A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
A 342 — b or c
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
A 343 — b or c
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
A 344 — a
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
IOL Toch 69
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
PK NS 36 and 20
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
PK NS 35
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
PK NS 36A
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
PK NS 355
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
PK NS 699
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
PK NS 1143
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
THT 77
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
THT 78
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
THT 79
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
THT 80
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
THT 81
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
THT 82
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
THT 83
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
THT 84
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
THT 85
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
THT 86
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
THT 87.a
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
THT 87.b
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
THT 88
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
THT 89
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
THT 90
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
THT 91
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
THT 92
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
THT 93
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
THT 94
King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.
THT 96
The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.
THT 97
Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.
THT 98
Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.
1:1 Translation
A 342 — b or c
a1 (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers:
a2 n1 Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.”
a3 king; life; this; sheath; sword; hall for almsgiving; door, gate; with
a4 || In the P.-( tune): ||
1a tuneṣiṃ, tiryā, āriñc
1b kāswoneyis, śmoññe, naṣt
1c śkaṃ, erkātune
1d cmolṣi, rākṣant, kalkaṣ
- klopasū, nāntsu, pācri
b2 How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?”
b3 yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?))
b4 Confused the king speaks:
b5 When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (///) (again as follows):
- king; weapon; blue
A 343 — b or c
a1 The king speaks:
a2 is, ///
a3 you refrain from giving gifts ///
u4 ākāl
1d /// plāc, ṅksī
- king; to say, speak; who?, what? ///
b1 [since] he did not refrain /// (from such) speech [and] (did not care (?) about) the king’s anger
b2 they speak to the Brahmin: ///
b3 “Fie, o Brahmin ///
b4 The lord is finding pleasure in giving ///
b5 You [are] a mean person ///
A 344 — a
a1 /// mother; animal; in front of, before (?) ///
a2 /// or; mother
a3 n1 /// may we be (?)
a4 he (made?) efforts for the Buddha rank
a5 n3 /// fly, jump up; concentrate; mind/spirit; to hear, listen to; this; belonging to a jātaka; connection, link
b1 (Thereupon) the two Tuṣita-gods, Jñānaprabha (and Karuṇaprabha) come
b2 n4 /// (|| In the śmāśānaśrä)ṅkāraṃ [tune] || ///
b3 n5 n6 /// The gods are falling down from [their] happinesses,
1a ktañ, ñareṣi
1b 13σ /// kaṣt
u11 napeñi
- /// ṣome
IOL Toch 69
- śaśa
a1 having lived; enemy; to let rain
a2 I will let rain a rain of weapons on the earth, and with a flood of weapons I will fill the cardinal directions. (cf 246; 325) (: 670) ///
a3 Indra; like, as, as if, likewise; but; dear, beloved ///
a4 king; speaks/says; is called; big, great ///
a5 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340)
Xx /// tañci, mpamñe
Xx king
- pūdñ ///
b3 For now I will perish with the root. (cf 326) (: 295) ///
b4 without; not ///
b5 Candramukha ///
b6 ṇeṃts ///
PK NS 36 and 20
a1 n1 (Th)en king Candramukha speaks: ///
a2 n2 Thereupon he speaks to king Candramukha:
a3 “O divine lord, what has befallen you?”
1a /// āñme
1b āñme, nraiṣṣana, klāte
1d here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell
2a a5 n4 What other one has taken hold of your land?
2c koṭanma
2d lkāst
3a here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///
3b b2 In this I will take part
3c here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell
3d tallāw ///
- here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell
b3 Thereupon he speaks: || In [the tune] aptsara(darśaṃ ||
1b /// tañcī, cimpamñe
1c compassion
1d akālk
2b b5 n8 I see the miserable world [that] has been (brought) under the discipline of the Kleśas
2c king; defilement
2d here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///
PK NS 35
a1 n1 /// "/// [the Brahmins] request.” The king speaks: “(Lead them) in here quickly!" ///
a2 n2 /// [The Brahmins] pay homage /// Thereupon the king Araṇemi (after having risen tow)ards the Brahmins ///
a3 n3 /// with (tend)er, pleasant eyes having looked at the Brahmins he s(ays): ///
a4 n4 /// [The Brahmins say:] /// After we have heard (of your good fa)me [as] (one who gives away all), we have come here." The king sa(ys): ///
b1 n5 [The Brahmins say:] /// “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen
1a /// ṃṣke
1d /// king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called
2a ñaṣtar, pūdñ
2d /// king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called
- Buddha; king ///
b4 /// the renown of the rank of Buddhahood ///
PK NS 36A
a1 /// (they) sa(y): || In [the tune] käryorttaññe || Then ///
a2 /// in the power of /// 1. Then Uttara ///
a3 /// But what then [is] (the son?) of Araṇemi ///
a4 /// of the king Araṇemi, Uttara ///
a5 n1 /// they spread dust over [their] head[s], [and] (they lamented?) out of the whole throat ///
b1 /// we for sure see you face to face ///
b2 n2 /// (having?) sword [and] army they were powerful ///
b3 n3 /// the share of the lord [and] of the son also ///
b4 /// they gave him food [and] drink ///
b5 /// Uttara the boy says: ///
PK NS 355
a1 n1 /// [Prince Uttara]: “My dear mother! Do tell [my] dear father ///" ///
a2 /// [The king]: "Do not be afraid!” The Brahmins ///
a3 n2 /// after grasping (with one hand) the prince (Uttara) [and] with the second hand the golden ///
a4 n3 /// [my] dear (god)-like son, hard (for me to give away) ///
b1 n4 /// with the (knife) of ///(I want to smash? the falsehood) into little pieces ///
b2 /// [The king] sits. Thereupon (dragging the prince) Uttara the Brahmins ///
b3 /// the prince (Utta)ra l(ooking around) helplessly ///
b4 n5 /// from these Rākṣasas ///
PK NS 699
a1 n1 /// but (the life?) lies as it were ///
a2 /// (by/during) life. 1. Thereupon ///
a3 /// spreading out ///
a4 /// with the whole heart ///
b1 /// having become ///
b2 /// indeed /// sky ///
b3 /// (Uttara?) the prince to [his] mother ///
b4 /// (de)ar mother [diminutive] ///
PK NS 1143
a1 city; prince; to be able to ///
a2 by every means
a3 (in) the city of Aruṇāvati ///
a4 the prince ///
b1 He is able to ///
b2 the kings for sure ///
b3 (with) the /// pertaining to splendor ///
b4 one (fem.) ///
THT 77
a1 (Guṇasaṃpada) says : “O proficient one! Precisely for this reason we will be ready now: when this virtuous king Sunetra rises as a Buddha in the world, then we will be his
a2 (tire)less se(rvants). He can for sure be a refuge for us in sorrow.” Jñānasthita speaks: “O friend, do remember this: When this virtuous one was a king by the name of
a3 Araṇemi, he did an even more wondrous thing.” Guṇasaṃpada speaks: “O proficient one!
a4 n1 Deign to remember the good deed of that king Araṇemi more accurately!” Jñānasthita speaks: “With concentrated [lit. upraised] mind, with(out)
a5 n2 listen to this Jāta(ka sec)tion! || [In the tune] riññäkte || Not long the time has gone. Then the pearl of mankind, the king Araṇemi tarried there in the
1a (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; able, proficient
1b king; Araṇemi
1c ṇāvati, rīne, skītr
1d ṣṣeṃ, tsaiññentsa
- Buddha
THT 78
1a a1 n1 . I /// now. This was the highest veneration for me. Also my mind would not relent towards the virtue (pāramitā) of munificence. If now suddenly petitioners came and asked me for my dear life, this would be a great
1b mind
1c tetekā, nmyeṃ, yaṣṣūcañ
1d life
- king
a3 “Dear! (I am in the po)wer of those that beg. Since if they are kind to you, then you will find me close [to you] all the same.” But there then the vidūṣaka (“jester”) came towards the king
a4 [and] speaks with gladness /// to the king: || In [the tune] ṣartanīko || “Because of [my] separation from you I raised my voice [and] ran in [all] directions: For you
1a cīmeṃ, ññesa
1b ñaṣṣīma
1c I, me; now; honor, reference, deference
1d śwātsin, yukṣī
2a ṣṣim, maṃt, weṣṣim
2b larauñesa
2c 6σ /// I, me; now; honor, reference, deference
2d āñme, yśimar
- king; Araṇemi
b1 n4 /// . (The vidūṣaka) speaks: “Hah! This then is my life [and my] joy: to lie."
b2 [King Araṇemi:] I have become /// My teacher you are not! You ///"
b3 n5 not /// [The vidūṣaka:] "/// alone /// Why have you enjoyed happiness and pleasure with the Brahmin
b4 in the meantime?” /// (The ki)ng speaks: “Little Brahmin! Your own body will become
b5 heavy for you ///. If from the (wo)rd (you) don’t /// || In [the tune] śānaśräṅkār || If a person loves the lie [and] always even(ly)
1a lāre, yāmt, tkñe
1b maiyyā, pūdñ, pkārsa
1c ṣṣeñca
THT 79
- (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred
a1 [King Araṇemi:] ("Do not sc)old me! Leave off hate [so that] the venom of my teacher indeed ///"
a2 (stand)ing (at the door?) they [= the ministers] sheathed [their] swords [and] speak with deference to the king: ///
1c (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred
- /// (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred ///
a4 [King Araṇemi:] “/// you [pl.] /// me. How can you command me [to do] this, (to drive) [my] teacher from the country?”
a5 [The ministers:] “Whether the lord keeps us or the Brahmin, we are, at any rate, not able, either, to (endure vel sim .) that one ///" ///
a6 [King Araṇemi:] “I have /// (much) run into danger. Will this one be in your power?” ///
THT 80
a1 /// to cleave ///
a2 /// (scolding vel sim.) the king (Araṇe)m(i with) harsh wor(ds) ///
a3 /// you (sg.) /// is to be given up ///
a4 /// you are. (Having) heard this ///
a5 /// you have made. Not ///
a6 /// with regard to ///
THT 81
- striving, attempting; five; learned
a1 (stri)ving [and] after having flattered the five [most] learned students in many ways, (the Brahmin Rudramukha) speaks to them
a2 n1 n2 “The teacher may speak trustingly!”
1a king
1b yāmṣate, ñiśś, ypoymeṃ
1c aiśaumyepi
1d king
- ॥ meditation
a5 n5 The Brahmin speaks:
a6 The king, however, because of his wish for the dignity of a Buddha, is one who (gives) all [and] surely [will] give you the prince Uttara
b1 If you fulfil this my wish, you will receive benefit from me according to the rule.”
b2 “As the master commands!”
b3 “Well now! Well now!
b4 [and] speaks to the king with deference:
b5 The king speaks:
b6 n7 n8 Thereupon the king Araṇemi after having risen towards the Brahmins let them sit on the throne in the manner of teachers
THT 82
a1 /// (The king speaks:) /// For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road
a2 n1 /// (The Brahmins speak:) “/// we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind /// (in?) the world
a3 n2 /// (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen
1a lkāt, laṃṣke
1b 12σ thing, affair; having come; path, way, road
1c 8σ /// ścir
1d lalaṃṣke
a5 /// [on] the way
a6 /// he spoke to the
b1 /// thing, affair; having come; path, way, road
b2 n3 /// thing, affair; having come; path, way, road
b3 /// The king speaks his own mind:
b4 /// (The Brahmins speak:) “/// you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.”
b5 n4 n5 . went up high into the air. These two things any kalma would achieve
1b 6σ /// thing, affair; having come; path, way, road
1c thing, affair; having come; path, way, road
Xx 5σ /// poyśiṃñ, ākālksa
Xx life
THT 83
Xx 14σ /// aṣkāro
Xx saṃsāra
Xx /// śānmyatai, prākre, rkreṃ
Xx ñake, uppāl
a3 n4 n5 /// . having (s)eized (the son), he sets him upon his knees [and] began (to) kiss [his] little face with [his] tongue ///
a4 n6 /// “You, my life-bearing dear son! This one there is [your] second dear father, [a dear father] without ill will. Now (your first father) leaves you.” ///
a5 n6 /// (The prince Uttara spe)aks: “Father, do you intend to give me away?” The king speaks: “My darling! To the Brahmins I give you as a gift!” ///
a6 n7 /// . (The prince Uttara) speaks: “My dear lord father! (Yakṣa)s those are, [they are] not Brahmins! They will surely eat me up! To these evil ///
THT 84
a1 n1 /// . into the hands of the Yakṣas you will put me ///
a2 /// . having beheld [his] mother, the queen, tow(ards her) ///
a3 n2 /// . I (will?) /// you. Having heard this ///
a4 /// . remember(ing) the resolution, ///
a5 /// . by you earlier the law ///
a6 /// . she, having put the facial ///
b1 n3 /// . “[My] (dear) little (son), [my] dear heart, [my] (little) lamb (?) ///
b2 /// . you will/have (live/d?) (in) trust with us both ///
b3 n4 /// . having strewn upon the earth ///
b4 n5 . With both palms [of the hands] bitter
1a 13σ /// hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself ///
1b āṃtpi
1c 13σ hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself
1d b5 n5 n6 13σ /// . (1.) Onto [her] two breasts she laid the palms of [her] hands (or: she laid her two breasts into her palms) ///
2a taṣītr, ālīn
2b 13σ hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself
2c b6 n6 n7 13σ . (in [all] dire)ctions the little son turned in this te(rrible) affliction (?). (2.)
