He who rescued me from the cruel prison of the Jains — He dwells in Vizhimizhalai.
by Tirunavukkarasar (Appar)
Tirunavukkarasar (c. 7th century CE), known as Appar ("Father"), is one of the three great Nayanmars whose Tevaram hymns form the Panniru Tirumurai. Born into the Vellala community, he briefly adopted Jainism before a miraculous conversion to Shaivism at Tiruvadigai, a healing he credited entirely to Shiva. He suffered imprisonment, exile, and persecution; this life of embodied struggle runs as a constant undercurrent through his devotion. The Sixth Tirumurai is the second of his three collections — graver and more liturgically formal than the Fourth, its Tirutthandagam (sacred battle-axe verses) sweeping through the sacred geography of Tamil Nadu before anchoring at each local temple.
The Part 2 section (patikams 6.051–6.099) opens at Tiruvizhimizhalai (modern Sirkazhi district, Nagapattinam), a temple Appar visited and celebrated in three consecutive Tirutthandagam — an unusual concentration suggesting deep personal devotion. Here the Lord is called Vizhiyalagar, "the one who beautifies the eye." Appar composes in three distinct modes across these patikams: pilgrim-catalog, cosmic "he is" declaration, and the pōlum (seeming-likeness) form where mythological acts accumulate before resolving into the silence of servanthood.
Source: Project Madurai PM0196, Unicode HTML. No per-patikam metadata blocks are present in this file.
Patikam 6.051 — Tiruvizhimizhalai
Tirutthandagam. 11 verses. A pilgrim-catalog: each verse names 3–5 sacred abodes and attributes across Tamil Nadu, closing with "He dwells in Vizhimizhalai." Verse 8 contains Appar's direct autobiographical testimony of his rescue from Jain imprisonment. Pann not specified in this file.
6.051.1
He who dwells in Kailaya mountain, he of Karonam —
he of Gandhamadana, he of Kalati —
he who dwells at Mayiladu-turai, he of Makalam —
he of Vakkarai, who granted Vishnu his discus, the worthy one —
with sharp-tipped trident and skull-bowl
held in his sacred hands, riding the sacred bull —
whose sacred ash blazes with the light of the sun —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.2
Sacred-ash-adorned, golden-hued, wearing the sacred thread,
with surging serpent, Shankara, with the white conch ear-drop —
he who dwells at Keticaram, he of Kedaram —
he of Kedilam, of Vatathikai, of Virattam —
he who dissolved great suffering and accepted me to be saved —
he who dwells at Mazhabadi, who holds the battle-axe —
he who is at Vethikudi, at Miyaccuram —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.3
He who settled in Annamalai, he who is in Arur —
he of Alappür, in the tower-temple of the Brahmins —
with the deep vessel in his hand, with Uma —
lord of the celestials, he who is at Otriyur —
at Pennakadam, with the great swaying sacred grove —
of the tower, of the assembly hall, of Peraiyur —
while all the celestials long for him and pour out their praise —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.4
He of Venkadu, of Cenkattankudi, of Venni —
of Nannakaram, of Vetkalayam, who is Vedanam —
he of the blossom-buzzing Pazhanam, he of Paraitturai,
he within Cirapalli —
who seized the bellowing dark elephant by its white tusks
and skinned it, draping the hide about him — the hunter's form —
who showed the crescent on his forehead, making the sky tremble —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.5
With the ghouls all around him chanting the Vedas,
he who dances at the Little Hall of Puliyur —
wearing tiger-skin at the waist, he of Kalisaci temple —
of Alikkai, of the cool grove, he of Ekambam —
with skull-bowl in hand, wandering for alms at the gate —
he of Kazhumala, with garland of lush blossoms, with the fragrant-haired one —
with the victorious bull-banner surrounding him, overflowing in wealth —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.6
He who loves Perumpuliyur, he of Perumpazhiyam —
of the ancient Puliyur source-temple —
amid black-trunked forest and thorn-grove — he of Irampur —
of Innamparam, of Ingkoimalai — with words of honey —
he who is at Karukavur with the sugarcane-sweet Uma —
of Karuppariyal, of Karaviram —
while the immortals long for him through all of day and night —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.7
He of Maraikkadu, of Valivaiam, who dwells at Vaymur —
he of Vazhkoliputtür, of Makalam —
the dark-spotted one who reveals what darkness is — the Kapalika —
of Karkudi, of Virkudi, of Kanaperur —
