by Thirugnanasambandar
The boy-saint Thirugnanasambandar received the milk of wisdom from Parvati herself at Sirkali when he was three years old; by seven he was composing hymns that moved kings and raised the dead. The Third Tirumurai is his third volume — sixty-six hymns to Shiva across sixty-six sacred temples of Tamil Nadu. Each patikam is eleven or twelve verses of incantatory praise, closing with the poet naming himself and promising liberation. The Tevaram is the most sacred text of Shaiva Siddhanta, still chanted in temples daily. These hymns have never before been translated in full into free English.
Patikam 3.067 — திருப்பிரமபுரம் (Piramapuram/Sirkali)
Form: வழிமொழித்திருவிராகம் (The Transmitted Holy Lament — 12 verses). Pann: சாதாரி (Satari). This is the only twelve-verse patikam in the Third Tirumurai, composed for Sambandar's own birthplace, Sirkali. Each verse closes with a different sacred name of Sirkali, cycling through twelve of the city's names: Piramapuram, Venupur, Pugali, Vengkuru, Tonipuram, Viraya, Sirapuram, Puravam, Sampainagar, Kazhinagar, Koccinagar, Kazhumala. திருச்சிற்றம்பலம்.
714.
When the triple-walled strongholds blazed —
the world of gods, the world of men, the surface of earth —
and the Supreme One drew his arrow to join and burn them all:
Brahma, in the lineage of the Vedas' crown,
spreads the music of Hara's beautiful feet in proper order.
This is Piramapuram — Brahma-town, where the praise blooms.
715.
The Steadfast One — his devotees adore him with divine music —
the long-eyed goddess, bashful as a flawless she-elephant.
The great tusked ones shed their pride before him;
Indra, lord of the far celestials, comes to see and know —
Venupur, bamboo-city, city of glory.
716.
The many-faced Lord of all arts, whose feet the sages extol —
mountain-jewel of daylight, budding flower, truest feet —
his grace it is that gave six-faced Murugan to remove enmity,
so the matchless immortals enter the worlds singing praise.
Flowers bloom and beauty shines — Pugali-city.
717.
The lovely moon, the Ganga's stream,
fierce-eyed serpents — beauty resting in high konrai blooms —
fire-bright, our Lord.
Across the shining world, those who purge the blaze of the senses —
his place: Uma stands at his side.
Bow at his feet — blazing-light Vengkuru.
718.
To face his glory, his radiant nature —
quiver, bowstring, bamboo bow before him —
Vijayan bowed in shame.
He who graces the musician, the great Brahmin-jewel,
rules the world of music in due measure:
Toni-town, the boat-city, vast and flourishing.
719.
Blemishless, beyond all beyonds, most ancient —
praised as Shiva, love and grace in one —
even through the night those who face him cry: grace us, Lord!
The Ancient One, primordial lord of all —
even the earth-bearing boar-form sang his glory;
fire of union, word and Lord as one:
the Lord of Viraya.
720.
Many enemies met death at his fortress-walls,
the skilled battle-master wielding his weapon-hand —
the Supreme One, path of the senses' highest —
the ancient one praised in all the ages:
the skull severed, held as begging bowl;
those feet spread as refuge and praise —
holy Sirapuram, the skull-city.
721.
The strong-armed one who scattered the ruin of dharma,
who destroyed valor and established the proper order —
crescent-gleaming, chanting the great Vedas in sequence —
gracious Lord, his place:
the Veda-immortals come in proper order and fill him with praise;
the forbearing one is received in the body —
shining, full Puravam.
722.
The celestial realm and earth, bright Brahma,
the eight great directions with their host of weapons,
Vishnu lost in wonder before the subtle realities —
cool, serene praise for the Blue-Throat:
the words of Canpai and the sage's gaze
clear away what is false —
Sampai-city.
723.
The naked wanderers in the barren wilds,
elephant-like in their ignorance —
the seven-noted music, the lute's sweet speech,
the gentle goddess living in his grace —
his place where the kings of the upper worlds
and all the surrounding kings live for him, the Great Boon-giver.
The seven worlds bloom through all the ages:
Kazhi-city, eternal Kazhinagar.
724.
The poison serpent belted at his waist,
the moon at the crown of his head,
the skull carried as begging-bowl for his daily alms —
the alms-wanderer, his place.
Indra and all the gods crowd around in longing:
Kocci-city, Koccinagar.
