Sundarar (Naavalaaruuran)
Sundarar sings from longing, from transgression, from the stubborn fact of being loved. He does not pray from reverence. He prays from memory — from the body's ache of separation. He names his wives. He names his sins. He calls Shiva his companion. The Seventh Tirumurai is where the saint's autobiography and his theology become one thing.
7.051 — Tiruvarur
Pann: Pazhampancuram. Composed at Tiruvotriyur while staying with Sangiliyar, when the memory of the darshan of the Lord of Veedhividanga came.
518
I who would abandon both devotion and service —
sinner that I am —
I have understood the meaning of this closed-in sorrow,
and I will go and worship.
The pearl, the great gem, the diamond —
I, the stubborn one —
how many more days shall I remain parted
from the Lord of my Arurar?
519
Mighty Kama with his five-flowered arrows
was burned to ash
by the glance of the red-lustrous sacred eye —
O Shiva, O Form divine,
O kohl-dark throat, O flourishing matted locks,
O our great nectar —
in what manner shall I remain parted
from the Lord of my Arurar?
520
When the vast churned ocean's poison came burning
and the gods came to worship,
he removed their distress, drank the poison, and rejoiced —
that Lord —
I, born into this troubled body,
without discernment, an ignoramus —
where in this world shall I remain parted
from the Lord of my Arurar?
521
So arriving, born into this painful birth,
weary and without ceasing to be weary —
so arriving and claiming me: the rare medicine,
my great nectar —
he of the great fierce-fire body,
he in whose hand a deer dwells —
in what way shall I remain parted
from the Lord of my Arurar?
522
Even Brahma and Vishnu, though they contemplate,
cannot discern —
that great sacred excellence — not knowing it,
I who carry harsh karma —
him of incomparable qualities, the unequaled one —
without drawing near —
in what manner shall I remain parted
from the Lord of my Arurar?
523
The great serpent as bowstring, the mountain as bow,
fire as arrow, Vishnu as the shaft —
drawing himself close, he burned the three citadels —
he of that great nature —
I, the stubborn fool who does not think of him first,
carrying this body —
what shall become of me, remaining parted
from the Lord of my Arurar?
524
When Death came in great triumph against his devotee
and his chest was torn,
with his triumphant foot he kicked out in fury and rejoiced —
that Form —
he of the lightning-flashing long matted locks,
the bull-rider — without approaching —
what shall I do, remaining parted
from the Lord of my Arurar?
525
The complete origin whom the ancient celestials
gather to bow down and praise —
that path — the Master whom the immortals worship,
the one who is the path for his devotees —
the bright path, the jewel of the race of gods —
having forgotten him, now I —
what do I think I know, remaining parted
from the Lord of my Arurar?
526
He who is the sweet fruit of all learning within,
he of the third eye, contemplating him fully —
the singular one truly present, whom Brahma and Vishnu
formerly sought and sweetly praised,
him who holds all greatness — I his servant,
having greatly let go of him —
what have I become, remaining parted
from the Lord of my Arurar?
527
You who are the seven notes, the fruit of music,
sweet nectar — my own —
my companion too, standing with me
in every fault I commit —
who gave me bright-eyed Paravai and claimed me —
I, without sense,
I, a fool, remain parted
from the Lord of my Arurar.
528
The ocean's dark poison — that the celestials
might be saved —
he who swallowed it and gave them nectar,
who took notice of lowly me,
who united me with Sangiliyar — the True One —
I, a base person —
where in this world shall I remain parted
from the Lord of my Arurar?
529 (phala śruti)
He who wears the skin of the great roaming elephant,
he whom the great ones
who dwell in glorious Tiruvarur desire to praise —
the feet of Shiva —
Aruran's servant of the feet,
this servant's words, in the wide world:
those who master these songs of Uururan
shall be above all people of this world.