with hollow-eyed, drum-bearing ghouls surrounding him —
the ancient Lord of Palaiyanur, of Alankaduforest —
who leaped forth to destroy cruel Yama where he showed his power —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.8
He who is at Ancaikkalam, he who is at Aiyaru —
he of Arur, of Perur, he who is within Azuntür —
he of Tanjai, of Talikkulam, he of Takkaiyur —
who dwelt at Cantai and at Ayavanti —
the Lord who drank the ocean's poison as if it were nectar —
he who is at Nakaiccaram, he of Naraiyur —
who rescued me from the cruel prison of the Jains —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.9
He who is at Kondalüm, at Kondîccaram —
who made his home at Kovalur Virattam —
he of Tantalai, within the forest at Talaiyalankaadu —
who settled at the great temple of Talaiccankai —
where the golden-sanded Kaveri flows in with her good water —
he of Valancuzi, in the upper house at Vaiyam —
the wondrous hunter who holds in his hands the white deer's skull —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.10
He who is at Ariccantíram, at Ambar —
whom Vishnu and Brahma both found impossible to reach —
he who is at the jewel-place, at Pokam —
who is with the mountain-king's daughter of his own desire —
he who dwells where the crossroads fire burns for its worship —
of Emakkudam, with honey-dripping music —
the hunter who leaps to dance within the terrible fire —
He dwells in Vizhimizhalai.
6.051.11
He of Punkür, of Purampayyam, he who is at Puttür —
of Püvannam, of Pulivaiam, who exceeds all in might —
when Ravana, proud of his power, came to lift the mountain —
heads and shoulders alike pinned beneath its weight —
he pressed with the toe of his golden, wreathed-ankle foot
and crushed him down — the Lord of all the worlds who showed his grace —
wearing lightning-bright matted locks, who rides upon the bull —
He dwells in Vizhimizhalai.
Patikam 6.052 — Tiruvizhimizhalai
Tirutthandagam. 10 verses. "He is" declarations: each verse catalogs the Lord's cosmic identities before resolving in identification — he is not merely present at Vizhimizhalai; he IS the heaven-descended, cool Vizhimizhalai. Refrain: "He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai."
6.052.1
He is the eye — he is the vision lit with the eye's own light —
the one who reveals himself in the Gandharvas' song —
he is the note, the one who mastered the power of the scale —
he who becomes the fruit, the taste, who yields all that is good —
he is earth, he is fire, he is water —
he is the wind that rolls in, joined with the rain-cloud —
he is the heavens, he who exceeds even the celestials —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.2
Like the juice of cane crushed in the mill —
he is the one whose Five-Letter name draws near to the heart —
he is the thought within devotees who hold to what is good —
he who used the bow to set the three cities blazing —
he who is bathed in milk and curds and fragrant clarified butter —
the ancient stage-performer, the one who wanders seeking alms —
he who swallowed the ocean's poison within his throat —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.3
He is the cool and the fierce at once —
he who showed grace to Vishnu and gave him the discus —
the Kapalika with three eyes —
he who turned the body of Desire to ash with that eye —
he who swept away the countless Jains and took me as his own —
he who rose as a pillar of fire as a gift to the two of them —
he who abides while the celestials stand about him in praise —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.4
He who wears the white conch-shell drop at his ear —
he of the vision like a golden mountain —
he who tested the great Lady and her austerities —
adorned with the white sharp-tusked boar's fang —
he is the first, he who is beyond the outer rim of the cosmos —
he who strung the five-headed great serpent as a bowstring —
the learned one who shows the way of the Vedas —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.5
He who is bathed with ghee and milk and fresh young coconut-water —
who stands forever as the eternal bridegroom —
who holds in his hands the battle-axe and the deer —
who dispatched the life of Yama with his foot —
the red sacred form adorned with white sacred ash —
who set the white crescent moon atop his red matted locks —
who plays the fearsome fire in his dance —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.6
He who split Jalandhara's shoulder — the discus
