Bhikṣu Prātimokṣasūtra Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

IOL Toch 25 — Pāt.58-66

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

IOL Toch 62 — Pāt.57-60

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

IOL Toch 112 — Pāt.18-24

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

IOL Toch 117 — Pāt.25-32

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

IOL Toch 124 — Pāt.69-75

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

IOL Toch 168 — śaikṣā dharmāḥ B.30-C.8

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

IOL Toch 246 — Pāt.71-85

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

IOL Toch 378 — śaikṣā dharmāḥ

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

IOL Toch 407 — "Aniy.1-NP.Einl. and 6 (?)" (: 45)

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

IOL Toch 416 — pātayantikāḥ; Ogihara: Pāt.18-25

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

IOL Toch 708 — Pāt.56-57

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

IOL Toch 730 — Peyrot: niḥsargikāḥ (a.o. 24); Ogihara: NP7-9

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

IOL Toch 753 — probably niḥsargikā 29 - pātayantikā Ogihara: NP.29-Pāt.4

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

IOL Toch 783 — Pāt.55-57

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

IOL Toch 803 — śaikṣāḥ dharmāḥ; "Śai.B.20 or 22-23-24-29~33, 43" (: 68)

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

IOL Toch 869 — Pāt.90-Pratid.3

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

IOL Toch 875 — Pāt.89-Pratid.1 (?) (: 65)

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

IOL Toch 897 — NP. (?)

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

IOL Toch 899 — Pāt.75-83

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

IOL Toch 1041 — Pāt. (?)

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

IOL Toch 1084 — Aniy.1-NP.2

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

IOL Toch 1109 — Pāt.75-82

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

IOL Toch 1121 — Śai.C23-D.2

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

IOL Toch 1183 — Pāt.6-15

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

THT 314

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

THT 315

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

THT 316 — NP 10-13

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

THT 317 — Pāt. 55-59

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

THT 319 — Pāt. 67-70

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.

THT 320 — Saikṣ

The rule descends into ordinary things: robe and bowl, color and cloth, sleeping and sitting, food and dwelling, asking and receiving, proper occasion and improper occasion. A monk is not guarded by intention alone; the body also must be taught how to live.

THT 321 — Saikṣ

Some faults are heavy; some are lesser; some require the community; some require honest acknowledgment. But every rule has one aim: that the holy life remain clear, and that the saṅgha not be darkened by carelessness.

THT 322 — Saikṣ 19-31

Therefore the monk should not despise small discipline. A robe wrongly kept, a bowl wrongly used, a seat wrongly taken, a word wrongly hidden: these become weight when they are loved more than truth. Confession is medicine, and the rule is mercy made exact.

THT 335 — Śai

Let the monks hear the Prātimokṣa. If one is pure, let him remain silent; if one has committed an offense, let him confess it. Silence is not hiding when the heart is clean; speech is not shame when confession restores the path.


1:1 Translation

IOL Toch 25 — Pāt.58-66

a1 /// he will carry (it) away, without sin. 8

a2 /// with (three) proper (materials) the proper (colour) should be done

a3 /// or /// If he does not do (the proper colour), Pāt. 9 If a monk

a4 /// except for the occasion, Pāt. There is the following occasion. /// of the heat

b1 of /// These are the occasions here. 60 || If a monk

b2 (1) If a monk evokes the doubt of a monk, Pāt

b3 (2) If a monk tickles a monk, Pāt. 3 If a monk in the water

b4 (4 If a monk) lies in one cover (with a woman), Pāt. 5 If a monk (frightens a monk or orders to frighten)

IOL Toch 62 — Pāt.57-60

a1 /// is (not) any hindrance. The novice should be held under discipline by the monks, at first by the community

a2 /// if he (does not) turn (away), the monk who knows (it), this (novice) in that way

a3 who (gives) to this novice a support or again a dwelling place

a4 /// (takes) off the jewels beginning with the gold and the silver by his own hand

a5 [it should be taken off.] If it is inside the limit, or inside (the cell)

b1 /// he asks, 'the one to whom it is own, he will carry it away'

b2 /// if (a monk) makes for himself [=takes] (clothes), the proper (colour) should be done with any one of three proper (materials)

b3 If a monk makes for himself clothes that have not been made proper

b4 Within a half month, a monk should bathe a single time. If a monk

b5 commits Pāt.-sin. There (is) the following opportunity. He is sick

IOL Toch 112 — Pāt.18-24

a1 /// [on the chair or on the couch] ///

a2 /// (If) a monk /// the water containing animals ///

a3 /// (the monk) commits (Pāt.-sin.) 19 || If [a monk] ///

a4 /// to be built at most. ///

a5 /// [20] || If a monk, (not approved by) [the community] ///

b1 /// (the monk) commits (Pāt.-sin.) 21 || if (a monk) ///

b2 /// instructs [till] (the sunset), this monk (commits Pāt.-sin. 22 || If a monk) ///

b3 /// [for the sale of] ///, the monks (to) the nuns ///

b4 /// with the nuns ///

b5 /// (the monk) [commits Pāt.-sin.] ///

IOL Toch 117 — Pāt.25-32

a1 through agreement with (the nuns on) the same (boat) ///

a2 [he commits] Pāt.-sin. (25) ///

a3 he commits (Pāt.-sin.) 26 ///

a4 7 (2)7 If a monk [solely] ///

a5 8 (2)8 If a monk solely

b1 (If) a monk, while knowing (by) the nun

b2 (If) a monk (eats food) of other (host)

b3 he commits (Pāt.-sin. 31) ///

b4 (in) the dwelling place along the road ///

b5 diseased or sicked ///

IOL Toch 124 — Pāt.69-75

  • transgression, (moral) offence, sin; to scold, reproach; threaten

a1 (a monk) accuses (another monk) of SA.-sin (without ground), he commits Pāt.-sin.

a2 goes on one way through agreement, ultimately even through from a village to a village ///

a3 goes on one way through agreement, ultimately even through (from a village to a village)

a4 to the man under twenty years old ///

a5 he will not to be ordained. These monks ought all to be blamed.

b1 [digs] or orders another man to dig, (he commits) Pāt.-sin. (73)

b2 invited continuously, invited again and again ///

b3 (he commits) Pāt.-sin. [74] If a monk

b4 (I will not) learn here by the speech of you who are fool, ///

b5 n1 I will ask someone who has learned Sūtra, Vinaya, Abhidharma and Āgamas ///

IOL Toch 168 — śaikṣā dharmāḥ B.30-C.8

a1 n1 n2 /// house; to sit, remain ///

a2 /// to sit, remain; not; head ///

a3 /// body ///

a4 /// within, among; house; to enter; set ///

a5 /// not; within, among ///

b1 /// house; to sit, remain; head ///

b2 /// this; so, thus; learning, studying ///

b3 /// to be done; all/every; self; wish, desire ///

b4 /// edible, to be eaten; not ///

b5 n3 /// big, great; a bit; bite, morsel ///

IOL Toch 246 — Pāt.71-85

a1 70 If a monk consensually walks a path together witha thief or a robber, pāyti

a2 n1 If a monk digs up the earth with his own hand or orders it to be dug up, pāyti

a3 If (someone) enjoys it for longer, pāyti

a4 n3 n4 If a monk (just) stands attentively for quarreling and fighting monks, pāyti

b1 n5 If a monk curses the Buddha, pāyti

b2 n6 If a monk enters a village uninvited during passed time (= after curfew?), pāyti

b3 If a monk, still during the night, goes outside into the palace of the king for such a reason, pāyti

b4 If a monk makes a needlecase out of bone or ivory, pāyti

  • monk; thief; robber

IOL Toch 378 — śaikṣā dharmāḥ

a1 /// house

a2 /// house

a3 /// to enter; set

a4 /// learning, studying; to be done

a5 to be done; learning, studying

b1 /// learning, studying

b2 /// learning, studying; to be done

b3 /// to be done

b4 /// not

b5 /// shaking or shaken

IOL Toch 407 — "Aniy.1-NP.Einl. and 6 (?)" (: 45)

