Ṣaḍdanta Jātaka Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

A 58 — e

The Bodhisattva was the six-tusked elephant, great in strength and gentle in heart. Bhadrā and Subhadrā are remembered, and Indra, hunters, tusks, divine flowers, earthquake, and praise gather around the tale.

A 66 — d

The hunter struck him, yet the noble one did not answer harm with harm. Pain entered the body, but hatred did not rule the mind. The Bodhisattva protected the man who wounded him.

A 67 — i

Then he drew out his own tusks and sent them to the queen. What another tried to seize by violence, the Bodhisattva transformed into a gift. Compassion stood where revenge could have stood.

A 75 — g

The earth shook, divine flowers fell, and gods and humans praised the act. Even Indra bowed, for patience had become greater than pain, and the wounded one had shown the path of awakening.

A 77 — j

The Bodhisattva was the six-tusked elephant, great in strength and gentle in heart. Bhadrā and Subhadrā are remembered, and Indra, hunters, tusks, divine flowers, earthquake, and praise gather around the tale.

A 78 — f

The hunter struck him, yet the noble one did not answer harm with harm. Pain entered the body, but hatred did not rule the mind. The Bodhisattva protected the man who wounded him.

A 79 — h

Then he drew out his own tusks and sent them to the queen. What another tried to seize by violence, the Bodhisattva transformed into a gift. Compassion stood where revenge could have stood.

A 80 — k

The earth shook, divine flowers fell, and gods and humans praised the act. Even Indra bowed, for patience had become greater than pain, and the wounded one had shown the path of awakening.

A 88 — b

The Bodhisattva was the six-tusked elephant, great in strength and gentle in heart. Bhadrā and Subhadrā are remembered, and Indra, hunters, tusks, divine flowers, earthquake, and praise gather around the tale.

A 402 — a

The hunter struck him, yet the noble one did not answer harm with harm. Pain entered the body, but hatred did not rule the mind. The Bodhisattva protected the man who wounded him.

A 403 — c

Then he drew out his own tusks and sent them to the queen. What another tried to seize by violence, the Bodhisattva transformed into a gift. Compassion stood where revenge could have stood.

IOL Toch 63

The earth shook, divine flowers fell, and gods and humans praised the act. Even Indra bowed, for patience had become greater than pain, and the wounded one had shown the path of awakening.


1:1 Translation

A 58 — e

a1 n1 n2 /// some noble ones, mixed with ///, showing [their] love [and] affection for Bhadrā

a2 even so, (Bhadrā), having passed over the homages of the kings [and] princes, thinks: «

a3 n3 n4 n5 /// (||) In the [tune] Asitakirinaṃ || For whose sake (I have) with flowers (paid) homage to the Khaḍgaviṣāṇakalpa

1a pyāppyāsyo, khadgaviṣā, ṇakalpes

1b 11σ /// kapśa

1c king; Ṣaḍdanta

1d 14σ /// kālyo

  • Sundarī

a6 (||) in the [tune] svarṇapuṣpenaṃ || As if gods are continually (?) falling down from [their] divine palaces

1a ktañ, kcyās, wimāntw

1b 12σ /// arseñc, pikāryo

1c ṅkseñc, wrokṣin, skeneñc

1d 9σ /// one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); brandy

  • bhādrā, āriñcṣi, ākāl

b3 n9 «/// [my] eyes also (see) the good things, my ears also hear the sweet word ///

1a swār, klyosnseñc, kloś

1b ṅkāṣ

1c lkāmār, ālyeksac, tārśoṃ

1d 17σ /// one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); brandy

  • kaklyuṣur, svayampār

b6 n11 /// the palaces of the kings. || in the [tune] kokāliknaṃ || Like Sumerus [made] from the four jewels they appear

1a śtwar, ñemiṣiñi

A 66 — d

a1 n1 /// « /// (blameless) you are

1a pātayantika offense

1b 4σ ; ñcrone, lymentwaṃ

1c śāwaṃ, wārtskās, kakmuṣṣ

1d life

2a king

2b śmeñc, śtwar, ratkaśś

2c krāso, ṣurmaṣ, ṅkātsi

2d lymā, āleyaṃ, śanweṃyo

  • Brahmā

a6 n2 /// (Thereup)on she says to the king:

b1 /// (There)fore I, too, will choose a husband for myself, according to [my] own will after having been exposed to the Svayaṃvara

b2 /// Thereupon king Mahendrasena having gathered all [his] ministers, commanded them [the following command] to be announced by envoys outside the country [lit. in countries that lie before]:

b3 n3 /// «In (all) regions, all [you people of other] countries, listen!

1a king; Indra

1b kārnaṣ, rkāñcāṃ, swayamparṣiṃ

1c cmolṣi

1d king

  • /// kaklyuṣur, ārtañ, lāñc

A 67 — i

a1 /// we carry high

a2 /// (The god) says:

a3 /// Oh lord of elephants, indeed a thing extremely hard to do you have done

a4 /// The Bodhisattva says:

a5 (it was my) wish (to do others good)

a6 /// Unbelievable is this matter

b1 n1 my sinews, veins [and] teeth, being ripped out, (my spirit and my) mind will not be satiated by pain except by the pain the hell-inhabitants have to endure