7.052 — Tiruvaalangkaadu
Pann: Pazhampancuram. Tondainadu. Swami: Uurttuvataandaveesvrar. Goddess: Vandarkuzhaliyammai.
530
O Pure One, capable of granting liberation —
Uma of budding tender breasts on your half —
O Accomplished One who shows the power of attainment,
O Shiva, O lion among the gods,
O Devoted One whom many devotees praise,
O Supreme who dwells in Pazhayanur —
O Father, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
531
Me who did only falsehood
and wandered outside and away —
without letting me go, truly coming here
and claiming me —
O Truth, O Truth among the truthful, O True Substance,
O Supreme who bound a gently-moving serpent at your waist,
dwelling in Pazhayanur —
O Master, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
532
O good radiance of the untrimmed lamp,
O you who remove the sorrow of those who worship —
you who wear bones as ornament,
O Virtuous One who shattered the three citadels to dust —
O Supreme who removes the deep-sunk karma,
dwelling in Pazhayanur —
O Master who claimed us, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
533
Caught in the net of fawn-eyed, modest women,
my mind confused —
my knowledge dissolved — alas, I —
O you of the kohl-dark throat —
O Supreme who removes the unrelenting karma,
dwelling in Pazhayanur —
O Wisdom, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
534
Falling into the net of wide-eyed women,
forgetting your path,
I wandered in great bewilderment and forgot —
O gem, O pearl, O emerald —
O you bathed in milk and ghee,
O you of the spreading fair matted locks, Pazhayanur —
O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
535
O my Father, my Lord, who shot down the citadels
of those who did not count you —
O Eye who protects the worlds,
O Purposeful One who cannot be improved —
Pazhayanur where many praise you
with melody-filled music —
O Elder, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
536
Uma of bee-haunted hair on your half,
O Bridegroom of Ganga —
O Bull-rider who burned the citadels of those who rebelled,
O you of the Vedic way —
O Supreme who removes many deep-bound karma,
dwelling in Pazhayanur —
O Cosmic Lord, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
537
He who reclines on the wide-mouthed serpent and he who dwells
on the great lotus —
without failing, bowing to your feet —
O True One who stood as a pillar of fire —
O Supreme who removes the ruinous karma,
O Supreme of Pazhayanur —
O you who rule, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
538
My Lord, my Father, my eldest one,
who has claimed us through seven times seven generations —
O Great One who dances with spirits
in the funeral grounds —
Pazhayanur where many praise you
with many great flowers —
O Great One, O Tiruvaalangkaadu —
let me become a servant to your servants.
539 (phala śruti)
The Supreme One whom many devotees and siddhas praise,
dwelling in Pazhayanur —
the Father, the Lord of Tiruvaalangkaadu — his service,
made with love —
the glorious young Ooran on whom the siddhas have set their hearts —
his bright Tamil songs:
those who sing all ten and dance
shall bow at the Supreme's feet.
7.053 — Tirukadavur Mayanam
Pann: Pazhampancuram. Cholanadu. Swami: Piramapurisvara. Goddess: Malarkuzhal Minnammai.
540
Wearing fragrant cassia flowers and the crescent moon,
like a mountain of rubies —
coming on the bull with the Lady in joy,
surrounded by the army of spirits —
for Vishnu, Brahma, and Indra,
for gods, serpents, and demons too —
the Great Lord of the Cremation Ground of Kadavur —
the feet of the Great Great Lord.
541
Lord of the celestials, wearing the white sacred thread,
singing Vedic songs —
bearing the eye in the forehead, wearing a laughing skull,
Death's Death, Lord of Kadavur —
the Lord who burned the three citadels of those who did not reckon him,
Uma on one half —
both woman and man —
the feet of the Great Great Lord of the Cremation Ground.
542
Wearing the hide of a freshly-slain tiger,
blue-throated, eight-armed, Lord of Kadavur —
who is both mother and father to all the many lives,
the Leader who is all things —
riding the leaping bull, the Supreme High One
who seeks and takes offerings —
the feet of the Great Great Lord
of the Cremation Ground where spirits dwell.