a1 /// or Pāt.-sin (?) ///

a2 /// or Pāt.-sin ///

a3 /// || In sitting in open place ///

a4 /// recited by me, o honorable ones, (two Aniyata-dharmas) ///

b1 /// You sit (silent) because of this. I ///

b2 /// (O venerable ones, these thirty Niḥsargika-pātayantika-dharmas arrive at) the reciting of the Prātimokṣasūtra (in half month). ///

b3 /// they are harmed [and] ///

b4 /// letting enter; in the open, visible, manifest; sitting ///

IOL Toch 416 — pātayantikāḥ; Ogihara: Pāt.18-25

a1 /// having the unmovable foot ///

a2 /// 18 || If [a monk] ///

a3 /// (this monk) commits (Pāt.-sin. 19) ///

a4 /// at most (twice or) [three times] to be built. ///

a5 /// (this monk) commits (Pāt.-sin.) [20] ///

b1 /// (this monk commits) Pāt.-sin. (21) ///

b2 /// till ///

b3 /// for the sake of ///

b4 /// (23) If a monk (by the agreement with) a nun ///

b5 /// this monk (commits Pāt.-sin.) ///

IOL Toch 708 — Pāt.56-57

a1 /// one; some/certain ones; together with; to dwell, abide, live; lie down ///

a2 /// insight/view; to rise; who ///

a3 /// just, just so; speaks/says; is called ///

a4 n1 /// this; so, thus ///

a5 /// Buddha; having been announced ///

b1 /// in this manner; snake; fault, error, defect; blame ///

b2 /// life; way, manner; behavior, system ///

b3 /// in this manner; bad, evil ///

b4 /// seizure ///

b5 n2 /// this ///

IOL Toch 730 — Peyrot: niḥsargikāḥ (a.o. 24); Ogihara: NP7-9

a1 /// by himself ///

a2 /// in doing ///, the clothes ///

a3 /// the confession is to be done. 8 (In indicating) the monk ///

a4 /// (two unrelated householders) or (unrelated) wives of (the householders) intend to ///

a5 /// if, in that case, (this monk) has (not) been invited ///

b1 /// if ///, (or if the clothes) are stolen ///

b2 /// according to his wish, the [clothes] ///

b3 /// the possession for the underclothes ///

b4 /// the clothes are to abandoned. Niḥsargika-pātayantika-sin ///

b5 /// (the unrelated householder) or the wife of the householder ///

IOL Toch 753 — probably niḥsargikā 29 - pātayantikā Ogihara: NP.29-Pāt.4

a1 /// monk; -self (Lat. ipse); offense ///

a2 /// the gain /// to [the community] ///

a3 /// (the medicines) ordered by Buddha to the sick monk ///

a4 /// (in seven nights the medicines) procured by himself should be eaten, more than that ///

b1 /// (the confession) should be done. 30 || If a monk tells a lie intentionally, Pāt.-sin. 1 If a monk ///

b2 /// Pāt.-sin. 2 If a monk /// a monk ///

b3 /// the matter of contention or dispute set by the community according to the law ///

b4 /// monk; -self (Lat. ipse); offense ///

IOL Toch 783 — Pāt.55-57

a1 /// to know, recognize; who ///

a2 /// mānents ///

a3 /// to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

a4 /// to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

b1 /// to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

b2 /// to know, recognize; who; desire, pleasure ///

b3 /// monk; knowing ///

IOL Toch 803 — śaikṣāḥ dharmāḥ; "Śai.B.20 or 22-23-24-29~33, 43" (: 68)

a1 n1 n2 /// clothes, garment; to rise, be pulled up; house; to sit, remain ///

a2 n3 n4 /// house; to sit, remain; not; arm, limb; shaking, dangling ///

a3 /// not; mixing; shaking ///

a4 /// clothes, garment; to rise, be pulled up; house ///

b1 /// to lean on, rely on; to staunch; house ///

b2 /// cheeck, jawbone; house ///

b3 /// so, thus; learning, studying; to be done ///

IOL Toch 869 — Pāt.90-Pratid.3

a1 n1 /// If (a monk) makes the clothes in the raining ///

a2 /// [If he makes] more than that ///

a3 /// spans in length ///

a4 /// (according to) the span of Buddha ///

a5 /// clothes, garment; more; span ///

b1 /// clothes, garment; more; span ///

b2 /// from an unrelated nun ///

b3 /// are eating, a nun ///

b4 /// finally a monk ///

b5 n2 /// the single houses which have been accepted ///

IOL Toch 875 — Pāt.89-Pratid.1 (?) (: 65)

a1 n1 /// long, with a span and a half [wide] (more) than that ///

a2 /// Pāt.-sin. Here what is the size (of the clothes) of Buddha ///

a3 /// || If a monk, taken ///

a4 /// this ///

b1 /// transgression, (moral) offence, sin; here, hereupon; measure ///

b2 /// ghāṃ, vidyā, caraṇa ///

b3 /// transgression, (moral) offence, sin; here, hereupon; measure ///

IOL Toch 897 — NP. (?)

a1 /// community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

a2 /// community, monastery ///

a3 /// indeed, then, surely; and ///

a4 n1 /// having called; this ///

a5 /// community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b1 /// community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b2 /// community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b3 /// this; clothes, garment ///

b4 /// there ///

b5 /// community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

IOL Toch 899 — Pāt.75-83

a1 /// who; this; here

a2 /// is/becomes; who

a3 /// transgression, offence, sin; to cross/pass

a4 /// outside, beside, out from; to rise; offense

a5 /// monk; who; not

b1 /// time, occasion; city; village

b2 /// monk; who

b3 /// formerly; far, away; to rise; this

b4 /// sun; day; or

b5 /// to cross/pass; who

IOL Toch 1041 — Pāt. (?)

a1 /// span ///

a2 /// village ///

b1 /// span; village; monk ///

b2 /// monk; who; this ///

IOL Toch 1084 — Aniy.1-NP.2

a1 /// or ///

a2 /// trustworthy; female lay-disciple/lay-member of an order ///

a3 /// pātayantika offense; or ///

a4 /// different; forceful, resolute ///

a5 /// two ///

b1 /// who ///

b2 /// does; having crossed ///

b3 /// seizing, being bound to seize ///

b4 /// to be done; who ///

b5 /// separately, apart ///

IOL Toch 1109 — Pāt.75-82

a1 /// lyaiṅk ///

a2 /// then, indeed ///

a3 /// then, indeed; offense; transgression, (moral) offence, sin ///

b1 /// then, indeed; offense; transgression, (moral) offence, sin ///

b2 /// then, indeed ///

b3 /// offense; transgression, offence, sin ///

IOL Toch 1121 — Śai.C23-D.2

a1 /// to feel; enjoy; suffer; receive; consent, accept; this; so, thus ///

a2 n1 /// hand ///

a3 /// broth; to cover, surround, conceal ///

a4 /// to feel; enjoy; suffer ///

b1 /// to be done ///

b2 /// going; formerly; path, way, road ///

b3 /// sick; indeed; not ///

b4 /// Law; righteousness, condition, dharma; to be announced/proclaimed ///

IOL Toch 1183 — Pāt.6-15

a1 n1 /// Pāt.-sin. 6 If (a monk) ///

a2 /// which, who; monk ///

b1 /// which, who; monk ///

b2 /// Pāt.-sin. 14 If (a monk) ///

THT 314

a5 : who; this ///

a6 cell, resting place ///

a7 this; who; monk ///

b1 to scold, reproach; threaten; this; obtaining

b2 obtaining; without ///

b3 monk ///

b4 monk ///

THT 315

a1 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a2 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a3 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a4 /// later, latter; later; in the end; even; eventually; three; then ///

a5 /// If he takes more, this garment has to be given up [and it is a niḥsargika] pātayantika. 7 (restoration after 203) (: 689) ///

