by Tirunavukkarasar (Appar), 7th century CE
Unless I see Virattam, my eyes will not sleep.
The Fifth Tirumurai is the first collection entirely by Appar — Tirunavukkarasar, the "Lord of Sacred Speech" — one of the three founding poet-saints of the Shaiva Siddhanta devotional tradition. Appar composed his hymns over a lifetime of suffering: imprisonment by Jain opponents, physical illness, forced labor. His devotion was not triumphant; it was won through the body. These hymns in the Tirukkuruntokai (Short Anthology) genre are among the most compressed forms in the Tevaram: four-line verses with a repeated refrain, each built around a single act of praise or longing. Part 2 (verses 510–1016) covers patikams 5.051–5.100.
Patikam 5.051 — திருப்பாலைத்துறை (Tiruppalaiturai)
Tirukkuruntokai form. Eleven verses (510–520). Refrain: "he of Pālaiturai."
5.51.1
He of the blue-gemmed throat,
who gathered the bright crescent and the Ganga in his long matted hair,
who holds the trident, the deer, and the axe —
bathed with milk and ghee upon his blazing crown:
he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.2
He who is draped in the hide of the great forest elephant,
who shares his body with the Lady of the bright white smile —
the gleaming celestials praise and worship him from all directions —
he of the coral-hued form: he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.3
Maidens with waists slender as lightning bathe abundantly in the Kaveri,
praising him and worshipping at his feet —
the four Vedas firmly established, with many songs repeated:
he who holds them all, he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.4
Troops of ghouls standing in the vast cremation ground,
hosts of spirits gathered, clamoring —
dancing and singing the beautiful four Vedas:
he who sang them, he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.5
Siddhas, celestial maidens, gods and demons —
the fervent ones, the Brahmin Veda-scholars who cherish him —
devotees who cry, "O Father! Lord who rules us!" —
he who is beloved to them: he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.6
The celestials bow down in wonder and praise him;
the people of earth who never forget, chanting "Sivāya" —
for those who recite his name, bright heaven becomes their home:
he who ordained all this, he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.7
With the drum and kokkarai instrument — music flowing together —
with the melody-laden vīṇā mingled in —
fragrant daily flowers, jasmine and champak:
he beside the wide-spreading Kaveri, he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.8
When sorrow follows and arrives upon devoted followers,
he becomes their Haran and bestows his grace —
adorned with the ocean's poison at his throat, beside swift waters,
with spreading red matted hair: he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.9
He wears a crescent that reaches the clouds;
his waist is girdled by the jeweled serpent —
he who shares his body with the Lady of gentle nature,
her full breasts close against him: he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.10
He brandishes the fierce-eyed serpent to terrify enemies;
he bestows his grace upon devoted servants —
he whom red-eyed Vishnu and Brahma could not find —
he who rides the green-eyed bull: he is the Lord of Pālaiturai.
5.51.11 (phala śruti)
When the Raksasa by his strength raised the great mountain high,
the one who crushed him — even receiving Ravana's song with mercy —
he who bestowed his grace at Pālaiturai:
those who worship him with joined hands — their karma ceases.
This temple is in the Chola country. Lord: Palaivananthar. Lady: Tavalavennagaiyammai.
Patikam 5.052 — திருநாகேச்சரம் (Tirunāgeccaram)
Tirukkuruntokai form. Ten verses (521–530). Refrain: "he of holy Nāgeccaram," with the praise-comparison (போல்) form — each verse closes with a likeness.
5.52.1
The good one who dances with a fine serpent,
the powerful medicine that dissolves stubborn karma —
carrying the skull-cup, wandering for alms:
like a lord of wealth, he of holy Nāgeccaram.
5.52.2
Those who dwell in this great island come with devotion,
worship him, and have their karma and sins cut free —
the one who severs the bonds of sin:
like a god, he of holy Nāgeccaram.
5.52.3
He who swallowed the ocean's poison as the waves surged,
the Primordial One, for all the immortals and Brahma —
who shares his body with the Lady, holding the axe in his right hand:
like the Lord of all, he of holy Nāgeccaram.
5.52.4
When the moon and the sun came together
and performed their proper worship —
he who accepted the five-headed serpent's service and gave grace:
like a youthful lord, the jeweled one of Nāgeccaram.
5.52.5
Long ago, when Daksha scorned and reviled him
and the sacrifice Daksha held was ruined and destroyed —
he took Brahma's head as punishment:
like one who wields a hammer, he of holy Nāgeccaram.
5.52.6
While the Lady of fragrant flowered tresses recoiled in fear,
he who tore the hide from the raging elephant with his hands —
red gold on petaled flowers, red matted locks:
like the Lord we trust, he of holy Nāgeccaram.
