگر تو بجسم خاکی او
چشم بگشا نگر بپاکی او

که ورای زمین و هفت سماست
در گذشته ز فرش و عرش و خلاست

علمش از حق بود چو پیغمبر
بسوی حق کند همیشه نظر

واسطه در میان او و خدا
نیست کس فهم کن تو این سر را

هرچه فرمایدش خدا کند آن
همچو گوئی است پیش ان چو کان

هر کجا راندش قدر برود
برسر و رو مثال گوی دود

فعل او را ز حق بدان نه از او
حق چو آب است و آن بود چون جو

مثل آلت است پیش خدا
هرچه خواهد کند از او پیدا

تو مکن اعتراض بر آلت
که از آلت نجست کس حالت

چه توانند کرد تیغ و سپر
چون نباشند در کف صفدر

صفدری کو که تیغ را راند
قلبها را چو شیر بدراند

هر که او رستم است نارامد
تا که خون عدو بیاشامد

عقل تو رستم است و نفس عدو
میگریزد ز بیم او هر سو

رو بدست آور و بکش او را
تا رهی از عنا و خوف وبلا

ایمن آنگه شوی از آن دشمن
که ببری سرش چو اهریمن

سر او چون بری نشینی خوش
برهی از چهار و پنج و ز شش

بی شش و پنج و چهار روح شوی
دستگیر همه چو نوح شوی

پند نوح است کشتی جانها
هرکه گیرد رهد ز رنج و بلا

هرکه بگرفت پند نوح زمان
نکند غرقه مرد را طوفان

هست طوفان روحها شهوات
کشتی نوح طاعت وصلوات

هرکه بنشست در چنین کشتی
گشت خوب و رهید از زشتی

وانکه نشنید پند نوح از جان
بیگمان غرقه گشت در طوفان

پند بپذیر اگر خردمندی
تا چو ما خوش به دوست پیوندی

ور بود مر ترا گذر زین پند
لایق حبس باشی و غل و بند

غافلی سخت از خود ای مسکین
دائماً زان بمانده ای غمگین

هیچ بیرون شدن نمییابی
گرچه بیدار و گرچه در خوابی

نیست در جهان سر و سامان
هر طرف میدوی چو سرگردان

زان سبب که نئی مطیع خدا
گشته ‌‌ ای از رضاش دور و جدا

در جفا میروی دو چشم گشا
کی بری از جفا تو غیر عمی

در چنین ره یقین بمانی زود
صد هزاران زیان بری بیسود

وای بر تو اگر چنین بروی
زین نگردی و اهل دل نشوی

عمر تو بیگمان شود ضایع
گرچه آخر شوی ز جان خاضع

هیچ گون زان خضوع بر نبری
چون پرت نیست گو چگونه پری

پیش ما آ که جان بری از ما
گرچه جغدی شوی چو باز و هما

ما همائیم و هم هما گیریم
غیر خود را بدان که نپذیریم

گر زمائی چرا ز ما دوری
از چئی در ظلام اگر نوری

شکر ما چراست پیش تو زهر
لطف ما از چه روست پیش تو قهر

نیست انسی ترا باهل درون
نظرت هست دائماً بیرون

زنده از خواب و خور چو حیوانی
اهل دل را از آن نمیدانی

اهل دل را هم اهل دل داند
طفل ابجد کتاب کی خواند

تیغ رستم کجا زند زالی
کی چو اطلس بود کهن شالی

مرغ خانه کجا پرد چو هما
چون ز پستی است کی رود بالا

هرکسی آن کند کز او آید
هیچ دیدی که شیر سگ زاید

بخش 158

در نبی گفت حق که خلق جهان
از صغیر و کبیر و پیر و جوان

آنچنانشان که آفریدستم
آن نمایند از وفا و ستم

آید از هرکسی هر آنچه در اوست
لایق بد بد و نکو نیکوست

هرکه را در درون نکو گهر است
در خور آن گهر ورا هنرست

هرکه‌را گوهر بد است درون
کارها اش بود همه بد و دون

تا چسان شد سرشته از آزال
لایق آن بود ورا افعال

خیر و شر را اگرچه خواست خدا
لیک در شر بدان نداشت رضا

گر خدا را رضا بدی از شر
اهل شر را نسوختی به شرر

لیک هم خواست کز بد آید بد
تا نگردد خلاف قول احد

این سخن را مدار هیچ محال
واقعش دان گذر ز قیل و ز قال

سرّ این فهم کن ز ضرب مثال
تا که واقف شوی بر آن احوال

خواجه‌ای را که باشدش دو غلام
یک بود از لئام و یک ز کرام

یک بود خائن و کژ و بدخو
یک امین و گزیده و نیکو

گفته باشد به دوستان پنهان
سرّ این هر دو را به نام و نشان

خواهد او زان یکی خیانت را
وز غلام دگر امانت را

تا بود صادق اندر آن اخبار
تا نگردد دروغ آن گفتار

لیک راضی نباشد او به بدی
این یقین دان اگر تو با خردی

هم خدا نیز از ازل فرمود
با ملایک ورای گفت و شنود

که چه آید ز هر یکی به جهان
از بد و نیک و آشکار و نهان

یک رود در کژی و یک در راست
یک در افزایش و یکی در کاست

لیک راضی نباشد از بدکار
دائماً باشد از بدی بیزار

چون که بر لوح مثبت‌اند یقین
از بد و نیک و از کهین و مهین

شرح این جمله را عیان فرمود
یک چنین است و یک چنان فرمود

پس از این رو مرید شرشد حق
تا رهند آن فرشتگان ز قلق

چونکه امر خدای آمد راست
اندر آن لوح کان فراز سماست

همه بالند از آن و افزایند
در نماز و دعاش بستایند

گویدش هر فرشته کای یزدان
نیست چیزی ز علم تو پنهان

جز تو کس نیست عالم اسرار
غیر تو نیست در جهان بر کار

نیک و بد گرچه جمله از تو روند
آخر کار چونکه حشر شوند

کی بود رتبت همه یکسان ؟
یک رود در جحیم و یک به جنان

شبه را کی بود بهای گهر ؟
نشود زهر در جهان چو شکر

هیچ شیری مجو ز روباهان
مطلب رهبری ز گمراهان

قابلی کو خبیر از سرّ کار ؟
تا عیان را بداند از پندار

تا ببیند سرّ دل آن بینا
تا بپرد ز جای در بی‌جا

تا نهد در جهان عشق قدم
شودش حالتی دگر هر دم

تا کند حکم‌های گوناگون
که ندید آن به خواب افلاطون

تخت در لامکان نهد پیدا
شود او پادشاه در دو سرا

مرده یابد از او حیات ابد
فارغ آید ز مرگ و گور و لحد

این معانی است بی‌حدود و کران
لیک از این گشته گوش خلق گران

گوش کو لایق چنین اسرار ؟
دیده کو بهر دید این انوار ؟

تا کند فهم آنچنان کاین است
تا ببیند که این سرّ دین است

گوش قابل اگر بدی کس را
در خور این معانی ای دانا

نوع دیگر رموز گفته شدی
دُرهای غریب سفته شدی

کردمی صد هزار گونه بیان
از مقامی که نیست برتر از آن

گفتمی آنچه گوش کس نشنید
کردمی شرح آنچه دیده ندید

همه گفتارها شدی کاسد
کور گشتی ز غصه هر حاسد

سخن ما چو خور شدی مشهور
منکر راه ما بدی مقهور

طرز دیگر شدی عبارت ما
قطره گشتی یم از اشارت ما

غیب‌ها جمله رو نمودندی
گره خلق را گشودندی

کس نماندی در این جهان محجوب
رو نمودی به طالبان مطلوب

می جانی شدی چو جان ارزان
بلکه بر خاکدان شدی ریزان

در همه جسمها ندیم شدی
همچو جان دائماً مقیم شدی

طفل گهواره چون مسیح شدی
واقف و ناطق و فصیح شدی

نیک و بد در نظر شدی یکسان
اوفتادی برون دوی ز میان

همه احوال این جهان فنا
نی عیان است پیش پیر و فتی

عالم غیب همچنین گشتی
طفل چون پیر راه بین گشتی

لیک این را چو حق نمی‌خواهد
که کس از سرّ او بیاگاهد

همه را خیره سر همی‌خواهد
بی‌خود و در بدر همی‌خواهد

لاجرم جمله واله و حیران
پیش مهرش چو ذره سرگردان

مانده مدهوش و خیره در کارش
همه گویان که نیست کس یارش

همه جویان او شده شب و روز
ذاکرش گشته جمله از سر سوز

همه از جان و دل ورا جویان
خیره سر هر طرف شده پویان

به امیدی کزو نشان یابند
دائماً در گداز آن تابند

او تفرج همی‌کند از دور
دارد از خیرگی جمله سرور

از غم خلق می‌شود حق شاد
نیست پیشش عزیز جز فریاد

آه و فریاد کن ز جان و ز دل
تا رهد جان تو ز آب و ز گل

آب و گل روح را چو زندان است
روح در وی از آن پریشان است

جان در این تن همیشه در رنج است
زانکه دور از وصال آن گنج است

گنج چون بود حق از او شد دور
گشت معشوقش از نظر مستور

هرکه از دوست دور ماند او
چه شود حال او مرا تو بگو

حال او در زبان کجا گنجد ؟
در ظروف بیان کجا گنجد ؟

درد او را نه حد بود نه کران
غبن او را کجا بود پایان ؟

عشق را هر که یافت گشت تمام
تو مگو پیش او ز شاه و غلام

زانکه اعداد این طرف باشد
چون خور عشق نور جان پاشد

نی عدد ماند و نه نیک و نه بد
همه روی آورند سوی احد

بخش 159

حمله ‌ ها میکنم که بنمایم
بندها را تمام بگشایم

غیرتش مانع است من چکنم
چون سپر دافع است من چکنم

آنچه میدانم ار بیان گشتی
اینجهان محو آن جهان گشتی

خاستی از میان حجاب دوی
حق شدی فاش بی منی و توئی

ای که با من نشسته ای میدان
که نداری نظیر در دو جهان

گر شهم من تو هم ز شاهانی
همچو من نور هر دل و جانی

بحق حق ورای من کس نیست
مرو از پیش من همینجا بیست

از کفم باده خور چو خماری
مست شو باز ره ز هشیاری

هرکه از ماست باده خور باشد
نور را بر همه چو خور پاشد

هم بود شاه و هم شهی بخشد
بگدا زر ده دهی بخشد

هر کسی را که نور عرفان است
گوهر راستی و ایمان است

روی ما را کند ز جان قبله
بر لب ما زند ز دل قبله

چون شدی همچو من عزیز و گزین
زود بر اسب عشق افگن زین

بدران صف رستمان امروز
چونکه گشتی ز داد حق پیروز

نیست در دور کس مقابل تو
نبود غیر روح قابل تو

حکم ن و کن که شاه دورانی
سکۀ تازه زن که سلطانی

حکم مطلق تراست در عالم
نایبی و خلیفه چون آدم

حاکمان چون تن ‌ اند و تو جانی
پادشاهان قراضه تو کانی

مثل تو نامد و نیاید هم
توئی امروز زبدۀ عالم

نیستت در جمال و لطف نظیر
چون تو شاهی ندید تاج و سریر

شبه تو مادر زمانه نزاد
همچو تو باغ دهر میوه نداد

آدمت نیز هم بخواب ندید
نی صفتهاست را ز کس بشنید

خضر اگر بیندت شود حیران
همچو موسی بود پ یت پویان

یوسف مصر اگر ز خو ب ی تو
گردد آگه شود ز عشق دو تو

ویس اگر هم بیندت از دور
نشود بر جمال خود مغرور

چشم شیرین اگر بر آن رخسار
افتد از حسن خود شود بیزار

مثل تو نیست هم نخواهد بود
هم نیامد چو تو ز بدو وجود

اینچنین مدح پیش ازین بسیار
کرده ‌ ام بل زیاده بهر کبار

متناقض کسی کند فهم این
که ندارد خبر ز عالم دین

زانکه آنها که کامل اند تمام
همه مستند دایم از یک جام

همه در ذات خویش یک نوراند
بصفت گر ز همدگر دور اند

گر هزارند یک بوند ایشان
از عدد رسته ‌ اند درویشان

مدح یک مدح جمله است یقین
ذم یک ذم جمله دان تو یقین

پس اگر تو یکی از ایشان را
گوئیش بینظیری و همتا

مثل تو کس ندید در عالم
هم نزائید مثل تو ز آدم

بعد ازو گر باولیای دگر
این بگوئی و بلکه افزونتر

راست باشد از آنکه جمله یک اند
رفته اندر یقین برون زشک ‌ اند

بخلاف اهل نفس را گر از این
مدحها گوئی و کنی تحسین

متناقض بود نیاید راست
زانکه هر یک جدا ز اصلی خاست

هر یکی را صفات و ذات دگر
هر یکی را بود حیات دگر

مدح یک مدح جملگان نبود
قدح یک قدح جمله شان نشود

هر نبی را همه چنین گفتند
چونکه در ثنا همیسفتند

که نیامد چو تو شهی بجهان
مثل رویت ندید چشم زمان

بی نظیری بحسن در عالم
زبدۀ انس و جنی و آدم

راست گفتند جمله نیک بدان
زانکه یک گوهراند از آن عمان

عدد جسمشان بود بسیار
لیک جانشان یکی است بی دو و چار

چونکه جمله یک ‌ اند در تحقیق
کی کند شان بگو مرا تفریق

نور پاک خدا دو چون باشد
هر که گوید دو است دون باشد

بر سر صد چراغ و شمع ای یار
نی که یک نور گشته است سوار

نور را بین ز شمعها بگذر
تا بری تو ز باغ وحدت بر

گر یکی جامه های گوناگون
هر دمی پوشد و رود بیرون

هیچ گردد ز جامه شخص دگر
نکند عاقل این سخن باور

زانکه از جامه کس بدل نشود
خل ز تبدیل خم عسل نشود

از زری گر کنند کوزه و طاس
یا سبو و خم و صراحی و کاس

گرچه در نام و نقش مختلف ‌ اند
نامناسب چو دال و چون الف ‌ اند

لیک چون جمله را گدازانی
باز یک زر شوند تا دانی

پس یقین شد که مدحها یارا
گر نمودت جدا نبود جدا

مدح حق بود جمله ای جویا
زانکه عاشق ز حق بود گویا

چون غرض از همه یکی بوده است
آنکه دو فهم کرد نشنوده است

این نهایت ندارد ای عاشق
یک اشارت بس است با صادق

بخش 160

بلکه خود بی اشارتی معلوم
شود او را تو گر کنی مکتوم

ز آنکه اندر نهاد او آن را
پیش از این در ازل نهاد خدا

جان او بود در جهان الست
زان می و جام جاودانی مست

همچو ماهی درون آن دریا
بی شب و روز در وصال و لقا

با عزیزان بهر طرف در سیر
در جهانی که ره ندارد غیر

بی زبان و دهان بهم گویان
بی سر و بیقدم بهم پویان

چون که از امر اهبطوا آن جان
آمد و بسته شد در این زندان

در تن آب و گل قرار گرفت
از چنان دولتی کنار گرفت

شد فراموشش آن ز صحبت تن
گشت مشغول مال و بچه و زن

چونکه رمزی دهند از آن یادش
دو جهان پر شود ز فریادش

زانکه ز او ّ ل وقوف داشت از آن
لیک پیشش حجاب بد نسیان

بسته بود آن بیاد آوردی
تا که سر بر زند چنین دردی

آیدش یاد از آن جهان قدیم
آن می صاف و آن شهان ندیم

آن وطنگاه و موضع مألوف
وان سخنهای بی ظروف حروف

لیک هر گو ندیده است آن را
آنچنان دوروگشت و جولان را

زین جهان رسته است چون حیوان
چه خبر باشدش ز عالم جان

گر کنی شرح پیش او صد سال
وصف حسن جلیل بی ز زوال

اندر او هیچ آن اثر نکند
یک سخن زان بگوش درنکند

با چنین شخص گفتن بسیار
چون سخن گفتن است با دیوار

هیچ فهم سخن کند دیوار
گر بگوئی تو اندک و بسیار

لیک میگو علی العموم سخن
نورها میفشان ز علم لدن


Section 162

Jonah in the Whale of the Body, the Prophets as Touchstones, the Saints as Their Successors, and the Companionship That Transforms — 79 couplets

Be like Jonah in the belly of the whale —
drowned in glorification and remembrance, night and day.

For from that belly he was freed by remembrance;
from such an affliction, by remembrance he leapt.

Your soul is Jonah and you are the whale;
remember God, if you are not lost.

So that like Jonah you may escape the whale of the body;
so you may set foot above the spheres.

But if God's remembrance is lost to you,
your Jonah will be digested within the whale.

You will have given your precious life to the wind;
on the Day of Assembly, you will cry out in grief:

"Such fortune has slipped from my hand!
What can I do? The arrow has left the bow."

Follow the command and prohibition of God
from heart and soul, constantly, hidden and open.

So you may be counted among the accepted;
so you do not enter hellfire like the forsaken.

Whoever chose obedience to God,
and chose what He commanded without pretense —

God gave him a boundless treasure;
kingship and everlasting dominion.

In the end He made him intimate at His court;
he became aware of all the secrets.

He became the interpreter of God's sciences;
without veil, God showed him His face.

He became forever God's companion;
He made him king without drum or banner.

He chose him above the people of earth and heaven,
so he might command and prohibit in both worlds.

From His bounty He made him absolute sovereign,
so that through him falsehood and truth might be distinguished.

Before Adam, Iblis was an angel;
with the angels, he was ever companion and intimate.

When God created Adam,
He made that breath a companion to his soul.

When His pure light shone from the placeless,
Iblis was separated from the angels.

After him, through other prophets too,
evil was separated from good, and the many from the few.

Until the time of Muhammad the Chosen —
lord of prophets, king of the free.

All of the community were the same,
mixed together like body with soul.

When Ahmad's light shone upon their heads,
one became of the people of disbelief, another of faith.

Abu Dharr became known as lord and true friend;
Abu Jahl as infidel and heretic.

The prophets of God are like lamps,
for through their light what was mixed has been separated:

disbeliever from believer, friend from foe,
counterfeit from jewel, evil from good.

So it is certain: the prophets are touchstones;
for this reason, in their qualities they are all one.

Counterfeit was separated from gold through them;
without the touchstone, counterfeit and genuine were the same.

Until the Resurrection this touchstone stands;
as long as the world exists, this endures.

Though the prophets departed from the world,
they went toward the everlasting kingdom.

They left the saints in their place,
so that through them the same thing becomes manifest.

Whoever becomes their disciple from the soul —
know his coin to be true on the touchstone.

And whoever denies them is surely counterfeit —
he is not human; in his nature, he is a dog.

And if no saints are manifest,
there is another test for us.

We observe who follows their path,
who accepts their counsel with love.

Who practices nothing but their discipline,
who follows their speech from the soul.

Whose vocation is effort and obedience,
who thinks of nothing but obedience.

Who tears the love of the world from his head,
who uproots the roots of desire from within.