1a 2σ /// puskās, āṅkar, rsunāmāṃ

1b ñareṣiṃśśi

1c 2σ /// ṣakk, lpāl, puttiśpar

1d āṅkari, ṣitsrāk, tāki ///

  • mañis, āṅkari, ṣitsrāk

b4 /// Thereupon Indra, having recognized the good creature as one certainly to arise as a Buddha, says /// to the Bodhisattva:

b5 /// Oh [you], who have every good quality, I see (you) as one adorned and decorated with the 32 marks, [as one] (certainly achieving) the dignity of Buddha

b6 /// When you have achieved the dignity of Buddha, may you remember me as well

A 75 — g

1d a1 n1 /// should fade completely like fire extinguished by water

  • ṣuliñi, ktañ, weyeṃ

a2 n2 /// || In the D.-tune: ||

1a āriñc, wākṣantāṃ, ntāṃ

1b a3 n3 6σ /// but this one did (not) harbour any evil disposition towards him

1c kārmets, kapśñaṃ

1d like, as it were; water; to extinguish

  • Bodhisattva; Subhadrā

a5 n4 /// || In the M.-tune: ||

1a kāru, ṇikās, krañc

1b sānā, ṣāri, wsāl

1c 9σ /// like, as it were; water; to extinguish

1d twāslune

  • kāṣāri

b1 /// Do not plague my spirit [and my] heart again, for in no way [has] distress arisen (for me) from the monk’s robe

b2 /// for me

b3 /// There is (no passion), wrath or ignorance in his heart (with regard to) this matter [pertaining to] myself

b4 n6 n7 /// || In the N.-tune: ||

1a defilement

1b pratskaṃ

1c /// defilement

1d defilement ///

  • bhādrā, lyutār, memaṣ

A 77 — j

a1 /// Thereupon the hunter [told] how he (went) to the forest, (how) he there hit the elephant, how immediately the elephant, to keep him alive, (hid him, how then he himself) pulled out the tusks, or how, because of this, the earthquake, the raining of divine flowers [and] the praising of the Bodhisattva (by) gods, (humans), /// happened, or how even Indra sat on his knees before the Bodhisattva

a2 /// tusk; incisor, tooth; to pull, take; how; or; this; because of; place, earth, ground

a3 /// That, too, (he told (?)) to the queen

a4 /// Thereupon, presenting the tusks to the queen, he says:

a5 n1 /// (What said (?)) the compassionate being?

1a hunter; how; forest

1b 1σ /// lywāṣt, onmiṃ, pyāmtsār

1c hunter; how; forest

1d 1σ /// patience

  • kaklyuṣur

b2 /// she fainted

b3 /// (Thereupon) queen Bhadrā (, having come round again,) speaks, remembering [her] previous births, turning towards the mountainous region of the Himavant (and) thinking (?) (of her birth) as an elephant /// reproaching herself:

b4 n2 /// || In the H.-tune: ||

1a hiśt, roñc

1b 9σ /// wotkā

1c ruṇikāṃ, knānmuneyo, āṣtr

1d tuṅkyo

2a ānās, nāṃtsuṣ, lkeñc

2b hunter; how; forest

A 78 — f

a1 /// she says:

a2 /// together, however, these things are [to be found] all in the ocean

a3 n1 (If) /// come (?) /// the vision, oh great king

1a 4σ /// lkāl, praṣtaṃ, āklye

1b lkāl

1c śtarc, lkāl, kaklyuṣ

1d knāna, rmaś, śkaṃ ///

  • king

b1 /// Go then, skilled ones!

b2 /// Oh lord, these (locks (?)) of our hair

b3 /// There is such an elephant

b4 /// If (, however,) you do not bring [them], I will arrange for the (killing) [of you] all to the seventh lineage

b5 /// Never will there be (a hunter) who (finds (?)) the elephant without instruction

b6 n2 /// After the queen thereupon had called the old hunters (together, she speaks to the one), who among them (was versed (?) in) the fivefold art of archery

A 79 — h

a1 /// When [the Bodhisattva] saw this, he thought:

a2 /// Distress is never [to be] for you from me

a3 the elephants should not bring you distress

a4 n1 /// take what you want to have

a5 /// When he had heard this, the hunter, having been made glad by the sweet word of the Bodhisattva, began (to think to himself):

a6 /// (I) who am, compared to this good creature of animal-kind itself, in virtue (surpassed (?)

b1 /// "O lord, I am struck."

b2 /// Or say, [was it] Subhadrā, not enduring my death, [that] has caused you to weep?

b3 n2 /// (having heard this,) with his eyes overfilled by tears [and] a halting voice, the hunter says:

1a lmāśśi, ywārckā, pratskaṃ

1b kāswoneṣiṃ, ywārck, āriñcaṃ

1c ññaṃ

1d kāswoneyo, ākntsāśśi, āpāytwaṃ

2a sluntaṃ

2b sāmutr, mpiṣ, ṅktsi

3c waltsurā

A 80 — k

a1 /// she expelled the Kleśas [and] achieved the dignity of arhat

a2 /// she went to see the Buddha, the master

a3 n1 /// || In the K.-tune: ||

a4 /// like an ignorant one, like an erring one, like a /// like

a5 /// (I eliminated [my] guilt [and my] misdoing, I made confession,

a6 /// and she, going from birth to birth,

b1 /// in every region beautiful to behold

b2 /// also out of love for the Lord Buddha, (remembering) her (evil) deeds

b3 /// Buddha; but, and, however; love; own

b4 /// (to leave the house) was her wish

b5 /// She left the house

b6 /// But she did not manage to come before the face of (the Buddha,) the teacher

A 88 — b

a1 /// elephant; king; clear, pure, clean

a2 /// the king of elephants

a3 pure/// sent

a4 /// they give

a5 /// I would give

a6 /// elephant; king; clear, pure, clean ///

b2 /// tree

b3 /// Another time

b4 /// If the lovely lotus appears

b5 The king of the elephants

b6 /// within/// not

A 402 — a

a1 n1 /// leading the assembly /// from the father of all (beings) ///

a2 n2 /// the tusks were brought to her (?) n3 ///

a3 /// company, entourage; leading, led; father ///

b6 /// he took /// away from the Bodhisattva ///

b7 /// he asks Subhadrā ///

A 403 — c

a1 /// (This conversation now following, however, [must be]) understood [as taking place] in the palace of king Mahendrasena ///