5.52.7
He who holds the deer in his hand,
the stainless light of wisdom —
reciting the five holy letters draws near and cools the heart:
like pure honey, he of holy Nāgeccaram.
5.52.8
He of anklet-adorned feet who burned Yama the Death-God,
his body blazing with fire, adorned with white ash —
beautiful one, who taught dharma in the banyan's shade:
like a youth, the cool one of Nāgeccaram.
5.52.9
Though he burned the three great circular cities with their strong walls —
surrounded by worshippers —
he who removes clinging karma and cools the heart:
like a noble one, he of holy Nāgeccaram.
5.52.10 (phala śruti)
So that the rogue Ravana's shoulders, crown, and feet were all crushed —
he placed just one toe of his sacred foot upon the mountain —
and the world erupted in joy and danced:
like the holy one, he of Nāgeccaram.
This temple is in the Chola country. Lord: Cempakaranyesvarar. Lady: Kunrumulainarayaiyammai.
Patikam 5.053 — திருவதிகைவீரட்டம் (Tiruvatikaiviraṭṭam) — First Hymn
Tirukkuruntokai form. Twelve verses (531–542). The sleepless-longing form: each verse ends "unless I [see/approach/learn/speak/cry out], my eyes will not sleep." [Note: verse 533 is numbered "5.53.13" in the source HTML — an apparent transcription error; it is the third verse.]
5.53.1
He who wears the bent crescent and a simple loin-cloth,
who delights in a life beyond all shame —
the one who practiced the vīṇā with its strings:
unless I see Virattam, my eyes will not sleep.
5.53.2
The Primordial One, a great jewel radiant as massed coral,
the music of all music — whom the immortals worship —
adorned with white powder: his holy Virattam —
unless I draw near, my eyes will not sleep.
5.53.3
He who removes the deep illnesses of those who approach him,
who rides the bull, his matted hair shining —
holy Virattam surrounded by spreading waters on all sides:
unless I learn of this, my eyes will not sleep.
5.53.4
The Primordial One who wears the not-yet-full white crescent —
the Triple Cities where enemies lived blazed up in fire —
he who took the bow and shot the fortresses:
unless I have studied Virattam, my eyes will not sleep.
5.53.5
He whom many gods worship,
he whom good people with longing praise and adore —
the one who shot the three fortresses with his bow:
if I remain without knowing Virattam, my eyes will not sleep.
5.53.6
In his grown matted hair, the bee-thronged konnai flower and datura —
the beautiful crescent and the serpent he holds —
the one who pierced the triple fortresses:
unless I see Virattam, my eyes will not sleep.
5.53.7
He whose waist is wrapped in a loin-cloth,
beside the bright Kedila river rushing with waves —
toward the fragrant-ash-adorned, shining Viraṭṭan:
if I do not sing his praises, my eyes will not sleep.
5.53.8
The pure one with ash-covered broad shoulders,
beside the Kedila river rushing with its waves —
he whose banner bears the bull: holy Virattam —
unless I speak of this, my eyes will not sleep.
5.53.9
He who rides the red-eyed bull, the dark beast of the deep,
draped in both hides of the green-eyed elephant —
Virattam, which has become a world of beautiful eyes:
even through the night, my eyes will not sleep.
5.53.10
He who wears the jeweled necklace fitly adorned,
who used the mountain as a bow, the serpent as a string —
the one who shot the triple fortresses of the undevout:
if I do not see Virattam, my eyes will not sleep.
5.53.11
Great sapphires massed along the mountain,
the banks of the Kedila river rushing with waves —
the shining Virattam of him adorned with fragrant ash:
if I do not speak of this, my eyes will not sleep.
5.53.12 (phala śruti)
The white skull of the dead: his begging bowl —
when the powerful warrior Ravana raised the mountain high,
he pressed his anklet-adorned feet upon him:
if I do not cry out in longing for Virattam, my eyes will not sleep.
This temple is in the Middle Country. Lord: Viraṭṭānesvarar. Lady: Tiruvatikainaraiyammai.
Colophon
Translated from Project Madurai PM0188 (Unicode HTML), Tirunavukkarasar Tēvāram, Fifth Tirumurai Part 2, verses 510–542 (patikams 5.051–5.053). Blood Rule: independently derived from the Classical Tamil source. No English translation of these patikams exists in free form; Kingsbury & Phillips (1921) was not consulted. Pann (musical mode) not specified in PM0188 source. Source note: verse 533 in the source HTML carries the number "5.53.13" — an apparent transcription error; it is the third verse of patikam 5.053. Translator: Tāla (translator-06), Good Works Translation, iron-age fleet, 2026-04-24.
Continuation: next patikam is 5.054 திருவதிகைவீரட்டம் (Tiruvatikaiviratam, second hymn at the same temple), verse 543, anchor <a name="dt5054"> at approximately line 327 of PM0188. This file should be appended — add new patikams to the body before this Colophon, add Tamil source verses before the Source Colophon, update Colophon scope.
