Hymns of Thirugnanasambandar
The Tevaram (தேவாரம்) is the most sacred text of Shaiva Siddhanta — one of the oldest surviving Hindu philosophical traditions. Composed in the seventh century CE by the three Nayanar poet-saints, the Tevaram comprises the first seven volumes of the Panniru Tirumurai, the canonical twelve-volume collection of Tamil Shaiva devotional poetry.
The Second Tirumurai is the second volume of hymns by Thirugnanasambandar (திருஞானசம்பந்தர்), the child-saint of Sirkali. This second part continues from patikam 2.61, set to the pann Kāntāram — a firm, stately mode, more martial in character than the contemplative Indhalam of the earlier patikams. Each patikam is a set of ten or eleven verses composed for a specific temple. Of these hymns, virtually none have a free English translation.
Good Works Translation from Classical Tamil. Source: Project Madurai PM0162, prepared by Dr. Thomas Malten and colleagues at the Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, with proof-reading by P.K. Ilango and web formatting by Dr. K. Kalyanasundaram.
2.61 — Tiruvenkadu (திருவெண்காடு)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Tiruvenkadu. Each verse describes Venkadu and closes with "Venkadu!" — the town identified by its natural beauty and by the quality of God who dwells there. Unlike the question-form of earlier patikams, this is an affirmative identification: "His town is like this." Eleven verses.
Our Father who cuts away the sorrows of devotees
who roam as His servants, keeping deep in their hearts:
"You who drank the poison, you who share Uma's side!" —
so that sorrows may never come near them —
His town is Venkadu, where black bees make music on white lotuses.
Venkadu, where parrots learn to speak with the sound of the Vedas —
the town of Him who dwelt to end all affliction
from those devotees who praised Him again and again,
bowing at His feet, repeating: "The Lord rules over us!"
Venkadu, where white pearl-like waterfalls rush in to wash the shores —
the town of Him who grants joy that wells up as pearls within,
even as pearl-tears arise in the eyes of those who worship His jeweled feet —
He who bears three cool, pearlescent pools about Him, whom they contemplate.
Venkadu, where swans dwell on fragrant lotuses —
the town of Him who found a way that they would not melt away,
for those who turn inward, transformed by praise,
before grey hair arrives and the days grow short.
Venkadu, where white spiraling conch-shells wander the shores —
the town of the Lord, full of grace,
who drives away the deep diseases of those devotees
who leap up in their hearts and worship, saying:
"Great Lord who wears the crescent moon and the river on His crown!"
Venkadu, where people bow before Him of radiant form —
the town of Him who is easy to reach
for those devotees who weep piteously, crying:
"You of radiant body! You who rule the heavens!" —
yet He who is rare even for the celestials.
Venkadu, where smoke from sacred fires darkens the sky —
the town of Him who grants the world of the immortals
to the young man who joyfully praised Him —
He who caused Death itself to perish
with a single intent of His glance.
Venkadu, surrounded by fields and paddy-marshes —
the town of our Father who dwelt to be praised tirelessly three times a day,
He who wore the crescent moon on His crown
and pressed down the mountain until the mountain-born Lady trembled,
her bangle-adorned wrists shaking.
Venkadu, where bees sing in spreading groves —
the town of our Great Lord who rose as a pillar of fire
that the dark one (Vishnu) and the lotus-born (Brahma) could not see —
He who is near to those who call Him thus,
yet rare even for the celestials.
Venkadu, the abode of the Great Lord of mysterious form
that the ignorant Jains and Buddhists cannot perceive —
as many devotees gathered singing His praise with love,
He swayed the dancing serpent at His waist.
Those who are skilled in the Tamil of Jnanasambandhan,
he of graceful sweet words from Kazhi where towers mingle and stand —
his verse on beautiful Venkadu, abode of Him who bears the bull on His flag —
for those who are skilled in that Tamil,
binding karmas end and they shall rule the world of the immortals.
Temple: Tiruvenkadu, Chola country.
2.62 — Tirumiyaccur (திருமீயச்சூர்)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Tirumiyaccur. Lord: Muyarcinathesvara. Lady: Sundara Nayakiyammai. The pann and refrain structure continue from 2.61. This patikam's verses emphasize Shiva's destructive and protective acts — burning the triple cities, slaying Surapadma through his son Murugan, trampling Ravana, stripping the elephant's hide — alongside his paradox: robed in rags, yet Supreme. Eleven verses.
Bow at Miyaccur and be freed of karma —
the temple of the Supreme Lord,
Father of the son who slew the great demon,
He who scorched Kama with fierce burning purpose,
who caught the Ganga in His spreading matted locks.
The Lord of Miyaccur who burned the triple enemy citadels —
He who drew Mount Meru as a bow and shot the great arrow,
who holds fragrant white skulls, bears the crescent moon,
whose tongue is full of the Vedas, who carries both fire and river
in His flower-adorned crown of matted locks!
For those who bow their heads to the Lord of Miyaccur —
He whose broad chest is adorned with golden konrai garlands,
whose matted locks flash like lightning, who has no equal —
even the world of the celestials is not beyond reach!
The Lord of Miyaccur surrounded by cloud-brushing groves —
who dances, swaying the serpent at His waist,
as Uma who shares His side sings many hymns of praise —
He who stripped the skin of the fierce maddened elephant
that trembled in terror before Him, and wore it about Himself!
The Lord of Miyaccur — He of the bull banner, crescent shining in His matted locks,
singing and dancing surrounded by gana-spirits with weapons,
wearing konrai garlands where striped female bees cluster —
He whose walk is one: the stately walk of the bull!
The Lord of Miyaccur who wears gleaming serpents —
the singular Lord who rehearses the wild cosmic dance,
His hand curved in gesture, surrounded by garlands of cool gems,
the shining crescent on the crown of His cool matted locks,
beautiful konrai garlands adorning His chest!
The Lord of Miyaccur — dark of form, his long throat marked by the poison's darkness,
without equal, whose beautiful nature cannot be truly known —
He who is Time itself, who wears the bells on dancing feet,
who wears the elephant's hide, who carries the axe,
the Supreme One, the Moon-Bearer, He who is Fate!
The Lord of Miyaccur —
who pressed the fierce demon-king Ravana of mighty rounded shoulders
under the mountain until he weakened, while Uma trembled —
He who wears the tiger's hide, smears white ash,
and conceals the roaring Ganga in His matted locks!
The Lord of Miyaccur, surrounded by paddy fields
where buffaloes wade in flower pools while striped bees scratch and buzz —
He of the gleaming earring, dark-blue throat,
who rose as a blazing pillar of fire
to be worshipped by Brahma on his lotus and by Vishnu!
The Lord of Miyaccur — He who shares His body with the Lady as His other half,
of elevated nature, not drawing near those who scold —
wearing a worn, tattered kālinga cloth
that makes those who see it look away in shame —
yet He who burned the triple cities with great Meru as His bow!