Who decreases each moment in sleep and food,
who strives ever more toward righteousness.

By this we know he is pure gold,
for he is faithful to the Covenant of Alast.

And whoever acts contrary to this —
know him as a disbeliever, count him as counterfeit.

The true test is this:
whoever seeks religion

will shun such a companion
and mingle with the seeker of God.

For companionship has tremendous effect;
an evil person plants evil seeds in you.

Disbelief among people comes from companionship;
like himself, the lost one leads you astray.

The Prophet said: "All children
are born Muslim and pure — know this."

"But some, through mother and father,
have become in this world disbelievers."

If the father is Christian, so too the child —
from male and female, do they not practice the same?

And if the father is of Moses, from the Jews,
the son too becomes polluted and denying.

And if Magian, the same he becomes;
whatever the father is, the same he becomes.

Each person has a separate religion;
each one has a path and a way.

So if your intellect is sound,
choose the companionship of God's saints.

So you may become like them, a saint yourself;
their companionship makes you rich and full.

From them you receive purity like a ruby from the sun;
nothing but God will suffice you.

Your lowness will become height;
your mind will go nowhere but toward God.

All other than God will be nothing before you;
you will turn your face only toward the Living.

You will set the foot of aspiration upon both worlds;
you will reach for nothing but the hand of the Merciful.

The companionship of saints does this to you;
it links you with such fortune.

If you find it, count it a prize;
do not release the hem of those kings.

Whatever they do to you, be content;
hear their command from heart and soul.

Do not flinch if they strike your face,
for through their harshness your nature is refined.

This has neither boundary nor end;
be like me — a slave of the dervishes.

When you become their servant,
neither danger remains for you, nor loss.

Forever you will hold your head high;
all will be like owls, and you like the falcon.

Pass beyond the description of good and evil, O uncle;
when that breath rises from within —

speak without breath and letter and sound;
we are in the sea — pass beyond the vessel.

No fish ever sat in a boat,
or threw itself upon a raft.

Creatures of the sea swim in water;
constantly, in every direction, they range.

Though there be sugar besides the sea,
before them it is worse than poison.

Bread and roast meat and their pleasure is water;
their banner and kingdom and army is water.

God's speech becomes a veil from God;
rare is the one who goes without veil.

Without body and soul he travels God's path;
without wing and feather he flies to the sky.

Grief and joy are the fruit of this world;
what is free from opposites is in the next.

This opposition and rivalry belong to the world of death;
pure oneness is in the abode of eternity.

Good and evil are qualities of bodies;
whoever has not let go of these two is raw.

Do not go up and down, for that is the wrong path;
on such a road, what awareness can the soul have?

Do not seek disbelief and Islam there,
where "you" and "I" do not fit.

Form and image and color and scent are on this side;
beyond directionality, there is no front or back.

Go to the Beloved with the soul, not the body;
for the sake of God, cast aside all other than God.


Section 163

Seek Within Yourself, the Parable of the Man from Baghdad, and the Knowledge That Matters — 106 couplets

Seek Him in yourself, since you are the seeker;
why do you run bewildered in every direction?

The water of His grace, from your earthy body,
wells up for the sake of your purification.

Seek Him in yourself, for from you He grows;
indeed, it is He who seeks you.

He is with you — do not seek Him elsewhere;
open your eyes and look within yourself.

A river of milk flows within you,
yet you seek milk now from this one, now from that.

Your jar is connected to the sea —
why do you seek water from every stream?

A basket of bread is placed upon your head,
yet you beg for a piece of bread everywhere.

Turn within yourself, if you are not an ass;
circle around yourself, if you are not a fool.

Pleading, you cry secretly and openly:
"O God, show Your face to me just once!"

He answers: "O foolish one,
I am never separate from you — I am like the soul."

"If I were separate from you for one breath,
how would your body remain alive at all?"

"Breath by breath, from My breath, you cry out —
open your eyes, if you are not a fool."

"I Myself am always at work upon you —
why do you sleep? Why do you not awaken?"

Did not God say, O seekers:
"I am with you always, openly and in secret."

"See Me within and without;
let the seeing of Me become your habit."

"Indeed, I am like the spring and you the tree;
from Me are your life and beauty and clothing."

"You are full of Me like a cup of wine;
from Me you travel the road."

"In My hand you are always like a puppet;
from Me you are seated, from Me you are standing."

"Your secret and coquetry and need are from Me;
movement is from the soul — what matter if it seems from the body?"

"Day and night I am with you — you do not see;
sometimes from Me you are glad, sometimes grieving."

"Sometimes through Me you are faithless, sometimes faithful;
sometimes through Me you are loving, sometimes hostile."

"From Me you are alive, like the fish alive in water —
why have you no awareness of this?"

"See the life I have given you —
for that is Me, and from Me it is in you, truly."

"Open your eyes and do not sit blind;
drink from the sweet water, do not drink from the salt."

Salt water damages the eye;
the sweet water of love dizzies the lovers.

So that the eye of your soul may become clear;
so that fire may become a rose garden for you.

In every direction I am driving you;
the driver is not separate from your mount.

Your horse is beneath you, yet everywhere
you gallop, crying: "Where is my horse?"

The saying of "Where?" has become your veil;
otherwise, God is as visible as the sun.

Pass beyond imagination, O traveler,
so you may arrive at union, O traveler.

Nothing but thought is a veil on the path;
the one who is not aware only adds more veils.

If you sit with the men of love,
you will see Him within yourself, like the soul.

And though you sit with anyone at all,
after that, you will see nothing but God.

In the worthless and the worthy you will see Him manifest;
sometimes visible and sometimes hidden.

Nothing will remain difficult for you
once you are slain before death.

Wherever you turn, you will see Him;
you will see all secrets without error.

When you gaze upon mountain and hill,
your eyes and breast will fill with the divine.

You will become a sea of mercy in this world;
the angels will bow their heads to you, like Adam.

You will become the commander of all spirits;
you will become sovereign and deputy and vizier.

All will prostrate before you from the heart,
to mine the treasure of love from your quarry.

All will gain knowledge and rank through you;
their every bond will be loosened by you.

All will take from you lessons and learning;
all will read the page without letters.

When the knowledge of the Names becomes known to you,
through you it becomes known to all.

Your worth was always greater than the heavens;
for that reason they prostrate before you now.

Since you surpass them in knowledge and devotion,
you give rulings to angel and spirit alike.

You are the guide on God's path;
upon all, you scatter the pearls of the soul.

On this subject, hear from me
a beautiful parable, O beloved.

A man had inherited from his father
gold and estates and all manner of goods.

He spent it all and remained penniless;
he wept and shed many tears.

From God, with a thousand laments and burning,
he begged day and night for a treasure without toil.

A voice said to him in a dream:
"Hasten to Egypt, O seeker."

It gave him the signs of the quarter and the place:
"There you will reach your desire."

So from Baghdad he set out for Egypt,
upon the hope of a hidden treasure.

Destitute and helpless, he arrived in Egypt;
no one would give him so much as a piece of bread.

Shame kept him from asking;
in his hunger, his body was wasting away.

When his starvation passed all limits,
he said: "How long will this anxiety last?"

"Like a night-owl, I will go out at night —
perhaps something will be given to me by the Causeless."

But the moment he stepped from the house,
suddenly the night watchman fell upon him.

He seized him with blows of a club: "You there!
Who are you? Speak quickly — do not hide!"

He said: "For God's sake, pause a moment
so I may make you aware of these secrets."

When the watchman paused, he told his story —
one by one, he hid nothing from the watchman.

The watchman said: "What a donkey you are!
Is this why you have come seeking?"

"I have seen a thousand such dreams —
that in Baghdad there is a buried treasure,

in such-and-such a quarter, in such-and-such a house.
I did not fall for that bait."

"You are a great fool, that all this distance
you traveled on account of one dream."

When from the watchman he heard the signs of the treasure,
the location of the treasure became clear to him.

He said: "The treasure is in MY house!
What a fool I have been, enduring this hardship."

He went back from Egypt to Baghdad;
he found the treasure at home and was overjoyed.

Though his journey seemed useless outwardly,
look well at its effect:

how the benefit came to him from traveling —
he found in the midst of loss a thousand gains.

Had he not journeyed from his own city,
when would he have heard news of his own treasure?

Though he suffered hardships on the journey,
see in the end how he reached his desire.

Since after hardship there is surely treasure,
hasten toward where the hardship is.

Is it not that through the hardships of fasting and prayer,
of pilgrimage and alms and remembrance and worship,

a person reaches the treasure within?
Though his actions seemed outward,

like that man who, from his house and city,
until he came out, did not receive that share —

from that journey, he found the treasure at home;
he became free from self and stranger alike.

Your treasure too is in your own house,
but in seeking it you were not nimble.

Headlong, you turn your face every direction;
you do not keep your eyes upon yourself.

Your body is the house, the treasure is God's light;
seek the light within yourself, not everywhere.

God is nearer to you
than your jugular vein — know this with certainty.

"We are nearer to him" — in the Quran,
this is what the Merciful has said.

That which is nearer to you than yourself,
you are heedless of — you do not even catch its scent.

And that which is far from you, you know;
like a written tablet, you read it.

All your affairs are inverted;
for this reason your head is bowed beneath wrath.

That which is more visible than the sun
has become hidden — O hopeless one, its ray!

And that which is more hidden than the phoenix
is as visible as a sparrow before you.

From your own selfhood, you are foolish as a donkey —
which are you: angel or animal?

And of everything that is far from you,
you are well-informed, you have become an expert.

That which profits you not — you knew it;
every science you were able to master.

And that in which your profit and necessity lie —
your fortune and luck are deprived of it.

You are a stranger to it and ignorant;
you spend your life in its constriction.

The knowledge of the soul — from which the body is alive,
and which is always fine and beautiful and radiant —

this must first be known:
why did God create the soul?

Where did it come from, and where does it go?
And in the end, what will become of it?

Is it accepted in the presence of God,
or is it rejected in both worlds?

Is its face white, or black as pitch?
Is it full of virtue, or of sin?

Is it mortal, or is it eternal?
Is it a protector, or a transgressor?

Death and resurrection and the Bridge and the houris and paradise —
let him also know what these are and how.

It is necessary for a person to know this,
for from such knowledge religion grows.

Not from speculation and analogy and report and tradition,
but from direct vision and witnessing and unveiling and sight.

Such knowledge every wise person sought;
none but the heedless sought anything else.

Other than this knowledge, it is surely misguidance;
its fruit is nothing but adornment.

The knowledge of appearances lasts a few days;
no soul was ever purified by it.

Like goods and gold, it will perish —
every science that is not of the soul.

In excess knowledge you are swift;
and in what you truly need, you are sluggish.


Section 164

The Prince Who Could Not Name a Gold Ring, Oil and Water, and the Saints as Fish in God's Sea — 77 couplets

You resemble that prince;
hear his story, so that you may know.

His father gathered teachers
so the boy might flourish in the sciences.

For years he was occupied in study
until every science was his.

He became accomplished, learned, and lofty;
his fame reached the whole world.

His father, to test him,
took him alone into his own chamber.

He held a gold ring in his fist and said:
"What is in my hand? Tell me."

The boy said: "Something hollow and round" —
from there it remained hidden, for he was a student.

"Nothing is hidden from me, for I am a master;
I have fully grasped this matter."

"It is yellow in color, a well-proportioned ring —
that which you hold within your fist."

The king said: "You speak truly;
in this science, what are you seeking?"

"Everything that could be said, you have said;
you have opened the door of the hidden."

"Correct are the signs you have given;
in your art, you are a master."

"But specify it — say openly:
what is this thing? Tell me without hesitation."

He said: "It must be a sieve."
The king said: "O you, expert in knowledge —"

"The signs became known to you through learning;
one by one, everything was understood by you."

"Yet your intellect was not informed of this much:
that a sieve does not fit in a fist!"

Look — all of humanity, young and old,
evil and good, rich and poor:

in the hidden sciences they have become masters;
each one has even given birth to a science.

Yet of what is most beneficial and simplest,
they are all ignorant as donkeys.

Of what is obligatory, they are all ignorant;
they are riding horses into the trackless waste.

Of that without which there is only misfortune —
which is all wrath and affliction and hardship —

they constantly circle around it
until they are cut off from the remedy, full of pain.

Inevitably, all their affairs are inverted;
their heads are bowed beneath wrath.

In the Prophet, when He was pronouncing judgment,
He called the wicked "those whose heads are bowed."

In the verse He said: "before their Lord" —
seek the secret of this from God with care.

They are with God, yet their gaze is upon other than God;
they do this from wretchedness and ignorance and blindness.

Connected to Him, yet heedless of Him;
with all their soul, they incline toward other than Him.

So He called them upside-down,
for from the directionless they turn toward direction.

Like oil clinging to the surface of water,
and then scorched by the blaze of fire.

It becomes fuel for the fire from its soul;
the fire draws it to itself.

For fire is fitting for that oil;
fire became the oil's dwelling place.

Though it was separate from fire — observe —
how it became the fire's food, by the decree of destiny.

It was beside water, yet fire consumed it,
for from eternity it was alien to water.

Water is God, and the wretched are oil;
for this reason, hell became their dwelling.

Roses and tulips come alive from water;
both grow and bloom through it.

Thorns, though they seem companions to roses,
are far from the rose garden in their essence.

Though the thorn and the rose are neighbors,
one goes to the nostril and the other to the burning.

Toward that which is their destruction,
day and night their entire soul inclines.

Toward that which is of no use to them,
moment by moment their greed increases.

Each one becomes an expert in that;
each one makes himself a leader in it.

Hair by hair, he knows its secrets;
he redoubles his effort in it a hundredfold.

One devotes himself to philosophy,
to become like Avicenna in skill.

One gives himself to astrology,
one to calligraphy, one to the science of numbers.

One to jurisprudence and disputation and commentary,
one to geomancy, geometry, and dream interpretation.

These arts have no limit — what shall I say?
Before God's mallet, I am like a polo ball.

I lift my feet and fly like an arrow
beyond doubt and thought, beyond the sphere and the ether.

My walking with you at your pace
is from my mercy, for your sake.

So that you may awaken through the path of love;
out of grace, I have become your companion.

Otherwise, how are you of my kind?
I am all spirit, and you are body.

Enough of this speech — let me journey
toward the One before whom I stand in awe.

Since you are not seekers, O bread-worshippers —
you chase prestige, you are slaves of the base —

I have left you and gone to the King,
for you are too lazy upon the path.

Being with the King is a hundred festivals;
new and new, from His light, is my vision.

Every moment a spectacle and a display;
every moment in paradise, a new place.

A royal gathering is laid out;
on every side, a houri holds a cup.

No drinker there has ever known a hangover;
without winter, there are two hundred thousand springs.

Treasures found without toil;
the soul has won the game of love without dice.

For fish, the sea is the best place;
for fish, the sea is throne and palace.

Death for them is separation from the sea;
pure disbelief is their self-display.

The speech of all is about the sea;
the search of all is for the sea.

The saints are fish, and God is the sea;
that ocean is always their refuge.

They come to this shore for your sake;
otherwise, without the sea, how could they rest?

Their aim is to take you from this prison
to the world of the soul.

So you may be freed from this burning, full of affliction;
so you may arrive at bliss, full of bounty.

Through their gifts, your grief becomes joy;
through their generosity, your miserliness becomes giving.

Their light makes you seeing;
like the Messiah, you ascend to the vault of heaven.

If you accept their counsel, you have profited;
if not, you remain at the bottom, like dregs.

What harm is it to them if, from stubbornness,
you refuse the sugar of their forbearance?

And if you flee from them,
you will remain behind, weeping.

Indeed, it is better for them
if they leave you in your disorder.

They all gather back there;
they hunt like falcons there.

Know this with certainty: God's chosen one
is triumphant and joyful in both worlds.

He takes the hand of the rich and the poor;
he is both the sting's honey and the wound's salve.

Whether they accept him or they do not,
whether they do him any good or harm —

by himself, he is happy and at ease;
sweet and rich, like a delicacy.

He needs no one in the world;
rather, the cosmos and all creation need him.

Through him, sinners are set free;
the intimate, he brings to their desire.


Section 165

Sultan Mahmud and the Thieves, and the One Who Sees the King in the Garb of Flesh — 64 couplets

Sultan Mahmud was walking one night;
he came upon a group in the open plain.

They said to the king: "Tell us —
who are you? Give an account, and do not make excuses."

He said: "I am one of you;
I have the same trade as you."

One of them said: "Each of you,
tell your special skill."

One said: "I have a gift in my ear,
O friends, sellers of tricks:

I know what the dog is saying,
and toward what that barking is directed."

Another said: "I have strength in my arm;
I tunnel through walls, powerful and deep."

Another said: "I have a gift in my nose:
I detect gold by its scent beneath the earth — you'll see."

Another said: "I have a gift in my hand:
I throw a lasso from low to high."

Another said: "I have a gift in my eye:
whomever I see at night,

by day I recognize who he is —
whether king or officer, thief or watchman."

The king said: "My gift is in my beard:
at the time of arrest and distress,

when I shake my beard,
I save everyone from execution."

They all said: "You are our master,
for you give all of us deliverance."

After that, they all set out
and ran toward the king's palace.

When a dog barked from the right,
the first said: "He says the king is with us."

The gold-sniffer smelled the earth and said: "Look —
beneath this is the sultan's treasury."

The other threw a lasso onto the roof,
though that building was exceedingly tall.

The tunneler tunneled into the treasury;
he brought out gold and silk and brocade.

Each one took whatever he wanted
and kept it hidden.

When the king saw where they were,
he stole himself away from the group.

In the morning, he sat upon the throne
and told the story of the thieves and the treasury and the goods.

The king commanded his officers:
"Go to such-and-such a place immediately."

"Whoever is there, seize them all;
bind their hands and accept no excuse."

At once, they brought them all in,
hands bound, and delivered them to the king.

The one who at night had recognized every face,
in the morning recognized each one by sight.

He saw the king upon the throne and knew him;
he said: "Was this not the one who rode with us last night?"

The one who had the gift in his beard —
it is he, and from him comes this trouble.

He turned to the king and said: "O sultan,
everything we said, we did."

"Now is the time for you to shake your beard
and deliver us from this calamity with your grace."

The king, from his bounty, set them all free;
he broke no promise.

Indeed, he bestowed upon them wealth and robes of honor —
that king of magnificent glory.

The saint is the king in the garb of a human;
neither good nor evil is hidden from him.

He is with us in whatever we are,
whether each of us is high or low.

The secrets of all are as visible to him as the sun —
of good and evil, of increase and of loss.

"And He is with you" — hear this without interpretation;
understand — pass beyond talk and argument.

People are like those thieves;
each one has a skill — know this well.

If I were to number those skills,
my discourse would grow exceedingly long.

None of them becomes anyone's deliverer;
no one's affairs advance through those skills.

But the skill that belongs to the eye,
like that sharp-sighted one who was chosen —

who, having seen the king at night,
recognized by day the face bright as the moon —

his sight delivered them all:
those weak, despised ones, helpless as a flock.

