A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
THT 527
Hear carefully. Eye, body, mind, feeling, attention, purity, impurity, refuge, shelter, desire, covering, and abandonment must be named rightly. A monk must know what is to be heard, what is to be examined, and what is to be left behind.
THT 528
Sanskrit and Tocharian stand side by side so the teaching may cross from one tongue into another. The words are not ornaments. They are handles for discipline, analysis, and practice.
THT 529
If the word is crooked, the meaning wanders. If the word is faithful, teacher and student may cross the bridge without losing the Dharma. Therefore the terms are set in order with care, so that body, mind, sensation, refuge, impurity, and release may be understood plainly.
THT 530
Hear carefully. Eye, body, mind, feeling, attention, purity, impurity, refuge, shelter, desire, covering, and abandonment must be named rightly. A monk must know what is to be heard, what is to be examined, and what is to be left behind.
THT 531
Sanskrit and Tocharian stand side by side so the teaching may cross from one tongue into another. The words are not ornaments. They are handles for discipline, analysis, and practice.
THT 532
If the word is crooked, the meaning wanders. If the word is faithful, teacher and student may cross the bridge without losing the Dharma. Therefore the terms are set in order with care, so that body, mind, sensation, refuge, impurity, and release may be understood plainly.
THT 533
Hear carefully. Eye, body, mind, feeling, attention, purity, impurity, refuge, shelter, desire, covering, and abandonment must be named rightly. A monk must know what is to be heard, what is to be examined, and what is to be left behind.
THT 534
Sanskrit and Tocharian stand side by side so the teaching may cross from one tongue into another. The words are not ornaments. They are handles for discipline, analysis, and practice.
THT 535
If the word is crooked, the meaning wanders. If the word is faithful, teacher and student may cross the bridge without losing the Dharma. Therefore the terms are set in order with care, so that body, mind, sensation, refuge, impurity, and release may be understood plainly.
THT 536
Hear carefully. Eye, body, mind, feeling, attention, purity, impurity, refuge, shelter, desire, covering, and abandonment must be named rightly. A monk must know what is to be heard, what is to be examined, and what is to be left behind.
THT 537
Sanskrit and Tocharian stand side by side so the teaching may cross from one tongue into another. The words are not ornaments. They are handles for discipline, analysis, and practice.
THT 538
If the word is crooked, the meaning wanders. If the word is faithful, teacher and student may cross the bridge without losing the Dharma. Therefore the terms are set in order with care, so that body, mind, sensation, refuge, impurity, and release may be understood plainly.
THT 539
Hear carefully. Eye, body, mind, feeling, attention, purity, impurity, refuge, shelter, desire, covering, and abandonment must be named rightly. A monk must know what is to be heard, what is to be examined, and what is to be left behind.
THT 540
Sanskrit and Tocharian stand side by side so the teaching may cross from one tongue into another. The words are not ornaments. They are handles for discipline, analysis, and practice.
THT 540.a-e
If the word is crooked, the meaning wanders. If the word is faithful, teacher and student may cross the bridge without losing the Dharma. Therefore the terms are set in order with care, so that body, mind, sensation, refuge, impurity, and release may be understood plainly.