he granted as grace to Vishnu, the dark great one —
he who broke Arjuna's bowstring strength —
who became a hunter and showed him in battle —
the supreme, who stands as the self-nature of the supreme —
Sadashiva, he who has no equal —
the desire of the mountain-king's daughter —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.7
He who is true austerity, he who is austerity itself —
he who is always other to those of wandering minds and false practice —
the false one — who made the dried sticks thrown by the Buddha
burst into fresh flowers —
he who led those who turned toward the high path onward,
sustaining and protecting all the world in concealment —
the master whom the masters themselves long to praise —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.8
He who weakened the moon with his sacred foot —
who took the head of Daksha in his fury —
who broke Indra's arm and showed him grace —
he is the Lord, he is the beloved friend of all who think of him —
he who is both the mantra and the meaning of the Vedas —
so that Vishnu and Brahma could find neither bottom nor crown —
who rose as the spreading flame of blazing fire —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.9
He who dwells at the great cremation ground of Ingkai —
he is our Lord, who covered himself with the elephant-hide —
who stood as one form together with the mountain-king's daughter —
who is the primal sound, the Om —
who wears the garland of Kongo-blossom-honey Konrai and Vanni —
and holds the Ganga hidden in his matted locks, Mahadeva —
who has placed the white crescent and the serpent in his red matted locks —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
6.052.10
He of the pearl-white crescent, holding his gentle-fingered Uma —
who showed grace to the dark great Vishnu who desired the discus —
who diminished the great-armed Arjuna's strength —
who appeared as a hunter and showed himself in the battle —
the supreme, who abides as the very nature of the supreme —
Sadashiva, the one who has no equal —
who holds the desire of the mountain-king's daughter within him —
He is the heaven-descended, cool Vizhimizhalai.
Patikam 6.053 — Tiruvizhimizhalai
Tirutthandagam with pōlum. 11 verses. The pōlum form: each verse accumulates mythological acts in the mode of "like one who" before resolving into the silence of servanthood — "He is the Lord who governs me, the servant." The form moves from attribute to identity to surrender. Refrain: "He is the Lord who governs me, the servant."
6.053.1
Like the boon-giver who holds the deer raised in his hand —
like one who bent the great mountain into a bow —
like one who skinned the screaming forest-elephant —
and holds the kattankam and the fierce small drum —
like one who wears the sacred Izhati garland heavy with honey —
like the wealthy one settled at sacred Vizhimizhalai —
like the beautiful one who rides atop the bull —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.2
Like the wise one who desired battle with mighty Jalandhara
and split him by means of the discus —
like the Lord who cut off one of Yama's legs with a single blow —
like one who enclosed Vishnu within the left half of his body —
like one who has Kumara as his very own son —
like the youthful one who dwells at cool Vizhimizhalai —
like one who swallowed the poison so the immortals could drink their nectar —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.3
Like the Pure One with sacred ash adorning his sacred form —
like one who showed grace to disc-bearing Vishnu —
like our Lord who has the bull emblazoned on his banner —
like one who shot the three fortresses blazing with a single arrow —
like the hunter of distinctive and wondrous adornment —
like the wondrous one who dwells at great Vizhimizhalai —
like the beautiful one with the Ganga-adorned matted crown —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.4
Like one who created the one with the elephant face and trunk-like arm —
and used him to destroy Gajasura —
like one who shattered the ritual-performing Daksha in the past —
who severed one of sky-facing Brahma's heads —
like one who cut the head from the form of the true sacrifice itself —
like one who took great Vizhimizhalai as his place —
like one who is all five sacrifices and all six limbs of the Veda —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.5
Like one who wears just a single loincloth —
like the Pure One who is all three flames and the light itself —
like the holy one with a gold-like sacred form —
