Araṇemi Jātaka Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

A 342 — b or c

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

A 343 — b or c

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

A 344 — a

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

IOL Toch 69

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

PK NS 36 and 20

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

PK NS 35

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

PK NS 36A

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

PK NS 355

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

PK NS 699

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

PK NS 1143

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

THT 77

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

THT 78

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

THT 79

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

THT 80

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

THT 81

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

THT 82

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

THT 83

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

THT 84

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

THT 85

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

THT 86

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

THT 87.a

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

THT 87.b

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

THT 88

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

THT 89

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

THT 90

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

THT 91

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

THT 92

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

THT 93

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.

THT 94

King Araṇemi looked upon his ministers with clear eyes and spoke. Candramukha questioned him, and Uttara was named. Brahmins came near; counselors stood in their places; a mother and father were drawn into the burden of a royal vow.

THT 96

The court did not stand in peace. Requests were made, fear was stirred, and the pressure of a terrible demand entered the house. Weapons gathered like rain. Arrows, swords, and the noise of power surrounded the choice that had to be made.

THT 97

Yet fear did not rule the noble heart. A king may command armies, but the Bodhisattva's greatness is not measured by force. It is measured by truth held under danger, by compassion kept when the crowd calls for harm, and by the refusal to make power into cruelty.

THT 98

Therefore Araṇemi's story is not only a royal tale. It is a teaching about the throne inside the heart. Let counsel be heard; let family grief be honored; let danger be seen plainly. Then let the deed serve merit, and let even the command of a king bow before the path.


1:1 Translation

A 342 — b or c

a1 (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers:

a2 n1 Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.”

a3 king; life; this; sheath; sword; hall for almsgiving; door, gate; with

a4 || In the P.-( tune): ||

1a tuneṣiṃ, tiryā, āriñc

1b kāswoneyis, śmoññe, naṣt

1c śkaṃ, erkātune

1d cmolṣi, rākṣant, kalkaṣ

  • klopasū, nāntsu, pācri

b2 How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?”

b3 yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?))

b4 Confused the king speaks:

b5 When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (///) (again as follows):

  • king; weapon; blue

A 343 — b or c

a1 The king speaks:

a2 is, ///

a3 you refrain from giving gifts ///

u4 ākāl

1d /// plāc, ṅksī

  • king; to say, speak; who?, what? ///

b1 [since] he did not refrain /// (from such) speech [and] (did not care (?) about) the king’s anger

b2 they speak to the Brahmin: ///

b3 “Fie, o Brahmin ///

b4 The lord is finding pleasure in giving ///

b5 You [are] a mean person ///

A 344 — a

a1 /// mother; animal; in front of, before (?) ///

a2 /// or; mother

a3 n1 /// may we be (?)

a4 he (made?) efforts for the Buddha rank

a5 n3 /// fly, jump up; concentrate; mind/spirit; to hear, listen to; this; belonging to a jātaka; connection, link

b1 (Thereupon) the two Tuṣita-gods, Jñānaprabha (and Karuṇaprabha) come

b2 n4 /// (|| In the śmāśānaśrä)ṅkāraṃ [tune] || ///

b3 n5 n6 /// The gods are falling down from [their] happinesses,

1a ktañ, ñareṣi

1b 13σ /// kaṣt

u11 napeñi

  • /// ṣome

IOL Toch 69

  • śaśa

a1 having lived; enemy; to let rain

a2 I will let rain a rain of weapons on the earth, and with a flood of weapons I will fill the cardinal directions. (cf 246; 325) (: 670) ///

a3 Indra; like, as, as if, likewise; but; dear, beloved ///

a4 king; speaks/says; is called; big, great ///

a5 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340)

Xx /// tañci, mpamñe

Xx king

  • pūdñ ///

b3 For now I will perish with the root. (cf 326) (: 295) ///

b4 without; not ///

b5 Candramukha ///

b6 ṇeṃts ///

PK NS 36 and 20

a1 n1 (Th)en king Candramukha speaks: ///

a2 n2 Thereupon he speaks to king Candramukha:

a3 “O divine lord, what has befallen you?”

1a /// āñme

1b āñme, nraiṣṣana, klāte

1d here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell

2a a5 n4 What other one has taken hold of your land?

2c koṭanma

2d lkāst

3a here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///

3b b2 In this I will take part

3c here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell

3d tallāw ///

  • here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell

b3 Thereupon he speaks: || In [the tune] aptsara(darśaṃ ||

1b /// tañcī, cimpamñe

1c compassion

1d akālk

2b b5 n8 I see the miserable world [that] has been (brought) under the discipline of the Kleśas

2c king; defilement

2d here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///

PK NS 35

a1 n1 /// "/// [the Brahmins] request.” The king speaks: “(Lead them) in here quickly!" ///

a2 n2 /// [The Brahmins] pay homage /// Thereupon the king Araṇemi (after having risen tow)ards the Brahmins ///

a3 n3 /// with (tend)er, pleasant eyes having looked at the Brahmins he s(ays): ///

a4 n4 /// [The Brahmins say:] /// After we have heard (of your good fa)me [as] (one who gives away all), we have come here." The king sa(ys): ///

b1 n5 [The Brahmins say:] /// “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen

1a /// ṃṣke

1d /// king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called

2a ñaṣtar, pūdñ

2d /// king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called

  • Buddha; king ///

b4 /// the renown of the rank of Buddhahood ///

PK NS 36A

a1 /// (they) sa(y): || In [the tune] käryorttaññe || Then ///

a2 /// in the power of /// 1. Then Uttara ///

a3 /// But what then [is] (the son?) of Araṇemi ///

a4 /// of the king Araṇemi, Uttara ///

a5 n1 /// they spread dust over [their] head[s], [and] (they lamented?) out of the whole throat ///

b1 /// we for sure see you face to face ///

b2 n2 /// (having?) sword [and] army they were powerful ///

b3 n3 /// the share of the lord [and] of the son also ///

b4 /// they gave him food [and] drink ///

b5 /// Uttara the boy says: ///

PK NS 355

a1 n1 /// [Prince Uttara]: “My dear mother! Do tell [my] dear father ///" ///

a2 /// [The king]: "Do not be afraid!” The Brahmins ///

a3 n2 /// after grasping (with one hand) the prince (Uttara) [and] with the second hand the golden ///

a4 n3 /// [my] dear (god)-like son, hard (for me to give away) ///

b1 n4 /// with the (knife) of ///(I want to smash? the falsehood) into little pieces ///

b2 /// [The king] sits. Thereupon (dragging the prince) Uttara the Brahmins ///

b3 /// the prince (Utta)ra l(ooking around) helplessly ///

b4 n5 /// from these Rākṣasas ///

PK NS 699

a1 n1 /// but (the life?) lies as it were ///

a2 /// (by/during) life. 1. Thereupon ///

a3 /// spreading out ///

a4 /// with the whole heart ///

b1 /// having become ///

b2 /// indeed /// sky ///

b3 /// (Uttara?) the prince to [his] mother ///

b4 /// (de)ar mother [diminutive] ///

PK NS 1143

a1 city; prince; to be able to ///

a2 by every means

a3 (in) the city of Aruṇāvati ///

a4 the prince ///

b1 He is able to ///

b2 the kings for sure ///

b3 (with) the /// pertaining to splendor ///

b4 one (fem.) ///

THT 77

a1 (Guṇasaṃpada) says : “O proficient one! Precisely for this reason we will be ready now: when this virtuous king Sunetra rises as a Buddha in the world, then we will be his

a2 (tire)less se(rvants). He can for sure be a refuge for us in sorrow.” Jñānasthita speaks: “O friend, do remember this: When this virtuous one was a king by the name of

a3 Araṇemi, he did an even more wondrous thing.” Guṇasaṃpada speaks: “O proficient one!

a4 n1 Deign to remember the good deed of that king Araṇemi more accurately!” Jñānasthita speaks: “With concentrated [lit. upraised] mind, with(out)

a5 n2 listen to this Jāta(ka sec)tion! || [In the tune] riññäkte || Not long the time has gone. Then the pearl of mankind, the king Araṇemi tarried there in the

1a (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; able, proficient

1b king; Araṇemi

1c ṇāvati, rīne, skītr

1d ṣṣeṃ, tsaiññentsa

  • Buddha

THT 78

1a a1 n1 . I /// now. This was the highest veneration for me. Also my mind would not relent towards the virtue (pāramitā) of munificence. If now suddenly petitioners came and asked me for my dear life, this would be a great

1b mind

1c tetekā, nmyeṃ, yaṣṣūcañ

1d life

  • king

a3 “Dear! (I am in the po)wer of those that beg. Since if they are kind to you, then you will find me close [to you] all the same.” But there then the vidūṣaka (“jester”) came towards the king

a4 [and] speaks with gladness /// to the king: || In [the tune] ṣartanīko || “Because of [my] separation from you I raised my voice [and] ran in [all] directions: For you

1a cīmeṃ, ññesa

1b ñaṣṣīma

1c I, me; now; honor, reference, deference

1d śwātsin, yukṣī

2a ṣṣim, maṃt, weṣṣim

2b larauñesa

2c 6σ /// I, me; now; honor, reference, deference

2d āñme, yśimar

  • king; Araṇemi

b1 n4 /// . (The vidūṣaka) speaks: “Hah! This then is my life [and my] joy: to lie."

b2 [King Araṇemi:] I have become /// My teacher you are not! You ///"

b3 n5 not /// [The vidūṣaka:] "/// alone /// Why have you enjoyed happiness and pleasure with the Brahmin

b4 in the meantime?” /// (The ki)ng speaks: “Little Brahmin! Your own body will become

b5 heavy for you ///. If from the (wo)rd (you) don’t /// || In [the tune] śānaśräṅkār || If a person loves the lie [and] always even(ly)

1a lāre, yāmt, tkñe

1b maiyyā, pūdñ, pkārsa

1c ṣṣeñca

THT 79

  • (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred

a1 [King Araṇemi:] ("Do not sc)old me! Leave off hate [so that] the venom of my teacher indeed ///"

a2 (stand)ing (at the door?) they [= the ministers] sheathed [their] swords [and] speak with deference to the king: ///

1c (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred

  • /// (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred ///

a4 [King Araṇemi:] “/// you [pl.] /// me. How can you command me [to do] this, (to drive) [my] teacher from the country?”

a5 [The ministers:] “Whether the lord keeps us or the Brahmin, we are, at any rate, not able, either, to (endure vel sim .) that one ///" ///

a6 [King Araṇemi:] “I have /// (much) run into danger. Will this one be in your power?” ///

THT 80

a1 /// to cleave ///

a2 /// (scolding vel sim.) the king (Araṇe)m(i with) harsh wor(ds) ///

a3 /// you (sg.) /// is to be given up ///

a4 /// you are. (Having) heard this ///

a5 /// you have made. Not ///

a6 /// with regard to ///

THT 81

  • striving, attempting; five; learned

a1 (stri)ving [and] after having flattered the five [most] learned students in many ways, (the Brahmin Rudramukha) speaks to them

a2 n1 n2 “The teacher may speak trustingly!”