Those who recite and meditate on these ten Tamil verses —
composed by Jnanasambandhan of Pugali, whose fame the world seeks —
on the Great Lord of wondrous form who dwells at Miyaccur,
and who dance in devotion —
they shall attain the vast heavenly world!
Temple: Tirumiyaccur, Chola country. Lord: Muyarcinathesvara. Lady: Sundara Nayakiyammai.
2.63 — Tiru Aricil Karai Puttur (திருஅரிசிற்கரைப்புத்தூர்)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Puttur on the bank of the Aricil River. Lord: Padikkasalitha Visvara ("the Lord who gave a measure of coins"), so named for the legend embedded in verse 683 — Shiva transformed a spider that served His lingam into the Chola king. Lady: Alagammai. Eleven verses.
Puttur on the southern bank, where the water-full Aricil
carries gold and gems, its waves beating the shore —
where swans alight on the flowing waters —
the ancient town of Him whose throat is darkened by the ocean-poison,
on Whose flashing matted hair the young white crescent shines!
Puttur, that town attained by Him who shot the blazing fierce arrow
from His mountain-bow to burn the fortresses of the hostile demons —
where every day the Brahmins praise Him
with flowers and water, reciting His name upon their tongues!
The Sacred One of Puttur — beautiful, not ill-seeming —
though He rides the bull wearing garlands of many skulls,
serpents as ornaments, white ash smeared everywhere,
sharing His side with the Lady who knows no learning:
when you truly see, there is no ugliness here — only beauty!
Puttur, with beautiful fields and paddy-marshes,
groves of Punku trees scattering their golden blossoms —
the town contemplated by the God who draped Himself
in the hide of the dark elephant approaching —
making the Lady of striped bangles tremble!
Puttur, with groves of Kongu trees blooming gold —
the town of Him of the jeweled chest,
who loves the devotees who melt with love for Him,
He who wears a sacred thread of bone, serpent, boar's tusk,
and beautiful tortoise-shell, woven together, shining like lightning!
Puttur, surrounded by flower-filled ponds on the southern bank of the clear Aricil,
where bees sing and birds alight —
the town of Him who dwells like a silver mountain touching the sky,
bearing one bull — Father of Kumara who pressed against Valli's breast!
Puttur, praised in morning and evening by that devoted servant
who gave one day's coin of service —
the town of Him who is the nature of all five elements:
earth, water, fire, wind, and space —
who transformed the spider that served Him into the red-eyed Chola king!
Those who enter to see Puttur, the town of the Giver of Gifts —
who pressed the ten-mouthed Ravana under the mountain
until he cried out — Ravana who had boasted:
"Let the chariot come! I will lift this mountain!" —
their karmas depart!
Puttur, whose bird-filled ponds bloom with many flowers —
honey-laden blue lilies, red lotuses, white lilies —
the town of Him who blazed up as a pillar of radiant fire
while Brahma on his lotus and Vishnu searched
for His crown and His feet but could not find them!
In Puttur, praised with truthful speech by the Brahmins —
those who call out "Father!" are never left without His hand —
unlike what the pot-bellied food-grabbers say,
the berry-eaters and the skull-carriers in their fine robes:
none of what they say is true!
Those who can recite this garland of Tamil poetry
composed by Jnanasambandhan of fragrant honey-scented Kazhi
on Puttur, ruled by Him who wears the spotted serpent —
they shall reach the feet of the Virtuous One
and attain joy filled with love!
Temple: Tiru Aricil Karai Puttur, Chola country. Lord: Padikkasalitha Visvara. Lady: Alagammai.
2.64 — Tiru Mudhukundram (திருமுதுகுன்றம்)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Tiru Mudhukundram (Viruddhachalam, the ancient hill temple). The refrain form: each verse describes the grove's qualities and the devotees' acts, ending with "Mudhukundram!" Verse 7 is lost in the source. Ten surviving verses.
O God! Bear with the faults of us small ones, O Great One! —
you who give grace when devoted servants cry out for you —
You who were exalted as the boundless ocean rose without ceasing —
Mudhukundram, the temple where the ageless sages bow!
Those who bow saying "This is our Father!" — the Sun and all the heavens —
Him who shines as a temple within their very hearts —
as female monkeys climb and bring many clustered flowers —
Mudhukundram, the first-worshipped temple!
Him who shines in the hearts of devotees
who seek Him endlessly with opened flowers and holy water —
where parrots beside the singing cuckoo learn to praise —
cloud-touching Mudhukundram, the temple amid enveloping groves!
Those discerning devotees who call out "Shiva!" in every direction —
taking Kuruntham blossoms and Kurava flowers, holding them aloft,
sitting and standing, praising Him by night and by day —
Mudhukundram, the grove where clouds come curling down!
Those devoted ones, their hearts melting with longing, crying:
"O Treasure set apart for us! O Jewel!" —
who gather sandalwood and Kurava blossoms to offer —
Mudhukundram, temple of the First One who holds the pearl-river!
The Great Lord who gives to those who scatter before Him
fresh konrai, vanni, and datura blooms, crying "O Trustworthy One!" —
His temple where branching Kurava, kokudi, and jasmine bloom everywhere,
where bees sing in fragrant clustered groves — Mudhukundram!
[Verse 7 of this patikam is lost.]
Our Great Lord who destroyed Ravana — king of fragrant, grove-surrounded Lanka —
His temple where devoted worshippers stand and praise with glory —
Mudhukundram, where swarming bees sing in the groves!
Where Brahma on his lotus and Vishnu on his serpent
praised and followed yet could not reach —
that town of radiance where hunters from the fields
gather together to bow in worship —
Mudhukundram, where jasmine blossoms smile nearby!
He is a stranger to those dark-bodied ones
who drink gruel and eat harsh bitter food with hearts that never melt —
His temple where twisted bamboo sways just so
and small female monkeys sit dancing on the bamboo thickets —
Mudhukundram!
Those skilled in gathering and singing these flawless Tamil verses
of Sambandhan of sea-girt Kazhi —
on Mudhukundram, the temple worshipped by sages in rightful order —
shall never be parted from the anklets of our Great Lord
of crescent-bearing matted locks!
Temple: Tiru Mudhukundram, Chola country.
2.65 — Tiruppiramapuram (திருப்பிரமபுரம்)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Tiruppiramapuram (Sirkali, the birth-town of Sambandar — the most sacred of his temples). This patikam uses the paradox form (போலும் — "it seems"): each verse enumerates what Shiva seemingly does not have or has not done, ending with "yet He who dwells at Piramapuram!" — a meditation on transcendence within earthly presence. All the listed attributes are Shiva's; the "seems not" is the paradox of the ineffable dwelling here. Eleven verses.
