A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
A 89
Nanda loved beauty and was wounded by separation. Sundarī's movement, sitting, and speech were lovely to him; village people saw the change in him; his heart clung to what was passing and called it life.
A 90
The Śākya prince stood between house and robe, beloved and teacher, sweetness and discipline. The world of desire spoke with a beautiful voice, and the path of renunciation seemed harsh to the untrained mind.
A 91
Then the Teacher drew him from the house, willingly or unwillingly, and the hair was cut away. Shame came; longing came; discipline came. Desire first showed sweetness, then bondage.
A 92
The story does not despise beauty. It shows beauty as too weak to save the one who clings to it. Under the Buddha's command, the restless mind is turned from the beloved face toward freedom.
A 93
Nanda loved beauty and was wounded by separation. Sundarī's movement, sitting, and speech were lovely to him; village people saw the change in him; his heart clung to what was passing and called it life.
A 94
The Śākya prince stood between house and robe, beloved and teacher, sweetness and discipline. The world of desire spoke with a beautiful voice, and the path of renunciation seemed harsh to the untrained mind.
A 96
Then the Teacher drew him from the house, willingly or unwillingly, and the hair was cut away. Shame came; longing came; discipline came. Desire first showed sweetness, then bondage.
A 98
The story does not despise beauty. It shows beauty as too weak to save the one who clings to it. Under the Buddha's command, the restless mind is turned from the beloved face toward freedom.
A 99
Nanda loved beauty and was wounded by separation. Sundarī's movement, sitting, and speech were lovely to him; village people saw the change in him; his heart clung to what was passing and called it life.
A 100
The Śākya prince stood between house and robe, beloved and teacher, sweetness and discipline. The world of desire spoke with a beautiful voice, and the path of renunciation seemed harsh to the untrained mind.
A 101
Then the Teacher drew him from the house, willingly or unwillingly, and the hair was cut away. Shame came; longing came; discipline came. Desire first showed sweetness, then bondage.
A 102
The story does not despise beauty. It shows beauty as too weak to save the one who clings to it. Under the Buddha's command, the restless mind is turned from the beloved face toward freedom.
A 103
Nanda loved beauty and was wounded by separation. Sundarī's movement, sitting, and speech were lovely to him; village people saw the change in him; his heart clung to what was passing and called it life.
A 114
The Śākya prince stood between house and robe, beloved and teacher, sweetness and discipline. The world of desire spoke with a beautiful voice, and the path of renunciation seemed harsh to the untrained mind.
A 117
Then the Teacher drew him from the house, willingly or unwillingly, and the hair was cut away. Shame came; longing came; discipline came. Desire first showed sweetness, then bondage.
A 125 and THT 1425.e and A 117
The story does not despise beauty. It shows beauty as too weak to save the one who clings to it. Under the Buddha's command, the restless mind is turned from the beloved face toward freedom.
A 128 and 130
Nanda loved beauty and was wounded by separation. Sundarī's movement, sitting, and speech were lovely to him; village people saw the change in him; his heart clung to what was passing and called it life.
1:1 Translation
A 89
a1 /// the law disappears
a2 /// is ashamed (?) to carry the earth, so to speak
a3 they sprinkled water
a4 /// You are a picture
a5 /// up to/// they say during the sacrifices:
a6 /// The sages emitted the fire of a curse, (like) the flames at the end of the world
b1 /// they started
b2 /// gave up being king
b3 /// remembering the pleasures enjoyed (during kingship), sagehood
b4 /// he gave up sagehood
b5 /// They did not manage to (give up?) their desires
b6 /// by the order of the father not having left home
A 90
a1 /// the students (of the Buddha) too/// starting from the people of the village
a2 /// In the ārśi-niṣkramānta-tune:
1a kkiṣi, śkit, kādi
1b 10σ /// yāmu
1c Buddha
1d 11σ /// ryāṃ, ṅksāt, tāmaṃ
2a tāmaṣ
2b 14σ /// tākar
2c lskāt, lskā
2d 15σ /// pupil, disciple; also, even; even though, however
- taṃne, kāḍike, śākkiṣi
b1 /// he had daughters
b2 /// they sat at home
b3 /// (Nanda) will come to see (your viśeṣa sign)
b4 /// (Sundarī) says to Hetutvatī:
b5 /// the gesture will be understood by the son of the lord
b6 /// will be
A 91
a1 /// having become a monk
a2 /// will come
a3 /// with his gold-coloured arms he is drawing the bow
a4 flowers rain from the branch
a5 /// he says just to himself
1a ṣāma
1b 10σ /// tṣaṃ
1c ṣtām
1d 12σ /// swās
2a priyaṅgu
2b 15σ /// monk; having been; to sit, remain
2c aśok, ṣtām, lkāṣ
2d 15σ monk; having been; to sit, remain
3a 3σ /// syās, pyāpyāsyo, karṇikār
3b b4 15σ the stick stands next to the Mango-tree
3c 6σ /// ṣtāmis
3d monk; having been; to sit, remain
4a 8σ /// ṣuṅkac, kāpñeyaś
4b monk; having been; to sit, remain
4c 13σ /// monk; having been; to sit, remain
4d kāpñeya, ontāp
A 92
5a a1 14σ /// I/// why not
5b I, me; but, and, however; why
5c 15σ I, me; but, and, however; why
5d 3σ /// life
6a a3 15σ why am I burning and blazing by this sorrow?
6b 4σ /// śurāmyo, smār
6c king
6d 2σ /// preṃ, kārmeṃ, ṣtār
7a a5 15σ take away the (life?) from me!
7b 4σ /// śkaṃ, psumār, tuṣt
7c I, me; but, and, however; why
7d 5σ /// rṣant, śaśrāṣt, kāpñey
8a b1 15σ you had taken/// together with the wife Sundarī
8b 6σ /// Sundarī
8c maṅk
8d 10σ /// tyāsā, naṣt
9a kokāñ, ṣpārāñ, yāmutsiñ
9b 9σ /// naṣt
9c life
9d 7σ /// pñey
- taṃne
b5 /// of the fire of passion, created/// the (flame) of separation
b6 /// onto the branches/// to the end
A 93
a1 /// then the tusks/// himself
a2 /// Oh, the so virtuous/// have renounced the beloved/// teary eyed ///
1a preṃ, kraṃś, risānt
1b 16σ /// own; self; o!
1c ṣyāp, watkurā
1d 16σ /// own; self; o!
2a ttāñ, ktaśśi, kāṣāri
2b 17σ /// own; self; o!
2c sākkres, parnoñc, kāpñe
- /// own; self; o!
b1 /// this; manacle, chain; to split; to split, cleave; to tear, pick; or; not
b2 /// The chain/// without knowledge and formidableness/// not
b3 /// will make disappear
b4 /// because of four things, a woman is beloved to a man:
b5 /// if she is charming
b6 /// of the red
1a own; self; o!