1a king

1b yāmṣate, ñiśś, ypoymeṃ

1c aiśaumyepi

1d king

  • ॥ meditation

a5 n5 The Brahmin speaks:

a6 The king, however, because of his wish for the dignity of a Buddha, is one who (gives) all [and] surely [will] give you the prince Uttara

b1 If you fulfil this my wish, you will receive benefit from me according to the rule.”

b2 “As the master commands!”

b3 “Well now! Well now!

b4 [and] speaks to the king with deference:

b5 The king speaks:

b6 n7 n8 Thereupon the king Araṇemi after having risen towards the Brahmins let them sit on the throne in the manner of teachers

THT 82

a1 /// (The king speaks:) /// For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road

a2 n1 /// (The Brahmins speak:) “/// we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind /// (in?) the world

a3 n2 /// (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen

1a lkāt, laṃṣke

1b 12σ thing, affair; having come; path, way, road

1c 8σ /// ścir

1d lalaṃṣke

a5 /// [on] the way

a6 /// he spoke to the

b1 /// thing, affair; having come; path, way, road

b2 n3 /// thing, affair; having come; path, way, road

b3 /// The king speaks his own mind:

b4 /// (The Brahmins speak:) “/// you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.”

b5 n4 n5 . went up high into the air. These two things any kalma would achieve

1b 6σ /// thing, affair; having come; path, way, road

1c thing, affair; having come; path, way, road

Xx 5σ /// poyśiṃñ, ākālksa

Xx life

THT 83

Xx 14σ /// aṣkāro

Xx saṃsāra

Xx /// śānmyatai, prākre, rkreṃ

Xx ñake, uppāl

a3 n4 n5 /// . having (s)eized (the son), he sets him upon his knees [and] began (to) kiss [his] little face with [his] tongue ///

a4 n6 /// “You, my life-bearing dear son! This one there is [your] second dear father, [a dear father] without ill will. Now (your first father) leaves you.” ///

a5 n6 /// (The prince Uttara spe)aks: “Father, do you intend to give me away?” The king speaks: “My darling! To the Brahmins I give you as a gift!” ///

a6 n7 /// . (The prince Uttara) speaks: “My dear lord father! (Yakṣa)s those are, [they are] not Brahmins! They will surely eat me up! To these evil ///

THT 84

a1 n1 /// . into the hands of the Yakṣas you will put me ///

a2 /// . having beheld [his] mother, the queen, tow(ards her) ///

a3 n2 /// . I (will?) /// you. Having heard this ///

a4 /// . remember(ing) the resolution, ///

a5 /// . by you earlier the law ///

a6 /// . she, having put the facial ///

b1 n3 /// . “[My] (dear) little (son), [my] dear heart, [my] (little) lamb (?) ///

b2 /// . you will/have (live/d?) (in) trust with us both ///

b3 n4 /// . having strewn upon the earth ///

b4 n5 . With both palms [of the hands] bitter

1a 13σ /// hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself ///

1b āṃtpi

1c 13σ hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself

1d b5 n5 n6 13σ /// . (1.) Onto [her] two breasts she laid the palms of [her] hands (or: she laid her two breasts into her palms) ///

2a taṣītr, ālīn

2b 13σ hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself

2c b6 n6 n7 13σ . (in [all] dire)ctions the little son turned in this te(rrible) affliction (?). (2.)

2d /// sportītr, sauśke

THT 85

3c a1 n1 n2 The broad cloak (stain)ed (?) with blood she called incessantly with a hoarse voice full of love

3d kañce, taṅsa

  • king; Uttara; mother

a2 “My dear mother! Do tell [my] dear father,

a3 having turned decrepit with soothing (?) word[s] (to the) prince Uttara (he speaks):

a4 Do not be afraid!”

a5 || (In) [the tune] taruṇadi(vākar ||)

a6 n6 n7 “How can I give away (Uttara), [my] (god)like little son, who is hard [for me] to give away

1a Uttara

1b āsau

1c 11σ b1 n8 ; with (the kni)fe of /// I want to smash (?) into little pieces the false(hood) of the world (at large.)”

1d lykaśke, tāksoym, śaiṣṣ

  • Brahmin

b2 (Thereupon) drag(ging) the prince Uttara [away] by both arms ///. the (Bra)hmins (went) out of the palace

b3 “[My] father, lord, do take me away from (these Rākṣasas)!

b4 You are alive still

b5 [and] fell to the ground

b6 “Go, go, son of a commoner!

  • (woollen) cloak, upper garment; wide, broad; blood

THT 86

a1 /// they [= the Brahmins] will eat me up. Be [my] (shelter) [and] refuge!" ///

a2 n1 /// he [= king Araṇemi] fell to the ground. Thereupon a great (voice) of lamentation ///

a3 /// threatening the prince Uttara with harsh words, they [= the Brahmins] speak to him: ///

a4 n2 n3 /// you are (now our) slave, and your father you will not see [ever again]!” ///

a5 /// they [= the Brahmins] crossed the border of the land of king (A)raṇemi ///

b1 /// he calls the prince Uttara: “My dear little son Uttara! ///

b2 /// From (your) mouth I want to hear one word! You are [now] far from me.” ///

b3 /// “/// he turns in [every] direction, but not a dear (word) from your mouth (he hears).” ///

b4 n4 /// In [the tune] (chanda)kanivartaṃ || “Through the separation of [my] dear little son from me

1a ñiśmeṃ, soṃśke ///

b5 /// in the hope of /// indeed ///

THT 87.a

a1 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a2 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a3 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a4 speaks/says; is called ///

a5 in the hope of ///

a6 at this place. (He (?)) turned back ///

b1 n1 now he/they now will not obtain ///

b2 (of) the Brahmins ///

b3 (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

b4 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

b5 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

b6 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

THT 87.b

a3 /// (adv.) like, likewise; (prep.) with, together (+ acc.); one after the other, bit by bit, step by step ///

a4 /// likewise ///

a5 /// one after the other ///

a6 /// laśo ///

b1 /// Thereupon ///

b2 /// away ? me ///

b3 n1 /// (qui)vered [and] fell to the ground || ///

b4 /// obstacle, hindrance; something put crosswise ///

THT 88

a1 n1 [His] tongue was hanging [lit. going] out of his mouth

a2 n1 n2 Because of the boy Uttara’s [mis]treatment—collapsing from [his] feet he fell, when he had tripped over some forest root, onto his face

a3 —mud sputtered there from the ground

a4 n4 Having seen this, a Tree god spoke with sorrow to his wife:

a5 n5 || In [the tune] pañcagati ||

1a monk

1b soṃśke, lalaṃ, ṣkeṃ

1c pātayantika offense

1d tongue; language; mouth

2a pācer, kurār, lūwo

2b kwāt, taṅsa, śauśaṃ

2c lwāsāts, ñśameṃ, tkoṣ

2d ptsārwaṣṣat, ytārin

  • king; suffering

b4 “Because of his wish for the dignity of a Buddha he has given him up

b5 But [it is] for [all] our sakes he endures [lit. sees] such suffering.”

b6 Thereupon the pupils, having entered the Brahmin village, spok(e) to the Purohita Rudramukha:

  • tongue; language; mouth

THT 89

1d poyśiññe

2a kṣatriññempa, āklu, aukṣu

2b 7σ a2 n2 n3 ; The infernal sufferings I endure [lit. see] (already) among humans. In my disheveled hair curls everywhere animals have made nest[s]

2c waiptār, wloṣ, letseṃne

2d /// iṅkauṃ

3a lareñ, tallārñe, erkatñ

3b /// to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

3c keṃtsa, kotstseṃts, āṅkau

3d /// to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

  • tumeṃ, mñcuṣke, kaklā

a6 (fal)len, (sprinkling) dust onto [his] head, he speaks: || (In) [the tune] bharyacin(tāk ||)

1c /// life

1d life

2a 12σ to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

2b 8σ b2 n8 n9 ; without shelter [and] refuge. Oh god Karman, why do you (demonstrate ??) [your] power so much on me? ///. restrained. (2.)

2c action

2d saññāt

3a /// lkātsi

3b suffering

3c tñettse

3d /// to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

  • ñake, āruṇāvatiṣṣi, mñcuṣkeṃtse ///

b5 “Who is it that laments so pitifully [and] calls out the name of the lord, of king Araṇemi?” The merchant Dravyeśvara (speaks): “ ///

b6 n12 n13 an (unhappy ??) creature.” The merchant Maṇīśvara speaks: “Some tender voice is heard [here]. Never ever before have I (heard) such [a voice] from a human.” ///

THT 90

a1 n1 /// . wrapped in /// he go(es) to the ascetic-grove

a2 n2 n3 /// the merchants /// some other /// (cutting woo)d from trees

a3 like a (miser)able one cutting wood, (with?) hard

a4 n4 /// to the town Aruṇāvatī. (Having) fallen down

a5 [you] (divine?)-looking one, wherever you are now, by me

a6 n8 /// while walking into the forest, blood (pl.) is running from me

b1 n8 n9 /// like the (mo)on (below) the stars. (By) this your command

b2 remember(ing) the strong hatred against king (Araṇe)mi,

b3 n10 n11 /// after having ///, he immediately fainted. Thereupon

b4 n12 /// . Full of wrath the (Bra)hmin speaks: “Hey, Ma(ṇīśvara)! /// “

b5 (w)ords I will announce him at sunrise. No food

b6 n13 /// this; then; to go; indeed, then, surely

THT 91

  • shoulder; element; ~ water container

a1 Carrying a waterskin (?) over his (s)houlder, he [= Araṇemi] behaves like a water bearer ///

a2 n3 n4 Araṇemi speaks:

a3 Thereupon, however, the gardener A(ra)ṇemi now ///

a4 || ///

a5 n5 he kept seeing /// on the (lea)ves ///

a6 he speaks to [his] wife: ///

b1 n6 n7 was for me ///

b2 n8 after having called /// in (the midst of) the members of council ///

b3 He virtually enthralled (the) que(en’s) mind ///

b4 n9 n10 “Who may this man be? ///

b5 Thereupon ki(ng) Candramukha, sitting on the lion-throne and for this reason (beholding?) the gardener Araṇemi (carrying) ga(rlands) ///

b6 n11 “Who is that man? ///

THT 92

a1 /// in any way ///

a2 n1 /// is (the lord ?). The ministers speak: “The l(ord ?) ///

a3 n2 /// “The lord shall ask him! Surely he will (teach ?) /// from to the lord." || /// Ara(ṇemi)

a4 The gardener (Ara)ṇemi, having come close[er] to the (ki)ng Candramu(kha), sits [down] at the foot of the throne. Thereupon

a5 /// you (a)re; or why (has he) just (commanded) you, (to bring) garlands?” With folded hands Araṇemi speaks:

a6 /// “ ///. Therefore (I) bring the garlands here." Then the King Candramukha (having directed [his] gaze ?) lo(ng) at Araṇemi,

b1 || His round (face) [has] (surpassed) [that of] the moon [when being] full moon. To all (creatures) he gave [gifts], for the eyes are hopeless. One

1a rwānaṣṣe, eṣṣirku

1b aiṣi, amiśkana, eśne

1c in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///

1d taññe, kākatsi

2a wawākauwa

2b 13σ /// in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell

2c body

2d erkatñene

3a 8σ /// lykaśkaṃ, lkāntar

3b rpyeṃ, ātsi

3c oṅkolma

3d 7σ /// yāmṣ, mañyeṃts

4a tseṃ

u21 in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///

THT 93

  • for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing

a1 After (King Candramukha) had been gazing (lo)ng [at Araṇemi] he speaks to him:

a2 Doubting, king Candramukha speaks: ///

a3 n1 Again king Candramukha speaks:

a4 “How shall this become now?

a5 When he had heard this, king Candramukha fell down from [his] lion-throne,

a6 n2 Thereupon he speaks:

1a śāmñe, śaiṣṣe, āñme

1b āñme, nraiṣana, klāte

1c aknā, śaumo

1d /// for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing

2a b2 n3 What other one has taken hold of your land?

2b ṭanma, śaśayu

2c sanaṃ, sasweṃtse, yneśo

2d tārko

3a keṃtsa, tsainwāṣṣai, lymiṃ

3b srukoṣṣ, ānte, yāmmar

3c b5 but as a miserable one he came into my country,

3d suffering

  • /// akañc

b6 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340) ///

THT 94

1a a1 n1 let go off hate, great king!