🌲
Source Text
பதிகம் 5.051 — திருப்பாலைத்துறை
நீல மாமணி கண்டத்தர் நீள்சடைக்
கோல மாமதி கங்கையுங் கூட்டினார்
சூல மான்மழு வேந்திச் சுடர்முடிப்
பால்நெய் யாடுவர் பாலைத் துறையரே.
கவள மால்களிற் றின்னுரி போர்த்தவர்
தவள வெண்ணகை மங்கையோர் பங்கினர்
திவள வானவர் போற்றித் திசைதொழும்
பவள மேனியர் பாலைத் துறையரே.
மின்னின் நுண்ணிடைக் கன்னியர் மிக்கெங்கும்
பொன்னி நீர்மூழ்கிப் போற்றி யடிதொழ
மன்னி நான்மறை யோடுபல் கீதமும்
பன்னி னாரவர் பாலைத் துறையரே.
நீடு காடிட மாய்நின்ற பேய்க்கணங்
கூடு பூதங் குழுமிநின் றார்க்கவே
ஆடி னாரழ காகிய நான்மறை
பாடி னாரவர் பாலைத் துறையரே.
சித்தர் கன்னியர் தேவர்கள் தானவர்
பித்தர் நான்மறை வேதியர் பேணிய
அத்த னேநமை யாளுடை யாயெனும்
பத்தர் கட்கன்பர் பாலைத் துறையரே.
விண்ணி னார்பணிந் தேத்த வியப்புறும்
மண்ணி னார்மற வாதுசி வாயவென்
றெண்ணி னார்க்கிட மாவெழின் வானகம்
பண்ணி னாரவர் பாலைத் துறையரே.
குரவ னார்கொடு கொட்டியுங் கொக்கரை
விரவி னார்பண் கெழுமிய வீணையும்
மருவு நாண்மலர் மல்லிகை செண்பகம்
பரவு நீர்ப்பொன்னிப் பாலைத் துறையரே.
தொடருந் தொண்டரைத் துக்கந் தொடர்ந்துவந்
தடரும் போதர னாயருள் செய்பவர்
கடலின் நஞ்சணி கண்டர் கடிபுனற்
படருஞ் செஞ்சடைப் பாலைத் துறையரே.
மேகந் தோய்பிறை சூடுவர் மேகலை
நாகந் தோய்ந்த அரையினர் நல்லியற்
போகந் தோய்ந்த புணர்முலை மங்கையோர்
பாகந் தோய்ந்தவர் பாலைத் துறையரே.
வெங்கண் வாளர வாட்டி வெருட்டுவர்
அங்க ணாரடி யார்க்கருள் நல்குவர்
செங்கண் மாலயன் தேடற் கரியவர்
பைங்கண் ஏற்றினர் பாலைத் துறையரே.
உரத்தி னாலரக் கன்னுயர் மாமலை
நெருக்கி னானை நெரித்தவன் பாடலும்
இரக்க மாவருள் செய்தபா லைத்துறைக்
கரத்தி னாற்றொழு வார்வினை யோயுமே.
இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது. சுவாமிபெயர் - பாலைவனநாதர், தேவியார் - தவளவெண்ணகையம்மை.
பதிகம் 5.052 — திருநாகேச்சரம்
நல்லர் நல்லதோர் நாகங்கொண் டாட்டுவர்
வல்லர் வல்வினை தீர்க்கும் மருந்துகள்
பல்லில் ஓடுகை யேந்திப் பலிதிரி
செல்வர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
நாவ லம்பெருந் தீவினில் வாழ்பவர்
மேவி வந்து வணங்கி வினையொடு
பாவ மாயின பற்றறு வித்திடுந்
தேவர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
ஓத மார்கட லின்விட முண்டவர்
ஆதி யார்அய னோடம ரர்க்கெலாம்
மாதோர் கூறர் மழுவல னேந்திய
நாதர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
சந்தி ரன்னொடு சூரியர் தாமுடன்
வந்து சீர்வழி பாடுகள் செய்தபின்
ஐந்த லையர வின்பணி கொண்டருள்
மைந்தர் போல்மணி நாகேச் சரவரே.
பண்டோ ர் நாளிகழ் வான்பழித் தக்கனார்
கொண்ட வேள்விக் குமண்டை யதுகெடத்
தண்ட மாவிதா தாவின் றலைகொண்ட
செண்டர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
வம்பு பூங்குழல் மாது மறுகவோர்
கம்ப யானை யுரித்த கரத்தினர்
செம்பொ னாரித ழிம்மலர்ச் செஞ்சடை
நம்பர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
மானை யேந்திய கையினர் மையறு
ஞானச் சோதியர் தியர் நாமந்தான்
ஆன அஞ்செழுத் தோதவந் தண்ணிக்குந்
தேனர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
கழல்கொள் காலினர் காலனைக் காய்ந்தவர்
தழல்கொள் மேனியர் சாந்தவெண் ணீறணி
அழகர் ஆல்நிழற் கீழற மோதிய
குழகர் போல்குளிர் நாகேச் சரவரே.