725. (phala śruti)
In the flowing age of Kali where blame and sin grow —
those who do not remember the path.
But the assembly of sages in their whole bodies,
hair rising in reverence with Shiva —
who worship, who wash away the dragging impurity:
these are the Transmitted Words of the faultless Lord of Kazhumala-city,
composed by the Tamil master — words of proper worth.
Patikam 3.068 — திருக்கயிலாயம் (Tirukkailasam/Mount Kailash)
Form: திருவிராகம் (Holy Lament). Pann: சாதாரி (Satari). Mount Kailash — Shiva's cosmic abode in the Himalayas, home of the ganas, source of sacred streams. The most famous verse (733) tells of Ravana's arrogant attempt to lift the mountain, crushed under Shiva's toe. திருச்சிற்றம்பலம்.
726.
Striped tigers, deadly beasts, swift wild things —
every day they roam rejoicing at its slopes;
the immortals come with tala-beats,
the ganas rise shouting;
dust glitters like gold, dark clouds split open —
Kailash mountain, unveiled.
727.
The anthill-serpent clasped in his hand,
the third eye on his forehead —
the single bull-rider, fortress-destroyer,
Uma attending him, companion of those freed from attachment:
the faultless one whom the learned ask and are plainly answered —
Kailash mountain, fully shining.
728.
The women with fragrant flower-filled hands
offer their pure bloom —
our karma and our doubts are removed.
Moon-shadow crumbles as light swells;
flower-clusters stay in the fields;
the Ganga surges in our Lord's matted locks:
Kailash, his dwelling.
729.
Matted locks held high, battle-axe in hand,
the lean skull at his crown —
the wicked are destroyed as he releases alms with a moment's joy;
the bull-banner's voice, the small drum beating,
thunder shaking the tall cloud —
Kailash, where he receives worship.
730.
Fire blazing in his cupped palm, rising —
the serpent's hood swells with venom;
he dances, giving the dance.
Cool clouds go to the wide sea, tumbling,
the poison accepted and stilled;
the serpents contract at the fierce roar:
Kailash, mountain of the dance.
731.
The faultless ganas attend him, the garlanded woman his companion —
beginning, primordial, beyond the Vedas, the unique one —
he recites songs of righteousness tirelessly.
Pollen bursts from buds on the cold-season wind;
the drops fall from above.
Love and fire grow great;
the beautiful woman dwells, unstained:
Kailash.
732.
The small-headed ones wandering about and conquering —
yet the immortals always bow at the Lord's feet,
always going to him.
Thick konrai flowers, golden, send their fragrance on the south wind;
calves and she-elephants and great joyful elephants
stand before him:
Kailash.
733.
Ravana — arrogant, eyes like fire,
none his equal — came to the mountain.
Without understanding, he frightened the one woman
who clung there in fear.
With the slight pressure of his toe
Shiva crushed that senseless one beneath the mountain's weight:
Kailash.
734.
Great waves, the tiger-skin on his thigh —
the striped conch, the rare jewel —
those who devote themselves to his form are never parted.
Even Vishnu (the dark one) and the Veda-performer
dwell here together,
because the great fire-form, rare and precious,
gives itself in love:
Kailash.
735.
The cosmic ones worship, Chandi bows —
the Lord who takes servitude, crescent-adorned,
who has consumed and worn the skull in his locks,
the fierce dark one, his place.
The naked ones with their skull-bowls, eating and raving —
those who see through their sect and take the true path
have always known:
Kailash.
736. (phala śruti)
To sacred Kailash the cool streams came,
giving their waves and carrying sandalwood,
agarwood, fragrant flower-clusters —
female monkeys scatter them across the slopes.
Above, our Father's feet.
Sambandar of Pugali approached those feet
and sang in beautiful Tamil, harmonized in meter.
Contemplate his words — karma dissolves, the other world opens easily.
Patikam 3.069 — திருக்காளத்தி (Tirukkāḷatti/Srikalahasti)
Form: திருவிராகம் (Holy Lament). Pann: சாதாரி (Satari). Srikalahasti — the Wind Linga temple in Andhra Pradesh, one of the five elemental Shiva temples (representing vāyu, wind). The name recalls three devotees: a spider (kāla), an elephant (hasti), and a serpent (śrī) who worshipped here. Famous as the site of the Kannappa Nayanar story (verse 740): the hunter who plucked out his own eyes to offer to the bleeding linga. திருச்சிற்றம்பலம்.