1b /// to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth

1c 14σ to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth

1d akālk, yāmṣate

2a tājñeṣṣi, arañcne

2b añmalāṣlñe, klāte

2c king; defilement

  • to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth

a4 therefore in the (go)ing-downwards ///

a5 consequently, therefore, then; down; going ///

a6 n3 n4 /// (with a hope)ful (?) glance ///

b1 /// with the most excellent ornam(ents) /// (of the) price (?) ///

b2 n5 (by no) means I (intended??) to kill the Brahmin ///

b3 king (Candra)mukha to (king) Araṇemi

b4 and /// royal distinctions ///

b5 visible [for all (?)] he has gone away [and] (returned (?) to) his own land

b6 in the open, visible, manifest; having gone; own, self; nature, characteristics; land, country ///

THT 96

a1 /// also; however ///

a2 /// but; the all-knowing, omniscient ///

a3 /// monk; who; this ///

a4 /// who; this ///

a5 /// who; but; this ///

b1 /// this; monk ///

b2 /// book ///

b3 /// Supriya ///

b4 /// together; sister ///

b5 /// this ///

THT 97

a1 together; sister ///

a2 speaks/says; is called ///

a3 together; sister; (act.) to speak, say, tell ///

a4 as much/as many; how much, how long?; this ///

a5 tsaṃ, tāko ///

b1 ॥ is; formerly ///

b2 is ///

b3 sudarśane ///

b4 but ///

b5 lśkempa ///

THT 98

a1 /// to go by wagon ///

a2 /// away; to come; this ///

a3 /// doing ///

a4 /// Buddha; pertaining to the law ///

a5 /// lñesa ///

b1 /// this ///

b2 /// to go by wagon; away; to come ///

b3 /// ṣamā ///

b4 /// to command ///

b5 /// pāpa ///


Source-Close Translation

A 342 — b or c

a1 (Thereupon the king) speaks, looking with [his] blue eyes onto the ministers:

a2 n1 Therefore I, too, must bear the vexation of instruction from him.”

a3 king; life

a4 || In the P.-( tune): ||

1a broken words around tuneṣiṃ, tiryā, āriñc

1b broken words around kāswoneyis, śmoññe, naṣt

1c broken words around śkaṃ, erkātune

1d broken words around cmolṣi, rākṣant, kalkaṣ

  • broken words around klopasū, nāntsu, pācri

b2 How [can] you command me to drive away [my] own teacher from the country?”

b3 yet with such an enemy of the lord we (are) not able (to cooperate (?))

b4 Confused the king speaks:

b5 When (the ministers) (did not) obtain the consent of the king, below the hall, leaning upon [their] swords, (they asked him) (///) (again as follows):

  • broken words in the field of king; weapon; blue

A 343 — b or c

a1 The king speaks:

a2 is, ///

a3 you refrain from giving gifts ///

u4 broken words around ākāl

1d /// broken words around plāc, ṅksī

  • broken words in the field of king; to say, speak; who?, what? ///

b1 [since] he did not refrain /// (from such) speech [and] (did not care (?) about) the king’s anger

b2 they speak to the Brahmin: ///

b3 “Fie, o Brahmin ///

b4 The lord is finding pleasure in giving ///

b5 You [are] a mean person ///

A 344 — a

a1 /// broken words in the field of mother; animal; in front of, before (?) ///

a2 /// broken words around sūccāc, paśi, mācar

a3 n1 /// may we be (?)

a4 he (made?) efforts for the Buddha rank

a5 n3 /// broken words around klyoṣ

b1 (Thereupon) the two Tuṣita-gods, Jñānaprabha (and Karuṇaprabha) come

b2 n4 /// (|| In the śmāśānaśrä)ṅkāraṃ [tune] || ///

b3 n5 n6 /// The gods are falling down from [their] happinesses,

1a broken words around ktañ, ñareṣi

1b 13σ /// broken words around kaṣt

u11 broken words around napeñi

  • /// broken words around ṣome

IOL Toch 69

  • broken words around śaśa

a1 broken words around sanaṃ, swās

a2 I will let rain a rain of weapons on the earth, and with a flood of weapons I will fill the cardinal directions. (cf 246; 325) (: 670) ///

a3 broken words in the field of having lived; enemy; to let rain ///

a4 king ///

a5 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340)

Xx /// broken words around tañci, mpamñe

Xx king

  • broken words around pūdñ ///

b3 For now I will perish with the root. (cf 326) (: 295) ///

b4 broken words in the field of having lived; enemy; to let rain ///

b5 Candramukha ///

b6 broken words around ṇeṃts ///

PK NS 36 and 20

a1 n1 (Th)en king Candramukha speaks: ///

a2 n2 Thereupon he speaks to king Candramukha:

a3 “O divine lord, what has befallen you?”

1a /// broken words around āñme

1b broken words around āñme, nraiṣṣana, klāte

1d broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell

2a a5 n4 What other one has taken hold of your land?

2c broken words around koṭanma

2d broken words around lkāst

3a broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///

3b b2 In this I will take part

3c broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell

3d broken words around tallāw ///

  • broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell

b3 Thereupon he speaks: || In [the tune] aptsara(darśaṃ ||

1b /// broken words around tañcī, cimpamñe

1c compassion

1d broken words around akālk

2b b5 n8 I see the miserable world [that] has been (brought) under the control of the Kleśas

2c king; defilement

2d broken words in the field of here, hereupon; king; (act.) to speak, say, tell ///

PK NS 35

a1 n1 /// "/// [the Brahmins] request.” The king speaks: “(Lead them) in here quickly!" ///

a2 n2 /// [The Brahmins] pay homage /// Thereupon the king Araṇemi (after having risen tow)ards the Brahmins ///

a3 n3 /// with (tend)er, pleasant eyes having looked at the Brahmins he s(ays): ///

a4 n4 /// [The Brahmins say:] /// After we have heard (of your good fa)me [as] (one who gives away all), we have come here." The king sa(ys): ///

b1 n5 [The Brahmins say:] /// “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen

1a /// broken words around ṃṣke

1d /// broken words in the field of king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called

2a broken words around ñaṣtar, pūdñ

2d /// broken words in the field of king; (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called

  • Buddha; king ///

b4 /// the renown of the rank of Buddhahood ///

PK NS 36A

a1 /// (they) sa(y): || In [the tune] käryorttaññe || Then ///

a2 /// in the power of /// 1. Then Uttara ///

a3 /// But what then [is] (the son?) of Araṇemi ///

a4 /// of the king Araṇemi, Uttara ///

a5 n1 /// they spread dust over [their] head[s], [and] (they lamented?) out of the whole throat ///

b1 /// we for sure see you face to face ///

b2 n2 /// (having?) sword [and] army they were powerful ///

b3 n3 /// the share of the lord [and] of the son also ///

b4 /// they gave him food [and] drink ///

b5 /// Uttara the boy says: ///

PK NS 355

a1 n1 /// [Prince Uttara]: “My dear mother! Do tell [my] dear father ///" ///

a2 /// [The king]: "Do not be afraid!” The Brahmins ///

a3 n2 /// after grasping (with one hand) the prince (Uttara) [and] with the second hand the golden ///

a4 n3 /// [my] dear (god)-like son, hard (for me to give away) ///

b1 n4 /// with the (knife) of ///(I want to smash? the falsehood) into little pieces ///

b2 /// [The king] sits. Thereupon (dragging the prince) Uttara the Brahmins ///

b3 /// the prince (Utta)ra l(ooking around) helplessly ///

b4 n5 /// from these Rākṣasas ///

PK NS 699

a1 n1 /// but (the life?) lies as it were ///

a2 /// (by/during) life. 1. Thereupon ///

a3 /// spreading out ///

a4 /// with the whole heart ///

b1 /// having become ///

b2 /// indeed /// sky ///

b3 /// (Uttara?) the prince to [his] mother ///

b4 /// (de)ar mother [diminutive] ///

PK NS 1143

a1 broken words in the field of city; prince; to be able to ///

a2 by every means

a3 (in) the city of Aruṇāvati ///

a4 the prince ///

b1 He is able to ///

b2 the kings for sure ///

b3 (with) the /// pertaining to splendor ///

b4 one (fem.) ///

THT 77

a1 (Guṇasaṃpada) says : “O proficient one! Precisely for this reason we will be ready now: when this virtuous king Sunetra rises as a Buddha in the world, then we will be his

a2 (tire)less se(rvants). He can for sure be a refuge for us in sorrow.” Jñānasthita speaks: “O friend, do remember this: When this virtuous one was a king by the name of

a3 Araṇemi, he did an even more wondrous thing.” Guṇasaṃpada speaks: “O proficient one!

a4 n1 Deign to remember the good deed of that king Araṇemi more accurately!” Jñānasthita speaks: “With concentrated [lit. upraised] mind, with(out)

a5 n2 listen to this Jāta(ka sec)tion! || [In the tune] riññäkte || Not long the time has gone. Then the pearl of mankind, the king Araṇemi tarried there in the

1a broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; able, proficient

1b king; Araṇemi

1c broken words around ṇāvati, rīne, skītr

1d broken words around ṣṣeṃ, tsaiññentsa

  • Buddha

THT 78

1a a1 n1 . I /// now. This was the highest veneration for me. Also my mind would not relent towards the virtue (pāramitā) of munificence. If now suddenly petitioners came and asked me for my dear life, this would be a great

1b mind

1c broken words around tetekā, nmyeṃ, yaṣṣūcañ

1d life

  • king

a3 “Dear! (I am in the po)wer of those that beg. Since if they are kind to you, then you will find me close [to you] all the same.” But there then the vidūṣaka (“jester”) came towards the king

a4 [and] speaks with gladness /// to the king: || In [the tune] ṣartanīko || “Because of [my] separation from you I raised my voice [and] ran in [all] directions: For you

1a broken words around cīmeṃ, ññesa

1b broken words around ñaṣṣīma

1c broken words in the field of I, me; now; honor, reference, deference

1d broken words around śwātsin, yukṣī

2a broken words around ṣṣim, maṃt, weṣṣim

2b broken words around larauñesa

2c 6σ /// broken words in the field of I, me; now; honor, reference, deference

2d broken words around āñme, yśimar

  • king; Araṇemi

b1 n4 /// . (The vidūṣaka) speaks: “Hah! This then is my life [and my] joy: to lie."

b2 [King Araṇemi:] I have become /// My teacher you are not! You ///"

b3 n5 not /// [The vidūṣaka:] "/// alone /// Why have you enjoyed happiness and pleasure with the Brahmin

b4 in the meantime?” /// (The ki)ng speaks: “Little Brahmin! Your own body will become

b5 heavy for you ///. If from the (wo)rd (you) don’t /// || In [the tune] śānaśräṅkār || If a person loves the lie [and] always even(ly)

1a broken words around lāre, yāmt, tkñe

1b broken words around maiyyā, pūdñ, pkārsa

1c broken words around ṣṣeñca

THT 79

  • broken words in the field of (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred

a1 [King Araṇemi:] ("Do not sc)old me! Leave off hate [so that] the venom of my teacher indeed ///"

a2 (stand)ing (at the door?) they [= the ministers] sheathed [their] swords [and] speak with deference to the king: ///

1c broken words in the field of (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred

  • /// broken words in the field of (act.) to stir, destroy; (mid.) to destroy; be stirred ///

a4 [King Araṇemi:] “/// you [pl.] /// me. How can you command me [to do] this, (to drive) [my] teacher from the country?”

a5 [The ministers:] “Whether the lord keeps us or the Brahmin, we are, at any rate, not able, either, to (endure vel sim .) that one ///" ///

a6 [King Araṇemi:] “I have /// (much) run into danger. Will this one be in your power?” ///

THT 80

a1 /// to cleave ///

a2 /// (scolding vel sim.) the king (Araṇe)m(i with) harsh wor(ds) ///

a3 /// you (sg.) /// is to be given up ///

a4 /// you are. (Having) heard this ///

a5 /// you have made. Not ///

a6 /// with regard to ///

THT 81

  • broken words in the field of striving, attempting; five; learned

a1 (stri)ving [and] after having flattered the five [most] learned students in many ways, (the Brahmin Rudramukha) speaks to them

a2 n1 n2 “The teacher may speak trustingly!”