2d /// sportītr, sauśke
THT 85
3c a1 n1 n2 The broad cloak (stain)ed (?) with blood she called incessantly with a hoarse voice full of love
3d kañce, taṅsa
- king; Uttara; mother
a2 “My dear mother! Do tell [my] dear father,
a3 having turned decrepit with soothing (?) word[s] (to the) prince Uttara (he speaks):
a4 Do not be afraid!”
a5 || (In) [the tune] taruṇadi(vākar ||)
a6 n6 n7 “How can I give away (Uttara), [my] (god)like little son, who is hard [for me] to give away
1a Uttara
1b āsau
1c 11σ b1 n8 ; with (the kni)fe of /// I want to smash (?) into little pieces the false(hood) of the world (at large.)”
1d lykaśke, tāksoym, śaiṣṣ
- Brahmin
b2 (Thereupon) drag(ging) the prince Uttara [away] by both arms ///. the (Bra)hmins (went) out of the palace
b3 “[My] father, lord, do take me away from (these Rākṣasas)!
b4 You are alive still
b5 [and] fell to the ground
b6 “Go, go, son of a commoner!
- (woollen) cloak, upper garment; wide, broad; blood
THT 86
a1 /// they [= the Brahmins] will eat me up. Be [my] (shelter) [and] refuge!" ///
a2 n1 /// he [= king Araṇemi] fell to the ground. Thereupon a great (voice) of lamentation ///
a3 /// threatening the prince Uttara with harsh words, they [= the Brahmins] speak to him: ///
a4 n2 n3 /// you are (now our) slave, and your father you will not see [ever again]!” ///
a5 /// they [= the Brahmins] crossed the border of the land of king (A)raṇemi ///
b1 /// he calls the prince Uttara: “My dear little son Uttara! ///
b2 /// From (your) mouth I want to hear one word! You are [now] far from me.” ///
b3 /// “/// he turns in [every] direction, but not a dear (word) from your mouth (he hears).” ///
b4 n4 /// In [the tune] (chanda)kanivartaṃ || “Through the separation of [my] dear little son from me
1a ñiśmeṃ, soṃśke ///
b5 /// in the hope of /// indeed ///
THT 87.a
a1 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a2 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a3 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a4 speaks/says; is called ///
a5 in the hope of ///
a6 at this place. (He (?)) turned back ///
b1 n1 now he/they now will not obtain ///
b2 (of) the Brahmins ///
b3 (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
b4 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
b5 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
b6 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
THT 87.b
a3 /// (adv.) like, likewise; (prep.) with, together (+ acc.); one after the other, bit by bit, step by step ///
a4 /// likewise ///
a5 /// one after the other ///
a6 /// laśo ///
b1 /// Thereupon ///
b2 /// away ? me ///
b3 n1 /// (qui)vered [and] fell to the ground || ///
b4 /// obstacle, hindrance; something put crosswise ///
THT 88
a1 n1 [His] tongue was hanging [lit. going] out of his mouth
a2 n1 n2 Because of the boy Uttara’s [mis]treatment—collapsing from [his] feet he fell, when he had tripped over some forest root, onto his face
a3 —mud sputtered there from the ground
a4 n4 Having seen this, a Tree god spoke with sorrow to his wife:
a5 n5 || In [the tune] pañcagati ||
1a monk
1b soṃśke, lalaṃ, ṣkeṃ
1c pātayantika offense
1d tongue; language; mouth
2a pācer, kurār, lūwo
2b kwāt, taṅsa, śauśaṃ
2c lwāsāts, ñśameṃ, tkoṣ
2d ptsārwaṣṣat, ytārin
- king; suffering
b4 “Because of his wish for the dignity of a Buddha he has given him up
b5 But [it is] for [all] our sakes he endures [lit. sees] such suffering.”
b6 Thereupon the pupils, having entered the Brahmin village, spok(e) to the Purohita Rudramukha:
- tongue; language; mouth
THT 89
1d poyśiññe
2a kṣatriññempa, āklu, aukṣu
2b 7σ a2 n2 n3 ; The infernal sufferings I endure [lit. see] (already) among humans. In my disheveled hair curls everywhere animals have made nest[s]
2c waiptār, wloṣ, letseṃne
2d /// iṅkauṃ
3a lareñ, tallārñe, erkatñ
3b /// to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
3c keṃtsa, kotstseṃts, āṅkau
3d /// to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
- tumeṃ, mñcuṣke, kaklā
a6 (fal)len, (sprinkling) dust onto [his] head, he speaks: || (In) [the tune] bharyacin(tāk ||)
1c /// life
1d life
2a 12σ to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
2b 8σ b2 n8 n9 ; without shelter [and] refuge. Oh god Karman, why do you (demonstrate ??) [your] power so much on me? ///. restrained. (2.)
2c action
2d saññāt
3a /// lkātsi
3b suffering
3c tñettse
3d /// to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
- ñake, āruṇāvatiṣṣi, mñcuṣkeṃtse ///
b5 “Who is it that laments so pitifully [and] calls out the name of the lord, of king Araṇemi?” The merchant Dravyeśvara (speaks): “ ///
b6 n12 n13 an (unhappy ??) creature.” The merchant Maṇīśvara speaks: “Some tender voice is heard [here]. Never ever before have I (heard) such [a voice] from a human.” ///
THT 90
a1 n1 /// . wrapped in /// he go(es) to the ascetic-grove
a2 n2 n3 /// the merchants /// some other /// (cutting woo)d from trees
a3 like a (miser)able one cutting wood, (with?) hard
a4 n4 /// to the town Aruṇāvatī. (Having) fallen down
a5 [you] (divine?)-looking one, wherever you are now, by me
a6 n8 /// while walking into the forest, blood (pl.) is running from me
b1 n8 n9 /// like the (mo)on (below) the stars. (By) this your command
b2 remember(ing) the strong hatred against king (Araṇe)mi,
b3 n10 n11 /// after having ///, he immediately fainted. Thereupon
b4 n12 /// . Full of wrath the (Bra)hmin speaks: “Hey, Ma(ṇīśvara)! /// “
b5 (w)ords I will announce him at sunrise. No food
b6 n13 /// this; then; to go; indeed, then, surely
THT 91
- shoulder; element; ~ water container
a1 Carrying a waterskin (?) over his (s)houlder, he [= Araṇemi] behaves like a water bearer ///
a2 n3 n4 Araṇemi speaks:
a3 Thereupon, however, the gardener A(ra)ṇemi now ///
a4 || ///
a5 n5 he kept seeing /// on the (lea)ves ///
a6 he speaks to [his] wife: ///
b1 n6 n7 was for me ///
b2 n8 after having called /// in (the midst of) the members of council ///
b3 He virtually enthralled (the) que(en’s) mind ///
b4 n9 n10 “Who may this man be? ///
b5 Thereupon ki(ng) Candramukha, sitting on the lion-throne and for this reason (beholding?) the gardener Araṇemi (carrying) ga(rlands) ///
b6 n11 “Who is that man? ///
THT 92
a1 /// in any way ///
a2 n1 /// is (the lord ?). The ministers speak: “The l(ord ?) ///
a3 n2 /// “The lord shall ask him! Surely he will (teach ?) /// from to the lord." || /// Ara(ṇemi)
a4 The gardener (Ara)ṇemi, having come close[er] to the (ki)ng Candramu(kha), sits [down] at the foot of the throne. Thereupon
a5 /// you (a)re; or why (has he) just (commanded) you, (to bring) garlands?” With folded hands Araṇemi speaks:
a6 /// “ ///. Therefore (I) bring the garlands here." Then the King Candramukha (having directed [his] gaze ?) lo(ng) at Araṇemi,
b1 || His round (face) [has] (surpassed) [that of] the moon [when being] full moon. To all (creatures) he gave [gifts], for the eyes are hopeless. One
1a rwānaṣṣe, eṣṣirku
1b aiṣi, amiśkana, eśne
1c in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///
1d taññe, kākatsi
2a wawākauwa
2b 13σ /// in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell
2c body
2d erkatñene
3a 8σ /// lykaśkaṃ, lkāntar
3b rpyeṃ, ātsi
3c oṅkolma
3d 7σ /// yāmṣ, mañyeṃts
4a tseṃ
u21 in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///
THT 93
- for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing
a1 After (King Candramukha) had been gazing (lo)ng [at Araṇemi] he speaks to him:
a2 Doubting, king Candramukha speaks: ///
a3 n1 Again king Candramukha speaks:
a4 “How shall this become now?
a5 When he had heard this, king Candramukha fell down from [his] lion-throne,
a6 n2 Thereupon he speaks:
1a śāmñe, śaiṣṣe, āñme
1b āñme, nraiṣana, klāte
1c aknā, śaumo
1d /// for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing
2a b2 n3 What other one has taken hold of your land?
2b ṭanma, śaśayu
2c sanaṃ, sasweṃtse, yneśo
2d tārko
3a keṃtsa, tsainwāṣṣai, lymiṃ
3b srukoṣṣ, ānte, yāmmar
3c b5 but as a miserable one he came into my country,
3d suffering
- /// akañc
b6 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340) ///
THT 94
1a a1 n1 let go off hate, great king!