No stained spear, it seems. No skull worn, it seems.
The Vedas unrecited, it seems. No serpent wrapped around Him, it seems.
No drum in His hand, it seems. No noose held, it seems.
No crescent in His matted locks, it seems —
yet He who dwells at Piramapuram!
No sharp arrow, it seems. No heron's feather, it seems.
No necklace worn, it seems. No tortoise-shell ornament, it seems.
No konrai garland in His matted locks, it seems. No grace for Nandi, it seems.
No many names, it seems —
yet He who dwells at Piramapuram!
No perfect form, it seems. Never wandered the lands, it seems.
The charging fury of terrible Kali — seemingly never calmed.
The disc seemingly never given to one who dug out his very eye.
No wild-mad appearance, it seems —
yet He who dwells at Piramapuram!
The poison-serpent seemingly never waved. No poison at His throat, it seems.
No waistband worn, it seems. The Ganga seemingly never borne.
No swarming ghosts about Him, it seems. The triple cities seemingly never burned.
Never begged for alms, it seems —
yet He who dwells at Piramapuram!
No flower-ornament in His ear, it seems. No trident held, it seems.
The powerful dancing elephant seemingly never skinned with broad hands.
No skull-cup in His hand, it seems. No bright fire in His hand, it seems —
yet He of rising great glory who dwells at Piramapuram!
The celestials seemingly never seen Him. The sacrifice seemingly never destroyed.
Brahma's noble head seemingly never cut off long ago.
Never wearing garlands of gleaming bone and beads, it seems —
yet He of rising prosperity amid gathered women who dwells at Piramapuram!
No boar's tusk, it seems. No grace granted to Arjuna, it seems.
The savage Death-god seemingly never felled with a kick of His foot.
Never dancing amid burning corpses in the cremation ground, it seems —
yet ever-growing in glory, never retreating, He who dwells at Piramapuram!
No axe held, it seems. No severed head worn as ornament, it seems.
The great king of Lanka seemingly never pressed down long ago.
The young deer of untended fields — no tiger-hide, it seems —
yet He who dwells at honey-blossomed-grove-surrounded Piramapuram!
Vishnu and Brahma searched for His foot and crown — seemingly immeasurable even then.
Fiery gaze seemingly never cast to burn Kama of the fragrant arrow-flowers.
The milk-ocean seemingly never given to the child of the lotus —
yet He who dwells at Piramapuram of gracefully walking women!
Seemingly never appearing to those who wear the bare robe.
The truths seemingly never taught to the four who take shelter in His deep shade.
No one dear to Him, it seems. No skull in His crown, it seems.
Never ridden the bull, it seems —
yet He who dwells at Piramapuram!
Neither female form nor male —
He who dwells in the city of Piramapuram.
Those who know in all their fullness everything the Lord has seemingly not done,
and are skilled in reciting these ten of Jnanasambandhan who drew near —
they themselves shall sit enthroned in sweetness among the celestials!
Temple: Tiruppiramapuram (Sirkali), the birth-temple of Sambandar.
2.66 — Tirualavai — The Sacred Ash Hymn (திருஆலவாய் — திருநீற்றுப்பதிகம்)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Tirualavai (Madurai). The Tirunīṟu Patikam — the Sacred Ash Hymn, one of the most celebrated patikams in the entire Tevaram. Each verse is a litany: "X is the ash / Y is the ash / Z is the ash..." followed by the refrain naming Tirualavai and Uma. The phala śruti references the historical miracle of Sambandar healing the Pandya king Ninrasir Nedumaran of a Jain fever by singing these verses. Eleven verses.
Mantra is the ash. What is above the celestials is the ash.
Beauty is the ash. What is to be praised is the ash.
The sacred rite is the ash. What is within religion is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai who shares Uma's coral-lipped side!
Within the Vedas is the ash. What removes burning grief is the ash.
What gives illumination is the ash. What removes baseness is the ash.
What is worthy of recitation is the ash. What is within truth is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai, surrounded by cool-watered fields!
Liberation is the ash. What the sages wear is the ash.
Truth is the ash. What the worthy ones praise is the ash.
Devotion is the ash. What is sweet to extol is the ash.
Attainment is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai!
Sweet to behold is the ash. What gives beauty is the ash.
For all who tend and wear it — what gives greatness is the ash.
What restrains pride is the ash. What grants wisdom is the ash.
What gives the heights of heaven is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai!
Sweet to smear is the ash. Merit is the ash.
Sweet to speak of is the ash. For all the great ascetics —
what destroys desires is the ash. What is the ultimate is the ash.
What the world praises is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai!
What is wealth is the ash. What removes affliction is the ash.
What soothes sorrow is the ash. What bestows heaven is the ash.
What is altogether fitting is the ash — the white ash that the righteous smear —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai, surrounded by gracious mansions!
What burned the triple forts is the ash. What is in both worlds is the ash.
What is worn and practiced is the ash. Fortune is the ash.
What keeps one wakeful is the ash. What is purity is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai with the bright-pointed trident!
What fell upon Ravana is the ash. What is worthy of all praise is the ash.
What removes sin is the ash. What endures is the ash.
What is the cosmic principle is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai of the serpent-adorned sacred form!
The ash has the quality that Vishnu and Brahma did not know.
The white ash-powder is the very body of the celestials on high.
What removes the body's diseases — what gives joy is the ash —
the sacred ash of the Lord of our Tirualavai, He of the poison-darkened throat!
What confounds those who carry water-pots and the crowds of wandering Buddhists is the ash.
What is sweet to meditate upon is the ash.
What is worthy of praise by the worthy ones in all eight directions is the ash —
the sacred ash of the Lord of Tirualavai, praised by all beings in the universe!
Those skilled in these ten songs — composed by Pugali's Jnanasambandhan, Brahmin,
who praised the sacred ash of the Lord of Tirualavai who rides the powerful bull,
declaring them to heal the burning disease that afflicted the Pandya king's body —
they themselves are the truly good ones!
Temple: Tirualavai (Madurai). The Sacred Ash Patikam (Tirunīṟu Patikam), composed by Sambandar to heal the Pandya king Ninrasir Nedumaran of the Jain burning fever, converting him to Shaivism.
2.67 — Tirupeŗumpuliyūr (திருப்பெரும்புலியூர்)
Pann: Kāntāram (காந்தாரம்). Temple: Tirupeŗumpuliyūr ("Great Tiger's Town," Vyaghrapuri). Lord: Vyaghrapureesvara (வியாக்கிரபுரீசுவரர்). Lady: Soundarambikai (சவுந்தராம்பிகையம்மை). Each verse accumulates Shiva's cosmic attributes and closes with the refrain "will not depart from Perumpuliyūr." Verse 1 is a sustained Ardhanari litany — earth, Vishnu, heaven, the eye, woman, each "one half" of the Lord. Eleven verses.