737.
When the one great ocean rose in poison,
tormenting the gods and the demons alike,
Shiva swallowed it and made it harmless with his grace.
Ask of the mountain where he dwells:
boars and deer move through the millet,
parrots calling in the beautiful groves;
the noble forest-women's golden jewels catch the light —
Kalahasti mountain.
738.
With his great ancient bow, in one flashing moment,
the three demon-cities blazed and burned —
the clever one, moon in his locks, Shankara.
Ask of the mountain where he loves to dwell:
bamboo stalks entwine face to face, sparks scatter;
a beautiful boar shines in the growing jewel-light
as darkness falls away:
Kalahasti mountain, shining.
739.
Kali, sent out swiftly with great power —
"Kill Daruka!" — Shiva commanded and blessed.
Ask of the mountain where he dwells:
the great fruits consumed and eaten by the many
who crowd together in their flocks,
stones shaking as the dark female monkeys
frolic and dance:
Kalahasti mountain.
740.
Bamboo-shouldered Uma at his side,
mounted on the bull, pure moon in his locks,
dancing in the burning ground —
ask of his mountain:
the great hunter who carried water in his cupped mouth as offering,
whose eyes became flowers,
who dug them out with his arrow to lay at the linga —
he reached Isha's feet at Kalahasti mountain.
741.
The rut-elephant that came like a cloud to the mountain,
roaring like rain —
Shiva slew it and draped its skin while Uma watched in fear.
Ask of his mountain:
many waterfalls and pools wind down to the fields
where ancient bamboo stands, tinkling;
pearls scatter their gleam in the light —
Kalahasti mountain.
742.
Bhagiratha, whose rare austerities shone across the world,
bowed in service — Shiva saw it
and with deep grace received the surging Ganga in his locks.
Ask of his mountain:
the great hill-people kindle fires,
dark eaglewood burning;
heavy fragrant smoke rises through the sky:
Kalahasti mountain.
743.
Jalandhara — whose power none could face —
Shiva graced the world by directing the chakra to split him.
Ask of the mountain where he stayed:
serpents crawl there releasing the light of great jewels,
wandering, scattering;
dark darkness expelled, the mountain shines like gold:
Kalahasti.
744.
Ravana of the fire-like spiral locks,
whose match was none — beauty-bearing Shiva
pressed the great mountain with his toe and blessed.
Ask of the mountain where he dwells:
striped-bow hunters cross the tall peaks;
elephants and tigers and lions
move in fear through the hills:
Kalahasti mountain.
745.
"Let us find his feet, let us know his crown" —
the two of them competed and went searching,
but Shiva's true form is rare to knowledge.
Ask of the mountain where all-encompassing Shiva dwells:
hill-farmers' daughters and young men come together
in the fragrant marriage season;
gold-like flowers adorn the tiger-claw trees,
shining:
Kalahasti mountain.
746.
Those who go about with their handfuls of food,
those who drape blankets on their bodies —
standing in ungrateful ways —
yet Shiva dwells above them all.
Ask of his mountain where one goes to seek:
cool sandalwood shoots in the crowded grove;
female elephants with their calves go wandering,
standing and frolicking:
Kalahasti mountain.
747. (phala śruti)
Shiva who makes the forest his burning-ground and dances —
his mountain, Kalahasti.
The leader of tall-mansioned Koccaivayam — Jnanasambandhan —
spoke these words of long and wide-spread fame
in beautiful Tamil.
Those who can sing and play these songs:
they are the good ones.
The other world opens easily.
Colophon
Translated from Classical Tamil by Anuradha (translator-06, Translator Life 1), iron-age fleet, 2026-04-24. Source: Project Madurai PM0179 (Unicode HTML), Third Tirumurai Part 2, verses 714–747 (patikams 3.067–3.069), prepared by Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne, from romanized etext by Dr. Thomas Malten and colleagues, University of Cologne. Proof-reading and brief commentary by P.K. Ilango, Erode, Tamil Nadu.
Three patikams: the Transmitted Lament of Sirkali (3.067, 12 verses, Sambandar's birthplace cycling through its twelve sacred names); the Holy Lament of Kailash (3.068, 11 verses, including the Ravana-under-Kailash story); the Holy Lament of Srikalahasti (3.069, 11 verses, including the Kali-Daruka myth and the Kannappa Nayanar story). All three in pann Satari (சாதாரி). Total: 34 verses.