a6 /// monk; donor, giver of alms, patron; clothes, garment ///

a7 /// monk; who; not ///

b1 /// obtaining ///

b2 /// monk; two ///

b3 /// price, cost; or; and ///

b4 /// not; formerly; indeed ///

b5 /// or ///

b6 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

b7 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

THT 316 — NP 10-13

a1 without; time, occasion ///

a2 or; this; then, indeed ///

a3 monk; then ///

a4 three; ~ to prompt, remind, admonish ///

a5 if, whenever; not; obtains; this ///

a6 /// without; time, occasion; then, indeed ///

b2 without; time, occasion; then, indeed ///

b3 bed ///

b4 bed ///

b5 earth/ground; white; fourth ///

b6 this; other ///

b7 who ///

THT 317 — Pāt. 55-59

a1 /// to announce, proclaim, teach; this ///

a2 /// He is to be dissuaded [lit. kept away] for a (second and a) third time. If he turns away [from his heretic viewpoint], it is good; if he does not turn away, it is a pātayantika offence. (: 334) ///

a3 /// Which monk consciously profits from a being who has spoken in that way and who he has not given up his wrong view—pātayantika [offence]. [5]6 (: 690) ///

a4 /// this; speaking, saying; living beings; not ///

a5 /// having left; away; usefulness, advantageousness; excellence ///

a6 /// who; so, thus; desire, pleasure; dear, beloved

a7 /// some, any; obstacle, hindrance; something put crosswise

b1 /// third

b2 /// monk; if, whenever; not; who; this; novice

b3 /// Which monk takes up jewels with his own hand—(pātayantika). If it is within the boundary [of the monastery], he may take it up ([thinking], «whose) it may be, he is to take it back». This (here is the arrangement, pātayantika [5]8). (: 690)

b4 /// somehow ///

b5 /// away; giving ///

b6 /// monk; who; clothes, garment ///

b7 /// some, any; purity; something pure ///

THT 319 — Pāt. 67-70

a4 /// rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

a5 /// rank, worth, position, glory; who ///

a6 /// … if he gives a garment [or] an alms bowl, (but) afterwards … (for the restoration, cf 205) (: 691) ///

a7 /// monk; who ///

b1 /// rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

b2 /// who; monk ///

b3 /// rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

b4 /// who; this; agreement, arrangement ///

THT 320 — Saikṣ

a1 /// Aegle marmelos, Beal tree ///

a2 /// oṅkolmatse ///

a3 /// rkeṣṣai ///

a4 /// Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

a5 /// not ///

a6 /// Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

a7 /// not ///

b1 /// Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

b2 /// good; good, welfare ///

b3 /// to be done ///

b4 /// city; clothes, garment ///

b5 /// idle talk, gossip ///

b6 /// this ///

b7 /// good; good, welfare; having restrained oneself ///

THT 321 — Saikṣ

a1 /// to enter; set; this; so, thus ///

a2 /// not; high/above; much, many, very; seeing, looking ///

a3 /// not; high/above; much, many, very ///

a4 /// house ///

a5 /// house ///

a6 /// house ///

a7 /// not; also ///

b1 /// house; to sit, remain ///

b2 /// not; head ///

b3 /// goat; does; having done; house ///

b4 /// goat; does; having done; house; to sit, remain ///

b5 /// this; to turn, become; house ///

b6 /// this; to turn, become; house; to sit, remain; not ///

b7 /// house; not ///

THT 322 — Saikṣ 19-31

a1 Then, one is (not) to remain at home leaning (?)

a2 One is not to remain home having lifted his garments high

a3 One is not to enter (home) with the edge of his garments hanging low

a4 One is not to remain home with the edge (of his garment) hanging low

a5 One is not to enter home dangling his arm

a6 arm, limb; shaking, dangling; house

a7 20-3 One is not to remain home dangling his arm

b1 4 One is not to enter home dangling his head

b2 20-5 One is not to remain home dangling his head

b3 not; house

b4 One is not to remain home shaking his shoulders

b5 One is not to enter home shaking his body

b6 One is not to remain home shaking his body

b7 One is not (to enter home) with hand/// each other

THT 335 — Śai

a1 /// so, thus; learning, studying; to be done

a2 /// so, thus; learning, studying; to be done

a3 /// learning, studying; to be done; not

a4 /// to touch; this; so, thus; learning, studying; to be done

a5 to be done; to bend; to bow; food; broth

a6 /// not; food

a7 /// to be done

b1 /// so, thus; learning, studying

b2 /// this; so, thus; learning, studying

b3 learning, studying; this; so, thus; to be done

b4 to be done; food; edible, to be eaten; this; so, thus; learning, studying

b5 /// food; edible, to be eaten; this; so, thus; learning, studying

b6 /// food; edible, to be eaten; this; so, thus; learning, studying


Source-Close Translation

IOL Toch 25 — Pāt.58-66

a1 /// he will carry (it) away, without sin. 8

a2 /// with (three) proper (materials) the proper (colour) should be done

a3 /// or /// If he does not do (the proper colour), Pāt. 9 If a monk

a4 /// except for the occasion, Pāt. There is the following occasion. /// of the heat

b1 of /// These are the occasions here. 60 || If a monk

b2 (1) If a monk evokes the doubt of a monk, Pāt

b3 (2) If a monk tickles a monk, Pāt. 3 If a monk in the water

b4 (4 If a monk) lies in one cover (with a woman), Pāt. 5 If a monk (frightens a monk or orders to frighten)

IOL Toch 62 — Pāt.57-60

a1 /// is (not) any hindrance. The novice should be held under control by the monks, at first by the community

a2 /// if he (does not) turn (away), the monk who knows (it), this (novice) in that way

a3 who (gives) to this novice a support or again a dwelling place

a4 /// (takes) off the jewels beginning with the gold and the silver by his own hand

a5 [it should be taken off.] If it is inside the limit, or inside (the cell)

b1 /// he asks, 'the one to whom it is own, he will carry it away'

b2 /// if (a monk) makes for himself [=takes] (clothes), the proper (colour) should be done with any one of three proper (materials)

b3 If a monk makes for himself clothes that have not been made proper

b4 Within a half month, a monk should bathe a single time. If a monk

b5 commits Pāt.-sin. There (is) the following opportunity. He is sick

IOL Toch 112 — Pāt.18-24

a1 /// [on the chair or on the couch] ///

a2 /// (If) a monk /// the water containing animals ///

a3 /// (the monk) commits (Pāt.-sin.) 19 || If [a monk] ///

a4 /// to be built at most. ///

a5 /// [20] || If a monk, (not approved by) [the community] ///

b1 /// (the monk) commits (Pāt.-sin.) 21 || if (a monk) ///

b2 /// instructs [till] (the sunset), this monk (commits Pāt.-sin. 22 || If a monk) ///

b3 /// [for the sale of] ///, the monks (to) the nuns ///

b4 /// with the nuns ///

b5 /// (the monk) [commits Pāt.-sin.] ///

IOL Toch 117 — Pāt.25-32

a1 through agreement with (the nuns on) the same (boat) ///

a2 [he commits] Pāt.-sin. (25) ///

a3 he commits (Pāt.-sin.) 26 ///

a4 7 (2)7 If a monk [solely] ///

a5 8 (2)8 If a monk solely

b1 (If) a monk, while knowing (by) the nun

b2 (If) a monk (eats food) of other (host)

b3 he commits (Pāt.-sin. 31) ///

b4 (in) the dwelling place along the road ///

b5 diseased or sicked ///

IOL Toch 124 — Pāt.69-75

  • broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; to scold, reproach; threaten

a1 (a monk) accuses (another monk) of SA.-sin (without ground), he commits Pāt.-sin.

a2 goes on one way through agreement, ultimately even through from a village to a village ///

a3 goes on one way through agreement, ultimately even through (from a village to a village)

a4 to the man under twenty years old ///

a5 he will not to be ordained. These monks ought all to be blamed.

b1 [digs] or orders another man to dig, (he commits) Pāt.-sin. (73)

b2 invited continuously, invited again and again ///

b3 (he commits) Pāt.-sin. [74] If a monk

b4 (I will not) learn here by the speech of you who are fool, ///

b5 n1 I will ask someone who has learned Sūtra, Vinaya, Abhidharma and Āgamas ///

