A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
A 1 — a
The energetic one sends good renown in all directions. By effort one receives honor, overcomes enemies, wins prosperity, and becomes useful to others. A human life without zeal falls into sleep; a human life joined to wisdom becomes a field of merit.
A 2 — b
But energy alone is not enough. Skill can be bent by desire. Beauty can stir the mind; passion can break what skill has made; shame can follow where restraint was absent. Strength without wisdom becomes a weapon against the one who holds it.
A 3 — c
So the story remembers painter, woman, king, and city; it remembers Daśagrīva and Laṅkā, and the army of Rāma gathered against proud power. The strong one who does not govern himself becomes a danger to beings and a ruin to his own house.
A 4 — d
Therefore let effort serve wisdom. Let reputation be joined to generosity, victory to restraint, prosperity to right conduct, and human excellence to compassion. Energy becomes merit only when the heart is trained.
A 5 — e
The energetic one sends good renown in all directions. By effort one receives honor, overcomes enemies, wins prosperity, and becomes useful to others. A human life without zeal falls into sleep; a human life joined to wisdom becomes a field of merit.
A 6 — f
But energy alone is not enough. Skill can be bent by desire. Beauty can stir the mind; passion can break what skill has made; shame can follow where restraint was absent. Strength without wisdom becomes a weapon against the one who holds it.
A 7 — g
So the story remembers painter, woman, king, and city; it remembers Daśagrīva and Laṅkā, and the army of Rāma gathered against proud power. The strong one who does not govern himself becomes a danger to beings and a ruin to his own house.
A 8 — h
Therefore let effort serve wisdom. Let reputation be joined to generosity, victory to restraint, prosperity to right conduct, and human excellence to compassion. Energy becomes merit only when the heart is trained.
A 9 — i
The energetic one sends good renown in all directions. By effort one receives honor, overcomes enemies, wins prosperity, and becomes useful to others. A human life without zeal falls into sleep; a human life joined to wisdom becomes a field of merit.
A 10 — j
But energy alone is not enough. Skill can be bent by desire. Beauty can stir the mind; passion can break what skill has made; shame can follow where restraint was absent. Strength without wisdom becomes a weapon against the one who holds it.
A 11 — k
So the story remembers painter, woman, king, and city; it remembers Daśagrīva and Laṅkā, and the army of Rāma gathered against proud power. The strong one who does not govern himself becomes a danger to beings and a ruin to his own house.
A 12 — l
Therefore let effort serve wisdom. Let reputation be joined to generosity, victory to restraint, prosperity to right conduct, and human excellence to compassion. Energy becomes merit only when the heart is trained.
A 13 — m
The energetic one sends good renown in all directions. By effort one receives honor, overcomes enemies, wins prosperity, and becomes useful to others. A human life without zeal falls into sleep; a human life joined to wisdom becomes a field of merit.
A 14 — n
But energy alone is not enough. Skill can be bent by desire. Beauty can stir the mind; passion can break what skill has made; shame can follow where restraint was absent. Strength without wisdom becomes a weapon against the one who holds it.
A 15 — o
So the story remembers painter, woman, king, and city; it remembers Daśagrīva and Laṅkā, and the army of Rāma gathered against proud power. The strong one who does not govern himself becomes a danger to beings and a ruin to his own house.
A 16 — p
Therefore let effort serve wisdom. Let reputation be joined to generosity, victory to restraint, prosperity to right conduct, and human excellence to compassion. Energy becomes merit only when the heart is trained.
A 17 — q
The energetic one sends good renown in all directions. By effort one receives honor, overcomes enemies, wins prosperity, and becomes useful to others. A human life without zeal falls into sleep; a human life joined to wisdom becomes a field of merit.
A 18 — r
But energy alone is not enough. Skill can be bent by desire. Beauty can stir the mind; passion can break what skill has made; shame can follow where restraint was absent. Strength without wisdom becomes a weapon against the one who holds it.
1:1 Translation
A 1 — a
1b tsraṣiśśi, lymentwaṃ
1c ynāñmune, tsraṣṣuneyā
1d yuknāl, ymār, sluñc
2a tsraṣiśśi, niṣpalntu, tsraṣiśśi
2b mseñc, sluṣ, tsraṣisac
2c tsraṣiñ, tsraṣiśśi
2d kāsu, tsraṣṣune, lskaṃ
- ॥ tsraṣṣuneyo
a5 [and] went to the island of jewels
a6 seven days he (swam?) with his arms,
b1 during seven days he went over mud,
b2 Then he went to the island of the Rākṣasas,
b3 Thereupon he crossed the moats covered with four kinds of snakes,
b4 king; made of metal, metallic; of crystal; small bell; string, thread; web; skin between fingers amd toes; Sāgara, PN, name of a king
b5 the poverty of the whole Jambudvīpa he made disappear
b6 Thus it is said:
1a māski, tkāl, ṅkeñc
1b element
A 2 — b
1b ṣṣuneyo, ṅkeñc, kraṃś
1c lpnānt, toriṃ, puttiśpar
1d rmāt, yātal, tsraṣṣune
- ॥ saṃsāra
a3 For in earlier days the food of humans was rice, uncultivated and chaff-less,
a4 [But] due to the collecting of rice by a listless person the wishing trees disappeared for them,
a5 the cotton plants became visible for them [in place of the wishing trees]
a6 Of listlessness, however, energy is the opposite,
b1 Śilpavān [“the skillful one”] speaks:
b2 || The good reputation of a craftsman is spread in region after region
1a kāsu, amoktsāp
1b wrasaśśi
1c pāsmāṃ, niṣpal, lyśi
1d niṣpalis, śkaṃ, tsmār
