Tevaram — Second Tirumurai Part 1

✦ ─── ⟐ ─── ✦

Hymns of Thirugnanasambandar


The Tevaram (தேவாரம்) is the most sacred text of Shaiva Siddhanta — one of the oldest surviving Hindu philosophical traditions. Composed in the seventh century CE by the three Nayanar poet-saints, the Tevaram comprises the first seven volumes of the Panniru Tirumurai, the canonical twelve-volume collection of Tamil Shaiva devotional poetry.

The Second Tirumurai is the second volume of hymns by Thirugnanasambandar (திருஞானசம்பந்தர்), the child-saint of Sirkali. These sixty patikams continue his lifelong pilgrimage to temples across the Chola country. Each patikam is a set of ten or eleven verses composed for a specific temple and set to a specific pann (musical mode). Of these sixty, virtually none have a free English translation.

The opening three patikams of the Second Tirumurai are all set to the pann Indhalam (இந்தளம்), a stately, devotional mode. The first two (Tiruppundharai and Thiruvalanchuzhi) share a distinctive rhetorical structure: each verse describes the beauty of the temple town, then turns to Shiva and asks "tell us!" (சொலீர்) to explain some wonder of his nature. The third (Tiruttheliccheri) uses a more varied structure — comparison, praise, and question intertwined.

Good Works Translation from Classical Tamil. Source: Project Madurai PM0157, prepared by Dr. Thomas Malten and colleagues at the Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, with proof-reading by P.K. Ilango and web formatting by Dr. K. Kalyanasundaram.


2.1 — Tiruppundharai (திருப்பூந்தராய்)

Pann: Indhalam (இந்தளம்). Temple: Tiruppundharai. Each verse describes the beauty of Pundharai and ends with a question to Shiva: "tell us!" (சொலீர்), asking him to explain the wonder of some aspect of his nature — the crescent moon and serpent in his matted hair, the Lady sharing his body, his burning glance that turned Kama to ash. Verse 2.1.7 is lost in the source text.

Beside the red paddy fields and ponds, where lush Calophyllum blooms scatter like coral —
in Pundharai, O You whose feet-bells the good celestials touch with their crowns as they throng in praise, tell us:
what is the wonder of placing in your braided red matted hair
both the crescent moon and the serpent together?

Clear waves carry up conches and oysters into the golden gleaming lotus ponds of Pundharai,
where the good celestials encircle you in worship —
O You of the golden feet-bells, tell us:
O Great Lord, is the glory of riding the bull truly your glory?

Surging clear waves carry conches, red coral, and clustered pearls,
beating against the shores of watery Pundharai —
O You who rejoice in the hide of the mighty elephant wrapped about you, tell us:
what is the wonder of the Lady becoming one with your very body, sharing your side?

Strong fortress walls, gold-adorned mansions towering high,
surrounded by fragrant flower groves — in Pundharai,
O You whose interwoven red matted locks hold both the moon and the serpent, tell us:
what is the wonder of your sidelong glance turning red as Kama became white ash?

In Pundharai, surrounded by groves where open-mouthed birds roam in pools searching for fish
and birds gather in their longing every day —
O You whose red hand holds the leaping fawn, tell us:
what is the wonder of placing the flood of the Ganga within one single red matted lock?

Where shining women play all around,
in watery Pundharai where blooming lotuses gleam with dripping honey —
O You of the radiant body adorned with white ash, tell us:
what is the wonder of wearing in your ear both the pendant earring and the white conch-shell ornament together?

[2.1.7 — lost in the source text]

In Pundharai, where male and female monkeys eat the fruits of proud groves —
O Lord who comes riding the driving mighty bull, tell us:
what is the wonder wrought by grace when you destroyed the demon Ravana's strength?

All around where patterned red carp leap in the waters,
where mansions stand tall within the fortress of Pundharai —
O You of the pure voice who sang the Vedas in melodious rhythm, tell us:
what is the wonder that dark Vishnu and Brahma searched for you and could not find you?

Where swordfish leap in the waters at the sediment-rich field-bunds,
where white lotuses bloom and give their honey — in Pundharai,
whose ancient feet-bells are praised by the devotees who come, O Lord, tell us:
what is the wonder that the ravings of the Jains and the Buddhists entirely miss the mark?