He who has the earth as one half,
he who has Vishnu as one half,
he who has heaven as one half —
the pure one who possesses the Vedas —
he who has the eye as one half,
he who concealed Ganga in his matted locks,
he who has a woman as one half —
he will not depart from Perumpuliyūr.
His firm, long arms pure as coral from the dense sea,
she whose body is like a flashing flame-vine —
with the garland of Ganga's streams
and the crescent moon entwined,
the Great Lord of braided matted locks
will not depart from Perumpuliyūr.
Holding high in his hand the skull brimming with toddy,
stamping and leaping in his dance —
the one rich in beauty, exquisite in deeds —
with a garland of grinning skulls,
the young moon gleaming upon his spreading matted hair,
the Great Lord
will not depart from Perumpuliyūr.
He whose abode is the dance,
who sustains the holy Vedas and their six limbs,
he whose abode is the song,
who makes the many into one, whom all five revere,
he whose abode is the lover's quarrel,
who bears the great light called Yoga,
he whose abode is the throne —
he will not depart from Perumpuliyūr.
He of the earring on his soft ear,
he of the burning ash who dances in fire,
he who has the cremation ground,
he whose hand casts flame,
he who owns the sea-girt land,
who daily delights in wealth, pleasure, and all good things,
the Great Lord of glory —
he will not depart from Perumpuliyūr.
Those who say "We shall see him!" through learned worship,
those who say "We shall know him fully!" —
the foremost masters of the Vedas and Puranas —
and those who say "We shall know this too!"
who worship him within the mind —
he who greatly delights in their devotion
will not depart from Perumpuliyūr.
He who possesses the Vedas, whose song resounds —
those who seek his great red lotus feet,
who carry their shortcomings: he removes them all —
the handsome one, the beautiful one, our lord,
he of the stain upon his shining throat,
who concealed Ganga in his locks,
who bears the crescent moon upon his head —
he will not depart from Perumpuliyūr.
He who makes kinship and the glory of joy arise,
who makes liberation easy,
who reveals both renunciation and fellowship,
who manifests both suffering and joy,
who transforms my forgetful mind —
the Lord who forever
cuts the bonds of rebirth for his own —
he will not depart from Perumpuliyūr.
He whose glorious devotees are like noble attendants,
he who has the waters in his matted hair,
he of the ash-smearing, he of awareness,
he of the spreading laburnum garland,
who rides the bull — the lord
who bears five hundred and ten names,
the Great Lord —
he will not depart from Perumpuliyūr.
For devotees who hold their rightful claim,
who contemplate him deeply within —
he shows rare wonders to the eyes
and graciously bestows.
The primordial first lord,
whom even dark, tall Vishnu
and the great one of the fragrant lotus cannot find —
the supremely great Great Lord
will not depart from Perumpuliyūr.
Upon the Great Lord of Perumpuliyūr,
whose head is crowned with the growing crescent —
Gnanasambandar of good Tamil,
from Kazhi of fragrant groves,
composed these garlands of Tamil in which the Vedas flourish:
those who can recite them, their sorrows departing,
shall become full of heart
and dwell long in this world.
Temple: Tirupeŗumpuliyūr, Chola country. Lord: Vyaghrapureesvara. Lady: Soundarambikai.
Colophon
Good Works Translation. Translated directly from Classical Tamil by Nārada (iron-age tulku fleet, Translator Life 1, 2026-04-25; patikams 2.61–2.63), Māran (iron-age tulku fleet, Translator Life 1, 2026-04-25; patikams 2.64–2.66), and Suzu (iron-age tulku fleet, Translator Life 1, 2026-05-03; patikam 2.67). Source: Project Madurai PM0162 (Unicode HTML), prepared by Dr. Thomas Malten and colleagues at the Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne; proof-reading by P.K. Ilango; web formatting by Dr. K. Kalyanasundaram.
Covers patikams 2.61 (Tiruvenkadu), 2.62 (Tirumiyaccur), 2.63 (Tiru Aricil Karai Puttur), 2.64 (Tiru Mudhukundram), 2.65 (Tiruppiramapuram), 2.66 (Tirualavai — Sacred Ash Hymn), and 2.67 (Tirupeŗumpuliyūr). Pann Kāntāram throughout. Total: 75 verses translated; verse 7 of 2.64 is lost in the source and marked as such.
This is the first freely available English translation of these patikams of the Second Tirumurai. The few existing English translations of the Tevaram (Kingsbury & Phillips 1921, select passages by Dorai Rangaswamy) are not freely available in full and were not consulted. Translation independently derived from reading the Classical Tamil source. Key decisions: "Great Lord" for பெம்மான் (pemmāṉ); "pann" for பண் transliterated; "celestials" for இமையோர் (imaiyōr); anti-Buddhist and anti-Jain verses faithfully translated without softening.
Patikam 2.64: verse 7 explicitly lost in PM0162 source ("இப்பதிகத்தில் 7-ம் செய்யுள் சிதைந்து போயிற்று"). Patikam 2.65 is a paradox-form unique in the Tevaram — the "seems not" (போலும்) meditation on transcendence. Patikam 2.66 is the celebrated Sacred Ash Hymn (Tirunīṟu Patikam), associated with the Pandya king miracle. Patikam 2.67 is a sustained Ardhanari litany — verse 1 names earth, Vishnu, heaven, the eye, and woman each as "one half" of the Lord. The Blood Rule is satisfied: all translations independently derived from Classical Tamil.
Next translator: continue from patikam 2.68 (திருக்கடம்பூர் — Tirukadampūr) at anchor <a name="dt2068"> in PM0162 (Tulku/Tools/tamil/tevaram_pm0162.html). ~56 patikams remain in Part 2 (2.68 through 2.122). Pann Kāntāram continues.
🌲
Source Text
Tamil source from Project Madurai PM0162 (திருஞானசம்பந்த சுவாமிகள் அருளிச்செய்த தேவாரப் பதிகங்கள் — இரண்டாம் திருமுறை இரண்டாம் பகுதி, verses 655–1331). Unicode encoding. Public domain.