A 94
2a a1 /// smooth, without veins (visible?) ///
2b lkālune, ñlune, ciñcr
2c 14σ to see, look; flat, smooth, straight; without
2d 2σ /// nmār, śkaṃ
3a Sundarī
3b 11σ /// ṣkārā
3c ywārckaṃ, ṅkāṣ
3d 14σ to see, look; flat, smooth, straight; without
4a 3σ /// king
4b to see, look; flat, smooth, straight; without
4c 6σ /// tuṅk
4d truṅk
5a 14σ to see, look; flat, smooth, straight; without
5b 1σ /// tāpaki, yoṣmoṣ, nāñi
5c b2 14σ She/// with her teary eyes/// hither
5d 11σ /// to see, look; flat, smooth, straight; without
6a rnuṃt
6b 14σ /// to see, look; flat, smooth, straight; without
6c weñā, tkālts, ymār
6d 14σ to see, look; flat, smooth, straight; without
7a 1σ /// kkiśśi, sarkaṃ, smālok
7b to see, look; flat, smooth, straight; without
7c 10σ /// Sundarī
7d to see, look; flat, smooth, straight; without
- /// ñcaṃ, ṣtām
A 96
a1 /// of summer
a2 /// then the father, then a relative, then his own
a3 /// was/// sacrificing with him, killing, slaughtering (?)
a4 /// if you conquer that too, drink this water
a5 /// you brahmins do not know the meaning of the vedic word
a6 he is called/// who/// the trees, fruit, seeds
b1 /// through the/// mentioned in large number in the Vedas
b2 /// may/would perform a sacrifice with seeds planted for four years
b3 /// having recognized /// they order to make a sacrifice with a goat
b4 /// ordered to make a sacrifice with/// by the sages in the Vedas, not (with cattle/a goat)
b5 /// Do not deprive the poor cattle/goat of its life!
b6 /// Not/// the word/// will also have come
A 98
a1 /// ready/// in the jungle
1a 18σ /// (?); ready; jungle, wilderness
1b tsopiñc, pañcyā, laṣyā
1c 11σ /// wrasaśśi
1d kutsmāt
- /// lutṣ, pñintu, tālontāp
a5 /// in this way this animal having become the seat of sorrow is able to evoke pity
a6 /// and the gods/// away/// (eat) the sacrificial blood, meat or water
b1 /// lionesses/// (eat) hot blood regularly out of their own volition
b2 /// they obtain
b3 /// They would enjoy/// (food and) drink, put into divine, bejewelled vessels
b4 /// Then, the great king of the ones observing (good behavior)/// the miserable
b5 /// you eat/// under care
b6 /// he became great (king?) of the sages
A 99
a1 /// Why do you, my beloved, (turn away from) me?
3b 1σ /// śkit, pāṣāt, riṣakun
3c lāṃś
3d 9σ /// ylār
4a riṣakune, ntwaṃ
4b a4 12σ I was your thoughtful (?) wife, the student of the one having left the house
4c 6σ /// pāṣe
4d waṣt, laltuntāp, ṣlyi
5a 12σ yet, really, for sure (?); two; (?)
5b 3σ /// kāpñe, craṅk
5c wṣeññe
5d 12σ /// yet, really, for sure (?); two; (?)
- kaklyuṣur, wtākot
b1 /// all/every; love; to entangle, embrace; tear; wiping
b2 /// is to be trusted
b3 /// like the body without life ///, [so] I will not exist without you
b4 /// if the goddess Śrī has stood next to (you) with her own face, you
b5 /// It is also said in the teaching of the sage Gārga, which (thing)
b6 /// If lord Nanda/// by Buddha the teacher
A 100
a1 /// Hetuvatī/// quickly/// by Sundarī
a2 /// pulled out Nanda from his home, willingly or unwillingly
a3 /// the diviners, too, made an attempt/// after him
a4 /// having heard/// princess Sundarī intended to say: "Oh, lord!"
a5 /// fell
a6 /// If (a being) having obtained mind and thought/// by a poisonous arrow
b1 /// In the pañcagati-tune:
1a king
1b 12σ /// maṅk, riṃṣant
1c compassion
- /// life
b4 /// which flaw would you would have?
b5 /// oh master, why have you thus left me (who is) without (fault)?
b6 /// so hard/// with a beautiful gesture
A 101
a1 /// she should at last embrace her with love like a daughter of her own
a2 /// to torment with separation, because a sage named Gautama
a3 left home
a4 /// (descendants) of Ikṣvāku became kings
a5 /// took (the forest) as abode
a6 /// up to Nimi, countless kings
b1 /// Oh, compassionate, decrepit lord, this
1a compassion
1b 17σ /// own; daughter; like, as it were
1c wsālu, iñño
1d 11σ /// āriñc
2a ṣeñc
2b 9σ /// own; daughter; like, as it were
2c kcyāññ
2d 10σ /// yāmwā
- own; daughter; like, as it were
b6 /// Then, another
A 102
a1 /// where was your love for me?
a2 /// says to the goddess of the house:
a3 /// what (the Buddha) said in a Sūtra:
a4 faints
a5 /// says:
a6 /// the word of/// is different
b1 /// the goddess says:
b2 /// In the ?-twaṃ-tune:
1a waṣtu, nandeñyo, kcyāññ
1b 9σ /// ppreṃ, ymār, śkaṃ
1c lkāṣ, tkaṃ
1d 4σ /// Sundarī
2a b5 7σ /// Flower/// was good
2b pyāpi, kāswe
- where, when; you; love
A 103
a1 /// is called "cutting"
a2 /// By touching the diseases separately/// arose
u3 tsitorā, letkār
- /// element
a4 /// they told of the combinations of medicine
a5 /// medicine/// or a shoot of bamboo mixed with sesame oil
a6 /// honey (is) the remedy for a big illness/// honey
b1 /// if they have///, they do not enjoy/taste
b2 /// Time, although being mobile, removes life at inopportune time, because
b3 /// This way, at these times, one is not to go into cold water (or) mud
b4 /// becomes strong (?)
b5 /// or thereafter the wind becomes strong
b6 /// deprives of life at inopportune time
A 114
2a a1 10σ /// Why do they not worship the ones standing in the saṃvara ?