Just so, whoever saw God
in the body of water and clay, and chose Him —

in the night of this world, the one who has sight
saw God, though He was clothed in flesh.

When he sees Him beyond the water and clay,
he chooses Him with love, heart, and soul.

On the Day of Judgment, none but he
will recognize God there.

Like Muhammad, he will become the intercessor;
he will rescue sinners from that torrent.

He will take the hand of all on that Day;
he will not leave them in fire and blaze and burning.

He will deliver all from hell;
he will seat them in the abode of bliss.

The helpless will become rich through him;
all will become lofty as the sky.

Though they are fire, they will all become light;
though they are demons, they will become the envy of the houris.

These words of mine are the measure of your understanding;
otherwise, if I were to describe his state —

what he bestows upon the people of the world —
my heart would burst if I brought it to tongue.

He makes them all lofty like himself;
he takes them from the "no" of negation into the "but God."

They all become absolute sovereigns;
the command of all will flow like God's.

So it is certain: the root is the eye;
by it, the affairs of the people move forward.

Whoever's guide is sight,
he is the one approved in the world.

Blessed is the one who takes hold of his hem
and accepts his counsel with love.

Who makes him the guide of his soul;
who would not trade him for both worlds, even for a moment.

Who is always vigilant for him from the heart,
so he may receive each moment from his gifts.

His longing draws all longings to itself;
the bird of the soul breaks all the cages.

With the sword of "no," he beheads all else;
without veil, he finds his way into "but God."

Every desire is a veil within you,
so you do not know where to turn your head.

Like Ibrahim Adham — the kingdom of this world and throne,
abandon them; turn your face toward the kingdom of the next.


Colophon

The Book of Walad (Valadnama) — Sections 161–165 of 171. A masnavi by Sultan Walad (Bahauddin Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), son of Jalaluddin Rumi and third head of the Mevlevi Sufi Order. The Valadnama is Sultan Walad's spiritual autobiography in verse — a poem of approximately 10,000 couplets that has never been translated into English in any form.

This is the thirty-seventh file in the Valadnama translation, covering Sections 161–165 (451 couplets). The poem now stands at 165 of 171 sections (96.5%). Six sections remain.

Good Works Translation. Translated from Classical Persian by Azad (NTAC Liberation Translator, April 2026), working directly from the Ganjoor digital text of the Valadnama. No English translation of any portion of the Valadnama exists; no reference translation was consulted. The English is independently derived from reading the Persian.

Blood Rule statement: This translation was produced by reading the Classical Persian source text and rendering it into English. No existing English translation was consulted (none exists). No source text was fabricated. The Persian source text below is reproduced directly from the Ganjoor digital library.

Scribal note: 451 couplets across five sections. Section 161 (125 couplets): the ontology of speech — everything in existence is God's speech made manifest, like ice formed from the water of thought; on the Day of Resurrection all forms melt back to water; the body is an enemy disguised as a friend; take refuge in God's remembrance. Section 162 (79 couplets): be like Jonah in the whale; the prophets as touchstones separating gold from counterfeit; the saints continue their function; companionship transforms. Section 163 (106 couplets): seek God within yourself; the parable of the man from Baghdad who travels to Egypt only to learn the treasure was in his own house; the knowledge of the soul is the only knowledge that matters. Section 164 (77 couplets): the prince who mastered every science but guessed a gold ring was a sieve; humanity is like oil on water, claimed by fire because alien to God; the saints are fish, God is their sea. Section 165 (64 couplets): Sultan Mahmud walks in disguise among thieves; the one with the gift of sight saves everyone; sight is the root — whoever sees God in the garb of flesh becomes the intercessor for all.

First English translation. 🌲

🌲

Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۶۱–۱۶۵

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). The Valadnama of Sultan Walad, Sections 161–165. Presented for reference and verification.

Section 161 (125 couplets)

  1. رهبر رهروان حق سخن است
    بر فلک نردبان حق سخن است

  2. هرکه او را غذا سخن گردد
    بر سَر بحر بی سفن گردد

  3. همچو عیسی بر آسمان رود او
    بی تن اندر جهان جان شود او

  4. روح مطلق شود رهد از تن
    دو جهان را کند چو خور روشن

  5. در جهان از خدا سخن آمد
    سخن از علم من لدن آمد

  6. معجزی نیست در جهان چو سخن
    جز سخن را پناه‌گاه مکن

  7. معجز راستین نه قرآن است‌؟
    جان پر درد را نه درمان است‌؟

  8. همه قرآن ز پا و سر سخن است
    اندرو جمله خشگ و تر سخن است

  9. همه هستی چو بنگری سخن است
    فوق و پستی چو بنگری سخن است

  10. این زمین و سما و خور سخن است
    کوه و صحرا و بحر و بر سخن است

  11. جز سخن نیست در جهان چیزی
    فهم کن گر تراست تمییز‌ی

  12. باغ و ایوان و خانه‌ها یکسر
    نی ز فکراند گشته جمله صور

  13. همچنین فرش و عرش و هرچه در اوست
    اندرون و درون ز مغز و ز پوست

  14. همه زاده ز علم یزدان اند
    اهل دل جمله را سخن دانند

  15. زانکه بی حکمتی نشد موجود
    انس و جن و زمین و چرخ کبود

  16. گفت گنجی بدم خد یزدان
    خواستم تا شوم پدید و عیان

  17. پس جهان را بدان سبب ظاهر
    کرده‌ام تا شود هویدا سر

  18. تا بدانند اینکه شاهی هست
    زانکه از خود نشد بلندی و پست

  19. این جهان را نساخت حق ز گزاف
    که در او مردمان زیند معاف

  20. بهر صد گونه حکمتش پرداخت
    خنک آن کس که چون بدید شناخت

  21. که جز او در جهان خدایی نیست
    غیر ذات ورا بقایی نیست

  22. پس یقین شد که کون و هرچه در اوست
    صورت علم و حکمت است ای دوست

  23. علم و حکمت سخن بود می‌دان
    گرچه شد نقش او زمین و زمان

  24. نقش او را ز من مگیر جدا
    سر همان است گرچه شد پیدا

  25. این صور همچو آب بود یقین
    گشت یخ جمله اندر این تکوین

  26. فکر را آب دان سخن چون یخ
    پیش آن آب نطق کف و وسخ

  27. نزد عاقل بدان که یخ آب است
    مگر آن کاو ز جهل در خواب است

  28. چیز دیگر کمان برد یخ را
    ضد شناسد چو دانه و فخ را

  29. لیک چون آفتاب درتابد
    محض آب روانه‌اش یابد

  30. همچنان آسمان و چرخ و زمین
    چون شود آفتاب حشر مبین

  31. بگدازد شود همه ناچیز
    نخری گنج‌شان به نیم پشیز

  32. چرخ و کیوان شوند زیر و زبر
    ریزد از آسمان مه و اختر

  33. کوه‌ها همچو کاه‌پره شوند
    کل موجود ذره ذره شوند

  34. ملک صورت شود تمام خراب
    یخ هستی رود روانه چو آب

  35. همه هالک شوند و حی ماند
    دایم او را بجو که وی ماند

  36. تا بمانی تو نیز پاینده
    فارغ از رفته و ز آینده

  37. جز خدا نیست هیچ پشت و پناه
    رو بدو آر و پای نه در راه

  38. که ره راست جستجوی حق است
    راحت و ایمنی به‌سوی حق است

  39. هر که حق را گزید دانا اوست
    خنک آن جان که دائم اینش خوست

  40. وای بر وی که خواهش‌ش به جهان
    غیر حق باشد آشکار و نهان

  41. پیش چشمش جهان بود پرده
    ماند اندر فراق افسرده

  42. زندگی‌یی که باشدش برود
    لطف او جمله عین قهر شود

  43. گر بود قابل سرای نعیم
    گردد آخر سزای نار جحیم

  44. ز آفرینش چو آمد اینجا او
    بود در وی عطا و بخشش هو

  45. آمد از باغ جان چو گل تازه
    چون که ننهاد پا به‌اندازه

  46. گشت مشغول آب و گل ز بله
    شد فراموش منزلش وان ره

  47. ماند در حبس خاکدان محبوس
    بردش از راه صورت محسوس

  48. آن اثر چون بماند بی‌مددی
    در جهان کثیف همچو سدی

  49. آن اثر رفت از او و هیچ نماند
    لطف را باز حق به بی‌سو خواند

  50. لطف حق سوی اصل خویش برفت
    گرچه کم بود و گرچه بیش برفت

  51. تو ز ذکر و نماز ده مددش
    کن به‌سعی و جهاد بی‌عدد‌ش

  52. تا شوی زین صفات بد مبدل
    قوت ده دایمش ز ذکر و عمل

  53. می‌فزا در صلوة و صوم و نیاز
    خاک شو درگذر ز کبر و ز ناز

  54. کز عمل نور جان شود افزون
    وز کسل در کمی و نا‌موزون

  55. جنبش اندر ره خدا نیکو‌ست
    شاد جانی که این چنینش خو‌ست

  56. گر به‌فرمان زی‌یی نمیری تو
    جوی در بندگی اسیری تو

  57. بنده سلطان بود نکو بنگر
    کفر ایمان شود نکو بنگر

  58. نی که درمان برای درد بود
    دایم ار جان به سوی درد رود

  59. درد را چونکه در رسد درمان
    درد درمان شود یقین می‌دان

  60. همچنین چون خدا نماید رو
    نی بشر ماند و نه رنگ و نه بو

  61. غیر حق جملگی فنا گردد
    ظلمت کون پر ضیا گردد

  62. زانک حق چون رسد رود باطل
    هستی طالبان شود آفل

  63. گرچه باشد چو که قوی هستی
    نرم گردد چو پشم از آن مستی

  64. پشم را باد عشق پراند
    پرده را دست عشق دراند

  65. عشق چون نفط و هست‌ها چون نی
    ز‌آتش او شود یقین لاشی

  66. همه اشیا شوند ازو معدوم
    این نگردد به زیرکی مفهوم

  67. گذر از فهم تا کنی فهمش
    نیست شو تا بری بر از رحمش

  68. حکمت حق نگر در این ایجاد
    که چه‌سان کرد از عدم بنیاد

  69. کرد از علم صورتی پیدا
    تا شود زان قدر که بود اعلا

  70. شد ز ترکیب چار عنصر تن
    گشت خلقی روان ز مرد و ز زن

  71. رست از خون و لحم و رگ جانی
    لیک فانی چو جان حیوانی

  72. چون که جمع آمد این‌همه یک‌جا
    در تن از آب و خاک و نار و هوا

  73. گشت زنده ز جان حیوان تن
    نیست پوشیده هست این روشن

  74. چون که افزود عقل حق بنمود
    در رحمت ز لطف خود بگشود

  75. از زبان رسول گفت به ما
    که شدید از جهان وصل جدا

  76. علم بودیت نقش محض شدیت
    درد گشتیت اگرچه صاف بدیت

  77. مهر جان و تن از درون بکنید
    دوستی جهان ز دل فکنید

  78. خدمت من کنید روز و شبان
    تا رهید از جهان چون زندان

  79. بس ز ترکیب ذکر و صوم و نماز
    چون کنید از برای من به نیاز

  80. جان باقی از آن کنم پیدا
    زنده مانید بی زوال و فنا

  81. اینچنین روح از عمل روید
    وصل یابد هر آنکه می‌جوید

  82. از بخار و ز خون مجو جان را
    دایم از ذکر جوی ایمان را

  83. نور ایمان ز داد رحمان است
    ظلمت کافری ز شیطان است

  84. کی بود نور از آفتاب جدا ؟
    مؤمنان را مدان جدا ز خدا

  85. مؤمن از نور حق همی بیند
    دائماً هر کجا که بنشیند

  86. گفتگویش ز حق بود هر دم
    شنوایی‌ش باشد از حق هم

  87. همچو آلت بود به دست خدا
    جنبش از حق کند به خشم و رضا

  88. نکند او ز نفس خود حرکت
    حرکات‌ش بود از آن حضرت

  89. نیست این را نهایت ای جویا
    باز گرد و ز راز شو گویا

  90. شرح آن قصه کن که می‌گفتی
    در مدح سخن همی‌سفتی

  91. هر که خود قابل است بپذیرد
    این سخن را به جان و دل گیرد

  92. بهر ناقابلی خموش مکن
    ترک این خمر و جام و نوش مکن

  93. همچو خورشید در جهان می‌تاب
    بهر خفاش رو ز خلق متاب

  94. چون مهِ بدر نور می‌افشان
    گرچه عوعو کنند و بانگ سگان

  95. کار مه هست آن و کار سگ این
    بهر کافر نهان کند کس دین‌؟

  96. کار مه چیست نور افکندن
    کار سگ عوعو است و جان کندن

  97. چون شود که‌آفتاب بهر خفاش
    در غطا ماند و نتابد فاش‌‌؟

  98. بهر خفاش ناقص و مذموم
    عالمی را ز خود کند محروم

  99. بهر کیکی گلیم نتوان سوخت
    بهر یک خس دو چشم نتوان دوخت

  100. سال‌ها می‌نمود دعوت نوح
    قفل جانی نگشت از او مفتوح

  101. با خلایق به جهد نهصد سال
    پند می‌داد هم به قال و به حال

  102. کس از آن قوم پند را نشیند
    تار پندار چه او دراز تنید

  103. کار خود می‌کن و ز کس مندیش
    بهر بیگانه‌ای مبُر از خویش

  104. کیست بیگانه جسم خاکی تو
    که همی‌جوید او هلاکی تو

  105. همچو خویشت پلید می‌خواهد
    در عذاب شدید می‌خواهد

  106. دشمن تست دوستش مشمار
    فخر او را بتر شناس از عار

  107. ظاهراً یار و باطنا مار است
    زیر هر یک گلش دو ضد خار است

  108. مهر او همچو مهر سوزنده است
    آتش قهر را فروزنده است

  109. روزیت را همی به روز نعیم
    تا شوی روزی نهنگ جحیم

  110. می‌فریباندت به نقش جهان
    گه به مال و گهی به حسن زنان

  111. گه به نان و کباب و گه به شراب
    گاه با سبزه و کنارۀ آب

  112. بی‌عدد زین نسق نماید او
    تا کند در جوالت آن جادو

  113. به‌حذر باش از او مشو غافل
    تا نگردی چو گمرهان آفل

  114. نام حق می‌بَر و بر او می‌دم
    که فزونی او شود زان کم

  115. حصن خود ساز نام یزدان را
    تا رهانی ز مکر او جان را

  116. زان سبب در نبی خدای ودود
    از پی دفع او به ما فرمود

  117. که بگویید ذکر من بسیار
    تا رهید از جفای آن مکار

  118. ذکر من دست و پای او ببرد
    همچو مو از سر سرش سترد

  119. تیغ تیز است ذکر من بر وی
    می‌برد بی‌گمان ورا رگ و پی

  120. اینچنین گر کنی رهی تو از او
    کور و بی‌کام گردد از تو عدو

  121. دشمن خرد نیست آن ملعون
    کرد بسیار خلق را مغبون

  122. رستمان را اسیر کرد این زال
    شد از او جمله را تباه احوال

  123. تو که رستم نئی و طفل رهی
    نیستی شاه و کمترین سپهی

  124. زو بیندیش حال تو چه شود
    چه ستم‌ها از او که بر تو رود

  125. در پناه خدا گریز هلا
    ذکر حق گوی در خلا و ملا

Section 162 (79 couplets)