like one who approaches with the host of ghouls surrounding him —
like one who wears the white crescent in red matted locks like lightning —
like the blemishless one who dwells at great Vizhimizhalai —
like one whose feet touched the crown of swan-riding Brahma —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.6
Like the boon-giver unknowable even to Vishnu —
like one powerful enough to sever the rebirth of those who hold him in mind —
like the one who became lord of the four Vedas —
like the Lord whose name is the five sacred letters —
like one who created the spear-holding heroic one in the past —
like the wondrous one who dwells at great Vizhimizhalai —
like one who held the Halahala poison in his throat and sustained the world —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.7
Like one who shares his form with the one whose gentle fingers beat like cotton —
like the Supreme who tied the fresh serpent at his waist —
like one with a sapphire-blue throat veiled in clouds —
like the bridegroom who holds the northern Kailaya mountain —
like one who took the white crescent and set it in his red matted locks —
like Shiva himself dwelling at sacred Vizhimizhalai —
like one who is dear to devotees who master the five senses —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.8
Like one who separated me from the shaven-headed ones and accepted me as his own —
like one who established me and made Kudamukkil his home —
like one who is seated on the fresh lotus throne —
like one who killed the king of birds and then returned his life —
like the wondrous one who received alms in the white skull-bowl —
like one who possesses the city of great Vizhimizhalai —
like one who is beyond the outer rim of the universe itself —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.9
Like one who has a half-smile like a pearl —
like one with matted locks like rich coral creeper —
like one who is sweet to those who offer however much devotion —
like one who became all the eight forms —
like one who is beloved of Mitravasira's Sravana —
like the wondrous one who dwells at great Vizhimizhalai —
like one who is both Father and Mother to me —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.10
Like one who skinned the elephant while Uma looked on in terror —
like one who hid the Ganga within his red matted locks —
like the Lord who holds fire in one hand —
like one who wears the curved tusk of a boar as ornament —
like one who grew angry before the two of spreading radiance —
like the blemishless one who dwells at great Vizhimizhalai —
like one who stood while Vishnu and Brahma sang his praise and bestowed grace —
He is the Lord who governs me, the servant.
6.053.11
When Ravana, who lifted Kailaya mountain, screamed and fell —
like one who pressed him down with a toe and showed him grace —
while the one whose words are like the cuckoo looked on with cool gaze —
like the youthful one who dances the world's dance —
like one who became the lamp of sun-bright radiance —
like the wondrous one who dwells at great Vizhimizhalai —
like one who carries the sharp three-bladed spear as his weapon —
He is the Lord who governs me, the servant.
Colophon
Good Works Translation. First English translation of Tevaram Sixth Tirumurai Part 2, patikams 6.051–6.053 (32 verses). Translated from Classical Tamil, independently from Project Madurai PM0196 Unicode HTML source. No English reference consulted (none exists for these patikams). Translator: Anki (Liberation Translator, iron-age life 01), 2026-04-25. Source text from Project Madurai (projectmadurai.org), a freely available digital archive of Tamil literary works. The Tevaram is the most sacred text of Shaiva Siddhanta; over 700 patikams remain without free English translation — this session translates three.
Note: PM0196 contains no per-patikam metadata blocks (no இத்தலம் / temple name / deity name tables). All three patikams are at Tiruvizhimizhalai — confirmed from headings. Pann not specified in PM0196 source. Next translator: patikam 6.054 (Tiruppullirukkuvelur, verses 541–550) at anchor <a name="dt6054"> in PM0196.
🌲
Source Text — Tamil
Project Madurai PM0196 (Unicode HTML). Tirunavukkarasar Tevaram, Sixth Tirumurai, Part 2, verses 509–540. From the freely available archive at projectmadurai.org. No copyright claimed; text prepared by volunteers including Dr. Thomas Malten and colleagues, University of Cologne, and Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne.