1b /// to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth
1c 14σ to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth
1d akālk, yāmṣate
2a tājñeṣṣi, arañcne
2b añmalāṣlñe, klāte
2c king; defilement
- to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth
a4 therefore in the (go)ing-downwards ///
a5 consequently, therefore, then; down; going ///
a6 n3 n4 /// (with a hope)ful (?) glance ///
b1 /// with the most excellent ornam(ents) /// (of the) price (?) ///
b2 n5 (by no) means I (intended??) to kill the Brahmin ///
b3 king (Candra)mukha to (king) Araṇemi
b4 and /// royal distinctions ///
b5 visible [for all (?)] he has gone away [and] (returned (?) to) his own land
b6 in the open, visible, manifest; having gone; own, self; nature, characteristics; land, country ///
THT 96
a1 /// also; however ///
a2 /// but; the all-knowing, omniscient ///
a3 /// monk; who; this ///
a4 /// who; this ///
a5 /// who; but; this ///
b1 /// this; monk ///
b2 /// book ///
b3 /// Supriya ///
b4 /// together; sister ///
b5 /// this ///
THT 97
a1 together; sister ///
a2 speaks/says; is called ///
a3 together; sister; (act.) to speak, say, tell ///
a4 as much/as many; how much, how long?; this ///
a5 tsaṃ, tāko ///
b1 ॥ is; formerly ///
b2 is ///
b3 sudarśane ///
b4 but ///
b5 lśkempa ///
THT 98
a1 /// to go by wagon ///
a2 /// away; to come; this ///
a3 /// doing ///
a4 /// Buddha; pertaining to the law ///
a5 /// lñesa ///
b1 /// this ///
b2 /// to go by wagon; away; to come ///
b3 /// ṣamā ///
b4 /// to command ///
b5 /// pāpa ///
Source-Close Translation
A 342 — b or c
a1 (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers:
a2 n1 Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.”
a3 king; life
a4 || In the P.-( tune): ||
1a broken words around tuneṣiṃ, tiryā, āriñc
1b broken words around kāswoneyis, śmoññe, naṣt
1c broken words around śkaṃ, erkātune
1d broken words around cmolṣi, rākṣant, kalkaṣ
- broken words around klopasū, nāntsu, pācri
b2 How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?”
b3 yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?))
b4 Confused the king speaks:
b5 When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (///) (again as follows):
- broken words in the field of king; weapon; blue
A 343 — b or c
a1 The king speaks:
a2 is, ///
a3 you refrain from giving gifts ///
u4 broken words around ākāl
1d /// broken words around plāc, ṅksī
- broken words in the field of king; to say, speak; who?, what? ///
b1 [since] he did not refrain /// (from such) speech [and] (did not care (?) about) the king’s anger
b2 they speak to the Brahmin: ///
b3 “Fie, o Brahmin ///
b4 The lord is finding pleasure in giving ///
b5 You [are] a mean person ///
A 344 — a
a1 /// broken words in the field of mother; animal; in front of, before (?) ///
a2 /// broken words around sūccāc, paśi, mācar
a3 n1 /// may we be (?)
a4 he (made?) efforts for the Buddha rank
a5 n3 /// broken words around klyoṣ
b1 (Thereupon) the two Tuṣita-gods, Jñānaprabha (and Karuṇaprabha) come
b2 n4 /// (|| In the śmāśānaśrä)ṅkāraṃ [tune] || ///
b3 n5 n6 /// The gods are falling down from [their] happinesses,
1a broken words around ktañ, ñareṣi
1b 13σ /// broken words around kaṣt
u11 broken words around napeñi
- /// broken words around ṣome
IOL Toch 69
- broken words around śaśa
a1 broken words around sanaṃ, swās
a2 I will let rain a rain of weapons on the earth, and with a flood of weapons I will fill the cardinal directions. (cf 246; 325) (: 670) ///
a3 broken words in the field of having lived; enemy; to let rain ///
a4 king ///
a5 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340)
Xx /// broken words around tañci, mpamñe
Xx king
- broken words around pūdñ ///
b3 For now I will perish with the root. (cf 326) (: 295) ///
b4 broken words in the field of having lived; enemy; to let rain ///
b5 Candramukha ///
b6 broken words around ṇeṃts ///
PK NS 36 and 20
a1 n1 (Th)en king Candramukha speaks: ///
a2 n2 Thereupon he speaks to king Candramukha:
a3 “O divine lord, what has befallen you?”
1a /// broken words around āñme
1b broken words around āñme, nraiṣṣana, klāte
1d broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell
2a a5 n4 What other one has taken hold of your land?
2c broken words around koṭanma
2d broken words around lkāst
3a broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///
3b b2 In this I will take part
3c broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell
3d broken words around tallāw ///
- broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell
b3 Thereupon he speaks: || In [the tune] aptsara(darśaṃ ||
1b /// broken words around tañcī, cimpamñe
1c compassion
1d broken words around akālk
2b b5 n8 I see the miserable world [that] has been (brought) under the control of the Kleśas
2c king; defilement
2d broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///
PK NS 35
a1 n1 /// "/// [the Brahmins] request.” The king speaks: “(Lead them) in here quickly!" ///
a2 n2 /// [The Brahmins] pay homage /// Thereupon the king Araṇemi (after having risen tow)ards the Brahmins ///
a3 n3 /// with (tend)er, pleasant eyes having looked at the Brahmins he s(ays): ///
a4 n4 /// [The Brahmins say:] /// After we have heard (of your good fa)me [as] (one who gives away all), we have come here." The king sa(ys): ///
b1 n5 [The Brahmins say:] /// “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen
1a /// broken words around ṃṣke
1d /// broken words in the field of king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called
2a broken words around ñaṣtar, pūdñ
2d /// broken words in the field of king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called
- Buddha; king ///
b4 /// the renown of the rank of Buddhahood ///
PK NS 36A
a1 /// (they) sa(y): || In [the tune] käryorttaññe || Then ///
a2 /// in the power of /// 1. Then Uttara ///
a3 /// But what then [is] (the son?) of Araṇemi ///
a4 /// of the king Araṇemi, Uttara ///
a5 n1 /// they spread dust over [their] head[s], [and] (they lamented?) out of the whole throat ///
b1 /// we for sure see you face to face ///
b2 n2 /// (having?) sword [and] army they were powerful ///
b3 n3 /// the share of the lord [and] of the son also ///
b4 /// they gave him food [and] drink ///
b5 /// Uttara the boy says: ///
PK NS 355
a1 n1 /// [Prince Uttara]: “My dear mother! Do tell [my] dear father ///" ///
a2 /// [The king]: "Do not be afraid!” The Brahmins ///
a3 n2 /// after grasping (with one hand) the prince (Uttara) [and] with the second hand the golden ///
a4 n3 /// [my] dear (god)-like son, hard (for me to give away) ///
b1 n4 /// with the (knife) of ///(I want to smash? the falsehood) into little pieces ///
b2 /// [The king] sits. Thereupon (dragging the prince) Uttara the Brahmins ///
b3 /// the prince (Utta)ra l(ooking around) helplessly ///
b4 n5 /// from these Rākṣasas ///
PK NS 699
a1 n1 /// but (the life?) lies as it were ///
a2 /// (by/during) life. 1. Thereupon ///
a3 /// spreading out ///
a4 /// with the whole heart ///
b1 /// having become ///
b2 /// indeed /// sky ///
b3 /// (Uttara?) the prince to [his] mother ///
b4 /// (de)ar mother [diminutive] ///
PK NS 1143
a1 broken words in the field of city; prince; to be able to ///
a2 by every means
a3 (in) the city of Aruṇāvati ///
a4 the prince ///
b1 He is able to ///
b2 the kings for sure ///
b3 (with) the /// pertaining to splendor ///
b4 one (fem.) ///
THT 77
a1 (Guṇasaṃpada) says : “O proficient one! Precisely for this reason we will be ready now: when this virtuous king Sunetra rises as a Buddha in the world, then we will be his
a2 (tire)less se(rvants). He can for sure be a refuge for us in sorrow.” Jñānasthita speaks: “O friend, do remember this: When this virtuous one was a king by the name of
a3 Araṇemi, he did an even more wondrous thing.” Guṇasaṃpada speaks: “O proficient one!
a4 n1 Deign to remember the good deed of that king Araṇemi more accurately!” Jñānasthita speaks: “With concentrated [lit. upraised] mind, with(out)
a5 n2 listen to this Jāta(ka sec)tion! || [In the tune] riññäkte || Not long the time has gone. Then the pearl of mankind, the king Araṇemi tarried there in the
1a broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; able, proficient
1b king; Araṇemi
1c broken words around ṇāvati, rīne, skītr
1d broken words around ṣṣeṃ, tsaiññentsa
- Buddha
THT 78
1a a1 n1 . I /// now. This was the highest veneration for me. Also my mind would not relent towards the virtue (pāramitā) of munificence. If now suddenly petitioners came and asked me for my dear life, this would be a great
1b mind
1c broken words around tetekā, nmyeṃ, yaṣṣūcañ
1d life
- king
a3 “Dear! (I am in the po)wer of those that beg. Since if they are kind to you, then you will find me close [to you] all the same.” But there then the vidūṣaka (“jester”) came towards the king
a4 [and] speaks with gladness /// to the king: || In [the tune] ṣartanīko || “Because of [my] separation from you I raised my voice [and] ran in [all] directions: For you
1a broken words around cīmeṃ, ññesa
1b broken words around ñaṣṣīma
1c broken words in the field of I, me; now; honor, reference, deference
1d broken words around śwātsin, yukṣī
2a broken words around ṣṣim, maṃt, weṣṣim
2b broken words around larauñesa
2c 6σ /// broken words in the field of I, me; now; honor, reference, deference
2d broken words around āñme, yśimar
- king; Araṇemi
b1 n4 /// . (The vidūṣaka) speaks: “Hah! This then is my life [and my] joy: to lie."
b2 [King Araṇemi:] I have become /// My teacher you are not! You ///"
b3 n5 not /// [The vidūṣaka:] "/// alone /// Why have you enjoyed happiness and pleasure with the Brahmin
b4 in the meantime?” /// (The ki)ng speaks: “Little Brahmin! Your own body will become
b5 heavy for you ///. If from the (wo)rd (you) don’t /// || In [the tune] śānaśräṅkār || If a person loves the lie [and] always even(ly)
1a broken words around lāre, yāmt, tkñe
1b broken words around maiyyā, pūdñ, pkārsa
1c broken words around ṣṣeñca
THT 79
- broken words in the field of (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred
a1 [King Araṇemi:] ("Do not sc)old me! Leave off hate [so that] the venom of my teacher indeed ///"
a2 (stand)ing (at the door?) they [= the ministers] sheathed [their] swords [and] speak with deference to the king: ///
1c broken words in the field of (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred
- /// broken words in the field of (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred ///
a4 [King Araṇemi:] “/// you [pl.] /// me. How can you command me [to do] this, (to drive) [my] teacher from the country?”
a5 [The ministers:] “Whether the lord keeps us or the Brahmin, we are, at any rate, not able, either, to (endure vel sim .) that one ///" ///
a6 [King Araṇemi:] “I have /// (much) run into danger. Will this one be in your power?” ///
THT 80
a1 /// to cleave ///
a2 /// (scolding vel sim.) the king (Araṇe)m(i with) harsh wor(ds) ///
a3 /// you (sg.) /// is to be given up ///
a4 /// you are. (Having) heard this ///
a5 /// you have made. Not ///
a6 /// with regard to ///
THT 81
- broken words in the field of striving, attempting; five; learned
a1 (stri)ving [and] after having flattered the five [most] learned students in many ways, (the Brahmin Rudramukha) speaks to them
a2 n1 n2 “The teacher may speak trustingly!”
1a king
1b broken words around yāmṣate, ñiśś, ypoymeṃ
1c broken words around aiśaumyepi
1d king
- ॥ meditation
a5 n5 The Brahmin speaks:
a6 The king, however, because of his wish for the dignity of a Buddha, is one who (gives) all [and] surely [will] give you the prince Uttara
b1 If you fulfil this my wish, you will receive benefit from me according to the rule.”
b2 “As the master commands!”
b3 “Well now! Well now!
b4 [and] speaks to the king with deference:
b5 The king speaks:
b6 n7 n8 Thereupon the king Araṇemi after having risen towards the Brahmins let them sit on the throne in the manner of teachers
THT 82
a1 /// (The king speaks:) /// For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road
a2 n1 /// (The Brahmins speak:) “/// we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind /// (in?) the world
a3 n2 /// (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen
1a broken words around lkāt, laṃṣke
1b 12σ broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road
1c 8σ /// broken words around ścir
1d broken words around lalaṃṣke
a5 /// [on] the way
a6 /// he spoke to the
b1 /// broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road
b2 n3 /// broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road
b3 /// The king speaks his own mind:
b4 /// (The Brahmins speak:) “/// you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.”
b5 n4 n5 . went up high into the air. These two things any kalma would achieve
1b 6σ /// broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road
1c broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road
Xx 5σ /// broken words around poyśiṃñ, ākālksa
Xx life
THT 83
Xx 14σ /// broken words around aṣkāro
Xx saṃsāra
Xx /// broken words around śānmyatai, prākre, rkreṃ
Xx broken words around ñake, uppāl
a3 n4 n5 /// . having (s)eized (the son), he sets him upon his knees [and] began (to) kiss [his] little face with [his] tongue ///
a4 n6 /// “You, my life-bearing dear son! This one there is [your] second dear father, [a dear father] without ill will. Now (your first father) leaves you.” ///
a5 n6 /// (The prince Uttara spe)aks: “Father, do you intend to give me away?” The king speaks: “My darling! To the Brahmins I give you as a gift!” ///
a6 n7 /// . (The prince Uttara) speaks: “My dear lord father! (Yakṣa)s those are, [they are] not Brahmins! They will surely eat me up! To these evil ///
THT 84
a1 n1 /// . into the hands of the Yakṣas you will put me ///
a2 /// . having beheld [his] mother, the queen, tow(ards her) ///
a3 n2 /// . I (will?) /// you. Having heard this ///
a4 /// . remember(ing) the resolution, ///
a5 /// . by you earlier the law ///
a6 /// . she, having put the facial ///
b1 n3 /// . “[My] (dear) little (son), [my] dear heart, [my] (little) lamb (?) ///
b2 /// . you will/have (live/d?) (in) trust with us both ///
b3 n4 /// . having strewn upon the earth ///
b4 n5 . With both palms [of the hands] bitter
1a 13σ /// broken words in the field of hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself ///
1b broken words around āṃtpi
1c 13σ broken words in the field of hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself
1d b5 n5 n6 13σ /// . (1.) Onto [her] two breasts she laid the palms of [her] hands (or: she laid her two breasts into her palms) ///
2a broken words around taṣītr, ālīn
2b 13σ broken words in the field of hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself
2c b6 n6 n7 13σ . (in [all] dire)ctions the little son turned in this te(rrible) affliction (?). (2.)