IOL Toch 168 — śaikṣā dharmāḥ B.30-C.8

a1 n1 n2 /// broken words around eṅka, ṣmalle ///

a2 /// broken words around ṣmalle ///

a3 /// broken words around ktseñ ///

a4 /// broken words around neṅka ///

a5 /// broken words around apākśai ///

b1 /// broken words in the field of house; to sit, remain; head ///

b2 /// broken words in the field of house; to sit, remain; head ///

b3 /// broken words around yamaṣ, āñmtsa ///

b4 /// broken words around śwālle ///

b5 n3 /// broken words around kapār ///

IOL Toch 246 — Pāt.71-85

a1 70 If a monk consensually walks a path together witha thief or a robber, pāyti

a2 n1 If a monk digs up the earth with his own hand or orders it to be dug up, pāyti

a3 If (someone) enjoys it for longer, pāyti

a4 n3 n4 If a monk (just) stands attentively for quarreling and fighting monks, pāyti

b1 n5 If a monk curses the Buddha, pāyti

b2 n6 If a monk enters a village uninvited during passed time (= after curfew?), pāyti

b3 If a monk, still during the night, goes outside into the palace of the king for such a reason, pāyti

b4 If a monk makes a needlecase out of bone or ivory, pāyti

  • broken words in the field of monk; thief; robber

IOL Toch 378 — śaikṣā dharmāḥ

a1 /// broken words in the field of house; to enter; set (sun)

a2 /// broken words in the field of house; to enter; set (sun)

a3 /// broken words around nmaṣ

a4 /// broken words in the field of house; to enter; set (sun)

a5 broken words around maṣle

b1 /// broken words in the field of house; to enter; set (sun)

b2 /// broken words around yamaṣle

b3 /// broken words around maṣle

b4 /// broken words in the field of house; to enter; set (sun)

b5 /// broken words in the field of house; to enter; set (sun)

IOL Toch 407 — "Aniy.1-NP.Einl. and 6 (?)" (Ogihara 2009: 45)

a1 /// or Pāt.-sin (?) ///

a2 /// or Pāt.-sin ///

a3 /// || In sitting in open place ///

a4 /// recited by me, o honorable ones, (two Aniyata-dharmas) ///

b1 /// You sit (silent) because of this. I ///

b2 /// (O venerable ones, these thirty Niḥsargika-pātayantika-dharmas arrive at) the reciting of the Prātimokṣasūtra (in half month). ///

b3 /// they are harmed [and] ///

b4 /// broken words in the field of letting enter; in the open, visible, manifest; sitting ///

IOL Toch 416 — pātayantikāḥ; Ogihara: Pāt.18-25

a1 /// having the unmovable foot ///

a2 /// 18 || If [a monk] ///

a3 /// (this monk) commits (Pāt.-sin. 19) ///

a4 /// at most (twice or) [three times] to be built. ///

a5 /// (this monk) commits (Pāt.-sin.) [20] ///

b1 /// (this monk commits) Pāt.-sin. (21) ///

b2 /// till ///

b3 /// for the sake of ///

b4 /// (23) If a monk (by the agreement with) a nun ///

b5 /// this monk (commits Pāt.-sin.) ///

IOL Toch 708 — Pāt.56-57

a1 /// broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

a2 /// broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

a3 /// broken words around ntrākka, weñi ///

a4 n1 /// broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

a5 /// Buddha ///

b1 /// broken words around nāki ///

b2 /// life ///

b3 /// broken words around yolaiṃ ///

b4 /// broken words around eṅkormeṃ ///

b5 n2 /// broken words around atsiśco ///

IOL Toch 730 — Peyrot: niḥsargikāḥ (a.o. 24); Ogihara: NP7-9

a1 /// by himself ///

a2 /// in doing ///, the clothes ///

a3 /// the confession is to be done. 8 (In indicating) the monk ///

a4 /// (two unrelated householders) or (unrelated) wives of (the householders) intend to ///

a5 /// if, in that case, (this monk) has (not) been invited ///

b1 /// if ///, (or if the clothes) are stolen ///

b2 /// according to his wish, the [clothes] ///

b3 /// the possession for the underclothes ///

b4 /// the clothes are to abandoned. Niḥsargika-pātayantika-sin ///

b5 /// (the unrelated householder) or the wife of the householder ///

IOL Toch 753 — probably niḥsargikā 29 - pātayantikā Ogihara: NP.29-Pāt.4

a1 /// broken words in the field of monk; -self (Lat. ipse); offense ///

a2 /// the gain /// to [the community] ///

a3 /// (the medicines) ordered by Buddha to the sick monk ///

a4 /// (in seven nights the medicines) procured by himself should be eaten, more than that ///

b1 /// (the confession) should be done. 30 || If a monk tells a lie intentionally, Pāt.-sin. 1 If a monk ///

b2 /// Pāt.-sin. 2 If a monk /// a monk ///

b3 /// the matter of contention or dispute set by the community according to the law ///

b4 /// broken words in the field of monk; -self (Lat. ipse); offense ///

IOL Toch 783 — Pāt.55-57

a1 /// broken words in the field of to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

a2 /// broken words around mānents ///

a3 /// broken words in the field of to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

a4 /// broken words in the field of to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

b1 /// broken words in the field of to know, recognize; desire, pleasure; monk ///

b2 /// broken words around lmeṃ ///

b3 /// broken words around ṣamā ///

IOL Toch 803 — śaikṣāḥ dharmāḥ; "Śai.B.20 or 22-23-24-29~33, 43" (Ogihara 2009: 68)

a1 n1 n2 /// broken words in the field of clothes, garment; to rise, be pulled up; house ///

a2 n3 n4 /// broken words around ṣmalle ///

a3 /// broken words in the field of clothes, garment; to rise, be pulled up; house ///

a4 /// broken words in the field of clothes, garment; to rise, be pulled up; house ///

b1 /// broken words in the field of clothes, garment; to rise, be pulled up; house ///

b2 /// broken words around āline ///

b3 /// broken words in the field of clothes, garment; to rise, be pulled up; house ///

IOL Toch 869 — Pāt.90-Pratid.3

a1 n1 /// If (a monk) makes the clothes in the raining ///

a2 /// [If he makes] more than that ///

a3 /// spans in length ///

a4 /// (according to) the span of Buddha ///

a5 /// broken words in the field of clothes, garment; more; span ///

b1 /// broken words in the field of clothes, garment; more; span ///

b2 /// from an unrelated nun ///

b3 /// are eating, a nun ///

b4 /// finally a monk ///

b5 n2 /// the single houses which have been accepted ///

IOL Toch 875 — Pāt.89-Pratid.1 (?) (Ogihara 2009: 65)

a1 n1 /// long, with a span and a half [wide] (more) than that ///

a2 /// Pāt.-sin. Here what is the size (of the clothes) of Buddha ///

a3 /// || If a monk, taken ///

a4 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; here, hereupon; measure ///

b1 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; here, hereupon; measure ///

b2 /// broken words around ghāṃ, vidyā, caraṇa ///

b3 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; here, hereupon; measure ///

IOL Toch 897 — NP. (?)

a1 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

a2 /// broken words around sāṅk ///

a3 /// broken words around nāske ///

a4 n1 /// broken words around kakākau ///

a5 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b1 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b2 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b3 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b4 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

b5 /// broken words in the field of community, monastery; indeed, then, surely; having called ///

IOL Toch 899 — Pāt.75-83

a1 /// broken words around māni, prekṣalyi

a2 /// broken words in the field of here, hereupon; transgression, (moral) offence, sin; to cross, pass (time), surpass, trespass, commit (a sin)

a3 /// broken words around traṅko, ttaṅk

a4 /// broken words around tseṅket

a5 /// monk

b1 /// broken words around ṣaine, amplāk

b2 /// monk

b3 /// broken words around nauṣ, tseṅket

b4 /// broken words around kercyeṃne

b5 /// broken words around ttaṅk, ṣamā

IOL Toch 1041 — Pāt. (?)