Patikam 6.051 — திருவீழிமிழலை — திருத்தாண்டகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
6.51.1 (509)
கயிலாய மலையுள்ளார் காரோ ணத்தார்
கந்தமா தனத்துளார் காளத் தியார்
மயிலாடு துறையுளார் மாகா ளத்தார்
வக்கரையார் சக்கரமாற் கீந்தார் வாய்ந்த
அயில்வாய சூலமுங் காபா லமும்
அமருந் திருக்கரத்தார் ஆனே றேறி
வெயிலாய சோதி விளங்கு நீற்றார்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.2 (510)
பூதியணி பொன்னிறத்தர் பூண நூலர்
பொங்கரவர் சங்கரர்வெண் குழையோர் காதர்
கேதிசர மேவினார் கேதா ரத்தார்
கெடில வடவதிகை வீரட் டத்தார்
மாதுயரந் தீர்த்தென்னை உய்யக் கொண்டார்
மழபாடி மேய மழுவா ளனார்
வேதி குடியுளார் மீயச் சூரார்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.3 (511)
அண்ணா மலையமர்ந்தார் ஆரூ ருள்ளார்
அளப்பூரார் அந்தணர்கள் மாடக் கோயில்
உண்ணாழி கையார் உமையா ளோடும்
இமையோர் பெருமானார் ஒற்றி யூரார்
பெண்ணா கடத்துப் பெருந்தூங் கானை
மாடத்தார் கூடத்தார் பேரா வூரார்
விண்ணோர்க ளெல்லாம் விரும்பி யேத்த
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.4 (512)
வெண்காட்டார் செங்காட்டங் குடியார் வெண்ணி
நன்னகரார் வேட்களத்தார் வேத நாவார்
பண்காட்டும் வண்டார் பழனத் துள்ளார்
பராய்த்துறையார் சிராப்பள்ளி யுள்ளார் பண்டோ ர்
வெண்கோட்டுக் கருங்களிற்றைப் பிளிறப் பற்றி
உரித்துரிவை போர்த்த விடலை வேடம்
விண்காட்டும் பிறைநுதலி யஞ்சக் காட்டி
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.5 (513)
புடைசூழ்ந்த பூதங்கள் வேதம் பாடப்
புலியூர்ச்சிற் றம்பலத்தே நடமா டுவார்
உடைசூழ்ந்த புலித்தோலர் கலிக்கச் சிமேற்
றளியுளார் குளிர்சோலை யேகம் பத்தார்
கடைசூழ்ந்து பலிதேருங் கங்கா ளனார்
கழுமலத்தார் செழுமலர்த்தார்க் குழலி யோடும்
விடைசூழ்ந்த வெல்கொடியர் மல்கு செல்வ
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.6 (514)
பெரும்புலியூர் விரும்பினார் பெரும்பா ழியார்
பெரும்பற்றப் புலியூர்மூ லட்டா னத்தார்
இரும்புதலார் இரும்பூளை யுள்ளா ரேரார்
இன்னம்ப ரார்ஈங்கோய் மலையார் இன்சொற்
கரும்பனையாள் உமையோடுங் கருகா வூரார்
கருப்பறிய லூரார் கரவீ ரத்தார்
விரும்பமரர் இரவுபகல் பரவி யேத்த
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.7 (515)
மறைக்காட்டார் வலிவலத்தார் வாய்மூர் மேயார்
வாழ்கொளி புத்தூரார் மாகா ளத்தார்
கறைக்காட்டுங் கண்டனார் காபா லியார்
கற்குடியார் விற்குடியார் கானப் பேரார்
பறைக்காட்டுங் குழிவிழிகட் பல்பேய் சூழப்
பழையனூர் ஆலங்காட் டடிகள் பண்டோ ர்
மிறைக்காட்டுங் கொடுங்காலன் வீடப் பாய்ந்தார்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.8 (516)
அஞ்சைக் களத்துள்ளார் ஐயாற் றுள்ளார்
ஆரூரார் பேரூரார் அழுந்தூ ருள்ளார்
தஞ்சைத் தளிக்குளத்தார் தக்க ளூரார்
சாந்தை அயவந்தி தங்கி னார்தாம்
நஞ்சைத் தமக்கமுதா உண்ட நம்பர்
நாகேச் சரத்துள்ளார் நாரை யூரார்
வெஞ்சொல் சமண்சிறையி லென்னை மீட்டார்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.9 (517)
கொண்டலுள்ளார் கொண்டீச் சரத்தி னுள்ளார்
கோவலூர் வீரட்டங் கோயில் கொண்டார்
தண்டலையார் தலையாலங் காட்டி னுள்ளார்
தலைச்சங்கைப் பெருங்கோயில் தங்கி னார்தாம்