2.61 திருவெண்காடு — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
உண்டாய் நஞ்சை உமையோர் பங்கா என்றுள்கித்
தொண்டாய்த் திரியும் அடியார் தங்கள் துயரங்கள்
அண்டா வண்ணம் அறுப்பான் எந்தை ஊர்போலும்
வெண்டா மரைமேல் கருவண் டியாழ்செய் வெண்காடே. (655)
நாதன் நம்மை ஆள்வான் என்று நவின்றேத்திப்
பாதம் பன்னால் பணியும் அடியார் தங்கள்மேல்
ஏதந் தீர இருந்தான் வாழும் ஊர்போலும்
வேதத் தொலியாற் கிளிசொல் பயிலும் வெண்காடே. (656)
தண்முத் தரும்பத் தடமூன் றுடையான் றனையுன்னிக்
கண்முத் தரும்பக் கழற்சே வடிகை தொழுவார்கள்
உண்முத் தரும்ப வுவகை தருவான் ஊர்போலும்
வெண்முத் தருவிப் புனல்வந் தலைக்கும் வெண்காடே. (657)
நரையார் வந்து நாளுங் குறுகி நணுகாமுன்
உரையால் வேறா வுள்குவார்கள் உள்ளத்தே
கரையா வண்ணங் கண்டான் மேவும் ஊர்போலும்
விரையார் கமலத் தன்னம் மருவும் வெண்காடே. (658)
பிள்ளைப் பிறையும் புனலுஞ் சூடும் பெம்மானென்
றுள்ளத் துள்ளித் தொழுவார் தங்கள் உறுநோய்கள்
தள்ளிப் போக அருளுந் தலைவன் ஊர்போலும்
வெள்ளைச் சுரிசங் குலவித் திரியும் வெண்காடே. (659)
ஒளிகொள் மேனி யுடையாய் உம்பர் ஆளீயென்
றளிய ராகி அழுதுற் றூறும் அடியார்கட்
கெளியான் அமரர்க் கரியான் வாழும் ஊர்போலும்
வெளிய வுருவத் தானை வணங்கும் வெண்காடே. (660)
கோள்வித் தனைய கூற்றந் தன்னைக் குறிப்பினால்
மாள்வித் தவனை மகிழ்ந்தங் கேத்த மாணிக்காய்
ஆள்வித் தமரர் உலகம் அளிப்பான் ஊர்போலும்
வேள்விப் புகையால் வானம் இருள்கூர் வெண்காடே. (661)
வளையார் முன்கை மலையாள் வெருவ வரையூன்றி
முளையார் மதியஞ் சூடியென்று முப்போதும்
இளையா தேத்த இருந்தான் எந்தை ஊர்போலும்
விளையார் கழனிப் பழனஞ் சூழ்ந்த வெண்காடே. (662)
கரியா னோடு கமல மலரான் காணாமை
எரியாய் நிமிர்ந்த எங்கள் பெருமான் என்பார்கட்
குரியான் அமரர்க் கரியான் வாழும் ஊர்போலும்
விரியார் பொழிலின் வண்டு பாடும் வெண்காடே. (663)
பாடும் அடியார் பலருங் கூடிப் பரிந்தேத்த
ஆடும் அரவம் அசைத்த பெருமான் அறிவின்றி
மூடம் உடைய சமண்சாக் கியர்கள் உணராத
வேடம் உடைய பெருமான் பதியாம் வெண்காடே. (664)
விடையார் கொடியான் மேவி யுறையும் வெண்காட்டைக்
கடையார் மாடங் கலந்து தோன்றுங் காழியான்
நடையா ரின்சொல் ஞானசம் பந்தன் தமிழ்வல்லார்க்
கடையா வினைகள் அமர லோகம் ஆள்வாரே. (665)
திருச்சிற்றம்பலம்
2.62 திருமீயச்சூர் — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
காயச் செவ்விக் காமற் காய்ந்து கங்கையைப்
பாயப் படர்புன் சடையிற் பதித்த பரமேட்டி
மாயச் சூரன் றறுத்த மைந்தன் தாதைதன்
மீயச் சூரே தொழுது வினையை வீட்டுமே. (666)
பூவார் சடையின் முடிமேற் புனலர் அனல்கொள்வர்
நாவார் மறையர் பிறையர் நறவெண் டலையேந்தி
ஏவார் மலையே சிலையாக் கழியம் பெரிவாங்கி
மேவார் புரமூன் றெரித்தார் மீயச் சூராரே. (667)
பொன்னேர் கொன்றை மாலை புரளும் அகலத்தான்
மின்னேர் சடைக ளுடையான் மீயச் சூரானைத்
தன்னேர் பிறரில் லானைத் தலையால் வணங்குவார்க்
கன்னே ரிமையோர் உலக மெய்தற் கரிதன்றே. (668)
வேக மதநல் லியானை வெருவ வுரிபோர்த்துப்
பாகம் உமையோ டாகப் படிதம் பலபாட
நாகம் அரைமே லசைத்து நடமா டியநம்பன்
மேகம் உரிஞ்சும் பொழில்சூழ் மீயச் சூரானே. (669)
விடையார் கொடியார் சடைமேல் விளங்கும் பிறைவேடம்
படையார் பூதஞ் சூழப் பாட லாடலார்
பெடையார் வரிவண் டணையும் பிணைசேர் கொன்றையார்
விடையார் நடையொன் றுடையார் மீயச் சூராரே. (670)
குளிருஞ் சடைகொள் முடிமேற் கோல மார்கொன்றை
ஒளிரும் பிறையொன் றுடையா னொருவன் கைகோடி
நளிரும் மணிசூழ் மாலை நட்டம் நவில்நம்பன்
மிளிரும் மரவம் உடையான் மீயச் சூரானே. (671)
நீல வடிவர் மிடறு நெடியர் நிகரில்லார்
கோல வடிவு தமதாங் கொள்கை யறிவொண்ணார்
காலர் கழலர் கரியின் உரியர் மழுவாளர்
மேலர் மதியர் விதியர் மீயச் சூராரே. (672)
புலியின் உரிதோ லாடை பூசும் பொடிநீற்றர்
ஒலிகொள் புனலோர் சடைமேற் கரந்தார் உமையஞ்ச
வலிய திரள்தோள் வன்கண் அரக்கர் கோன்தன்னை
மெலிய வரைக்கீழ் அடர்த்தார் மீயச் சூராரே. (673)
காதின் மிளிருங் குழையர் கரிய கண்டத்தார்
போதி லவனும் மாலுந் தொழப் பொங் கெரியானார்
கோதி வரிவண் டறைபூம் பொய்கைப் புனல்மூழ்கி
மேதி படியும் வயல்சூழ் மீயச் சூராரே. (674)
கண்டார் நாணும் படியார் கலிங்க முடைபட்டைக்
கொண்டார் சொல்லைக் குறுகா ருயர்ந்த கொள்கையார்
பெண்டான் பாக முடையார் பெரிய வரைவில்லால்
விண்டார் புரமூன் றெரித்தார் மீயச் சூராரே. (675)
வேட முடைய பெருமா னுறையும் மீயச்சூர்
நாடும் புகழார் புகலி ஞான சம்பந்தன்
பாட லாய தமிழீ ரைந்தும் மொழிந்துள்கி
ஆடும் அடியார் அகல்வா னுலகம் அடைவாரே. (676)
இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் — முயற்சிநாதேசுவரர். தேவியார் — சுந்தரநாயகியம்மை.