- ॥ kospreṃ, kospreṃ, śkaṃ
b5 One advantage to him is the object created,
b6 it comes into existence
- energetic; cause to be out of discipline; to cross, (sur)pass, pass (time), commit (a sin)
A 3 — c
- ṣlye
a1 (the fourth [is, he obtains] students),
a2 Therefore it has been said by great teachers:
1a niṣpaltu
1b kākropuṃt, niṣpalntu, ṣakk
1c waṣtaṃ, wleṣit
1d ñātse, kāsu
2a fourth; pupil, disciple; fifth
2b tsmāṣlune
2c waṣt, lmālunyaṃ, pākasyo
2d niṣpal, lymeyā
3a taṃne, kropmāṃ, niṣpalntu
3b lyālyoryoṣoṣ
3c niṣpal, ypeyā, mskantāsac
3d omskeṃsac, wātsesac
4a yāmiṣ
4b lpmāṃ
4c ṣñaṣṣesā, ortāsā, eṃtsu
4d ṣñaṣṣesaṃ, ywārckā, kayurṣṣ
5a āṣāṃ, pkaśś
5b kalkaṣ
5c yomnāṣ, ktaśśi
A 4 — d
5c a1 ; (it attains the dwelling of the gods) through its flawless perfection
5d lskaṃ, wrasaśśi
- ॥ prajñavāṃ, preṃ
a2 because ignorance is the root of the spread of all bad things and all damages
a3 Wisdom, however, cuts off the root of foolishness
a4 Like that there is a plant named Krośavatī, in whatever earth it takes root, from there one krośa its stem will grow away far over the earth
a5 The krośa-plant is five hundred fathoms in size
a6 (Undestroyed) it produces a new sprout
b1 n1 Growing in this way it spreads up to 100 miles in the earth
b2 n1 Even cut, even destroyed, the Krośavatī, with only a small piece left over, grows as much [as before]
1a rṣto, kākos, krośavati
1b rmaṃ, oksiṣ
1c kntsā, kākoṣtuṣ, pāpl
1d lpoṣ, tkaṃt, skenaṃ
- ॥ (supernatural) ability, power; without; blame, guilt, sin
b4 Where this one bites it, the plant Krośavatī dies completely
b5 Just so are the beings because of their ignorance
b6 Well, when the foolishness (Krośavatī is bitten through) by the wisdom Vajramukha
A 5 — e
a1 (Well, if the foolishness) Krośavatī is bitten through (by the wisdom Vajramukha), at that moment the ruin of all harms is there,
a2 Therefore human wisdom is superior to all, since it is the root of all excellent qualities
a3 pātayantika offense; living beings; form, shape, effigy; bring about, come about; cause to come about; to come about, occur; sees/looks; good, good-looking
a4 It can inspire love, but it cannot create advantages
a5 Just like at another time some other painter went as a guest to the house of a mechanic
a6 mechanic; painter; all/every; manner, custom, habit; homage; honor, reference, deference; having done; by night, at night
b1 and set an artificial girl at the head [of his bed]
b2 But how so?
1a proṣmiṃn, śāri, lyāk
1b plāc, craṅk, karyā
1c tuṅk, ypamāṃ
1d pontsāṃ, kapśiññ, wikṣā
- ākntsu
b5 ah, such beauty,
b6 ah, such bashfulness caused by female shyness!
1a ṣokyo, lkāṣ
A 6 — f
1a kāckeya, śoñi
1b rasaṣ, ypamāṃ, sumnātr
1c ṅkāt, śnaṃ, musnātr
1d ṣñikek, kātk, tuṅky
- aśśi, yaṃtrācā
a3 Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me?
a4 But very much the mechanic has shown his trust in me that he has left a girl so beautiful alone with me
a5 And the painter [says to himself]: By my passion she shall (not be aggrieved(?))
a6 n1 he yawns
b1 || In the A.-tune: ||
1a tuṅk, yneś
1b ntaṃ
1c āriñcṣin, rṣlune, tāṣac
1d myiṣt, śkaṃ, ypamāṃ
- ṅkāṣ, ñātse
b4 Thus it is said:
b5 royal; woman; father; wife; member of the warrior class/warrior; relative, follower; teacher; more, superior, beyond
b6 measure, estimation; honoring, respectful; woman; intent on gain; much, many, very; many; multitude, many; being able to go
- tsonāṃ
A 7 — g
- beautiful, pretty; woman; life
a1 (to a beauti)ful woman he who loves his life shall not go
a2 Again he thinks:
a3 Why should I not have a conversation because of love to her?
a4 Or what if I take her by the hand before?
a5 and her rags, ropes [and] pins fell apart,
a6 When the painter saw this, he rose as distraught from his bed and after a regarding it well, (he says):
b1 O dear!
b2 when a human being so intensely falls in love with mere rags!
b3 Not the self has been conceived of as the self by the beings
b4 || In the Y.-tune: ||
1a ṣutkm, śorkm, lkoñcsaṃ
1b śwāl, puskāsyo, lkoñcsaṃ
1c pśiṃ, ñāṣās, tṣaṃ
1d kratswsaṃ, tuṅk
A 8 — h
1d kapśñaṃ, hiśt
- yaṃtrācāreṃ, ṣṣinā, amokaṃ
a2 Why should I not let him see my own art as well?
a3 quickly; to send; thing; sanguine, paints; having pulled/taken; is; this; night
a4 But how so?
1a yoṣmoṣ, ṣuṅk, ymāṃ
1b ṅmāṃ, ārtak, rkosāṃ
1c kapśiññā
1d pāpekur, kāmat
- yaṃtrācār
b2 and he [also] saw the painter as a self-killed one
b3 Thereupon he raised his voice as one distraught,
b4 Thereupon soon the neighbouring people of the land and much folk gathered and they say:
b5 Who was that?
b6 n3 ॥ Of the master painters the master of painters,my friend(?), came as a guest,
1a ntāśśi, ṣṣiśśi, naṣu
1b śomiṃ, ktāṃ
A 9 — i
1b a1 Presumably out of love he touched the girl
1c tuṅkyo, śomināṃ, yaṃt
1d sruksāt, ṣpinac, lkāc
- wrasañ, yneś, lskaṃ
a3 Alas!
a4 Oh lord, there came a painter from another country
a5 The lord should know this
a6 Thereupon the ministers and noblemen, whoever had seen the picture, for everybody it was really the master painter
b1 Therefore they cried all together
b2 After having cut off the rope, carry this one away
b3 || In the K.-tune: ||
1a naṣt, yaṃtrācāre
1b poṣi, maṅk
1c lkār, ṣotre, pyāmtsār
1d ālak, ālak, rsnāt
- to do; love; then, so (with strengthening effect)
b6 Thus a figure of wood and painting, too, (calls forth) the love [and] affection of the living beings,
- to do; love; then, so (with strengthening effect)
A 10 — j
- to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
a1 calls forth),
a2 Strength, too, will be to the damage of the beings in [case of] a lack of wisdom
a3 before; Daśagrīva, PN; king; of Rāma; army; Laṅkā/name of the chief town in Ceylon or of the whole island; city; surrounded
a4 How should one act?
a5 What should now be done with respect to him?