வண்டலொடு மணற்கொணரும் பொன்னி நன்னீர்
வலஞ்சுழியார் வைகலின்மேன் மாடத் துள்ளார்
வெண்டலைமான் கைக்கொண்ட விகிர்த வேடர்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.10 (518)
அரிச்சந் திரத்துள்ளார் அம்ப ருள்ளார்
அரிபிரமர் இந்திரர்க்கு மரிய ரானார்
புரிச்சந் திரத்துள்ளார் போகத் துள்ளார்
பொருப்பரையன் மகளோடு விருப்ப ராகி
எரிச்சந்தி வேட்கு மிடத்தா ரேமக்
கூடத்தார் பாடத்தே னிசையார் கீதர்
விரிச்சங்கை யெரிக்கொண்டங் காடும் வேடர்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
6.51.11 (519)
புன்கூரார் புறம்பயத்தார் புத்தூ ருள்ளார்
பூவணத்தார் புலிவலத்தார் வலியின் மிக்க
தன்கூர்மை கருதிவரை யெடுக்க லுற்றான்
தலைகளொடு மலைகளன தாளுந் தோளும்
பொன்கூருங் கழலடியோர் விரலா லூன்றிப்
பொருப்பதன்கீழ் நெரித்தருள்செய் புவன நாதர்
மின்கூருஞ் சடைமுடியார் விடையின் பாகர்
வீழி மிழலையே மேவி னாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
Patikam 6.052 — திருவீழிமிழலை — திருத்தாண்டகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
6.52.1 (520)
கண்ணவன்காண் கண்ணொளிசேர் காட்சி யான்காண்
கந்திருவம் பாட்டிசையிற் காட்டு கின்ற
பண்ணவன்காண் பண்ணவற்றின் றிறலா னான்காண்
பழமாகிச் சுவையாகிப் பயக்கின் றான்காண்
மண்ணவன்காண் தீயவன்காண் நீரா னான்காண்
வந்தலைக்கும் மாருதன்காண் மழைமே கஞ்சேர்
விண்ணவன்காண் விண்ணவர்க்கு மேலா னான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.2 (521)
ஆலைப் படுகரும்பின் சாறு போல
அண்ணிக்கும் அஞ்செழுத்தின் நாமத் தான்காண்
சீல முடையடியார் சிந்தை யான்காண்
திரிபுரமூன் றெரிபடுத்த சிலையி னான்காண்
பாலினொடு தயிர்நறுநெய் யாடி னான்காண்
பண்டரங்க வேடன்காண் பலிதேர் வான்காண்
வேலை விடமுண்ட மிடற்றி னான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.3 (522)
தண்மையொடு வெம்மைதா னாயி னான்காண்
சக்கரம் புட்பாகற் கருள்செய் தான்காண்
கண்ணுமொரு மூன்றுடைய காபா லிகாண்
காமனுடல் வேவித்த கண்ணி னான்காண்
எண்ணில்சமண் தீர்த்தென்னை யாட்கொண் டான்காண்
இருவர்க் கெரியா யருளி னான்காண்
விண்ணவர்கள் போற்ற இருக்கின் றான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.4 (523)
காதிசைந்த சங்கக் குழையி னான்காண்
கனக மலையனைய காட்சி யான்காண்
மாதிசைந்த மாதவமுஞ் சோதித் தான்காண்
வல்லேன வெள்ளெயிற்றா பரணத் தான்காண்
ஆதியன்காண் அண்டத்துக் கப்பா லான்காண்
ஐந்தலைமா நாகம்நா ணாக்கி னான்காண்
வேதியன்காண் வேதவிதி காட்டி னான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.5 (524)
நெய்யினொடு பாலிளநீ ராடி னான்காண்
நித்தமண வாளனென நிற்கின் றான்காண்
கையின்மழு வாளொடுமான் ஏந்தி னான்காண்
காலனுயிர் காலாற் கழிவித் தான்காண்
செய்யதிரு மேனிவெண் ணீற்றி னான்காண்
செஞ்சடைமேல் வெண்மதியஞ் சேர்த்தி னான்காண்
வெய்ய கனல்விளையாட் டாடி னான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.6 (525)
கண்டுஞ்சுங் கருநெடுமால் ஆழி வேண்டிக்
கண்ணிடந்து சூட்டக்கண் டருளு வான்காண்
வண்டுண்ணும் மதுக்கொன்றை வன்னி மத்தம்
வான்கங்கைச் சடைக்கரந்த மாதே வன்காண்
பண்டங்கு மொழிமடவாள் பாகத் தான்காண்
பரமன்காண் பரமேட்டி யாயி னான்காண்