1a 3σ /// kāswoneyo

1b ciñcraṃ

1c 12σ but, and, however; now; word

1d a3 4σ /// 1

  • but, and, however; now; word

a4 /// Thereupon the neighbouring kings of Jampudvīpa her

a5 n1 n2 /// || In the Ś.-tune: ||

1a eñci, ñemi

1b 12σ but, and, however; now; word

1c a6 6σ /// princes

1d ṣakk, āyit, kāswone

a7 /// since: ///

b1 /// she [= Bhadrā] began, with flowers and circumambulation, (to honour(?) the Pratyekabuddha) ///

b2 /// to feel (the wish), she began ///

b3 n3 /// || In the A.-tune: || ///

1a 25σ but, and, however; now; word

1b b4 2σ /// the loves I enjoyed

1c 16σ b5 /// You shall remember me

1d ṅkar

b6 /// doing penance for the love for the woman ///

b7 /// wife; love; punishment, expiation; penance, torture; doing ///

IOL Toch 63

Xx king; Indra

  • tumeṃ, bhādra, mñcuṣka ///

b3 send! if my daughter is wishing ///


Source-Close Translation

A 58 — e

a1 n1 n2 /// some noble ones, mixed with ///, showing [their] love [and] affection for Bhadrā

a2 even so, (Bhadrā), having passed over the homages of the kings [and] princes, thinks: «

a3 n3 n4 n5 /// (||) In the [tune] Asitakirinaṃ || For whose sake (I have) with flowers (paid) homage to the Khaḍgaviṣāṇakalpa

1a broken words around pyāppyāsyo, khadgaviṣā, ṇakalpes

1b 11σ /// broken words around kapśa

1c king; Ṣaḍdanta

1d 14σ /// broken words around kālyo

  • Sundarī

a6 (||) in the [tune] svarṇapuṣpenaṃ || As if gods are continually (?) falling down from [their] divine palaces

1a broken words around ktañ, kcyās, wimāntw

1b 12σ /// broken words around arseñc, pikāryo

1c broken words around ṅkseñc, wrokṣin, skeneñc

1d 9σ /// broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); brandy

  • broken words around bhādrā, āriñcṣi, ākāl

b3 n9 «/// [my] eyes also (see) the good things, my ears also hear the sweet word ///

1a broken words around swār, klyosnseñc, kloś

1b broken words around ṅkāṣ

1c broken words around lkāmār, ālyeksac, tārśoṃ

1d 17σ /// broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); brandy

  • broken words around kaklyuṣur, svayampār

b6 n11 /// the palaces of the kings. || in the [tune] kokāliknaṃ || Like Sumerus [made] from the four jewels they appear

1a broken words around śtwar, ñemiṣiñi

A 66 — d

a1 n1 /// « /// (blameless) you are

1a pātayantika offense

1b 4σ ; broken words around ñcrone, lymentwaṃ

1c broken words around śāwaṃ, wārtskās, kakmuṣṣ

1d life

2a king

2b broken words around śmeñc, śtwar, ratkaśś

2c broken words around krāso, ṣurmaṣ, ṅkātsi

2d broken words around lymā, āleyaṃ, śanweṃyo

  • Brahmā

a6 n2 /// (Thereup)on she says to the king:

b1 /// (There)fore I, too, will choose a husband for myself, according to [my] own will after having been exposed to the Svayaṃvara

b2 /// Thereupon king Mahendrasena having gathered all [his] ministers, commanded them [the following command] to be announced by envoys outside the country [lit. in countries that lie before]:

b3 n3 /// «In (all) regions, all [you people of other] countries, listen!

1a king; Indra

1b broken words around kārnaṣ, rkāñcāṃ, swayamparṣiṃ

1c broken words around cmolṣi

1d king

  • /// broken words around kaklyuṣur, ārtañ, lāñc

A 67 — i

a1 /// we carry high

a2 /// (The god) says:

a3 /// Oh lord of elephants, indeed a thing extremely hard to do you have done

a4 /// The Bodhisattva says:

a5 (it was my) wish (to do others good)

a6 /// Unbelievable is this matter

b1 n1 my sinews, veins [and] teeth, being ripped out, (my spirit and my) mind will not be satiated by pain except by the pain the hell-inhabitants have to endure

1a 2σ /// broken words around puskās, āṅkar, rsunāmāṃ

1b broken words around ñareṣiṃśśi

1c 2σ /// broken words around ṣakk, lpāl, puttiśpar

1d broken words around āṅkari, ṣitsrāk, tāki ///

  • broken words around mañis, āṅkari, ṣitsrāk

b4 /// Thereupon Indra, having recognized the good creature as one certainly to arise as a Buddha, says /// to the Bodhisattva:

b5 /// Oh [you], who have every good quality, I see (you) as one adorned and decorated with the 32 marks, [as one] (certainly achieving) the dignity of Buddha

b6 /// When you have achieved the dignity of Buddha, may you remember me as well

A 75 — g

1d a1 n1 /// should fade completely like fire extinguished by water

  • broken words around ṣuliñi, ktañ, weyeṃ

a2 n2 /// || In the D.-tune: ||

1a broken words around āriñc, wākṣantāṃ, ntāṃ

1b a3 n3 6σ /// but this one did (not) harbour any evil disposition towards him

1c broken words around kārmets, kapśñaṃ

1d broken words in the field of like, as it were; water; to extinguish

  • Bodhisattva; Subhadrā

a5 n4 /// || In the M.-tune: ||

1a broken words around kāru, ṇikās, krañc

1b broken words around sānā, ṣāri, wsāl

1c 9σ /// broken words in the field of like, as it were; water; to extinguish

1d broken words around twāslune

  • broken words around kāṣāri

b1 /// Do not plague my spirit [and my] heart again, for in no way [has] distress arisen (for me) from the monk’s robe

b2 /// for me

b3 /// There is (no passion), wrath or ignorance in his heart (with regard to) this matter [pertaining to] myself

b4 n6 n7 /// || In the N.-tune: ||

1a defilement

1b broken words around pratskaṃ

1c /// defilement

1d defilement ///

  • broken words around bhādrā, lyutār, memaṣ

A 77 — j

a1 /// Thereupon the hunter [told] how he (went) to the forest, (how) he there hit the elephant, how immediately the elephant, to keep him alive, (hid him, how then he himself) pulled out the tusks, or how, because of this, the earthquake, the raining of divine flowers [and] the praising of the Bodhisattva (by) gods, (humans), /// happened, or how even Indra sat on his knees before the Bodhisattva

a2 /// broken words around āṅkar, tskāt, kcyās

a3 /// That, too, (he told (?)) to the queen

a4 /// Thereupon, presenting the tusks to the queen, he says:

a5 n1 /// (What said (?)) the compassionate being?