2b aśśi, saṃwraṃ, ṣtmoñc
2c aśśi, ṣāmnune
2d ptāññ
- taṃne, wlāñk, praṣtaṃ
a3 /// divine; name of a palace of hall of the gods; palace; come; king; eighth day; the 15th day of a lunar fortnight
a4 /// Those gods which earlier were monks or nuns, they/// sight of other gods
a5 /// of Indra/// more and more/// of the gods/// veneration in (of?) the law of Buddha
a6 /// a being having left home, wherever it is born, there it
b1 /// is good, noble, lovely
b2 /// from the mind/// is
b3 /// If Indra comes to the divine coral tree, he will see the pāṇḍukampal -throne
b4 /// similar to a lay-sister, the worthy ones of the gods, the Buddhas/// the three summer months
b5 /// having seen the throne, Indra's veneration for the law of the Buddha (grew) ever more
b6 /// The desire for monkhood arises (in him)
A 117
a1 /// the death of householders, monks, nuns, virtuous ones, evil
a2 /// is
a3 /// not/// of the householder/// because:
1a kāmar
1b kseñc, pāpṣune, waṣt
1c 18σ /// also, even; even though; foot ///
1d āpṣu, onmiṃ, kācke
- /// also, even; even though; foot
b1 /// the Śākya princes, brothers, (having left) home
b2 /// (there) are measureless advantages:
b3 /// In the yarāssiṃ-tune:
1a sāṃt
1b 11σ /// śwātsi
1c lyutār, sāṃtke
1d 9σ /// sāṃt, saṃvarṣiṃ, ṣtāk
2a āknats
2b 9σ /// ṣūṅk, knāt
2c menāk
A 125 and THT 1425.e and A 117
a1 The Buddha-god the teacher says: "Big/// Although to householders, to monks and nuns, to the good and bad ones (: 15)
a2 to everyone equally death comes, still, Nanda, /// death tends to be (different). So which (people) are called good? (Those), who will observe a pure lifestyle (: 15)
a3 (lit. "in pure observation will be standing"). Observation of rules (by the one who left home) can be (observed), (but) not by a householder. Because: || on the tune A. || Together (?) (: 15)
a4 pride (?), selfishness, hostility and envy/// They destroy the observation (of rules). Thus, how a householder (: 15)
a5 could observe rules (lit. "observation")? Defective (?) in the observation (of rules)/// (Whereas) a man observing (rules) – without remorse, with joy he dies and goes (: 15)
a6 a good way. So, Nanda/// from others differ. If, Nanda, (: 15)
b1 besides leaving home there is no other way (?)/// princes Śākyas, your brothers, left home; (: 15)
b2 just seeing them/// Countless advantages has the one who left home. (: 15)
b3 Thus, Nanda, (you) shouldn’t/// Because: || on the tune Y. || Although the medicine will be bitter, it will be able to (: 15)
b4 eliminate illnesses/// (A doctor)/// makes an ill one take a medicine. I am an unsurpassed doctor, (: 15)
b5 I know, oh Nanda, your passionate illness/// (take) the medicine of self-restraint, become a monk. As a baby, being small and ignorant, (: 15)
b6 n1 with an idea of food puts a lump of mud (?) into its mouth even/// (whereas) a mother (?) draws (it) out of its mouth, similar to that you, Nanda, always///( (: 15)
A 128 and 130
a1 Then /// on (his) head /// on (his) hands ///
a2 put it onto the head of his eldest son, ///
a3 city; without; eight; octad; ten thousand, myriad; four; thousand; king
a4 (he) gave up the seven jewels (and) lordship over the four continents/// (left home and) took (the forest as) abode
a5 For 84 000 years he observed good behavior in the forest ///
a6 So many ///
b1 They were cakravartin kings named /// they all felt disgust because of death
b2 They shore their heads ///
b3 In this way, /// through glory (and) great power ///
b4 The short life of the beings now/// quickly/// (fear?)
b5 Therefore Nanda/// from death
b6 "Oh Lord, those who leave home or those who remain home -
Source-Close Translation
A 89
a1 /// the law disappears
a2 /// is ashamed (?) to carry the earth, so to speak
a3 they sprinkled water
a4 /// You are a picture
a5 /// up to/// they say during the sacrifices:
a6 /// The sages emitted the fire of a curse, (like) the flames at the end of the world
b1 /// they started
b2 /// gave up being king
b3 /// remembering the pleasures enjoyed (during kingship), sagehood
b4 /// he gave up sagehood
b5 /// They did not manage to (give up?) their desires
b6 /// by the order of the father not having left home
A 90
a1 /// the students (of the Buddha) too/// starting from the people of the village
a2 /// In the ārśi-niṣkramānta-tune:
1a broken words around kkiṣi, śkit, kādi
1b 10σ /// broken words around yāmu
1c Buddha
1d 11σ /// broken words around ryāṃ, ṅksāt, tāmaṃ
2a broken words around tāmaṣ
2b 14σ /// broken words around tākar
2c broken words around lskāt, lskā
2d 15σ /// broken words in the field of pupil, disciple; also, even; even though, however
- broken words around taṃne, kāḍike, śākkiṣi
b1 /// he had daughters
b2 /// they sat at home
b3 /// (Nanda) will come to see (your viśeṣa sign)
b4 /// (Sundarī) says to Hetutvatī:
b5 /// the gesture will be understood by the son of the lord
b6 /// will be
A 91
a1 /// having become a monk
a2 /// will come
a3 /// with his gold-coloured arms he is drawing the bow
a4 flowers rain from the branch
a5 /// he says just to himself
1a broken words around ṣāma
1b 10σ /// broken words around tṣaṃ
1c broken words around ṣtām
1d 12σ /// broken words around swās
2a broken words around priyaṅgu
2b 15σ /// broken words in the field of monk; having been; to sit, remain
2c broken words around aśok, ṣtām, lkāṣ
2d 15σ broken words in the field of monk; having been; to sit, remain
3a 3σ /// broken words around syās, pyāpyāsyo, karṇikār
3b b4 15σ the stick stands next to the Mango-tree
3c 6σ /// broken words around ṣtāmis
3d broken words in the field of monk; having been; to sit, remain
4a 8σ /// broken words around ṣuṅkac, kāpñeyaś
4b broken words in the field of monk; having been; to sit, remain
4c 13σ /// broken words in the field of monk; having been; to sit, remain
4d broken words around kāpñeya, ontāp
A 92
5a a1 14σ /// I/// why not
5b broken words in the field of I, me; but, and, however; why
5c 15σ broken words in the field of I, me; but, and, however; why
5d 3σ /// life
6a a3 15σ why am I burning and blazing by this sorrow?
6b 4σ /// broken words around śurāmyo, smār
6c king
6d 2σ /// broken words around preṃ, kārmeṃ, ṣtār
7a a5 15σ take away the (life?) from me!
7b 4σ /// broken words around śkaṃ, psumār, tuṣt
7c broken words in the field of I, me; but, and, however; why
7d 5σ /// broken words around rṣant, śaśrāṣt, kāpñey
8a b1 15σ you had taken/// together with the wife Sundarī
8b 6σ /// Sundarī
8c broken words around maṅk
8d 10σ /// broken words around tyāsā, naṣt
9a broken words around kokāñ, ṣpārāñ, yāmutsiñ
9b 9σ /// broken words around naṣt
9c life
9d 7σ /// broken words around pñey
- broken words around taṃne
b5 /// of the fire of passion, created/// the (flame) of separation
b6 /// onto the branches/// to the end
A 93
a1 /// then the tusks/// himself
a2 /// Oh, the so virtuous/// have renounced the beloved/// teary eyed ///
1a broken words around preṃ, kraṃś, risānt
1b 16σ /// broken words in the field of own; self; o!
1c broken words around ṣyāp, watkurā
1d 16σ /// broken words in the field of own; self; o!
2a broken words around ttāñ, ktaśśi, kāṣāri
2b 17σ /// broken words in the field of own; self; o!
2c broken words around sākkres, parnoñc, kāpñe
- /// broken words in the field of own; self; o!
b1 /// broken words around rkṣiṃ, rsunātsi
b2 /// The chain/// without knowledge and formidableness/// not
b3 /// will make disappear
b4 /// because of four things, a woman is beloved to a man:
b5 /// if she is charming
b6 /// of the red
1a broken words in the field of own; self; o!