வெண்டிங்கள் அரவொடுசெஞ் சடைவைத் தான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.7 (526)
கற்பொலிதோள் சலந்தரனைப் பிளந்த ஆழி
கருமாலுக் கருள்செய்த கருணை யான்காண்
விற்பொலிதோள் விசயன்வலி தேய்வித் தான்காண்
வேடுவனாய்ப் போர்பொருது காட்டி னான்காண்
தற்பரமாந் தற்பரமாய் நிற்கின் றான்காண்
சதாசிவன்காண் தன்னொப்பா ரில்லா தான்காண்
வெற்பரையன் பாவை விருப்பு ளான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.8 (527)
மெய்த்தவன்காண் மெய்த்தவத்தில் நிற்பார்க் கெல்லாம்
விருப்பிலா இருப்புமன வினையர்க் கென்றும்
பொய்த்தவன்காண் புத்தன் மறவா தோடி
எறிசல்லி புதுமலர்க ளாக்கி னான்காண்
உய்த்தவன்காண் உயர்கதிக்கே உள்கி னாரை
உலகனைத்தும் ஒளித்தளித்திட் டுய்யச் செய்யும்
வித்தகன்காண் வித்தகர்தாம் விரும்பி யேத்தும்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.9 (528)
சந்திரனைத் திருவடியாற் தளர்வித் தான்காண்
தக்கனையும் முனிந்தெச்சன் தலைகொண் டான்காண்
இந்திரனைத் தோள்முறிவித் தருள்செய் தான்காண்
ஈசன்காண் நேசன்காண் நினைவோர்க் கெல்லாம்
மந்திரமும் மறைப்பொருளு மாயி னான்காண்
மாலொடயன் மேலொடுகீழ் அறியா வண்ணம்
வெந்தழலின் விரிசுடரா யோங்கி னான்காண்
விண்ணிழிதண் வீழி மிழலை யானே.
6.52.10 (529)
ஈங்கைப்பேர் ஈமவனத் திருக்கின் றான்காண்
எம்மான்காண் கைம்மாவி னுரிபோர்த் தான்காண்
ஓங்குமலைக் கரையன்றன் பாவை யோடும்
ஓருருவாய் நின்றான்காண் ஓங்கா ரன்காண்
கோங்குமலர்க் கொன்றையந்தார்க் கண்ணி யான்காண்
கொல்லேறு வெல்கொடிமேற் கூட்டி னான்காண்
வேங்கைவரிப் புலித்தோல்மே லாடை யான்காண்
விண்ணிழிதண்வீழி மிழலை யானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
Patikam 6.053 — திருவீழிமிழலை — திருத்தாண்டகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
6.53.1 (530)
மானேறு கரமுடைய வரதர் போலும்
மால்வரைகால் வளைவில்லா வளைத்தார் போலும்
கானேறு கரிகதற வுரித்தார் போலும்
கட்டங்கங் கொடிதுடிகைக் கொண்டார் போலும்
தேனேறு திருஇதழித் தாரார் போலும்
திருவீழி மிழலையமர் செல்வர் போலும்
ஆனேற தேறும் அழகர் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.2 (531)
சமரமிகு சலந்தரன்போர் வேண்டி னானைச்
சக்கரத்தாற் பிளப்பித்த சதுரர் போலும்
நமனையொரு கால்குறைத்த நாதர் போலும்
நாரணனை இடப்பாகத் தடைத்தார் போலும்
குமரனையும் மகனாக வுடையார் போலும்
குளிர்வீழி மிழலையமர் குழகர் போலும்
அமரர்கள்பின் அமுதுணநஞ் சுண்டார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.3 (532)
நீறணிந்த திருமேனி நிமலர் போலும்
நேமிநெடு மாற்கருளிச் செய்தார் போலும்
ஏறணிந்த கொடியுடையெம் மிறைவர் போலும்
எயில்மூன்று மெரிசரத்தா லெய்தார் போலும்
வேறணிந்த கோலமுடை வேடர் போலும்
வியன்வீழி மிழலையுறை விகிர்தர் போலும்
ஆறணிந்த சடாமகுடத் தழகர் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.4 (533)
கைவேழ முகத்தவனைப் படைத்தார் போலும்
கயாசுரனை அவனாற்கொல் வித்தார் போலும்
செய்வேள்வித் தக்கனைமுன் சிதைத்தார் போலும்
திசைமுகன்றன் சிரமொன்று சிதைத்தார் போலும்
மெய்வேள்வி மூர்த்திதலை யறுத்தார் போலும்
வியன்வீழி மிழலையிடங் கொண்டார் போலும்