543
He who burned to ash the five-flowered-arrow one
with the fire of his eye —
who is lord for all, who bestows grace
never saying No to any —
Kadavur frequented by devotees
with drums and percussion and song —
he of the crescent-adorned matted locks —
the feet of the Great Great Lord of the Cremation Ground.
544
Wearing dense-clustered cassia flowers, the crescent moon,
venomous serpents as ornament —
draped in the hide of the rutting elephant,
wearing tusks and tortoise-shell pendants —
the Madman who takes offerings
as the gaṇas worship and sing and dance —
the feet of the Great Great Lord
of the Cremation Ground of Kadavur.
545
White loincloth and kilt,
thickly adorned with cremation ash —
the Pashupata one, wearing the five-cord ornament,
Lord of Kadavur —
he of the tightly-pressed earrings,
the victorious one who set the three citadels to flame —
the feet of the Great Great Lord
of the Cremation Ground, he of tightly-bound matted locks.
546
Blue-throated one who drank the cloud-dark ocean's poison,
residing in Kadavur —
he who crushed with his toe Ravana the demon
until he fell and was shattered —
his town is all seven worlds: Tiruvotriyur, Tiruvarur —
he who possesses them all —
of countless names —
the feet of the Great Great Lord of the Cremation Ground.
547
With the Lady of unfading breasts,
joyfully in the forest as a hunter —
following a fierce boar, approaching,
testing Arjuna's austerities —
fighting beyond what could be sought,
granting him refuge and grace —
the feet of the Great Great Lord of the Cremation Ground,
he of the glory-filled matted locks.
548
He flays the elephant, bears the axe,
destroys the sacrifice, severs the head —
grants the discus to Vishnu, accepts the five gifts of the cow,
speaks dharma —
lord of the humble, Lord in Kadavur,
he who cradles a small fawn in his hand —
the feet of the Great Great Lord
of the Cremation Ground, he of the spreading matted locks.
549 (phala śruti)
In mansion-filled Kadavur, in the cremation ground
praised by Vedic scholars —
the glory of the feet of the Great Lord
who grants relief from affliction to his devotees —
sought by Naavalaaruuran the Trustworthy —
the good Tamil songs he spoke:
upon the devotees who sing, and those who listen,
sins shall flee.
Good Works Translation. Translated from Classical Tamil by Vaidya (translator-04), April 2026. Source: Project Madurai PM0211 (Sundaramoorti Nayanar Tevaram, Seventh Tirumurai Part 2, verses 518–549). This is the first free English translation of patikams 7.051–7.053. Pann for all three patikams: Pazhampancuram. No existing free English translation was consulted. The Tamil source text follows below.