1:1 Translation
THT 527
a1 /// ear; now; to say, speak, saying, speaking ///
a2 /// eye; not; and ///
a3 /// birth; eye ///
a4 /// not; and; self; as; how; so that; because; how? ///
a5 /// mind; body; just, just so; ear; nose; tongue; language; mind/spirit ///
b1 /// prior, previous ///
b2 /// then; order, instruction ///
b3 /// self; as; how; so that; because; how?; sun; day ///
b4 /// to connect/adapt ///
b5 /// this; but; does ///
THT 528
a1 /// sees/looks ///
a2 /// to achieve, reach, obtain ///
a3 /// not; indeed; living beings; one; some/certain ones; together with; ~ obvious ///
a4 /// or; other; does; having done ///
a5 /// this; and; now ///
b1 /// having fallen; who; then, indeed ///
b2 /// this; then, indeed; clear/obvious; is/becomes; but; some, any; and ///
b3 /// back/on the opposite; to turn, become ///
b4 /// path, way, road; I, me ///
b5 /// śkantsa, puṣkariṇi ///
THT 529
a1 /// fortune-teller ///
a2 /// giddiness, vertigo; does; having done ///
a3 /// foul, evil-smelling; impurity, filth, pollution ///
a4 /// without; combination/juncture; way, means, manner, rule ///
a5 /// not ///
b1 /// you; ~ trough, tub; body of a lute ///
b2 /// or ///
b3 /// or; does ///
b4 /// copper ///
b5 /// towards iron lumps ///
THT 530
a1 /// some, any; seizure; mango ///
a2 /// some, any ///
a3 /// seizure ///
a4 /// mango; or ///
a5 /// this ///
b1 /// kuśa-grass; also; however ///
b2 /// this ///
b3 /// tṛṇakāṣṭhaśākhoparṇāṃśasaṃ, atīy ///
b4 /// to touch; or ///
b5 /// some, any; seizure; mango ///
THT 531
a1 then, indeed ///
a2 moral discipline; who ///
a3 Buddha; self ///
a4 tkālñecci ///
a5 /// then, indeed; -self (Lat. ipse); altogether, as one, competely, collectively ///
b1 /// then, indeed; -self (Lat. ipse); altogether, as one, competely, collectively ///
b2 altogether/as one ///
b3 towards, near to ///
b4 big, great; congregation, group; aggregate, chapter ///
b5 to see; vision, insight; having come ///
THT 532
a1 /// feeling; creeper, liana, vine; then ///
a2 /// together ///
a3 /// separate/apart ///
a4 /// this; but ///
b2 /// this ///
b3 /// this ///
b4 n1 /// satpuruṣau, eṅwene ///
b5 /// not; enough, easy; aware; doing ///
THT 533
a1 /// world, people ///
a2 /// jātīyāni ///
a3 /// I, me ///
a4 /// separate/apart ///
a5 /// world, people; I, me; separate(ly), apart, scattered, bit by bit ///
b1 /// world, people; I, me; separate(ly), apart, scattered, bit by bit ///
b2 /// aṅgāṅgānusārī ///
b3 /// abhinandituṃ ///
b4 /// becoming; mindfulness ///
b5 /// is/becomes; not ///
THT 534
a1 /// without; refuge, support, protection ///
a2 /// does; having done; desert, waste ///
a3 n1 /// desire; ~ care, pledge; passion/attachment ///
a4 /// to cover, surround, conceal ///
a5 /// moat, ditch ///
b1 /// executioner's block; power; capability; spear ///
b2 /// river ///
b3 /// pātayantika offense; alms-, begging bowl; pot ///
b4 /// having occured, been fulfilled; not ///
b5 /// carefully ///
THT 535
a1 /// breast ///
a2 /// mīle ///
a3 /// Uttara ///
a4 /// this ///
a5 /// sky, air; without ///
b1 /// not; outside, beside, out from ///
b2 /// noble ///
b3 /// this ///
b4 /// tkālñe ///
b5 /// thus, so ///
THT 536
a1 /// place, position; year ///
a2 /// vyāyāma ///
a3 /// place, position ///
a4 /// anācāryo ///
a5 /// place, position; year ///
b1 /// place, position; year ///