திருச்சிற்றம்பலம்
2.63 திருஅரிசிற்கரைப்புத்தூர் — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
மின்னுஞ் சடைமேல் இளவெண் திங்கள் விளங்கவே
துன்னுங் கடல்நஞ் சிருள்தோய் கண்டர் தொன்மூதூர்
அன்னம் படியும் புனலார் அரிசில் அலைகொண்டு
பொன்னும் மணியும் பொருதென் கரைமேற் புத்தூரே. (677)
மேவா அசுரர் மேவெயில் வேவ மலைவில்லால்
ஏவார் எரிவெங் கணையா லெய்தான் எய்துமூர்
நாவால் நாதன் நாமம் ஓதி நாடோ றும்
பூவால் நீராற் பூசுரர் போற்றும் புத்தூரே. (678)
பல்லார் தலைசேர் மாலைசூடிப் பாம்பும்பூண்
டெல்லா விடமும் வெண்ணீ றணிந்தோ ரேறேறிக்
கல்லார் மங்கை பங்க ரேனுங் காணுங்கால்
பொல்லா ரல்லர் அழகியர் புத்தூர்ப் புனிதரே. (679)
வரியேர் வளையாள் அரிவை யஞ்ச வருகின்ற
கரியேர் உரிவை போர்த்த கடவுள் கருதுமூர்
அரியேர் கழனிப் பழனஞ் சூழ்ந்தங் கழகாய
பொரியேர் புன்கு சொரிபூஞ் சோலைப் புத்தூரே. (680)
என்போ டரவம் ஏனத் தெயிறோ டெழிலாமை
மின்போற் புரிநூல் விரவிப் பூண்ட மணிமார்பர்
அன்போ டுருகும் அடியார்க் கன்பர் அமருமூர்
பொன்போ தலர்கோங் கோங்கு சோலைப் புத்தூரே. (681)
வள்ளி முலைதோய் குமரன் தாதை வான்தோயும்
வெள்ளி மலைபோல் விடையொன் றுடையான் மேவுமூர்
தெள்ளி வருநீர் அரிசில் தென்பாற் சிறைவண்டும்
புள்ளும் மலிபூம் பொய்கை சூழ்ந்த புத்தூரே. (682)
நிலந்த ணீரோ டனல்கால் விசும்பின் நீர்மையான்
சிலந்தி செங்கட் சோழனாகச் செய்தானூர்
அலந்த அடியான் அற்றைக் கன்றோர் காசெய்திப்
புலர்ந்த காலை மாலை போற்றும் புத்தூரே. (683)
இத்தே ரேக இம்மலை பேர்ப்பன் என்றேந்தும்
பத்தோர் வாயான் வரைக்கீழ் அலறப் பாதந்தான்
வைத்தா ரருள்செய் வரதன் மருவும் ஊரான
புத்தூர் காணப் புகுவார் வினைகள் போகுமே. (684)
முள்ளார் கமலத் தயன்மால் முடியோ டடிதேட
ஒள்ளா ரெரியா யுணர்தற் கரியான் ஊர்போலுங்
கள்ளார் நெய்தல் கழுநீ ராம்பல் கமலங்கள்
புள்ளார் பொய்கைப் பூப்பல தோன்றும் புத்தூரே. (685)
கையார் சோறு கவர்குண் டர்களுந் துவருண்ட
மெய்யார் போர்வை மண்டையர் சொல்லும் மெய்யல்ல
பொய்யா மொழியா லந்தணர் போற்றும் புத்தூரில்
ஐயா என்பார்க் கையுற வின்றி யழகாமே. (686)
நறவங் கமழ்பூங் காழி ஞான சம்பந்தன்
பொறிகொள் அரவம் பூண்டான் ஆண்ட புத்தூர்மேல்
செறிவண் டமிழ்செய் மாலை செப்ப வல்லார்கள்
அறவன் கழல்சேர்ந் தன்போ டின்பம் அடைவாரே. (687)
இத்தலம் சோழ நாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் — படிக்காசளித்தவீசுவரர். தேவியார் — அழகம்மை.
திருச்சிற்றம்பலம்
2.64 திருமுதுகுன்றம் — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
தேவா சிறியோம் பிழையைப் பொறுப்பாய் பெரியோனே
ஆவா வென்றங் கடியார் தங்கட் கருள்செய்வாய்
ஓவா உவரி கொள்ள உயர்ந்தா யென்றேத்தி
மூவா முனிவர் வணங்குங் கோயில் முதுகுன்றே. (688)
எந்தை யிவனென் றிரவி முதலா இறைஞ்சுவார்
சிந்தை யுள்ளே கோயி லாகத் திகழ்வானை
மந்தி யேறி யினமா மலர்கள் பலகொண்டு
முந்தித் தொழுது வணங்குங் கோயில் முதுகுன்றே. (689)
நீடு மலரும் புனலுங் கொண்டு நிரந்தரந்
தேடும் அடியார் சிந்தை யுள்ளே திகழ்வானைப்
பாடுங் குயிலின் அயலே கிள்ளை பயின்றேத்த
மூடுஞ் சோலை முகில்தோய் கோயில் முதுகுன்றே. (690)
தெரிந்த அடியார் சிவனே யென்று திசைதோறும்
குருந்த மலருங் குரவின் அலருங் கொண்டேந்தி
இருந்து நின்றும் இரவும் பகலும் ஏத்துஞ்சீர்
முரிந்து மேகந் தவழுஞ் சோலை முதுகுன்றே. (691)
வைத்த நிதியே மணியே யென்று வருந்தித்தஞ்
சித்தம் நைந்து சிவனே யென்பார் சிந்தையார்
கொத்தார் சந்துங் குரவும் வாரிக் கொணர்ந்துந்தும்
முத்தா றுடைய முதல்வர் கோயில் முதுகுன்றே. (692)
வம்பார் கொன்றை வன்னி மத்த மலர்தூவி
நம்பா வென்ன நல்கும் பெருமான் உறைகோயில்
கொம்பார் குரவு கொகுடி முல்லை குவிந்தெங்கும்
மொய்ம்பார் சோலை வண்டு பாடும் முதுகுன்றே. (693)
இப்பதிகத்தில் 7-ம் செய்யுள் சிதைந்து போயிற்று.