a1 /// broken words in the field of span; village; monk ///

a2 /// broken words around kwaṣai ///

b1 /// broken words in the field of span; village; monk ///

b2 /// monk ///

IOL Toch 1084 — Aniy.1-NP.2

a1 /// broken words around saṃgh, āvaśeṣ ///

a2 /// broken words around śraddhiya, pāsakāñca ///

a3 /// pātayantika offense ///

a4 /// broken words around tkāl ///

a5 /// broken words around upāsa, kāñcca ///

b1 /// broken words in the field of trustworthy; female lay-disciple, lay-member of an order; different ///

b2 /// broken words in the field of trustworthy; female lay-disciple, lay-member of an order; different ///

b3 /// broken words around eṅkaṣṣ ///

b4 /// broken words around maṣṣ ///

b5 /// broken words in the field of trustworthy; female lay-disciple, lay-member of an order; different ///

IOL Toch 1109 — Pāt.75-82

a1 /// broken words around lyaiṅk ///

a2 /// broken words in the field of then, indeed; offense; transgression, (moral) offence, sin ///

a3 /// broken words in the field of then, indeed; offense; transgression, (moral) offence, sin ///

b1 /// broken words in the field of then, indeed; offense; transgression, (moral) offence, sin ///

b2 /// broken words in the field of then, indeed; offense; transgression, (moral) offence, sin ///

b3 /// broken words around traṅko ///

IOL Toch 1121 — Śai.C23-D.2

a1 /// broken words around maṃnt ///

a2 n1 /// broken words around ṣmareṃ, ṣareṃ ///

a3 /// broken words around smaṃñe ///

a4 /// broken words in the field of to feel; enjoy; suffer ///

b1 /// broken words around yamaṣṣ ///

b2 /// broken words around nauṣ ///

b3 /// broken words around lāṣmo ///

b4 /// broken words around ksaṣṣ ///

IOL Toch 1183 — Pāt.6-15

a1 n1 /// Pāt.-sin. 6 If (a monk) ///

a2 /// broken words in the field of which, who; monk ///

b1 /// broken words in the field of which, who; monk ///

b2 /// Pāt.-sin. 14 If (a monk) ///

THT 314

a5 : broken words in the field of (monastic) cell, resting place; monk; to scold, reproach ///

a6 broken words around paryaṃ ///

a7 broken words around māne ///

b1 broken words around skaraṃ

b2 broken words around lpormeṃ ///

b3 monk ///

b4 broken words in the field of (monastic) cell, resting place; monk; to scold, reproach ///

THT 315

a1 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a2 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a3 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a4 /// broken words around staññe ///

a5 /// If he takes more, this garment has to be given up [and it is a niḥsargika] pātayantika. 7 (restoration after 203) (: 689) ///

a6 /// monk ///

a7 /// monk ///

b1 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

b2 /// monk ///

b3 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

b4 /// broken words around nauṣ ///

b5 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

b6 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

b7 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

THT 316 — NP 10-13

a1 broken words in the field of without; time, occasion; then, indeed ///

a2 broken words in the field of without; time, occasion; then, indeed ///

a3 monk ///

a4 broken words in the field of without; time, occasion; then, indeed ///

a5 broken words in the field of without; time, occasion; then, indeed ///

a6 /// broken words in the field of without; time, occasion; then, indeed ///

b2 broken words in the field of without; time, occasion; then, indeed ///

b3 broken words around prastrāṃ ///

b4 broken words around ñweṃ, prastrāṃ ///

b5 broken words around śtarte ///

b6 broken words around teṃmeṃ ///

b7 broken words around ṣamā ///

THT 317 — Pāt. 55-59

a1 /// broken words around ākṣt ///

a2 /// He is to be dissuaded [lit. kept away] for a (second and a) third time. If he turns away [from his heretic viewpoint], it is good; if he does not turn away, it is a pātayantika offence. (: 334) ///

a3 /// Which monk consciously profits from a being who has spoken in that way and who he has not given up his wrong view—pātayantika [offence]. [5]6 (: 690) ///

a4 /// broken words around weṣṣ, ñcai ///

a5 /// broken words around rkoṣ, yamaṣṣ ///

a6 /// broken words around ṣamanmire, weṣṣ, yśelmeṃ

a7 /// broken words in the field of to announce, proclaim, teach; keep away, hold in check, restrain; to turn, become

b1 /// broken words around alaṃṣṣ

b2 /// monk

b3 /// Which monk takes up jewels with his own hand—(pātayantika). If it is within the boundary [of the monastery], he may take it up ([thinking], «whose) it may be, he is to take it back». This (here is the arrangement, pātayantika [5]8). (: 690)

b4 /// broken words in the field of to announce, proclaim, teach; keep away, hold in check, restrain; to turn, become ///

b5 /// broken words around aiṣṣ ///

b6 /// monk ///

b7 /// broken words in the field of to announce, proclaim, teach; keep away, hold in check, restrain; to turn, become ///

THT 319 — Pāt. 67-70

a4 /// broken words in the field of rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

a5 /// broken words in the field of rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

a6 /// … if he gives a garment [or] an alms bowl, (but) afterwards … (for the restoration, cf 205) (: 691) ///

a7 /// monk ///

b1 /// broken words in the field of rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

b2 /// broken words around ṣamān ///

b3 /// broken words in the field of rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

b4 /// broken words in the field of rank, worth, position, glory; alms-, begging bowl; (act.) to give ///

THT 320 — Saikṣ

a1 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

a2 /// broken words around oṅkolmatse ///

a3 /// broken words around rkeṣṣai ///

a4 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

a5 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

a6 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

a7 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

b1 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

b2 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

b3 /// broken words around yamaṣ ///

b4 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

b5 /// broken words in the field of Aegle marmelos, Beal tree; (adj.) good; (n.) good, welfare ///

b6 /// broken words around ṣṣalle ///

b7 /// broken words around wawlāwau ///

THT 321 — Saikṣ

a1 /// broken words around nmaṣṣ ///

a2 /// broken words around māka, lkāskemane ///

a3 /// broken words around māka, lkāske ///

a4 /// broken words around weśeññai ///

a5 /// broken words around weśeññai ///

a6 /// broken words in the field of to enter; set (sun); so, thus ///

a7 /// broken words in the field of to enter; set (sun); so, thus ///

b1 /// broken words in the field of to enter; set (sun); so, thus ///

b2 /// broken words around wāwā ///

b3 /// broken words around āssa, yāmu ///

b4 /// broken words around āssa, yāmu, ṣmalle ///

b5 /// broken words in the field of to enter; set (sun); so, thus ///

b6 /// broken words around ṣmale ///

b7 /// broken words around yanmaṣ ///

THT 322 — Saikṣ 19-31

a1 Then, one is (not) to remain at home leaning (?)

a2 One is not to remain home having lifted his garments high

a3 One is not to enter (home) with the edge of his garments hanging low

a4 One is not to remain home with the edge (of his garment) hanging low

a5 One is not to enter home dangling his arm

a6 broken words around yanmaṣ

a7 20-3 One is not to remain home dangling his arm

b1 4 One is not to enter home dangling his head

b2 20-5 One is not to remain home dangling his head

b3 broken words around ātsene, trīw, nmaṣ

b4 One is not to remain home shaking his shoulders

b5 One is not to enter home shaking his body

b6 One is not to remain home shaking his body

b7 One is not (to enter home) with hand/// each other

THT 335 — Śai

a1 /// broken words around yamaṣ

a2 /// broken words around yamaṣ

a3 /// broken words around yamaṣ

a4 /// broken words around ceśale, maṃnt

a5 broken words around ñmetsi, śwātsi, smaṃñe

a6 /// broken words around śwātsisa

a7 /// broken words in the field of so, thus; learning, studying; to be done

b1 /// broken words in the field of so, thus; learning, studying; to be done

b2 /// broken words around maṃnt

b3 broken words around yamaṣ

b4 broken words around śwātsi, śwāle, maṃnt

b5 /// broken words around śwātsi, śwāle, maṃnt

b6 /// broken words around śwāle, maṃnt


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Bhikṣu Prātimokṣasūtra Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