b2 /// place, position; year ///
b3 /// pakṣantse ///
b4 /// year ///
b5 /// place, position; year ///
THT 537
a1 /// mādhiprahāṇasaṃ ///
a2 /// ~ exertion, joy; firmness ///
a3 /// tvaṃ, saṃnirodhas ///
a4 /// eichtet [sein] Denken auf /// (: 293) ///
a5 /// to gather, assemble, congregate ///
b1 /// pakaiś, dāyai ///
b2 /// desire; to beget, generate ///
b3 /// stamatsiś ///
b4 /// and; existence; to grow/increase ///
b5 /// dirt, filth ///
THT 538
a1 /// not; nine ///
a2 /// to disappear, perish; assembly/council ///
a3 /// some, any ///
a4 /// ṣṭabhya, sāṅkaś ///
a5 /// rmeṃ, mudāca ///
b1 /// eight ///
b2 /// maneṃ ///
b3 /// ṣāye, kalpaṣṣe, sepīya ///
b4 /// silver ///
b5 /// hāsayati ///
THT 539
a1 /// against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
a2 /// against, towards ///
a3 /// against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
a4 /// who; indeed, then, surely; somehow; now ///
a5 /// grāma ///
b1 /// utrāsīmau ///
b2 /// this ///
b3 /// urged, impelled, dispatched ///
b4 /// against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
b5 /// this ///
THT 540
a1 /// lāyī, mītātstse, saṃkh ///
a2 /// ... ///
b4 /// ṣyati ///
b5 /// kuṣaiṣṣe, ntareṃmeṃ, pitṛ ///
THT 540.a-e
Source-Close Translation
THT 527
a1 /// ear ///
a2 /// eye ///
a3 /// birth; eye ///
a4 /// broken words around ṣekats, lkāskemanentse, kṣuṣi ///
a5 /// mind; body ///
b1 /// broken words around gayāśī, gayāśīrṣ, maññ ///
b2 /// broken words around yātalñeṣṣe, paryarīsa, āktik ///
b3 /// broken words around yathā, samāhite, syāṃ ///
b4 /// broken words around iryāp, caṅkrama ///
b5 /// broken words around samāpadyate, īneś, yamaṣate ///
THT 528
a1 /// broken words around ākṣaṃ, lyakāwa, anvāhi ///
a2 /// broken words around ārādhayati, nmāṣṣ ///
a3 /// broken words around pṛthubhūtaṃ ///
a4 /// broken words around yāmu, asvayaṃkāra ///
a5 /// broken words around ñake ///
b1 /// broken words around kaklāyau, jāyate ///
b2 /// broken words around pākri, tumeṃ ///
b3 /// broken words around aṣkār, mānasaṃ ///
b4 /// broken words around nauṣañña, ytārye ///
b5 /// broken words around śkantsa, puṣkariṇi ///
THT 529
a1 /// broken words around ikṣaṇikā ///
a2 /// broken words around āmika, yāmu ///
a3 /// broken words around thitaṃ, aśuciṃ, akappī ///
a4 /// broken words in the field of fortune-teller; giddiness, vertigo; to do ///
a5 /// broken words around anabhirāddhayā ///
b1 /// broken words around droṇiṃ ///
b2 /// broken words around ṅkoṣ, kakālakaṣ ///
b3 /// broken words around rpalñe, pyāmtsat ///
b4 /// broken words around thitaṃ, klyauccamoṃ, tāmraṃ ///
b5 /// towards iron lumps ///
THT 530
a1 /// broken words in the field of some, any; seizure; mango ///
a2 /// broken words around witsakaṣṣai, serkeṃ ///
a3 /// broken words around gṛhītvā, aśak, eṅko ///
a4 /// broken words around stamaṣṣaine, vṛttān ///
a5 /// broken words around yāni, kāścit ///
b1 /// broken words around kuśāpi, ssaiṃ, ballajāpi ///
b2 /// broken words around sukaññiyentr ///
b3 /// broken words around tṛṇakāṣṭhaśākhoparṇāṃśasaṃ, atīy ///
b4 /// broken words around tekīta, taśi ///
b5 /// broken words in the field of some, any; seizure; mango ///
THT 531
a1 broken words around lakṣme ///
a2 moral discipline ///
a3 Buddha ///
a4 broken words around tkālñecci ///