In the sandy shore-groves where the makaras of the wide sea come and approach —
Gnanapantar of Pugali composed this garland of ten words of praise
upon the Lord of glorious Pundharai.
Those who master these ten shall have evil karma depart from them
and come to stand with their good karma.

Temple: Tiruppundharai. (No explicit temple-name metadata given in the source for this patikam.)


2.2 — Thiruvalanchuzhi (திருவலஞ்சுழி)

Pann: Indhalam (இந்தளம்). Temple: Valanchuzhi, in the Chola country. Like the first patikam, each verse ends with "tell us!" (சொலீர்) — but here the questions circle obsessively around a single image: Shiva wandering the world as a naked beggar, taking alms in a skull. The patikam asks whether this strangeness is not in fact perfect wisdom and perfect wealth.

Where all flowers have opened and their fragrance fills the air, cool honey overflowing,
where all bees sing their music in longing —
in Valanchuzhi, where all devotees praise you, O You of flame-like radiance, tell us:
what is the wonder of practicing your resounding song as you sought alms in ancient times everywhere?

White herons and open-beaked cranes seek their food at the edge of rolling white waves —
in Valanchuzhi, O You of abundant radiance with gleaming white smile, tell us:
what is the wonder of wandering through all the world with a rolling white skull as your vessel?

Bowl-shaped lotuses bloom with brilliance and mix their pollen on the fine colored sand
where swans rest — in Valanchuzhi,
O You who smear your body with white ash-powder, tell us:
what is the wonder of receiving alms in a white skull while the celestials worship?

Where blue lilies fill all the banks, in Valanchuzhi
filled with fragrant honey-water where all things flourish —
O You of all greatness, O You who hold the little deer-fawn, tell us:
what is the wonder of receiving nectar in the skull so that all lands would know?

Where fields carry great precious gems to rest upon fine sand where swans dwell — in Valanchuzhi,
O You with the radiance of the Lady whose smile is white as jasmine, tell us:
what is the wonder of wandering with a common white skull,
taking alms as your only wealth?

In Valanchuzhi, where the Kaveri in the Pushya season removes the troubles
of those who bathe in its many-flowered fragrant waters —
O You of the country's holy splendor, holding the little deer-fawn, tell us:
what is the wonder that taking alms in the white skull leaves no grounds for blame?

Where fragrant great flowers, sandalwood, and black agarwood flow on the waters
and those who bathe in Valanchuzhi have their troubles removed —
O Lord who is the water of ending, beginning, and middle, tell us:
what is the wonder of seeking alms in the world without concern for bonds or attachments?

In Valanchuzhi where honey-filled sweet flowers grow in groves
and bees swarm with sky-reaching longing, singing their music —
O You who can wrap yourself in the hide of a forest elephant, tell us:
what is the wonder of wandering all through the world carrying a fleshy skull?

In Valanchuzhi, where the sacred Kaveri descends, its many-flowered waters removing the troubles
of those who come to bathe —
O You who crushed the roaring demon Ravana, tell us:
is not the taking of alms even in a proper white skull a mark of true dignity?

O You of the strong heart, of the matted hair, of the bull —
my Father of Valanchuzhi, beyond the measure of Brahma and Vishnu,
to receive even a fraction of your sweet grace — tell us:
what is the wealth of seeking alms with the skull as your vessel?

If you seek liberation and wisdom,
what wisdom can be gained through withering in austerities?
Seek my Father of Valanchuzhi — Gnanapantar,
singing sweet Tamil set to music: those who master this wisdom
and reach the Lord's feet — that itself is wisdom!

Temple: Valanchuzhi, Chola country. Lord: Kappakadheesvarar. Lady: Mangalanayakiyammai.


2.3 — Tiruttheliccheri (திருத்தெளிச்சேரி)

Pann: Indhalam (இந்தளம்). Temple: Theliccheri, in the Chola country. The third patikam of the Second Tirumurai has a more varied structure than its predecessors: some verses ask "tell us!" (சொலீர்), others make direct statements of wonder or comparison. The opening verse compares Shiva's very nature to the hunter-disguise he wore at Arjuna's trial.