1a king

1b broken words around yāmṣate, ñiśś, ypoymeṃ

1c broken words around aiśaumyepi

1d king

  • ॥ meditation

a5 n5 The Brahmin speaks:

a6 The king, however, because of his wish for the dignity of a Buddha, is one who (gives) all [and] surely [will] give you the prince Uttara

b1 If you fulfil this my wish, you will receive benefit from me according to the rule.”

b2 “As the master commands!”

b3 “Well now! Well now!

b4 [and] speaks to the king with deference:

b5 The king speaks:

b6 n7 n8 Thereupon the king Araṇemi after having risen towards the Brahmins let them sit on the throne in the manner of teachers

THT 82

a1 /// (The king speaks:) /// For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road

a2 n1 /// (The Brahmins speak:) “/// we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind /// (in?) the world

a3 n2 /// (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen

1a broken words around lkāt, laṃṣke

1b 12σ broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road

1c 8σ /// broken words around ścir

1d broken words around lalaṃṣke

a5 /// [on] the way

a6 /// he spoke to the

b1 /// broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road

b2 n3 /// broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road

b3 /// The king speaks his own mind:

b4 /// (The Brahmins speak:) “/// you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.”

b5 n4 n5 . went up high into the air. These two things any kalma would achieve

1b 6σ /// broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road

1c broken words in the field of thing, affair; having come; path, way, road

Xx 5σ /// broken words around poyśiṃñ, ākālksa

Xx life

THT 83

Xx 14σ /// broken words around aṣkāro

Xx saṃsāra

Xx /// broken words around śānmyatai, prākre, rkreṃ

Xx broken words around ñake, uppāl

a3 n4 n5 /// . having (s)eized (the son), he sets him upon his knees [and] began (to) kiss [his] little face with [his] tongue ///

a4 n6 /// “You, my life-bearing dear son! This one there is [your] second dear father, [a dear father] without ill will. Now (your first father) leaves you.” ///

a5 n6 /// (The prince Uttara spe)aks: “Father, do you intend to give me away?” The king speaks: “My darling! To the Brahmins I give you as a gift!” ///

a6 n7 /// . (The prince Uttara) speaks: “My dear lord father! (Yakṣa)s those are, [they are] not Brahmins! They will surely eat me up! To these evil ///

THT 84

a1 n1 /// . into the hands of the Yakṣas you will put me ///

a2 /// . having beheld [his] mother, the queen, tow(ards her) ///

a3 n2 /// . I (will?) /// you. Having heard this ///

a4 /// . remember(ing) the resolution, ///

a5 /// . by you earlier the law ///

a6 /// . she, having put the facial ///

b1 n3 /// . “[My] (dear) little (son), [my] dear heart, [my] (little) lamb (?) ///

b2 /// . you will/have (live/d?) (in) trust with us both ///

b3 n4 /// . having strewn upon the earth ///

b4 n5 . With both palms [of the hands] bitter

1a 13σ /// broken words in the field of hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself ///

1b broken words around āṃtpi

1c 13σ broken words in the field of hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself

1d b5 n5 n6 13σ /// . (1.) Onto [her] two breasts she laid the palms of [her] hands (or: she laid her two breasts into her palms) ///

2a broken words around taṣītr, ālīn

2b 13σ broken words in the field of hand; (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself

2c b6 n6 n7 13σ . (in [all] dire)ctions the little son turned in this te(rrible) affliction (?). (2.)

2d /// broken words around sportītr, sauśke

THT 85

3c a1 n1 n2 The broad cloak (stain)ed (?) with blood she called incessantly with a hoarse voice full of love

3d broken words around kañce, taṅsa

  • king; Uttara; mother

a2 “My dear mother! Do tell [my] dear father,

a3 having turned decrepit with soothing (?) word[s] (to the) prince Uttara (he speaks):

a4 Do not be afraid!”

a5 || (In) [the tune] taruṇadi(vākar ||)

a6 n6 n7 “How can I give away (Uttara), [my] (god)like little son, who is hard [for me] to give away

1a Uttara

1b broken words around āsau

1c 11σ b1 n8 ; with (the kni)fe of /// I want to smash (?) into little pieces the false(hood) of the world (at large.)”

1d broken words around lykaśke, tāksoym, śaiṣṣ

  • Brahmin

b2 (Thereupon) drag(ging) the prince Uttara [away] by both arms ///. the (Bra)hmins (went) out of the palace

b3 “[My] father, lord, do take me away from (these Rākṣasas)!

b4 You are alive still

b5 [and] fell to the ground

b6 “Go, go, son of a commoner!

  • broken words in the field of (woollen) cloak, upper garment; wide, broad; blood

THT 86

a1 /// they [= the Brahmins] will eat me up. Be [my] (shelter) [and] refuge!" ///

a2 n1 /// he [= king Araṇemi] fell to the ground. Thereupon a great (voice) of lamentation ///

a3 /// threatening the prince Uttara with harsh words, they [= the Brahmins] speak to him: ///

a4 n2 n3 /// you are (now our) slave, and your father you will not see [ever again]!” ///

a5 /// they [= the Brahmins] crossed the border of the land of king (A)raṇemi ///

b1 /// he calls the prince Uttara: “My dear little son Uttara! ///

b2 /// From (your) mouth I want to hear one word! You are [now] far from me.” ///

b3 /// “/// he turns in [every] direction, but not a dear (word) from your mouth (he hears).” ///

b4 n4 /// In [the tune] (chanda)kanivartaṃ || “Through the separation of [my] dear little son from me

1a broken words around ñiśmeṃ, soṃśke ///

b5 /// in the hope of /// indeed ///

THT 87.a

a1 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a2 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a3 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a4 broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

a5 in the hope of ///

a6 at this place. (He (?)) turned back ///

b1 n1 now he/they now will not obtain ///

b2 (of) the Brahmins ///

b3 broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

b4 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

b5 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

b6 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; one, single ///

THT 87.b

a3 /// broken words in the field of (adv.) like, likewise; (prep.) with, together (+ acc.); one after the other, bit by bit, step by step ///

a4 /// likewise ///

a5 /// one after the other ///

a6 /// broken words around laśo ///

b1 /// Thereupon ///

b2 /// away ? me ///

b3 n1 /// (qui)vered [and] fell to the ground || ///

b4 /// broken words in the field of (adv.) like, likewise; (prep.) with, together (+ acc.); one after the other, bit by bit, step by step ///

THT 88

a1 n1 [His] tongue was hanging [lit. going] out of his mouth

a2 n1 n2 Because of the boy Uttara’s [mis]treatment—collapsing from [his] feet he fell, when he had tripped over some forest root, onto his face

a3 —mud sputtered there from the ground

a4 n4 Having seen this, a Tree god spoke with sorrow to his wife:

a5 n5 || In [the tune] pañcagati ||

1a monk

1b broken words around soṃśke, lalaṃ, ṣkeṃ

1c pātayantika offense

1d broken words in the field of tongue; language; mouth

2a broken words around pācer, kurār, lūwo

2b broken words around kwāt, taṅsa, śauśaṃ

2c broken words around lwāsāts, ñśameṃ, tkoṣ

2d broken words around ptsārwaṣṣat, ytārin

  • king; suffering

b4 “Because of his wish for the dignity of a Buddha he has given him up

b5 But [it is] for [all] our sakes he endures [lit. sees] such suffering.”

b6 Thereupon the pupils, having entered the Brahmin village, spok(e) to the Purohita Rudramukha:

  • broken words in the field of tongue; language; mouth

THT 89

1d broken words around poyśiññe

2a broken words around kṣatriññempa, āklu, aukṣu

2b 7σ a2 n2 n3 ; The infernal sufferings I endure [lit. see] (already) among humans. In my disheveled hair curls everywhere animals have made nest[s]

2c broken words around waiptār, wloṣ, letseṃne

2d /// broken words around iṅkauṃ

3a broken words around lareñ, tallārñe, erkatñ

3b /// broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

3c broken words around keṃtsa, kotstseṃts, āṅkau

3d /// broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

  • broken words around tumeṃ, mñcuṣke, kaklā

a6 (fal)len, (sprinkling) dust onto [his] head, he speaks: || (In) [the tune] bharyacin(tāk ||)

1c /// life

1d life

2a 12σ broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

2b 8σ b2 n8 n9 ; without shelter [and] refuge. Oh god Karman, why do you (demonstrate ??) [your] power so much on me? ///. restrained. (2.)

2c action

2d broken words around saññāt

3a /// broken words around lkātsi

3b suffering

3c broken words around tñettse

3d /// broken words in the field of to turn, become; rank, worth, position, glory; pertaining to the Buddha, subst. Buddha-hood

  • broken words around ñake, āruṇāvatiṣṣi, mñcuṣkeṃtse ///

b5 “Who is it that laments so pitifully [and] calls out the name of the lord, of king Araṇemi?” The merchant Dravyeśvara (speaks): “ ///

b6 n12 n13 an (unhappy ??) creature.” The merchant Maṇīśvara speaks: “Some tender voice is heard [here]. Never ever before have I (heard) such [a voice] from a human.” ///

THT 90

a1 n1 /// . wrapped in /// he go(es) to the ascetic-grove

a2 n2 n3 /// the merchants /// some other /// (cutting woo)d from trees

a3 like a (miser)able one cutting wood, (with?) hard

a4 n4 /// to the town Aruṇāvatī. (Having) fallen down

a5 [you] (divine?)-looking one, wherever you are now, by me

a6 n8 /// while walking into the forest, blood (pl.) is running from me

b1 n8 n9 /// like the (mo)on (below) the stars. (By) this your command

b2 remember(ing) the strong hatred against king (Araṇe)mi,

b3 n10 n11 /// after having ///, he immediately fainted. Thereupon

b4 n12 /// . Full of wrath the (Bra)hmin speaks: “Hey, Ma(ṇīśvara)! /// “

b5 (w)ords I will announce him at sunrise. No food

b6 n13 /// broken words around ṣpinnau

THT 91

  • broken words in the field of shoulder; element; ~ water container

a1 Carrying a waterskin (?) over his (s)houlder, he [= Araṇemi] behaves like a water bearer ///

a2 n3 n4 Araṇemi speaks:

a3 Thereupon, however, the gardener A(ra)ṇemi now ///

a4 || ///

a5 n5 he kept seeing /// on the (lea)ves ///

a6 he speaks to [his] wife: ///

b1 n6 n7 was for me ///

b2 n8 after having called /// in (the midst of) the members of council ///

b3 He virtually enthralled (the) que(en’s) mind ///

b4 n9 n10 “Who may this man be? ///

b5 Thereupon ki(ng) Candramukha, sitting on the lion-throne and for this reason (beholding?) the gardener Araṇemi (carrying) ga(rlands) ///

b6 n11 “Who is that man? ///

THT 92

a1 /// in any way ///

a2 n1 /// is (the lord ?). The ministers speak: “The l(ord ?) ///

a3 n2 /// “The lord shall ask him! Surely he will (teach ?) /// from to the lord." || /// Ara(ṇemi)

a4 The gardener (Ara)ṇemi, having come close[er] to the (ki)ng Candramu(kha), sits [down] at the foot of the throne. Thereupon

a5 /// you (a)re; or why (has he) just (commanded) you, (to bring) garlands?” With folded hands Araṇemi speaks:

a6 /// “ ///. Therefore (I) bring the garlands here." Then the King Candramukha (having directed [his] gaze ?) lo(ng) at Araṇemi,

b1 || His round (face) [has] (surpassed) [that of] the moon [when being] full moon. To all (creatures) he gave [gifts], for the eyes are hopeless. One

1a broken words around rwānaṣṣe, eṣṣirku

1b broken words around aiṣi, amiśkana, eśne

1c broken words in the field of in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///

1d broken words around taññe, kākatsi

2a broken words around wawākauwa

2b 13σ /// broken words in the field of in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell

2c body

2d broken words around erkatñene

3a 8σ /// broken words around lykaśkaṃ, lkāntar

3b broken words around rpyeṃ, ātsi

3c broken words around oṅkolma

3d 7σ /// broken words around yāmṣ, mañyeṃts

4a broken words around tseṃ

u21 broken words in the field of in every way, manner; minister, counsellor; (act.) to speak, say, tell ///

THT 93

  • broken words in the field of for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing

a1 After (King Candramukha) had been gazing (lo)ng [at Araṇemi] he speaks to him:

a2 Doubting, king Candramukha speaks: ///

a3 n1 Again king Candramukha speaks:

a4 “How shall this become now?

a5 When he had heard this, king Candramukha fell down from [his] lion-throne,

a6 n2 Thereupon he speaks:

1a broken words around śāmñe, śaiṣṣe, āñme

1b broken words around āñme, nraiṣana, klāte

1c broken words around aknā, śaumo

1d /// broken words in the field of for a long time; insight, view, look, glance, gaze; placing

2a b2 n3 What other one has taken hold of your land?

2b broken words around ṭanma, śaśayu

2c broken words around sanaṃ, sasweṃtse, yneśo

2d broken words around tārko

3a broken words around keṃtsa, tsainwāṣṣai, lymiṃ

3b broken words around srukoṣṣ, ānte, yāmmar

3c b5 but as a miserable one he came into my country,

3d suffering

  • /// broken words around akañc

b6 There is no one in this world who could have brought me into this misfortune by [his] power. (: 340) ///

THT 94

1a a1 n1 let go off hate, great king!