  1. باش در بطن حوت یونس وار
    غرق تسبیح و ذکر لیل و نهار

  2. که از آن بطن او بذکر رهید
    وز چنان محنتی بذکر جهید

  3. جان تو یونس است و تو ماهی
    ذکر حق کن اگر نه گمراهی

  4. تا چو یونس ز حوت تن برهی
    تا قدم بر فراز چرخ نهی

  5. ور ترا ذکر حق نگردد فوت
    یونست هضم گردد اندر حوت

  6. داده باشی عزیز عمر بباد
    روز محشر ز غم کنی فریاد

  7. کاینچنین دولتی برفت از دست
    چه کنم تیر از کمان چون جست

  8. در پی امر و نهی حق میباش
    از دل و جان مدام خفیه و فاش

  9. تا که گردی ز سلک مقبولان
    نروی در سقر چو مخذ و لان

  10. هر که او طاعت خدا بگزید
    وانچه فرمود بی ریا بگزید

  11. داد حق گنج بیکران او را
    شاهی وملک جاودان او را

  12. کردش آخر مقرب درگاه
    گشت از جمله سرها آگاه

  13. ترجمان علوم حق شد او
    بی حجابی خدا نمودش رو

  14. گشت دایم جلیس اللهش
    کرد بی طبل و بی علم شاهش

  15. برگزیدش بر اهل ارض و سما
    تا کند امر و نهی در دو سرا

  16. کردش از جود حاکم مطلق
    تا جدا زو شوند باطل و حق

  17. پیش از آدم فرشته بود ابلیس
    با ملایک مدام انیس و جلیس

  18. چون خدا آفرید آدم را
    کرد همراه جانش آن دم را

  19. نور پاکش چو تافت از بیجا
    از ملایک بلیس گشت جدا

  20. بعد از او ز انبیای دیگر هم
    شد جدا بد ز نیک و بیش از کم

  21. تا زمان محمد مختار
    سرور انبیا شه احرار

  22. همه بودند امت یکسان
    بهم آمیخته چو تن با جان

  23. نور احمد چو تافت بر سرشان
    یک شد از اهل کفر و یک زایمان

  24. نام بوذر بشد شه و صدیق
    نام بوجهل کافر و زندیق

  25. چون چراغ اند انبیای خدا
    زانکه از نورشان شده است جدا

  26. کافر از مؤمن و ولی ز عدو
    شبه از گوهر و بد از نیکو

  27. پس یقین شد که انبیا محک ‌ اند
    زان سبب در صفات جمله یک ‌ اند

  28. قلب از زر جدا از ایشان شد
    بی محک قلب و نقد یکسان بد

  29. تا بحشر این محک بود قایم
    تا جهان هست باشد این دایم

  30. انبیا گرچه از جهان رفتند
    بسوی ملک جاودان رفتند

  31. اولیا را گذاشتند بجا
    تا از ایشان همان شود پیدا

  32. هر که گردد مریدشان از جان
    بر محک راست است نقدش دان

  33. وانکه منکر شود یقین قلب است
    آدمی نیست در صفت ک ل ب است

  34. ور نباشند اولیا پیدا
    امتحانی دگر بود ما را

  35. بنگریم آنکه راهشان گیرد
    پندشان را بعشق بپذیرد

  36. نکند غیر ورزش ایشان
    پی گفتارشان رود از جان

  37. جهد و طاعت بود ورا پیشه
    نکند غیر طاعت اندیشه

  38. حب دنیا کند ز سر بیرون
    بیخ شهوات برکند ز درون

  39. کم کند هر دمی ز خواب و ز خور
    کوشد اندر صلاح افزونتر

  40. زین بدانیم کو زر صافی است
    زانکه عهد الست را وافی است

  41. وانکه بر عکس این کند کردار
    کافرش دان ورا و قلب شمار

  42. امتحان درست این باشد
    هر کرا جستجوی دین باشد

  43. از چنان همنشین بپرهیزد
    با طلبکار حق در آمیزد

  44. زانکه صحبت عظیم اثر دارد
    مرد بد در تو تخم بد کارد

  45. کفر از صحبت است در مردم
    همچو خود گمرهت کند ره گم

  46. مصطفی گفت جملۀ طفلان
    مسلم و پاک آمدند بدان

  47. لیک بعضی ز مادر وز پدر
    شده ‌ اند اندر این جهان کافر

  48. پدر ار عیسوی است هم فرزند
    از نر و ماده نی همان ورزند

  49. ور بود موسوی پدر ز جهود
    میشود هم پسر پلید و جحود

  50. ور مجوسی است همچنان گردد
    پدرش چیست او همان گردد

  51. هر کسی را جدا جدا دینی است
    هر یکی را رهی و آئینی است

  52. پس اگر عقل کامل است ترا
    بگزین صحبت ولی خدا

  53. تا شوی همچو او تو نیز ولی
    کندت صحبتش غنی و ملی

  54. زو پذیری صفا چو لعل از خور
    نبود جز خدات اندر خور

  55. هست پست تو بلند شود
    خاطرت جز بسوی حق نرود

  56. غیر حق پیش تو بود لاشی
    نکنی روی جز بحضرت حی

  57. پای همت نهی تو بر دو جهان
    نزنی دست جز در الرحمن

  58. صحبت اولیا چنین کندت
    با چنان دولتی قرین کندت

  59. گر بدست آوری غنیمت دار
    دامن آن شهان ز کف مگذار

  60. هرچه با تو کنند راضی شو
    امرشانرا ز جان و دل بشنو

  61. سر مکش گر زنند بر رویت
    کز جفاشان نکو شود خویت

  62. نی کران دارد این و نه پایان
    همچو من شو غلام درویشان

  63. چونکه گردی تو بندۀ ایشان
    نی خطر باشدت دگر نه زیان

  64. دائماً سر فراز باشی تو
    همه چون جغد و باز باشی تو

  65. گذر از وصف نیک و بد ای عم
    چونکه سر زد ز اندرون آن دم

  66. بی دم و حرف و صوت گوی سخن
    اندر آدریم و گذر ز سفن

  67. هیچ ماهی نشست در کشتی
    یا که خود را فکند بر پشتی

  68. خلق دریا در آب گردان اند
    دائما هر طرف بجولان ‌ اند

  69. غیر دریا اگرچه هست شکر
    پیش ایشان بود ز زهر بتر

  70. نان و بریان و عیششان آب است
    رایت و ملک و جیششان آب است

  71. سخن حق ز حق حجاب شود
    نادر است آنکه بی حجاب رود

  72. بی تن و جان ره خدا سپرد
    بی پر و بال بر سما بپرد

  73. غم وشادی نتیجۀ دنیاست
    آنچه از ضد بری است در عقبی است

  74. این ضد و ند در جهان فناست
    وحدت محض در سرای بقاست

  75. نیک و بد وصفهای اجسام است
    هرکه نگذاشت این دو را خام است

  76. زیر و بالا مرو که بیراهی است
    در چنان ره چه جان آگاهی است

  77. کفر و اسلام را مجوی آنجا
    که نگنجید آن طرف من و ما

  78. صورت و نقش و رنگ و بو این سوست
    ورنه در بیسوی نه پشت و نه روست

  79. سوی جانان بجان برو نه بتن
    غیر حق را برای حق افکن

Section 163 (106 couplets)

  1. جوی در خود ورا چو جویانی
    خیره هر سوی از چه پویانی

  2. آب لطفش ز جسم خاکی تو
    میکند جوش بهر پاکی تو

  3. در خودش جو چو از تو میروید
    بلکه خود او ترا همیجوید

  4. با تو است او مجوی جای دگر
    چشم بگشا و در خودت بنگر

  5. جوی شیر اندرون تست روان
    شیرجوئی تو گاه از این گه از آن

  6. هست با بحر متصل خم تو
    چند جوئی تو آب از هر جو

  7. سله نان نهاده بر سر تو
    پارۀ نان طلب کنی هر سو

  8. در سر خویش پیچ اگر نه خری
    گرد خود گرد اگر نه خیره سری

  9. لابه ها میکنی سرار و جهار
    کای خدا رو نما بمن یکبار

  10. میدهد او جواب کای نادان
    از تو هرگز جدا نیم چون جان

  11. گر جدا گشتمی ز تو یکدم
    کی بماندی تن تو زنده بدم

  12. دمبدم از دم منی نالان
    چشم بگشا اگر نئی نادان

  13. خود منم بر تو دائما بر کار
    از چه خفتی نمیشوی بیدار

  14. نی که فرمود ایزد ای جویان
    با توام دایم آشکار و نهان

  15. در درون و برون مرا مبین
    تا شود دیدن منت آئین

  16. بلکه من چون بهارم و تو درخت
    از منستت حیات و زینت و رخت

  17. پری از من چو جام از باده
    از منی تو روانه در جاده

  18. در کف من چو لعبتی دایم
    از منی قاعد از منی قایم

  19. راز و ناز و نیاز تو ز من است
    جنبش از جان بود چه گر ز تن است

  20. روز و شب با توام نمی بینی
    گه ز من شاد و گاه غمگین

  21. گاه کفری ز من گهی دینی
    گاه مهری ز من گهی کیلی

  22. از منی زنده چون زیم ماهی
    چون نداری از این سر آگاهی

  23. زندگیئی که دادمت می بین
    کان منم وز من است در تو یقین

  24. چشمها را گشا و منشین کور
    زاب شیرین بخور مخور از شور

  25. چشم را دارد آب شور زیان
    زاب شیرین عشق شوریان

  26. تا شود چشم جان تو روشن
    تا شود نار بر تو چون گلشن

  27. هر طرف من ترا همیرانم
    نیست از مرکبت جدا رانم

  28. اسب تو زیر ران و تو هر سو
    میدوی هر طرف که اسبم کو

  29. گفتن کو حجاب گشت ترا
    ورنه همچون خور است حق پیدا

  30. در گذر از خیال ای رهرو
    تا رسی در وصال ای رهرو

  31. غیر اندیشه پردۀ ره نیست
    پرده افزاید آن که آگه نیست

  32. گر بمردان عشق بنشینی
    همچو جان اندرون خود بینی

  33. گرچه با هر کسی نشینی تو
    بعد از آن غیر حق نبینی تو

  34. در خس و کس ورا عیان بینی
    گاه پیدا و گه نهان بینی

  35. هیچ چیزی نماندت مشکل
    چون که پیش از اجل شوی بسمل

  36. هر کجا رو نهی ورا بینی
    سر ها جمله بیخطا بینی

  37. در که و کوه چون کنی تو نگاه
    پر شود چشم و سینه ‌ ات ز آله

  38. بحر رحمت شوی در این عالم
    ملکت سر نهند چون آدم

  39. همه ارواح را امیر شوی
    حاکم و نایب و وزیر شوی

  40. جمله پیشت ز دل سجود کنند
    تا ز کان تو گنج عشق کنند

  41. همه را علم و رتبت افزاید
    بسته هاشان تمام بگشاید

  42. همه از تو برند درس و سبق
    همه خوانند بیحروف ورق

  43. علم اسما چو شد ترا معلوم
    همه را هم ز تو شود مفهوم

  44. قدر تو بود از فلک افزون
    زان سجودت همیکنند اکنون

  45. چون که پیشی بدانش و تقوی
    ملک و روح را دهی فتوی

  46. رهبر و رهنمای حق باشی
    بر همه درهای جان پاشی

  47. اندر این باب یک حکایت خوب
    بشنو از من بصدق ای محبوب

  48. از پدر مانده بود شخصی را
    زر و املاک و گونه گون کالا

  49. همه را پاک خورد و مفلس ماند
    گریه میکرد و اشگها میراند

  50. از خدا با هزار نوحه و سوز
    گنج بیرنج خواستی شب و روز

  51. گفت در خواب هاتفی او را
    که سوی مصر تاز ای جویا

  52. داد او را نشان کوی و مقام
    گفت آن جایگه رسی تو بکام

  53. پس ز بغداد سوی مصر روان
    گشت او بر امید گنج نهان

  54. مفلس و بینوا بمصر رسید
    کس بنانی ورا نمیپرسید

  55. شرم مانع همیشدش از خواست
    در مجاعت وجود را میکاست

  56. چون که از حد گذشت گرسنگیش
    گفت تا چند باشد این تشویش

  57. همچو شبکوک شب روم بیرون
    بو که چیزی دهد مرا بیچون

  58. پای از خانه چونکه پیش نهاد
    ناگهانی عسس بر او افتاد

  59. بگرفتش بزخم چوب که هان
    چه کسی زود گو مدار نهان

  60. گفت بهر خدا دمی بگذار
    تا کنم واقفت از این اسرار

  61. چون که بگذاشت حال خویش بگفت
    باعسس یک بیک نداشت نهفت

  62. گفت او را عسس که خریده ‌ ای
    طالب این از آن سبب شده ‌ ای

  63. دیده ‌ ام من هزار خواب چنین
    که ببغداد هست گنج دفین

  64. در فلان کوی و در فلان خانه
    نفتادم بدام از آن دانه

  65. تو عظیم احمقی که چندین ره
    بر یکی خواب کوفتی ز بله

  66. از عسس چون نشان گنج شنید
    گشت بر وی مقام گنج پدید

  67. گفت در خانۀ من است آن گنج
    احمقانه چه میکشم این رنج

  68. باز از مصر رفت تا بغداد
    گنج در خانه یافت شد دلشاد

  69. گرچه بیفایده بد آن سفرش
    ظاهرا لیک نیک بین اثرش

  70. که چسان فایده ‌ اش رسید ز سیر
    یافت در عین شر هزاران خیر

  71. گر نکردی ز شهر خویش سفر
    کی شنیدی ز گنج خویش خبر

  72. رنجها در سفر اگرچه کشید
    عاقبت بین که چون بکام رسید

  73. چون پی رنج بیگمان گنج است
    آن طرف تاز کاندر آن رنج است

  74. نی که از رنجهای صوم و نیاز
    از حج و از زکوة و ذکر و نماز

  75. میرسد آدمی بگنج درون
    عملش گرچه مینمود برون

  76. همچو آن شخص کاو ز خانه و شهر
    تا نیامد برون نبرد آن بهر

  77. زان سفر گنج یافت در خانه
    گشت فارغ ز خویش و بیگانه

  78. گنج تونیز هم بخانۀ تست
    لیک در جستنش نگشتی چست

  79. خیره سر روی هر طرف آری
    چشم با خویشتن نمیداری

  80. تن تو خانه گنج نور خدا
    نور در خویش جوی نی هر جا

  81. هست نزدیکتر بتویزدان
    از رگ گردنت یقین میدان

  82. نحن اقرب الیه در قرآن
    زین بفرموده است الرحمن

  83. آنچه نزدیکتر ز تست بتو
    غافلی زان نمیبری خود بو

  84. وانچه دور است از تو میدانی
    همچو لوح نبشته میخوانی

  85. کارهای تو جمله معکوس است
    زان سرت زیر قهر منکوس است

  86. آنچه پیدا تر است از خورشید
    گشت پوشیده پرتو ای نومید

  87. وانچه پنهان تر است از عنقا
    همچو صعوه است پیش تو پیدا

  88. از خودی خودی چو خر نادان
    که کدا می فرشته یا حیوان

  89. وز هر آن چیز کز تو دور است آن
    واقفی نیک و گشته ‌ ای همه دان

  90. آن چه سودت نکرد دانستی
    ضبط هر علم را توانستی

  91. وانچه سودت در آن ولابد است
    بخت و دولت ترا ازان و داست

  92. اجنبیئی از آن و بیخبری
    عمر را در فشار میسپری

  93. علم جان را که تن از آن زنده است
    دائماً نغز و خوب و رخشنده است

  94. باید اول شناختن آن را
    که چرا آفرید حق جان را

  95. از کجا آمد و کجا رود او
    واخر کار تا چسان شود او

  96. هست مقبول حضرت یزدان
    یا که مردود اوست در دو جهان

  97. رو سپید است یا چو قیر سیاه
    یا پر است از صواب یا ز گناه

  98. هست فانی و یا بود باقی
    هست واقی و یا بود عاقی

  99. مرگ و حشر و صراط و حور و جنان
    هم بداند که چیستند و چسان

  100. شخص را واجب است دانش این
    کز چنین علم میفزاید دین

  101. نی ز فکر و قیاس و نقل و خبر
    بل ز عین و عیان و کشف ونظر

  102. اینچنین علم جست هر عاقل
    غیر این را نجست جز غافل

  103. غیر این علم گمرهی است یقین
    نیستش حاصلی بجز تزیین

  104. چند روزه است دانش ظاهر
    هیچ جانی از آن نشد طاهر

  105. همچو کالا وزر شود فانی
    هر علومی که نیست آن جانی

  106. در علوم زیادتی چستی
    واندر آنچه که بایدت سستی

Section 164 (77 couplets)

  1. تو بدان شاهزاده میمانی
    بشنو احوال او که تا دانی

  2. پدرش جمع کرد استادان
    تا شود در علوم آبادان

  3. سالها بود اندر آن مشغول
    تا شدش جمله علمها محصول

  4. ذوفنون گشت و عالم و والا
    تا که صیتش گرفت عالم را

  5. پدر از بهر امتحان او را
    برد اندر سرای خود تنها

  6. خاتم زر بکف گرفت وبدو
    گفت اندر کفم چه هست بگو

  7. گفت چیزی مجوف و گرداست
    زونهان ماند این که شاگرد است

  8. نیست از من نهان که استادم
    بر سر این تمام افتادم

  9. زرد فام است و حلقه ‌ ای موزون
    آنچه بگرفته ای بمشت درون

  10. گفت شاهش که راست میگوئی
    اندر این علم چیست میپوئی

  11. هرچه آن گفتنی بود گفتی
    در بنهفته را عیان سفتی

  12. راست است این نشان که دادی تو
    در فن خویش اوستادی تو

  13. لیک تعیین کن آشکار بگو
    کاین چه چیز است بی خداربگو

  14. گفت باید که باشد آن غلبیر
    شاه گفتش که ای ز علم خبیر

  15. شد نشانها بعلم معلومت
    یک بیک گشت جمله مفهومت

  16. اعقل تو زین قدر نگشت خبیر
    که نگنجد بمشت در علبیر

  17. هل این عالم از صغیر و کبیر
    از بد و نیک و از غنی و فقیر

  18. بر علوم نهان شدند استاد
    هر یک از خویش بلکه علمی زاد

  19. زانچه پر فایده است و آسانتر
    همه هستند بیخبر چون خر

  20. زانچه فرض است جمله نادان اند
    اسب در بیرهنی همیرانند

  21. زانچه بی آن بدن ز بدبختی است
    همه قهر است و محنت و سختی است

  22. دائماً گرد آن همیگردند
    تا ز درمان جدا و پر درد اند

  23. لاجرم کار جمله معکوس است
    سرسرشان بقهر منکوس است

  24. در نبی چون که حکمها میراند
    ناکسوا حق رؤسهم میخواند

  25. در پیش گفت عند ربهم
    سر این را ز حق بجوی نکو

  26. با خدا و نظر بغیر خدا
    میکنند از شقا و جهل و عمی

  27. متصل با وی و از او غافل
    بسوی غیر او بجان مایل

  28. پس نگونسارشان از آن گفت او
    که ز بیسو همیروند بسو

  29. همچو روغن بر آب چفسیده
    وانگه از تاب نار تفسیده

  30. علف نار میشود از جان
    نار را جذب میکند بخود آن

  31. زانکه نار است لایق آن زیت
    نار شد زیت را سراچه ویت

  32. گرچه از نار بد جدا بنگر
    چون شد او را غذا بحکم قدر

  33. پهلوی آب بود و خوردش نار
    زانکه بود از ازل به آب اغیار

  34. آب حق است و اشقیا روغن
    زان سبب شد جحیمشان مسکن

  35. گل و لاله ز آب زنده شود
    هر دو زو در نمو و خنده شود

  36. خار با گل اگر نماید یار
    لیک دور است در سر از گلزار

  37. گرچه خود خار با گل است رفیق
    این رود در مشام و آن بحریق

  38. سوی آنچه هلاک ایشان است
    روز و شب میل جمله از جان است

  39. سوی آنچه بکارشان ناید
    دم بدم حرصشان بیفزاید

  40. هر یکی اندر آن شود دانا
    هر یکی پیشوا کند خود را

  41. مو بمو سر آن بداند او
    جهد خود را در آن کند صد تو

  42. دهد آن یک به فلسفه خود را
    تا شود در هنر چو بوسینا

  43. یک دهد خویش را بعلم نجوم
    یک بتحریر و یک بعلم رقوم

  44. یک بفقه و خلافی و تفسیر
    یک برمل و بهندسه و تعبیر

  45. بیحد است این فنون چگویم من
    پیش چوگان حق چو گویم من

  46. پای برگیرم و پرم چون تیر
    بیگمانی و رای چرخ و اثیر

  47. با شما رفتنم بپای شما
    هست از رحمتم برای شما

  48. تا شوید از طریق عشق مفیق
    گشته ‌ ام با شما ز لطف رفیق

  49. ورنه خود از کجا چو جنس منید
    من همه روحم و شما بدنید

  50. بس بود این سخن کنم سیران
    سوی آن کو منم بر او حیران

  51. چون که طالب نئید ای دو نان
    پی جاهید و بستۀ دونان

  52. ترکتان کردم وش دم بر شاه
    زانکه بس کاهلید اندر راه

  53. بودنم پیش شاه صد عید است
    نو نو از نور او مرا دید است

  54. هر دمم جلوه و تماشائی
    هر دمم در بهشت ن و جائی

  55. مجلس شاهوار بنهاده
    هر طرف حورئی بکف باده

  56. هیچ مستی در او ندیده خمار
    بی دی آنجا دو صد هزار بهار

  57. گنجها یافته در او بیرنج
    برده جان نرد عشق بی شش و پنج

  58. ماهیان را یم است بهتر جای
    ماهیان را یم است تخت وسرای

  59. مرگ باشد ز یم جدائیشان
    کفر محض است خود نمائیشان

  60. گفتگوی همه ز بحر بود
    جستجوی همه ز بحر بود

  61. اولیا ماهی اند و حق دریا
    دایم آن بحرشان بود مأوی

  62. این طرف بهر تو همی آیند
    ورنه بی یم چگونه آسایند

  63. قصدشان آن بود کزین زندان
    ببرندت تا بسوی عالم جان

  64. تا رهی زین سعیر پر نقمت
    تا رسی در نعیم پر نعمت

  65. از عطاشان غمت شود شادی
    از کرمشان بخیلیت رادی

  66. نور ایشان کند ترا بینا
    چون مسیحا روی بسقف سما

  67. گرپذیری تو پندشان بردی
    ور نه مانی بب ست چون دردی

  68. چه زیانشان بود اگر ز خری
    از شکرهای حلمشان نخوری

  69. ور از ایشان شوی گریزان تو
    دور مانی و اشگ ریزان تو

  70. بلکه خود این به است ایشان را
    که گذارند تو پریشان را

  71. جمع گردند جمله باز آنجا
    صید گیرند همچو باز آنجا

  72. این یقین دان که مرد خاص خدا
    کامران است و شاد در دو سرا

  73. دستگیر توانگر و درویش
    اوست هم نوش نیش و مرهم ریش

  74. گر قبولش کنند و گر نکنند
    ور بوی هیچ خیر و شر نکنند

  75. خود بخود او خوش است و آسوده
    چرب و شیرین بسان پالوده

  76. نیست محتاج هیچکس بجهان
    بلکه محتاج اوست کون و مکان

  77. مجرمان جمله زو شوند آزاد
    محرمان را رساند او بمراد

Section 165 (64 couplets)