IOL Toch 25 — Pāt.58-66

IOL Toch 25. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch25.

a1 /// (s)ū päst aitär snai traṅko 8

a2 /// (tarya) kappinmasa kappi yamaṣle •

a3 /// °t mā yāmträ pāyti 9 se ṣamāne

a4 /// °sa pāyti : se tane laute ema

b1 (lyesa) /// – ṣṣe cai tane lauti 60 ॥ se ṣamā

b2 (ne) /// ṣamāne ṣamānentse sklok erṣäṃ pā

b3 (yti) /// (ya)maṣṣäṃ pāyti 3 se ṣamāne wa

b4 (rne) /// (ai)porne wsaṣṣäṃ pāyti 5 se

IOL Toch 62 — Pāt.57-60

IOL Toch 62. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch62.

a1 /// mäsketär su ṣanmire ṣamāneṃts pärweṣṣe sa

a2 /// klautke • k u se ṣamāne aikemane tākaṃ • cau tu-yä

a3 (knesa) /// – k u se cwī ṣanmīrents(e) niśrai wteś wṣeñai wat

a4 /// yasa ñkantesa wärñai naumyenta ṣañ ṣarsa kau

a5 (c) /// ·e • eneṅka simne wat tākaṃ • eneṅka

b1 /// (prek)ṣ(äṃ) • kete ṣañ tākaṃ su te päst aitär

b2 /// (ya)m(a)strä tarya kappintameṃ ṣemesa cca kappi ya

b3 (masträ) /// – • k u se ṣamāne mā kappi yāmoṣ wassi ya

b4 (masträ) /// (me)n epiṅte ṣamānentse ṣe naṣṣalle • k u se {p→ṣ}amā

b5 (ne) /// (pā)yti traṅko kättaṃṅkäṃ • se tane laute • tekiñe

IOL Toch 112 — Pāt.18-24

IOL Toch 112. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch112.

a1 /// – t mañcāk ///

a2 /// (ṣa)māne lwāsācce w(ar) ///

a3 /// (kä)ttaṅkäṃ 10-9 ॥ k u se – ///

a4 /// (rä)ṅkṣalle postaññe ///

a5 /// 20 ॥ k u se ṣamāne sa – ///

b1 /// kättaṅkäṃ 20-1 ॥ k u se ///

b2 /// °ṅk(t)si aksaṣṣäṃ sū ṣamā(ne) ///

b3 /// – meṃ ṣamāni aśi(yanampa) ///

b4 /// aśiyanampa ṣe ///

b5 /// (p)āy(t)i (tra)ṅko kä(ttaṅkäṃ) ///

IOL Toch 117 — Pāt.25-32

IOL Toch 117. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch117.

a1 °mpa eṣe plākisa sanai ///

a2 pāyti traṅko kä(ttaṅkäṃ) ///

a3 kättaṅkäṃ : 20-6 ///

a4 7 k u se ṣamāne ṣe(ske) ///

a5 8 k u se ṣamāne ṣeske /// (ṣa)

b1 māne aikemane aśi° /// (ṣa)

b2 māne alyekepi /// (tra)

b3 ṅko kättaṅkäṃ : ///

b4 ytārisa wṣeñai ///

b5 °t tekiṃñe alāṣmo ///

IOL Toch 124 — Pāt.69-75

IOL Toch 124. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch124.

  • (saṃ)

a1 ghāvaśeṣ traṅkosa skarraṃ • pāyti traṅko kättaṅkäṃ /// (ytā)

a2 ri yaṃ postaṃñe rano k u ṣaimeṃ kwaṣai täṅtsi – ///

a3 plākisa ytāri yaṃ postaṃñe rano – /// (me)

a4 ṅki ikäṃ pikwalaṃñepi o(n)olme(ntse) ///

a5 mā vasaṃpaṃnāke • cai ṣamāni po nakṣaly(i) – – /// (rapa)

b1 naṃ alyek wat no watkäṣṣä(ṃ) rāpatsi pāyti tr(aṅko) (kättaṅkäṃ) /// (ṣe)

b2 kaṃñe parna kakākau nano nano k(akākau) ///

b3 pāyti traṅko kättaṅkäṃ 70-4 k u se – /// (ye)

b4 säṃ aknātsantso r(e)kisa t(a)n(e) akalye ///

b5 n1 preku • k u (s)e sūtärä vinai abhidhām agāmänta ā(k)l(oṣ) ///

IOL Toch 168 — śaikṣā dharmāḥ B.30-C.8

IOL Toch 168. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch168.

a1 n1 n2 /// eṅka osne ṣmalle 20-8 ///

a2 /// ṣmalle 30 mā āś nitta(mane) ///

a3 /// (ke)ktseñ mīwäske(mane) ///

a4 /// (e)neṅka osne yänma(ṣṣälle) ///

a5 /// (30-)7 mā apākśai ene(ṅka) ///

b1 /// mlyuw(e)sa tättā u ///

b2 /// • te mant akalye ///

b3 /// (yamaṣä)lle 1 po āñmtsa ///

b4 /// – śwālle 4 mā – ///

b5 n3 /// – orotst(s)e kapār y· ///

IOL Toch 246 — Pāt.71-85

IOL Toch 246. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch246.

a1 70 se ṣamāne lykaṃ wārṣeṃmpa plākisa ytāri yaṃ pāyti 70-1 se ṣamāne meṅki-īkäṃ-pikwalaṃñepi onolmentse wasaṃpāt yamaṣṣäṃ pāyti su mā wasaṃpaṃnāke –

a2 n1 ṣamāni {na}kṣalyi 70-2 se ṣamāne ṣañ ṣarsa keṃ rapanaṃ rāpatsi wat watkäṣṣäṃ pāyti 70-3 śtwer meñtsa postaññeṣ ṣamānentse pudgalyik kāko wä(rpa)

a3 nalle n2 tumeṃ olya wärpana{tä}r pāyti 70-4 se ṣamāne prātimokṣä-sūtär weskemane maṃt weṣṣäṃ mā ñiś yesäñ aknātsaṃs rekisa yamaskau –

a4 n3 n4 preku se sūtär winai abhidhārm aykemane tākaṃ pāyti 70-5 se ṣamāne śilnāntäṃ we(tāntäṃ) ṣamāneṃts klausa-pilṣi kalträ pāyti 70-6 se ṣamāne –

b1 n5 saṅkantse pelaiykneṣṣe wäntare wätkau tākaṃ amplākätte parr{†r}a tseṅketär pāyti 70-7 (se) (ṣam)āne pañäktentse maṣṣāt yamaṣṣäṃ pāyti 70-8 se ṣam(āne)

b2 n6 mot māla trikelyesa śakse yokäṃ pāyti 70-9 se ṣāmāne kätkoṣ preke amplākätte kwaṣaine yinmaṣṣäṃ pāyti 80 se ṣamāne nauṣ tsaṅka(lyñe)

b3 sa n7 postäṃ śinmalyñesa sāṅk miyiṣṣäṃ pāyti 80-1 se ṣamāne yaka yaṣisa lānte kercyenne yaṃ parna tu-yknesa ṣärmameṃ pāyti 80-2 k u se ṣamāne prā(ti)

b4 mokṣ po āñmt(s)a mā klyauṣäṃ pāyti 80-3 se ṣamāne ayāṣṣe kemeṣṣe sucīkār yamastär pāyti 80-4 se ṣamāne pir mañcāk yamasträ yarmtsa yamaṣälle pa(ñä)

  • (ktentse)

IOL Toch 378 — śaikṣā dharmāḥ

IOL Toch 378. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch378.

a1 /// °pi osne –

a2 /// ·epī osne

a3 /// (yä)nmaṣälle

a4 /// (a)kalye ya

a5 (maṣle) /// (a)kalye

b1 /// akalye

b2 /// (aka)ly(e) yamaṣle

b3 /// (ya)maṣle 20-6 ।

b4 /// (20-)7 ॥ mā āś·

b5 /// m(i)wäs(k)e(mane)