a6 || In the Ṣ.-tune: ||
1a to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
1b lporā, kātkmāṃ, lkāl
1c kāri
1d knāṃmune, āñmes
- to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
b3 hearing; Daśagrīva, PN; knowledge; lack; firm, hard, solid; firmly; to injure, offend; be offended, be angry
b4 Give thou this one to Rāma, will you, whose praise you speak here before me,
b5 Whoever of you [pl.] is fearing Rāma, I don’t fear him
b6 || Thereupon Vibhīṣaṇa merely shook(?) his head, [and] wiping the blood away he rose from the gathering,
- to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
A 11 — k
- summit, top of head; place, earth, ground; to bend, bow
a1 inclining ([his] hea)d he effected his mother’s pardon, and before the eyes of Daśagrīva he went from the town of Laṅkā
a2 and already gave him the kingship in the town of Laṅkā under the title of Laṅkeśvara [“lord of Laṅkā”]
a3 || In the N.-tune:||
1a kroplyāṃ, praṣṭā, rāvane
1b eṣlyāṃ, praṣṭā, rākṣtsāśśi
1c lymeyā, eñlune, keṃpar
1d vibhiṣane, lāṅk
- knānmuney, rṣaltsune
b1 Skilful ones, too, for lack of wisdom, lose their life just because of their skill, at the wrong time
b2 Just like that at another occasion four craftsmen intended to go to some other country. There, when they manifested the skilfulness and merit of their respective skills, one [of them] says:
b3 land, country; to go; having the intention of, wishing; this; own; art, skill; skill; good work, good purpose, virtue
b4 Through my art this is my ability:
b5 The second says:
b6 The third says:
A 12 — l
a1 blood, skin, outer skin, and hair, I will restore, exactly like before
a2 Thereupon, wishing to know their respective skills directly, going close one after the other, they went into another ravine of the Himavant-mountain
a3 Therein they first saw a lion’s bones fallen apart
a4 merely sprinkled it over the bones
1a ṣulaṃ, kākloṣ, rwaṃsaṃ
1b lmāṃn, yeñc
1c tkoṣ
1d ntwāṣi, lwāśśi
- blood; outer skin; skin, inner skin
b1 and sprinkled it over the bones
b2 [And] at that moment it looked as if it were a motionless Kesara lion, lying asleep
b3 n2 All four feet he had folded up
1a kākropu, ṣknaṃ, ywārśkā
1b pāccās, poṣṣāsā, śālyiṃ
1c ākaṃ, ktsās, kloś
1d life
- blood; outer skin; skin, inner skin
b6 immediately, stretching his paw and yawning, from [his] bed he rose,
- blood; outer skin; skin, inner skin
A 13 — m
- to (a)rise; hunger, famine; thirsty
a1 (he rose), [and] hungry and thirsty he saw these artisans standing nearby,
a2 n1 and ate them all up
1a kāsu, wāwekuñc, śmānt
1b śiśkis, tāpal, lskānt
1c wāweku, kropaṃt, śiśkis
1d śiśkin, ṃtwāśśi
- knānmune, ārki, ṣyaṃ
a6 Whatever you each have said for yourselves as a praise of visual beauty, energy, skill (and wisdom), in my opinion virtue alone is the very best of all here
b1 n2 For:
1a pñintwāśśi, okoyā, lkātsi
1b cmolaṃ, koṭiśvar, kāsu
1c ārkiśoṣyac, pñintu, ytār
1d krañcsaśś, nervāṃ, yomnālune
2a pñintuyo, wāts, epreraṃ
2b śtwar, ntwaṃ, wrasañ
2c pñintu, yāmu, tālorñeyaṃ
2d pñiṣin
A 14 — n
2d a1 all enemies he defeats,
- śkaṃ, pñintwāśśi, lyutār
a2 not flooded away by water,
a3 who?, what?; and; living beings; to die; resting place, bed; lie down to sleep; all/every; illness
a4 the world; going; is; to put, set, place; to place oneself; to be compared; this; time
a5 not; knowledge; attractiveness; father; mother; sister; brother; wife
a6 n1 only [its] virtue/merit is of use at that moment
1a pānto, tsārwṣant
1b āpāyṣinās
1c cmolwaṃ, kciyās, napeṃṣinās
1d pñiṃtwaśś, wrasaśśi, lpāl
- śkaṃ, pñintu, kāswonentwāśśi
b4 (the requirement?) for all perfections,
b5 [since] they make possible a joyful dignity
b6 These five princes having told their own advantages in this way, thereupon again
A 15 — o
- again; each other, one another; to say, speak
a1 they say to each other:
a2 It is unknowable which argument of us is best and which is lacking
a3 Therefore we, leaving our own (land), to do a deed, will go from one country to another
a4 All said:
a5 While each of them (was) striving there for himself, prince (Vīryavān), having seen, in another great water, a sandal tree floating along the stream, due to his strength (without effort) pulled it out. Thereby he gained property
a6 Vīryavant, PN; prince; princess; some other; big; immense; horrible; water
b1 Śilpavān, too, delighting the people with making music on [his] lute, gained property
b2 Rūpavān, by giving pleasure to the most beautiful girls and women with the capability of his body, profit he kept gathering
b3 property, moveable wealth; gather, assemble, accumulate; to assemble, congregate; Prajñāvān; also, even; even though, however; big; immense
b4 Now in this country the king had died,
b5 The ministers, people of the country, chancellors and the wise ones, who all of them had recognized prince Puṇyavān’s splendour, praised him
b6 and commended him
1a again; each other, one another; to say, speak
A 16 — p
1a pñiṃtwāśśi, llāṃtr
1b skenmāṃ, knānmāṃ, tsraṣi
1c pātayantika offense
1d pñintu, yātlune
a3 Thereupon at another time a decision of the thus king of these four princes emerged
a4 n1 There upon (king) Puṇyavān surrounded by [his] ministers, turning a white parasol above [his] head, fanned by white fans, (accepting) the service (from his retainers), who with sticks are pushing back the people in front, with words of blessing and good luck and with /// music making all corners of heaven resound, as it were, stepped out from the royal palace and saw (his) four brothers, as if in fear, standing to the side
a5 minister, counsellor; surrounded; white; parasol, sunshade; umbrella; head; turning; fly-whisk
a6 stick; former; before; living beings; back/backwards; making, doing; benediction; auspicious
b1 music; letting resound; like, as it were; all/every; region, direction; royal; house; to go out, emerge
b2 And with a smiling face announcing the power of virtue, this verse he speaks:
b3 || In the T.-tune: ||
1a lkātsi, kāswe, rupavāṃ
1b knānmāṃ, lymāṃ, prajñavāṃ
1c pñintu, yāmuntāp, puṇyavāni
1d yokmaṃ, klyaṃt, kiṅkareñ
- Buddha
b6 He who was Rūpavān is now to be known as Nanda
- rsnāl
A 17 — q