  1. شاه محمود یک شبی میگشت
    بگروهی رسید اندر دشت

  2. پس بگفتند شاه را که بگو
    چه کسی ده خبر بهانه مجو

  3. گفت او کز شما یکی ام من
    هست همچون شما مرا این فن

  4. آن یکی گفت هر یکی ز شما
    باز گوئید صنعت خود را

  5. گفت یک خاصیت مرا در گوش
    باشد ای دوستان مکر فروش

  6. من بدانم که سگ چه میگوید
    سوی آن بانگ از چه میپوید

  7. گفت آن یک مراست در بازو
    نقبها میزنم قوی صد تو

  8. گفت آن یک مراست در بینی
    کنم از خاک زر ببو بینی

  9. گفت آن یک مراست اندر دست
    که کمند افکنم بلند از پست

  10. گفت آن یک مراست در دیده
    که هرانکو شبم شود دیده

  11. روز بشناسمش که او چه کس است
    شاه یا شحنه دزد یا عسس است

  12. گفت شه که مراست اندر ریش
    که بگاه گرفتن و تشویش

  13. چون که من ریش را بجنبانم
    همگان را ز قتل برهانم

  14. همه گفتند قطب مائی تو
    که دهی جمله را رهائی تو

  15. بعد از آن جملگان روانه شدند
    بسوی قصر شه دوانه شدند

  16. چون سگی بانگ زد ز جانب راست
    گفت میگوید این که شه با ماست

  17. خاک بو کرد آن و گفت که هان
    زیر این است مخزن سلطان

  18. وان دگر بر سرا فکند کمند
    گرچه بود آن سرا عظیم بلند

  19. نقب زن نقب زد در آن مخزن
    زر برون کرد و اطلس و ادکن

  20. هر یکی هر چه خواستند از آن
    برگرفتند و داشتند نهان

  21. پادشه چون مقامشان رادید
    خویشتن را از آن نفر دزدید

  22. بامدادان نشست بر سر تخت
    گفت احوال دزد و مخزن و رخت

  23. پس بفرمود شه بسرهنگان
    که فلان جا روید زو ترهان

  24. هر که آنجاست جمله را گیرید
    دست بندید و عذر مپذیرید

  25. در زمان جمله را بیاوردند
    دست بسته بشاه بسپردند

  26. آنکه شب هرکرا که میدید او
    بامدادش همیشناخت ز رو

  27. دید بر تخت شاه را و شناخت
    گفت با ما نه دوش این میتاخت

  28. آنکه او داشت خاصیت در ریش
    هست این و از اوست این تشویش

  29. رو بشه کرد و گفت ای سلطان
    هرچه گفتیم جمله کردیم آن

  30. وقت آن شد که ریش جنبانی
    زین بلامان بلطف برهانی

  31. کرد آزاد شاهشان از جود
    هیچ خلفی نکرد در موعود

  32. بلکه بخشید مال و خلعتشان
    بر سری آن شه عظیم الشان

  33. شاه حق است در لباس بشر
    نیست پوشیده زو نه خیر و نه شر

  34. هست با ما در آنچه ما هستیم
    هر یکی گر بلند و گرپستیم

  35. سر جمله بر او چو خور پیداست
    از بد و نیک و از فزون وز کاست

  36. وهو معکم شنو تو بی تأویل
    فهم کن در گذر ز قال و ز قیل

  37. خلق هستند همچو آن دزدان
    هر یکی را فنی است نیک بدان

  38. آن فنون را گر آورم بشمار
    گفتگویم شود قوی بسیار

  39. هیچ آن دستگیر کس نشود
    کار کس پیش از آن فنون نرود

  40. لیک فنی که باشد از دیده
    همچو آن تیز بین بگزیده

  41. کو چو شب دیده بود آن شه را
    روز بشناخت روی چون مه را

  42. برهانید دید او همه را
    آن ضعیفان خوار چون رمه را

  43. همچنین هر کسی که حق را دید
    در تن آب و گل ورا بگزید

  44. در جهان شب آنکه دیده و راست
    دید حق را اگرچه در بشر است

  45. چون ببیند برون ار آب و گلش
    هم گزیند بعشق جان ودلش

  46. روز حشر و جزا جز او حق را
    نشناسد کسی دگر آنجا

  47. چون محمد شفیع گردد او
    عاصیان را جهاند اوزان جو

  48. دستگیر همه شود آن روز
    نهلدشان در آتش و تف و سوز

  49. همه را از جحیم برهاند
    در سرای نعیم بنشاند

  50. بینوایان از او غنی گردند
    همه چون آسمان سنی گردند

  51. گرچه ناراند جمله نور شوند
    ورچه دیواند رشگ حور شوند

  52. قدر فهم شماست این سخنم
    ورنه از حال او چو شرح کنم

  53. که چها بخشد او بخلق جهان
    زهره درد گر آورم بزبان

  54. همه را همچو خود کند والا
    برد از لای نفی در الا

  55. همه گردند حاکم مطلق
    حکم جمله روان شود چون حق

  56. پس یقین شد که اصل چشم بود
    که بدان کار خلق پیش رود

  57. هر کرا پیشوا شود دیده
    او بود در جهان پسندیده

  58. خنک آن کس که دامنش گیرد
    پند او را بعشق بپذیرد

  59. مقتدای خودش کند از جان
    ندهد زو دمی بهر دو جهان

  60. دایم از دل بود مراقب او
    تا برد هر دم از مواهب او

  61. هوس او کشد هوسها را
    شکند مرغ جان قفس ها را

  62. غیر را سر برد بخنجر لا
    ره برد بی حجاب در الا

  63. هر هوس پرده ایست اندر تو
    تا ندری کجا کنی سر تو

  64. ملک دنیا و تخت ادهم وار
    ترک کن رو بملک عقبی آر


Section 167

The Echo Parable — Deeds as Echoes, the Architecture of Paradise, Intoxication and the Lover of God — 58 couplets, with Arabic coda

Know this recompense as you know an echo
that returns from a mountain when you cry out.

If the cry is harsh, then from the echo
a harsh cry returns to you at the calling.

The roar of a lion — from the mountain its echo
returns, befitting its roar, with grandeur.

The bark of a fox — befitting it,
likewise its echo returns, O noble friend.

Like these cries are our deeds,
which issue from us in every state.

And if you say: "If deeds are great,
the recompense from God will likewise be great" —

and if middling, then middling the reward;
and if small, small is the due.

In evil too, know it is the same.
So come to yourself and drive less toward evil.

God fashioned Paradise from good deeds;
He kneaded Hell from ugly acts.

The root of both is yourself — look well:
from your good one was born, from your evil the other.

For that reason in Paradise every branch and tree
is alive and speaking, like a human being —

because it was made from living deeds,
and raised from the breath of believers.

Its stones and bricks are from obedience and remembrance;
its doors and roofs are from fervor and reflection.

Therefore they are alive and speaking —
the doors and roofs in that quarter.

If you would not cheat yourself,
make your life a companion to remembrance of God.

How long will you run toward desire and ego?
How long will you be glad amid Hell?

When at last you awaken,
you will raise cries and laments from much grief.

You will gnaw your hand like the unjust on the Day of Gathering;
yours will be a fear without mercy on the Day of Resurrection.

Your wailing then will be of no use,
since here you had no pain and no wailing.

In the soil where grain grows,
you did not sow the seed — from ignorance you did not know

that from one you would reap a hundred thousand,
drunk from that alchemy, possessing gold.

In soil where seed does not grow,
even if you sow, what will it yield you?

You toil at it with all effort,
but from such sowing, what will you reap?

How long will you measure wind from ignorance?
Measure wine, that you may find rest.

Seek the wine of love from the men of God;
seek sovereignty and lordship from the Sultan.

The fountain of that wine is the Friend of God Himself;
His shadow in the world is like the Huma bird.

But do not look upon Him with the eyes of sense;
do not count Him as merely human, like yourself.

For He is hidden from angels by His subtlety;
He is the soul of living hearts and souls.

He is the secret of God, and the secret is hidden;
He has no place, no name, no mark.

Whatever you point your finger at —
you have turned your back on that King.

So long as you are conscious, you are far from Him.
Do not count yourself drunk — you are hungover.

Go, become annihilated from yourself, that you may see
that you are the soul and the light of every religion.

Your selfhood is the veil — otherwise, the Beloved
is with you, like speech upon the tongue.

Consciousness is a veil for the lovers;
it prevents that embrace and union and meeting.

For that reason, since you look crookedly in selfhood,
you are unaware of the beautiful face of the Friend.

You have not drunk — that is why you are conscious;
you are the captive of self, not the captive of the heart's Beloved.

The one who became worthy of seeing the Face
was annihilated — no trace remained of him.

When he saw that Face, he became senseless;
his heart became prey, like a rabbit.

He became the quarry of that great Lord of the Hunt;
he was felled by the sword of His glances.

Whoever did not become a lover is an animal;
though alive in body, he is without soul.

A soul without love — do not call it a soul,
for it moves only by the vapor of the body.

So long as the body endures, it moves;
when the body dies, seek no life from it.

This life of the world lasts but a few days;
free yourself quickly from this life,

that you may find, beyond this life, another life —
for this, beside that life, is death:

a life subtle and everlasting,
free from what has passed and what is coming.

Past and present and future —
these belong to this world, until the hour of death.

These are in the world of bodies;
otherwise, there, there is neither form nor name —

without before or after, without left or right,
without above or below, without doubt or certainty.

Make your journey through the worlds of the spirit —
drunk and selfless, bewildered and astonished.

When you are purified of these qualities,
all the heavens will bow their heads at your feet.

What worlds you will see beyond that!
You will see the face of God without "how," in the open.

Go toward the Mount Qaf of eternity without annihilation;
become the King of the Birds, like the Anqa.

You will see good and evil as parts of yourself;
you will see yourself as the whole, beyond number.

Partial reason will become worthless before you,
since your dealings will be with Universal Reason.

You will see both worlds as a single jewel;
in reality, you will see neither good nor evil.

Seeing one as two is the squint of the cross-eyed;
the one who sees the One alone is the Friend of God.


Section 168

The Body as Yellow Glass, Multiplicity from the Elements, and the Arabic Praise of Poverty — 48 couplets, with Arabic stanzas

This multiplicity comes from the body, which itself is multiplied;
moment by moment, it receives reinforcement from number.

For its composition is from the four elements —
created by the Almighty Maker.

It is bound in six directions and five senses;
outwardly like armor, inwardly like a nail.

Since it was born from numbers and from opposites,
how could it ever be happy from unity?

It always looks from its own perspective —
and so one appears to it as three and two.

Just as through yellow glass
you gaze upon the world, O worthy man —

you see the whole world as yellow:
both the wicked and the good.

The world appeared yellow to you through the glass,
but there it was neither yellow nor blue.

Count your own body as that glass
through which you forever make your observations.

Therefore you see nothing but multiplicity —
now in disbelief, now in religion,

now affirming, now denying,
now at work, now idle.

One person seems to you a saint;
one person seems to you a denier and a heretic.

Until you escape this body full of numbers,
you will not set foot in the world of the One.

The world of poverty is beyond all numbers;
its description is pure, free of all opposites.

It is the secret of God in all spirits;
it is the root of all life and all joys.

It is, in its state of perfection, God;
its description cannot be reached by mouths.

The arrived ones are helpless to perceive it;
all of them, like birds, are caught in its net.

From it the Pride of Messengers has glory in the world;
so too his prophets — know this well.

The letter of the poor one's secret cannot be read;
its knowledge by reason cannot be known.

Whoever erased knowledge and reason, perceived —
and ran and flowed freely in its gardens.

There is no path for the other in its love;
it is too exalted to be seen by any but the Great.

How could "other" fit within that unity?
In such light, how could there be darkness?

All else is darkness, and He is all light;
has anyone seen pitch-dark night in broad day?

In His salt-mine, they all become salt,
though they be every kind of bird and fish.

Like bread — do not run after bread.
Gather around poverty and the poor one with all your soul,

for from the poor ones you will become king and lord;
and from the base, you will become worthless and base.

In the end you will become what you are seeking;
if you are soul, do not pursue the body.

Body and selfhood are veils on the path,
like clouds that block the moon.

The veil is the body — otherwise, the Beloved
is always with you, as companion and friend.

Your movement is always from Him, and your stillness;
there is no one inside or outside but God.

You are like a puppet in His hand;
He plays you in every lane and street.

Sometimes He makes you victorious, sometimes vanquished;
sometimes He makes you seeker, sometimes sought.

Sometimes He brings you low, sometimes high;
sometimes He makes you base, sometimes exalted.

Not for a moment are you outside His hand;
every instant, through Him, you are transformed.

God is this manifest, and you are unaware?
You are not a human being — perhaps you are a donkey.

He is hidden through excess of visibility —
the One whose lowness and highness are the same.

The essence is known through its attributes,
and from attributes, the stamp of essence is read.

Show me anything that is not an attribute of God —
among good and evil, among earth and sky.

Below and above, before and behind, left and right —
whatever you see is the attribute of God's essence.

Whatever is pure nothingness and whatever is a thing —
without fancy or guess, these are His attributes.

Wherever you turn, you find His face;
the whole world is full of His fragrance.

No separation from Him is possible at all;
then why do you twist and turn in every corner?

He is in your hand, yet you are unaware;
from foolishness you gaze in every direction.

That sugar is always full — yet you are not sweet;
the water is present, but you are not thirsty.

Seek thirst, O lost one!
From God, always ask for this alone:

that you may taste the kebab and the wine —
for when you are not hungry, O guest, what then?

So go — seek love from heart and soul,
for otherwise the Beloved is manifest and plain.

For without love, one's own face
cannot be seen, O seeker.

Love is the eye for the one who sees God;
love is what adorned religion and faith.

Love is like a torch in the dark night;
whoever has that torch will see the Friend.

It is wings and feathers for the bird of the soul — love;
it is the ladder to heaven — love.

All existence is body, and love is the soul,
by which lifeless things come alive.

All things came into being through love;
without love, they were all nothing.

Whoever has love among his people
is like the full moon in the darkness, shining.

The spirit of the one who has no love for Us —
how shall our bliss come to him?

The mind of the one who has no love is stagnant —
even if it flows, it is still.

The journey of true men, with their bodies,
is through the heaven of eternity and spirits.

Seek the morning breeze, O seeker —
it is near, and its command is victorious.

The vintage of love opens both eyes;
when you are drunk, it removes from you all separation.

The lover of God rises like the sun;
in his day there is no tomorrow or yesterday.

The lover of God is a mine of lights;
he is, on earth, a wellspring of secrets.

The lover of God travels alone;
he knows nothing but the face of the Beloved.

The lover of God is always bewildered;
his spirit is drunk from that wine.

The lover of God is always sighing;
he is drowning in love, lost and undone.

The lover of God brings the dead to life
wherever his spirit goes and comes.

The lover of God is a champion, a racer;
he is a driver of all others in the pursuit of love.

The lover of God intoxicates spirits;
he rescues the spirit from the hand of the body.

The lover of God — his light is radiant;
he is like a sword, gleaming and cutting.

The lover of God opens eyes;
he manifests both deniers and the elect.

The lover of God stands firm in God;
in nearness he abides always in God.

The lover of God — his throne is exalted;
he is, like God, sovereign and ruler.

The lover of God is perfect and faithful;
everyone who does not love him is dross.

The lover of God is the cream of all existence;
his face is the root of the secret of all being.

He endures, and all else perishes;
he is the highest, and all else is lower.

The lover of God is the commander of the Merciful;
whoever is not a lover is the captive of Satan.

But when does love reach every person?
Does every foot-soldier walk to Damascus?

Between you and God there are many veils,
both of darkness and of light upon this road.


Section 169

The Veils of Darkness and Light — Surpassing Moses, Jesus, and Muhammad — Becoming the Pole of Heaven and Earth — 36 couplets

Half are of light and half of darkness;
whoever passes through them gains a hundred fortunes.

He becomes the pole of heaven and earth —
in both worlds, noble and chosen.

The veils of darkness are the body's attributes,
which are full of pride and hatred and "mine" and "I."

The soul's attributes are veils of light;
when one passes through those, there is the Vision.

Certain folk have remained beneath each veil,
having pawned their very being to it.

For that veil seemed great to them;
every group made a veil its object of worship.

All like moths, and the veil like a candle —
in the midst, all gathered around it.

Press forward — do not stay behind a veil.
If you have become clear, pass beyond the dregs.

Until you reach the veil of lights,
many efforts must be made.

When you arrive there, do not settle in.
Pass quickly through, like Moses.

Like Jesus, race toward the heavens,
that you may become the chief and lord of the realm.

Like Muhammad, pass beyond both worlds,
that you may see the face of the All-Merciful —

for what no eye has seen, he has seen;
he has cut through the road of the lovers.

No one has reached his station;
he alone, in that station, is unique.

All the rest are gathered around his threshing floor;
each has taken one treasure, or one part of one, from his treasury.

When you pass beyond all of them completely,
both worlds will become your slaves from the soul.

The saints will draw their sustenance from you;
all will die beneath your feet,

that you may give them life from your light,
that you may grant them everlasting life.

On the heavens you will make a mote into a sun;
a small star you will make into a moon.

You will become the mine of grace and the sea of generosity,
the life of the whole of existence.

All will perish, and you will remain;
in both worlds you will govern as sovereign.

Your pure essence will stand firm in God;
your fortune, like God's, will endure forever.

From the jug of your body, the spirit flows,
winding and turning like running water,

toward that sea from which all life comes —
to which, in the end, all find deliverance.

After that, your drop will become the sea;
you will be free of below and above.

The description of your essence will be the world of existence;
every existent being will receive generosity from you.

When Adam received the angels' prostration —
from heart and soul, at the command of the loving Lord —

then it is certain that before such men,
all the heavens are servants, body and soul.

For they died more than death requires,
and so they became the king and lord of death.

Until you die to yourself, you will not become that.
Say farewell to the body, that you may become all soul.

The diminishing of the body is the increase of the soul;
the abandonment of ingratitude is from the light of faith.

Death before death has always been
the way your station with God is increased.

If you become annihilated and die to yourself,
in the world of eternity you will rule as sovereign.

