Prātimokṣa Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

THT 570

Let the venerable ones hear the rule. If an offense has been committed, let it be brought into the light; if there is purity, let purity stand in silence. Nothing hidden becomes clean by hiding.

THT 1657

The holy life is protected by confession, restraint, and the shared hearing of the law. A monk is not kept by his robe alone, but by the rule that makes his body, speech, and intention answerable before the community.

THT 1661 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

Let the venerable ones hear the rule. If an offense has been committed, let it be brought into the light; if there is purity, let purity stand in silence. Nothing hidden becomes clean by hiding.

THT 1662 — Saṃghāvaśeṣa

The holy life is protected by confession, restraint, and the shared hearing of the law. A monk is not kept by his robe alone, but by the rule that makes his body, speech, and intention answerable before the community.

THT 1663 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

Let the venerable ones hear the rule. If an offense has been committed, let it be brought into the light; if there is purity, let purity stand in silence. Nothing hidden becomes clean by hiding.

THT 1664

The holy life is protected by confession, restraint, and the shared hearing of the law. A monk is not kept by his robe alone, but by the rule that makes his body, speech, and intention answerable before the community.

THT 1667.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

Let the venerable ones hear the rule. If an offense has been committed, let it be brought into the light; if there is purity, let purity stand in silence. Nothing hidden becomes clean by hiding.

THT 2373.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

The holy life is protected by confession, restraint, and the shared hearing of the law. A monk is not kept by his robe alone, but by the rule that makes his body, speech, and intention answerable before the community.


1:1 Translation

THT 570

a3 /// again, for a second time ///

a4 /// this; sees/looks; woman ///

b1 /// this; stands; adheres ///

b2 /// speaks/says; is called; not; sees/looks ///

THT 1657

a1 /// also; this ///

a2 /// also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

a3 /// not; fulfills; this ///

b1 /// earth/ground ///

b2 /// also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

b3 /// also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

THT 1661 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 /// thought, mind, spirit; also ///

a2 /// thought, mind, spirit; also ///

a3 /// mind/spirit; also ///

THT 1662 — Saṃghāvaśeṣa

a1 /// monk; also ///

a2 /// monk; also ///

a3 /// monk; not; also ///

b1 /// monk; also ///

b2 /// monk; also ///

b3 /// monk; also ///

THT 1663 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 not ///

a2 body ///

a3 this; one; some/certain ones; together with; city ///

a4 one; some/certain ones; together with; then, indeed; this ///

a5 this ///

b1 monk; who ///

b2 man, male; or; woman ///

b3 some, any; and; transgression, offence, sin ///

b4 knātr ///

b5 one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

THT 1664

a1 /// ... ///

THT 1667.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 /// some, any

b1 /// some, any

THT 2373.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 /// who ///

a2 /// later, latter; later; in the end; even; eventually; also ///

a3 /// who ///

a4 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a5 /// (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///


Source-Close Translation

THT 570

a3 /// broken words around kteṃ ///

a4 /// broken words around lkāṣṣ ///

b1 /// broken words in the field of again, for a second time; to see, look; woman ///

b2 /// broken words around weṣṣ, klaiñ, lyakār ///

THT 1657

a1 /// broken words in the field of also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

a2 /// broken words in the field of also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

a3 /// broken words in the field of also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

b1 /// broken words in the field of also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

b2 /// broken words in the field of also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

b3 /// broken words in the field of also; to fulfill (a wish); earth, ground ///

THT 1661 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 /// broken words in the field of thought, mind, spirit; also ///

a2 /// broken words in the field of thought, mind, spirit; also ///

a3 /// broken words in the field of thought, mind, spirit; also ///

THT 1662 — Saṃghāvaśeṣa

a1 /// broken words in the field of monk; also ///

a2 /// broken words in the field of monk; also ///

a3 /// monk ///

b1 /// broken words in the field of monk; also ///

b2 /// broken words in the field of monk; also ///

b3 /// broken words in the field of monk; also ///

THT 1663 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

a2 body ///

a3 broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

a4 broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

a5 broken words around tasemāne, saṃṅghā ///

b1 monk ///

b2 broken words around eṅkweṃ ///

b3 broken words around saṅghā ///

b4 broken words around knātr ///

b5 broken words in the field of one, single; plural: some, certain, the ones (opposed to others); (pp.) together with (+ com.) ///

THT 1664

a1 /// broken words; sense uncertain ///

THT 1667.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 /// broken words in the field of some, any

b1 /// broken words in the field of some, any

THT 2373.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

a1 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a2 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a3 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a4 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///

a5 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Prātimokṣa Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

THT 570 — unplaced

THT 570. Language: TB. Lines: 2=4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht570.

a3 /// ·paskentär wates(a) ·ñ·kteṃ y· ///

a4 /// te – – lkāṣṣäṃ – kunantse tw· – – klai lkā ///

b1 /// kl · – – m· – – sā u tweres(a) wäto kälyi(tär) ///

b2 /// t· weṣṣäṃ klaiñ mā lyakār(e) ///

THT 1657 — unplaced

THT 1657. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1657.

a1 /// – ra sa – – ra ///

a2 /// rä ·r· – – nä ///

a3 /// rtse mā känäṣäle ta ///

b1 /// – – – – pa stu tä ke nā l· ///

b2 /// – – – – – mäṣäle ///

b3 /// w·a stsi ·e ///

THT 1661 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

THT 1661. Language: TB. Lines: 3+. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1661.

a1 /// – m· ///

a2 /// ·k· s· postäññ· ///

a3 /// pälskosa pā rā ś· – ///

THT 1662 — Saṃghāvaśeṣa

THT 1662. Language: TB. Lines: 3+. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1662.

a1 /// pk· nts· – ///

a2 /// – – ṅko kätkä – – ·s· ///

a3 /// mā ṣamāne pā rā ś· – ///

b1 /// räsonta wärtse yamä ///

b2 /// – – – kno trä – ///

b3 /// l·ā si ///

THT 1663 — Saṃghāvaśeṣa 4-5

THT 1663. Language: TB. Lines: 3+. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1663.

a1 ma n· – ///

a2 nä śca – ñ kektseṃ – – – ·t· ///

a3 teṃ ṣe ri gki spakta nä ///

a4 pā ṣo ṣe pi ceṃ wä – ·e – sa – ///

a5 tasemāne saṃṅghā ce ///

b1 k u se ṣamāne ṣi to mäske ///

b2 ṣṣäṃ eṅkweṃ wat klai – – ·c· – ///

b3 saṅghā ca śe ṣä träṅko – ///

b4 lem yām·i päknāträ – r·a ·o ///

b5 p ·e – – – – ///

THT 1664 — unplaced

THT 1664. Language: TB. Lines: 1. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1664.

a1 /// – t kwau ///

THT 1667.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

THT 1667.a. Language: TB. Lines: 1. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1667a.

a1 /// – ca pā

b1 /// – ñc

THT 2373.a — Saṃghāvaśeṣa 4-5

THT 2373.a. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht2373a.

a1 /// k u se ṣam· ///

a2 /// mp· postäññe ra – ///

a3 /// naṃ • k u se ///

a4 /// – lkri ñe ///

a5 /// – pä re l·i ///


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