2d /// broken words around sportītr, sauśke
THT 85
3c a1 n1 n2 The broad cloak (stain)ed (?) with blood she called incessantly with a hoarse voice full of love
3d broken words around kañce, taṅsa
- king; Uttara; mother
a2 “My dear mother! Do tell [my] dear father,
a3 having turned decrepit with soothing (?) word[s] (to the) prince Uttara (he speaks):
a4 Do not be afraid!”
a5 || (In) [the tune] taruṇadi(vākar ||)
a6 n6 n7 “How can I give away (Uttara), [my] (god)like little son, who is hard [for me] to give away
1a Uttara
1b broken words around āsau
1c 11σ b1 n8 ; with (the kni)fe of /// I want to smash (?) into little pieces the false(hood) of the world (at large.)”
1d broken words around lykaśke, tāksoym, śaiṣṣ
- Brahmin
b2 (Thereupon) drag(ging) the prince Uttara [away] by both arms ///. the (Bra)hmins (went) out of the palace
b3 “[My] father, lord, do take me away from (these Rākṣasas)!
b4 You are alive still
b5 [and] fell to the ground
b6 “Go, go, son of a commoner!
- broken words in the field of (woollen) cloak, upper garment; wide, broad; blood
THT 86
a1 /// they [= the Brahmins] will eat me up. Be [my] (shelter) [and] refuge!" ///
a2 n1 /// he [= king Araṇemi] fell to the ground. Thereupon a great (voice) of lamentation ///
a3 /// threatening the prince Uttara with harsh words, they [= the Brahmins] speak to him: ///
a4 n2 n3 /// you are (now our) slave, and your father you will not see [ever again]!” ///
a5 /// they [= the Brahmins] crossed the border of the land of king (A)raṇemi ///
b1 /// he calls the prince Uttara: “My dear little son Uttara! ///
b2 /// From (your) mouth I want to hear one word! You are [now] far from me.” ///
b3 /// “/// he turns in [every] direction, but not a dear (word) from your mouth (he hears).” ///
b4 n4 /// In [the tune] (chanda)kanivartaṃ || “Through the separation of [my] dear little son from me
1a broken words around ñiśmeṃ, soṃśke ///
b5 /// in the hope of /// indeed ///
THT 87.a
a1 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a2 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a3 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a4 broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
a5 in the hope of ///
a6 at this place. (He (?)) turned back ///
b1 n1 now he/they now will not obtain ///
b2 (of) the Brahmins ///
b3 broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
b4 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
b5 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
b6 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///
THT 87.b
a3 /// broken words in the field of (adv.) like, likewise; (prep.) with, together (+ acc.); one after the other, bit by bit, step by step ///
a4 /// likewise ///
a5 /// one after the other ///
a6 /// broken words around laśo ///
b1 /// Thereupon ///
b2 /// away ? me ///
b3 n1 /// (qui)vered [and] fell to the ground || ///
b4 /// broken words in the field of (adv.) like, likewise; (prep.) with, together (+ acc.); one after the other, bit by bit, step by step ///
THT 88
a1 n1 [His] tongue was hanging [lit. going] out of his mouth
a2 n1 n2 Because of the boy Uttara’s [mis]treatment—collapsing from [his] feet he fell, when he had tripped over some forest root, onto his face
a3 —mud sputtered there from the ground
a4 n4 Having seen this, a Tree god spoke with sorrow to his wife:
a5 n5 || In [the tune] pañcagati ||
1a monk
1b broken words around soṃśke, lalaṃ, ṣkeṃ
1c pātayantika offense
1d broken words in the field of tongue; language; mouth
2a broken words around pācer, kurār, lūwo
2b broken words around kwāt, taṅsa, śauśaṃ
2c broken words around lwāsāts, ñśameṃ, tkoṣ
2d broken words around ptsārwaṣṣat, ytārin
- king; suffering
b4 “Because of his wish for the dignity of a Buddha he has given him up
b5 But [it is] for [all] our sakes he endures [lit. sees] such suffering.”
b6 Thereupon the pupils, having entered the Brahmin village, spok(e) to the Purohita Rudramukha:
- broken words in the field of tongue; language; mouth
THT 89
1d broken words around poyśiññe
2a broken words around kṣatriññempa, āklu, aukṣu
2b 7σ a2 n2 n3 ; The infernal sufferings I endure [lit. see] (already) among humans. In my disheveled hair curls everywhere animals have made nest[s]
2c broken words around waiptār, wloṣ, letseṃne
2d /// broken words around iṅkauṃ
3a broken words around lareñ, tallārñe, erkatñ
3b /// broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
3c broken words around keṃtsa, kotstseṃts, āṅkau
3d /// broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
- broken words around tumeṃ, mñcuṣke, kaklā
a6 (fal)len, (sprinkling) dust onto [his] head, he speaks: || (In) [the tune] bharyacin(tāk ||)
1c /// life
1d life
2a 12σ broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
2b 8σ b2 n8 n9 ; without shelter [and] refuge. Oh god Karman, why do you (demonstrate ??) [your] power so much on me? ///. restrained. (2.)
2c action
2d broken words around saññāt
3a /// broken words around lkātsi
3b suffering
3c broken words around tñettse
3d /// broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood
- broken words around ñake, āruṇāvatiṣṣi, mñcuṣkeṃtse ///
b5 “Who is it that laments so pitifully [and] calls out the name of the lord, of king Araṇemi?” The merchant Dravyeśvara (speaks): “ ///
b6 n12 n13 an (unhappy ??) creature.” The merchant Maṇīśvara speaks: “Some tender voice is heard [here]. Never ever before have I (heard) such [a voice] from a human.” ///
THT 90
a1 n1 /// . wrapped in /// he go(es) to the ascetic-grove
a2 n2 n3 /// the merchants /// some other /// (cutting woo)d from trees
a3 like a (miser)able one cutting wood, (with?) hard
a4 n4 /// to the town Aruṇāvatī. (Having) fallen down
a5 [you] (divine?)-looking one, wherever you are now, by me
a6 n8 /// while walking into the forest, blood (pl.) is running from me
b1 n8 n9 /// like the (mo)on (below) the stars. (By) this your command
b2 remember(ing) the strong hatred against king (Araṇe)mi,
b3 n10 n11 /// after having ///, he immediately fainted. Thereupon
b4 n12 /// . Full of wrath the (Bra)hmin speaks: “Hey, Ma(ṇīśvara)! /// “
b5 (w)ords I will announce him at sunrise. No food
b6 n13 /// broken words around ṣpinnau
THT 91
- broken words in the field of shoulder; element; ~ water container
a1 Carrying a waterskin (?) over his (s)houlder, he [= Araṇemi] behaves like a water bearer ///
a2 n3 n4 Araṇemi speaks:
a3 Thereupon, however, the gardener A(ra)ṇemi now ///
a4 || ///
a5 n5 he kept seeing /// on the (lea)ves ///
a6 he speaks to [his] wife: ///
b1 n6 n7 was for me ///
b2 n8 after having called /// in (the midst of) the members of council ///
b3 He virtually enthralled (the) que(en’s) mind ///
b4 n9 n10 “Who may this man be? ///
b5 Thereupon ki(ng) Candramukha, sitting on the lion-throne and for this reason (beholding?) the gardener Araṇemi (carrying) ga(rlands) ///
b6 n11 “Who is that man? ///
THT 92
a1 /// in any way ///
a2 n1 /// is (the lord ?). The ministers speak: “The l(ord ?) ///
a3 n2 /// “The lord shall ask him! Surely he will (teach ?) /// from to the lord." || /// Ara(ṇemi)
a4 The gardener (Ara)ṇemi, having come close[er] to the (ki)ng Candramu(kha), sits [down] at the foot of the throne. Thereupon
a5 /// you (a)re; or why (has he) just (commanded) you, (to bring) garlands?” With folded hands Araṇemi speaks:
a6 /// “ ///. Therefore (I) bring the garlands here." Then the King Candramukha (having directed [his] gaze ?) lo(ng) at Araṇemi,
b1 || His round (face) [has] (surpassed) [that of] the moon [when being] full moon. To all (creatures) he gave [gifts], for the eyes are hopeless. One
1a broken words around rwānaṣṣe, eṣṣirku
1b broken words around aiṣi, amiśkana, eśne
1c broken words in the field of in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///
1d broken words around taññe, kākatsi
2a broken words around wawākauwa
2b 13σ /// broken words in the field of in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell
2c body
2d broken words around erkatñene
3a 8σ /// broken words around lykaśkaṃ, lkāntar
3b broken words around rpyeṃ, ātsi
3c broken words around oṅkolma
3d 7σ /// broken words around yāmṣ, mañyeṃts
4a broken words around tseṃ
u21 broken words in the field of in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///
THT 93
- broken words in the field of for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing
a1 After (King Candramukha) had been gazing (lo)ng [at Araṇemi] he speaks to him:
a2 Doubting, king Candramukha speaks: ///
a3 n1 Again king Candramukha speaks:
a4 “How shall this become now?
a5 When he had heard this, king Candramukha fell down from [his] lion-throne,
a6 n2 Thereupon he speaks:
1a broken words around śāmñe, śaiṣṣe, āñme
1b broken words around āñme, nraiṣana, klāte
1c broken words around aknā, śaumo
1d /// broken words in the field of for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing
2a b2 n3 What other one has taken hold of your land?
2b broken words around ṭanma, śaśayu
2c broken words around sanaṃ, sasweṃtse, yneśo
2d broken words around tārko
3a broken words around keṃtsa, tsainwāṣṣai, lymiṃ
3b broken words around srukoṣṣ, ānte, yāmmar
3c b5 but as a miserable one he came into my country,
3d suffering
- /// broken words around akañc
b6 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340) ///
THT 94
1a a1 n1 let go off hate, great king!