a5 /// broken words in the field of then, indeed; -self (Lat. ipse); altogether, as one, competely, collectively ///
b1 /// broken words in the field of then, indeed; -self (Lat. ipse); altogether, as one, competely, collectively ///
b2 broken words around yalñecci, saṃgātuṃ ///
b3 broken words around māyā, śkannomeṃ ///
b4 broken words around samājapravaṇe ///
b5 broken words around gatā, lkātsi, kekamoṣ ///
THT 532
a1 /// feeling ///
a2 /// broken words around gharṣāt, ṣesa, kāntal ///
a3 /// broken words around waiptār, naisalñe ///
a4 /// broken words in the field of creeper, liana, vine; then, accordingly, nevertheless; together ///
b2 /// broken words around kaklāparmeṃ ///
b3 /// broken words around ākārai ///
b4 n1 /// broken words around satpuruṣau, eṅwene ///
b5 /// broken words around nālaṃ, olaṅk, parihṛyamāṇa ///
THT 533
a1 /// broken words around ptār, śaiṣṣene ///
a2 /// broken words around jātīyāni ///
a3 /// broken words around mamāyitāni ///
a4 /// broken words around vicaritāni ///
a5 /// broken words in the field of world, people; I, me; separate(ly), apart, scattered, bit by bit ///
b1 /// broken words in the field of world, people; I, me; separate(ly), apart, scattered, bit by bit ///
b2 /// broken words around aṅgāṅgānusārī ///
b3 /// broken words around abhinandituṃ ///
b4 /// becoming; mindfulness ///
b5 /// broken words in the field of world, people; I, me; separate(ly), apart, scattered, bit by bit ///
THT 534
a1 /// broken words around aśaraṇaṃ, aparāyaṇaṃ ///
a2 /// broken words around yāmu, iriṇaṃ ///
a3 n1 /// desire ///
a4 /// broken words around cchadanaṃ, wālalñe ///
a5 /// broken words in the field of without; refuge, support, protection; to do ///
b1 /// broken words around lastāṅk, śakti ///
b2 /// broken words around ākiśkai, nadīsrota ///
b3 /// pātayantika offense ///
b4 /// broken words around samanvāgata, ajānaṃ ///
b5 /// broken words around anaiśai, kakkārparmeṃ, āvṛtena ///
THT 535
a1 /// broken words around pratsākai ///
a2 /// broken words around mīle ///
a3 /// Uttara ///
a4 /// broken words around patstsāṅsa ///
a5 /// broken words around pratiṣṭhaṃ ///
b1 /// broken words around erepatemeṃ ///
b2 /// broken words around klyomoṃts ///
b3 /// broken words around ośonai ///
b4 /// broken words around tkālñe ///
b5 /// broken words in the field of breast; sky, air; without ///
THT 536
a1 /// broken words in the field of place, position; year ///
a2 /// broken words around vyāyāma ///
a3 /// broken words around ṣetstsaṣṣe ///
a4 /// broken words around anācāryo ///
a5 /// broken words in the field of place, position; year ///
b1 /// broken words in the field of place, position; year ///
b2 /// broken words in the field of place, position; year ///
b3 /// broken words around pakṣantse ///
b4 /// broken words in the field of place, position; year ///
b5 /// broken words in the field of place, position; year ///
THT 537
a1 /// broken words around mādhiprahāṇasaṃ ///
a2 /// broken words around rutkatsiś, utsūḍhi, wratstsoñña ///
a3 /// broken words around tvaṃ, saṃnirodhas ///
a4 /// eichtet [sein] Denken auf /// (: 293) ///
a5 /// broken words around hitā, rāntaci ///
b1 /// broken words around pakaiś, dāyai ///
b2 /// broken words around cchandaṃ ///
b3 /// broken words around stamatsiś ///
b4 /// broken words around nesalñe, tsmālñe, aurtsaññe ///
b5 /// broken words around yaikoṣ, krāke ///