1b /// broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth

1c 14σ broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth

1d broken words around akālk, yāmṣate

2a broken words around tājñeṣṣi, arañcne

2b broken words around añmalāṣlñe, klāte

2c king; defilement

  • broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth

a4 therefore in the (go)ing-downwards ///

a5 broken words around temeñce, lyñene ///

a6 n3 n4 /// (with a hope)ful (?) glance ///

b1 /// with the most excellent ornam(ents) /// (of the) price (?) ///

b2 n5 (by no) means I (intended??) to kill the Brahmin ///

b3 king (Candra)mukha to (king) Araṇemi

b4 and /// royal distinctions ///

b5 visible [for all (?)] he has gone away [and] (returned (?) to) his own land

b6 broken words in the field of to dismiss, emit; enmity; bad (re)birth ///

THT 96

a1 /// broken words around śaśāya ///

a2 /// broken words around poyśi ///

a3 /// broken words around ṣamāni ///

a4 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///

a5 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///

b1 /// broken words around ṣamāni ///

b2 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///

b3 /// broken words in the field of however; the all-knowing, omniscient; monk ///

b4 /// broken words around ṣesa ///

b5 /// broken words around rśaneṃ ///

THT 97

a1 broken words around ṣesa ///

a2 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///

a3 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///

a4 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///

a5 broken words around tsaṃ, tāko ///

b1 ॥ broken words around nauṣ ///

b2 broken words in the field of together; sister; (act.) to speak, say, tell ///

b3 broken words around sudarśane ///

b4 broken words around sudarśa ///

b5 broken words around lśkempa ///

THT 98

a1 /// broken words around klāṅka ///

a2 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///

a3 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///

a4 /// Buddha ///

a5 /// broken words around lñesa ///

b1 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///

b2 /// broken words in the field of to go by wagon; away; to come ///

b3 /// broken words around ṣamā ///

b4 /// broken words around yātka ///

b5 /// broken words around pāpa ///


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Araṇemi Jātaka Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

A 342 — b or c

A 342. Language: TA. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a342.

a1 – – – – – – – – (tmäṣ) (wä)l ts(eṃ) (yokās) (a)ś(ä)nyo āmāśāsac pälkoräṣ träṅkäṣ mar mäntā(cär)

a2 n1 – – – – – – – – – – mā te tam ñi ṣtmo tämyo täm ñi kälṣäl caṣäṣ enäṣluneṣiṃ erkātune ॥

a3 tmäṣ (āmāśa)ñ{†ä} kälycaṃ kāresyo tānaśolis yokmaṃc ṣtmoräṣ śla wäktasurñe lānta

a4 c{†ä} n2 n3 träṅk(iñc) ॥ phull(enaṃ) ॥

1a lā(ṃ)tuneṣiṃ ; kra(nt) tiryā ; āriñc wasäṃ ; entsāte :

1b kāswoneyis ; śmoññe naṣt ; a5 mā – – k· ; yärkā y{ä→a}l {:}

1c mā śkaṃ nātäk ; was cämplye ; tñ= erkātune ; caṣ{†ä} klässi :

1d oñi cmolṣi ; rākṣant (säm) ; b1 kalkaṣ lo ymār ; caṣ ypeyäṣ : 1 ॥

  • klopasū nāntsu wäl träṅkäṣ pācri puk{†ä} w· · ·ā-ñ · m· ·– –

b2 ñātseyäṣ pāṣlye mänt wätkäśś ñi ṣñi käṣṣiṃ ypeyäṣ tsäknātsi āmāśāñ träṅkiñc mā ne nātäk

b3 caṃ brā(māṃ) e(pe) mā ne was entsaträ was nū taṃne wkäṃnyo nātkis yäsluntaśśäl mā cämplye

b4 – s· – – – – – – – ॥ mnū lutäsmāṃ wäl träṅkäṣ hai ṣokyo nu oklopac kakmu nasam kuc

b5 – – – – – – – – – r tmäṣ (āmāśāñ) lāntaṣ ke kälpoṣ kāresā sāseyūṣ śālyis po

  • (saṃ)

A 343 — b or c

A 343. Language: TA. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a343.

a1 – – – – nās l· – – – wäl träṅkäṣ kuc ypam /// (k u ya)

a2 l n1 (pa)t ñi enaṣlune mā (kaś) (to)räṣ{†ä} el essi-k ats{†ä} sräṅkā(t) ///

a3 – – naṣ ālä(ṣtā)r{†ä} el elūneyäṣ ///

1x 1σ a4 n2 ākāl säm ; k u pre(ne) (nu) ; (caṣ-äk) (c)m(o)laṃ ; nätswatsi ; klintar-ñi e(l)

1d /// 9σ (plācäṃ) a5 ; (to)säm mā ; esam träṅksī : 1 ॥

  • {s→r}äskär aru puruhit träṅ(käṣ) ///

b1 – ṣñi ākāliss mosaṃ ypey{e→i}s tālorñe mā śk{e→aṃ} ka(ś) (toräṣ) /// (ca)

b2 m{†ä} weñlune(yäṣ) – – – – mā āluräṣ lānt{†ä} erkat(une) ///

b3 – – brāmnac (t)räṅkiñc hai br{a→ā}hma(ṃ) ///

b4 – (o)mäskeṃ wrasom (mā) (tu) cämpät elaṃ wañiyum nā(täk) ///

b5 – mā (te) ci karya{p→ṣ} (s)ā(s) (aru)ṇāvati ri • tu enāk wraso(m) ///

A 344 — a

A 344. Language: TA. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a344.

a1 /// – – – – – ///

a2 /// – • sūccāc • paśi mācar l·l·ts·

a3 n1 /// – lu prāc tākmäs ॥ tāpärk pälts

a4 (äk) n2 /// – ne säm puttiśparnac skey· y·āṃ – –

a5 n3 /// (sā)slu(ṃ)t pältsäkyo päklyoṣäs cam cāt(a)kṣ(i) (ma)

b1 (säk) /// (tmäṣ) (ku)mse{ṃ}c wu toṣitṣ{ä→i}ñi ñäktañ{†ä} jñānapra(bhe) –

b2 n4 /// räṣ karuṇaprabhe ñkät träṅkä(ṣ) – ///

b3 n5 n6 /// (॥) (śmāśānaśrä)ṅkāraṃ ॥

1a ñäktañ (s) u ku(n)tw(äṣ) ; litanträ ; ñareṣi b4 (ñi) n7 4σ

1b 13σ /// nträ ; kaṣt yokeyo :

1x napeñi ṣme ; b5 (śärmeyo) ; 11σ

  • /// ñc ṣome t(a)tm(u)ṣ w(ra)ṃ saṃ – – – –

IOL Toch 69 — unplaced

IOL Toch 69. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch69.

  • (śaśa)

a1 yu • (sanaṃ) /// (swāsä)

a2 skau kentsa t(s)ai(nwāṣṣai) ///

a3 ylai-ñäk(t)e (ram) n(o) (lare) ///

a4 weṣṣäṃ oroccu walo ///

a5 kalatsi ॥ tumeṃ weṣṣäṃ ॥ a(ptsaradarśaṃne) (॥)

Xx /// a6 k u se ñī tañci ; cämpamñe •

Xx karūṇ(äṣṣe) ; /// (a) b1 kṛtājñeṣṣi ; preri cai aunar-ñ räs(k)re /// b2 lkāskau śaiṣṣe ; tallānto •

  • pūdñä(kte) ///

b3 °ke ṅke ñäś śle witsa(kai) ///

b4 snai mattsi ·ā k· mā t· ///

b5 candramukhe ///

b6 – ṇeṃts ///

PK NS 36 and 20 — unplaced

PK NS 36 and 20. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns36and20.

a1 n1 (ta)ne candramukhe walo weṣṣäṃ auspa pokse-ñ mapi twe nest ॥ tane a(raṇemi) (walo) w(a)lk(e) pälsk(o)nt(asa) ///

a2 n2 waike wentsi • tumeṃ candramukheṃ lāntäś (w)eṣ(ṣ)äṃ (•) oroccu walo se ñiś a(raṇemi) – walo nesau ॥ te kekl(y)au(ṣormeṃ) /// (ara)

a3 ṇemiñ n3 lānte paine yäksau pälwā(mane) weṣṣäṃ ñäkte-yok saswa k u se te takā-c ॥ devadatte(ne) (॥)

1a /// a4 ci naktsy āñme :

1b kete wat no l(kā)tsi āñme ; nraiṣṣana toṃ läklenta ; sū ci klāte ñyātsene :

1d k u se nai ṅke ṣai (su) ; /// (1)

2a a5 n4 – (n)ai (saswa) ; (ṣarm) (cw)ī wä(ntrentse) ; k( u s)e k(s)a al(l)ek{†ä} tañ ; eṅsate yapoy :

2c śak koṭanma ret(k)e ñi s(t)e ; ñ· /// b1 n5 n6 ; (lakau) (k)wr(i) (y)n(eś)n(e)

2d (tär)k(au) (eṅkäl) – – k·t{†ä} ; sn(ai) ok(o) lkāstär ā – – 2

3a sw(e)s(e) ys(a)r(a)ṣṣ(e) ; sw(ā)säsk(au) k(entsa) ; ///

3b b2 ānte yke-postäṃ ; yāmmar p(ā)k(e) tentse ñiś •

3c ylai-ñäkte ram no ; lare-yok saswe •

3d tallāw ram no śem ñī (ypoyne) ; ///

  • (a)

b3 kañc śconiye mā sū ksa nesäṃ k u se ñi(ś) maiyyasa cämpalle ṣai ce er(k)atñene kalatsi ॥ aptsara(darśaṃne) (॥)

1b /// b4 n7 tā kentsa ; k u se ñī tañcī cimpamñe :

1c karuṇ(ä)ṣ(ṣe) warkṣältsa ; rī pälskoṣṣai yūk(āwa) (:)

1d akālkäṣṣe retke no ; were t(e) /// (1)

2b b5 n8 añmalāṣlñe orotse ; sū ñiś klāte ce ykene :

2c lkāskau śaiṣṣe tallānto ; (oś) (kakā)maṣ kleśanmaś

2d – ///

PK NS 35 — unplaced

PK NS 35. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns35.

a1 n1 /// ñ(ä)skenträ ॥ (walo) (we)ṣṣäṃ ramer e(cce) (pwāyar-me) ///

a2 n2 /// (yarke) (ya)m(a)sk(eṃ) ॥ tane araṇ(e)mi walo brāhmaṇeṃ wr(antsai) (tsäṅkormeṃ) ///

a3 n3 /// (lalaṃṣ)käne kreñc eśanesa brāhmaṇeṃ pälkormeṃ we(ṣṣäṃ) ///

a4 n4 /// (ñem-kä)lywe keklyauṣormeṃ tane kmem ॥ walo we(ṣṣäṃ) ///

b1 n5

1a /// (mä)kt(e) ksa lkā(tär) ; t(a)ñ maim klyomo l(a)l(a)ṃṣke

1d /// b2 n6 /// (o)lyp(o)tse :

2a mapi ṅke ñaṣtar ; twe pūdñäktäṃñe (perne)

2d /// b3 n7 /// lit päst 2 ॥

  • tane walo pañäktäṃñepi pe(r)n(entse) (akālksa) ///

b4 /// – pañäktäṃ(ñepi) (pe)rnentse ñem kā° ///

PK NS 36A — unplaced

PK NS 36A. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns36a.

a1 /// (we)sk(eṃ) ॥ käry(o)rtt(a)ññ(e)n(e) ॥ t(ane) ///

a2 /// ekalymi 1 ॥ tane uttare – ///

a3 /// ñe : k u se no te araṇemiñ ///

a4 /// (a)raṇemiñ lānte uttareṃ – ///

a5 n1 /// (tau)r āṣtsa ktā(n)te po korsa kwä ///

b1 /// c(i) yneś wes lkāsk(e)m ///

b2 n2 /// ·s· yewe retke wärkṣalyci ṣeṃ ///

b3 n3 /// p(ā)ke säswentse seyi śka ///

b4 /// (śwat)s(a)nma yoktsanma wsar-ne – ///

b5 /// ॥ uttare śamaśke weṣṣäṃ ///

PK NS 355 — unplaced

PK NS 355. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns355.