Where gods come three times daily with blossomed flowers to worship your golden feet —
O Lord of great Theliccheri,
your very nature is like that time when you took on the form of a hunter pursuing the boar,
together with the Lady who dwells at your side.

O Lord of gleaming Theliccheri, where celestials and earthly beings praise with devotion
and sacred tanks never fail —
how did you scorch Kama with your eye,
just as he was delighting in bending his strong bow with his five arrows ready?

In Theliccheri, surrounded by fragrant arranged-flower groves where the moon glides along the reddening fortress walls —
how beautiful that you dwell upon your adorned bull,
together with the Lady of beautiful eyes, with such keen grace!

Where the dark sea brings oysters and pearls to shore, where chariots roam along long streets —
in Theliccheri, the wonder of placing the Lady with full breasts on one side of your body
as you go seeking alms without even a vessel to hold them!

Where Parvati praises you at your side,
in Theliccheri enclosed by fortress walls touched by the magnificent red moon —
the wonder of roaming the world naked for alms,
making kohl-eyed women grow bewildered and lose their wrist-bangles in enchantment!

In Theliccheri, surrounded by dense groves where the white crescent moon touches
and gleams, with fine jeweled mansions — O Lord whose Lady's eyes resemble the blue water-lily,
how did you scorch with your hand the great rutting elephant
that came lunging close?

Where cuckoos call in the groves near the ridges,
in great Theliccheri of refined crafts —
with the Lady of clustered flower-braids at your side,
how is it that you adorned your flower-and-pendant-draped matted hair with the Lady Ganga?

Where the Lady of clustered flower-braids and cuckoos with beautiful forms dwell,
in Theliccheri with painted-banner mansions —
the wonder of your foot crushing the demon Ravana
when he came with his ten valorous heads and twenty arms!

Where wind-raised waves beat against the shore,
in Theliccheri surrounded by coastal groves with carp-filled fields —
how did you take one boundless form
so that Vishnu searching for your feet and great Brahma searching for your crown both cried out in defeat?

In Theliccheri, where the great Vedic scholars who teach mantras,
the austere ones, and those of sweet gleaming speech all gather —
O You who drive away the tricks of the vehement Buddhists and Jains:
what a wonder indeed!

In Theliccheri surrounded by groves that extend in all directions —
Gnanapantar of great Kazhi sang these ten fitting songs upon my great Lord.
Those who master them shall dwell beyond words,
surrounded by the great-crowned celestials.

Temple: Theliccheri, Chola country. Lord: Parvatishvarar. Lady: Satthiyammalammai.


Colophon

Good Works Translation. Translated directly from Classical Tamil by translator-04 (iron-age tulku fleet, 2026-04-24). Source: Project Madurai PM0157 (Unicode HTML), prepared by Dr. Thomas Malten and colleagues at the Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne; proof-reading by P.K. Ilango; web formatting by Dr. K. Kalyanasundaram.

Covers patikams 2.1 (Tiruppundharai), 2.2 (Thiruvalanchuzhi), and 2.3 (Tiruttheliccheri), all in the pann Indhalam. Total: 32 verses translated (33 in the source; verse 2.1.7 is lost in the source text).

This is the first freely available English translation of the Second Tirumurai. The few existing English translations of the Tevaram (Kingsbury & Phillips 1921, select passages by Dorai Rangaswamy) are not freely available in full and were not consulted. Translation is independently derived from reading the Classical Tamil source text. Significant sandhi forms, unusual epithets, and textual gaps are noted throughout.

The Blood Rule is satisfied: this translation is independently derived from Classical Tamil, not from any existing English version.

Next translator: continue from patikam 2.4 (Thiruvanmiyur) at anchor <a name="dt204">, verse 33 in the source HTML.

🌲


Source Text

Tamil source from Project Madurai PM0157 (திருஞானசம்பந்த சுவாமிகள் அருளிச்செய்த தேவாரப் பதிகங்கள் — இரண்டாம் திருமுறை முதல் பகுதி). Unicode encoding. Public domain.