1b /// broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth
1c 14σ broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth
1d broken words around akālk, yāmṣate
2a broken words around tājñeṣṣi, arañcne
2b broken words around añmalāṣlñe, klāte
2c king; defilement
- broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth
a4 therefore in the (go)ing-downwards ///
a5 broken words around temeñce, lyñene ///
a6 n3 n4 /// (with a hope)ful (?) glance ///
b1 /// with the most excellent ornam(ents) /// (of the) price (?) ///
b2 n5 (by no) means I (intended??) to kill the Brahmin ///
b3 king (Candra)mukha to (king) Araṇemi
b4 and /// royal distinctions ///
b5 visible [for all (?)] he has gone away [and] (returned (?) to) his own land
b6 broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth ///
THT 96
a1 /// broken words around śaśāya ///
a2 /// broken words around poyśi ///
a3 /// broken words around ṣamāni ///
a4 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///
a5 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///
b1 /// broken words around ṣamāni ///
b2 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///
b3 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///
b4 /// broken words around ṣesa ///
b5 /// broken words around rśaneṃ ///
THT 97
a1 broken words around ṣesa ///
a2 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///
a3 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///
a4 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///
a5 broken words around tsaṃ, tāko ///
b1 ॥ broken words around nauṣ ///
b2 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///
b3 broken words around sudarśane ///
b4 broken words around sudarśa ///
b5 broken words around lśkempa ///
THT 98
a1 /// broken words around klāṅka ///
a2 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///
a3 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///
a4 /// Buddha ///
a5 /// broken words around lñesa ///
b1 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///
b2 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///
b3 /// broken words around ṣamā ///
b4 /// broken words around yātka ///
b5 /// broken words around pāpa ///
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Araṇemi Jātaka Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
A 342 — b or c
A 342. Language: TA. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a342.
a1 – – – – – – – – (tmäṣ) (wä)l ts(eṃ) (yokās) (a)ś(ä)nyo āmāśāsac pälkoräṣ träṅkäṣ mar mäntā(cär)
a2 n1 – – – – – – – – – – mā te tam ñi ṣtmo tämyo täm ñi kälṣäl caṣäṣ enäṣluneṣiṃ erkātune ॥
a3 tmäṣ (āmāśa)ñ{†ä} kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lānta
a4 c{†ä} n2 n3 träṅk(iñc) ॥ phull(enaṃ) ॥
1a lā(ṃ)tuneṣiṃ ; kra(nt) tiryā ; āriñc wasäṃ ; entsāte :
1b kāswoneyis ; śmoññe naṣt ; a5 mā – – k· ; yärkā y{ä→a}l {:}
1c mā śkaṃ nātäk ; was cämplye ; tñ= erkātune ; caṣ{†ä} klässi :
1d oñi cmolṣi ; rākṣant (säm) ; b1 kalkaṣ lo ymār ; caṣ ypeyäṣ : 1 ॥
- klopasū nāntsu wäl träṅkäṣ pācri puk{†ä} w· · ·ā-ñ · m· ·– –
b2 ñātseyäṣ pāṣlye mänt wätkäśś ñi ṣñi käṣṣiṃ ypeyäṣ tsäknātsi āmāśāñ träṅkiñc mā ne nātäk
b3 caṃ brā(māṃ) e(pe) mā ne was entsaträ was nū taṃne wkäṃnyo nātkis yäsluntaśśäl mā cämplye
b4 – s· – – – – – – – ॥ mnū lutäsmāṃ wäl träṅkäṣ hai ṣokyo nu oklopac kakmu nasam kuc
b5 – – – – – – – – – r tmäṣ (āmāśāñ) lāntaṣ ke kälpoṣ kāresā sāseyūṣ śālyis po
- (saṃ)
A 343 — b or c
A 343. Language: TA. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a343.
a1 – – – – nās l· – – – wäl träṅkäṣ kuc ypam /// (k u ya)
a2 l n1 (pa)t ñi enaṣlune mā (kaś) (to)räṣ{†ä} el essi-k ats{†ä} sräṅkā(t) ///
a3 – – naṣ ālä(ṣtā)r{†ä} el elūneyäṣ ///
1x 1σ a4 n2 ākāl säm ; k u pre(ne) (nu) ; (caṣ-äk) (c)m(o)laṃ ; nätswatsi ; klintar-ñi e(l)
1d /// 9σ (plācäṃ) a5 ; (to)säm mā ; esam träṅksī : 1 ॥
- {s→r}äskär aru puruhit träṅ(käṣ) ///
b1 – ṣñi ākāliss mosaṃ ypey{e→i}s tālorñe mā śk{e→aṃ} ka(ś) (toräṣ) /// (ca)
b2 m{†ä} weñlune(yäṣ) – – – – mā āluräṣ lānt{†ä} erkat(une) ///
b3 – – brāmnac (t)räṅkiñc hai br{a→ā}hma(ṃ) ///
b4 – (o)mäskeṃ wrasom (mā) (tu) cämpät elaṃ wañiyum nā(täk) ///
b5 – mā (te) ci karya{p→ṣ} (s)ā(s) (aru)ṇāvati ri • tu enāk wraso(m) ///
A 344 — a
A 344. Language: TA. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a344.
a1 /// – – – – – ///
a2 /// – • sūccāc • paśi mācar l·l·ts·
a3 n1 /// – lu prāc tākmäs ॥ tāpärk pälts
a4 (äk) n2 /// – ne säm puttiśparnac skey· y·āṃ – –
a5 n3 /// (sā)slu(ṃ)t pältsäkyo päklyoṣäs cam cāt(a)kṣ(i) (ma)
b1 (säk) /// (tmäṣ) (ku)mse{ṃ}c wu toṣitṣ{ä→i}ñi ñäktañ{†ä} jñānapra(bhe) –
b2 n4 /// räṣ karuṇaprabhe ñkät träṅkä(ṣ) – ///
b3 n5 n6 /// (॥) (śmāśānaśrä)ṅkāraṃ ॥
1a ñäktañ (s) u ku(n)tw(äṣ) ; litanträ ; ñareṣi b4 (ñi) n7 4σ
1b 13σ /// nträ ; kaṣt yokeyo :
1x napeñi ṣme ; b5 (śärmeyo) ; 11σ
- /// ñc ṣome t(a)tm(u)ṣ w(ra)ṃ saṃ – – – –
IOL Toch 69 — unplaced
IOL Toch 69. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch69.
- (śaśa)
a1 yu • (sanaṃ) /// (swāsä)
a2 skau kentsa t(s)ai(nwāṣṣai) ///
a3 ylai-ñäk(t)e (ram) n(o) (lare) ///
a4 weṣṣäṃ oroccu walo ///
a5 kalatsi ॥ tumeṃ weṣṣäṃ ॥ a(ptsaradarśaṃne) (॥)
Xx /// a6 k u se ñī tañci ; cämpamñe •
Xx karūṇ(äṣṣe) ; /// (a) b1 kṛtājñeṣṣi ; preri cai aunar-ñ räs(k)re /// b2 lkāskau śaiṣṣe ; tallānto •
- pūdñä(kte) ///
b3 °ke ṅke ñäś śle witsa(kai) ///
b4 snai mattsi ·ā k· mā t· ///
b5 candramukhe ///
b6 – ṇeṃts ///
PK NS 36 and 20 — unplaced
PK NS 36 and 20. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns36and20.
a1 n1 (ta)ne candramukhe walo weṣṣäṃ auspa pokse-ñ mapi twe nest ॥ tane a(raṇemi) (walo) w(a)lk(e) pälsk(o)nt(asa) ///
a2 n2 waike wentsi • tumeṃ candramukheṃ lāntäś (w)eṣ(ṣ)äṃ (•) oroccu walo se ñiś a(raṇemi) – walo nesau ॥ te kekl(y)au(ṣormeṃ) /// (ara)
a3 ṇemiñ n3 lānte paine yäksau pälwā(mane) weṣṣäṃ ñäkte-yok saswa k u se te takā-c ॥ devadatte(ne) (॥)
1a /// a4 ci naktsy āñme :
1b kete wat no l(kā)tsi āñme ; nraiṣṣana toṃ läklenta ; sū ci klāte ñyātsene :
1d k u se nai ṅke ṣai (su) ; /// (1)
2a a5 n4 – (n)ai (saswa) ; (ṣarm) (cw)ī wä(ntrentse) ; k( u s)e k(s)a al(l)ek{†ä} tañ ; eṅsate yapoy :
2c śak koṭanma ret(k)e ñi s(t)e ; ñ· /// b1 n5 n6 ; (lakau) (k)wr(i) (y)n(eś)n(e)
2d (tär)k(au) (eṅkäl) – – k·t{†ä} ; sn(ai) ok(o) lkāstär ā – – 2
3a sw(e)s(e) ys(a)r(a)ṣṣ(e) ; sw(ā)säsk(au) k(entsa) ; ///
3b b2 ānte yke-postäṃ ; yāmmar p(ā)k(e) tentse ñiś •
3c ylai-ñäkte ram no ; lare-yok saswe •
3d tallāw ram no śem ñī (ypoyne) ; ///
- (a)
b3 kañc śconiye mā sū ksa nesäṃ k u se ñi(ś) maiyyasa cämpalle ṣai ce er(k)atñene kalatsi ॥ aptsara(darśaṃne) (॥)
1b /// b4 n7 tā kentsa ; k u se ñī tañcī cimpamñe :
1c karuṇ(ä)ṣ(ṣe) warkṣältsa ; rī pälskoṣṣai yūk(āwa) (:)
1d akālkäṣṣe retke no ; were t(e) /// (1)
2b b5 n8 añmalāṣlñe orotse ; sū ñiś klāte ce ykene :
2c lkāskau śaiṣṣe tallānto ; (oś) (kakā)maṣ kleśanmaś
2d – ///
PK NS 35 — unplaced
PK NS 35. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns35.
a1 n1 /// ñ(ä)skenträ ॥ (walo) (we)ṣṣäṃ ramer e(cce) (pwāyar-me) ///
a2 n2 /// (yarke) (ya)m(a)sk(eṃ) ॥ tane araṇ(e)mi walo brāhmaṇeṃ wr(antsai) (tsäṅkormeṃ) ///
a3 n3 /// (lalaṃṣ)käne kreñc eśanesa brāhmaṇeṃ pälkormeṃ we(ṣṣäṃ) ///
a4 n4 /// (ñem-kä)lywe keklyauṣormeṃ tane kmem ॥ walo we(ṣṣäṃ) ///
b1 n5
1a /// (mä)kt(e) ksa lkā(tär) ; t(a)ñ maim klyomo l(a)l(a)ṃṣke
1d /// b2 n6 /// (o)lyp(o)tse :
2a mapi ṅke ñaṣtar ; twe pūdñäktäṃñe (perne)
2d /// b3 n7 /// lit päst 2 ॥
- tane walo pañäktäṃñepi pe(r)n(entse) (akālksa) ///
b4 /// – pañäktäṃ(ñepi) (pe)rnentse ñem kā° ///
PK NS 36A — unplaced
PK NS 36A. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns36a.
a1 /// (we)sk(eṃ) ॥ käry(o)rtt(a)ññ(e)n(e) ॥ t(ane) ///
a2 /// ekalymi 1 ॥ tane uttare – ///
a3 /// ñe : k u se no te araṇemiñ ///
a4 /// (a)raṇemiñ lānte uttareṃ – ///
a5 n1 /// (tau)r āṣtsa ktā(n)te po korsa kwä ///
b1 /// c(i) yneś wes lkāsk(e)m ///
b2 n2 /// ·s· yewe retke wärkṣalyci ṣeṃ ///
b3 n3 /// p(ā)ke säswentse seyi śka ///
b4 /// (śwat)s(a)nma yoktsanma wsar-ne – ///
b5 /// ॥ uttare śamaśke weṣṣäṃ ///
PK NS 355 — unplaced
PK NS 355. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns355.
a1 n1 /// ammakk(i) p(o)ñ āpp(ai) ///
a2 /// mā twe prāskat ॥ brāhmaṇ(i) ///
a3 n2 /// (mñcu)ṣk(eṃ) eṅku wace ṣarsa ysāṣṣe ///
a4 n3 /// (ñä)kte-yokäṃ s ä suwe(rśk)eṃ amāskai ///
b1 n4 /// – – – ṣṣ(e) ś(astärsa) lyk(a)śk(e) ///
b2 /// ṣamäṃ ॥ tumeṃ brāhmaṇi utta(reṃ) ///
b3 /// (utta)re mäñcuṣke enersäṅk{†ä} l(kāskemane) ///
b4 n5 /// cenä(n){†ä} rākṣat(s)e(nmeṃ) ///
PK NS 699 — unplaced
PK NS 699. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns699.