🌲
Source Text — Classical Tamil
7.51 திருவாரூர்
பண் - பழம்பஞ்சுரம்
-
பத்திமையும் அடிமையையுங் கைவிடுவான் பாவியேன்
வங்கமலி கடல்நஞ்சைப் பொத்தினநோ யதுவிதனைப் பொருளறிந்தேன் போய்த்தொழுவேன்
முத்தினைமா மணிதன்னை வயிரத்தை மூர்க்கனேன்
எத்தனைநாட் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.1 -
ஐவணமாம் பகழியுடை அடல்மதனன் பொடியாகச்
செவ்வணமாந் திருநயனம் விழிசெய்த சிவமூர்த்தி
மையணவு கண்டத்து வளர்சடையெம் மாரமுதை
எவ்வணம்நான் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.2 -
சங்கலக்குந் தடங்கடல்வாய் விடஞ்சுடவந் தமரர்தொழ
அங்கலக்கண் தீர்த்துவிடம் உண்டுகந்த அம்மானை
இங்கலக்கும் உடற்பிறந்த அறிவிலியேன் செறிவின்றி
எங்குலக்கப் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.3 -
இங்ஙனம்வந் திடர்ப்பிறவிப் பிறந்தயர்வேன் அயராமே
அங்ஙனம்வந் தெனையாண்ட அருமருந்தென் ஆரமுதை
வெங்கனல்மா மேனியனை மான்மருவுங் கையானை
எங்ஙனம்நான் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.4 -
செப்பரிய அயனொடுமால் சிந்தித்துந் தெரிவரிய
அப்பெரிய திருவினையே அறியாதே அருவினையேன்
ஒப்பரிய குணத்தானை இணையிலியை அணைவின்றி
எப்பரிசு பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.5 -
வன்னாகம் நாண்வரைவில் அங்கிகணை அரிபகழி
தன்னாகம் உறவாங்கிப் புரமெரித்த தன்மையனை
முன்னாக நினையாத மூர்க்கனேன் ஆக்கைசுமந்
தென்னாகப் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.6 -
வன்சயமாய் அடியான்மேல் வருங்கூற்றின் உரங்கிழிய
முன்சயமார் பாதத்தால் முனிந்துகந்த மூர்த்திதனை
மின்செயும்வார் சடையானை விடையானை அடைவின்றி
என்செயநான் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.7 -
முன்னெறிவா னவர்கூடித் தொழுதேத்தும் முழுமுதலை
அந்நெறியை அமரர்தொழும் நாயகனை அடியார்கள்
செந்நெறியைத் தேவர்குலக் கொழுந்தைமறந் திங்ஙனம்நான்
என்னறிவான் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.8 -
கற்றுளவான் கனியாய கண்ணுதலைக் கருத்தார
உற்றுளனாம் ஒருவனைமுன் இருவர்நினைந் தினிதேத்தப்
பெற்றுளனாம் பெருமையனைப் பெரிதடியேன் கையகன்றிட்
டெற்றுளனாய்ப் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.9 -
ஏழிசையாய் இசைப்பயனாய் இன்னமுதாய் என்னுடைய
தோழனுமாய் யான்செய்யுந் துரிசுகளுக் குடனாகி
மாழையொண்கண் பரவையைத்தந் தாண்டானை மதியில்லா
ஏழையேன் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.10 -
வங்கமலி கடல்நஞ்சை வானவர்கள் தாமுய்ய
நுங்கிஅமு தவர்க்கருளி நொய்யேனைப் பொருட்படுத்துச்
சங்கிலியோ டெனைப்புணர்த்த தத்துவனைச் சழக்கனேன்
எங்குலக்கப் பிரிந்திருக்கேன் என்னாரூர் இறைவனையே. 7.51.11 -
பேரூரும் மதகரியின் உரியானைப் பெரியவர்தஞ்
சீரூருந் திருவாரூர்ச் சிவனடியே திறம்விரும்பி
ஆரூரன் அடித்தொண்டன் அடியன்சொல் அகலிடத்தில்
ஊரூரன் இவைவல்லார் உலகவர்க்கு மேலாரே. 7.51.12
இது திருவொற்றியூரிற் சங்கிலிநாச்சியாருடன் இருக்கும்போது வீதிவிடங்கப்பெருமானுடைய திருவோலக்கதரிசன ஞாபகம்வர ஓதியருளிய பதிகம்.