1a broken words in the field of hunter; how; forest

1b 1σ /// broken words around lywāṣt, onmiṃ, pyāmtsār

1c broken words in the field of hunter; how; forest

1d 1σ /// patience

  • broken words around kaklyuṣur

b2 /// she fainted

b3 /// (Thereupon) queen Bhadrā (, having come round again,) speaks, remembering [her] previous births, turning towards the mountainous region of the Himavant (and) thinking (?) (of her birth) as an elephant /// reproaching herself:

b4 n2 /// || In the H.-tune: ||

1a broken words around hiśt, roñc

1b 9σ /// broken words around wotkā

1c broken words around ruṇikāṃ, knānmuneyo, āṣtr

1d broken words around tuṅkyo

2a broken words around ānās, nāṃtsuṣ, lkeñc

2b broken words in the field of hunter; how; forest

A 78 — f

a1 /// she says:

a2 /// together, however, these things are [to be found] all in the ocean

a3 n1 (If) /// come (?) /// the vision, oh great king

1a 4σ /// broken words around lkāl, praṣtaṃ, āklye

1b broken words around lkāl

1c broken words around śtarc, lkāl, kaklyuṣ

1d broken words around knāna, rmaś, śkaṃ ///

  • king

b1 /// Go then, skilled ones!

b2 /// Oh lord, these (locks (?)) of our hair

b3 /// There is such an elephant

b4 /// If (, however,) you do not bring [them], I will arrange for the (killing) [of you] all to the seventh lineage

b5 /// Never will there be (a hunter) who (finds (?)) the elephant without instruction

b6 n2 /// After the queen thereupon had called the old hunters (together, she speaks to the one), who among them (was versed (?) in) the fivefold art of archery

A 79 — h

a1 /// When [the Bodhisattva] saw this, he thought:

a2 /// Distress is never [to be] for you from me

a3 the elephants should not bring you distress

a4 n1 /// take what you want to have

a5 /// When he had heard this, the hunter, having been made glad by the sweet word of the Bodhisattva, began (to think to himself):

a6 /// (I) who am, compared to this good creature of animal-kind itself, in virtue (surpassed (?)

b1 /// "O lord, I am struck."

b2 /// Or say, [was it] Subhadrā, not enduring my death, [that] has caused you to weep?

b3 n2 /// (having heard this,) with his eyes overfilled by tears [and] a halting voice, the hunter says:

1a broken words around lmāśśi, ywārckā, pratskaṃ

1b broken words around kāswoneṣiṃ, ywārck, āriñcaṃ

1c broken words around ññaṃ

1d broken words around kāswoneyo, ākntsāśśi, āpāytwaṃ

2a broken words around sluntaṃ

2b broken words around sāmutr, mpiṣ, ṅktsi

3c broken words around waltsurā

A 80 — k

a1 /// she expelled the Kleśas [and] achieved the dignity of arhat

a2 /// she went to see the Buddha, the master

a3 n1 /// || In the K.-tune: ||

a4 /// like an ignorant one, like an erring one, like a /// like

a5 /// (I eliminated [my] guilt [and my] misdoing, I made confession,

a6 /// and she, going from birth to birth,

b1 /// in every region beautiful to behold

b2 /// also out of love for the Lord Buddha, (remembering) her (evil) deeds

b3 /// Buddha

b4 /// (to leave the house) was her wish

b5 /// She left the house

b6 /// But she did not manage to come before the face of (the Buddha,) the teacher

A 88 — b

a1 /// broken words in the field of elephant; king; clear, pure, clean

a2 /// the king of elephants

a3 pure/// sent

a4 /// they give

a5 /// I would give

a6 /// broken words in the field of elephant; king; clear, pure, clean ///

b2 /// broken words around ṣṭām

b3 /// Another time

b4 /// If the lovely lotus appears

b5 The king of the elephants

b6 /// within/// not

A 402 — a

a1 n1 /// leading the assembly /// from the father of all (beings) ///

a2 n2 /// the tusks were brought to her (?) n3 ///

a3 /// broken words in the field of company, entourage; leading, led; father ///

b6 /// he took /// away from the Bodhisattva ///

b7 /// he asks Subhadrā ///

A 403 — c

a1 /// (This conversation now following, however, [must be]) understood [as taking place] in the palace of king Mahendrasena ///

1a 3σ /// broken words around kāswoneyo

1b broken words around ciñcraṃ

1c 12σ broken words in the field of but, and, however; now; word

1d a3 4σ /// 1

  • broken words in the field of but, and, however; now; word

a4 /// Thereupon the neighbouring kings of Jampudvīpa her

a5 n1 n2 /// || In the Ś.-tune: ||

1a broken words around eñci, ñemi

1b 12σ broken words in the field of but, and, however; now; word

1c a6 6σ /// princes

1d broken words around ṣakk, āyit, kāswone

a7 /// since: ///

b1 /// she [= Bhadrā] began, with flowers and circumambulation, (to honour(?) the Pratyekabuddha) ///

b2 /// to feel (the wish), she began ///

b3 n3 /// || In the A.-tune: || ///

1a 25σ broken words in the field of but, and, however; now; word

1b b4 2σ /// the loves I enjoyed

1c 16σ b5 /// You shall remember me

1d broken words around ṅkar

b6 /// doing penance for the love for the woman ///

b7 /// broken words around śnaṣiṃ, kāpñuneyo ///

IOL Toch 63

Xx king; Indra

  • broken words around tumeṃ, bhādra, mñcuṣka ///

b3 send! if my daughter is wishing ///


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Ṣaḍdanta Jātaka Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