- to know, understand, recognize; who?, what?; Śilpavān, PN
a1 he who was Śilpavān is [now] to be known as Aniruddha
a2 He who at that time was Puṇyavān, I was he
a3 Even now, by the power of virtue I sit upon the diamond throne, I have [also], without effort, defeated the army of the god Māra [consisting] of 36 times 10 million family members, and the dignity of the king of the world, the unsurpassable, perfect Buddhahood, ruling all dharmas, I have reached
a4 seat; to sit; without; zeal, effort; truly, surely, indeed, in fact; thirty-six; 10,000,000; family
a5 n1 || In the H.-tune: ||
1a pñintu, lkātsi, kāswe
1b pñintuyo, ciñc, wrasaśśi
1c pñiṣiṃ, śmoṃññeyo, knān
1d pñiṣiṃ, tsraṣṣune
2a pñintuyo, mañk, yuknāṣ
2b b2 by merits the moon surpasses the stars and the planets
2c pñintu, neñc
2d Buddha
3a Buddha
3b Buddha
3c Buddha
3d ptāñ, rkaṃtyo, ltenāp
- taṃne, knānmune, pñintw
b6 Therefore they are themselves called Sambhāras
- to know, understand, recognize; who?, what?; Śilpavān, PN
A 18 — r
a1 Pāramitās [“perfect virtues”], however, the Buddha, the master, has practised over three Asaṃkhyeyas and a hundred kalpas [“world eras”]
a2 For when the mahākalpas arrive at the sixtieth gaṇisthāna, at that moment it is [only] one asaṃkhyeya
a3 If eighty antarakalpas pass, it is one mahākalpa
a4 If there is one mahākalpa, it is in the first gaṇitasthāna
a5 if there are ten mahākalpas, they are in the second gaṇitasthāna
a6 if there are twenty, thirty, until ninety, they are just in the second
b1 n1 || In the H.-tune: ||
1a gaṇi, tasthān, lotkaṣ
1b Buddha
1c compassion
1d ptāñ, ktañ, puttiśparnac
- Buddha
b5 name; king; is; diamond; like, as it were; firm, hard, solid; firmly; decision
b6 From there on, collecting the sambhāras of merit, he went into the third Gaṇitasthāna
Source-Close Translation
A 1 — a
1b broken words around tsraṣiśśi, lymentwaṃ
1c broken words around ynāñmune, tsraṣṣuneyā
1d broken words around yuknāl, ymār, sluñc
2a broken words around tsraṣiśśi, niṣpalntu, tsraṣiśśi
2b broken words around mseñc, sluṣ, tsraṣisac
2c broken words around tsraṣiñ, tsraṣiśśi
2d broken words around kāsu, tsraṣṣune, lskaṃ
- ॥ broken words around tsraṣṣuneyo
a5 [and] went to the island of jewels
a6 seven days he (swam?) with his arms,
b1 during seven days he went over mud,
b2 Then he went to the island of the Rākṣasas,
b3 Thereupon he crossed the moats covered with four kinds of snakes,
b4 king
b5 the poverty of the whole Jambudvīpa he made disappear
b6 Thus it is said:
1a broken words around māski, tkāl, ṅkeñc
1b element
A 2 — b
1b broken words around ṣṣuneyo, ṅkeñc, kraṃś
1c broken words around lpnānt, toriṃ, puttiśpar
1d broken words around rmāt, yātal, tsraṣṣune
- ॥ saṃsāra
a3 For in earlier days the food of humans was rice, uncultivated and chaff-less,
a4 [But] due to the collecting of rice by a listless person the wishing trees disappeared for them,
a5 the cotton plants became visible for them [in place of the wishing trees]
a6 Of listlessness, however, energy is the opposite,
b1 Śilpavān [“the skillful one”] speaks:
b2 || The good reputation of a craftsman is spread in region after region
1a broken words around kāsu, amoktsāp
1b broken words around wrasaśśi
1c broken words around pāsmāṃ, niṣpal, lyśi
1d broken words around niṣpalis, śkaṃ, tsmār
- ॥ broken words around kospreṃ, kospreṃ, śkaṃ
b5 One advantage to him is the object created,
b6 it comes into existence
- broken words in the field of energetic; cause to be out of control; to cross, (sur)pass, pass (time), commit (a sin)
A 3 — c
- broken words around ṣlye
a1 (the fourth [is, he obtains] students),
a2 Therefore it has been said by great teachers:
1a broken words around niṣpaltu
1b broken words around kākropuṃt, niṣpalntu, ṣakk
1c broken words around waṣtaṃ, wleṣit
1d broken words around ñātse, kāsu
2a broken words in the field of fourth; pupil, disciple; fifth
2b broken words around tsmāṣlune
2c broken words around waṣt, lmālunyaṃ, pākasyo
2d broken words around niṣpal, lymeyā
3a broken words around taṃne, kropmāṃ, niṣpalntu
3b broken words around lyālyoryoṣoṣ
3c broken words around niṣpal, ypeyā, mskantāsac
3d broken words around omskeṃsac, wātsesac
4a broken words around yāmiṣ
4b broken words around lpmāṃ
4c broken words around ṣñaṣṣesā, ortāsā, eṃtsu
4d broken words around ṣñaṣṣesaṃ, ywārckā, kayurṣṣ
5a broken words around āṣāṃ, pkaśś
5b broken words around kalkaṣ
5c broken words around yomnāṣ, ktaśśi
A 4 — d
5c a1 ; (it attains the dwelling of the gods) through its flawless perfection
5d broken words around lskaṃ, wrasaśśi
- ॥ broken words around prajñavāṃ, preṃ
a2 because ignorance is the root of the spread of all bad things and all damages
a3 Wisdom, however, cuts off the root of foolishness
a4 Like that there is a plant named Krośavatī, in whatever earth it takes root, from there one krośa its stem will grow away far over the earth
a5 The krośa-plant is five hundred fathoms in size
a6 (Undestroyed) it produces a new sprout
b1 n1 Growing in this way it spreads up to 100 miles in the earth
b2 n1 Even cut, even destroyed, the Krośavatī, with only a small piece left over, grows as much [as before]
1a broken words around rṣto, kākos, krośavati
1b broken words around rmaṃ, oksiṣ
1c broken words around kntsā, kākoṣtuṣ, pāpl
1d broken words around lpoṣ, tkaṃt, skenaṃ
- ॥ broken words in the field of (supernatural) ability, power; without; blame, guilt, sin
b4 Where this one bites it, the plant Krośavatī dies completely
b5 Just so are the beings because of their ignorance
b6 Well, when the foolishness (Krośavatī is bitten through) by the wisdom Vajramukha
A 5 — e
a1 (Well, if the foolishness) Krośavatī is bitten through (by the wisdom Vajramukha), at that moment the ruin of all harms is there,
a2 Therefore human wisdom is superior to all, since it is the root of all excellent qualities
a3 pātayantika offense
a4 It can inspire love, but it cannot create advantages
a5 Just like at another time some other painter went as a guest to the house of a mechanic
a6 broken words around ntāṃ, yāmur, oṣeñi
b1 and set an artificial girl at the head [of his bed]
b2 But how so?