A 94
2a a1 /// smooth, without veins (visible?) ///
2b broken words around lkālune, ñlune, ciñcr
2c 14σ broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
2d 2σ /// broken words around nmār, śkaṃ
3a Sundarī
3b 11σ /// broken words around ṣkārā
3c broken words around ywārckaṃ, ṅkāṣ
3d 14σ broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
4a 3σ /// king
4b broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
4c 6σ /// broken words around tuṅk
4d broken words around truṅk
5a 14σ broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
5b 1σ /// broken words around tāpaki, yoṣmoṣ, nāñi
5c b2 14σ She/// with her teary eyes/// hither
5d 11σ /// broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
6a broken words around rnuṃt
6b 14σ /// broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
6c broken words around weñā, tkālts, ymār
6d 14σ broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
7a 1σ /// broken words around kkiśśi, sarkaṃ, smālok
7b broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
7c 10σ /// Sundarī
7d broken words in the field of to see, look; flat, smooth, straight; without
- /// broken words around ñcaṃ, ṣtām
A 96
a1 /// of summer
a2 /// then the father, then a relative, then his own
a3 /// was/// sacrificing with him, killing, slaughtering (?)
a4 /// if you conquer that too, drink this water
a5 /// you brahmins do not know the meaning of the vedic word
a6 he is called/// who/// the trees, fruit, seeds
b1 /// through the/// mentioned in large number in the Vedas
b2 /// may/would perform a sacrifice with seeds planted for four years
b3 /// having recognized /// they order to make a sacrifice with a goat
b4 /// ordered to make a sacrifice with/// by the sages in the Vedas, not (with cattle/a goat)
b5 /// Do not deprive the poor cattle/goat of its life!
b6 /// Not/// the word/// will also have come
A 98
a1 /// ready/// in the jungle
1a 18σ /// broken words in the field of (?); ready; jungle, wilderness
1b broken words around tsopiñc, pañcyā, laṣyā
1c 11σ /// broken words around wrasaśśi
1d broken words around kutsmāt
- /// broken words around lutṣ, pñintu, tālontāp
a5 /// in this way this animal having become the seat of sorrow is able to evoke pity
a6 /// and the gods/// away/// (eat) the sacrificial blood, meat or water
b1 /// lionesses/// (eat) hot blood regularly out of their own volition
b2 /// they obtain
b3 /// They would enjoy/// (food and) drink, put into divine, bejewelled vessels
b4 /// Then, the great king of the ones observing (good behavior)/// the miserable
b5 /// you eat/// under care
b6 /// he became great (king?) of the sages
A 99
a1 /// Why do you, my beloved, (turn away from) me?
3b 1σ /// broken words around śkit, pāṣāt, riṣakun
3c broken words around lāṃś
3d 9σ /// broken words around ylār
4a broken words around riṣakune, ntwaṃ
4b a4 12σ I was your thoughtful (?) wife, the student of the one having left the house
4c 6σ /// broken words around pāṣe
4d broken words around waṣt, laltuntāp, ṣlyi
5a 12σ broken words in the field of yet, really, for sure (?); two; (?)
5b 3σ /// broken words around kāpñe, craṅk
5c broken words around wṣeññe
5d 12σ /// broken words in the field of yet, really, for sure (?); two; (?)
- broken words around kaklyuṣur, wtākot
b1 /// broken words around poñc, tuṅkyo, ākrunt
b2 /// is to be trusted
b3 /// like the body without life ///, [so] I will not exist without you
b4 /// if the goddess Śrī has stood next to (you) with her own face, you
b5 /// It is also said in the teaching of the sage Gārga, which (thing)
b6 /// If lord Nanda/// by Buddha the teacher
A 100
a1 /// Hetuvatī/// quickly/// by Sundarī
a2 /// pulled out Nanda from his home, willingly or unwillingly
a3 /// the diviners, too, made an attempt/// after him
a4 /// having heard/// princess Sundarī intended to say: "Oh, lord!"
a5 /// fell
a6 /// If (a being) having obtained mind and thought/// by a poisonous arrow
b1 /// In the pañcagati-tune:
1a king
1b 12σ /// broken words around maṅk, riṃṣant
1c compassion
- /// life
b4 /// which flaw would you would have?
b5 /// oh master, why have you thus left me (who is) without (fault)?
b6 /// so hard/// with a beautiful gesture
A 101
a1 /// she should at last embrace her with love like a daughter of her own
a2 /// to torment with separation, because a sage named Gautama
a3 left home
a4 /// (descendants) of Ikṣvāku became kings
a5 /// took (the forest) as abode
a6 /// up to Nimi, countless kings
b1 /// Oh, compassionate, decrepit lord, this
1a compassion
1b 17σ /// broken words in the field of own; daughter; like, as it were
1c broken words around wsālu, iñño
1d 11σ /// broken words around āriñc
2a broken words around ṣeñc
2b 9σ /// broken words in the field of own; daughter; like, as it were
2c broken words around kcyāññ
2d 10σ /// broken words around yāmwā
- broken words in the field of own; daughter; like, as it were
b6 /// Then, another
A 102
a1 /// where was your love for me?
a2 /// says to the goddess of the house:
a3 /// what (the Buddha) said in a Sūtra:
a4 faints
a5 /// says:
a6 /// the word of/// is different
b1 /// the goddess says:
b2 /// In the ?-twaṃ-tune:
1a broken words around waṣtu, nandeñyo, kcyāññ
1b 9σ /// broken words around ppreṃ, ymār, śkaṃ
1c broken words around lkāṣ, tkaṃ
1d 4σ /// Sundarī
2a b5 7σ /// Flower/// was good
2b broken words around pyāpi, kāswe
- broken words in the field of where, when; you; love
A 103
a1 /// is called "cutting"
a2 /// By touching the diseases separately/// arose
u3 broken words around tsitorā, letkār
- /// element
a4 /// they told of the combinations of medicine
a5 /// medicine/// or a shoot of bamboo mixed with sesame oil
a6 /// honey (is) the remedy for a big illness/// honey
b1 /// if they have///, they do not enjoy/taste
b2 /// Time, although being mobile, removes life at inopportune time, because
b3 /// This way, at these times, one is not to go into cold water (or) mud
b4 /// becomes strong (?)
b5 /// or thereafter the wind becomes strong
b6 /// deprives of life at inopportune time
A 114
2a a1 10σ /// Why do they not worship the ones standing in the saṃvara ?
2b broken words around aśśi, saṃwraṃ, ṣtmoñc
2c broken words around aśśi, ṣāmnune
2d broken words around ptāññ
- broken words around taṃne, wlāñk, praṣtaṃ
a3 /// broken words around kciṃ, sudhārm, ṣtāṅkaṃ
a4 /// Those gods which earlier were monks or nuns, they/// sight of other gods
a5 /// of Indra/// more and more/// of the gods/// veneration in (of?) the law of Buddha
a6 /// a being having left home, wherever it is born, there it
b1 /// is good, noble, lovely
b2 /// from the mind/// is
b3 /// If Indra comes to the divine coral tree, he will see the pāṇḍukampal -throne
b4 /// similar to a lay-sister, the worthy ones of the gods, the Buddhas/// the three summer months
b5 /// having seen the throne, Indra's veneration for the law of the Buddha (grew) ever more
b6 /// The desire for monkhood arises (in him)
A 117
a1 /// the death of householders, monks, nuns, virtuous ones, evil
a2 /// is
a3 /// not/// of the householder/// because:
1a broken words around kāmar
1b broken words around kseñc, pāpṣune, waṣt
1c 18σ /// broken words in the field of also, even; even though; foot ///
1d broken words around āpṣu, onmiṃ, kācke
- /// broken words in the field of also, even; even though; foot
b1 /// the Śākya princes, brothers, (having left) home
b2 /// (there) are measureless advantages:
b3 /// In the yarāssiṃ-tune:
1a broken words around sāṃt
1b 11σ /// broken words around śwātsi
1c broken words around lyutār, sāṃtke
1d 9σ /// broken words around sāṃt, saṃvarṣiṃ, ṣtāk
2a broken words around āknats
2b 9σ /// broken words around ṣūṅk, knāt
2c broken words around menāk
A 125 and THT 1425.e and A 117
a1 The Buddha-god the teacher says: "Big/// Although to householders, to monks and nuns, to the good and bad ones (: 15)
a2 to everyone equally death comes, still, Nanda, /// death tends to be (different). So which (people) are called good? (Those), who will observe a pure lifestyle (: 15)
a3 (lit. "in pure observation will be standing"). Observation of rules (by the one who left home) can be (observed), (but) not by a householder. Because: || on the tune A. || Together (?) (: 15)
a4 pride (?), selfishness, hostility and envy/// They destroy the observation (of rules). Thus, how a householder (: 15)
a5 could observe rules (lit. "observation")? Defective (?) in the observation (of rules)/// (Whereas) a man observing (rules) – without remorse, with joy he dies and goes (: 15)
a6 a good way. So, Nanda/// from others differ. If, Nanda, (: 15)
b1 besides leaving home there is no other way (?)/// princes Śākyas, your brothers, left home; (: 15)
b2 just seeing them/// Countless advantages has the one who left home. (: 15)
b3 Thus, Nanda, (you) shouldn’t/// Because: || on the tune Y. || Although the medicine will be bitter, it will be able to (: 15)
b4 eliminate illnesses/// (A doctor)/// makes an ill one take a medicine. I am an unsurpassed doctor, (: 15)
b5 I know, oh Nanda, your passionate illness/// (take) the medicine of self-restraint, become a monk. As a baby, being small and ignorant, (: 15)
b6 n1 with an idea of food puts a lump of mud (?) into its mouth even/// (whereas) a mother (?) draws (it) out of its mouth, similar to that you, Nanda, always///( (: 15)
A 128 and 130
a1 Then /// on (his) head /// on (his) hands ///
a2 put it onto the head of his eldest son, ///
a3 broken words around tmāṃ, śtwar, lāñc
a4 (he) gave up the seven jewels (and) lordship over the four continents/// (left home and) took (the forest as) abode
a5 For 84 000 years he observed good behavior in the forest ///
a6 So many ///
b1 They were cakravartin kings named /// they all felt disgust because of death
b2 They shore their heads ///
b3 In this way, /// through glory (and) great power ///
b4 The short life of the beings now/// quickly/// (fear?)