7.52 திருவாலங்காடு
பண் - பழம்பஞ்சுரம்
-
முத்தா முத்தி தரவல்ல முகிழ்மென் முலையா ளுமைபங்கா
சித்தா சித்தித் திறங்காட்டுஞ் சிவனே தேவர் சிங்கமே
பத்தா பத்தர் பலர்போற்றும் பரமா பழைய னூர்மேய
அத்தா ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.1 -
பொய்யே செய்து புறம்புறமே திரிவேன் றன்னைப் போகாமே
மெய்யே வந்திங் கெனையாண்ட மெய்யா மெய்யர் மெய்ப்பொருளே
பையா டரவம் அரைக்கசைத்த பரமா பழைய னூர்மேய
ஐயா ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.2 -
தூண்டா விளக்கின் நற்சோதீ தொழுவார் தங்கள் துயர்தீர்ப்பாய்
பூண்டாய் எலும்பைப் புரமூன்றும் பொடியாச் செற்ற புண்ணியனே
பாண்டாழ் வினைக ளவைதீர்க்கும் பரமா பழைய னூர்மேய
ஆண்டா ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.3 -
மறிநேர் ஒண்கண் மடநல்லார் வலையிற் பட்டு மதிமயங்கி
அறிவே அழிந்தே னையாநான் மையார் கண்ட முடையானே
பறியா வினைக ளவைதீர்க்கும் பரமா பழைய னூர்மேய
அறிவே ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.4 -
வேலங் காடு தடங்கண்ணார் வலையுட் பட்டுன் நெறிமறந்து
மாலங் காடி மறந்தொழிந்தேன் மணியே முத்தே மரகதமே
பாலங் காடி நெய்யாடி படர்புன் சடையாய் பழையனூர்
ஆலங் காடா உன்னுடைய அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.5 -
எண்ணார் தங்கள் எயிலெய்த எந்தாய் எந்தை பெருமானே
கண்ணாய் உலகங் காக்கின்ற கருத்தா திருத்த லாகாதாய்
பண்ணா ரிசைக ளவைகொண்டு பலரும் ஏத்தும் பழையனூர்
அண்ணா ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.6 -
வண்டார் குழலி உமைநங்கை பங்கா கங்கை மணவாளா
விண்டார் புரங்க ளெரிசெய்த விடையாய் வேத நெறியானே
பண்டாழ் வினைகள் பலதீர்க்கும் பரமா பழைய னூர்மேய
அண்டா ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.7 -
பேழ்வா யரவி னணையானும் பெரிய மலர்மே லுறைவானும்
தாழா துன்றன் சரண்பணியத் தழலாய் நின்ற தத்துவனே
பாழாம் வினைக ளவைதீர்க்கும் பரமா பழையனூர் தன்னை
ஆள்வாய் ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.8 -
எம்மான் எந்தை மூத்தப்பன் ஏழேழ் படிகால் எமையாண்ட
பெம்மான் ஈமப் புறங்காட்டிற் பேயோ டாடல் புரிவானே
பன்மா மலர்க ளவைகொண்டு பலரும் ஏத்தும் பழையனூர்
அம்மா ஆலங் காடாவுன் அடியார்க் கடியேன் ஆவேனே. 7.52.9 -
பத்தர் சித்தர் பலரேத்தும் பரமன் பழைய னூர்மேய
அத்தன் ஆலங் காடன்றன் அடிமைத் திறமே அன்பாகிச்
சித்தர் சித்தம் வைத்தபுகழ்ச் சிறுவன் ஊரன் ஒண்டமிழ்கள்
பத்தும் பாடி ஆடுவார் பரமன் அடியே பணிவாரே. 7.52.10
இத்தலம் தொண்டைநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் - ஊர்த்துவதாண்டவேசுவரர். தேவியார் - வண்டார்குழலியம்மை.