வட்ட மாமதில் மூன்றுடன் வல்லரண்
சுட்ட செய்கைய ராகிலுஞ் சூழ்ந்தவர்
குட்ட வல்வினை தீர்த்துக் குளிர்விக்குஞ்
சிட்டர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
தூர்த்தன் றோண்முடி தாளுந் தொலையவே
சேர்த்தி னார்திருப் பாதத் தொருவிரல்
ஆர்த்து வந்துல கத்தவ ராடிடுந்
தீர்த்தர் போல்திரு நாகேச் சரவரே.
இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது. சுவாமிபெயர் - செண்பகாரணியேசுவரர், தேவியார் - குன்றமுலைநாயகியம்மை.
பதிகம் 5.053 — திருவதிகைவீரட்டம்
கோணன் மாமதி சூடியோர் கோவணம்
நாணில் வாழ்க்கை நயந்தும் பயனிலை
பாணில் வீணை பயின்றவன் வீரட்டங்
காணில் அல்லதென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
பண்ணி னைப்பவ ளத்திரள் மாமணி
அண்ண லையம ரர்தொழு மாதியைச்
சுண்ண வெண்பொடி யான்றிரு வீரட்டம்
நண்ணி லல்லதென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
-
[numbered 5.53.13 in source — transcription error]
உற்ற வர்தம் உறுநோய் களைபவர்
பெற்ற மேறும் பிறங்கு சடையினர்
சுற்றும் பாய்புனல் சூழ்திரு வீரட்டங்
கற்கி லல்லதென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
முற்றா வெண்மதி சூடும் முதல்வனார்
செற்றார் வாழுந் திரிபுரந் தீயெழ
விற்றான் கொண்டெயி லெய்தவர் வீரட்டங்
கற்றா லல்லதென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
பல்லா ரும்பல தேவர் பணிபவர்
நல்லா ருந்நயந் தேத்தப் படுபவன்
வில்லால் மூவெயி லெய்தவன் வீரட்டங்
கல்லே னாகிலென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
வண்டார் கொன்றையும் மத்தம் வளர்சடைக்
கொண்டான் கோல மதியோ டரவமும்
விண்டார் மும்மதி லெய்தவன் வீரட்டங்
கண்டா லல்லதென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
அரையார் கோவண ஆடைய னாறெலாந்
திரையார் ஒண்புனல் பாய்கெடி லக்கரை
விரையார் நீற்றன் விளங்கு வீரட்டன்பாற்
கரையே னாகிலென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
நீறு டைத்தடந் தோளுடை நின்மலன்
ஆறு டைப்புனல் பாய்கெடி லக்கரை
ஏறு டைக்கொடி யான்றிரு வீரட்டங்
கூறி லல்லதென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
செங்கண் மால்விடை யேறிய செல்வனார்
பைங்க ணானையின் ஈருரி போர்த்தவர்
அங்கண் ஞாலம தாகிய வீரட்டங்
கங்கு லாகவென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
பூணா ணாரம் பொருந்த வுடையவர்
நாணா கவ்வரை வில்லிடை யம்பினாற்
பேணார் மும்மதி லெய்தவன் வீரட்டங்
காணே னாகிலென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
வரையார்ந் தவயி ரத்திரள் மாணிக்கந்
திரையார்ந் தபுனல் பாய்கெடி லக்கரை
விரையார் நீற்றன் விளங்கிய வீரட்டம்
உரையே னாகிலென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
உலந்தார் வெண்டலை உண்கல னாகவே
வலந்தான் மிக்கவன் வாளரக் கன்றனைச்
சிலம்பார் சேவடி யூன்றினான் வீரட்டம்
புலம்பே னாகிலென் கண்டுயில் கொள்ளுமே.
இத்தலம் நடுநாட்டிலுள்ளது. சுவாமிபெயர் - வீரட்டானேசுவரர், தேவியார் - திருவதிகைநாயகியம்மை.
Source Colophon
Source: Project Madurai PM0188, tirunAvukkaracar tEvAram, tirumuRai 5 part 2 (in Tamil script, Unicode format). Etext preparation: Dr. Thomas Malten and colleagues, Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, Germany. Proof-reading: Mr. P.K. Ilango, Erode, Tamil Nadu. Web version: Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne, Switzerland. © Project Madurai 1999–2004. Freely distributed under Project Madurai's open-access terms.
🌲