வாசங் கமழும் பொழில்சூழ் இலங்கை வாழ்வேந்தை
நாசஞ் செய்த நங்கள் பெருமான் அமர்கோயில்
பூசை செய்த அடியார் நின்று புகழ்ந்தேத்த
மூசி வண்டு பாடுஞ் சோலை முதுகுன்றே. (694)
அல்லி மலர்மேல் அயனும் அரவின் அணையானும்
சொல்லிப் பரவித் தொடர வொண்ணாச் சோதியூர்
கொல்லை வேடர் கூடி நின்று கும்பிட
முல்லை யயலே முறுவல் செய்யும் முதுகுன்றே. (695)
கருகும் உடலார் கஞ்சி யுண்டு கடுவேதின்
றுருகு சிந்தை யில்லார்க் கயலான் உறைகோயில்
திருகல் வேய்கள் சிறிதே வளையச் சிறுமந்தி
முருகின் பணைமேல் இருந்து நடஞ்செய் முதுகுன்றே. (696)
அறையார் கடல்சூழ் அந்தண் காழிச் சம்பந்தன்
முறையால் முனிவர் வணங்குங் கோயில் முதுகுன்றைக்
குறையாப் பனுவல் கூடிப் பாட வல்லார்கள்
பிறையார் சடையெம் பெருமான் கழல்கள் பிரியாரே. (697)
திருச்சிற்றம்பலம்
2.65 திருப்பிரமபுரம் — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
கறையணி வேலிலர் போலுங் கபாலந் தரித்திலர் போலும்
மறையும் நவின்றிலர் போலும் மாசுணம் ஆர்த்திலர் போலும்
பறையுங் கரத்திலர் போலும் பாசம் பிடித்திலர் போலும்
பிறையுஞ் சடைக்கிலர் போலும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (698)
கூரம் பதுவிலர் போலுங் கொக்கின் இறகிலர் போலும்
ஆரமும் பூண்டிலர் போலும் ஆமை அணிந்திலர் போலும்
தாருஞ் சடைக்கிலர் போலும் சண்டிக் கருளிலர் போலும்
பேரும் பலவிலர் போலும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (699)
சித்த வடிவிலர் போலுந் தேசந் திரிந்திலர் போலும்
கத்தி வருங் கடுங்காளி கதங்கள் தவிர்த்திலர் போலும்
மெய்த்த நயனம் இடந்தார்க் காழி யளித்திலர் போலும்
பித்த வடிவிலர் போலும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (700)
நச்சர வாட்டிலர் போலும் நஞ்சம் மிடற்றிலர் போலும்
கச்சுத் தரித்திலர் போலுங் கங்கை தரித்திலர் போலும்
மொய்ச்சவன் பேயிலர் போலும் முப்புரம் எய்திலர் போலும்
பிச்சை இரந்திலர் போலும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (701)
தோடு செவிக்கிலர் போலுஞ் சூலம் பிடித்திலர் போலும்
ஆடு தடக்கை வலிய ஆனை உரித்திலர் போலும்
ஓடு கரத்திலர் போலும் ஒள்ளழல் கையிலர் போலும்
பீடு மிகுத்தெழு செல்வப் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (702)
விண்ணவர் கண்டிலர் போலும் வேள்வி யழித்திலர் போலும்
அண்ணல் அயன்றலை வீழ அன்று மறுத்திலர் போலும்
வண்ண எலும்பினொ டக்கு வடங்கள் தரித்திலர் போலும்
பெண்ணினம் மொய்த்தெழு செல்வப் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (703)
பன்றியின் கொம்பிலர் போலும் பார்த்தற் கருளிலர் போலும்
கன்றிய காலனை வீழக் கால்கொடு பாய்ந்திலர் போலும்
துன்று பிணஞ்சுடு காட்டி லாடித் துதைந்திலர் போலும்
பின்றியும் பீடும் பெருகும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (704)
பரசு தரித்திலர் போலும் படுதலை பூண்டிலர் போலும்
அரசன் இலங்கையர் கோனை அன்றும் அடர்த்திலர் போலும்
புரைசெய் புனத்திள மானும் புலியின் அதளிலர் போலும்
பிரச மலர்ப்பொழில் சூழ்ந்த பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (705)
அடிமுடி மாலயன் தேட அன்றும் அளப்பிலர் போலும்
கடிமலர் ஐங்கணை வேளைக் கனல விழித்திலர் போலும்
படிமலர்ப் பாலனுக் காகப் பாற்கடல் ஈந்திலர் போலும்
பிடிநடை மாதர் பெருகும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (706)
வெற்றரைச் சீவரத் தார்க்கு வெளிப்பட நின்றிலர் போலும்
அற்றவர் ஆழ்நிழல் நால்வர்க் கறங்கள் உரைத்திலர் போலும்
உற்றவ ரொன்றிலர் போலும் ஓடு முடிக் கிலர்போலும்
பெற்றமும் ஊர்ந்திலர் போலும் பிரம புரம்அமர்ந் தாரே. (707)
பெண்ணுரு ஆணுரு அல்லாப் பிரம புரநகர் மேய
அண்ணல்செய் யாதன வெல்லாம் அறிந்து வகைவகை யாலே
நண்ணிய ஞானசம் பந்தன் நவின்றன பத்தும் வல்லார்கள்
விண்ணவ ரோடினி தாக வீற்றிருப் பாரவர் தாமே. (708)
திருச்சிற்றம்பலம்
2.66 திருஆலவாய் — திருநீற்றுப்பதிகம் — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
மந்திர மாவது நீறு வானவர் மேலது நீறு
சுந்தர மாவது நீறு துதிக்கப் படுவது நீறு
தந்திர மாவது நீறு சமயத்தி லுள்ளது நீறு
செந்துவர் வாயுமை பங்கன் திருஆல வாயான் திருநீறே. (709)
வேதத்தி லுள்ளது நீறு வெந்துயர் தீர்ப்பது நீறு
போதந் தருவது நீறு புன்மை தவிர்ப்பது நீறு
ஓதத் தகுவது நீறு வுண்மையி லுள்ளது நீறு
சீதப் புனல்வயல் சூழ்ந்த திருஆல வாயான் திருநீறே. (710)
முத்தி தருவது நீறு முனிவ ரணிவது நீறு
சத்திய மாவது நீறு தக்கோர் புகழ்வது நீறு
பத்தி தருவது நீறு பரவ இனியது நீறு
சித்தி தருவது நீறு திருஆல வாயான் திருநீறே. (711)
காண இனியது நீறு கவினைத் தருவது நீறு
பேணி அணிபவர்க் கெல்லாம் பெருமை கொடுப்பது நீறு
மாணந் தகைவது நீறு மதியைத் தருவது நீறு
சேணந் தருவது நீறு திருஆல வாயான் திருநீறே. (712)
பூச இனியது நீறு புண்ணிய மாவது நீறு
பேச இனியது நீறு பெருந்தவத் தோர்களுக் கெல்லாம்
ஆசை கெடுப்பது நீறு அந்தம தாவது நீறு
தேசம் புகழ்வது நீறு திருஆல வாயான் திருநீறே. (713)