b5 Therefore Nanda/// from death
b6 "Oh Lord, those who leave home or those who remain home -
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Nanda Carita I Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
A 89 — unplaced
A 89. Language: Skt.; TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a89.
a1 /// spärkäṣ märkam(pal)· – – – sn·p··c : täm täm
a2 /// m{†ä} tkaṃ pärtsi kipp ok(i) – tär : säm sīnäṣträ ñare
a3 (yaṃ) /// nā wär papärsār cam wasunt lānt tkanäṣ
a4 /// citram asi • dyotam asi • pṛthivyām asi • pläc wasu
a5 /// ṣ ṣolār talkeyäntwaṃ träṅkiñc ॥ taṃne wkänyo tām pra
a6 /// riṣaki nu śāpaṣiṃ por tarkar yugāṃtṣinäs slama
b1 /// ·k· tsi osānt sām ayot rī puk tsakät nakä
b2 /// k{†ä} lāntune cärk vāsiṣṭheṃ riṣaknac waṣtäṣ läc ri
b3 /// neyaṃ wärpont yśalmas opyāc källāmāṃ riṣakune
b4 /// ne cärk lāntune eṃtsāt ॥ pälkār klyomiṃ sunda
b5 /// nuna-k yśalmas – nässi mā campär waṣtā ye
b6 /// pracri watkurā mā – – – – waṣtäṣ laltu
A 90 — unplaced
A 90. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a90.
a1 /// kte ākläṣlye penu – – – – – – grāmajanäṣṣ a
a2 /// miṃ ॥ ārśi-niṣkramā(ntaṃ) ॥
1a ś(ā)kkiṣi mäśkit ṣeṣ ; kādi a3 9σ
1b 10σ /// jñ· 1σ ntu ; yāmu ṣñy akälyme :
1c ptāñktaṃ kāpñuneyā ; bodhivaṃ a4 8σ
1d 11σ /// ryāṃ ; träṅksāt säm tāmaṃ : 1
2a tämne wkänyo cami ; tāmaṣ ye a5 8σ
2b 14σ /// tākar-äṃ :
2c mā ṣñi kotär pälskāt ; mā pe ñom-klyu pälskā ; a6 5σ
2d 15σ /// yärm kaś : 2 ॥
- taṃne wkänyo säm kāḍike śākkiṣi
b1 /// ·ts· t sewāñ ckācri tākar-äṃ taṃne wkänyo waṣtäṣ
b2 /// ṣt lamar kuc prakṣäl nande mäśkit pracri watkurā
b3 /// lkātsi śmäṣ tämyo ckācar praṣt pälmāṣār mar
b4 /// s{†ä} hetutwatinac träṅkäṣ piṣ hetutwati ī
b5 /// nātkis seyo lek pik(ā)r kärsātär naṣ-äṃ te ṣāmnune
b6 /// tāṣ nāśi läc ·e – – – ॥ ॥ sās nu tāpärk
A 91 — unplaced
A 91. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a91.
a1 /// ṣāmaṃ nāṃtsu na – – – – – n·ky· – ānä
a2 /// ṣmäṣ • tmäṣ nande pyāpyāsā wär päsmāṃ kroṅśe
a3 /// ·kälyo aṣuk wsā-yokās pokenyo añcäl pañwä
a4 (ṣ) /// (ka)rkeyäṣ pyāpyāñ swiñc täm pälkoräṣ nande su
a5 /// ṣ āñmaśl-äkk ats träṅkäṣ ॥ nandavilāpaṃ ॥
1a ṣāma a6 13σ
1b 10σ /// ; mā ñi suk tṣaṃ naṣ :
1c mäṃt ne cut ṣtām ; ñy anapär ; ka b1 7σ
1d 12σ /// nt swāsäṣ-ñi : 1
2a priyaṅgu ṣtā;mis karke ; mäṃt ne nu ; b2 5σ
2b 15σ /// c :
2c mäny aśok ṣtām ; lkāṣ-ñy oki ; ksāc kälymāṃ ; rätraṃ pyā b3 2σ
2d 15σ
3a 3σ /// syās ; pyāpyāsyo ; karṇikār ; ṣtāmis letke meṣ :
3b b4 15σ
3c 6σ /// ś u kär ; kälytär säm ; cut ṣtāmis posac :
3d tämne mā te ; b5 11σ
4a 8σ /// ṣuṅkac ; ṣñi kāpñeyaś(ś)äl :
4b tämne mā te ; näṣ ṣmā b6 (wā) 9σ
4c 13σ /// w(r)amäṃ :
4d kāpñeya – – 1σ ; – · 1σ ontāp ; ñi nu puk ; e
A 92 — unplaced
A 92. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a92.