a1 n1 /// ammakk(i) p(o)ñ āpp(ai) ///

a2 /// mā twe prāskat ॥ brāhmaṇ(i) ///

a3 n2 /// (mñcu)ṣk(eṃ) eṅku wace ṣarsa ysāṣṣe ///

a4 n3 /// (ñä)kte-yokäṃ s ä suwe(rśk)eṃ amāskai ///

b1 n4 /// – – – ṣṣ(e) ś(astärsa) lyk(a)śk(e) ///

b2 /// ṣamäṃ ॥ tumeṃ brāhmaṇi utta(reṃ) ///

b3 /// (utta)re mäñcuṣke enersäṅk{†ä} l(kāskemane) ///

b4 n5 /// cenä(n){†ä} rākṣat(s)e(nmeṃ) ///

PK NS 699 — unplaced

PK NS 699. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns699.

a1 n1 /// (śau)l r(a)m n(o) lyaśäṃ ///

a2 /// – śaultsa : 1 ॥ tu(meṃ) ///

a3 /// sätkemane ///

a4 /// (p)o arañ(cs)a ///

b1 /// kakl(aut)k(au) ///

b2 /// ·e nai epre(r) ///

b3 /// r· mcuṣke mātri ///

b4 /// (ṣa)rya ammakki ///

PK NS 1143 — unplaced

PK NS 1143. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns1143.

a1 ·ts·y·n ///

a2 poyknesa mä /// (aru)

a3 ṇāvati rī(ne) ///

a4 mäñcuṣ(k)e ///

b1 ·s· : c(am)pä(ṃ) ///

b2 lāñc{†ä} tak(a) ///

b3 pernerñe(ṣ)ṣai ///

b4 – sa(n)ai – ///

THT 77 — unplaced

THT 77. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht77.

a1 weṣṣäṃ c(äm)p(a)mñeccu tus(ā)ks(a) nai ñak(e) ārw(e)r tākam ente se kr(e)ntaunatts(e) sunetre wal(o) p(a)ñ(ä)kt(e) śaiṣṣen(e) tsāṅka{ṃ} ot cw(i) sp(aktanīki) (alā)

a2 läcci tākam mapi kca sū cämpan-m(e) laklene waste nestsi ॥ jñānasthite weṣṣäṃ waṣama epiyac pi tu pkalar ente se krentau(natstse) (a)

a3 raṇemi n1 ñemtsa walo ṣai ot rano sū ololyesa ākteke wantare yamaṣa : ॥ guṇasaṃpade weṣṣäṃ cämpamñeccu sn(ai) – –

a4 n1 nta ṣpa-kk anaiśai epiyac kalatsi porcaññar cwi araṇemiñ lānte krent yamalñe • ॥ jñānasthite weṣṣäṃ sasāllaṣ palsko(sa) (snai)

a5 n2 wyakṣep päklyauṣ cau jāta(käṣṣe) (me)ske • ॥ riññäktesa ॥

1a mā lauke kca ; kätkau sū preke ste •

1b śāmñe naumye ; araṇemi ; walo tne •

1c aru(ṇāvati) ; a6 n2 n3 rīne mäskīträ •

1d yaitu ṣai sū ; (krentauna)ṣṣeṃ ; tsaiññentsa 1 ॥

  • om no ñake se araṇe(mi) (wa)lo – n·aṃ · ka pañäktäṃñe perneścä (tsä)ṅkau – – – –

THT 78 — unplaced

THT 78. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht78.

1a a1 n1 ñiś ñke :

1b sū ñi yärke ; śpālme(ṃ) ṣai ; pāramitne ; āyorṣṣe ; mā no k u lā-ñ palsko :

1c kr u i ñke tetekā ; śänmyeṃ yaṣṣūcañ

1d lareṃ śauly ñi ; yaṣyeṃträ ; sāw ñi wrotstsa ; a2 katkauña ; mā cakravārtñe (॥)

  • (lān)ts(a) weṣṣäṃ saswa srukalyñemeṃ taisa ci kka kälpāmm mā ṣ nai ñake āyorsa plāc aksast{†ä} ॥ walo weṣṣäṃ lari

a3 ya n2 yaṣṣūcaṃts eka(lymi) (nesau) kr u i ṅke cai täṅwaṃñeñ-cä ot{†ä} ṅke ñiś ysape ykā-k källāt{†ä} ॥ om no ñake lā{ṃ}t wrantsai kekamu viduṣa

a4 ke katkauñaisa – – – – – ne lāntaś weṣṣäṃ ॥ ṣartanīkaine ॥

1a cīmeṃ tsreläññesa ; wek tarkanoym

1b makoymar kälymi{ṃ}tsa ; cī a5 n3 ñaṣṣīma(r) (:)

1c – – – – – – ; – – – mar-c :

1d śwātsin= eṅkäly ñī ci ; yukṣī-ñ päst kā

2a – – – – ṣṣim ; te maṃt weṣṣim

2b sū ñi larauñesa ; a6 4σ

2c 6σ /// ; – sa waipte :

2d āñme no te= yśimar ; waike weskau

  • – – (keri)yemane araṇemi walo weṣṣäṃ

b1 n4 /// w(e)ṣṣäṃ arai : tu kka ka ñi śaul pern(e) st(e) waike w(e)

b2 (ntsi) n4 /// rkattse klautkāwa mā twe ñi käṣṣi mäsketar twe

b3 n5 – – ś mā – – – – – – – – – mteṃ – – – – – – – – – – – – tkaṃ ṣeske kā twe brāhmaṇeṃmpa t= epiṅte sak wī

b4 (na) w(ä)rpāt(ai) – – – – – – – ś ena – – – – – – – – – (wa)lo weṣṣäṃ brāhmaṇiśka mäkcepi ṅke kektseñe krarma

b5 (rtsa) n6 n7 klautkañ-cä – – – – ·l·ntsi : kr u i (twe) (re)kimeṃ mā pä – – – – – – – – (॥) śānaśräṅkārne ॥

1a waike lāre ; yāmtär ksa ; ṣek somo b6 (tkñe) n7 n8 ; waikesa ; – – – – (:)

1b ś(a)k-maiyyā(ntse) ; (cämpa)mñe ; pūdñä(ktentse) ; – – – ; – – – 2σ pkārsa :

1c okt wrotstsana ; nraintane ; klutkäṣṣeñca ; se

THT 79 — unplaced

THT 79. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht79.

  • (mā) (mäntana)

a1 tär-ñ ptarkaso śconai mapi wase ñī käṣṣīññe i /// (stmo)

a2 rmeṃ kertteṃ oṅkor mälkānte śle-yärke lāntaś weskeṃ • ॥ ā ///

1c mā wes cämpalyi ; erkattäṃñe ; kaltsi (tañ)

  • ///

a4 °tär-ñ mäkte teṃ watkäścer-ñ käṣṣiṃ ypoyme(ṃ) (lyutsi) /// (e)

a5 pe saswe wess eṅträ epe brāhmaṇeṃ mā ra tsa-k wes co(mp) ///

a6 sanune kekamu nesau yesäñ pi ekalymi tākaṃ seṃ ///

THT 80 — unplaced

THT 80. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht80.

a1 /// ·k{†ä} kautatsi ///

a2 /// (araṇe)m(i) lānt ścirona r(e)k(aunasa) ///

a3 /// tkästä ārṣṣälle kap· ///

a4 /// nest ॥ te keklyau(ṣormeṃ) ///

a5 /// nte yamaṣatai mā ·e ///

a6 /// ·änta pälkormeṃ ///

THT 81 — unplaced

THT 81. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht81.

  • (skai)

a1 naman(e) • piś uw(eṃ) akalṣälye(ṃ)ścä makā-yäkne (pa)pautarme(ṃ) • weṣäṃn-meśc s ä sūśkaṃ nesäṃ ksa ñī yesäśc añmaṣṣe reki (॥) k(a)pilava(r)ṇ(e)

a2 n1 n2 brāhmaṇe weṣṣäṃ spantai käṣṣi weṃ ॥ rudramukhe brāhmaṇe weṣṣäṃ ॥ niṣkramāṃne ॥

1a walo aknātsa su ; märsau ṣañ āñm atsaik ; ñem araṇe a3 mi n2 n3 n4 •

1b yāmṣate ñiśś erkatte ; lyautsa-ñ päst ṣañ ypoymeṃ ; wertsaints= enepre •

1c srukor aiśaumyepi ; olypo ·anoyt(ä)r päst ; mā kwī a4 pe n4 n4 rmoytär :

1d su {k→t}e ñem walo ; yāmṣate ñīśś erkatte ; mäkte ṣ teṃ kelu :

  • ॥ akalṣälyi weskeṃ upādhyāya k u se wesäñ tanneṃ

a5 n5 yamaṣä(l)le (•) brāhmaṇe weṣṣäṃ (tusā)ksa nai yes ñī (yai)tkorsa pcīso araṇemiñ lānte uttare ñemtsa soṃśke ste ṣañ śaulameṃ snai wāki l(a)

a6 rauñesa • sū no walo pañäktäṃñe (perne)ṣṣe akālksa po (aiṣṣeñca) (nemce)k cau uttareṃ mñ(cu)ṣkeṃ yesäṃññ aiṣṣäṃ cwī lkāllona läklenta ñiś (utta)

b1 ri n6 mñcuṣkentse lkātsi āyu : kr u i ye(s) ñī ce akālk{†ä} kan(aścer) (ot) ṅke ñśam(eṃ) śastarṣṣ(e) yäknesa pruccamñe yanmac(e)r ॥ brāhma(ṇi)

b2 weskeṃ mä(kt)e watkäṣṣäṃ upādhyāye (lateṃ) brāhmaṇi : tume(ṃ) c(ai) brāhmaṇi tot ike-postäṃ ynemane araṇemiñ lānte yapoyne kameṃ (tā)

b3 rrine yaipormeṃ ālyauceś weskeṃ bho bho • k u se (pi) ksa wesäñ kekamor orocce lant śa(r)säṣṣi ॥ tane plaktu(kä)ñña brāhma

b4 ṇeṃ lyelyakormeṃ kercīyenn(e) yopsa śle-yärke lāntaś weṣṣäṃ ñakta alyek-ypoyṣi brāhmaṇi parna klyenträ säsweṃ lkātsi ñä

b5 skenträ n7 • ॥ walo weṣṣäṃ ramer ecce pwāyar-me kärtse-yamiñ cai ñi ॥ tane brāhmaṇi kerciyeṃne yaipormeṃ poñc ṣar koś ceccalorsa ka lānte

b6 n7 n8 yarke yamaskeṃ ॥ tane araṇemi walo brāhmaṇeṃ wratsai tsäṅkormeṃ käṣṣīññe yäknesa asānne lyāmate-me ॥ tumeṃ (tse)ññai uppāläṃ

THT 82 — unplaced

THT 82. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht82.

a1 /// ·t· k u ce wäntaresa kekamoṣ takās ytarintse ś(e)śśuko

a2 n1 /// (ta)ne kmem ॥ walo weṣṣäṃ käṣṣinta yessa warñai śaiṣṣe

a3 n2 /// (॥) karuṇapralāpne ॥

1a mäkte ksa lkātär ; tañ maim klyomo ; la a4 (laṃṣke) n2

1b 12σ

1c 8σ /// (ra)mt ; ścir(i)nn(e)

1d – – – wate ; no lalaṃṣke ; olypot(s)e 1

a5 /// s·ä – – – – – – – – – – – ytāri ·e – –

a6 /// ś weṣṣä(ṃ) – – –

b1 /// lkä – – – –

b2 n3 /// – ñś· – – –

b3 /// ॥ walo weṣṣäṃ ṣañ palsk(o) ॥

b4 /// (yā)t(a)lle ot tañ ste kr(eṃ)t wäntarene ekītattse nestsi • ॥

b5 n4 n5

1b 6σ /// yai kauc iprerne :

1c toṃ wi wäntarwa ; tne kalma ksa kalloy

Xx 5σ /// r ; ñīś poyśiṃñ= ākālksa :

Xx yaltse śaulanma ra ; mā ñi kca ynā (ñmä)

THT 83 — unplaced

THT 83. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht83.