7.53 திருக்கடவூர் மயானம்
பண் - பழம்பஞ்சுரம்
-
மருவார் கொன்றை மதிசூடி மாணிக் கத்தின் மலைபோல
வருவார் விடைமேல் மாதோடு மகிழ்ந்து பூதப் படைசூழத்
திருமால் பிரமன் இந்திரற்கும் தேவர் நாகர் தானவர்க்கும்
பெருமான் கடவூர் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.1 -
விண்ணோர் தலைவர் வெண்புரிநூல் மார்பர் வேத கீதத்தர்
கண்ணார் நுதலர் நகுதலையர் கால காலர் கடவூரர்
எண்ணார் புரமூன் றெரிசெய்த இறைவ ருமையோ ரொருபாகம்
பெண்ணா ணாவர் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.2 -
காயும் புலியின் அதளுடையர் கண்டர் எண்டோ ட் கடவூரர்
தாயுந் தந்தை பல்லுயிர்க்கும் தாமே யாய தலைவனார்
பாயும் விடையொன் றதுவேறிப் பலிதேர்ந் துண்ணும் பரமேட்டி
பேய்கள் வாழும் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.3 -
நறைசேர் மலரைங் கணையானை நயனத் தீயாற் பொடிசெய்த
இறையா ராவர் எல்லார்க்கும் இல்லை யென்னா தருள்செய்வார்
பறையார் முழவம் பாட்டோ டு பயிலுந் தொண்டர் பயில்கடவூர்ப்
பிறையார் சடையார் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.4 -
கொத்தார் கொன்றை மதிசூடிக் கோள்நா கங்கள் பூணாக
மத்த யானை உரிபோர்த்து மருப்பும் ஆமைத் தாலியார்
பத்தி செய்து பாரிடங்கள் பாடி ஆடப் பலிகொள்ளும்
பித்தர் கடவூர் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.5 -
துணிவார் கீளுங் கோவணமும் துதைந்து சுடலைப் பொடியணிந்து
பணிமே லிட்ட பாசுபதர் பஞ்ச வடிமார் பினர்கடவூர்த்
திணிவார் குழையார் புரமூன்றும் தீவாய்ப் படுத்த சேவகனார்
பிணிவார் சடையார் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.6 -
காரார் கடலின் நஞ்சுண்ட கண்டர் கடவூர் உறைவாணர்
தேரார் அரக்கன் போய்வீழ்ந்து சிதைய விரலா லூன்றினார்
ஊர்தான் ஆவ துலகேழும் உடையார்க் கொற்றி யூராரூர்
பேரா யிரவர் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.7 -
வாடா முலையாள் தன்னோடும் மகிழ்ந்து கானில் வேடுவனாய்க்
கோடார் கேழற் பின்சென்று குறுகி விசயன் தவமழித்து
நாடா வண்ணஞ் செருச்செய்து ஆவ நாழி நிலையருள்செய்
பீடார் சடையார் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.8 -
வேழம் உரிப்பர் மழுவாளர் வேள்வி அழிப்பர் சிரமறுப்பர்
ஆழி அளிப்பர் அரிதனக்கன் றானஞ் சுகப்பர் அறமுரைப்பர்
ஏழைத் தலைவர் கடவூரில் இறைவர் சிறுமான் மறிக்கையர்
பேழைச் சடையர் மயானத்துப் பெரிய பெருமா னடிகளே. 7.53.9 -
மாட மல்கு கடவூரில் மறையோ ரேத்தும் மயானத்துப்
பீடை தீர அடியாருக் கருளும் பெருமா னடிகள்சீர்
நாடி நாவ லாரூரன் நம்பி சொன்ன நற்றமிழ்கள்
பாடு மடியார் கேட்பார்மேற் பாவ மான பறையுமே. 7.53.10
இத்தலம் சோழநாட்டிலுள்ளது.
சுவாமிபெயர் - பிரமபுரீசுவரர். தேவியார் - மலர்க்குழல்மின்னம்மை.
Source: Project Madurai PM0211 — Sundaramoorti Nayanar Tevaram, Seventh Tirumurai, Part 2, verses 518–549. Etext prepared by Dr. Thomas Malten and colleagues, Institute of Indology and Tamil Studies, University of Cologne, Germany. Proof-reading and notes by P.K. Ilango, Erode, Tamilnadu. Web version by Dr. K. Kalyanasundaram, Lausanne, Switzerland. Distributed freely by Project Madurai (projectmadurai.org).
🌲