2.01 திருப்பூந்தராய் — பண்: இந்தளம்

திருச்சிற்றம்பலம்

செந்நெலங்கழனிப்பழனத்தயலேசெழும்
புன்னைவெண்கிழியிற்பவளம்புரைபூந்தராய்த்
துன்னிநல்லிமையோர்முடிதோய்கழலீர்சொலீர்
பின்னுசெஞ்சடையிற்பிறைபாம்புடன்வைத்ததே. (2.1.1)

எற்றுதெண்டிரையேறியசங்கினொடிப்பிகள்
பொற்றிகழ்கமலப்பழனம்புகுபூந்தராய்ச்
சுற்றிநல்லிமையோர்தொழுபொன்கழலீர்சொலீர்
பெற்றமேறுதல்பெற்றிமையோபெருமானிரே. (2.1.2)

சங்குசெம்பவளத்திரள்முத்தவைதாங்கொடு
பொங்குதெண்டிரைவந்தலைக்கும்புனற்பூந்தராய்த்
துங்கமால்களிற்றின்னுரிபோர்த்துகந்தீர்சொலீர்
மங்கைபங்கமும்அங்கத்தொடொன்றியமாண்பதே. (2.1.3)

சேமவன்மதில்பொன்னணிமாளிகைசேணுயர்
பூமணங்கமழும்பொழில்சூழ்தருபூந்தராய்ச்
சோமனும்மரவுந்தொடர்செஞ்சடையீர்சொலீர்
காமன்வெண்பொடியாகக்கடைக்கண்சிவந்ததே. (2.1.4)

பள்ளமீனிரைதேர்ந்துழலும்பகுவாயன
புள்ளும்நாடொறுஞ்சேர்பொழில்சூழ்தருபூந்தராய்த்
துள்ளும்மான்மறியேந்தியசெங்கையினீர்சொலீர்
வெள்ளநீரொருசெஞ்சடைவைத்தவியப்பதே. (2.1.5)

மாதிலங்கியமங்கையராடமருங்கெலாம்
போதிலங்கமலமதுவார்புனற்பூந்தராய்ச்
சோதியஞ்சுடர்மேனிவெண்ணீறணிவீர்சொலீர்
காதிலங்குழைசங்கவெண்தோடுடன்வைத்ததே. (2.1.6)

[2.1.7 மறைந்துபோயிற்று — இப்பதிகத்தில் 7-ம் செய்யுள் மறைந்து போயிற்று]

வருக்கமார்தருவான்கடுவன்னொடும்மந்திகள்
தருக்கொள்சோலைதருங்கனிமாந்தியபூந்தராய்த்
துரக்கும்மால்விடைமேல்வருவீரடிகேள்சொலீர்
அரக்கனாற்றலழித்தருளாக்கியஆக்கமே. (2.1.8)

வரிகொள்செங்கயல்பாய்புனல்சூழ்ந்தமருங்கெலாம்
புரிசைநீடுயர்மாடம்நிலாவியபூந்தராய்ச்
சுருதிபாடியபாணியல்தூமொழியீர்சொலீர்
கரியமாலயன்நேடியுமைக்கண்டிலாமையே. (2.1.9)

வண்டலங்கழனிம்மடைவாளைகள்பாய்புனற்
புண்டரீகமலர்ந்துமதுத்தருபூந்தராய்த்
தொண்டர்வந்தடிபோற்றிசெய்தொல்கழலீர்சொலீர்
குண்டர்சாக்கியர்கூறியதாங்குறியின்மையே. (2.1.10)

மகரவார்கடல்வந்தணவும்மணற்கானல்வாய்ப்
புகலிஞானசம்பந்தன்எழில்மிகுபூந்தராய்ப்
பகவனாரைப்பரவுசொல்மாலைபத்தும்வல்லார்
அகல்வர்தீவினைநல்வினையோடுடனாவரே. (2.1.11)

திருச்சிற்றம்பலம்


2.02 திருவலஞ்சுழி — பண்: இந்தளம்

திருச்சிற்றம்பலம்

விண்டெலாமலரவ்விரைநாறுதண்டேன்விம்மி
வண்டெலாம்நசையாலிசைபாடும்வலஞ்சுழித்
தொண்டெலாம்பரவுஞ்சுடர்போலொளியீர்சொலீர்
பண்டெலாம்பலிதேர்ந்தொலிபாடல்பயின்றதே. (2.2.1)