5a a1 14σ /// ·mant :
5b näṣ nu sas· ; – – – ; – 1σ ·y· 1σ l m· 1σ ; k u yal mā a2 3σ
5c 15σ
5d 3σ /// s· 1σ k ; tsro wätko ; kāpñe – – 1σ ; k u yal mā śol läntäṣ : 5
6a a3 15σ
6b 4σ /// ; k u yal nu täm ; śurāmyo ; sälpäm tsäknäsmār :
6c lānt a4 14σ
6d 2σ /// täpreṃ ; lyalypu ñkät ; nṣā kārmeṃ ; tampe pälkäṣtār : 6
7a a5 15σ
7b 4σ /// ; cam śkaṃ lo ; psumār-ñi ; k u yal lykäly lykäly tuṣt-ñi :
7c mā a6 14σ
7d 5σ /// rṣant ṣem ; k u yal tu näṣ ; śaśrāṣt kāpñeyäṣ : 7
8a b1 15σ
8b 6σ /// tu ; eṃtsu ṣet ; sundariṃ śnaśśäl :
8c k u yal täm sne maṅk ; b2 11σ
8d 10σ /// (ā)tyāsā lmo naṣt : 8
9a kokāñ ṣpārāñ ; yāmutsiñ ; b3 8σ
9b 9σ /// tu ; ṣñi pratimäṣ naṣt :
9c śol puk cmolwaṃ ; kälpāl b4 9σ
9d 7σ /// ; (kā)pñeyäṣ ; tsro nande k u yal śot : 9 ॥
- taṃne wkänyo säm
b5 /// tatämṣunt eṅkäl(ṣ)ināp poris śraluneṣiṃ sla
b6 /// nt karkesac pyā – – – – – – l· ākac su
A 93 — unplaced
A 93. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a93.
a1 /// ·r·ṅkäs tmäṣ – – – – – – – nt (ṣ)ñ(i) āñc(ä)m
a2 ///
1a (o)te täpreṃ kraṃś cem ; – – k(ā)pñ(e) risānt ; ākraśnuminā° a3 0σ
1b 16σ /// ke :
1c näṣ nu pracar käṣyāp ; watkurā wkäṃ penu ; wärpo ṣā a4 2σ
1d 16σ /// ñcäm : 1
2a puk pättāñäktaśśi ; kāṣāri wsāl parno ; kāpñe a5 3σ
2b 17σ /// ṣ{†ä} :
2c sākkres parnoñcäśśi ; kāpñe yāmu saṃkrām ; nyagrodha a6 2σ
- /// ṣ{†ä} nuna-k träṅkäṣ mäṃ{n→t} tāṣ wram kus ne wrasom plä
b1 /// ltsuneyo cam kärkṣiṃ kotnatsi rsunātsi pat mā cä
b2 /// kärkṣiṃ nu knānmuneyäṣ yo empeluneyäṣ pkänt mā yā
b3 /// wikāsam säm penu empelune mā naṣ-ñi kucyo ne sne
b4 /// lte śtwar wramnā k u lyi oṅkis kāpñe mäskatär yokaṃ a
b5 /// sāleyuts n1 tāṣ ñ· – sundari poñcäṃ jaṃbudvipaṃ
b6 /// laṃ ॥
1a rtärye o – – – – ṣ· ly· w·ok l··śa
A 94 — unplaced
A 94. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a94.
2a a1 /// lyāk sne sarä – – – – – – – – – k·y· a2 ///
2b kälkālune ; lmā(l)un(e) ; w(e)ñlune puk ; ciñcr-äkk a a3
2c 14σ
2d 2σ /// (ke)nmār ; sne nākäm ; nṣäṣṣ akri taṃ ; kus śkaṃ tāṣ : 2
3a sundari a4 11σ
3b 11σ /// ; wtā ṣkārā :
3c yantran oki ; wäṣt ywārckaṃ ; wnisäṅkāṣ-ñi ; a5 3σ
3d 14σ
4a 3σ /// lpont ; lānt pācar ; ārāntāñcāṃ ; lāts mācar :
4b o a6 n1 13σ
4c 6σ /// sne ; p(lān)t(o) sne tuṅk ; naslune :
4d āsu truṅkäts ; ṣtā b1 9σ
5a 14σ
5b 1σ /// c n· 1σ (k u ya)lte ; tāpaki ; yoṣmoṣ nāñi ; eṃtsäṣtār :
5c b2 14σ
5d 11σ /// rk ; mäślu – ṣ : 5
6a ākärnuṃt sās ; aśänyo ; ṣu yla b3 5σ
6b 14σ /// s·ṣ :
6c weñā wätkālts ; ymār kumsam ; mā nu tāpärk ; b4 3σ
6d 14σ
7a 1σ /// (śā)kkiśśi ; sarkaṃ saṃ ; smālok wrasom ; nāntsu ṣeṣ :
7b puk b5 13σ
7c 10σ /// sam ; sundari :
7d tämyo pare ; mar yat-ñi ; mar kenät-ñi ; smā b6 2σ
- /// keyäntu vrä – – – – – – (ā)l(akä)ñcaṃ ṣtām
A 96 — unplaced
A 96. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a96.
a1 /// ·y· ṣmeñci śka(ṃ) – – – – – lke yal • tämne pat nu
a2 /// car särki-k pracar särki-k ṣñaṣṣe särki-k ṣñi wa
a3 /// mäl ṣeṣ camyo talke ypamāṃ kosmāṃ päsnāmāṃ tämyo
a4 /// tu penu cam yokat ptsok caṣ wär ॥ tämyo tāṣ
a5 /// käṣ yas brāmnāñ veda{p→ṣ}ine plācis artha mā kärsnā
a6 (c) /// neyum träṅtär kus ne tom ṣtāmäntu okontu śäktā
b1 /// nāñ tom täm vedäntwaṃ ajā wewñunt tosämyo
b2 /// śtwar p u kul toṃtyo śäktālyuntyo talke yāmiṣ ta
b3 /// kärsoṣ śemälyo talke yatsi wätkseñc ānāntā
b4 /// yo riṣaksā vedäntwaṃ talke yatsi wotku mā śemä
b5 /// mar tālontām śemlis śol sumnātār śla-k śkaṃ
b6 /// mā plāc·āssi – – – – – penu kakmu tāṣ
A 98 — unplaced
A 98. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a98.
a1 /// tru säṅkeñcäṃ mä ·rä – ·y·ñc{†ä} ārwar kārāśaṃ
1a 18σ /// r :
1b pot ś u kär presyo ; tsopiñc-äṃ ; pañcyā laṣyā ; ṣu a3 6σ
1c 11σ /// ; ṣälypä malke ; eṣ wrasaśśi :
1d yakäṣ kutsmāt ; sä a4 13σ
- /// tṣā lutṣäl n-äṃ pñintu yatsi tālontāp mā kenaṣäṃ
a5 /// wkänyo klopäntwis śmoññe nāṃtsu śemäl säm kāruṃ arñäl :
a6 /// pre śkaṃ ne ñäktañ talkeṣiṃ ysār śwāl war pat śwā
b1 /// ·k· ypesuṃtsāñ ṣñi mänwā praṣt praṣtā omläṃ ysār śwā°
b2 /// (kä)lpnānträ mā nu täm ke lame naṣ kuc ne ñäktañ ñäkcyā°
b3 /// yoktsintu ñäkcyās ñemiṣinās bhājanäntwaṃ tont
b4 /// wärpinträ ॥ tämyo tsopats wäl pāpṣuñcäśśi ānāsās
b5 /// mlā senik śwāt ॥ taṃne wkänyo riṣaki weñār ta
b6 /// riṣakäśśi tsopa – – – täk tmäṣ cam ype
A 99 — unplaced
A 99. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a99.