Patikam 3.067 uses the rare வழிமொழித்திருவிராகம் form (Transmitted Holy Lament) — the only twelve-verse patikam in the Third Tirumurai, reserved for Sirkali alone. Each verse closes with a different sacred name of the city: Piramapuram, Venupur, Pugali, Vengkuru, Tonipuram, Viraya, Sirapuram, Puravam, Sampainagar, Kazhinagar, Koccinagar, Kazhumala.
Blood Rule: Translation independently derived from the Tamil Unicode source text. No English translation of the Third Tirumurai consulted (none freely available). Terminology follows the decisions in Tulku/Queue/notes/classical-tamil.md. Verse 3.69.3 contains a scholion on the variant form பருங்கி (for பருகி, "consuming") — a grammatical note original to the PM0179 text, preserved in the source section below.
For the next translator: patikam 3.070 begins at anchor <a name="dt3070"> (line 343 of PM0179). It is திருமயிலாடுதுறை (Tirumaiyiladuturi) — Myladuthurai — another Satari patikam, verses 748–758.
🌲
Source Text: தேவாரம் — மூன்றாம் திருமுறை (Patikams 3.067–3.069)
Classical Tamil source text from Project Madurai PM0179 (திருஞானசம்பந்த சுவாமிகள் அருளிச்செய்த தேவாரப் பதிகங்கள் — மூன்றாம் திருமுறை இரண்டாம் பகுதி, verses 714–747). Presented for reference and verification.
3.067 — திருப்பிரமபுரம் (வழிமொழித்திருவிராகம், பண்: சாதாரி)
-
சுரருலகு நரர்கள்பயில் தரணிதலம் முரணழிய அரணமதில்முப்
புரமெரிய விரவுவகை சரவிசைகொள் கரமுடைய பரமனிடமாம்
வரமருள வரன்முறையி னிரைநிறைகொள் வருசுருதி சிரவுரையினாற்
பிரமனுயர் அரனெழில்கொள் சரணவிணை பரவவளர் பிரமபுரமே. -
தாணுமிகு வாணிசைகொள் தாணுவியர் பேணுமது காணுமளவிற்
கோணுநுதல் நீள்நயனி கோணில்பிடி மாணிமது நாணும்வகையே
ஏணுகரி பூணழிய வாணியல்கொள் மாணிபதி சேணமரர்கோன்
வேணுவினை யேணிநகர் காணிறிவி காணநடு வேணுபுரமே. -
பகலொளிசெய் நகமணியை முகைமலரைநிகழ்சரண வகவுமுனிவர்க்
ககலமலி சகலகலை மிகவுரைசெய் முகமுடைய பகவனிடமாம்
பகைகளையும் வகையில்அறு முகஇறையை மிகவருள நிகரிலிமையோர்
புகவுலகு புகழெழில் திகழநிக ழலர்பெருகு புகலிநகரே. -
அங்கண்மதி கங்கைநதி வெங்கண்அர வங்களெழில் தங்குமிதழித்
துங்கமலர் தங்குசடை யங்கிநிகர் எங்களிறை தங்குமிடமாம்
வெங்கதிர்வி ளங்குலகம் எங்குமெதிர் பொங்கெரிபு லன்கள்களைவோர்
வெங்குருவி ளங்கியுமை பங்கர்சர ணங்கள்பணி வெங்குருவதே. -
ஆணியல்பு காணவன வாணவியல் பேணியெதிர் பாணமழைசேர்
தூணியற நாணியற வேணுசிலை பேணியற நாணிவிசயன்
பாணியமர் பூணவருள் மாணுபிர மாணியிட மேணிமுறையிற்