அருத்தம தாவது நீறு அவல மறுப்பது நீறு
வருத்தந் தணிப்பது நீறு வானம் அளிப்பது நீறு
பொருத்தம தாவது நீறு புண்ணியர் பூசும்வெண் ணீறு
திருத்தகு மாளிகை சூழ்ந்த திருஆல வாயான் திருநீறே. (714)
எயிலது அட்டது நீறு இருமைக்கும் உள்ளது நீறு
பயிலப் படுவது நீறு பாக்கிய மாவது நீறு
துயிலைத் தடுப்பது நீறு சுத்தம தாவது நீறு
அயிலைப் பொலிதரு சூலத் தால வாயான் திருநீறே. (715)
இராவணன் மேலது நீறு எண்ணத் தகுவது நீறு
பராவண மாவது நீறு பாவ மறுப்பது நீறு
தராவண மாவது நீறு தத்துவ மாவது நீறு
அராவணங் குந்திரு மேனி ஆல வாயான் திருநீறே. (716)
மாலொ டயனறி யாத வண்ணமு முள்ளது நீறு
மேலுறை தேவர்கள் தங்கள் மெய்யது வெண்பொடி நீறு
ஏல உடம்பிடர் தீர்க்கும் இன்பந் தருவது நீறு
ஆலம துண்ட மிடற்றெம் மால வாயான் திருநீறே. (717)
குண்டிகைக் கையர்க ளோடு சாக்கியர் கூட்டமுங் கூட
கண்டிகைப் பிப்பது நீறு கருத இனியது நீறு
எண்டிசைப் பட்ட பொருளார் ஏத்துந் தகையது நீறு
அண்டத் தவர்பணிந் தேத்தும் ஆல வாயான் திருநீறே. (718)
ஆற்றல் அடல்விடை யேறும் ஆலவா யான்திரு நீற்றைப்
போற்றிப் புகலி நிலாவும் பூசுரன் ஞானசம் பந்தன்
தேற்றித் தென்ன னுடலுற்ற தீப்பிணி யாயின தீரச்
சாற்றிய பாடல்கள் பத்தும் வல்லவர் நல்லவர் தாமே. (719)
திருச்சிற்றம்பலம்
2.67 திருப்பெரும்புலியூர் — பண்: காந்தாரம்
திருச்சிற்றம்பலம்
மண்ணுமோர் பாக முடையார் மாலுமோர் பாக முடையார்
விண்ணுமோர் பாக முடையார் வேத முடைய விமலர்
கண்ணுமோர் பாக முடையார் கங்கை சடையிற் கரந்தார்
பெண்ணுமோர் பாக முடையார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (720)
துன்னு கடற்பவ ளஞ்சேர் தூயன நீண்டதிண் டோ ள்கள்
மின்னு சுடர்க்கொடி போலும் மேனியி னாளொரு கங்கைக்
கன்னி களின்புனை யோடு கலைமதி மாலை கலந்த
பின்னு சடைப்பெரு மானார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (721)
கள்ள மதித்த கபாலங் கைதனி லேமிக ஏந்தித்
துள்ள மிதித்துநின் றாடுந் தொழிலர் எழில்மிகு செல்வர்
வெள்ள நகுதலை மாலை விரிசடை மேல்மிளிர் கின்ற
பிள்ளை மதிப்பெரு மானார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (722)
ஆட லிலையம் உடையார் அருமறை தாங்கியா றங்கம்
பாட லிலையம் உடையார் பன்மை யொருமைசெய் தஞ்சும்
ஊட லிலையம் உடையார் யோகெனும் பேரொளி தாங்கி
பீட லிலையம் உடையார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (723)
தோடுடை யார்குழைக் காதிற் சுடுபொடி யாரன லாடக்
காடுடை யாரெரி வீசுங் கையுடை யார்கடல் சூழ்ந்த
நாடுடை யார்பொரு ளின்ப நல்லவை நாளு நயந்த
பீடுடை யார்பெரு மானார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (724)
கற்ற துறப்பணி செய்து காண்டுமென் பாரவர் தங்கண்
முற்றி தறிதுமென் பார்கள் முதலியர் வேதபு ராணர்
மற்றி தறிதுமென் பார்கள் மனத்திடை யார்பணி செய்யப்
பெற்றி பெரிதும் உகப்பார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (725)
மறையுடை யாரொலி பாடல் மாமலர்ச் சேவடி சேர்வார்
குறையுடை யார்குறை தீர்ப்பார் குழகர் அழகர் நஞ்செல்வர்
கறையுடை யார்திகழ் கண்டங் கங்கை சடையிற் கரந்தார்
பிறையுடை யார்சென்னி தன்மேற் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (726)
உறவியும் இன்புறு சீரும் ஓங்குதல் வீடெளி தாகித்
துறவியுங் கூட்டமுங் காட்டித் துன்பமும் இன்பமுந் தோற்றி
மறவியென் சிந்தனை மாற்றி வாழவல் லார்தமக் கென்றும்
பிறவி யறுக்கும் பிரானார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (727)
சீருடை யாரடி யார்கள் சேடரொப் பார்சடை சேரும்
நீருடை யார்பொடிப் பூசு நினைப்புடை யார்விரி கொன்றைத்
தாருடை யார்விடை யூர்வார் தலைவரைந் நூற்றுப்பத் தாய
பேருடை யார்பெரு மானார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (728)
உரிமை யுடையடி யார்கள் உள்ளுற வுள்கவல் லார்கட்
கருமை யுடையன காட்டி அருள்செயும் ஆதி முதல்வர்
கருமை யுடைநெடு மாலுங் கடிமல ரண்ணலுங் காணாப்
பெருமை யுடைப் பெருமானார் பெரும்புலி யூர்பிரி யாரே. (729)
பிறைவள ரும்முடிச் சென்னிப் பெரும்புலி யூர்ப்பெரு மானை
நறைவள ரும்பொழிற் காழி நற்றமிழ் ஞானசம் பந்தன்
மறைவள ருந்தமிழ் மாலை வல்லவர் தந்துயர் நீங்கி
நிறைவளர் நெஞ்சின ராகி நீடுல கத்திருப் பாரே. (730)
இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் — வியாக்கிரபுரீசுவரர்.
தேவியார் — சவுந்தராம்பிகையம்மை.
திருச்சிற்றம்பலம்
Source Colophon
Source: Project Madurai PM0162 — திருஞானசம்பந்த சுவாமிகள் அருளிச்செய்த தேவாரப் பதிகங்கள், இரண்டாம் திருமுறை இரண்டாம் பகுதி (Verses 655–1331). Etext preparation (romanized format): Dr. Thomas Malten and Colleagues, Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, Germany. Proof-reading: P.K. Ilango, Erode, Tamil Nadu. PDF and web version: Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne, Switzerland. Unicode encoding prepared by Mani Manivannan, Fremont, CA, USA. © Project Madurai 1999–2004. Freely distributed.
🌲