a1 /// kar wu paśu – – – – k u yal täm tu kāpñe ñ u kä
3b 1σ /// m mäśkit pāṣāt ; riṣakun(e) ; sisāṃśäl :
3c lāṃś pe a3 10σ
3d 9σ /// ; ylār nātäk : 3
4a posac pās(m)ār-ci ; riṣakune ; wärtäntwaṃ :
4b a4 12σ
4c 6σ /// (päl)sk(a-)pāṣe ; śäṃ ṣem-ci :
4d waṣtäṣ laltuntāp ; ākläṣlyi a5 4σ
5a 12σ
5b 3σ /// ne tu ; nuṃ nuṃ kāpñe ; ñ u kac craṅkäṣt :
5c wärt wṣeññe tā a6 8σ
5d 12σ /// 5 ॥
- täm kaklyuṣuräṣ wtākot klopyo papälyku°
b1 /// poñcäṃ tuṅkyo yäksoräṣ ākrunt lyālyoräṣ
b2 /// (pe)rāk yal mäskatär tämyo tu nāñi caṣ kārme
b3 /// śoläṣ pkänt kapśañi oki cwäṣ pkänt mā ṣtmāl mā
b4 /// ṣñi akmalyo śriṃ ñkät posac ṣtmos tāṣ tu ats
b5 /// täṣ penu gārge riṣakyāp śāstraṃ wewñu äñcaṃ wra
b6 /// • kupre ne nan(d)e nātäk pättāñkät käṣṣinā sä
A 100 — unplaced
A 100. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a100.
a1 /// hetutwati ymār sundarinā
a2 /// ndeṃ kri mā kri : waṣtäṣ lo tskāt lap märtko
a3 /// ñ ṣolyākāñ penu : camā-k särki ārśo-k lo pkānt pā
a4 /// (ka)klyuṣuräṣ sundari mäśkit hā nātäk träṅktsi pkā
a5 /// klā ॥ täm pälkoräṣ puk sām āntiṣpurṣi wartsi wa
a6 /// kupre ontaṃ ime pältsäk kälpos wsomänt päryo
b1 /// (pa)ñcagatinaṃ ॥
1a hā siṃha{ha}nuy ; lānt se yoṃ ; se hā ikṣvā b2 ;(ku) 8σ
1b 12σ /// ; yā senik ; śo hā sne maṅk riṃṣant :
1c hā kāruṇik ; kṣa b3 13σ
- /// t sne maṅk caṣ klop nāñi tl{a→ä}ssi ṣom śolyo
b4 /// m· ācā kus tñī nasäl ṣeṣ maṅk neṣ nāñy ākṣīññäl ṣe
b5 /// hā klyaum nātäk k u yal täm ñuk risāte sne
b6 /// täpreṃ prākär ñuk kāwältenäṃ pikāryo ka
A 101 — unplaced
A 101. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a101.
a1 /// ṣ ṣñi ckācarr oki tuṅkyo särkiñcā ṣu yäkṣintr-äṃ
a2 /// (śra)luneyo pälkäs(s)i k u yalte gautam ñomā riṣa
a3 (k) /// waṣtäṣ läc wärt wṣeññe eṃtsāt cami penu
a4 /// (i)ksvākuñ lāṃś tākar puk cem waṣtäṣ lc{a→ä}r
a5 /// wṣeññe eṃtsāt kus tanaṃ sne pal naṣ päklyoṣ ckā
a6 /// rśaneṃ nimiṃ ṣolār sne yärm lāṃś : kus pat nu –
b1 /// yaṃ ॥
1a hā kāruṇik ; ylār nātäk ; täṣ nu sät·· b2 8σ
1b 17σ /// tär :
1c toṣäk wsālu ; yetweyntu ; tñi kap{ñ→ṣ}iñño ; wa b3 6σ
1d 11σ /// ; (pä)lks(e) ñi ; āriñc marmas : 1
2a kus ne tñi ṣeñc ; krant b4 13σ
2b 9σ /// ryoki ; tsäkse ñi ; nātäk nande :
2c ñäkcyāññ oki ; b5 14σ
2d 10σ /// mnis ; kuc yāmwā ; k u yal pälkse-ñi : 2 ॥
- tä
b6 /// ñc tskont oki wak tarkar ॥ tmäṣ ālyā
A 102 — unplaced
A 102. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a102.
a1 /// tā tāk tñi ñ u kaṃ tuṅk : 3 ॥ täṣ we
a2 /// (wa)ṣti ñäkteññānac träṅkäṣ pälkār gha
a3 /// (ku)c ne täm sūtraṃ we ॥ asitavāṅkäṃ ॥ kāpñuneyä
a4 (ṣ) /// tko trikatär : nkäṣṣ ime pältsäk yārit mäskatär
a5 /// träṅkäṣ mā sāṃ pṛthak chaṃ wläṣtär k u yalte ptāñkät kä
a6 /// śśi rake ālak wkäṃ mäskatär tämyo kärsnām ṣakk a
b1 /// (ñäkte)ññā träṅkäṣ kāsu yaṣ sundari aśi ne mäsk(a)
b2 /// twaṃ ॥
1a toṣäk waṣtu ; nandeñyo ; ñäkcyāññ oki ; wa b3 6σ
1b 9σ /// ññ oki ; täppreṃ ymār ; mā śkaṃ pälkiñc :
1c mänt lkāṣ tām tkaṃ ; b4 14σ
1d 4σ /// ; mätk· 1σ śkaṃ ; tā ne nande ; tuṅk cārkat ; sundariṃśäl : 1
2a b5 7σ /// ; śtwar kälymeyu ; protkar-ñi ; cesni klopyo :
2b pyāpi b6 9σ /// ; kāswe ṣeṣ{†ä} ; wsī n-äṃ tāpärk :
- tsenyo
A 103 — unplaced
A 103. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a103.
a1 /// kärṣtālune träṅträ ॥ sruñcaññenaṃ ॥ – –
a2 /// :
1x tsitorā letkār ; wraskeyäntu ; kātä a3 1σ
- /// kältsont dhātuntu tākäṣlis mosaṃ ṣälypa°
a4 /// sāṃtkaṣinās retweyäntu weñār mäṃnt pat nu
a5 /// sā(ṃ)täk kuñcitṣiṃ ṣälypaśśäl triwo pat kari°
a6 /// śis tsoptsāp wraskeyis omke sāṃtäk om(k)e
b1 /// ssi tāṣ-äm mā – täm swārsaṃtär tämy· – –
b2 /// praṣt ymatu penu sne praṣt śol nkäṣ k u yalte
b3 /// tämyo tosäṃ praṣtäntwaṃ krośśäṃ wraṃ lyomaṃ mā yäl
b4 /// wāts mäskatär tämyo taṃ ywārckaṃ omälyāṃ tka
b5 /// ṣ särki pat want tampewāts mäskatär
b6 /// sn(e) praṣt śol nkäṣ ॥ tämne pat nu wa – –
A 114 — unplaced
A 114. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a114.
2a a1 10σ /// santrä :
2b k u yall aśśi saṃwraṃ ; ṣtmoñcäs yarkā ; mā y(p)anträ : n1
2c k u yall aśśi mäccek ; ṣāmnune mā ; a – · 1σ trä (:)
2d – 1σ l·· a2 8σ /// ; ptāññäktac : 2 ॥
- taṃne wkänyo säm wlāñkät tām ṣom praṣtaṃ ṣāmnuneyac ñās aräṣtär ॥ nu
a3 /// (ñä)kciṃ sudhārm ṣtāṅkaṃ śmäṣ äntā(n)e – – ñäkciñi lāṃś aṣtamyaṃ caturdaśaṃ pañcādaśaṃ ñä
a4 /// s ne ñäktañ neṣ ṣāmnāñ aśyāñ nāntsuṣ cem ālykes ñäktas lkālune
a5 /// ṣ wlāññäktes lyutār lyutār ñäktaśśi pättāññäktes märkampalaṃ ynāñmune
a6 /// (wa)ṣtäṣ laltu w(ra)som tā ats ne cmatär säm tmanä
b1 /// kāsu klyom ciñc(ä)r mskatä
b2 /// pältskäṣ (mäs)k(a)tär ॥ tä – – – · ñ· kt· s ṣāmaṃ nāṃtsuñcäs ñäktas pälk(ā)luneyā
b3 /// ॥ nuna-k kupre ne wlāñkät parijātträ ñ(ä)kciṃ ṣtāmac śmäṣ pälkāträ pāṇḍukampal pā
b4 /// p· wā – ñc(a)śśäl tāskmāṃ āṣāni(kā)ñ{†ä} ñäktaśś(i) pättāñäktañ ṣ(me)ñcinäs tre mañäs nā
b5 /// ñc t(ā)m pāreṃ pälkoräṣ wlāṃñäktes ly u tāräṣ lyutār pä(ttā)ñä(ktes) (mä)r(ka)mpalaṃ ynāñ(mu)ne
b6 /// ṣām(nu)neyac ñās kātäṅkā – • ॥ – – k· – – keṃ ñäktasaṃ t· – – ñäktañ ñä – – – – – –
A 117 — unplaced
A 117. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a117.