A 58 — e

A 58. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a58.

a1 n1 n2 /// ·lo ṣome śäpsaśśäl riwoṣ klyomäṣ : bhādrānaṃ tuṅk kāpñune pākä

a2 (r) (yāmuṣ) /// penu lāñcäs mäśkitāśśi potluneyntu āsuk kätkoräṣ pältsäṅkāṣ

a3 n3 n4 n5 /// (॥) (a)sitakirinaṃ ॥

1a ke mosanne ; pyāppyāsyo ; khadgaviṣā;ṇakalpes ; yärka a4 (nt) n5 (yāmwā) (:)

1b 11σ /// ; (kapśa)ñi ; täpräṃ ṣuläṣ :

1c ke mosanne ; ṣaddandeṃ ; oṅkälmāśśi ; lānt rise ; a5 n6 4σ

1d 14σ /// ; (ñi) (ā)kālyo : 1 ॥

  • tmäṣ bhādrāy noṣpeṃ priyasundari śla wārpäṣlune o

a6 (ki) n7 n8 /// (॥) svarṇapuṣpenaṃ ॥

1a ñäktañ ñäkcyās ; wimāntwäṣ ; litatsy oki ; ṣkitā b1 (nträ) ; 4σ

1b 12σ /// arseñc ; krant pikāryo :

1c läṅkseñc hāräs ; wrokṣinäs ; skeneñc o b2 (ki) ; 7σ

1d 9σ /// (ākā)l ; tsopatsäṃ ; śl= oko yatsi : 1 ॥

  • tmäṣ bhādrā āriñcṣi ākāl pākraśi

b3 n9 (ypamāṃ) ///

1a (lke)ñc pe aśäṃ ; krant wramäṃ ; swāräṃ rake ; klyosnseñc pe ; klośäṃ nāñi :

1b yā b4 n10 14σ /// käṃ sräṅkāṣ :

1c pälkāmār pe ; ālyeksac ; päśräṃ pläkyo ; tārśoṃ yärm ; yā b5 3σ

1d 17σ /// lym·ne : 1 ॥

  • täm kaklyuṣuräṣ mitre träṅkäṣ wtäk säs svayampār k u yalte

b6 n11 /// (l)āñcäśśi k u rekāri ॥ kokāliknaṃ ॥

1a śtwar ñemiṣiñi ; sumeri oki ; lkā (nträ)

A 66 — d

A 66. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a66.

a1 n1 /// (sne) (nā)käm naṣt tanäk ṣurmaṣ täṣ ñi krāso kakmu pälkār ckācar ॥ śāntawantākaṃ ॥

1a arämpātṣi ; kāswo a2 (ne) ; 7σ

1b 4σ ; (ci)ñcrone ; puk kälymentwaṃ ; sätko tñi :

1c śāwaṃ wārtskās ; ypeyäntwäṣ ; kakmuṣṣ ārtañ ; lāñcäśśi :

1d ṣñi śol a3 5σ ; (śna)ṣ(i) ñemi ; pāṃsanträ : 1

2a ṣomāp lānt em ; k u prene cu ; ālyek yäsluṣ ; tāke-ñi :

2b śmeñc śtwar wäknā ; ratkaśśäl ; a4 /// 7σ :

2c caṣ näṣ krāso ; cu ṣurmaṣ ; pältsäṅkātsi ; tpär ṣtāṅkaṃ :

2d lymā āleyaṃ ; śanweṃyo ; ppälskār ckācar ; mänt ya a5 (l) (ñi) (:) (2)

  • (tmäṣ) (bhādrā) (ṣñi) (āñmaśśäl) (träṅkäṣ) (ā)kāl ritorā tatmus nasam ṣakk atsek nāñi brahmadatte wäl pats mäskal mā nu ñkā yātal mäccākye

a6 n2 /// (tmä)ṣ lāntac träṅkäṣ nātäk taṃ ṣurmaṣ tu mar yutkatār k u yalte tiri tṣaṃ tm-äk māk mākiss ārtus lānt –

b1 /// (tä)my(o) ñuk p(e)nu svayamparaṃ tsälporäṣ ṣñi mänwā pats yāmmār mar tñi ñātse kumnäṣ ॥ kātkmāṃ n(āṃtsu)

b2 /// tmäṣ mahendrasene wäl āmāśās kākkropuräṣ cesm-äk ārtaśśi anaprä ypeyaṃ tpässi wotäk ॥

b3 n3 /// (॥)

1a (puk) (kä)lymetwaṃ puk ; ypeyu päklyoṣäs ; lānt mahendra;senes ckācar ; k u leñci ñemi ; bhādrā ñom :

1b yu b4 (kos) n4 6σ kārnaṣ ; koṃ-pärkāñcāṃ ; kälyme riyis ; swayamparṣiṃ ; lameyaṃ :

1c ke ne kus ne naṣ ; nati muk tampe ; oñi b5 (cmolṣi) ; 8σ ; (ṣñi) (āñcä)m :

1d ārwar yāmuräṣ ; cam koṃ tām tkanā ; pukmäs knatr-äm ; rito ākāl ; plāntac k u leñciṃ ; ñemiyo b6 (1)

  • /// (täm) (kaklyuṣuräṣ) (ārtañ) v(i)dehak riyäṣ lcär cam wram ṣñi ṣñi ypeyac kälkoräṣ lāñcäśśi ākṣiññār ॥ tmäṣ cem