THT 538
a1 /// broken words around yācanakena ///
a2 /// broken words around kaparivāra ///
a3 /// broken words around nudayatāṃ, pratītya ///
a4 /// broken words around ṣṭabhya, sāṅkaś ///
a5 /// broken words around rmeṃ, mudāca ///
b1 /// broken words in the field of nine; to disappear, perish; assembly, council, meeting, retinue, company, entourage ///
b2 /// broken words around maneṃ ///
b3 /// broken words around ṣāye, kalpaṣṣe, sepīya ///
b4 /// broken words around ñkantentse, prativarṇikā ///
b5 /// broken words around hāsayati ///
THT 539
a1 /// broken words in the field of against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
a2 /// broken words in the field of against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
a3 /// broken words in the field of against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
a4 /// broken words around ñake ///
a5 /// broken words around grāma ///
b1 /// broken words around utrāsīmau ///
b2 /// broken words around syāvanu ///
b3 /// broken words around ritāṃ, makamñai ///
b4 /// broken words in the field of against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
b5 /// broken words in the field of against, towards; indeed, then, surely; somehow ///
THT 540
a1 /// broken words around lāyī, mītātstse, saṃkh ///
a2 /// broken words; sense uncertain ///
b4 /// broken words around ṣyati ///
b5 /// broken words around kuṣaiṣṣe, ntareṃmeṃ, pitṛ ///
THT 540.a-e
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Bilingual Doctrinal Terms Fragment, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
THT 527 — unplaced
THT 527. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht527.
a1 /// rāre ॥ ॥ ñake /// /// stär wentsi ॥ avadhatsva śrotraṃ • psaina kl· ///
a2 /// cakṣuranit· /// /// śyata • ekantse mā ṣekatsäññe ṣp(ä) ///
a3 /// u – – – – – – bh(i)kṣ(o)r yoniśo manasi kurva /// /// lskone yamaskemanentse • cakṣuran· ///
a4 /// mā ṣekatsäññe ṣp mäkte auspa lkāskemanentse /// /// kṣuṣi cchanda – – • (k) u s(e) – – – s yāso • sa prahīṇ· ///
a5 /// mänt(rā)k(k)a klautso meli ka(ntwo) kektseñe palsko • abhij·e /// /// ineś kärsanalle • parijñeyaṃ • anaiśai kärsa ///
b1 /// m· kä(r)s(a) nall(e) (•) gayāśī(r) ṣa – – • gayāśīrṣ yärk· maññ· /// /// rāṇajaṭilai • nauṣaññeṃ mäṣkwaceṃmpa • prātihāryai • pa ///
b2 /// ṇa • yātalñeṣṣe paryarīsa • āktikäññesa wa /// /// deśanā • ṣär(pa)lñe(ṣṣ)e (•) (a)nuśāsani • enäṣṣälñ(e) ///
b3 /// l·o ·e – – – – – yathā samāhite • mäkte k· /// /// syāṃ kauṃ pirkoṣṣaine • diśi • ///
b4 /// kn· • iryāp· /// /// kalpayati • raittate • caṅkrama ///
b5 /// samāpadyate • te /// /// no īneś yamaṣate • vividhāny arcīṃṣi ///
THT 528 — unplaced
THT 528. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht528.
a1 /// ·ākṣaṃ • lyakāwa • anvāhi ///
a2 /// s· m· • ārādhayati • yänmāṣṣä(ṃ) • ny· ///
a3 /// mā ka onolme ṣṣe • pṛthubhūtaṃ • pakartse ///
a4 /// ep(e) aly(e)ksa yāmu • asvayaṃkāra apara ///
a5 /// sa cetarhi • sū ṣpä ñake (•) (a) nukal·āpy au ///
b1 /// ·ṣ· kaklāyau • yad uta • k u ce – (•) jāyate pi • ///
b2 /// te pi • pākri mäsketär no • atha ca puna • tumeṃ ṣ(pä) ///
b3 /// vartate • aṣkār klautka • mānasaṃ • ai ///
b4 /// (m)ār(ga) • nauṣañña ytārye • vartma • – ñi ///
b5 /// śkantsa kekenusai • puṣkariṇi ///
THT 529 — unplaced
THT 529. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht529.