1a broken words around proṣmiṃn, śāri, lyāk
1b broken words around plāc, craṅk, karyā
1c broken words around tuṅk, ypamāṃ
1d broken words around pontsāṃ, kapśiññ, wikṣā
- broken words around ākntsu
b5 ah, such beauty,
b6 ah, such bashfulness caused by female shyness!
1a broken words around ṣokyo, lkāṣ
A 6 — f
1a broken words around kāckeya, śoñi
1b broken words around rasaṣ, ypamāṃ, sumnātr
1c broken words around ṅkāt, śnaṃ, musnātr
1d broken words around ṣñikek, kātk, tuṅky
- broken words around aśśi, yaṃtrācā
a3 Is she the sister, the daughter, or the wife, or the servant of the mechanic, or has she come to him as a guest, just like me?
a4 But very much the mechanic has shown his trust in me that he has left a girl so beautiful alone with me
a5 And the painter [says to himself]: By my passion she shall (not be aggrieved(?))
a6 n1 he yawns
b1 || In the A.-tune: ||
1a broken words around tuṅk, yneś
1b broken words around ntaṃ
1c broken words around āriñcṣin, rṣlune, tāṣac
1d broken words around myiṣt, śkaṃ, ypamāṃ
- broken words around ṅkāṣ, ñātse
b4 Thus it is said:
b5 broken words around lāñci, pācri, śnac
b6 broken words around potarṣkāṃ, lskāṃ, mākis
- broken words around tsonāṃ
A 7 — g
- broken words in the field of beautiful, pretty; woman; life
a1 (to a beauti)ful woman he who loves his life shall not go
a2 Again he thinks:
a3 Why should I not have a conversation because of love to her?
a4 Or what if I take her by the hand before?
a5 and her rags, ropes [and] pins fell apart,
a6 When the painter saw this, he rose as distraught from his bed and after a regarding it well, (he says):
b1 O dear!
b2 when a human being so intensely falls in love with mere rags!
b3 Not the self has been conceived of as the self by the beings
b4 || In the Y.-tune: ||
1a broken words around ṣutkm, śorkm, lkoñcsaṃ
1b broken words around śwāl, puskāsyo, lkoñcsaṃ
1c broken words around pśiṃ, ñāṣās, tṣaṃ
1d broken words around kratswsaṃ, tuṅk
A 8 — h
1d broken words around kapśñaṃ, hiśt
- broken words around yaṃtrācāreṃ, ṣṣinā, amokaṃ
a2 Why should I not let him see my own art as well?
a3 broken words around poṣṣā, kñuk
a4 But how so?
1a broken words around yoṣmoṣ, ṣuṅk, ymāṃ
1b broken words around ṅmāṃ, ārtak, rkosāṃ
1c broken words around kapśiññā
1d broken words around pāpekur, kāmat
- broken words around yaṃtrācār
b2 and he [also] saw the painter as a self-killed one
b3 Thereupon he raised his voice as one distraught,
b4 Thereupon soon the neighbouring people of the land and much folk gathered and they say:
b5 Who was that?
b6 n3 ॥ Of the master painters the master of painters,my friend(?), came as a guest,
1a broken words around ntāśśi, ṣṣiśśi, naṣu
1b broken words around śomiṃ, ktāṃ
A 9 — i
1b a1 Presumably out of love he touched the girl
1c broken words around tuṅkyo, śomināṃ, yaṃt
1d broken words around sruksāt, ṣpinac, lkāc
- broken words around wrasañ, yneś, lskaṃ
a3 Alas!
a4 Oh lord, there came a painter from another country
a5 The lord should know this
a6 Thereupon the ministers and noblemen, whoever had seen the picture, for everybody it was really the master painter
b1 Therefore they cried all together
b2 After having cut off the rope, carry this one away
b3 || In the K.-tune: ||
1a broken words around naṣt, yaṃtrācāre
1b broken words around poṣi, maṅk
1c broken words around lkār, ṣotre, pyāmtsār
1d broken words around ālak, ālak, rsnāt
- broken words in the field of to do; love; then, so (with strengthening effect)
b6 Thus a figure of wood and painting, too, (calls forth) the love [and] affection of the living beings,
- broken words in the field of to do; love; then, so (with strengthening effect)
A 10 — j
- broken words in the field of to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
a1 calls forth),
a2 Strength, too, will be to the damage of the beings in [case of] a lack of wisdom
a3 broken words around śagrive, rākṣ, rāmeṃ
a4 How should one act?
a5 What should now be done with respect to him?