A 67 — i

A 67. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a67.

a1 /// tpär pramtär : 1 ॥ wlāñkät träṅkäṣ kalkam näṣ camac kātse tämne ske yāmam mät ne säm wtā-k neṣiṃ

a2 /// (trä)ṅkäṣ sanäk wasäṃ ākāl ṣeṣ ॥ tmäṣ wlāñkät epreraṃ nankuräṣ bodhisatvāp anaprä

a3 /// ·ś· nātäk ṣokyo nu māski yāmläṃ wram yāmäṣt ṣñi kaknu tāk te caṃ tñi saräs puskās śwāl āṅka

a4 /// ñco siñlune ॥ bodhisattu träṅkäṣ mā ontaṃ tāka-ñi k u yalte ñareṣinäśśi klopant opyāc källā

a5 (mār) /// ākāl ālu kāsu yāmluneyäṣ pkät nu puttiśparäṃ mā naṣ mät nu näṣ ṣñi klopyo siñäl ṣem ॥ wlā

a6 /// wram tämyo ṣom caṃ perāk yāmläṃ wram wasäṃ lkātsi āyit ॥ oṅkaläm träṅkäṣ pälkār ñäktaśśi wäl

b1 n1

1a 2σ /// k· 1σ m· 1σ ; rakeyo ; saräs puskās ; āṅkaräs ; rsunāmāṃ ñi :

1b ñareṣiṃśśi ; klopäṣ pkänt ; klopyo pältsäk ; b2 7σ

1c 2σ /// (kā)rm(e);tsuneyo ; k u pre pat ṣakk ats ; kälpāl tām ; puttiśparäṃ :

1d ṣäkk āṅkari ; puk salu ; ṣitsrāk pākär ; tāki ñi ; neṣiṃ sä b3 n2 1σ ///

  • räṣ tm-äk cami treyo mañis krorr oki ṣäk āṅkari ṣitsrāk pākär tākar-äṃ ॥ täm pälkoräṣ tkanā e

b4 /// (tso)pats kācke kātäk ॥ tmäṣ wlāñkät ṣakk atsek ptāñkät kātkaläṃ cam krañcäṃ wrasomänt kärsoräṣ

b5 /// nac träṅkäṣ kāsu kāsu kāswoneyum taryāk-we-pi lakṣanäsyo yetunt wāmpunt puttiśpa

b6 /// lkām kälpo puttiśparäṃ näṣ penu opyāc klitār täpreṃ wewñuräṣ wlāñkät tmā-k nakät ॥

A 75 — g

A 75. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a75.

1d a1 n1 /// rr oki wäryo ; paplu nśitär ; sne lyipär : 1 ॥

  • täm kärsoräṣ ṣuliñi ñäktañ weyeṃ nāṃtsuṣ träṅkiñc

a2 n2 /// wātsune ॥ devadattenaṃ ॥

1a tsräṃ päryo āriñc ; wākṣantāṃ yäslunt ; koṣäntāṃ śarwnaṃ ; pälkāc-äṃ kāruṃ

1b a3 n3 6σ /// marmas ; kakältsts oki ; säm· – ; – nu māntat ; säs camaṃ :

1c cam kārmets(un)e ; (pär) (yo)wäs kapśñaṃ :

1d bodhisa a4 8σ /// kiṣ ; wsok pältsäk : 1

  • – – – · · subhādrā bodhisatvānac trä(ṅkä) – – – weñāṣt kāṣāri

a5 n4 /// madanabhārataṃ ॥

1a ortumä(ñcäṣ) ; (kāru)ṇikās ; puk krañcäśśi :

1b sānā – – ; (kā)ṣāri wsāl ; kāswac pā a6 (plu) n5

1c 9σ /// praski naṣ :

1d wpäss ats ·· – ; – – – ñkät ; mā twāslune : 1 ॥

  • päl· · ā – – – rk{†ä} naṣ te kāṣāri wsā

b1 /// (bodhi)sattu träṅkäṣ mar ñi pä(ltsäk) (āri)ñc wtākot malywät k u yalte mā – – – (kā)ṣāri wsāläṣ ñātse kā

b2 /// ñi pälkār cämplumiṃ puk omä – – s wramnāśśi eṅkäl māntlune ākn· – – m nāntsuṣ ṣakk atsek cami

b3 /// (mā) (cami) (ari)ñcanäk caṃ ñi ṣñi wra – – – – ntlune ākntsune pat naṣ tämyo – – – – säm tri kleśāśśi a

b4 n6 n7 /// säs ॥ nandavilāpaṃ ॥

1a (trikleśā)syo ; rarätku ; añcäl śkaṃ ; masal (yamts u ne-yo)

1b yeṣ säm wsom pär ; ñi b5 (pratskaṃ) ; 8σ

1c /// kus pat nu cam ; śarwes maṅk ; kleśāśśi ; akälyme tālo :

1d kleśāśśi cam ; maṅk pälkār ; marr oṅkis ; ma b6 4σ ///

  • (su)bhādrā lyutār memaṣ māmäntus patsac träṅkäṣ mā cämplyi nasam tosäṃ plācänyo tñi wlalune

A 77 — j

A 77. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a77.

a1 /// ॥ tmäṣ säm śaru mät n(e) wärtac (kälk) (mät) (ne) tm(ā) oṅkaläm os mät ne tm-äk oṅkaläm cami śolā pā

a2 /// āṅkaräs tskāt mänt pat täm ṣ(urma)ṣ tkanis mewlune ñäkcyās pyāppyāśśi swāslune ñäkta

a3 /// (bodhi)satvāṃ pāllune tāk mä(nt) pat nu wlāñkät bodhisatvānac kanwenā lyäm • säm penu temi lāntse

a4 /// tmäṣ cesäm āṅkaräs lāntse suknāmāṃ träṅkäṣ cesäs śkaṃ āṅkaräs tñi essi – – – ॥ pr· – nt swā

a5 n1 /// m kāruṇik wrasom ॥ śaru träṅkäṣ t··n· – – a – cw· ॥ (s)ubhādrenaṃ ॥

1a mā kā – – – – – – – – – a6 18σ

1b 1σ /// ·ossi lywāṣt ; onmiṃ pyāmtsār ; ptark rse pältskäṣ ; puk cmolwaṃ ; mar ś(k)aṃ r·e – ; – – –