பாரல்வெண்குருகும்பகுவாயனநாரையும்
வாரல்வெண்டிரைவாயிரைதேரும்வலஞ்சுழி
மூரல்வெண்முறுவல்நகுமொய்யொளியீர்சொலீர்
ஊரல்வெண்டலைகொண்டுலகொக்கவுழன்றதே. (2.2.2)

கிண்ணவண்ணமலருங்கிளர்தாமரைத்தாதளாய்
வண்ணநுண்மணல்மேலனம்வைகும்வலஞ்சுழிச்
சுண்ணவெண்பொடிக்கொண்டுமெய்பூசவலீர்சொலீர்
விண்ணவர்தொழவெண்டலையிற்பலிகொண்டதே. (2.2.3)

கோடெலாம்நிறையக்குவளைம்மலருங்குழி
மாடெலாம்மலிநீர்மணநாறும்வலஞ்சுழிச்
சேடெலாமுடையீர்சிறுமான்மறியீர்சொலீர்
நாடெலாமறியத்தலையின்னறவேற்றதே. (2.2.4)

கொல்லைவென்றபுனத்திற்குருமாமணிகொண்டுபோய்
வல்லைநுண்மணல்மேலனம்வைகும்வலஞ்சுழி
முல்லைவெண்முறுவல்நகையாளொளியீர்சொலீர்
சில்லைவெண்டலையிற்பலிகொண்டுழல்செல்வமே. (2.2.5)

பூசநீர்பொழியும்புனற்பொன்னியிற்பன்மலர்
வாசநீர்குடைவாரிடர்தீர்க்கும்வலஞ்சுழித்
தேசநீர்திருநீர்சிறுமான்மறியீர்சொலீர்
ஏசவெண்டலையிற்பலிகொள்வதிலாமையே. (2.2.6)

கந்தமாமலர்ச்சந்தொடுகாரகிலுந்தழீஇ
வந்தநீர்குடைவாரிடர்தீர்க்கும்வலஞ்சுழி
அந்தநீர்முதல்நீர்நடுவாமடிகேள்சொலீர்
பந்தநீர்கருதாதுலகிற்பலிகொள்வதே. (2.2.7)

தேனுற்றநறுமாமலர்ச்சோலையில்வண்டினம்
வானுற்றநசையாலிசைபாடும்வலஞ்சுழிக்
கானுற்றகளிற்றின்னுரிபோர்க்கவல்லீர்சொலீர்
ஊனுற்றதலைகொண்டுலகொக்கவுழன்றதே. (2.2.8)

தீர்த்தநீர்வந்திழிபுனற்பொன்னியிற்பன்மலர்
வார்த்தநீர்குடைவாரிடர்தீர்க்கும்வலஞ்சுழி
ஆர்த்துவந்தஅரக்கனையன்றடர்த்தீர்சொலீர்
சீர்த்தவெண்டலையிற்பலிகொள்வதுஞ்சீர்மையே. (2.2.9)

உரமனுஞ்சடையீர்விடையீருமதின்னருள்
வரமனும்பெறலாவதும்எந்தைவலஞ்சுழிப்
பிரமனும்திருமாலும்அளப்பரியீர்சொலீர்
சிரமெனும்கலனிற்பலிவேண்டியசெல்வமே. (2.2.10)

வீடுஞானமும்வேண்டுதிரேல்விரதங்களால்
வாடிஞானமென்னாவதும்எந்தைவலஞ்சுழி
நாடிஞானசம்பந்தனசெந்தமிழ்கொண்டிசை
பாடுஞானம்வல்லாரடிசேர்வதுஞானமே. (2.2.11)

இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் — காப்பகத்தீசுவரர். தேவியார் — மங்களநாயகியம்மை.