IOL Toch 407 — "Aniy.1-NP.Einl. and 6 (?)" (Ogihara 2009: 45)

IOL Toch 407. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch407.

a1 /// ·c· ///

a2 /// wat īpäṣṣeñcai – ///

a3 /// – ॥ apākärtse ṣmemane tau ///

a4 /// w(e)weñoṣ ñissa śaulasso(ñc) ///

b1 /// ṣamcer tusāksa yes ñiś ///

b2 /// °ṣṣ(e)pi sutarntse akṣalñene – ///

b3 /// °tär miyäṣyenträ ra ///

b4 /// ·eṃ ·āṃ ///

IOL Toch 416 — pātayantikāḥ; Ogihara: Pāt.18-25

IOL Toch 416. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch416.

a1 /// tkelye pewaṃ ///

a2 /// – 10-8 ॥ k u se ṣa° ///

a3 /// pāytti traṅko kä(ttaṅkäṃ) ///

a4 /// – rya kauc – ///

a5 /// (kä)ttaṅkäṃ – ///

b1 /// (pā)ytt(i) traṅko ///

b2 /// ·k·tsi täṅktsi ///

b3 /// °ññentse ṣärma° ///

b4 /// । k u se ṣamāne a° ///

b5 /// °k sū ṣamāne ///

IOL Toch 708 — Pāt.56-57

IOL Toch 708. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch708.

a1 /// c(e)wämpa ṣ(e) ws(aṣṣäṃ) ///

a2 /// (pil)k(o) tsäṅkā-ne • k u se ///

a3 /// (mä)ntrākka weñi • ///

a4 n1 /// (mä)sketrä • te mant su ///

a5 /// (pañäkte)ntse pelaiknaṃ ā(kṣoṣ) ///

b1 /// (tai)knesa nāki t· ///

b2 /// klautkentsa śaula ///

b3 /// taiknesa yolaiṃ ///

b4 /// °mo eṅkormeṃ sta ///

b5 n2 /// °r··atsiśco • su – ///

IOL Toch 730 — Peyrot: niḥsargikāḥ (a.o. 24); Ogihara: NP7-9

IOL Toch 730. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch730.

a1 /// – tākaṃ • makte k· ///

a2 /// – t yamaskemane was(s)i ///

a3 /// °t yamaṣle : 8 ṣamāneṃ ///

a4 /// °ts śnona wat päknā – ///

a5 /// omteṃ kakākau tākaṃ ma – ///

b1 /// tākaṃ • wrantse kärkau wat ///

b2 /// kos āñme tot wä – ///

b3 /// ñormiye wassiś e·k· ///

b4 /// °le naiḥsargi pāyti tra(ṅk)o ///

b5 /// – ñcantse śana ·ā ///

IOL Toch 753 — probably niḥsargikā 29 - pātayantikā Ogihara: NP.29-Pāt.4

IOL Toch 753. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch753.

a1 /// – ///

a2 /// °ṅkäś – – – – lāp ///

a3 /// ·entse yaitkuwa alāṣmontäṃ ṣamā(neṃts) ///

a4 /// – mäkcepi tet(e)kuwa śwāllona tu ///

b1 /// – maṣälle 30 ॥ ॥ se ṣ(a)mane pä° ///

b2 /// – pāy(t)i 2 se ṣamāne ṣamāneṃ ///

b3 /// (pe)laik(n)e – l(y)elyamoṣ a·i – ··ṃ ///

b4 /// ·au ///

IOL Toch 783 — Pāt.55-57

IOL Toch 783. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch783.

a1 /// (aike)mār k u se p(kä)ṃ(te) ///

a2 /// (ṣa)mānentsä mä ///

a3 /// yamä ///

a4 /// ·ā ///

b1 /// 50-6 ///

b2 /// (ai)k(e)mār k u se yśe(lmeṃ) ///

b3 /// (ṣamā)ne aikema(ne) ///

IOL Toch 803 — śaikṣāḥ dharmāḥ; "Śai.B.20 or 22-23-24-29~33, 43" (Ogihara 2009: 68)

IOL Toch 803. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch803.

a1 n1 n2 /// w(a)ssi musau (osne) ṣm(a)ll(e) ///

a2 n3 n4 /// (o)sne ṣmalle 20-4 mā pokai wi(päskemane) ///

a3 /// °l(l)e 20-7 mā āścä t(r)i(wäskemane) ///

a4 /// – ///

b1 /// s(a)sainu osn(e) ///

b2 /// wcukai āline tättā u os(ne) ///

b3 /// m(a)nt akalye ya(ma)ṣ(ṣ)älle • ///

IOL Toch 869 — Pāt.90-Pratid.3

IOL Toch 869. Language: TB. Lines: 5?. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch869.

a1 n1 /// °ly·sa wassi yāmträ – ///

a2 /// s· tumeṃ auṣap y· ///

a3 /// rsonta pärkarñesa – ///

a4 /// pañäktentse ra – ///

a5 /// ·i ///

b1 /// ·ñ· – ///

b2 /// – ·ts· aśiyaime ///

b3 /// śwāmane tākaṃ a° ///

b4 /// postaññe ṣamāne – ///

b5 n2 /// – ccaluwa ostwaiwe ///

IOL Toch 875 — Pāt.89-Pratid.1 (?) (Ogihara 2009: 65)

IOL Toch 875. Language: Skt.; TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch875.

a1 n1 /// pärk·re ras· – yw··c – ts· tum· ///

a2 /// – – ·i traṅko • k u se no tane yarm pañä° ///

a3 /// – ॥ k u se ṣamāne eṅk· o se ·i – – ///

a4 /// – sā rṣa – ///

b1 /// – – ///

b2 /// – ghāṃ vidyā caraṇa – m· – – ///

b3 /// – – – ///

IOL Toch 897 — NP. (?)

IOL Toch 897. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch897.

a1 /// – ///

a2 /// ·w· sāṅk e° ///

a3 /// – nai ṣ nāske° ///

a4 n1 /// – kakākau sa ///

a5 /// – ṣī ·e ///

b1 /// – ///

b2 /// °ñe • ṣmā° ///

b3 /// – • su wästsi ///

b4 /// °trä • om ///

b5 /// – ·i ///

IOL Toch 899 — Pāt.75-83

IOL Toch 899. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch899.

a1 /// māni prekṣalyi se tane

a2 /// – mäsketär k u ce caim we

a3 /// yt· traṅko kättaṅkäṃ • 70-6

a4 /// tte parna tseṅketär pāy(t)i

a5 /// ṅkäṃ • 70-8 k u se ṣamāne mā

b1 /// preke ri kw(a)ṣaine amplākä

b2 /// ṅkäṃ • 80 ॥ k u se ṣamāne ostu

b3 /// nauṣ lau tseṅketär sā

b4 /// – tti kercyeṃne kauntsa wat

b5 /// – kättaṅkäṃ • 80-2 k u se ṣamā

IOL Toch 1041 — Pāt. (?)