பாணியுல காளமிக வாணின்மலி தோணிநிகர் தோணிபுரமே. -
நிராமய பராபர புராதன பராவுசிவ ராகவருளென்
றிராவுமெ திராயது பராநினை புராணனம ராதிபதியாம்
அராமிசை யிராதெழில் தராயர பராயண வராகவுருவா
தராயனை விராயெரி பராய்மிகு தராய்மொழி விராயபதியே. -
அரணையுறு முரணர்பலர் மரணம்வர விரணமதி லரமலிபடைக்
கரம்விசிறு விரகனமர் கரணனுயர் பரனெறிகொள் கரனதிடமாம்
பரவமுது விரவவிடல் புரளமுறு மரவையரி சிரமரியவச்
சிரமரன சரணமவை பரவவிரு கிரகமமர் சிரபுரமதே. -
அறமழிவு பெறவுலகு தெறுபுயவன் விறலழிய நிறுவிவிரன்மா
மறையினொலி முறைமுரல்செய் பிறையெயிறன் நுறவருளும் இறைவனிடமாங்
குறைவின்மிக நிறைதையுழி மறையமரர் நிறையருள முறையொடுவரும்
புறவனெதிர் நிறைநிலவு பொறையனுடல் பெறவருளு புறவமதுவே. -
விண்பயில மண்பகிரி வண்பிரமன் எண்பெரிய பண்படைகொண்மால்
கண்பரியு மொண்பொழிய நுண்பொருள்கள் தண்புகழ்கொள் கண்டனிடமாம்
மண்பரியு மொண்பொழிய நுண்புசகர் புண்பயில விண்படரவச்
சண்பைமொழி பண்பமுனி கண்பழிசெய் பண்புகளை சண்பைநகரே. -
பாழியுறை வேழநிகர் பாழமணர் சூழுமுட லாளருணரா
ஏழினிசை யாழின்மொழி யேழையவள் வாழுமிறை தாழுமிடமாங்
கீழிசைகொள் மேலுலகில் வாழரசு சூழரசு வாழவரனுக்
காழியசில் காழிசெய வேழுலகில் ஊழிவளர் காழிநகரே. -
நச்சரவு கச்செனவ சைச்சுமதி யுச்சியின்மி லைச்சொருகையான்
மெய்ச்சிர மணைச்சுலகி னிச்சமிடு பிச்சையமர் பிச்சனிடமாம்
மச்சமத நச்சிமத மச்சிறுமி யைச்செய்தவ வச்சவிரதக்
கொச்சைமுர வச்சர்பணிய ச்சுரர்கள் நச்சிமிடை கொச்சைநகரே. -
ஒழுகலரி தழிகலியில் உழியுலகு பழிபெருகு வழியைநினையா
முழுதுடலில் எழுமயிர்கள் தழுவுமுனி குழுவினொடு கெழுவுசிவனைத்
தொழுதுலகில் இழுகுமலம் அழியும்வகை கழுவுமுரை கழுமலநகர்ப்
பழுதிலிறை யெழுதுமொழி தமிழ்விரகன் வழிமொழிகள் மொழிதகையவே.
திருச்சிற்றம்பலம்
3.068 — திருக்கயிலாயம் (திருவிராகம், பண்: சாதாரி)
-
வாளவரி கோளபுலி கீளதுரி தாளின்மிசை நாளுமகிழ்வர்
ஆளுமவர் வேளநகர் போளயில கோளகளி றாளிவரவில்
தோளமரர் தாளமதர் கூளியெழ மீளிமிளிர் தூளிவளர்பொன்
காளமுகில் மூளுமிருள் கீளவிரி தாளகயி லாயமலையே. -
புற்றரவு பற்றியகை நெற்றியது மற்றொருகண் ஒற்றைவிடையன்
செற்றதெயில் உற்றதுமை யற்றவர்கள் நற்றுணைவன் உற்றநகர்தான்
சுற்றுமணி பெற்றதொளி செற்றமொடு குற்றமில தெற்றெனவினாய்
கற்றவர்கள் சொற்றொகையின் முற்றுமொளி பெற்றகயி லாயமலையே. -
சிங்கவரை மங்கையர்கள் தங்களன செங்கைநிறை கொங்குமலர்தூய்
எங்கள்வினை சங்கையவை இங்ககல வங்கமொழி யெங்குமுளவாய்த்
திங்களிருள் நொங்கவொளி விங்கிமிளிர் தொங்கலொடு தங்கவயலே
கங்கையொடு பொங்குசடை யெங்களிறை தங்குகயி லாயமலையே. -
முடியசடை பிடியதொரு வடியமழு வுடையர்செடி யுடையதலையில்
வெடியவினை கொடியர்கெட விடுசில்பலி நொடியமகிழ் அடிகளிடமாங்