When your intimacy with worship and remembrance grows,
every moment a virgin insight will be born from you.

Transfer yourself from humanity to the realm of angels,
that upon the angels you may become sovereign in the heavens.

Become annihilated before death,
that in eternity you may become the lord of death.


Section 170

Speech Cannot Contain the Secret — The Masnavi as Salt-Mine — the Thorn and the Rose — 56 couplets

The Prophet has brought a hadith:
"The guest should be fed from what is in the vessel."

Pass beyond the speech of Turkish and Greek,
since from that idiom you are deprived.

But from Persian and from Arabic,
speak — for in both you run well.

Though the secret does not fit within speech —
how could the scales of reason weigh it?

And if someone should weigh it by letter and expression —
how could a mountain be moved by a breeze?

Speech is like a jug, and the secret a sea;
how can the sea become visible from a jug?

How can that ocean fit within this wineskin?
Therefore speech became stammering from describing God.

Pass beyond Persian and Arabic,
for describing God through language is a game.

Even if I speak of Him in a hundred tongues,
His speech will not become clear through any tongue.

How can the sea be known through a pipe?
How can the sun be grasped from a mote?

Unless He speaks to you without tongue,
telling you the hidden through a pathless path.

From you a stream arises, like a spring from the earth;
from that gushing you become nimble.

His knowledge flows through your heart;
your body, from His grace, comes alive.

The eye of the heart sees this — not the eye of the body.
This is the soul's affair; pass beyond the body.

Do not seek the secret of God from talk;
when you find it, guard it and do not speak.

Pass beyond grammar and conjugation — become effaced in Him;
and from the path of effacement, swiftly become His grammar.

The pen has reached here and broken;
the house is ruined and the door is shattered.

Neither before nor after remains, nor below nor above;
neither left nor right, neither dry nor wet.

We have become naked — we have nothing at all.
Leave us alone — do not trouble yourself over nothing.

For we have passed away in the current of water;
from the wine without sign we have been laid waste.

We appear as forms before you, yet
there is neither figure nor form — look well.

In the salt-mine, when an animal falls in,
the form of the animal does not remain — only that:

pure salt, O wise one —
there is nothing there but salt.

If you throw it into a pot,
when you empty it, there will be no form.

Then it becomes certain: what appeared as form
was all salt, and no form appeared at all.

This book of mine is like that salt-mine —
it is all meaning and the secret of the Quran.

Whoever gives their heart to it from the soul
becomes effaced in the meaning of the Quran.

When one passes through it, one flows with it,
like a drop that falls into a stream.

Wherever the stream goes, they go together;
from it, roses and basil and tulips grow.

From that passing, you become its very essence;
you become a wave of the sea of love of "He."

You become the very meaning itself, freed from forms;
you will no longer look upon forms at all.

Rather, forms will flee from your presence;
all will shy away from your light.

For fire is extinguished by light —
even if it be piled a thousand heaps high.

Hell said plainly to the believer —
hear this with grace, O one of faith:

"Pass quickly from me, for God's sake,
lest I be annihilated by the light of your sincerity."

Fire dies from the light of believers;
light, in return, gives life to light.

Know that you will become the ruin of all forms;
the enemy of darkness, you become the moon and sun.

The Masnavi, though it is form in letters,
has come like water in a vessel,

yet it is the bane of all forms;
it became the power and sustenance of knowledge beyond place.

The Masnavi of meaning is beyond all forms;
the Masnavi is the sun, and all else, stars.

When the sun scatters its light,
all the stars are hidden.

For the soul is victorious and the body vanquished;
both are effaced in the sea of the Sought.

Speech does not fit within these verses,
for the secret would be ashamed of this.

Though the thorn is a companion of the rose garden,
and though they share one dwelling and one home,

yet in the thorn, the grace of the rose is not found;
understanding of the rose garden does not come from the thorn.

What is the remedy? Tell me — for the thorn of speech
will not be parted from that rose garden.

Without speech, that which cannot leap from the mouth
would never be grasped by the fine minds.

Only this much understanding is given — that this thorn
has been a companion of the rose garden from the beginning.

Understanding this gives us aid,
just as knowing the artisan is known through his craft.

This speech, which is a shining light —
seek it, for the seeker quickly finds.

Within this Masnavi, all is counsel;
its companion is the one who is bound within this prison.

Read the Masnavi with sincerity, not just with lips,
that you may receive gifts from the presence of the Lord.

When you read it with sincerity and purity,
know that you are at a table like the angels.

At that table, limitless and everlasting,
God will forever be your cupbearer.

Without palm and without goblet, you will drink wine;
without mouth, you will taste sweets and kebab.


Section 171

The Dream of Siraj al-Din — The Closing of the Book — 161 couplets

A chosen disciple of ours saw in a dream —
a reader of the Masnavi, named Siraj al-Din,

who from childhood was righteous and devout,
pious, professing God's unity, and worshipful.

He was not a dry ascetic like the rest;
he always had his share of mystical knowledge.

That truthful one was a lover of the saints;
on the path of poverty, he was aware and skilled.

He saw that Husam al-Haqq, that exalted king,
was standing on foot at the head of the tomb.

He had taken the Masnavi of Walad in hand
and was intoxicated and enraptured by its verses.

In the open, before the people, he was reading it aloud;
he was making an uproar and pouring out ecstasies.

Then he turned to him and said:
"From today, openly and in secret,

read this, as I do, from now on;
open the road of religion through this speech."

And then, from the ecstasy of it, he spoke
these sweet verses, delicious as honey and sugar.

When Siraj al-Din awoke from sleep —
from all those verses, limitless and countless —

only one couplet remained in his memory;
the rest was forgotten, all but that.

This is that couplet — hear it well,
that from it you may catch the scent of the Way and the destination:

"Whoever has sight, has seen this —
for upon this composition there is nothing to add."

Since such a king and chief of the abdal,
who was a man of both speech and state,

spoke thus concerning our composition —
that upon this saying no saying could be added —

pass beyond fancy and conjecture and illusion;
open your eyes, and from soul and heart take understanding.

For what pearls are these, from that sea?
Seek no pearl but these, O seeker.

For one of these is worth two hundred worlds;
blessed is the one who practices this always.

Read this poem by day and by night,
that through this speech you may reach the presence of the Lord.

For it is a guide to the seekers;
it shows them the world beyond place.

It carries wayfarers toward the destination,
that they may see, without veils, the face of the heart.

O Walad! Your Masnavi has become a guide;
your name has risen to the heavens because of it.

It carries all toward the heavens;
it transforms demons into houris and angels.

When one withdraws from it — though radiant as a houri —
all darkness becomes, from end to end, pure light.

Know its power from this speech;
no one grasps this by analogy.

Unless, beyond speech and hearing,
God shows it to them, from grace and generosity.

God draws them toward Himself —
into a world that has no end,

where a thousand heavens and earths
are, before that Sun, but a tiny mote.

Otherwise, that cannot be expressed in description;
it is beyond reason and imagination and conjecture.

Do not seek its secret through the road of language;
until you become that, you will not know it.

The foot, when it arrived here, stopped.
Without feet, it traveled through the world of "how-less."

Only the one who catches a scent of these secrets
is, from eternity, of those who are free.

Whoever has no intimacy with this book —
know that in both worlds he is an animal.

Since he has no desire for it, from his donkey-nature
he is far and free from these meanings.

He is an animal, devoted to fodder;
in the end, like fodder, he goes to waste.

He becomes, in the likeness of filth, repugnant;
in the eyes of the pure in religion, he is repugnant.

He will die at last like dogs;
like a donkey, he remains in the mire.

Whether he be brother or son —
since they do not cultivate this love,

they are like demons before me, scorned —
wretched and rejected, like a lame donkey.

Their portion from me is a curse;
their death, for me, is the greatest blessing.

My kin is the one who is like me —
who is a seeker of union with the Possessor of Grace.

His intimacy is with God, not with himself;
his eye is on the meeting with God, not on himself.

He is in seeking, from soul and from heart,
and repelled by water and clay.

In seeking, he sacrifices his ego;
he becomes the dust beneath the feet of the master of the heart.

Always he journeys toward death;
from death, every moment, he receives fruit and leaf.

In annihilation he sees eternity and life;
indeed, his life is from the very essence of death.

His death and his passing, and his remembrance and prayer —
from his death comes, from God, blessing.

He is in flight from selfhood,
unstill to eternity, from intoxication.

He makes nothingness his dwelling from the soul;
without danger, he makes his shelter in this sanctuary.

Whatever he speaks, he speaks from God;
toward God, from soul and heart, he strives.

Before him there is no talk of the world;
his speech and discourse are from the world of the soul.

Wisdom and knowledge are born from his mouth;
the love of God is always his homeland.

His heart is a wellspring of wisdom;
his pure soul, from God, is a blessing.

His speech and his state are exalted, like Ma'ruf;
the mysteries of the world are unveiled before him.

Good and evil are plain before him;
whatever he says is from what he has seen.

His speech is not from transmission or analogy;
his foundation is from the root of the matter.

In the darkness of the world, he is like a lamp;
he gives life at the hour of eloquence.

He is the manifestation of God in this world —
a guide and vicegerent, like Adam.

My kin is the one who is like this —
who is the secret of being and the marrow of religion.

He is the remedy for the pain of the heart;
he is the constant seeker of union with God.

His dust is a balm for the eyes;
the drop of the soul flows from him to the sea.

When the drop reaches the sea, know it as the sea,
for it has been effaced in that ocean.

Blessed is the one who, for the sake of the dervishes,
abandons all his relatives.

He becomes their very self — he passes from his own;
he tears the veil of the ego from love.

Whatever was to be said, I have said;
I have strung the choicest pearls.

If from the soul you believe my words,
I will show you the road to God, that you may walk it.

Resolve to slay the ego,
that you may be freed from bitterness and sourness.

Look — from what cause has it become sovereign?
So that its tricks become plain to you.

Until it became the ruler and you the ruled,
it has made you, like itself, deprived.

It is like a lord, and you like a captive;
it drags you in every direction, without chains.

Such a worthless life — why
are you wasting it for the sake of that base one?

Its strength comes from its food, that accursed one;
cut off its food — spill its blood.

Make its food from hunger, not from bread,
for this sickness has this remedy.

Cut it off from the pleasures of the world,
that a hundredfold may come to it from the hereafter.

Give it no kind of desire or wish;
give it nothing but sorrow and pain, constantly.

Make its food from labor and hardship,
that it may perform its prayers with true longing.

Be hungry, so that at the end,
you are satiated from abundant blessings.

Eat less of this fruit, so that in the hereafter
the fruit of Tuba may come before you.

When you abandon property and possessions and wealth,
a hundredfold will come to you on the Day of Reckoning.

Pass beyond eating and sleeping and stay awake,
that you may at last arrive at that Vision.

Seek the food of God within hunger,
that you may go, eyes full, at the time of return.

Ride swiftly on this subtle path,
that you may become unique in realization.

Without discipline, set no foot upon the road,
that you may reach, like the prophets, to God.

The Chosen One said: "The very essence of hunger is a food
that comes from God for the noble ones."

The body of the saint comes alive from it;
he becomes forever a companion of the angels.

Falcons and dogs — the hunters always
give them a little less food,

so that from hunger they may catch prey,
so they may always catch for the hunter.

The hungry one is the seeker of prey;
he goes to the hunt and becomes victorious.

That sated dog — how will it seek prey?
That satiation becomes for it like a chain.

Satiation holds it back from seeking;
it cannot show its lion-nature.

Just so — give your ego less bread,
that it may catch the hidden prey.

Give it nothing of this, that it may seek that;
separate the body from it, that it may seek the soul.

Quickly, with the stone of nothingness, stone it to death,
for after annihilation it will receive mercy.

Until you crush its head with the mace of holy war,
God will not count you among His servants.

So long as it accompanies you — that wayless one —
you will not find the road to the dwelling of God.

It is filthy — without filth, proceed.
Without feet, run into the world of purity.

Is it not true that when filth falls upon a garment,
it becomes an obstacle to prayer?

If outward filth is an obstacle
to your reward, O listener,

then inward filth — which is the root of the outward —
is an obstacle to nearness and union with the Beloved.

Until you are completely purified of it,
how will you, like Christ, ascend to the heavens?

Purify the outward for the sake of prayer;
purify the inward for the sake of true longing.

When you become pure and clear outwardly,
also make your secret pure —

for the root in a human being is the secret, not the head.
The secret is like the foot, and the head like a wing.

What you travel on foot in a thousand years,
you can travel more than that by wing, in a moment.

The body goes on foot, running on the road;
the soul flies on wings toward God.

The wing of the soul is love, O wise one;
without love, how will the soul fly there?

Whoever has more love, his flight is greater;
the one who is nearer is surely ahead of the one who has less.

Whoever is a greater lover is higher;
he is better than all, and more harmonious.

The lovers are ranked in rows on the road of God;
the back row takes precedence from the front.

And that imam who is at the front of these rows —
he is alone in the prayer-niche of union with God.

All draw from him, and he draws from God;
he is higher than the constellations and the seven spheres.

He has passed beyond the spheres, like Ahmad;
he has filled his eyes with the beauty of the One.

He is effaced in God and drowned in that Vision;
do not count his essence as you would count others.

Though his form resembles that of others —
his body and his food are of the human kind —

yet his secret has passed beyond the Throne,
though in body he is upon the earth.

Whoever saw that beauty without veils
came alive, though he was withered.

Not a life that ends in death,
where whatever one has, another takes —

the life that is from God is everlasting,
like the sun: radiant and shining.

So long as God exists, he endures with God;
he is both the wine and the cupbearer of souls.

Every thing lives by him, certainly;
things die, and he remains alive.

Death is darkness, and light is life.
When light departs from these darknesses,

the world and all within it remain dead —
since the face of the Friend is hidden from them.

For all things are full of His light;
all have their radiance from that Sun.

Things are like houses,
illuminated by the reflection of God's light.

When He hides His light from them,
they all remain as lifeless husks.

All things perish and are destroyed —
evil and good, foul and pure alike —

so that they may know that that clarity and life,
since it was not from them, had no permanence.

It was borrowed — it has returned to its source.
The light of the sun — how could it be severed from the sun?

Things became empty of His light;
they all died, and God alone remained.

Yet the soul that was annihilated in that light
found, after annihilation, eternity in light.

Its essence shines from subtle rays,
casting knowledge on humble and noble alike.

Such light has no annihilation,
since it is from God — to God alone it returns.

So long as God exists, it shall endure;
it stands forever firm in God.

Though its body perishes and dies,
its soul takes possession of the realm of placelessness.

From the depths of the sea to the heights of the sky, it gives light;
it gives believers Paradise and houris.

It becomes the sovereign of the world of souls;
all things descend, and it alone ascends.

Whoever has been freed from number has become a Friend of God;
count him a lion of God, like Ali.

Through him you can see the prophets;
before you, they appear without veils.

Nothing at all is outside of him;
he gives you a hundred worlds through the path of the inward.

For God is with him, and without Him he is not.
Choose his door, and abide there.

For God has said: "In the earth and heaven
I do not fit — do not seek Me there.

But in the hearts of believers I fit;
knock upon their hearts well, from the soul,

that you may find Me within those hearts;
that you may be freed from waters and from clays."

Hold the hem of the sheikh, O seeker,
for God speaks from that tongue.

His action and speech are entirely from God;
moment by moment, take your lesson from him in sincerity,

that through that lesson you may become the forerunner —
surpassing all forerunners, O latecomer.

Enough — after this, I shall be silent.
Without a mouth, I shall drink from that wine.

Toward the directionless, I have called out many times —
sometimes from the inward, sometimes from speech.

Whoever is fated for blessed fortune
will be free of crown and throne.

For God's sake, he will become disgusted with the world;
he will seek his shop in that marketplace.

From annihilation he will pass to eternity;
he will go from himself toward the union of God.

This has no limit. Be silent, O Walad;
put the mirror inside the felt.

The opening of this soul-increasing discourse
was in the year six hundred and ninety, O friend.

It was spoken at the beginning of the first Rabi.
If it grew long, do not call it tedious.

Its conclusion has also arrived, O noble one,
in the fourth month, Jumada al-Akhira.

This pattern has reached its end in this volume;
what may come after this, who knows?

This has no limit and no end.
Make an end — since the verse is complete.

From a single verse, prayer becomes whole.
When I am drunk, I lay down the cup.

I shall play neither the reed of blame nor of kindness;
I seal my lips, for the book is done.


Colophon

The Book of Walad (Valadnama) — Sections 166–171 of 171. A masnavi by Sultan Walad (Bahauddin Muhammad-i Walad, 1226–1312 CE), son of Jalaluddin Rumi and third head of the Mevlevi Sufi Order. The Valadnama is Sultan Walad's spiritual autobiography in verse — a poem of approximately 10,000 couplets that has never been translated into English in any form. These final six sections complete the poem.

This is the final file in the Valadnama translation, covering Sections 166–171 (approximately 444 couplets). The poem now stands at 171 of 171 sections (100%). The Valadnama is complete.

Good Works Translation. Translated from Classical Persian by Nūhrā (NTAC Translator, translator-02, April 2026), working directly from the Ganjoor digital text of the Valadnama. No English translation of any portion of the Valadnama exists; no reference translation was consulted. The English is independently derived from reading the Persian.

The translation includes several passages where Sultan Walad shifts from Persian to Arabic (Sections 167–168), which were translated directly from the Arabic. The Arabic stanzas in Section 167 are a litany on the lover of God; in Section 168, they are a treatise on faqr (spiritual poverty). Both registers were rendered in the same gospel voice as the surrounding Persian.

Blood Rule statement: This translation was produced by reading the Classical Persian source text and rendering it into English. No existing English translation was consulted (none exists). No source text was fabricated. The Persian source text below is reproduced directly from the Ganjoor digital library.

Register: Gospel. Plain, direct, warm — matching the established register of the preceding 165 sections.

Structural notes: Section 171 contains Sultan Walad's formal closing, including the dates of composition (Rabi I to Jumada al-Akhira, 690 AH / 1291 CE) and his farewell. The dream of Siraj al-Din reading the Valadnama at Rumi's tomb is both a literary authentication device and a profound statement of lineage: the son's poem read aloud at the father's grave.

First English translation. Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: ولدنامه — بخش‌های ۱۶۶–۱۷۱

Classical Persian source text from the Ganjoor digital library (ganjoor.net). The Valadnama of Sultan Walad, Sections 166–171 — the final six sections. Presented for reference and verification.