ஐவேள்வி ஆறங்க மானார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.5 (534)
துன்னத்தின் கோவணமொன் றுடையார் போலும்
சுடர்மூன்றுஞ் சோதியுமாய்த் தூயார் போலும்
பொன்னொத்த திருமேனிப் புனிதர் போலும்
பூதகணம் புடைசூழ வருவார் போலும்
மின்னொத்த செஞ்சடைவெண் பிறையார் போலும்
வியன்வீழி மிழலைசேர் விமலர் போலும்
அன்னத்தேர் அயன்முடிசேர் அடிகள் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.6 (535)
மாலாலும் அறிவரிய வரதர் போலும்
மறவாதார் பிறப்பறுக்க வல்லார் போலும்
நாலாய மறைக்கிறைவ ரானார் போலும்
நாமவெழுத் தஞ்சாய நம்பர் போலும்
வேலார்கை வீரியைமுன் படைத்தார் போலும்
வியன்வீழி மிழலையமர் விகிர்தர் போலும்
ஆலாலம் மிடற்றடக்கி அளித்தார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.7 (536)
பஞ்சடுத்த மெல்விரலாள் பங்கர் போலும்
பைந்நாகம் அரைக்கசைத்த பரமர் போலும்
மஞ்சடுத்த மணிநீல கண்டர் போலும்
வடகயிலை மலையுடைய மணாளர் போலும்
செஞ்சடைக்கண் வெண்பிறைகொண் டணிந்தார் போலும்
திருவீழி மிழலையமர் சிவனார் போலும்
அஞ்சடக்கும் அடியவர்கட் கணியார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.8 (537)
குண்டரொடு பிரித்தெனையாட் கொண்டார் போலும்
குடமூக்கி லிடமாக்கிக் கொண்டார் போலும்
புண்டரிகப் புதுமலரா தனத்தார் போலும்
புள்ளரசைக் கொன்றுயிர்பின் கொடுத்தார் போலும்
வெண்டலையிற் பலிகொண்ட விகிர்தர் போலும்
வியன்வீழி மிழலைநக ருடையார் போலும்
அண்டத்துப் புறத்தப்பா லானார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.9 (538)
முத்தனைய முகிழ்முறுவ லுடையார் போலும்
மொய்பவளக் கொடியனைய சடையார் போலும்
எத்தனையும் பத்திசெய்வார்க் கினியார் போலும்
இருநான்கு மூர்த்திகளு மானார் போலும்
மித்திரவச் சிரவணற்கு விருப்பர் போலும்
வியன்வீழி மிழலையமர் விகிர்தர் போலும்
அத்தனொடும் அம்மையெனக் கானார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.10 (539)
கரியுரிசெய் துமைவெருவக் கண்டார் போலும்
கங்கையையுஞ் செஞ்சடைமேற் கரந்தார் போலும்
எரியதொரு கைதரித்த இறைவர் போலும்
ஏனத்தின் கூனெயிறு பூண்டார் போலும்
விரிகதிரோ ரிருவரைமுன் வெகுண்டார் போலும்
வியன்வீழி மிழலையமர் விமலர் போலும்
அரிபிரமர் துதிசெயநின் றளித்தார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
6.53.11 (540)
கயிலாய மலையெடுத்தான் கதறி வீழக்
கால்விரலால் அடர்த்தருளிச் செய்தார் போலும்
குயிலாய மென்மொழியாள் குளிர்ந்து நோக்கக்
கூத்தாட வல்ல குழகர் போலும்
வெயிலாய சோதிவிளக் கானார் போலும்
வியன்வீழி மிழலையமர் விகிர்தர் போலும்
அயிலாய மூவிலைவேற் படையார் போலும்
அடியேனை ஆளுடைய அடிகள் தாமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
Source Colophon
Project Madurai PM0196 (pmuni0196.html). Sixth Tirumurai Part 2, verses 509–540. Etext preparation: Dr. Thomas Malten and Colleagues, Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, Germany. Text conversion: Mr. Mani Manivannan (Fremont, CA). Proof-reading: Mr. P.K. Ilango (Erode, Tamil Nadu). PDF and web version: Dr. K. Kalyanasundaram (Lausanne, Switzerland). Freely distributed at projectmadurai.org.
🌲