a6 || In the Ṣ.-tune: ||
1a broken words in the field of to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
1b broken words around lporā, kātkmāṃ, lkāl
1c broken words around kāri
1d broken words around knāṃmune, āñmes
- broken words in the field of to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
b3 broken words around śagrive, rcetswātsune, prāk
b4 Give thou this one to Rāma, will you, whose praise you speak here before me,
b5 Whoever of you [pl.] is fearing Rāma, I don’t fear him
b6 || Thereupon Vibhīṣaṇa merely shook(?) his head, [and] wiping the blood away he rose from the gathering,
- broken words in the field of to evoke, bring forth; but, and, however; knowledge
A 11 — k
- broken words in the field of summit, top of head; place, earth, ground; to bend, bow
a1 inclining ([his] hea)d he effected his mother’s pardon, and before the eyes of Daśagrīva he went from the town of Laṅkā
a2 and already gave him the kingship in the town of Laṅkā under the title of Laṅkeśvara [“lord of Laṅkā”]
a3 || In the N.-tune:||
1a broken words around kroplyāṃ, praṣṭā, rāvane
1b broken words around eṣlyāṃ, praṣṭā, rākṣtsāśśi
1c broken words around lymeyā, eñlune, keṃpar
1d broken words around vibhiṣane, lāṅk
- broken words around knānmuney, rṣaltsune
b1 Skilful ones, too, for lack of wisdom, lose their life just because of their skill, at the wrong time
b2 Just like that at another occasion four craftsmen intended to go to some other country. There, when they manifested the skilfulness and merit of their respective skills, one [of them] says:
b3 broken words around tmaṃ, ṃtwāśśi, śśune
b4 Through my art this is my ability:
b5 The second says:
b6 The third says:
A 12 — l
a1 blood, skin, outer skin, and hair, I will restore, exactly like before
a2 Thereupon, wishing to know their respective skills directly, going close one after the other, they went into another ravine of the Himavant-mountain
a3 Therein they first saw a lion’s bones fallen apart
a4 merely sprinkled it over the bones
1a broken words around ṣulaṃ, kākloṣ, rwaṃsaṃ
1b broken words around lmāṃn, yeñc
1c broken words around tkoṣ
1d broken words around ntwāṣi, lwāśśi
- broken words in the field of blood; outer skin; skin, inner skin
b1 and sprinkled it over the bones
b2 [And] at that moment it looked as if it were a motionless Kesara lion, lying asleep
b3 n2 All four feet he had folded up
1a broken words around kākropu, ṣknaṃ, ywārśkā
1b broken words around pāccās, poṣṣāsā, śālyiṃ
1c broken words around ākaṃ, ktsās, kloś
1d life
- broken words in the field of blood; outer skin; skin, inner skin
b6 immediately, stretching his paw and yawning, from [his] bed he rose,
- broken words in the field of blood; outer skin; skin, inner skin
A 13 — m
- broken words in the field of to (a)rise; hunger, famine; thirsty
a1 (he rose), [and] hungry and thirsty he saw these artisans standing nearby,
a2 n1 and ate them all up
1a broken words around kāsu, wāwekuñc, śmānt
1b broken words around śiśkis, tāpal, lskānt
1c broken words around wāweku, kropaṃt, śiśkis
1d broken words around śiśkin, ṃtwāśśi
- broken words around knānmune, ārki, ṣyaṃ
a6 Whatever you each have said for yourselves as a praise of visual beauty, energy, skill (and wisdom), in my opinion virtue alone is the very best of all here
b1 n2 For:
1a broken words around pñintwāśśi, okoyā, lkātsi
1b broken words around cmolaṃ, koṭiśvar, kāsu
1c broken words around ārkiśoṣyac, pñintu, ytār
1d broken words around krañcsaśś, nervāṃ, yomnālune
2a broken words around pñintuyo, wāts, epreraṃ
2b broken words around śtwar, ntwaṃ, wrasañ
2c broken words around pñintu, yāmu, tālorñeyaṃ
2d broken words around pñiṣin
A 14 — n
2d a1 all enemies he defeats,
- broken words around śkaṃ, pñintwāśśi, lyutār
a2 not flooded away by water,
a3 broken words around śkaṃ, lakeyaṃ
a4 broken words around ārkiśoṣ, ymāṃ, praṣṭaṃ
a5 broken words around knānmune, pācar, mācar
a6 n1 only [its] virtue/merit is of use at that moment
1a broken words around pānto, tsārwṣant
1b broken words around āpāyṣinās
1c broken words around cmolwaṃ, kciyās, napeṃṣinās
1d broken words around pñiṃtwaśś, wrasaśśi, lpāl
- broken words around śkaṃ, pñintu, kāswonentwāśśi
b4 (the requirement?) for all perfections,
b5 [since] they make possible a joyful dignity
b6 These five princes having told their own advantages in this way, thereupon again
A 15 — o
- broken words in the field of again; each other, one another; to say, speak
a1 they say to each other:
a2 It is unknowable which argument of us is best and which is lacking
a3 Therefore we, leaving our own (land), to do a deed, will go from one country to another
a4 All said:
a5 While each of them (was) striving there for himself, prince (Vīryavān), having seen, in another great water, a sandal tree floating along the stream, due to his strength (without effort) pulled it out. Thereby he gained property
a6 broken words around viryavāṃ, śkit, ālak
b1 Śilpavān, too, delighting the people with making music on [his] lute, gained property
b2 Rūpavān, by giving pleasure to the most beautiful girls and women with the capability of his body, profit he kept gathering
b3 broken words around smāṃ, niṣpal, kropñāt
b4 Now in this country the king had died,
b5 The ministers, people of the country, chancellors and the wise ones, who all of them had recognized prince Puṇyavān’s splendour, praised him
b6 and commended him
1a broken words in the field of again; each other, one another; to say, speak
A 16 — p
1a broken words around pñiṃtwāśśi, llāṃtr
1b broken words around skenmāṃ, knānmāṃ, tsraṣi
1c pātayantika offense
1d broken words around pñintu, yātlune
a3 Thereupon at another time a decision of the thus king of these four princes emerged
a4 n1 There upon (king) Puṇyavān surrounded by [his] ministers, turning a white parasol above [his] head, fanned by white fans, (accepting) the service (from his retainers), who with sticks are pushing back the people in front, with words of blessing and good luck and with /// music making all corners of heaven resound, as it were, stepped out from the royal palace and saw (his) four brothers, as if in fear, standing to the side
a5 broken words around āsyo, ārkināṃ, lapā
a6 broken words around śukrāsyo, ṣkārā, ypamāṃ
b1 broken words around smāṃn, lāñci, waṣt
b2 And with a smiling face announcing the power of virtue, this verse he speaks:
b3 || In the T.-tune: ||
1a broken words around lkātsi, kāswe, rupavāṃ
1b broken words around knānmāṃ, lymāṃ, prajñavāṃ
1c broken words around pñintu, yāmuntāp, puṇyavāni
1d broken words around yokmaṃ, klyaṃt, kiṅkareñ
- Buddha
b6 He who was Rūpavān is now to be known as Nanda
- broken words around rsnāl
A 17 — q
- broken words in the field of to know, understand, recognize; who?, what?; Śilpavān, PN
a1 he who was Śilpavān is [now] to be known as Aniruddha
a2 He who at that time was Puṇyavān, I was he
a3 Even now, by the power of virtue I sit upon the diamond throne, I have [also], without effort, defeated the army of the god Māra [consisting] of 36 times 10 million family members, and the dignity of the king of the world, the unsurpassable, perfect Buddhahood, ruling all dharmas, I have reached
a4 broken words around taryāk, ṃtwā
a5 n1 || In the H.-tune: ||
1a broken words around pñintu, lkātsi, kāswe
1b broken words around pñintuyo, ciñc, wrasaśśi
1c broken words around pñiṣiṃ, śmoṃññeyo, knān
1d broken words around pñiṣiṃ, tsraṣṣune
2a broken words around pñintuyo, mañk, yuknāṣ
2b b2 by merits the moon surpasses the stars and the planets
2c broken words around pñintu, neñc
2d Buddha
3a Buddha
3b Buddha
3c Buddha
3d broken words around ptāñ, rkaṃtyo, ltenāp
- broken words around taṃne, knānmune, pñintw
b6 Therefore they are themselves called Sambhāras
- broken words in the field of to know, understand, recognize; who?, what?; Śilpavān, PN
A 18 — r
a1 Pāramitās [“perfect virtues”], however, the Buddha, the master, has practised over three Asaṃkhyeyas and a hundred kalpas [“world eras”]
a2 For when the mahākalpas arrive at the sixtieth gaṇisthāna, at that moment it is [only] one asaṃkhyeya
a3 If eighty antarakalpas pass, it is one mahākalpa
a4 If there is one mahākalpa, it is in the first gaṇitasthāna
a5 if there are ten mahākalpas, they are in the second gaṇitasthāna
a6 if there are twenty, thirty, until ninety, they are just in the second
b1 n1 || In the H.-tune: ||
1a broken words around gaṇi, tasthān, lotkaṣ
1b Buddha
1c compassion
1d broken words around ptāñ, ktañ, puttiśparnac
- Buddha
b5 broken words around ñomā, waśirr, prākr
b6 From there on, collecting the sambhāras of merit, he went into the third Gaṇitasthāna
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Puṇyavanta Jātaka Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
A 1 — a
A 1. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a1.