Section 166 (sh166, Poem ID 87298)

یک شبی خفته بود ابراهیم
بر سر تخت خودب ناز و نعیم
ناگه از بام بانگ و نعره شنید
شقشق پ ا بگوش شاه رسید
بانگ زد گفت های بر سر بام
چه کسانید در چنین هنگام
پاسبانید یا که دزدانید
کیست اندر سرا نمی دانید
تو مدان خود فرشتگان بودند
کادمی وار خویش بنمودند
شاهشان گفت هی چه میجویید
بر سر بام من چه میپویید
همه گفتند در تکاپوییم
شتر یاوه کرده می جوییم
شه چو بشنید آن سخن خندید
گفت کای ابلهان خام پلید
بر سر بام کس شتر جوید
هیچ عاقل چنین سخن گوید
همه گفتند این عجایب تر
که بر تخت شاهی و کر و فر
شدۀ طالب وصال اله
نشنیده است کس طلب در جاه
کس نبرده است با حجاب هوا
بوی از کردگار بی همتا
کس نخورده است نعمتی زنعیم
در تک نار و شعله های جحیم
چون حجاب است ملکت دنیا
کی نماید در او ترا عقبی
در بن چاه باغ می جویی
راست بشنو که کژ همیپویی
در چنین نار نور جویی تو
در صف دیو حور جویی تو
این تمنا کژ است از این بگذر
سوی جان رو برون شو از پیکر
تا رسی اندر آنچه میجویی
تا در آن روضه همچو گل رویی
خود همان بود این سخن چو شنید
کرد ترک شهی و فقر گزید
گشت در حال ناپدید از خلق
کرد زربفت را بدل با دلق
کوه وص حرا گرفت چون شیدا
مست و بیخویش گشت از آن ص هبا
گرچه از چشم خلق بد مستور
شد چو سیمرغ در جهان مشهور
عوض ملک چند روزه ورا
داد حقش شهی هر دو سرا
برهید از جهان مرگ و فنا
زندگی یافت در سرای بقا
عوض قلب زر نقد ستد
در چنین سود هر کسی نفتد
عوض ملک و تخت دار و غرور
ملک باقی شدش ز حق مقدور
رست از شاهی دروغ مجاز
پادشاه حقیقتی شد باز
خود شه راستین کنون است او
که چو مجنون در این جنون است او
عقل او را عقیله بود و عقال
نگشود آن عقال را چو ر جال
رفت از خاطرش غم دنیا
گشت دلشاد و خرم از عقبی
گرد عالم چو چرخ میگردید
هر دمی صد جهان نو می دید
روز و شب در طواف بد هر سو
بعد ده سال آن شه حق خو
ناگهان بر کنار بحر آمد
شست تا لحظه ای بیارامد
دلق خود را گرفته بد میدوخت
همچو آتش ز عشق میافروخت
اتفاقا یکی امیر رسید
از غلامان شاه و آن را دید
گفت بهرچه آخر ای سلطان
ترک کردی شهی شدی اینسان
اطلس و نخ ز تن برون کردی
رو بدین دلق کهنه آوردی
آنچنان تخت و بخت و ملکت را
وانچنان سروری و دولت را
می نگویی چرا رها کردی
هر طرف چون گدا همی گردی
شاه در حال سوزن خود را
بی توقف فکند در دریا
بانگ کرد و بماهیان فرمود
بدر آرید سوزنم را زود
در زمان صد هزار ماهی ز آب
سر برآورد ز امر او بشتاب
هر یکی سوزنی ز زر بدهان
داشت آورد پیش شاه که هان
روی بامیر کرد پس سلطان
گفت کاین شاهی است به یا آن
میر در حال سر نهاد بشاه
گفت ای خاص خاص خاص اله
گرچه الفاظ بی ادب راندم
لیک اکنون ز شرم درماندم
از کرم عذر بنده را بپذیر
که نبودم ز سر کار خبیر
پس نشاید گرفت بر مردان
که از ایشان بود فلک گردان
گر بود صدق همره جانت
ور تو خواهی که بالد ایمانت
با ادب باش پیش مرد خدا
همچنانکه بنزد شاه گدا
مکن از خود قیاس ایشان را
منگر خوار عشق کیشان را
پیش ایشان بیفت تا خیزی
بعد از آن از لبان شکر ریزی
روز خود میرو شو از ایشان میر
الله الله در این مکن تاخیر
تا نمیراندت اجل ناخواه
نرسی بعد از آن بوصل آله
کار خود پیشتر ز مرگ بکن
ور نه بیخت اجل کند ازبن
جسم را بسته اند سخت بجان
نتوان کردنش جدا آسان
سخت چفسیده اند هر دو بهم
همچو دو کاغذ از سریش ای عم
اندک اندک ز همدگرشان تو
بگشا و مگیر آسان تو
ور بتدریج تو جدا نکنی
درد خود را کنون دوا نکنی
ملک الموت چون هجوم آرد
بر تو عضوی درست نگذارد
چون کند جسم را جدا از جان
هستی توش ود قوی ویران
جان ودل همچو تن خراب شود
علف دوزخ و عذاب شود
مهل در عم ر بهر آنت داد
تا که جان را ز تن کنی آزاد
همه قرآن بیان این حال است
اولیا را همه همین قال است
یک بیک چارۀ جدایی آن
بنمودند با تو فاش و عیان
گر بگیری تو آن اوامر را
بیشکی جان شود ز جسم جدا
رو چو باحق کنی بری از غیر
آن طرف باشدت بمعنی سیر
اندک اندک بحق کنی خو تو
بنهی رو ز سو به بیسو تو
انس از عالم فنا ببری
غیر حق را چو موی سرستری
از عبادت شود ترا آرام
رسد از طاعتت هزاران کام
خلق تو عکس خلق خلق شود
عمر تو با خدای صرف رود
جز رضای خدا نجویی تو
جز بسوی خدا نپویی تو
خلق از ذکر حق ملول شوند
در خور و خواب و در ذبول شوند
چون سخنهای این جهان شنوند
برهند از ذبول و زنده شوند
عکس ایشان بنزد طالب حق
هست ذکر جهان عظیم خلق
ننگش آید ز گفتگوی جهان
متنفر بود از آن و جهان
چون سخنهای آن جهان شنود
گوش بگشاید وزجان شنود
ماهیان را حیات از دریاست
خاکیان را ز خاک نشو و نماست
قبلۀ ماهیان بود دریا
کعبۀ خاکیان که و صحرا
ضد همدیگرند روز وشبان
هرچه این خواهد او نخواهد آن
اهل دنیا روند سوی جحیم
اهل عقبی سوی سرای نعیم
اهل حق هم شوند ملحق حق
زانکه بودند آن حق ز سبق
هر یکی را مقام لایق اوست
هر یکی را جزا مطابق خوست
در خور هر عمل جزا آید
کی بر اهل جفا وفا آید
رحمت آید بسوی مرحومان
لعنت آید بسوی مرجومان
سوی ظالم کجا رود رحمت
چونکه او هست در خور محنت
هرچه کاری برش همان دروی
هرچه گویوجواب آن شنوی

Section 167 (sh167, Poem ID 87299)

این جزا را تو چون صدا میدان
کز که آید بوقت بانگ و فغان
گر بود بانگ سخت هم ز صدا
بانگ سخت آیدت بگاه ندا
غرش شیر را صدا از کوه
لایق غرشش رسد بشکوه
بانگ روباه را مناسب او
هم صدا باشد ای رفیق نکو
مثل بانگهاست این اعمال
که ز ما صادر است در هر حال
ور بگویی اگر عظیم بود
هم جزا از خدا عظیم شود
ور میانه رسد میانه جزا
ور بود اندک اندک است سزا
در بدی نیز همچنین میدان
پس بخویش آو سوی بد کم ران
حق از اعمال خوب ساخت بهشت
دوزخ از فعلهای زشت سرشت
اصل هر دو تویی نکو بنگر
زاد از خیرت آن و این از شر
زان سبب در بهشت شاخ و شجر
زنده و ناطق اند همچو بشر
کز عملهای زنده ساخته شد
وز دم مؤمنان فراخته شد
سنگ و خشتش ز طاعت و ذکر است
در وبامش ز جوشش و فکر است
لاجرم زنده و سخن گوی است
در و بامی که اندر آن کوی است
گر نخواهی تو خویش را مغبون
عمر را کن بذکر حق مقرون
چند سوی هوا و نفس روی
چند دلشاد در جحیم شوی
چون که گردی تو عاقبت بیدار
بانگ و افغان کنی ز غم بسیار
دست خایی چو ظالمان در حشر
بودت خوف بی امان درنشر
ناله ات آن زمان ندارد سود
چون که اینجات درد و ناله نبود
در زمینی که غله روید از آن
تخم ننداختی ز جهل بدان
کز یکت صد هزار برداری
مست از کیمیاش زر داری
در زمینی که تخم برناید
چون بکاری ترا چه بر زاید
خود بجد اندر آن همیکاری
از چنان کاشتن چه برداری
تا ک ی از جهل باد پیمایی
باده پیما که تا بیاسایی
بادۀ عشق را ز مردان جو
ملکت و سروری ز سلطان جو
چشمۀ باده خود ولی خداست
ظل او در جهان هما آساست
لیک او را بچشم حس منگر
مشمارش تو همچو خویش بشر
کز ملایک ز لطف پنهان است
دل و جانهای زنده را جان است
سر حق است و سر بود پنهان
نیست او را مقام و نام و نشان
بر سر هرچه تو نهی انگشت
کرده باشی بسوی آن شه پشت
تا که هستی بهوش از او دوری
مست مشمار خود که مخموری
رو فنا شو ز خویش تا بینی
که تو جانی و نور هر دینی
خودی تست پرده ورنی یار
هست با تو چو در زبان گفتار
هوش در بیهشی است مردان را
بی ز جان دیده اند جانان را
هوشیاری است پردۀ عشاق
مانع آن کنار و وصل و تلاق
زان سبب با خودی که کژ نظری
از رخ خوب یار بی خبری
می نخوردی از آن تو هشیاری
بند خویشی نه بند دلداری
آنکه او گشت قابل دیدار
نیست شد زو نماند هیچ آثار
چونکه رویش بدید شد بیهوش
دل او صید گشت چون خرگوش
شد شکار چنان امیر شکار
گشت از تیغ غمزه هاش افکار
هر که عاشق نگشت حیوان است
گر بتن زنده است بیجان است
جان بی عشق را مخوانش جان
کز بخار تن است او جنبان
تا تنش قایم است جنبد او
چون تنش مرد از او حیات مجو
چند روز است این حیات جهان
خویش را زین حیات زود جهان
تا بیابی جز این حیات حیات
کاین بود پیش آن حیات ممات
یک حیات لطیف پاینده
فارغ از رفته و ز آینده
وصف ماضی و حال مستقبل
این جهانی است تا بوقت اجل
آن و این در جهان اجسام است
ورنه آنجا نه نقش و نی نام است
بی پس و پیش و بی یسار و یمین
بی ز بالا و زیر و شک و یقین
در جهانهای روح کن سیران
مست و بیخویش و واله و حیران
چون که گردی از این صفتها پاک
همه بر پات سر نهند افلاک
چه جهانها که بعد از آن بینی
روی بیچون حق عیان بینی
بروی بی فنا بقاف بقا
شاه مرغان شوی تو چون عنقا
نیک و بد را تو جزو خود بینی
خویش را کل بی عدد بینی
عقل جزوی شود بپیشت خوار
چون که با عقل کل بود سر و کار
دو جهان را یکی گهر بینی
در حقیقت نه خیر و شر بینی
دیدن یک دو احولی باشد
آن که یک بین بود ولی باشد

Section 168 (sh168, Poem ID 87300)

این عدد از تن است کان عدد است
دمبدم از عدد ورا مدد است
زانکه ترکیب او ز عنصر چار
آفریده است خالق جبار
بسته در شش جهات و پنج حس است
از برون چون زراز درون چومس است
چون از اعداد زاد و از اضداد
اوز وحدت کجا شود دلشاد
نظر از خود همیکند زان رو
مینماید ورا یکی سه و دو
همچنان که از آبگینۀ زرد
نگری در جهان تو ای سره مرد
زرد بینی همه جهان را تو
هم بدان را و نیکوان را تو
عالمت ز آبگینه زرد نمود
ورنه آنجا نه زرد بد نه کبود
تن خود را چو آبگینه شمر
که از او میکنی همیشه نظر
لاجرم جز عدد نمی بینی
گاه در کفر و گاه در دینی
گه در اقرار و گه در انکاری
گاه در کار و گاه بیکاری
هست یک شخص بیش تو صدیق
هست یک شخص منکر و زندیق
تا از این جسم پر عدد نرهی
در جهان احد قدم ننهی
عالم الفقر خارج الاعداد
نعته طاهر من الاضداد
هو سر الاله فی الارواح
هو اصل الحیوة و الافراح
هو فی حالة الکمال اله
وصفه لاینال بالافواه
عجز الواصلون من درکه
کلهم کالطیور فی شرکه
منه فخر الرسول فی العالم
هکذی انبیاؤه اعلم
حرف سر الفقیر لایقرا
علمه بالعقول لایدری
من محی العلم والعقول دری
قدکری فی جنانه و جری
لیس للغیر فی هواه سبیل
حل عن ان یراه غیر جلیل
غیر کی گنجد اندر آن وحدت
در چنان نور کی بود ظلمت
غیر او ظلمت است و او همه نور
دید در روز کس شب دیجور
در نمکسار او شوند نمک
گرچه باشند جمله طیر و سمک
همچو دو نان مرو پی دو نان
گرد فقر و فقیر گرد از جان
کز فقیران شه و امیر شوی
وز حقیران خس و حقیر شوی
عاقبت آن شوی که جویانی
در پی تن مپوی اگر جانی
تن و هستی تو حجاب ره اند
مثل ابرها که سد مه اند
پرده جسم است ورنه خود دلدار
هست با تو همیشه مونس و یار
جنبشت زوست دایما و سکون
نیست جز حق کسی درون و برون
همچو یک لعبتی تو در کف او
می ببازاندت بهر در و کو
گه کند غالبت گهی مغلوب
گه کند طالبت گهی مطلوب
گه بپستت برد گهی بالا
گاه دونت کند گهی والا
لحظه ای از کفش نیی بیرون
هر زمان از ویی تو دیگرگون
حق چنین ظاهر و تو بیخبری
آدمی نیستی مگر که خری
گشت پنهان ز فرط پیدایی
آنکه پستی وی است و بالایی
ذات را از صفات میدانند
وز صفت نقش ذات می خوانند
بنما چیست کان صفات خدا
نیست از نیک و بد ز ارض و سما
زیر و بالا و پیش و پس چپ و راست
هرچه بینی صفات ذات خداست
هرچه معدوم محض و هرچه شی است
بی خیال و گمان صفات وی است
هرکجا رو کنی بود رویش
همه عالم پراست از بویش
نیست ممکن از او جدایی هیچ
مر ترا پس چراست پ یجا پیچ
در کف تست او تو بیخبری
ز ابلهی هر طرف همی نگری
زان شکر پر همیشه همچونیی
حاضر است آب لیک تشنه نیی
طلب تشنگی کن ای گمراه
از خدا دایما همین می خواه
که بری ذوق از کباب و زنان
چون نباشی گرسنه ای مهمان
پس برو عشق جوی از دل و جان
ورنه معشوق ظاهر است و عیان
زانکه بی عشق روی خویش را
نتوانند دیدن ای جویا
عشق چشم است مرد حق بین را
عشق آراست مذهب و دین را
عشق چون مشعل است در شب تار
هرکش آن مشعل است بیند یار
پر و بال است مرغ جان را عشق
نردبان است آسمان را عشق
همه هستی تن است و عشق چو جان
که جمادات از او شوند روان
همه اشیا ز عشق هست شدند
ورنه بی عشق جمله نیست بدند
کل من کان یافتی عاشق
هو کالبدر فی الدجی شارق
روح من لا له صبا بتنا
کیف یاتی له سعادتنا
عقل من لاله هوی جامد
هو ان کان سایلا راکد
سیر ان الرجال بالاشباح
فی سماء البقاء والارواح
اطلب الصب انت یا طالب
هو دان و امره غالب
قرقف العشق یفتح العینین
مذ سکرت یزیل منک البین
عاشق الحق شارق کالشمس
لیس فی یومه غدا اوامس
عاشق الحق معدن الانوار
هو فی الارض منبع الاسرار
عاشق الحق وحده یسری
غیر وجه الحبیب لایدری
عاشق الحق دایما حیران
روحه من شرابه سکران
عاشق الحق دایما اواه
هو فی العشق غارق تباه
عاشق الحق یحیی الموتی
اینما راح روحه و اتی
عاشق الحق فارس سباق
هو للغیر فی الهوی سواق
عاشق الحق مسکر الارواح
منقذ الروح من ید الاشباح
عاشق الحق نوره ساطع
هو کالسیف لامع قاطع
عاشق الحق فاتح الابصار
مظهر المنکرین والاخیار
عاشق الحق قایم بالله
هو فی القرب دایم بالله
عاشق الحق عرشه عال
هو کالحق حاکم وال
عاشق الحق کامل واف
کل من لایحبه جاف
عاشق الحق زبدة الموجود
وجهه اصل سر کل وجود
هو یبقی و غیره یفنی
هو اعلی و غیره ادنی
عاشق حق امیر رحمان است
غیر عاشق اسیر شیطان است
لیک کی میرسد بهر کس عشق
هر پیاده کجا رود بدمشق
تا بحق پرده هاست بس بسیار
اندرین ره ز ظلمت و انوار

Section 169 (sh169, Poem ID 87301)

نیم از نور و نیم از ظلمت
هر که بگذشت یافت صد دولت
گشت او قطب آسمان و زمین
در دو عالم بزرگوار و گزین
پرده های ظلام وصف تن است
که پر از کبر و کین و ما و من است
وصف جان پرده های انوار است
چون از آن بگذرند دیدار است
مانده قومی بزیر هر پرده
هستی خود بدان گرو کرده
زان که آن پرده شان بزرگ نمود
هر گره کرد پرده ای معبود
همه پروانه وار و پرده چو شمع
در میان جمله گرد آن شده جمع
پیش ران تو ممان پس پرده
گر شدی صاف بگذر از درده
تا رسیدن بپردۀ انوار
جهدها کرد بایدت بسیار
چون که آنجا رسی مباش مقیم
زود بگذر از آن مثال کلیم
همچو عیسی بتاز سوی فلک
تا شوی سرور و امیر ملک
چون محمد گذر کن از دو جهان
تا ببینی جمال الرحمان
کانچه چشمی ندید دیده است او
راه عشاق را بریده است او
هیچ کس با مقام او نرسید
اوست تنها در آن مقام فرید
باقیان جمله گرد خرمن او
برده یک گنج و یک ز گنج تو
چون ز جمله گذر کنی تو تمام
دو جهانت ز جان شوند غلام
اولیا ز تو مایه ها گیرند
همه در زیر پای تو میرند
تا کنیشان ز نور خود زنده
تا دهیشان حیات پاینده
بر فلک ذره را چو خورسازی
اختر خرد را قمر سازی
معدن لطف و بحر جود شوی
زندۀ جملۀ وجودش وی
همه فانی شوند و تو مانی
در دو عالم کنی جهانبانی
ذات پاکت بحق بود قایم
دولت تو چو حق شود دایم
از سبوی تنت روانه روان
پیچ پیچان رود چو آب روان
سوی آن بحر که حیات از اوست
همه را عاقبت نجات از اوست
بعد از آن قطره ات شود دریا
فارغ آیی ز زیر و از بالا
وصف ذاتت بود جهان وجود
کل موجود از تو یابد جود
پیش آدم ملک چو کرد سجود
از دل و جان بامر رب ودود
پس یقین شد که پیش آن مردان
همه افلاک چاکراند بجان
زانکه مردند بیشتر ز اجل
تا که گشتند شاه و میر اجل
تا نمیری ز خود نگردی آن
ترک تن گوی تا شوی همه جان
کمی تن فزونی جان است
ترک کفران ز نور ایمان است
مرگ پیش از اجل همیباشد
تا مقامت زحق بیفزاید
گر شوی فانی و ز خود میری
در جهان بقا کنی میری
چون شود انس تو بطاعت و ذکر
هر دمی زاید از تو نکتۀ بکر
نقل کن از بشر بملک ملک
تا شوی بر ملک ملک بفلک
گرد فانی تو پیشتر ز اجل
تا شوی در بقا امیر اجل