Xx 14σ /// n· aṣkāro :

Xx lareṃnmeṃ tsrelñ(e)s(a) ; saṃsārn(e) kä(r)py(eṃ) ce ; p(a)lyks(a)t(ai) (twe) (no)

Xx /// a2 n2 n3 3σ /// (śa)nmausa ; śānmyatai prākre twe ; pärkreṃ prekentsa :

Xx ñake nai printsar ce ; uppāl le /// 8σ

a3 n4 n5 /// (e)ṅkormeṃ kenīne lamästär-ne autsate-ne rupaśke kantwas(a) skāwa(tsi) ///

a4 n6 /// śaula-preñcai s{au→oṃ}śka se wate appakke snai träṅko ñake päst rinastä(r)-c ·t· ṣp· ///

a5 n6 /// (we)ṣṣäṃ āppa ate yāmtsi päkn(ā)star-ñ ॥ walo weṣṣäṃ larekka brāhmaṇets āyor aiskau-c ॥ ///

a6 n7 /// ne weṣṣäṃ : saswa appakka (yakṣ)ī caimp skente mā brāhmaṇi päst ṅke śwā-ñ ce yolo – ///

THT 84 — unplaced

THT 84. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht84.

a1 n1 /// ne yakṣāts ṣarnene taṣtar-ñ ///

a2 /// (mā)tär lāntso lyelyakormeṃ wrä(ntsai) ///

a3 n2 /// l·au-cä ॥ tū keklyauṣo(rmeṃ) ///

a4 /// rya pratiṃ epiyac ///

a5 /// yesäñ nauṣ pelaikne ///

a6 /// · tättāwsa särwānaṣṣe ///

b1 n3 /// (sau)śk(a) arañcäṣṣu ṣaiyi(ṣke) ///

b2 /// (śa)yit wenempa pkwalñe(ne) ///

b3 n4 /// keṃtsa ktormeṃ au ///

b4 n5

1a 13σ ///

1b (ali)nes= āṃtpi ; räskre /// 6σ

1c 13σ

1d b5 n5 n6 13σ ///

2a (ā)ntpi päśne sā u ; taṣītr ālīn(e) /// 3σ

2b 13σ

2c b6 n6 n7 13σ

2d /// (käly)m(iṃ) sportīträ ; sauśke aumene e(mpelye)

THT 85 — unplaced

THT 85. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht85.

3c a1 n1 n2 ṣṣusa ; kampāl aurcce sā u ; ysārasa •

3d weksa sr(a)kañce ; kwoytär-ne taṅsa ; snai kärsto 3 ॥

  • tumeṃ uttare m(ñcu)ṣk(e) wcukaisa mātär lāntso eṅku

a2 weṣän-neścä ṣarya ammakki poññ āppai mā ñiś cempaṃts rakṣatsents aiṣṣäṃ ॥ tane araṇemiñ lānte (mñcuṣke)nne eṅkältsa po kektseñmeṃ lä

a3 kleñ n3 syelme – – (pletksa) ylāre kaklautkau tärraskemane rekisa uttareṃ m(ñcu)ṣ(k)eṃ(śc) (weṣṣäṃ) larekka śāmna caimp skente mā ya

a4 kṣī mā twe prāsk(at) (॥) (brāhma)ṇi weskeṃ (mapi) (oro)ccu walo ṣañ pratinmeṃ klau(tkalle) (nest) ॥ tumeṃ walo ṣeme ṣarsa u(tta)

a5 reṃ n4 n5 mñcuṣkeṃ e(ṅku) (wace) (ṣarsa) (āy)orṣ(ṣ)e w(a)r eṅku arañcä st(aukkä)skemane mñcuṣkeṃ āyo(rmeṃ) (brāhmaṇeṃśc) (weṣṣäṃ) ॥ taruṇadi(vākarne) (॥)

a6 n6 n7

1a mäkte ai(sk)au ; (uttareṃ) ; (ñäkte-yokäṃ) ; (s ä suwe)r(śk)e{ṃ} ; amāskai rilye •

1b mā ṣ keś (t)āsau ; ṣañ la(kle) ; /// 12σ

1c 11σ b1 n8 ; te ṣarmtsa ; – – – – –

1d – – – (ṣṣe) ; (śas)tärsa ; lykaśke tāksoym ; śaiṣṣ(e)ntse ; mithya(dṛṣṭi) (po) (1) (॥)

  • (tumeṃ) (wa)lo mñcuṣkeṃ brāhmaṇeṃts (āyormeṃ) (mi)

b2 wamane n9 la(klene) (ṣamäṃ) (॥) (tumeṃ) (b)r(ā)hmaṇi uttareṃ mñ(cu)ṣkeṃ antapi pokainesa yä(rt)t(amane) – – – – – – kercīyeṃnmeṃ parna (lateṃ)

b3 tane uttare (enersäṅk) lkāskemane – – ···naṃ träntācce käntwāśkesa – – – (pälwā)mane weṣṣäṃ saswa appakk(a) (ma)

b4 pi n10 psāmpar ñiś (ceṃ) (rā)kṣ(a)tsenmeṃ loke ykā-k tv(e) śāmane nest ñake ṅke cai ñ(i)ś pä(st) (ś)uwaṃ ॥ te keklyau{ṣo}rmeṃ araṇemiñ lā

b5 nte pit maiwāte-ne k(eṃ)tsa klāya • tane orottsa kwasalñeṣṣa weśeñña klyauṣāte ॥ tane ñake brāh(ma)ṇi uttareṃ m ä ñcuṣkeṃ ścirona rekauna

b6 sa n11 skärrāmane weskeṃ-ne paṣ paṣ kärpīye{ṃ}ts soṃśka wesäñ ñake ṣarnene kekamu nest mā ṣ pāträ (lkā)lle nest ॥ tumeṃ brāhmaṇi tott i

  • (ke-postäṃ)

THT 86 — unplaced

THT 86. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht86.

a1 /// (ñi)ś() päs śuwaṃ pt(ā)k(a) (saim) waste • ॥ ///

a2 n1 /// kentsa klāya ॥ tane orotse kwasalñeṣṣe ///

a3 /// (utta)r(e)ṃ mcuṣkeṃ ścirona rekaunasa skärrāmane weskeṃ-ne ///

a4 n2 n3 /// mañiye nes mā ṣp pātär lkālle nes ॥ ///

a5 /// (a)raṇemiṃ lānte ypoytse salyai lyutstsante ///

b1 /// te uttareṃ mcuṣkeṃ śauśäṃ lāre soṃśka uttara • ///

b2 /// (ta)ñ() koynameṃ reki klyauṣim ॥ ate takāsta-ñ ///

b3 /// kälymiṃ sportotär mā ṣ tañ koynameṃ lare(ṃ) (reki) ///

b4 n4 /// (॥) (chan)d(a)kanivartaṃne ॥

1a ñiśmeṃ tsrorsa ; larepi ; soṃśke(nts)e ///

b5 /// lñeṣṣe pärmaṅsa – – – tär nai la ///

THT 87.a — unplaced

THT 87.a. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht87.

a1 ///

a2 ///

a3 ///

a4 – (we)ṣṣäṃ ॥ ///

a5 ṣṣe pärmaṅsa ///

a6 – ik(e)ne • klautk(a) ///

b1 n1 ñke mā kallaṃ • tso·e ///

b2 brāhmaṇen(ts) ///

b3 we – t·e ///

b4 ///

b5 ///

b6 ///

THT 87.b — unplaced

THT 87.b. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht87b.

a3 /// m·· • ॥ ya ·e ///

a4 /// – ññaittä śle k·· ///

a5 /// u yke-po(stäṃ) ///

a6 /// – ṣṣi • laśo – ///

b1 /// strä ॥ tumeṃ ///

b2 /// m·r päs wake ñi(ś) ///

b3 n1 /// (mai)wāte-ne keṃtsa klāya ॥ ///

b4 /// – pkante – – • e ///

THT 88 — unplaced

THT 88. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht88.

a1 n1 k(a)ntwo koynameṃ parna lnaṣṣi-ne ॥ tumeṃ durmukhe brāhmaṇe uttare{ṃ} śamaśkeṃ kärwāṣṣai witsakaisa räskare tsopaṃ-ne siñcai ṣorpor ite – – –

a2 n1 n2 mormeṃ auntsante-ne ścīre makästsi • tane ñake uttari śamaś(k)entse kālpsa painemeṃ ette kloyomane alyekä kca warttoṣṣe makūltsa tatrāppa

a3 rmeṃ n3 rūpsa klāya {m→p}ärsā{n→t}e ke{ṃ}ne mrakwe yopsa-ne ॥ tane rudraśarme brāhmaṇe • portsaisa utta(r)e(ṃ) (mñcu)ṣkeṃ eṅkormeṃ tsakatsai

a4 n4 keṃtsa orkäntai yärtta-ne ॥ tu lyelyakormeṃ vṛkṣavāsike ñakte śle māṃtsalyñe śanoś weṣṣäṃ lari(ya) (pā)lka nai mā-ṣekaṃñe

a5 n5 wäntarwats sparkālye ā(ke) (॥) p(a)ñcagatine ॥

1a ykā-k cwi śamāne ; pācer wlo ; vi{p→ṣ}ṇuntaṃts ra ; amāskai ; yāmtsi sū erkatte •

1b (ya)k no cwi soṃśke ; lalaṃ a6 ṣkeṃ n5 n6 ; aināki caimp ; brā(hmaṇi) ; (yä)rt(t)en-ne śle tremeṃ :

1c pilko(s=) (ā)ñmālaṣkeṃ lkāṣṣän-me ; taṅsa sam mñcuṣke lareṃ pātär ramt :

1d mā wa ksa ṣ cwimp ; b1 n6 n7 n8 mäsketrä ; waste comp l(aklene) (1)

2a (kä)lymi(ṃ) sportoträ ; pācer cwimp ; kurār lūwo tu yäknes(a) ; kwäsnāträ snai kärsto •

2b kwātär-ne taṅsa ; śauśaṃ-ne ; cwī b2 n8 n9 n10 ykuwa toṃ ; ykentane ; wolo(ktär) – mw ente

2c lwāsāts ra ṣpä senik comp kalpäṣṣäṃ ; ñśameṃ wätkoṣ kr u i lkācer ñī so{ṃ}śke :

2d ptsārwaṣṣat-ne ; ñi yke b3 ne n10 n11 ; ytārin= empelyai 2 ॥

  • ś(a)na ñäkteñña weṣṣäṃ makte pācer walo cwi comp lakle śala kā ṣpä ñ(ake) (lä)klesu ste ॥ vṛkṣa

b4 vāsike-ñäkte weṣṣäṃ pañäktäṃñe perneṣṣe akālksa rinsāte-ne mā traṅko yamas-ne p(o) – – k· läkleñ arañce ni

b5 ttaṃ wesäñ no pernesa sū toṃ läklenta lkāṣṣäṃ ॥ te weweñ(o)rmeṃ ltais ñaktene ॥ om no ñake tott īke-postaṃ ynemane brāhmaṇi uttareṃ

b6 mñcuṣkeṃ ākemane candramukhi lānte yapoyne klānte-ne • tumeṃ brāhmaṇagrāmne yaipormeṃ akalṣälyi rudramukheṃ purohiteṃ we(ñ)ā

  • (re)

THT 89 — unplaced

THT 89. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht89.