1b (kā) a1 su n1 ñom-klyu ; tsraṣiśśi ; śäk kälymentwaṃ ; sätkatär :
1c yärk ynāñmune ; nam poto ; tsraṣṣuneyā ; p u käṣ käl(pnā) a2 l n1 :
1d yuknāl ymār-äk ; yäsluñcäs ; kälpnāl ymār-äk ; yātlune : 1
2a tsraṣiśśi māk ; niṣpalntu ; tsraṣiśśi māk ; (śkaṃ) (ṣña) a3 ṣṣeñ n1 :
2b nämseñc yäsluṣ ; tsraṣisac ; kumseñc yärkant ; tsraṣisac :
2c tsraṣiñ waste ; wrasa(śśi) ; a4 n1 tsraṣiśśi mā ; praski naṣ :
2d tämyo kāsu ; tsraṣṣune ; p u kaṃ pruccamo ; ñi pälskaṃ :
- ॥ tsraṣṣuneyo täm(n)e (ne)
a5 ṣ (pra)ṣtaṃ siddhārthes lānt se sarvārthasiddhe bodhisattu sāmudraṃ kārp ñemiṣiṃ praṅkā yeṣ ñemi – – –
a6 – l·i – sārth jambudvipac pe yāmuräṣ ṣpät koṃsā kñukac wraṃ kälk : ṣpät koṃsā pokenā – – – –
b1 – (kä)lk ṣpät koṃsā lyomaṃ kälk ṣpät koṃsā wälts pältwāyo oplāsyo wraṃ opläṣ oplā kārnm(āṃ) (kälkorä)
b2 ṣ päñ kursärwā ār{p→ṣ}lāsyo rarkusāṃ tkanā kälk : tmäṣ rākṣtsāśśi dvipaṃ yeṣ tmäṣ yakṣāśśi – –
b3 baladvipaṃ yeṣ tmäṣ śtwar-wäknā ārṣlās{l→y}o rarkuñcäs iṣanäs kcäk śtwar-wäknā spe(ṣinä)
b4 s{†ä} kluṃtsäsyo sopis sāgares lānt lāñci waṣt pāṣäntās śāwes empeles (n)ā(kā)
b5 s āsuk kätkoräṣ sāgareṃ lāntäṣ cindāmaṇi wmār toriṃ kälpāt poñcäṃ jambudvipis e(kro)
b6 rñe n2 wawik śla-k śkaṃ ॥ ṣāmnernaṃ ॥
1a māski kätkāläṃ ; ktäṅkeñc tsraṣiñ ; sāmuddrä :
1b traidhātuk saṃs(ār) ; (tsra) (ṣṣuneyo)
A 2 — b
A 2. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a2.
1b (tsra) a1 ṣṣuneyo ; ktäṅkeñc kraṃś :
1c kälpnāntär toriṃ ; puttiśparäṃ ; wärṣṣältse :
1d mā =pärmāt tsru yärm ; yātal ya(tsi) ; a2 tsraṣṣune : 1
- ॥ mā täpreṃ saṃ poñcäṃ saṃsāris kāripac sāspärtwu ālak wram naṣ kos ne ālā(su)
a3 ne : kyalte neṣ wrasaśśi sne wāwleṣu sne psäl klu śwātsi ṣeṣ kalpavṛkṣäntwaṃ ārwar pa(pyä)
a4 tkunt wsālu yetweyntu waṣlaṃ ṣeñc-äm ālāsāp klu kropluneyā kalpavṛkṣänt(u)
a5 (na)känt-äm kappāñ pākär tākar-äm sne wāwleṣu sne psäl klu nakt-äm śāwaṃ wlesaṃtyo psäl(aśśäl)
a6 (ṣyak) (pākä)r (t)āka-m cami ālāsuneyis nu tsraṣṣune pratipakṣ nāṃtsu tämyo tsraṣṣune ñi ā(rkiśo)
b1 (ṣyaṃ) n1 p u k(aṃ) pruccamo pälskaṃ ॥ śilpavāṃ träṅkäṣ amok wrasaśśi p u kaṃ pruccamo kyalte ॥ kuma – –
b2 – ॥
1a kāsu ñom-klyu ; amoktsāp ; kälyme kälyme ; sätkatär :
1b yärkā yāmäl ; mäskatär ; potal (k)r(o) b3 pal ; wrasaśśi :
1c pāsmāṃ niṣpal ; lo näkṣäl ; wär por lāś lyśi ; mñe kärṣneñc :
1d amok nu (mā) ; b4 näknäṣträ ; niṣpalis{†ä} śkaṃ ; amok tsmār : 1
- ॥ kospreṃ kospreṃ śkaṃ ne amokäts amo(kṣiṃ)
b5 wram pyutkāṣtär : täpren-äk täpren-äk päñ pärkowäntu mäskaṃtr-äṃ : sas pärko n-äṃ wāwleṣu wram
b6 pyutkäṣṣ-äṃ wät amok{ä}ṣ tatmu kācke mäskatr-äṃ trit wrassäṣ ortune kälpnāträ : śtärt āklä(ṣlye)
- (s)
A 3 — c
A 3. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a3.