1c – – – – – b1 10σ

1d 1σ /// āṅkaräs ; lywā-ci cesäm ; purpār klyomiṃ ; pyām kṣānti : 1 ॥

  • täm kaklyuṣurä(ṣ) – – – – – – – – –

b2 /// kakältsā-ṃ trik tkanā (klā) ॥ tm-äk brahmadatte wäl ·itābhās ñemintu – – – – – – – – – i

b3 /// (bhā)drā lāts neṣinās cmolu opyāc klos himavant ṣulyiṃ kälymeyac spā – – – – (o)ṅkälmeṃ

b4 n2 /// ñcäm nākäsmāṃ träṅkäṣ ॥ – st·n· – saṃ ॥

1a hiśt sne śäkce ; kärpi ñuk ; yäslyi roñcäm ; räskäryo ; a b5 n3 3σ

1b 9σ /// ne mā ; pälkoräṣ ; kossi wotkā-ṃ (:)

1c (kā)ruṇikāṃ ; pältsäkyo ; knānmuneyo ; āṣträṃnyo ; r(i)ṣakk oki :

1d a b6 12σ /// sāṃ ; wartsi tuṅkyo : 1

2a camäṣ wä – ; – – cem ; ānās nāṃtsuṣ ; wekanträ ; tā =śśi kälkeñc :

2b aryu pa

A 78 — f

A 78. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a78.

a1 /// käṣ nātä – m·t· – träṅkät – – – – · wramm ats ṣäpnasaṃ lkāträ mā mā n·ṣ wra – – – – – –

a2 /// tākeñc pkänt pkänt nu· kā – – – ṣyak penu sāmudraṃ tom wramäṃ p u kā-k neñc ś·· ñc

a3 n1

1a 4σ /// ·ṣ· 1σ ; ṣpäṃ lkāl tsopa(ts) wäl ; caṃ wraman ne ; – ṣi praṣtaṃ ; āklye yāmu ; cam ṣom lkāl

1b – – – – – – – a4 14σ /// ; tricäṃ nu lkāl ; k u cäṣ ne pra(s)ki ; n(e)ñc(i) tāṣ :

1c śtarcäṃ lkāl pälkont ; kaklyuṣ(u)nt – – – – – – – a5 16σ /// klont :

1d knāna(t) ṣ·· (n)āñi ; mät n(e) – rmaś· ; prak· l··ä śkaṃ ; kākku ṣet-ñi ; – – – – – – – – – a6 7σ ///

  • rtt (o)ki poñcäṃ (p)otoyo lāntsānac träṅkäṣ tämn(e) tāṣ klyomiṃ lawam ś· ·– – – – – – – – –

b1 /// (kā)kropuräṣ träṅkäṣ p(i)c cämplumäṣ kus ne säm lāntsānā ṣpäṃ pälko o – – – – – – – – – – –

b2 /// täm kaklyuṣuräṣ mā – – (śa)rwañ (l)ā(ntac) träṅkiñc nātäk toṣ wasäṃ śā – – – – – – – – – –

b3 /// (ka)klyuṣuṣ ṣemäs tämne wä – oṅkaläm naṣ kuc śkaṃ pälkoṣ tāmät ॥ – – – – – – – – –

b4 /// (oṅkä)lme āṅkaräs klā(c)är kāsu kupre ne – mā klācär ṣäptäñcäṃ kotäryo p u kā-k arña – – – – – –

b5 /// ॥ lāts pältskāt mā onta(ṃ) (säm) (śaru) naṣ kus ne cam oṅkaläm sne ākṣiñlu(ne) – – – –

b6 n2 /// • tmäṣ lāts ·ok· ās śa – – – – kākkuräṣ kus ne cesmaṃ päñ wäknā dhanu – – – – –

A 79 — h

A 79. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a79.

a1 /// (tä)m pälkoräṣ pälskāt marc· – – – ·tāp cami ñātse kleñc tm-äk ylār pācar seyacc oki cam o

a2 /// ontaṃ tñi nṣäṣ ñāts(e) naṣ (ṣñi)kek ṣu piṣ se ñi āriñcā kārmeṃ anaprä pesā oram pä

a3 (ṣtam) /// oṅkälmāñ ñātse mā kleñ-c(i) ॥ tmäṣ bodhisattu āriñc wākṣantāṃ koṣäntāṃ penu ṣñi yäslunt tso

a4 n1 /// cpuku ālykess oṅkälmās lok aśśi-k śla tsoti pkänt pkänt lworäṣ oṅ(kälmāñ) (lek) kalkar o

a5 /// (pkāmar) (ku)s n(e) kri tāś-śi ॥ täm kaklyuṣuräṣ śaru bodhisatveṃ swāräṃ rakeyo wsok yāmu – – – – – – osā°

a6 /// sl(u)ne kus ne näṣ lmeṃ ·olā penu caṣ krañcäṃ wrasomäntā kāswoneyo – – – – – – – – –

b1 /// (paprä)ku sne kaci se k u yal śe(rttā)r • oṅk träṅkäṣ nātäk kākoṣtu nasam ॥ – – – – – – – –

b2 /// ·pāṣlune ypamāṃ wraṣäl ślā aśśi kupre subhādrā ñi wlalune mā kläsmāṃ – – – – – – – peṃ

b3 n2 /// ṣ säm śaru ākäryo paprutkunt aśänyo trapmāṃ rakeyo träṅkäṣ ॥ (ṣāc)k(āc)k(eyaṃ) ॥