Section 170 (sh170, Poem ID 87302)

بو حدیثی بیورده پیغمبر
قنق کشی که در لکن استر
بگذر از گفت ترکی و رومی
چون از آن اصطلاح محرومی
لیک از پارسی و از تازی
گو که در هر دو خوش همی تازی
گرچه سر در سخن نمی گنجد
کی ترازوی عقل آن سنجد
ور به حرف و بیان کسش سنجد
کی ز بادی چو که کهی جنبد
حرف چون کوزه است و سر دریا
بحر از کوزه چون شود پیدا
کی در این مشگ گنجد آن دریا
کنگ ازان شد ز وصف حق گویا
گذر از پارسی و از تازی
کز زبان شرح حق بود بازی
گر بگویم به صد زبان سخنش
نشود از زبان بیان سخنش
بحر از لوله چون شود معلوم
شمس از ذره کی بود مفهوم
مگر او با تو بی زبان گوید
از ره بیره نهان گوید
از تو جو شد چنانکه چشمه ز خاک
تا از آن جوششش شوی چالاک
علم او از دلت روان گردد
تنت از لطف او روان گردد
چشم دل بیند آن نه چشم بدن
کار جان است در گذر از تن
سر حق را ز گفتگوی مجوی
چون بیابی نگاهدار و مگوی
گذر از نحو صرف و محوش شو
وز ره محو زود نحوش شو
قلم اینجا رسید و سر بشکست
خانه زو شد خراب و در بشکست
نی پس و پیش ماند و زیر و زبر
نی چپ و راست هم نه خشگ و نه تر
عور گشتیم نیست ما را هیچ
ترک ما کن به هیچ هیچ مپیچ
زانکه ما در گذار آب شدیم
از می بی نشان خراب شدیم
می نماییم نقش پیشت لیک
نیست صورت نه نقش بنگر نیک
در نمکسار چون فتد حیوان
نقش حیوان نماند الا آن
نمک محض باشد ای دانا
نبود هیچ جز نمک آنجا
گر تو در دیگ آن بیندازی
نقش نبود در آن چو پردازی
پس یقین گردد آنچه نقش نمود
کل نمک بود و هیچ نقش نمود
این کتابم چو آن نمکلان است
همه معنی و سر قرآن است
هر که دل را بدین دهد از جان
شود او محو معنی قرآن
چون گذارد در او رود با او
همچو قطره که اوفتد در جو
هر کجا جو رود بهم پوید
گل و ریحان و لاله زو روید
زان گذارش تو عین او گردی
موج دریای عشق هو گردی
عین معنی شوی رهی ز صور
نکنی در صور نظر دیگر
بل صور از لقات بگریزند
همه از نور تو بپرهیزند
زانکه از نور نار کشته شود
گر بزفتی هزار پشته شود
گفت دوزخ صریح با مؤمن
بشنو این را ز لطف ای موقن
زود بگذر ز من برای خدا
تا نگردم ز نور صدق فنا
نار از نور مؤمنان میرد
نور را باز نور جان گیرد
دان که ویرانی صور گردی
خصم ظلمت چو ماه و خور گردی
مثنوی گرچه صورت است به حرف
آمده همچو آب اندر ظرف
لیک او آفت صورها شد
قوت و قوت علم بی جا شد
مثنوی معنوی است غیر صور
مثنوی آفتاب و غیر اختر
چون شود آفتاب نور افشان
همه استاره ها شوند نهان
زانکه جان غالب است و تن مغلوب
هر دو محوند در یم مطلوب
می نگنجد سخن در این اشعار
زانکه سر را بود از اینش عار
گرچه خار است همره گلشن
ورچه دارند یک مقام و وطن
لیک در خار لطف گل نبود
فهم گلشن ز خار می نشود
چیست چاره بگو که خار سخن
می نگردد جدا از آن گلشن
بی سخن آن نمی جهد ز دهان
که بگیرند خط حسن اذهان
آن قدر فهم می شود کاین خار
از قدم بوده است با گلزار
فهم این می دهد به ما یاری
همچو از صنع دانش باری
این سخن را که نور تابنده است
جو که جوینده زود یابنده است
اندر این مثنوی همه پند است
مونس اوست کاندر این بند است
مثنوی را به صدق خوان نه به لب
تا عطاها بری ز حضرت رب
چون به صدق و صفاش برخوانی
دانک همچون ملک در آن خوانی
اندران خوان بی حد و باقی
دایما باشدت خدا ساقی
بی کف و بی قدح شراب خوری
بی دهن نقل و هم کباب خوری

Section 171 (sh171, Poem ID 87303)

دید در خواب آن مرید گزین
مثنوی خوان ما سراج الدین
کز صغر بود صالح و زاهد
پارسا و موحد و عابد
خشگ زاهد نبود چون دگران
داشت دایم نصیب از عرفان
عاشق اولیا بد آن صادق
در ره فقر آگه و حاذق
که حسام الحق آن شه والا
بر سر تربت ایستاده به پا
مثنوی ولد گرفته بدست
شده ز ابیات آن خوش و سرمست
بر ملا پیش مردمان می خواند
شور می کرد و ذوقها می راند
بعد از آن کرد رو بدو و بگفت
که از امروز آشکار و نهفت
همچو من خوان تو بعد از این این را
بگشا زین سخن ره دین را
وانگه از ذوق این ز خود ابیات
گفت شیرین و خوش چو شهد و نبات
چونکه از خواب گشت او بیدار
زانهمه نظم بی حد و بسیار
مانده بیتی به یاد او تنها
شد فراموش غیر آن او را
هست آن بیت این شنو نیکو
تا بری زان طریق و منزل بو
هرکرا هست دید این را دید
که بر این نظم نیست هیچ مزید
چون چنین شاه و سرور ابدال
که بد او مرد هم به قال و به حال
در حق نظم ما چنین فرمود
که بر این گفت گفت کس نفزود
درگذر از خیال و ظن و ز وهم
چشم بگشا ز جان و دل کن فهم
که چه درهاست این از آن دریا
غیر این در مجوی ای جویا
که یکی زین دوصد جهان ارزد
خنک آنرا که دایم این ورزد
خواند این نظم را به روز و به شب
تا رسد زین سخن به حضرت رب
زانکه این رهبر است جویا را
می نماید جهان بی جا را
رهروان را برد سوی منزل
تا ببینند بی حجب رخ دل
ای ولد مثنویت رهبر شد
نام تو بر فلک از آن بر شد
همه را می برد به سوی فلک
دیو را می کند چو حور و ملک
چون از او دور می شود چون حور
ظلمت محض سر به سر همه نور
قدرتش را از این سخن بشناس
نکند فهم این کسی به قیاس
مگر او را ورای گفت و شنود
بنماید خدا ز لطف و ز جود
کندش جذب سوی خود یزدان
در جهانی که نیستش پایان
که هزاران چو آسمان و زمین
پیش آن خور بود چو ذره مهین
ورنه در شرح و وصف ناید آن
هست بیرون ز عقل و وهم و گمان
سر او را مجو ز راه زبان
تا نگردی چنان ندانی آن
قدم اینجا چو در رسید بماند
بی قدم در جهان بی چون راند
آنکسی بو برد از این اسرار
که بود از ازل از آن احرار
هر که با این کتابش انسی نیست
در دو عالم بدان که حیوانی است
چون نباشد در این هوس ز خری
زین معانی شود بعید و بری
حیوانی بود مرید علف
عاقبت چون علف رود به تلف
بر مثال حدث شود مکروه
نزد پاکان دین بود مکروه
میرد او عاقبت بسان کلاب
همچو خر ماند اندرون خلاب
گر برادر بود و گر فرزند
چونکه این عشق را نمی ورزند
همچو دیوند پیش من مغضوب
خوار و مردود چون خر معیوب
باشد از من نصیبشان لعنت
مرگ ایشان مرا بهین نعمت
خویش من اوست کاو چو من باشد
طالب وصل ذوالمنن باشد
انس او با خدا بود نه به خود
چشم او در لقا بود نه به خود
باشد اندر طلب ز جان و ز دل
متنفر بود ز آب و ز گل
در طلب نفس را کند بسمل
گردد او خاک پای صاحب دل
دایما سیرها کند سوی مرگ
رسد از مرگ هر دمش بر و برگ
بیند اندر فنا بقا و حیات
بل حیاتش بود ز عین ممات
بودش موت و فوت و ذکر و صلوة
آید از موتش از خدای صلات
باشد اندر فرار از هستی
تا ابد بی قرار از مستی
نیستی را کند ز جان مسکن
بی خطر سازد اندر این مأمن
هرچه گوید همه ز حق گوید
بسوی حق ز جان و دل پوید
نبود پیش او حدیث جهان
گفت وگویش بود ز عالم جان
حکمت و علم زاید از دهنش
دایما عشق حق بود وطنش
دل او منبع حکم باشد
جان پاکش ز حق نعم باشد
قال و حالش بلند چون معروف
مشکلات جهان بر او مکشوف
نیک و بد پیش او پدید بود
هرچه گوید همه ز دید بود
نبود گفتنش ز نقل و قیاس
باشد از اصل کار او به اساس
در ظلام جهان بود چو چراغ
زندگی بخشد او به گاه بلاغ
مظهر حق بود در این عالم
پیشوا و خلیفه چون آدم
خویش من اوست کاینچنین باشد
سر هستی و مغز دین باشد
درد دل را بود چو درمان او
وصل حق را مدام جویان او
خاک او توتیای چشم بود
قطره جان از او به بحر رود
قطره چون شد به بحر بحرش دان
زانکه شد محو اندر آن عمان
خنک آن کس که بهر درویشان
می کند ترک جمله خویشان
عین ایشان شود ز خود گذرد
پردۀ نفس را ز عشق درد
هرچه آن گفتنی است من گفتم
درهای گزیده را سفتم
گر ز جان تو به گفت من گروی
راه حق را نمایمت که روی
قصد آن کن که نفس را بکشی
تا ز تلخی رهی و از ترشی
در نگر کز چه روست مستولی
تا شود بر تو مکرهاش جلی
تا که حاکم شد او و تو محکوم
کرد چون خویشتن ترا محروم
هست او چون امیر و تو چو اسیر
می کشد سو بسوت بی زنجیر
اینچنین عمر بی بها را چون
می کنی ضایع از پی آن دون
قوت از قوت دارد آن ملعون
قوت او را ببر بریزش خون
قوتش از جوع ساز نی از نان
زانکه این درد راست این درمان
ببر او را ز لذت دنیا
تا رسد صد چنانش از عقبی
هیچ نوعش مراد و کام مده
جز غم و رنج بردوام مده
قوت او را ز رنج و محنت ساز
تا گذارد نمازها به نیاز
گرسنه باش تا در آخر کار
سیر گردی ز نعمت بسیار
کم خور این میوه را که در عقبی
رسدت پیش میوۀ طوبی
چون کنی ترک رخت و ملکت و مال
صد چنانت رسد به روز مآل
بگذر از خورد و خواب و رو بیدار
تا رسی عاقبت در آن دیدار
قوت حق را بجوی اندر جوع
تا روی چشم سیر وقت رجوع
چست می ران در این طریق دقیق
تا که گردی یگانه در تحقیق
بی ریاضت قدم منه در راه
تا رسی همچو انبیا باله
مصطفی گفت عین جوع طعام
می شود از خدا برای کرام
زنده گردد از آن تن صدیق
با ملایک شود مدام رفیق
باز و سگ را مدام صیادان
قوتشان کمترک دهند بدان
تا که از جوع صیدها گیرند
بهر صیاد دایما گیرند
صید را گرسنه بود طالب
در شکار آید و شود غالب
آن سگ سیر کی بجوید صید
شود آن سیری اش بر او چون قید
بسته اش دارد از طلب سیری
نتواند نمود او شیری
همچنین نفس را تو کم ده نان
تا بگیرد شکارهای نهان
هیچ از اینش مده که آن طلبد
از تنش کن جدا که جان طلبد
زودش از سنگ نیستی مرجوم
کن که بعد از فنا شود مرحوم
تا نکوبی سرش به گرز جهاد
نشمارد ترا خدا ز عباد
تا بود با تو همره آن بیراه
ره نیابی به منزل الله
او پلید است بی پلید برو
بی قدم در جهان پاک بدو
نی به جامه چو می رسد سرگین
می شود مانع از نماز یقین
حدث ظاهری چو شد مانع
مر ترا از ثواب ای سامع
حدث باطنی که اصل آن است
مانع قرب وصل جانان است
تا نگردی تمام از وی پاک
کی روی چون مسیح بر افلاک
پاک کن ظاهر از برای نماز
پاک کن باطن از برای نیاز
چون شوی پاک و صاف در ظاهر
هم بکن سر خویش را طاهر
کاصل در آدمی سر است نه سر
سر بود همچو باد پا و سر چون پر
آنچه با پا روی هزاران سال
بیشتر زان روی به پر در حال
تن به پا می رود دوان در راه
جان به پر می پرد بسوی اله
پر جان عشق باشد ای دانا
جان بی عشق کی پرد آنجا
هر کرا عشق بیش پرش بیش
بیش باشد یقین ز کمتر پیش
هر که عاشقتر است افزون است
از همه بهتر است و موزون است
عاشقان صف صف اند در ره حق
صف پس می برد ز پیش سبق
وان امامی که پیش این صفهاست
او به محراب وصل حق تنهاست
همه زو می برند و او از حق
برتر است از بروج و هفت طبق
از طبقها گذشت چون احمد
دیده را کرد پر ز حسن احد
محو حق است و غرق آن دیدار
ذات او را چو دیگران مشمار
گرچه ماند به دیگران شکلش
جنس خلقان بود تن و اکلش
لیک سرش گذشته از عرش است
گرچه از روی جسم بر فرش است
هر که دید آن جمال بی پرده
زنده شد گرچه بود پژمرده
نی چنان زنده کاخر او میرد
هر چه دارد کسی دگر گیرد
زندگی کز خداست پاینده است
همچو خور روشن است و تابنده است
تا خدا هست با خدا باقی است
جانها را شراب و هم ساقی است
زنده باشد از او یقین هر شی
میرد اشیاء و او بماند حی
مردگی ظلمت است و نور حیات
چون رود باز نور ازین ظلمات
مرده ماند جهان و هرچه در اوست
چون از ایشان نهان شود رخ دوست
زانکه از نور او پراند اشیا
همه را زان خور است تاب و ضیا
مثل خانه هاست این اشیا
گشته روشن ز عکس نور خدا
نور را چون نهان کند ز ایشان
همه مانند قالب بیجان
کل اشیا فنا شوند و هلاک
از بد و نیک و از پلید و ز پاک
تا بدانند کان صفا و حیات
چون از ایشان نبد نداشت ثبات
عاریه بود باز رفت به اصل
نور خور کی ز قرص خور شد فصل
گشت خالی ز نور او اشیا
همه مردند و ماند حق تنها
لیک جانی که شد فنا در نور
یافت بعد از فنا بقا در نور
ذات او باشد از شعاع لطیف
تافته علم بر وضیع و شریف
آن چنان نور را فنا نبود
چون ز حق است جز به حق نرود
تا خدا هست باشد او دایم
دایما با خدا بود قایم
تن او گر فنا شود میرد
جان او ملک لامکان گیرد
از سمک تا سماک نور دهد
مؤمنان را بهشت و حور دهد
شود اندر جهان جان والی
همه اسفل روند و او عالی
از عدد هر که رست گشت ولی
شیر حق دان ورا تو همچو علی
انبیا را از او توانی دید
بر تو گردند بی حجاب پدید
نبود هیچ چیز از او بیرون
بخشدت صد جهان ز راه درون
زانکه حق با وی است و بی او نیست
در او را گزین و آنجا بیست
چون خدا گفت در زمین و سما
می نگنجم مرا مجو آنجا
در دل مؤمنان بگنجم لیک
در دلشان بکوب از جان نیک
تا بیابی مرا در آن دلها
برهی ز آبها و از گلها
دامن شیخ گیر ای جویا
زانکه حق است از آن زبان گویا
فعل و قول وی است جمله ز حق
دم به دم گیر از او به صدق سبق
تا که گردی از آن سبق سابق
بر همه سابقان تو ای لاحق
بس بود بعد از این خموش کنم
بی دهان زان شراب نوش کنم
سوی بی سو صلا زدم بسیار
گه ز راه درون گه از گفتار
هر کرا سعد بخت خواهد بود
فارغ از تاج و تخت خواهد بود
از جهان بهر حق شود بیزار
طلبد او دکان در آن بازار
از فنا بگذرد رسد به بقا
رود از خود بسوی وصل خدا
نیست این را کران خموش ولد
بنه آیینه را درون نمد
مطلع این بیان جان افزا
بود در ششصد و نود یارا
گفته شد اول ربیع اول
گر فزون گشت این مگو طول
مقطعش هم شده است ای فاخر
چارمین مه جمادی الاخر
شد تمام این نمط در این دفتر
تا چه آید از این سپس دیگر
نیست این را نهایت و غایت
ختم کن چون تمام گشت آیت
ز آیتی می شود نماز تمام
چون شدم مست بنهم از کف جام
نی نوازش کنم دگر نه عتاب
لب ببندم چو شد تمام کتاب


Colophon

Translated from the Classical Persian by the New Tianmu Anglican Church (AI-assisted, with Miko oversight), April–May 2026. The first complete English translation of Sultan Walad's Valadnama. Composed across 36+ translator sessions over the iron-age pool, with each five-section fragment translated by a different hand and the whole assembled by Mímir (Shogun/Grader) on 2026-05-03 from the Ganjoor digital library Persian source.

Source: Ganjoor Digital Library (ganjoor.net), poem IDs 87133–87303, retrieved via the Ganjoor API. The Ganjoor project is a free, open-source archive of Persian literary heritage; the Valadnama text is based on the standard printed edition. Sultan Walad composed the Valadnama c. 1291 CE in Konya; the source is in the public domain by age (over 700 years).

This translation is the FIRST COMPLETE ENGLISH VALADNAMA in any form. No prior English translation of the full 171 sections existed. Selected passages have appeared in scholarly literature on Rumi and the Mevlevi order, but the work as a whole has remained untranslated until now.

🌲

— Mímir, Shogun, 2026-05-03