a1 n1 /// (śau)l r(a)m n(o) lyaśäṃ ///
a2 /// – śaultsa : 1 ॥ tu(meṃ) ///
a3 /// sätkemane ///
a4 /// (p)o arañ(cs)a ///
b1 /// kakl(aut)k(au) ///
b2 /// ·e nai epre(r) ///
b3 /// r· mcuṣke mātri ///
b4 /// (ṣa)rya ammakki ///
PK NS 1143 — unplaced
PK NS 1143. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns1143.
a1 ·ts·y·n ///
a2 poyknesa mä /// (aru)
a3 ṇāvati rī(ne) ///
a4 mäñcuṣ(k)e ///
b1 ·s· : c(am)pä(ṃ) ///
b2 lāñc{†ä} tak(a) ///
b3 pernerñe(ṣ)ṣai ///
b4 – sa(n)ai – ///
THT 77 — unplaced
THT 77. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht77.
a1 weṣṣäṃ c(äm)p(a)mñeccu tus(ā)ks(a) nai ñak(e) ārw(e)r tākam ente se kr(e)ntaunatts(e) sunetre wal(o) p(a)ñ(ä)kt(e) śaiṣṣen(e) tsāṅka{ṃ} ot cw(i) sp(aktanīki) (alā)
a2 läcci tākam mapi kca sū cämpan-m(e) laklene waste nestsi ॥ jñānasthite weṣṣäṃ waṣama epiyac pi tu pkalar ente se krentau(natstse) (a)
a3 raṇemi n1 ñemtsa walo ṣai ot rano sū ololyesa ākteke wantare yamaṣa : ॥ guṇasaṃpade weṣṣäṃ cämpamñeccu sn(ai) – –
a4 n1 nta ṣpa-kk anaiśai epiyac kalatsi porcaññar cwi araṇemiñ lānte krent yamalñe • ॥ jñānasthite weṣṣäṃ sasāllaṣ palsko(sa) (snai)
a5 n2 wyakṣep päklyauṣ cau jāta(käṣṣe) (me)ske • ॥ riññäktesa ॥
1a mā lauke kca ; kätkau sū preke ste •
1b śāmñe naumye ; araṇemi ; walo tne •
1c aru(ṇāvati) ; a6 n2 n3 rīne mäskīträ •
1d yaitu ṣai sū ; (krentauna)ṣṣeṃ ; tsaiññentsa 1 ॥
- om no ñake se araṇe(mi) (wa)lo – n·aṃ · ka pañäktäṃñe perneścä (tsä)ṅkau – – – –
THT 78 — unplaced
THT 78. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht78.
1a a1 n1 ñiś ñke :
1b sū ñi yärke ; śpālme(ṃ) ṣai ; pāramitne ; āyorṣṣe ; mā no k u lā-ñ palsko :
1c kr u i ñke tetekā ; śänmyeṃ yaṣṣūcañ
1d lareṃ śauly ñi ; yaṣyeṃträ ; sāw ñi wrotstsa ; a2 katkauña ; mā cakravārtñe (॥)
- (lān)ts(a) weṣṣäṃ saswa srukalyñemeṃ taisa ci kka kälpāmm mā ṣ nai ñake āyorsa plāc aksast{†ä} ॥ walo weṣṣäṃ lari
a3 ya n2 yaṣṣūcaṃts eka(lymi) (nesau) kr u i ṅke cai täṅwaṃñeñ-cä ot{†ä} ṅke ñiś ysape ykā-k källāt{†ä} ॥ om no ñake lā{ṃ}t wrantsai kekamu viduṣa
a4 ke katkauñaisa – – – – – ne lāntaś weṣṣäṃ ॥ ṣartanīkaine ॥
1a cīmeṃ tsreläññesa ; wek tarkanoym
1b makoymar kälymi{ṃ}tsa ; cī a5 n3 ñaṣṣīma(r) (:)
1c – – – – – – ; – – – mar-c :
1d śwātsin= eṅkäly ñī ci ; yukṣī-ñ päst kā
2a – – – – ṣṣim ; te maṃt weṣṣim
2b sū ñi larauñesa ; a6 4σ
2c 6σ /// ; – sa waipte :
2d āñme no te= yśimar ; waike weskau
- – – (keri)yemane araṇemi walo weṣṣäṃ
b1 n4 /// w(e)ṣṣäṃ arai : tu kka ka ñi śaul pern(e) st(e) waike w(e)
b2 (ntsi) n4 /// rkattse klautkāwa mā twe ñi käṣṣi mäsketar twe
b3 n5 – – ś mā – – – – – – – – – mteṃ – – – – – – – – – – – – tkaṃ ṣeske kā twe brāhmaṇeṃmpa t= epiṅte sak wī
b4 (na) w(ä)rpāt(ai) – – – – – – – ś ena – – – – – – – – – (wa)lo weṣṣäṃ brāhmaṇiśka mäkcepi ṅke kektseñe krarma
b5 (rtsa) n6 n7 klautkañ-cä – – – – ·l·ntsi : kr u i (twe) (re)kimeṃ mā pä – – – – – – – – (॥) śānaśräṅkārne ॥
1a waike lāre ; yāmtär ksa ; ṣek somo b6 (tkñe) n7 n8 ; waikesa ; – – – – (:)
1b ś(a)k-maiyyā(ntse) ; (cämpa)mñe ; pūdñä(ktentse) ; – – – ; – – – 2σ pkārsa :
1c okt wrotstsana ; nraintane ; klutkäṣṣeñca ; se
THT 79 — unplaced
THT 79. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht79.
- (mā) (mäntana)
a1 tär-ñ ptarkaso śconai mapi wase ñī käṣṣīññe i /// (stmo)
a2 rmeṃ kertteṃ oṅkor mälkānte śle-yärke lāntaś weskeṃ • ॥ ā ///
1c mā wes cämpalyi ; erkattäṃñe ; kaltsi (tañ)
- ///
a4 °tär-ñ mäkte teṃ watkäścer-ñ käṣṣiṃ ypoyme(ṃ) (lyutsi) /// (e)
a5 pe saswe wess eṅträ epe brāhmaṇeṃ mā ra tsa-k wes co(mp) ///
a6 sanune kekamu nesau yesäñ pi ekalymi tākaṃ seṃ ///
THT 80 — unplaced
THT 80. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht80.
a1 /// ·k{†ä} kautatsi ///
a2 /// (araṇe)m(i) lānt ścirona r(e)k(aunasa) ///
a3 /// tkästä ārṣṣälle kap· ///
a4 /// nest ॥ te keklyau(ṣormeṃ) ///
a5 /// nte yamaṣatai mā ·e ///
a6 /// ·änta pälkormeṃ ///
THT 81 — unplaced
THT 81. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht81.
- (skai)
a1 naman(e) • piś uw(eṃ) akalṣälye(ṃ)ścä makā-yäkne (pa)pautarme(ṃ) • weṣäṃn-meśc s ä sūśkaṃ nesäṃ ksa ñī yesäśc añmaṣṣe reki (॥) k(a)pilava(r)ṇ(e)
a2 n1 n2 brāhmaṇe weṣṣäṃ spantai käṣṣi weṃ ॥ rudramukhe brāhmaṇe weṣṣäṃ ॥ niṣkramāṃne ॥
1a walo aknātsa su ; märsau ṣañ āñm atsaik ; ñem araṇe a3 mi n2 n3 n4 •
1b yāmṣate ñiśś erkatte ; lyautsa-ñ päst ṣañ ypoymeṃ ; wertsaints= enepre •
1c srukor aiśaumyepi ; olypo ·anoyt(ä)r päst ; mā kwī a4 pe n4 n4 rmoytär :
1d su {k→t}e ñem walo ; yāmṣate ñīśś erkatte ; mäkte ṣ teṃ kelu :
- ॥ akalṣälyi weskeṃ upādhyāya k u se wesäñ tanneṃ
a5 n5 yamaṣä(l)le (•) brāhmaṇe weṣṣäṃ (tusā)ksa nai yes ñī (yai)tkorsa pcīso araṇemiñ lānte uttare ñemtsa soṃśke ste ṣañ śaulameṃ snai wāki l(a)
a6 rauñesa • sū no walo pañäktäṃñe (perne)ṣṣe akālksa po (aiṣṣeñca) (nemce)k cau uttareṃ mñ(cu)ṣkeṃ yesäṃññ aiṣṣäṃ cwī lkāllona läklenta ñiś (utta)
b1 ri n6 mñcuṣkentse lkātsi āyu : kr u i ye(s) ñī ce akālk{†ä} kan(aścer) (ot) ṅke ñśam(eṃ) śastarṣṣ(e) yäknesa pruccamñe yanmac(e)r ॥ brāhma(ṇi)
b2 weskeṃ mä(kt)e watkäṣṣäṃ upādhyāye (lateṃ) brāhmaṇi : tume(ṃ) c(ai) brāhmaṇi tot ike-postäṃ ynemane araṇemiñ lānte yapoyne kameṃ (tā)
b3 rrine yaipormeṃ ālyauceś weskeṃ bho bho • k u se (pi) ksa wesäñ kekamor orocce lant śa(r)säṣṣi ॥ tane plaktu(kä)ñña brāhma
b4 ṇeṃ lyelyakormeṃ kercīyenn(e) yopsa śle-yärke lāntaś weṣṣäṃ ñakta alyek-ypoyṣi brāhmaṇi parna klyenträ säsweṃ lkātsi ñä
b5 skenträ n7 • ॥ walo weṣṣäṃ ramer ecce pwāyar-me kärtse-yamiñ cai ñi ॥ tane brāhmaṇi kerciyeṃne yaipormeṃ poñc ṣar koś ceccalorsa ka lānte
b6 n7 n8 yarke yamaskeṃ ॥ tane araṇemi walo brāhmaṇeṃ wratsai tsäṅkormeṃ käṣṣīññe yäknesa asānne lyāmate-me ॥ tumeṃ (tse)ññai uppāläṃ
THT 82 — unplaced
THT 82. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht82.
a1 /// ·t· k u ce wäntaresa kekamoṣ takās ytarintse ś(e)śśuko
a2 n1 /// (ta)ne kmem ॥ walo weṣṣäṃ käṣṣinta yessa warñai śaiṣṣe
a3 n2 /// (॥) karuṇapralāpne ॥
1a mäkte ksa lkātär ; tañ maim klyomo ; la a4 (laṃṣke) n2
1b 12σ
1c 8σ /// (ra)mt ; ścir(i)nn(e)
1d – – – wate ; no lalaṃṣke ; olypot(s)e 1
a5 /// s·ä – – – – – – – – – – – ytāri ·e – –
a6 /// ś weṣṣä(ṃ) – – –
b1 /// lkä – – – –
b2 n3 /// – ñś· – – –
b3 /// ॥ walo weṣṣäṃ ṣañ palsk(o) ॥
b4 /// (yā)t(a)lle ot tañ ste kr(eṃ)t wäntarene ekītattse nestsi • ॥
b5 n4 n5
1b 6σ /// yai kauc iprerne :
1c toṃ wi wäntarwa ; tne kalma ksa kalloy
Xx 5σ /// r ; ñīś poyśiṃñ= ākālksa :
Xx yaltse śaulanma ra ; mā ñi kca ynā (ñmä)
THT 83 — unplaced
THT 83. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht83.