1a oṅkälmāśśi ; nā b4 (täk) 6σ /// āwu ; ywārckā pratskaṃ :

1b kāswoneṣiṃ ; päryo nu ; cwā näṣ onu ; klopasu ; ywārck= āriñcaṃ :

1c mskatär kā b5 n3 13σ /// ññaṃ päl :

1d kāswoneyo ; yā(mu) nu ; päl ākntsāśśi ; sätkatär ; tri āpāytwaṃ : 1

2a (yä)sluntaṃ pe ; b6 13σ /// ruṃ :

2b kā(s)w(one)ṣi ; sāmuträ ; – – cämpiṣ ; puk träṅktsi ; kāswoneyntu :

3c waltsurā nu ; täṣ träṅkä° ;

A 80 — k

A 80. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a80.

a1 /// kl(e)śās wawik ārāntiśparäṃ kälpāt • tmäṣ ārānt

a2 /// t käṣṣiṃ lkātsi yeṣ pälkātt ats ptāñkät käṣ(ṣ)iṃ – ṣ cmolwāṣi

a3 n1 /// ·y· p pesaṃ kākloräṣ träṅkäṣ ॥ kokāliknaṃ ॥ mā kāsu

a4 /// mät ne āknats mät ne trikṣant mät (n)e p· – – – – – mänt

a5 /// triślune deśit ypamār pyā – – – – – – – – –

a6 /// yāmṣā tāpärk penu kṣā – – – – – – – – –

b1 /// läṣ cmolac ymāṃ śkaṃ sā – – – – – – – – – –

b2 /// kälyme kälyme lkātsi kāwä – – – – – – – – –

b3 /// nu ptāñktaṃ kāpñuneyā ṣñi – – – – m· uneyntu o

b4 /// (waṣtäṣ) (lä)ntässi ākāl ṣeṣ-äṃ tmäṣ bhādrā dhani(s) śr·ṣṭhis āmāśā

b5 /// plāksāt waṣtäṣ läc aśi tāk sām nu tatmur(ä)ṣṣ aci ptāñkä

b6 /// ṣyāp anaprä kumnässi mā cämṣā • ॥ ālyäkyāṃ praṣṭaṃ te

A 88 — b

A 88. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a88.

a1 /// lk·ts p· lka·t· m o

a2 /// oṅkälmāśśi wä

a3 (l) /// ñ{†ä} āṣtär lyu kala

a4 /// l· eseñc • tmäṣ bo

a5 /// tāk·āy āyim •

a6 ///

b2 /// s(a)tk(ā)r ṣṭāmäntu :

b3 /// ॥ ālyäkyāṃ praṣṭaṃ

b4 /// ciñcri oppal pākä

b5 (r) (tāṣ) /// (o)ṅkälmeṃ wäl na

b6 /// l·· ywārckā : mā nas ñä

A 402 — a

A 402. Language: TA. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a402.

a1 n1 /// ·m· wartsi ākmāṃ p u kis pācräṣ ly· ///

a2 n2 /// (kak)nuṣ āṅkarū ṣeñc-äṃ ॥ s·e ///

a3 ///

b6 /// (bodhi)satvānäṣ lek kāmat ///

b7 /// ·äṃ subhādrāṃ prakäṣtär tāṣ ///

A 403 — c

A 403. Language: TA. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a403.

a1 /// (sās) (nu) (tāpärk) (plāc) (mahendra)s(e)nes lānt lāñci waṣt(aṃ) (kärsnā)lyi tmaṃ nu m· ///

1a 3σ /// ñäktes ; kāswoneyo ; – – tsi :

1b ciñcraṃ /// 10σ

1c 12σ

1d a3 4σ /// ; (pā)cri āri(ñc) ; (p)r(ā)kär eṃ(tsāt) 1 ॥

  • tmäṣ sām·· ··

a4 /// ṣ(e)ñc-äṃ ॥ tmäṣ jambudvipṣiñi wārtskāñ lāñ(ś) te(mi)

a5 n1 n2 /// pärsant p(e)kar ॥ śinikur(aṃ) ॥

1a k u l(eñci) (ñemi) /// 8σ

1b 12σ

1c a6 6σ /// (mä)śkitā(ñ) ; – – – :

1d ṣakk ats āyit-äm ; kāswone(yo) ; /// 3σ

a7 /// (āleyaṃ) (śa)nwenyo päls(k)ā(t) – – – – (k u ya)lte • ॥ wā ///

b1 /// ṣi ṣrum : ku – – – – – – – yo plont· – – – ·ñu ///

b2 /// kälyme – – – – osāt pyāppyāsyo twantaṃyo ā(pat) ///

b3 n3 /// (ākāl) (ri){n→t}āsi osāt ॥ apratitulyenaṃ ///

1a 25σ

1b b4 2σ /// (walu)räṣ ; mahendrasenes ; lānt ñuk ckācar ; cm(imār) /// 9σ

1c 16σ b5 /// (kā)pñes{†ä} ; (wä)rpe opyāc ; (päklā)r-ñi :

1d ṣäk ā(ṅkaräs) /// 21σ

b6 /// (tmäṣ) (sā)m{†ä} bhādrā oṅkälmā(ṣi) (śpa)läṣ āy(äntwā) ///

b7 /// śnaṣiṃ kāpñuneyo pra(kte) (ypa)nt tä·k· ///

IOL Toch 63 — unplaced

IOL Toch 63. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch63.

Xx mahendraseneṃ lāntäśco ṣī(ko) /// a2 śpālmeṃ lāntsoś tā u ñäskem /// (mahe) a3 nd(r)asene (wa)lo – ·eṃ /// b1 ·y· ·u /// b2 °mtsi • ॥

  • tumeṃ bhādra mñcuṣka lā(nt)· ·///

b3 nai plāwa kwri ñī tkācer kwäl(yp)e(lya) ///


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