a1 /// ikṣaṇikā • pälkaucäkka • ///
a2 /// ·āmika • waipalau yāmu • utras·o ///
a3 /// thitaṃ • päpaṃ • aśuciṃ • akappī ///
a4 /// tena • snai raitwe teri ///
a5 /// • anabhirāddhayā • mā kak· ///
b1 /// ṣ· yene • droṇiṃ • kaice • pū ///
b2 /// räṅkoṣ kakālakaṣ wat ///
b3 /// rpalñe wat pyāmtsat • bhaktaccheda • ///
b4 /// thitaṃ • klyauccamoṃ tāmraṃ • pilke • ā ///
b5 /// (ayog)uḍābhi • iñcuwaññeṃ krepaste(ṃtsa) ///
THT 530 — unplaced
THT 530. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht530.
a1 /// s(a)mavaha ///
a2 /// ni • witsakaṣṣai serkeṃ • ca ///
a3 /// (p)r(ā)nt(e) gṛhītvā • aśak u lane eṅko(r)m(e)ṃ • a ///
a4 /// ne • cut stamaṣṣaine wat vṛttān vā ///
a5 /// yāni • tu kottartsana • yāḥ kāścit ///
b1 /// • kuśāpi • wässaiṃ rano • ballajāpi ///
b2 /// abhipralambeyu • sukaññiyenträ • su ///
b3 /// • tṛṇakāṣṭhaśākhoparṇāṃśasaṃ atīy· ///
b4 /// d vā • tekīta taśi wat ya ///
b5 /// • vastu ///
THT 531 — unplaced
THT 531. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht531.
a1 (alpa)lakṣme • yäkte-pernentse • anyatra • pi ///
a2 mamāntikāt • k u se ñiśameṃ • śīla ///
a3 bhisaṃbuddha • mäkcepi aikormeṃ kä ///
a4 kenottärsa sätkālñecci • ///
a5 ///
b1 ///
b2 yalñecci • saṃgātuṃ • ysomo w· ///
b3 māyā • etsuwai śkannomeṃ • lo ///
b4 samājapravaṇe • orocce kraupe ///
b5 – – gatā vayam • lkātsi kekamoṣ ·e ///
THT 532 — unplaced
THT 532. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht532.
a1 /// m ālambeta • laitke eñcīträ • sukhavedanīyaṃ • – k wa ///
a2 /// gharṣāt • ṣesa kāntal(ñ)emeṃ – – – – – – – – krau ///
a3 /// waiptār naisalñe ///
a4 /// allaik (t)esa no • ///
b2 /// kaklāparmeṃ • cai ///
b3 /// sa • ākārai • ///
b4 n1 /// satpuruṣau • kartsi eṅwene • āca – – – – – lñe ///
b5 /// nālaṃ • mā olaṅk • parihṛyamāṇa • aiśai yamaskeman(e) ///
THT 533 — unplaced
THT 533. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht533.
a1 /// ptār śaiṣṣene ///
a2 /// ts(ts)ana • jātīyāni • cmeltsana • prabh· ///
a3 /// tstsana • mamāyitāni • ñi ///
a4 /// w· • vicaritāni (•) waip(t)ār ///
a5 /// • rak· ///
b1 /// all(e) k ///
b2 /// ·au • aṅgāṅgānusārī – t· k· ///
b3 /// st· mine • abhinandituṃ ///
b4 /// tsi • upasthitā smṛtir bhavati • ///
b5 /// mäsketär mā ///
THT 534 — unplaced
THT 534. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht534.