IOL Toch 1041. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch1041.

a1 /// °s rsonta ///

a2 /// kwaṣai – ///

b1 /// yarmtsa – ///

b2 /// se ṣamāne ///

IOL Toch 1084 — Aniy.1-NP.2

IOL Toch 1084. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch1084.

a1 /// (pa)rā saṃgh(āvaśeṣ) ///

a2 /// n· śraddhiya u(pāsakāñca) ///

a3 /// pāytisa wa(t) ///

a4 /// – wätkāl(tse) ///

a5 /// (upāsa)kāñcca wi ///

b1 /// lle k u cesa ///

b2 /// (yā)mtsi kätk(au) ///

b3 /// eṅkaṣṣälle ///

b4 /// (ya)maṣṣälle 1 (k) u (se) ///

b5 /// waipte ///

IOL Toch 1109 — Pāt.75-82

IOL Toch 1109. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch1109.

a1 /// (a)lyaiṅk ṣa° ///

a2 /// pi lyi ///

a3 /// ·ā – ///

b1 /// °ṣṣä • ///

b2 /// – pi lā – ///

b3 /// p(ā)yti traṅko ///

IOL Toch 1121 — Śai.C23-D.2

IOL Toch 1121. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch1121.

a1 /// (wärpa)nalle te maṃnt ///

a2 n1 /// – ṣmareṃ ṣareṃ ṣa(rsa) ///

a3 /// klusa smaṃñe wa(lanalle) ///

a4 /// – – m· śe – ///

b1 /// – yamaṣṣä(lle) ///

b2 /// (yne)mane nauṣ yt(āri) ///

b3 /// (a)lāṣmo ka mā ///

b4 /// °nts(e) pelaiykne a(ksaṣṣälle) ///

IOL Toch 1183 — Pāt.6-15

IOL Toch 1183. Language: TB. Lines: 2. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch1183.

a1 n1 /// ipäṣṣeñca 6 mäks(u) (no) (ṣamāne) ///

a2 /// ·e ///

b1 /// – ///

b2 /// (ipä)ṣṣ(e)ñca 10-4 mäk(su) (no) (ṣamāne) ///

THT 314 — unplaced

THT 314. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht314.

a5 : k u se te me ///

a6 °teṃ leṃ paryaṃ ///

a7 sa 7 k u se ṣa(māne) ///

b1 skaraṃ sa 8 /// (kä)

b2 lpormeṃ snai ·i ///

b3 ṣamāne ///

b4 (ṣa)mā(n)e ///

THT 315 — unplaced

THT 315. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht315.

a1 ///

a2 ///

a3 /// laits· ///

a4 /// tän· (po)staññe tarya wa ///

a5 /// olyapo aiyträ su wastsi pä ///

a6 /// ṣamānentse tanāpate wastsi wä ///

a7 /// ·i (pä)knāträ k u se ṣamāne mā ///

b1 /// etv· – – yaskasträ kälporme(ṃ) ///

b2 /// rkanalle pā 8 ṣamānentse wi tan· ///

b3 /// wastsitse pito wat{†ä} : wai ///

b4 /// ·e – – ne mā nauṣ ka ///

b5 /// ·ts· wat{†ä} ///

b6 ///

b7 ///

THT 316 — NP 10-13

THT 316. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht316.

a1 snai preke pitaitse ///

a2 to wat lāwä su pī ///

a3 ṣamānetse wa ///

a4 tärya rsäṣṣä(lle) ///

a5 kwri mā käl(l)aṃ te ///

a6 ///

b2 – 10-2 ///

b3 prastrāṃ päst· ///

b4 ñweṃ prastrāṃ yā ///

b5 ke arkwina śtarte ///

b6 teṃmeṃ allek ne ///

b7 pā 10-3 k u se ṣamā ///

THT 317 — Pāt. 55-59

THT 317. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht317.

a1 /// n· ākṣtär • su ṣam ///

a2 /// t·sa alaṣṣälle klautkä kä ///

a3 /// pā 5 k u se (ṣa)māne – kemane ///

a4 /// sa weṣṣ(e)ñcai (ono)lme mā cew y· ///

a5 /// lko tärkoṣ : pä(st) prucc(a)mñe yamaṣṣänne ///

a6 /// k( u )s(e) ṣamanmire mant weṣṣä k u se yśelmeṃ lare

a7 /// ·ä ·ā ·i ksa pkante mäsket(rä) s· – – –

b1 /// ·ts· – – tritesa alaṃṣṣäll(e) ·l· –

b2 /// ts· kwri mā klät se ṣamāne cwi ṣanmiretse

b3 /// ññai aiṣṣa pā 7 k u se ṣamāne ṣñätsa ·au ·e

b4 /// nta parä – e ·eṃ – – mne takä pr· ///

b5 /// : tākä – – päst aiṣṣälle ·e ///

b6 /// k u se ṣamāne ñweṃ wastsi kä ///

b7 /// ·emesa kca kappi ///

THT 319 — Pāt. 67-70

THT 319. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht319.

a4 /// r ṣk·r al· ///

a5 /// p(e)rnesa pā 7 k u (s)e ///

a6 /// sts· pātrai ai{ä→ṃ} tu po ///

a7 /// pā 8 k u se ṣamāne ///

b1 /// kärkalle k u welesa ///

b2 /// st· pā 9 k u se ṣamān(e) ///

b3 /// samaisa • pā – ///

b4 /// ne se samai : ///

THT 320 — Saikṣ

THT 320. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht320.

a1 /// l stamats· pil tam· ///

a2 /// oṅkolmatse ///

a3 /// rkeṣṣai plask· ///

a4 /// lapakämpa tas· m· ///

a5 /// semane 9 mā s·ā ///

a6 /// s·eritse 10 ///

a7 /// 10-4 mā ///

b1 /// 6 ///

b2 /// 7 kärtse ñwā ///

b3 /// yamaṣäle 10 ///

b4 /// riye wastsi yäṣä ///

b5 /// käskor 3 ///

b6 /// ṣṣalle te mantak· ///

b7 /// kärtse wawlāwau i ///

THT 321 — Saikṣ

THT 321. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht321.

a1 /// yänmaṣṣälle • te mant (ā/a)ka ///

a2 /// 1 mā kauc māka lkāskemane ///

a3 /// ṣälle 2 mā kauc māka lkāske ///

a4 /// le 3 yäkte-weśeññai o(sn)e ///

a5 /// yäkte-weśeññai os(n)e ///

a6 /// osne yänmalle 6 ///

a7 /// mā r(a) kuro o ///

b1 /// ro osn(e) ṣma(l)l(e) ///

b2 /// ṣälle 10 mā āś wāwā ///

b3 /// āssa yāmu osne yänma ///

b4 /// āssa yāmu osne ṣmalle ///

b5 /// ts· sa klutkau osne yänmall 10 ///

b6 /// sa klutkau osne ṣmale 10-6 mā ///

b7 /// nu osne yanmaṣälle 10-7 mā ///

THT 322 — Saikṣ 19-31

THT 322. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht322.

a1 ṅke sasainu osne ṣmalle 10-8 mā kauwcatsi (mu)

a2 sau osne yänmaṣälle 10-9 mā kauw catsi n1 mu

a3 sau osne ṣmalle 20 mā wätsitse kepec ette

a4 laṅkaskemane yanmaṣṣälle 20-1 mā ke

a5 pec ette läṅkäskemane osne ṣmalle 20-2 mā

a6 pokai wipäskemane osne ṣma n2 yanmaṣäle

a7 20-3 mā pokai wipäskemane osne ṣmale 20

b1 4 mā āścä wipäskemane osne yänmaṣṣäle

b2 20-5 mā āś wipäskemane osne ṣmalle 20-6

b3 mā ātsene trīwäskemane osne yänmaṣä

b4 lle 20-7 mā ātsaṃne triwäskemane osne

b5 ṣmalle 20-8 mā ketsä triwaskemane o(sn)e

b6 yänmaṣṣälle 20-9 mā kektseñ triwäskema

b7 ne osne ṣmalle 30 mā ṣarsa ālyauce –

THT 335 — Śai

THT 335. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht335.

a1 /// (maṃ)ntä akalye yamaṣäle 20-2

a2 /// (maṃ)ntä akalye yamaṣäle 20-3

a3 /// (a)kalye yamaṣäle 20-4 mā kpa

a4 /// – ceśale te maṃntä akalye yama

a5 (ṣäle) /// – l·iñ ñmetsi śwātsi smaṃñe

a6 /// mā śwātsisa

a7 /// (ya)maṣäle 20-7

b1 /// (maṃ)nt(ä) akaly(e)

b2 /// te maṃntä aka

b3 (lye) /// ·k· le te mantä akal{y}e yamaṣä

b4 (le) /// ne śwātsi śwāle te maṃntä akalye

b5 /// śwātsi śwāle te maṃntä akalye

b6 /// (śwā)tsi śwāle te maṃntä akalye ya


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