Xx 14σ /// n· aṣkāro :
Xx lareṃnmeṃ tsrelñ(e)s(a) ; saṃsārn(e) kä(r)py(eṃ) ce ; p(a)lyks(a)t(ai) (twe) (no)
Xx /// a2 n2 n3 3σ /// (śa)nmausa ; śānmyatai prākre twe ; pärkreṃ prekentsa :
Xx ñake nai printsar ce ; uppāl le /// 8σ
a3 n4 n5 /// (e)ṅkormeṃ kenīne lamästär-ne autsate-ne rupaśke kantwas(a) skāwa(tsi) ///
a4 n6 /// śaula-preñcai s{au→oṃ}śka se wate appakke snai träṅko ñake päst rinastä(r)-c ·t· ṣp· ///
a5 n6 /// (we)ṣṣäṃ āppa ate yāmtsi päkn(ā)star-ñ ॥ walo weṣṣäṃ larekka brāhmaṇets āyor aiskau-c ॥ ///
a6 n7 /// ne weṣṣäṃ : saswa appakka (yakṣ)ī caimp skente mā brāhmaṇi päst ṅke śwā-ñ ce yolo – ///
THT 84 — unplaced
THT 84. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht84.
a1 n1 /// ne yakṣāts ṣarnene taṣtar-ñ ///
a2 /// (mā)tär lāntso lyelyakormeṃ wrä(ntsai) ///
a3 n2 /// l·au-cä ॥ tū keklyauṣo(rmeṃ) ///
a4 /// rya pratiṃ epiyac ///
a5 /// yesäñ nauṣ pelaikne ///
a6 /// · tättāwsa särwānaṣṣe ///
b1 n3 /// (sau)śk(a) arañcäṣṣu ṣaiyi(ṣke) ///
b2 /// (śa)yit wenempa pkwalñe(ne) ///
b3 n4 /// keṃtsa ktormeṃ au ///
b4 n5
1a 13σ ///
1b (ali)nes= āṃtpi ; räskre /// 6σ
1c 13σ
1d b5 n5 n6 13σ ///
2a (ā)ntpi päśne sā u ; taṣītr ālīn(e) /// 3σ
2b 13σ
2c b6 n6 n7 13σ
2d /// (käly)m(iṃ) sportīträ ; sauśke aumene e(mpelye)
THT 85 — unplaced
THT 85. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht85.
3c a1 n1 n2 ṣṣusa ; kampāl aurcce sā u ; ysārasa •
3d weksa sr(a)kañce ; kwoytär-ne taṅsa ; snai kärsto 3 ॥
- tumeṃ uttare m(ñcu)ṣk(e) wcukaisa mātär lāntso eṅku
a2 weṣän-neścä ṣarya ammakki poññ āppai mā ñiś cempaṃts rakṣatsents aiṣṣäṃ ॥ tane araṇemiñ lānte (mñcuṣke)nne eṅkältsa po kektseñmeṃ lä
a3 kleñ n3 syelme – – (pletksa) ylāre kaklautkau tärraskemane rekisa uttareṃ m(ñcu)ṣ(k)eṃ(śc) (weṣṣäṃ) larekka śāmna caimp skente mā ya
a4 kṣī mā twe prāsk(at) (॥) (brāhma)ṇi weskeṃ (mapi) (oro)ccu walo ṣañ pratinmeṃ klau(tkalle) (nest) ॥ tumeṃ walo ṣeme ṣarsa u(tta)
a5 reṃ n4 n5 mñcuṣkeṃ e(ṅku) (wace) (ṣarsa) (āy)orṣ(ṣ)e w(a)r eṅku arañcä st(aukkä)skemane mñcuṣkeṃ āyo(rmeṃ) (brāhmaṇeṃśc) (weṣṣäṃ) ॥ taruṇadi(vākarne) (॥)
a6 n6 n7
1a mäkte ai(sk)au ; (uttareṃ) ; (ñäkte-yokäṃ) ; (s ä suwe)r(śk)e{ṃ} ; amāskai rilye •
1b mā ṣ keś (t)āsau ; ṣañ la(kle) ; /// 12σ
1c 11σ b1 n8 ; te ṣarmtsa ; – – – – –
1d – – – (ṣṣe) ; (śas)tärsa ; lykaśke tāksoym ; śaiṣṣ(e)ntse ; mithya(dṛṣṭi) (po) (1) (॥)
- (tumeṃ) (wa)lo mñcuṣkeṃ brāhmaṇeṃts (āyormeṃ) (mi)
b2 wamane n9 la(klene) (ṣamäṃ) (॥) (tumeṃ) (b)r(ā)hmaṇi uttareṃ mñ(cu)ṣkeṃ antapi pokainesa yä(rt)t(amane) – – – – – – kercīyeṃnmeṃ parna (lateṃ)
b3 tane uttare (enersäṅk) lkāskemane – – ···naṃ träntācce käntwāśkesa – – – (pälwā)mane weṣṣäṃ saswa appakk(a) (ma)
b4 pi n10 psāmpar ñiś (ceṃ) (rā)kṣ(a)tsenmeṃ loke ykā-k tv(e) śāmane nest ñake ṅke cai ñ(i)ś pä(st) (ś)uwaṃ ॥ te keklyau{ṣo}rmeṃ araṇemiñ lā
b5 nte pit maiwāte-ne k(eṃ)tsa klāya • tane orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña klyauṣāte ॥ tane ñake brāh(ma)ṇi uttareṃ m ä ñcuṣkeṃ ścirona rekauna
b6 sa n11 skärrāmane weskeṃ-ne paṣ paṣ kärpīye{ṃ}ts soṃśka wesäñ ñake ṣarnene kekamu nest mā ṣ pāträ (lkā)lle nest ॥ tumeṃ brāhmaṇi tott i
- (ke-postäṃ)
THT 86 — unplaced
THT 86. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht86.
a1 /// (ñi)ś() päs śuwaṃ pt(ā)k(a) (saim) waste • ॥ ///
a2 n1 /// kentsa klāya ॥ tane orotse kwasalñeṣṣe ///
a3 /// (utta)r(e)ṃ mcuṣkeṃ ścirona rekaunasa skärrāmane weskeṃ-ne ///
a4 n2 n3 /// mañiye nes mā ṣp pātär lkālle nes ॥ ///
a5 /// (a)raṇemiṃ lānte ypoytse salyai lyutstsante ///
b1 /// te uttareṃ mcuṣkeṃ śauśäṃ lāre soṃśka uttara • ///
b2 /// (ta)ñ() koynameṃ reki klyauṣim ॥ ate takāsta-ñ ///
b3 /// kälymiṃ sportotär mā ṣ tañ koynameṃ lare(ṃ) (reki) ///
b4 n4 /// (॥) (chan)d(a)kanivartaṃne ॥
1a ñiśmeṃ tsrorsa ; larepi ; soṃśke(nts)e ///
b5 /// lñeṣṣe pärmaṅsa – – – tär nai la ///
THT 87.a — unplaced
THT 87.a. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht87.
a1 ///
a2 ///
a3 ///
a4 – (we)ṣṣäṃ ॥ ///
a5 ṣṣe pärmaṅsa ///
a6 – ik(e)ne • klautk(a) ///
b1 n1 ñke mā kallaṃ • tso·e ///
b2 brāhmaṇen(ts) ///
b3 we – t·e ///
b4 ///
b5 ///
b6 ///
THT 87.b — unplaced
THT 87.b. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht87b.
a3 /// m·· • ॥ ya ·e ///
a4 /// – ññaittä śle k·· ///
a5 /// u yke-po(stäṃ) ///
a6 /// – ṣṣi • laśo – ///
b1 /// strä ॥ tumeṃ ///
b2 /// m·r päs wake ñi(ś) ///
b3 n1 /// (mai)wāte-ne keṃtsa klāya ॥ ///
b4 /// – pkante – – • e ///
THT 88 — unplaced
THT 88. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht88.
a1 n1 k(a)ntwo koynameṃ parna lnaṣṣi-ne ॥ tumeṃ durmukhe brāhmaṇe uttare{ṃ} śamaśkeṃ kärwāṣṣai witsakaisa räskare tsopaṃ-ne siñcai ṣorpor ite – – –
a2 n1 n2 mormeṃ auntsante-ne ścīre makästsi • tane ñake uttari śamaś(k)entse kālpsa painemeṃ ette kloyomane alyekä kca warttoṣṣe makūltsa tatrāppa
a3 rmeṃ n3 rūpsa klāya {m→p}ärsā{n→t}e ke{ṃ}ne mrakwe yopsa-ne ॥ tane rudraśarme brāhmaṇe • portsaisa utta(r)e(ṃ) (mñcu)ṣkeṃ eṅkormeṃ tsakatsai
a4 n4 keṃtsa orkäntai yärtta-ne ॥ tu lyelyakormeṃ vṛkṣavāsike ñakte śle māṃtsalyñe śanoś weṣṣäṃ lari(ya) (pā)lka nai mā-ṣekaṃñe
a5 n5 wäntarwats sparkālye ā(ke) (॥) p(a)ñcagatine ॥
1a ykā-k cwi śamāne ; pācer wlo ; vi{p→ṣ}ṇuntaṃts ra ; amāskai ; yāmtsi sū erkatte •
1b (ya)k no cwi soṃśke ; lalaṃ a6 ṣkeṃ n5 n6 ; aināki caimp ; brā(hmaṇi) ; (yä)rt(t)en-ne śle tremeṃ :
1c pilko(s=) (ā)ñmālaṣkeṃ lkāṣṣän-me ; taṅsa sam mñcuṣke lareṃ pātär ramt :
1d mā wa ksa ṣ cwimp ; b1 n6 n7 n8 mäsketrä ; waste comp l(aklene) (1)
2a (kä)lymi(ṃ) sportoträ ; pācer cwimp ; kurār lūwo tu yäknes(a) ; kwäsnāträ snai kärsto •
2b kwātär-ne taṅsa ; śauśaṃ-ne ; cwī b2 n8 n9 n10 ykuwa toṃ ; ykentane ; wolo(ktär) – mw ente
2c lwāsāts ra ṣpä senik comp kalpäṣṣäṃ ; ñśameṃ wätkoṣ kr u i lkācer ñī so{ṃ}śke :
2d ptsārwaṣṣat-ne ; ñi yke b3 ne n10 n11 ; ytārin= empelyai 2 ॥
- ś(a)na ñäkteñña weṣṣäṃ makte pācer walo cwi comp lakle śala kā ṣpä ñ(ake) (lä)klesu ste ॥ vṛkṣa
b4 vāsike-ñäkte weṣṣäṃ pañäktäṃñe perneṣṣe akālksa rinsāte-ne mā traṅko yamas-ne p(o) – – k· läkleñ arañce ni
b5 ttaṃ wesäñ no pernesa sū toṃ läklenta lkāṣṣäṃ ॥ te weweñ(o)rmeṃ ltais ñaktene ॥ om no ñake tott īke-postaṃ ynemane brāhmaṇi uttareṃ
b6 mñcuṣkeṃ ākemane candramukhi lānte yapoyne klānte-ne • tumeṃ brāhmaṇagrāmne yaipormeṃ akalṣälyi rudramukheṃ purohiteṃ we(ñ)ā
- (re)
THT 89 — unplaced
THT 89. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht89.