திருச்சிற்றம்பலம்


2.03 திருத்தெளிச்சேரி — பண்: இந்தளம்

திருச்சிற்றம்பலம்

பூவலர்ந்தனகொண்டுமுப்போதுமும்பொற்கழல்
தேவர்வந்துவணங்குமிகுதெளிச்சேரியீர்
மேவருந்தொழிலாளொடுகேழற்பின்வேடனாம்
பாவகங்கொடுநின்றதுபோலுநும்பான்மையே. (2.3.1)

விளைக்கும்பத்திக்குவிண்ணவர்மண்ணவரேத்தவே
திளைக்குந்தீர்த்தமறாததிகழ்தெளிச்சேரியீர்
வளைக்குந்திண்சிலைமேலைந்துபாணமுந்தானெய்து
களிக்குங்காமனையெங்ஙனம்நீர்கண்ணிற்காய்ந்ததே. (2.3.2)

வம்படுத்தமலர்ப்பொழில்சூழமதிதவழ்
செம்படுத்தசெழும்புரிசைத்தெளிச்சேரியீர்
கொம்படுத்ததொர்கோல்விடைமிசைகூர்மையோ
டம்படுத்தகண்ணாளொடுமேவல்அழகிதே. (2.3.3)

காருலாங்கடலிப்பிகள்முத்தங்கரைப்பெயுந்
தேருலாநெடுவீதியதார்தெளிச்சேரியீர்
ஏருலாம்பலிக்கேகிடவைப்பிடமின்றியே
வாருலாமுலையாளையொர்பாகத்துவைத்ததே. (2.3.4)

பக்கநுந்தமைப்பார்ப்பதியேத்திமுன்பாவிக்குஞ்
செக்கர்மாமதிசேர்மதில்சூழ்தெளிச்சேரியீர்
மைக்கொள்கண்ணியர்கைவளைமால்செய்துவௌவவே
நக்கராயுலகெங்கும்பலிக்குநடப்பதே. (2.3.5)

தவளவெண்பிறைதோய்தருதாழ்பொழில்சூழநற்
றிவளமாமணிமாடந்திகழ்தெளிச்சேரியீர்
குவளைபோற்கண்ணிதுண்ணெனவந்துகுறுகிய
கவளமால்கரியெங்ஙனம்நீர்கையிற்காய்ந்ததே. (2.3.6)

கோடடுத்தபொழிலின்மிசைக்குயில்கூவிடுஞ்
சேடடுத்ததொழிலின்மிகுதெளிச்சேரியீர்
மாடடுத்தமலர்க்கண்ணினாள்கங்கைநங்கையைத்
தோடடுத்தமலர்ச்சடையென்கொல்நீர்சூடிற்றே. (2.3.7)

கொத்திரைத்தமலர்க்குழலாள்குயில்கோலஞ்சேர்
சித்திரக்கொடிமாளிகைசூழ்தெளிச்சேரியீர்
வித்தகப்படைவல்லஅரக்கன்விறற்றலை
பத்திரட்டிக்கரம்நெரித்திட்டதும்பாதமே. (2.3.8)

காலெடுத்ததிரைக்கைகரைக்கெறிகானல்சூழ்
சேலடுத்தவயற்பழனத்தெளிச்சேரியீர்
மாலடித்தலமாமலரான்முடிதேடியே
ஓலமிட்டிடெங்ஙனமோருருக்கொண்டதே. (2.3.9)

மந்திரந்தருமாமறையோர்கள்தவத்தவர்
செந்திலங்குமொழியவர்சேர்தெளிச்சேரியீர்
வெந்தலாகியசாக்கியரோடுசமணர்கள்
தந்திறத்தனநீக்குவித்தீரோர்சதிரரே. (2.3.10)

திக்குலாம்பொழில்சூழ்தெளிச்சேரியெஞ்செல்வனை
மிக்ககாழியுள்ஞானசம்பந்தன்விளம்பிய
தக்கபாடல்கள்பத்தும்வல்லார்கள்தடமுடித்
தொக்கவானவர்சூழிருப்பவர்சொல்லிலே. (2.3.11)

இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் — பார்வதீசுவரர். தேவியார் — சத்தியம்மாளம்மை.

திருச்சிற்றம்பலம்


Source Colophon

Source: Project Madurai PM0157 — திருஞானசம்பந்த சுவாமிகள் அருளிச்செய்த தேவாரப் பதிகங்கள், இரண்டாம் திருமுறை முதல் பகுதி (Verses 1–654). Etext preparation (romanized format): Dr. Thomas Malten and Colleagues, Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, Germany. Proof-reading: P.K. Ilango, Erode, Tamil Nadu. PDF and web version: Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne, Switzerland. Unicode encoding prepared by Mani Manivannan, Fremont, CA, USA. © Project Madurai 1999–2004. Freely distributed.

🌲