கொடியகுர லுடையவிடை கடியதுடி யடியினொடு மிடியினதிர
கடியகுரல் நெடியமுகில் மடியவத ரடிகொள்கயி லாயமலையே. -
குடங்கையி னுடங்கெரி தொடர்ந்தெழ விடங்கிளர் படங்கொளரவம்
மடங்கொளி படர்ந்திட நடந்தரு விடங்கன திடந்தண்முகில்போய்த்
தடங்கடல் தொடர்ந்துட னுடங்குவ விடங்கொள மிடைந்தகுரலாற்
கடுங்கலின் முடங்களை நுடங்கர வொடுங்குகயி லாயமலையே. -
ஏதமில பூதமொடு கோதைதுணை யாதிமுதல் வேதவிகிர்தன்
கீதமொடு நீதிபல வோதிமற வாதுபயில் நாதன்நகர்தான்
தாதுபொதி போதுவிட வூதுசிறை மீதுதுளி கூதல்நலியக்
காதன்மிகு சோதிகிளர் மாதுபயில் கோதுகயி லாயமலையே. -
சென்றுபல வென்றுலவு புன்றலையர் துன்றலொடும் ஒன்றியுடனே
நின்றமரர் என்றுமிறை வன்றனடி சென்றுபணி கின்றநகர்தான்
துன்றுமலர் பொன்றிகழ்செய் கொன்றைவிரை தென்றலொடு சென்றுகமழக்
கன்றுபிடி துன்றுகளி றென்றிவைமுன் நின்றகயி லாயமலையே. -
மருப்பிடை நெருப்பெழு தருக்கொடு செருச்செய்த பருத்தகளிறின்
பொருப்பிடை விருப்புற விருக்கையை யொருக்குடன் அரக்கனுணரா
தொருத்தியை வெருக்குற வெருட்டலும் நெருக்கென நிருத்தவிரலாற்
கருத்தில வொருத்தனை யெருத்திற நெரித்தகயி லாயமலையே. -
பரியதிரை பெரியபுனல் வரியபுலி யுரியதுடை பரிசையுடையான்
வரியவளை யரியகணி யுருவினொடு புரிவினவர் பிரிவில்நகர்தான்
பெரியஎரி யுருவமது தெரியவுரு பரிவுதரும் அருமையதனாற்
கரியவனும் அரியமறை புரியவனும் மருவுகயி லாயமலையே. -
அண்டர்தொழு சண்டிபணி கண்டடிமை கொண்டவிறை துண்டமதியோ
டிண்டைபுனை வுண்டசடை முண்டதர சண்டவிருள் கண்டரிடமாங்
குண்டமண வண்டரவர் மண்டைகையில் உண்டுளறி மிண்டுசமயங்
கண்டவர்கள் கொண்டவர்கள் பண்டுமறி யாதகயி லாயமலையே. -
அந்தண்வரை வந்தபுனல் தந்ததிரை சந்தனமொ டுந்தியகிலுங்
கந்தமலர் கொந்தினொடு மந்திபல சிந்துகயி லாயமலைமேல்
எந்தையடி வந்தணுகு சந்தமொடு செந்தமிழ் இசைந்தபுகலிப்
பந்தனுரை சிந்தைசெய வந்தவினை நைந்துபர லோகமெளிதே.
திருச்சிற்றம்பலம்
3.069 — திருக்காளத்தி (திருவிராகம், பண்: சாதாரி)
-
வானவர்கள் தானவர்கள் வாதைபட வந்ததொரு மாகடல்விடந்
தானமுது செய்தருள் புரிந்தசிவன் மேவுமலை தன்னைவினவில்
ஏனமின மானினொடு கிள்ளைதினை கொள்ளவெழி லார்க்கவணினாற்
கானவர்தம் மாமகளிர் கனகமணி விலகுகா ளத்திமலையே. -
முதுசினவில் அவுணர்புரம் மூன்றுமொரு நொடிவரையின் மூளவெரிசெய்
சதுரர்மதி பொதிசடையர் சங்கரர் விரும்புமலை தன்னைவினவில்
எதிரெதிர வெதிர்பிணைய எழுபொறிகள் சிதறவெழில் ஏனமுழுத
கதிர்மணியின் வளரொளிகள் இருளகல நிலவுகா ளத்திமலையே. -
வல்லைவரு காளியைவ குத்துவலி யாகிமிகு தாருகனைநீ
கொல்லென விடுத்தருள் புரிந்தசிவன் மேவுமலை கூறிவினவில்
பல்பல இருங்கனி *பருங்கிமிக வுண்டவை நெருங்கியினமாய்க்
கல்லதிர நின்றுகரு மந்திவிளை யாடுகா ளத்திமலையே.