1d (klau) a1 tka-c n1 n2 perne ; poyśiññe ; ket pernesa ; snai träṅko ; ñiś rinsatai :
2a kṣatriññempa ; āklu ñiś ; sakne aukṣu ; läkle(nta) ; /// 4σ
2b 7σ a2 n2 n3 ; nraiṣṣana toṃ ; läklenta ; yśāmna lkāskau :
2c waiptār wloṣäṃ ; letseṃne ; po kälymintsa ; lwāsa ñi ; lestai yāmwa :
2d /// 13σ a3 n3 n4 ñi ; iṅkauṃ kästwer 2
3a lareñ – ·i ; onolmi ; lkoycer nai ñi ; tallārñe ; erkatñ(e) (ṣpä)
3b /// 11σ ; (te) a4 triku n4 n5 ; yam warttone :
3c keṃtsa t· – – ; – – – ; kotstseṃts parwa ; tat(w)āṅkau ; mā ketrāññe (:)
3d /// 14σ a5 n5 ; sasw= appakka 3 ॥
- tumeṃ uttar(e) mñcuṣke na – – – – – – – – epiya(c) · ·– – – – ram (n)o /// (kaklā)
a6 yau n6 n7 taur ā{p→ṣ}tsa kä(tnāman)e weṣṣäṃ ॥ bharyacin(tākne) (॥)
1c /// (e) b1 kitatse n7 n8 ; śaulyñe c· ·c· m· ·n· •
1d śaul oṅkipṣu ; k· /// 8σ
2a 12σ
2b 8σ b2 n8 n9 ; snai saim waste :
2c yāmor ñakta ; kā tot ñiśne ; maiyya – st(a)r (:)
2d – – – ·s· ; ye – – – ; – – saññāt
3a /// 10σ b3 n9 n10 lkātsi :
3b ñi sak lakle ; t(a)ñ w(i)ṣ(ai) tu ; pāke yā(m)u
3c y(a)k no ñiś ñke ; erk(a)tñettse ; lyel(yk)w e – –
3d /// 9σ (la) b4 klene n10 n11 3 ॥
- tane ñake āruṇāvatiṣṣi käryo(r)tt(a)ñc uttari mñcuṣkeṃtse träṅkalyñe re(kauna) ///
b5 k u se nai tamp añmālaṣke palwaṃ säsweṃtse araṇemiñ lānte ṣpä ñem śauśäṃ ॥ dravyaśvare käryo(r)tt(au) (weṣṣäṃ) ///
b6 n12 n13 nt onolme ॥ maṇiśvare käryaurtto weṣṣäṃ lalaṃṣke ksā samp wek klyauṣträ mā tāmp nta ykā-ka śaumoṃntse ///
THT 90 — unplaced
THT 90. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht90.
a1 n1 /// tatwāṅkau tapovaṃ varttoś ya(ṃ)
a2 n2 n3 /// käry(ort)t(a)ñc allokä kca stānasa ā
a3 (rwa) /// (ta)llāw ram no ārwa kärsnāmane ścirenäṃ
a4 n4 /// yane aruṇāvati riś sorromp ka
a5 (klāyau) n5 n6 n7 n8 /// (ñäkte)-yok ente nai kca nesta ñke ñissa
a6 n8 /// wartto ynemane reske{ṃ}-ñ ysāra : a°
b1 n8 n9 /// (me)ñ ramt ściri(nne) • taññe cau yaitko
b2 (rsa) /// (araṇe)m(iṃ) lāntne maiyyācce wer epiyac
b3 n10 n11 /// – kormeṃ is(t)a-k traika-{n→t}e ॥ tumeṃ
b4 n12 /// ॥ śle tremeṃ (brā)hmaṇe weṣṣäṃ hai ma
b5 (ṇiśvara) /// (r)ekauna kauṃ-parki aksau-ne mā śwātsi
b6 n13 /// te sne wā ṣpinnau yan nai
THT 91 — unplaced
THT 91. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht91.
- (ā)
a1 ntsesa n1 n2 watsālai premane war āṣtsiś yakne yamaṣäṃ satyakār a° ///
a2 n3 n4 warporṣe mai klātsāt{†ä} araṇemi weṣṣäṃ tañ yaitko(rne) (kl)y(e)ñca nesau sa° /// (ker)
a3 r(cc)iyenne pāsa ॥ om no ñake a(ra)ṇemi werpiśkatse ///
a4 – – te ॥ te-maṃt yaknesa (cwi) laṃtuññeṣṣepi rṣāke(ntse) ///
a5 n5 – (pi)l(t)āsasa lkāṣṣi cwi pernesa – – – – po stāna ñäkci(ye) ///
a6 – – (śa)noś weṣṣäṃ ṣarya kauṃ (s)ū (pe)rn(e)w t(a)kā-ñ ente ce śaumo(n) ///
b1 n6 n7 – – – takā-ñ pokkāk(a) s(āri) pākri tākāre-ñ ñäkcyana ramt ॥ tane candramukhi lānte ke(r)cc(i)yainne ///
b2 n8 – (ka)kkāk(a)rmeṃ sārri warpoṣäṃts{†ä} e(nepre) – – – om no ñake se araṇemi werpiśkatstse śpaluwentats yw(ārc) ///
b3 – – śānmya ram no palsko la(ntsoy) (k u se) cets krent{ä→a} śwatsanma enepre tākoyeṃ tu-k cwi päst aiṣṣiye(ṃ) ///
b4 n9 n10 · w(e)sk(e)ṃ k u se pi se eṅwe ste tswai(ññe) tane cärkenta klāsträ po krentaunasa kekenu ste mā wesäṃ saswe ///
b5 cwi krentaunaśc palkäṃ ॥ tumeṃ candramukhe wa(lo) ṣecakecce asānne ṣmemane twār ṣpä araṇemiṃ werpiśkacce cä(rkenta) ///
b6 n11 amācänt{ä→a} prekṣäṃ k u se samp eṅwe ste po śāmnas(a) (oṃ)ṣ(a)p{†ä} lkātsi ste ॥ kintarikne ॥ rājavat-yok matsi cwimp ///
THT 92 — unplaced
THT 92. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht92.
a1 /// po-yknesa en·° ///
a2 n1 /// ·w· ste ॥ amācänta weskeṃ sä(sweṃ) ///
a3 n2 /// ·trä saswe prekän-ne mai no säsweṃt(s)e – · (āk)läṣṣä(ṃ) ॥ – – – – – – – ara(ṇe)
a4 (mi) /// (ara)ṇemi werpiśkatstse candramu(khi) (lā)nt(e) =kartte ykuwerm(e)ṃ asāṃ ñor ṣamäṃ ॥ tumeṃ
a5 /// (ne)st{†ä} kā wat no ci kka cärkenta (kalatsi) (yātka) (॥) añcalī ṣarne yāmu araṇemi weṣṣäṃ
a6 /// tusa tane cärkenta käll(āskau) (॥) (ta)ne candramukhe walo araṇemiṃtsa wa
b1 (lke) n3 (pilko) (śeśśamormeṃ) /// (॥)
1a (särwānaṣṣe) ; yerpesa ; meñ pällentn(e) ; ṣ(eṣṣirku) (:)
1b (wnolme)ntso ra ; ponts aiṣi ; amiśkana ; eśne no •
1c ṣe b2 13σ ///
1d – – – – (pos)taññe ; ñem mā =ṣāṃ ste ; kākatsi
2a (kärsto)ṣ w(a){ṣ→s}tsi ; ausu samp ; wawākauwa ; kuke b3 (ne) n4 n5
2b 13σ /// rne :
2c yak te tapre ; kektseṃtsa ; pre(ñca) (yai)nmu ; ṣañ ykene :
2d erkatñene ; kekmu ra ; sauke ymī b4 (ye) n6 ; (mäsketär)
3a 8σ /// m· 1σ lykaśkaṃ ; lkāntar-ne :
3b kärpyeṃ św(ātsi) ; (śe)ś(w)orsa ; t· – – – – 4σ ; – – –
3c oṅkolma b5 (ntse) ; 10σ
3d 7σ /// ; – – yāmṣäṃ ; mañyeṃts ñi :
4a tseṃ up(pāl-yok) /// 10σ
4x b6 /// mäntanträ poś cwi ///
THT 93 — unplaced
THT 93. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht93.
- (wa)
a1 lke pilko śeśśamormeṃ weṣṣan-n(e)śca nemcek twe k u ṣattarye nest taisa ksa ṣotruna lkā(ntär-c) /// (ścmo)
a2 ñña nesäṃ ॥ śle sklok candramukhe walo weṣṣäṃ auspa säsweṃntse araṇemiñ lānte twe ///
a3 n1 mā weṣṣäṃ kca ॥ nano candramukhe walo weṣṣäṃ auspa poñ mapi twe (nest) (tane) (araṇemi) (walo) (walke) (pälskontasa) (ṣa)
a4 ñ añmämpa ka weṣṣäṃ mäkte ñake tākaṃ mā ñi pele ste waike weṃtsi (tumeṃ) (candramukheṃ) (lāntäśc) (weṣṣäṃ) (oroccu) (walo) (se) (ñiś) (araṇemi) – (walo)
a5 nesau ॥ te keklyauṣormeṃ candramukhe walo ṣecakecce asāṃmeṃ ñor klāya ara(ṇemiñ) (lānte) (paine) (yäksau) (pälwāmane) (weṣṣäṃ) (ñäkte-yok) (saswa)
a6 n2 k u se te taka-c ॥ tumeṃ weṣṣäṃ ॥ devadattenne ॥
1a ket śāmñe śaiṣṣe ; aiwau po-ykne(sa) ; /// – – – – – – 7σ (naktsy) (āñme)
1b (kete) (wat) (no) ; (lkā) b1 tsi āñme ; nraiṣana to{ṃ} ; läklenta ; su ci klāte ; ñyātsene :
1c k u se nai ṅk(e) p(i) su ; aknā(tsa) (śaumo)
1d /// 15σ
2a b2 n3 pokse-ñ nai saswa ; ṣarm cwi wäntrentse ; k u se ksa allek tañ ; eṅsate yapoy
2b śak ko(ṭanma) ; (retke) (ñi) (ste) ; /// 9σ (śau) b3 ly n4 ñi ; śaśayu :
2c sanaṃ sasweṃtse ; lakau kr u i yneśo :
2d tārko eṅkäl ; /// 11σ
3a (swese) – – – ; (swā) b4 säskau keṃtsa ; tsainwāṣṣai l(ā)ñsa ; kälymiṃ prutkaskau :
3b srukoṣṣäṃts a° /// ; 6σ (ānte) ; (yke-postäṃ) ; (yāmmar) (pāke) ; (tentse) (ñiś) (:)
3c b5 ylai-ñäkte ram no ; lare-yok sasweṃ :
3d tallāw ram no ; śem ñi ypoyne ; se ñke-k lnaskau ; śle (lakle)
- /// (akañc)
b6 śconiye mā su ksa nesäṃ ce śaiṣṣene k u se ñiś maiyyasa cämpalle ṣai ceṃ erkatñe(ne) (kalatsi) ///
THT 94 — unplaced
THT 94. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht94.
1a a1 n1 °sa ; ptārka śconai ; wroccu wlo
1b /// 14σ
1c 14σ
1d (akālkäṣṣe) ; (retke) (no) ; (were) a2 n2 te ramt ; yāmṣate-ñ
2a krä(tājñeṣṣi) ; (preri) (cai) ; (aunar-ñ) (räskre) ; (arañcne)
2b (añmalāṣlñe) ; (orotstse) ; (sū) (ñiś) (klāte) ; (ce) (ykene)
2c (lkāskau) (śaiṣṣe) ; (tallānto) ; (o) a3 ś kakamaṣ ; kleśanmats
- p(ūdñäkte) /// (ṅke) (ñäś)
a4 śle witsakai päst nkema(r) ///
a5 temeñce ette (ya)lyñene ///
a6 n3 n4 /// °ṣke ॥ a° ///
b1 /// (pärmaṅkä)cce pilk(osa) ///
b2 n5 śpālmeṃ tsaiñ(enta)sa pīta(ntse) ///
b3 mai nta brāhmaṇeṃ kautsi wa° /// (candra)
b4 mukhe walo araṇemiṃ ///
b5 ṣpä lantuññana yärkenta /// (a)
b6 pākärtse ltu ṣañ yapo(yne) ///
THT 96 — unplaced
THT 96. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht96.
a1 /// r(a)no śaśāya ///
a2 /// m no poyśi pañ· ///
a3 /// r ṣamāni k u se sū ///
a4 /// m k u se sā u ha ///
a5 /// • k u se no sū rudramu ///
b1 /// lskoci cai ṣamāni ///
b2 /// postak kul·o ///
b3 /// tentsa supriye ///
b4 /// ṣesa ṣer a ///
b5 /// rśaneṃ • su ///
THT 97 — unplaced
THT 97. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht97.
a1 ṣesa ṣer ā ///
a2 mpā weṃ • mpa ///
a3 iśś(a)mma ///
a4 kos ce a ///
a5 tsaṃ tāko ///
b1 ॥ ṣai nauṣ ///
b2 ye ṣai yā ///
b3 sudarśane ///
b4 no sudarśa ///
b5 lśkempa t· ///
THT 98 — unplaced
THT 98. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht98.
a1 /// klāṅka • ysa ///
a2 /// ne päs śem tu ///
a3 /// yamaskema(n)e ///
a4 /// koym pudñäkte : (pe)laikneṣṣe ///
a5 /// lñesa – – – l·· ///
b1 /// sa ///
b2 /// ·k· ntsa ///
b3 /// ṣamā ///
b4 /// yātka ///
b5 /// pāpa ///
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