1d (klau) a1 tka-c n1 n2 perne ; poyśiññe ; ket pernesa ; snai träṅko ; ñiś rinsatai :

2a kṣatriññempa ; āklu ñiś ; sakne aukṣu ; läkle(nta) ; /// 4σ

2b 7σ a2 n2 n3 ; nraiṣṣana toṃ ; läklenta ; yśāmna lkāskau :

2c waiptār wloṣäṃ ; letseṃne ; po kälymintsa ; lwāsa ñi ; lestai yāmwa :

2d /// 13σ a3 n3 n4 ñi ; iṅkauṃ kästwer 2

3a lareñ – ·i ; onolmi ; lkoycer nai ñi ; tallārñe ; erkatñ(e) (ṣpä)

3b /// 11σ ; (te) a4 triku n4 n5 ; yam warttone :

3c keṃtsa t· – – ; – – – ; kotstseṃts parwa ; tat(w)āṅkau ; mā ketrāññe (:)

3d /// 14σ a5 n5 ; sasw= appakka 3 ॥

  • tumeṃ uttar(e) mñcuṣke na – – – – – – – – epiya(c) · ·– – – – ram (n)o /// (kaklā)

a6 yau n6 n7 taur ā{p→ṣ}tsa kä(tnāman)e weṣṣäṃ ॥ bharyacin(tākne) (॥)

1c /// (e) b1 kitatse n7 n8 ; śaulyñe c· ·c· m· ·n· •

1d śaul oṅkipṣu ; k· /// 8σ

2a 12σ

2b 8σ b2 n8 n9 ; snai saim waste :

2c yāmor ñakta ; kā tot ñiśne ; maiyya – st(a)r (:)

2d – – – ·s· ; ye – – – ; – – saññāt

3a /// 10σ b3 n9 n10 lkātsi :

3b ñi sak lakle ; t(a)ñ w(i)ṣ(ai) tu ; pāke yā(m)u

3c y(a)k no ñiś ñke ; erk(a)tñettse ; lyel(yk)w e – –

3d /// 9σ (la) b4 klene n10 n11 3 ॥

  • tane ñake āruṇāvatiṣṣi käryo(r)tt(a)ñc uttari mñcuṣkeṃtse träṅkalyñe re(kauna) ///

b5 k u se nai tamp añmālaṣke palwaṃ säsweṃtse araṇemiñ lānte ṣpä ñem śauśäṃ ॥ dravyaśvare käryo(r)tt(au) (weṣṣäṃ) ///

b6 n12 n13 nt onolme ॥ maṇiśvare käryaurtto weṣṣäṃ lalaṃṣke ksā samp wek klyauṣträ mā tāmp nta ykā-ka śaumoṃntse ///

THT 90 — unplaced

THT 90. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht90.

a1 n1 /// tatwāṅkau tapovaṃ varttoś ya(ṃ)

a2 n2 n3 /// käry(ort)t(a)ñc allokä kca stānasa ā

a3 (rwa) /// (ta)llāw ram no ārwa kärsnāmane ścirenäṃ

a4 n4 /// yane aruṇāvati riś sorromp ka

a5 (klāyau) n5 n6 n7 n8 /// (ñäkte)-yok ente nai kca nesta ñke ñissa

a6 n8 /// wartto ynemane reske{ṃ}-ñ ysāra : a°

b1 n8 n9 /// (me)ñ ramt ściri(nne) • taññe cau yaitko

b2 (rsa) /// (araṇe)m(iṃ) lāntne maiyyācce wer epiyac

b3 n10 n11 /// – kormeṃ is(t)a-k traika-{n→t}e ॥ tumeṃ

b4 n12 /// ॥ śle tremeṃ (brā)hmaṇe weṣṣäṃ hai ma

b5 (ṇiśvara) /// (r)ekauna kauṃ-parki aksau-ne mā śwātsi

b6 n13 /// te sne wā ṣpinnau yan nai

THT 91 — unplaced

THT 91. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht91.

  • (ā)

a1 ntsesa n1 n2 watsālai premane war āṣtsiś yakne yamaṣäṃ satyakār a° ///

a2 n3 n4 warporṣe mai klātsāt{†ä} araṇemi weṣṣäṃ tañ yaitko(rne) (kl)y(e)ñca nesau sa° /// (ker)

a3 r(cc)iyenne pāsa ॥ om no ñake a(ra)ṇemi werpiśkatse ///

a4 – – te ॥ te-maṃt yaknesa (cwi) laṃtuññeṣṣepi rṣāke(ntse) ///

a5 n5 – (pi)l(t)āsasa lkāṣṣi cwi pernesa – – – – po stāna ñäkci(ye) ///

a6 – – (śa)noś weṣṣäṃ ṣarya kauṃ (s)ū (pe)rn(e)w t(a)kā-ñ ente ce śaumo(n) ///

b1 n6 n7 – – – takā-ñ pokkāk(a) s(āri) pākri tākāre-ñ ñäkcyana ramt ॥ tane candramukhi lānte ke(r)cc(i)yainne ///

b2 n8 – (ka)kkāk(a)rmeṃ sārri warpoṣäṃts{†ä} e(nepre) – – – om no ñake se araṇemi werpiśkatstse śpaluwentats yw(ārc) ///

b3 – – śānmya ram no palsko la(ntsoy) (k u se) cets krent{ä→a} śwatsanma enepre tākoyeṃ tu-k cwi päst aiṣṣiye(ṃ) ///

b4 n9 n10 · w(e)sk(e)ṃ k u se pi se eṅwe ste tswai(ññe) tane cärkenta klāsträ po krentaunasa kekenu ste mā wesäṃ saswe ///

b5 cwi krentaunaśc palkäṃ ॥ tumeṃ candramukhe wa(lo) ṣecakecce asānne ṣmemane twār ṣpä araṇemiṃ werpiśkacce cä(rkenta) ///

b6 n11 amācänt{ä→a} prekṣäṃ k u se samp eṅwe ste po śāmnas(a) (oṃ)ṣ(a)p{†ä} lkātsi ste ॥ kintarikne ॥ rājavat-yok matsi cwimp ///

THT 92 — unplaced

THT 92. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht92.

a1 /// po-yknesa en·° ///

a2 n1 /// ·w· ste ॥ amācänta weskeṃ sä(sweṃ) ///

a3 n2 /// ·trä saswe prekän-ne mai no säsweṃt(s)e – · (āk)läṣṣä(ṃ) ॥ – – – – – – – ara(ṇe)

a4 (mi) /// (ara)ṇemi werpiśkatstse candramu(khi) (lā)nt(e) =kartte ykuwerm(e)ṃ asāṃ ñor ṣamäṃ ॥ tumeṃ

a5 /// (ne)st{†ä} kā wat no ci kka cärkenta (kalatsi) (yātka) (॥) añcalī ṣarne yāmu araṇemi weṣṣäṃ

a6 /// tusa tane cärkenta käll(āskau) (॥) (ta)ne candramukhe walo araṇemiṃtsa wa

b1 (lke) n3 (pilko) (śeśśamormeṃ) /// (॥)

1a (särwānaṣṣe) ; yerpesa ; meñ pällentn(e) ; ṣ(eṣṣirku) (:)

1b (wnolme)ntso ra ; ponts aiṣi ; amiśkana ; eśne no •

1c ṣe b2 13σ ///

1d – – – – (pos)taññe ; ñem mā =ṣāṃ ste ; kākatsi

2a (kärsto)ṣ w(a){ṣ→s}tsi ; ausu samp ; wawākauwa ; kuke b3 (ne) n4 n5

2b 13σ /// rne :

2c yak te tapre ; kektseṃtsa ; pre(ñca) (yai)nmu ; ṣañ ykene :

2d erkatñene ; kekmu ra ; sauke ymī b4 (ye) n6 ; (mäsketär)

3a 8σ /// m· 1σ lykaśkaṃ ; lkāntar-ne :

3b kärpyeṃ św(ātsi) ; (śe)ś(w)orsa ; t· – – – – 4σ ; – – –

3c oṅkolma b5 (ntse) ; 10σ

3d 7σ /// ; – – yāmṣäṃ ; mañyeṃts ñi :

4a tseṃ up(pāl-yok) /// 10σ

4x b6 /// mäntanträ poś cwi ///

THT 93 — unplaced

THT 93. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht93.

  • (wa)

a1 lke pilko śeśśamormeṃ weṣṣan-n(e)śca nemcek twe k u ṣattarye nest taisa ksa ṣotruna lkā(ntär-c) /// (ścmo)

a2 ñña nesäṃ ॥ śle sklok candramukhe walo weṣṣäṃ auspa säsweṃntse araṇemiñ lānte twe ///

a3 n1 mā weṣṣäṃ kca ॥ nano candramukhe walo weṣṣäṃ auspa poñ mapi twe (nest) (tane) (araṇemi) (walo) (walke) (pälskontasa) (ṣa)

a4 ñ añmämpa ka weṣṣäṃ mäkte ñake tākaṃ mā ñi pele ste waike weṃtsi (tumeṃ) (candramukheṃ) (lāntäśc) (weṣṣäṃ) (oroccu) (walo) (se) (ñiś) (araṇemi) – (walo)

a5 nesau ॥ te keklyauṣormeṃ candramukhe walo ṣecakecce asāṃmeṃ ñor klāya ara(ṇemiñ) (lānte) (paine) (yäksau) (pälwāmane) (weṣṣäṃ) (ñäkte-yok) (saswa)

a6 n2 k u se te taka-c ॥ tumeṃ weṣṣäṃ ॥ devadattenne ॥

1a ket śāmñe śaiṣṣe ; aiwau po-ykne(sa) ; /// – – – – – – 7σ (naktsy) (āñme)

1b (kete) (wat) (no) ; (lkā) b1 tsi āñme ; nraiṣana to{ṃ} ; läklenta ; su ci klāte ; ñyātsene :

1c k u se nai ṅk(e) p(i) su ; aknā(tsa) (śaumo)

1d /// 15σ

2a b2 n3 pokse-ñ nai saswa ; ṣarm cwi wäntrentse ; k u se ksa allek tañ ; eṅsate yapoy

2b śak ko(ṭanma) ; (retke) (ñi) (ste) ; /// 9σ (śau) b3 ly n4 ñi ; śaśayu :

2c sanaṃ sasweṃtse ; lakau kr u i yneśo :

2d tārko eṅkäl ; /// 11σ

3a (swese) – – – ; (swā) b4 säskau keṃtsa ; tsainwāṣṣai l(ā)ñsa ; kälymiṃ prutkaskau :

3b srukoṣṣäṃts a° /// ; 6σ (ānte) ; (yke-postäṃ) ; (yāmmar) (pāke) ; (tentse) (ñiś) (:)

3c b5 ylai-ñäkte ram no ; lare-yok sasweṃ :

3d tallāw ram no ; śem ñi ypoyne ; se ñke-k lnaskau ; śle (lakle)

  • /// (akañc)

b6 śconiye mā su ksa nesäṃ ce śaiṣṣene k u se ñiś maiyyasa cämpalle ṣai ceṃ erkatñe(ne) (kalatsi) ///

THT 94 — unplaced

THT 94. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht94.

1a a1 n1 °sa ; ptārka śconai ; wroccu wlo

1b /// 14σ

1c 14σ

1d (akālkäṣṣe) ; (retke) (no) ; (were) a2 n2 te ramt ; yāmṣate-ñ

2a krä(tājñeṣṣi) ; (preri) (cai) ; (aunar-ñ) (räskre) ; (arañcne)

2b (añmalāṣlñe) ; (orotstse) ; (sū) (ñiś) (klāte) ; (ce) (ykene)

2c (lkāskau) (śaiṣṣe) ; (tallānto) ; (o) a3 ś kakamaṣ ; kleśanmats

  • p(ūdñäkte) /// (ṅke) (ñäś)

a4 śle witsakai päst nkema(r) ///

a5 temeñce ette (ya)lyñene ///

a6 n3 n4 /// °ṣke ॥ a° ///

b1 /// (pärmaṅkä)cce pilk(osa) ///

b2 n5 śpālmeṃ tsaiñ(enta)sa pīta(ntse) ///

b3 mai nta brāhmaṇeṃ kautsi wa° /// (candra)

b4 mukhe walo araṇemiṃ ///

b5 ṣpä lantuññana yärkenta /// (a)

b6 pākärtse ltu ṣañ yapo(yne) ///

THT 96 — unplaced

THT 96. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht96.

a1 /// r(a)no śaśāya ///

a2 /// m no poyśi pañ· ///

a3 /// r ṣamāni k u se sū ///

a4 /// m k u se sā u ha ///

a5 /// • k u se no sū rudramu ///

b1 /// lskoci cai ṣamāni ///

b2 /// postak kul·o ///

b3 /// tentsa supriye ///

b4 /// ṣesa ṣer a ///

b5 /// rśaneṃ • su ///

THT 97 — unplaced

THT 97. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht97.

a1 ṣesa ṣer ā ///

a2 mpā weṃ • mpa ///

a3 iśś(a)mma ///

a4 kos ce a ///

a5 tsaṃ tāko ///

b1 ॥ ṣai nauṣ ///

b2 ye ṣai yā ///

b3 sudarśane ///

b4 no sudarśa ///

b5 lśkempa t· ///

THT 98 — unplaced

THT 98. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht98.

a1 /// klāṅka • ysa ///

a2 /// ne päs śem tu ///

a3 /// yamaskema(n)e ///

a4 /// koym pudñäkte : (pe)laikneṣṣe ///

a5 /// lñesa – – – l·· ///

b1 /// sa ///

b2 /// ·k· ntsa ///

b3 /// ṣamā ///

b4 /// yātka ///

b5 /// pāpa ///


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