( பருகி எனச்சொல்வது விகாரவகையாற் பருங்கியென நின்றது.)*
-
வேயனைய தோளுமையோர் பாகமது வாகவிடை யேறிசடைமேற்
தூயமதி சூடிசுடு காடில்நட மாடிமலை தன்னைவினவில்
வாய்கலச மாகவழி பாடுசெயும் வேடன்மல ராகுநயனங்
காய்கணையி னாலிடந் தீசனடி கூடுகா ளத்திமலையே. -
மலையின்மிசை தனில்முகில்போல் வருவதொரு மதகரியை மழைபோலலறக்
கொலைசெய்துமை யஞ்சவுரி போர்த்தசிவன் மேவுமலை கூறிவினவில்
அலைகொள்புனல் அருவிபல சுனைகள்வழி யிழியவயல் நிலவுமுதுவேய்
கலகலென வொளிகொள்கதிர் முத்தமவை சிந்துகா ளத்திமலையே. -
பாரகம் விளங்கிய பகீரதன் அருந்தவம் முயன்றபணிகண்
டாரருள் புரிந்தலைகொள் கங்கைசடை யேற்றவரன் மலையைவினவில்
வாரதர் இருங்குறவர் சேவலின் மடுத்தவர் எரித்தவிறகிற்
காரகில் இரும்புகை விசும்புகமழ் கின்றகா ளத்திமலையே. -
ஆருமெதி ராதவலி யாகியச லந்தரனை ஆழியதனால்
ஈரும்வகை செய்தருள் புரிந்தவன் இருந்தமலை தன்னைவினவில்
ஊரும்அர வம்மொளிகொள் மாமணியு மிழ்ந்தவையு லாவிவரலாற்
காரிருள் கடிந்துகன கம்மெனவி ளங்குகா ளத்திமலையே. -
எரியனைய சுரிமயிர் இராவணனை யீடழிய எழில்கொள்விரலாற்
பெரியவரை யூன்றியருள் செய்தசிவன் மேவுமலை பெற்றிவினவில்
வரியசிலை வேடுவர்கள் ஆடவர்கள் நீடுவரை யூடுவரலாற்
கரியினொடு வரியுழுவை அரியினமும் வெருவுகா ளத்திமலையே. -
இனதளவி லிவனதடி யிணையுமுடி யறிதுமென இகலுமிருவர்
தனதுருவம் அறிவரிய சகலசிவன் மேவுமலை தன்னைவினவிற்
புனவர்புன மயிலனைய மாதரொடு மைந்தரும ணம்புணரும்நாள்
கனகமென மலர்களணி வேங்கைகள் நிலாவுகா ளத்திமலையே. -
நின்றுகவ ளம்பலகொள் கையரொடு மெய்யிலிடு போர்வையவரும்
நன்றியறி யாதவகை நின்றசிவன் மேவுமலை நாடிவினவிற்
குன்றின்மலி துன்றுபொழில் நின்றகுளிர் சந்தின்முறி தின்றுகுலவிக்
கன்றினொடு சென்றுபிடி நின்றுவிளை யாடுகா ளத்திமலையே. -
காடதிட மாகநட மாடுசிவன் மேவுகா ளத்திமலையை
மாடமொடு மாளிகைகள் நீடுவளர் கொச்சைவயம் மன்னுதலைவன்
நாடுபல நீடுபுகழ் ஞானசம் பந்தனுரை நல்லதமிழின்
பாடலொடு பாடுமிசை வல்லவர்கள் நல்லர்பர லோகமெளிதே.
திருச்சிற்றம்பலம்
Source Colophon
Classical Tamil source text from Project Madurai PM0179 (திருஞானசம்பந்த சுவாமிகள் அருளிச்செய்த தேவாரப் பதிகங்கள் — மூன்றாம் திருமுறை இரண்டாம் பகுதி, verses 714–747). Etext preparation (romanized/transliteration format): Dr. Thomas Malten and colleagues, Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, Germany. Proof-reading and brief commentary: P.K. Ilango, Erode, Tamil Nadu, India. PDF and web version: Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne, Switzerland. © Project Madurai 1999–2004.
🌲