a1 /// aśaraṇaṃ • snai saim • aparāyaṇaṃ • snai mä ///
a2 /// yāmu • iriṇaṃ • pälkiye • viri ///
a3 n1 /// ·k· • senik śawa • saṃrāgadharmaṃ • eṅkäl ///
a4 /// ·ts· • cchadanaṃ • wālalñe • vya ///
a5 /// räcce tsrerme • a ·ī ///
b1 /// lastāṅk · śakti ///
b2 /// ·ākiśkai • nadīsrota • ckentse ///
b3 /// tstsai pātrai • viṣakumbha • wsecce sapule ·i ///
b4 /// samanvāgata • kekenu • ajānaṃ • mā ai ///
b5 /// anaiśai kakkārparmeṃ • āvṛtena • wawāla ///
THT 535 — unplaced
THT 535. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht535.
a1 /// pratsākai ///
a2 /// • mīle ///
a3 /// yeci • uttara ///
a4 /// • patstsāṅsa • sū ///
a5 /// pratiṣṭhaṃ • iprer snai ·m· ///
b1 /// mā parna erepatemeṃ ///
b2 /// klyomoṃts – ·pr· ///
b3 /// ta • ośonai ///
b4 /// tkālñe • du ///
b5 /// ly·k taisa ·e ///
THT 536 — unplaced
THT 536. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht536.
a1 /// – ///
a2 /// vyāyāma • ///
a3 /// ṣetstsaṣṣe ike ///
a4 /// anācāryo ///
a5 /// – ///
b1 /// – ///
b2 /// st(a)meṃ ltuw· ///
b3 /// sya • pakṣantse ///
b4 /// ··ṃ • pikwala ///
b5 ///
THT 537 — unplaced
THT 537. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht537.
a1 /// mādhiprahāṇasaṃ ///
a2 /// • rutkatsiś utsūḍhi • wratstsoñña ///
a3 /// t·tvaṃ • orkamotsäññe • saṃnirodhas· ///
a4 /// r·āmayati • palsko namṣäṃ • uddhatā • śarwari ///
a5 /// hitā • akraupatte pälskoci • vi(bh) rāntaci ///
b1 /// peś • patatyai • pakaiś • prat(i)dāyai ///
b2 /// spelki • cchandaṃ janayati • ñās tanmästä(r) ///
b3 /// ṣäṃ • sthitaye • stamatsiś • a ///
b4 /// ṣap nesalñe tsmālñe aurtsaññe(ś) ///
b5 /// • yaikoṣ krāke ///
THT 538 — unplaced
THT 538. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht538.
a1 /// l(o)bha • (ma) ñu ko yācanakena • amā ///
a2 /// kaparivāra • muskau wertsiyai s· ///
a3 /// nudayatāṃ ca pratītya • o ///
a4 /// ṣṭabhya • sāṅkaś ·e ///
a5 /// rmeṃ • (sa)mudāca(rat) i • we ///
b1 /// hasra (o)k tmanema(ñ)ñe • p· ///
b2 /// maneṃ • sapratisara ///
b3 /// ṣāye • kalpaṣṣe sepīya ///
b4 /// ñkantentse • prativarṇikā • tase ///
b5 /// pene • hāsayati • kerästrä • pari ///
THT 539 — unplaced
THT 539. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht539.
a1 /// m(e)ṃ e ///
a2 /// wrantsai ///
a3 /// ·k· katkalyi • upa ///
a4 /// niṃ • k u se nai nta ñake ///
a5 /// meṃ • apeto grāma ///
b1 /// ñc·tstse • utrāsīmau ///
b2 /// syāvanu – te • lai ///
b3 /// ritāṃ • makamñai ///
b4 /// • pe ///
b5 /// sa ///
THT 540 — unplaced
THT 540. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht540.
a1 /// lāyī • mītātstse • saṃkh· ///
a2 /// ntse kāwälñe • dha ///
b4 /// ṣyati • kärsanall· ///
b5 /// ··ū kuṣaiṣṣe wäntareṃmeṃ • pitṛ ///
THT 540.a-e — unplaced
THT 540.a-e. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht540bf.
No source-line transcription is available from the cached CEToM record.
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