a1 /// pe wlalune kātkāśśi ṣāmnāśśi aśśāśśi krañcäśśi umparñe
a2 /// lune mäskatär kraṃś nu täm kus träṅkänträ kus ne āṣträṃ pāpṣu
a3 /// tatär mā waṣt lmontāp k u yalte ॥ āryahāraṃ ॥
1a kāmar ā a4 14σ /// · unt :
1b tom nu näkseñc ; pāpṣune ; tämyo waṣt lmo ; pāpṣune ; mänt a5 3σ
1c 18σ ///
1d (p)āpṣu wra(s)om ; sne onmiṃ ; śla kācke säm ; wälläṣträ ; yä a6 3σ
- /// (ā)lyeksäṣ wākäṣtär kupre ne nande
b1 /// yo śākkiñ mäśkitāñ pracre waṣtä
b2 /// sn(e) y · – (pä)rkowäntu mäskanträ waṣtäṣ laltu
b3 /// lt · ॥ yarāssinaṃ ॥
1a räskär penu ; sāṃtäk tāṣ ; wraskentu nu ; cämpa b4 5σ
1b 11σ /// k ; wraskeyunt ; śwātsi wätkäṣ :
1c sne lyutār näṣ ; sāṃtke nu ; knā b5 10σ
1d 9σ /// sāṃtäk ; saṃvarṣiṃ ; päṣtāk ṣāmaṃ : 1
2a mkälto āknats ; āco tāṣ ; b6 11σ
2b 9σ /// r cami ; ṣūṅkäṣ pre ; tsäknātär täm :
2c tämne menāk ; tu nande ; ska
A 125 and THT 1425.e and A 117 — unplaced
A 125 and THT 1425.e and A 117. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a125andtht1425eanda117.
a1 m naṣ ॥ pättāñkät käṣṣi (träṅ)käṣ tsop(ats) /// (wkäṃ) pe wlalune kātkāśśi ṣāmnāśśi aśśāśśi krañcäśśi umparñe
a2 śśi p u kis ṣiya wkäṃ kumnäṣ (ṣ)ñikek n(u) na(nde) /// (wla)lune mäskatär kraṃś nu täm kus träṅkänträ kus ne āṣträṃ pāpṣu
a3 neyaṃ ṣtmoṣ tākeñc pāpṣu ¤ ne (ya)tatär mā waṣt lmontāp k u yalte ॥ āryahāraṃ ॥ kāmar ā
a4 – eṃts yäslyi roñcäm ¤/// unt : tom nu näkseñc pāpṣune tämyo waṣt lmo pāpṣune mänt
a5 (pā)ṣītär : pā{ṣ→p}ṣuneyäṣ wärcetsnu(nt) /// (p)āpṣu wra(s)om sne onmiṃ śla kācke säm wälläṣträ yä
a6 (ṣ) (kräṃ)tsāṃ yme : 1 ॥ taṃ (ne) wkänyo nan(d)e /// (ā)lyeksäṣ wākäṣtär kupre ne nande
b1 (waṣtä)ṣ läñcluneyä(ṣ) mā ālak·· /// yo śākkiñ mäśkitāñ pracre waṣtä
b2 (ṣ) laltuṣ ci cesäm pälkoräṣ nu tmä /// sn(e) y(ärm) (pä)rkowäntu mäskanträ waṣtäṣ laltu
b3 (ntāp) tämyo nande mā ti ¤/// (k u ya)lt(e) ॥ yarāssinaṃ ॥ räskär penu sāṃtäk tāṣ wraskentu nu cämpa
b4 m(o) wikässi tāṣ : kā ¤/// (sāṃtä)k wraskeyunt śwātsi wätkäṣ : sne lyutār näṣ sāṃtke nu knā
b5 (na)m{†ä} nande tñi wraske eṅkälṣinä(ṃ) (:) py· /// sāṃtäk saṃvarṣiṃ päṣtāk ṣāmaṃ : 1 mkälto āknats āco tāṣ
b6 n1 śwāts= īmey= okoyaṃ tāṣ (ṣpa)l pe mäṃ(t) n(e) (:) /// (māca)r cami ṣūṅkäṣ pre tsäknātär täm : täm ne menāk tu nande ska(m)
A 128 and 130 — unplaced
A 128 and 130. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a128anda130.
a1 tmäṣ lapaṃ /// täm – – – ·s· tsaraṃ tämyo säm (m)r(o)skat prākär : – ॥ tmäṣ säm mahā(deve) ///
a2 wlalune /// propmahur ca(c)äl pärwatāp seyo lapā casäs lāntune kakälypā-ṃ okä(t) (tmāṃ) (śtwar) (wälts) ///
a3 rīs sne /// (o)kät tmāṃ śtwar wälts lāñcäs • okät tmāṃ śtwar wälts āmāśās (okät) (tmāṃ) (śtwar) (wälts) /// (wä)
a4 lts atra-t(am)p(e)s (mṣapa)ntinäs sewās • ṣpät ñemintu śtwar dvipäntwā nātkune risā(t) /// (wäṣtäṣ) (läc) (wärt)
a5 wṣeññe eṃtsāt okä(t) (tmāṃ) (śtwa)r wälts puklā wärtaṃ pāpṣune pāṣāt maitträ kāruṃ mudit upe(kṣ) ///
a6 wläs brahmalokaṃ tamä(t) /// (ca)mi se n u na-k mahādeve ñomā wäl tāk täpren-äk ///
b1 waṣtäṣ läc brahma /// cami se penu tämne-k ñomā wäl tāk okāk ṣi /// (ño)
b2 mā ca(kra)varttiñ lāś (tāka)r puk cem wlaluneyā mroskant lap märtkānt waṣtäṣ (lcär) ///
b3 pälkār na(nde) cem /// pañ pācri tämne wkänyo tsopatsäṃ yātlune parnoreyo pä ///
b4 skar wa /// k u yal tu nande praski mā aräṣtār märtār śol tāpärk ymār wrasaśś(i) (pra)sk(i) /// (ño)
b5 mā näṣ na /// lkāmä kus ne mā walu tāṣ mā pat wlatär tämyo nande wlaluneyäṣ /// (waṣtä)
b6 ṣ läṃtṣäl /// (nande) träṅkä(ṣ) – – – (nātä)k kus ne waṣtäṣ (l)äṃ(ts)e kus pat nu waṣt ṣmeñc kus cesmi (ālam) (wcanäṣ) (wākä)
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