- (śtärt) (ākläṣlye)
a1 s pänt śkaṃ akäṃtsune pät kälpāluneṣi pärko mäskatr-äṃ waṣt lmāluneyis ñäkcy ārkiśoṣi
a2 s śkaṃ tsmār nātsu amok tämyo täm śāwes käṣṣiśśi taṃne wewñu ॥ śuriṣinaṃ n1 ॥
1a amok ne(ṣā) ; a3 käl{y→p}itär ; tmäṣ niṣpaltu ; kropitär :
1b kākropuṃt nu ; niṣpalntu ; ṣakk ats śtwar pāk ; yāmiträ :
1c ṣo(m) a4 pāk waṣtaṃ ; wärpitär ; wunyo wlesant ; wleṣitär :
1d särki ñātse ; pälkoräṣ ; śtärcäṃ kāsu ; tā(wi) a5 trä n2 : 1
2a sas wär tkanac ; wles wät nu ; śemäl pāṣäl ; trit kuryar :
2b śtärt nu śemäl ; tsmāṣlune ; pänt – a6 – – 3σ ; ṣkäṣt tāl u ne n3 :
2c waṣt lmālunyaṃ ; tosäs ṣäk ; ritwo kus ne ; pākasyo :
2d niṣpal päñ (wäk);(nā) b1 (kroptär) ; cami wles yäṣ ; kälymeyā : 2
3a taṃne kropmāṃ ; niṣpalntu ; ykoṃ oṣeñi ; śamaṃtär :
3b mäṃt ne – – 2σ ; – b2 – – 3σ ; ne lyālyoryoṣoṣ pat nu :
3c moknac niṣpal ; mā tāṣäl ; mā śu ypeyā ; mskantāsac :
3d mā empe(les) ; b3 omskeṃsac ; mā pe tampe;wātsesac : 3
4a yaläṃ wramm ats ; skam yāmiṣ ; mā yaläṃ wram ; mar (yā) b4 miṣ :
4b yaläṃ wram ypant ; wrasom nu ; pälkäṣ mäṃt ne ; sälpmāṃ por :
4c ṣñi ṣñaṣṣesā ; ortāsā ; – – 2σ b5 eṃtsu ; cwal ārlā :
4d puk ṣñaṣṣesaṃ ; ywārckā säm ; kayurṣṣ oki ; nuṣ spānte 4
5a wawuräṣ el ; wä(rporä) b6 ṣ ; mäṃt ne āṣāṃ ; sam pkaśśäl :
5b wlalu{ne}yis ; akälyme ; kalkaṣ wrasom ; kupre ne :
5c yomnāṣ lame ; ñä(ktaśśi)
A 4 — d
A 4. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a4.
5c a1 ; yātluneyo ; sne nākäm :
5d tämyo amok ; ñi pälskaṃ ; p u kaṃ pruccamo ; wrasaśśi : 5
- ॥ prajñavāṃ träṅkäṣ mā tä(preṃ)
a2 saṃ ālak wram ārkiśoṣṣis kāsu ypant naṣ kos ne knānmune kyalte āktsune puk omäske(nā)
a3 s wramnāśśi puk kāryapäṃtwāśśi sätkāluneyaṃ tsmār nāṃtsu knānmune nu ākntsuneyis (tsmār) (kä)
a4 rṣnānt mäṃt ne krośavati ñomā okar naṣ äntāṃ tkanā ne säm tsmār kärkñäṣ tmäṣṣ aci kro(ś)
a5 (tka)naṃ lok or oktsiṣṣ-äṃ päñ känt kaṣas kroś mäskatär kroś okṣiṃñuräṣ kotluneyaṃ yäṣ
a6 (tmā) (kākorä)ṣ nuna-k kom yatär tmäṣṣ aci nuna-k kroś oksiṣ nuna-k {n→t}mā kākoräṣ (tmäṣṣ) (aci)
b1 n1 (nuna-k) kroś oksiṣ taṃne tiryā oksismāṃ okāk känt kurtsru tkanaṃ lok sätkaträ ॥ ku(swaṃ) (॥)
b2 n1
1a (kärṣto)s penu ; kākos penu ; krośavati :
1b tsru kuc yärmaṃ ; lipos nuna-k ; {n→t}pren-äk oksiṣ :
1c tämne-k (ā) b3 kntsā(ñ) ; kākoṣtuṣ pe ; pāpläṅkuṣ pe :
1d tsru ke kälpoṣ ; n u na-k sätkaṃtär ; omäskenaṃ : 1
- ॥ hi
b4 mavant ṣulaṃ nu vacramukhe wäl naṣ äntā ne säm trāskaṣ-äṃ sām krośavati o(ka)
b5 r p u käṣ puk nkaluneyaṃ yäṣ tämne-k {n→t}ṣaṃ ākntsuneyis cämpluneyā wrasañ puk omäsku(ne)
b6 yntwaṃ puk kāryapäṃtwaṃ śkaṃ sätkāluneyaṃ yäṣ äntā ne nu knānmuneṣiṃ vajramukhenyo ākntsune(ṣiṃ)
A 5 — e
A 5. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a5.
a1 krośavati tāträ{sku}s tāṣ tām praṣṭaṃ puk kāryapäṃtwāśśi nkalune mäskatär puk pärkowäntwāśśi śkaṃ sätkā(lu)
a2 ne mäskatär tämyo knānmune wrasaśśi p u kaṃ pruccamo puk kāswonen{t}wāśśi tsmār nāṃtsu ॥ tāṣ penu (wra)
a3 som arämpātyo kaknu lkātsi kāswe knānmune ats mā tāṣ-äṃ täpreṃ ats pälkäṣ (m)äṃ(t) (ne)
a4 tsekeṣi pekeṣi pat arämpāt tāṣ tuṅ= kāpñune arässi cämpäṣ pärko yatsi nu mā (cä)
a5 (mpä)ṣ : mäṃt ne ālyäkyāṃ praṣṭaṃ ālak saṃ pekant yaṃtrācāres waṣṭā lokit yeṣ tmäṣ säm yaṃtrā(cā)
a6 (re) (pe)käntāṃ puk wäknā yärkā yāmuräṣ oṣeñi pkänt-äk waṣtaṃ lake raksā-ṃ kuñci{n→t}ṣiṃ ṣä(lyp)
b1 (aśśäl) (orṣ)ṣāṃ yantärṣināṃ śomināṃ śkaṃ la{m→p}äṣ lyalymā-ṃ sām cami śla wäktasurñe oki kāwält(une) (yä)
b2 (rkā) n1 yāmäl yo tsaraṃ eṃtsus paṃ ypā-ṃ täm nu mänt wäknā ॥ ṣāmnernaṃ ॥
1a proṣmiṃn oki sām ; tsru ṣät lkā(māṃ) ; b3 n1 śāri-lyāk :
1b mätsratsi oki ; mā plāc craṅkäs ; mā karyā :
1c śla tuṅk oki nu ; räsñā poke ; (paṃ) b4 ypamāṃ :
1d pontsāṃ kapśiññäṣ ; omlyi wikṣā ; pekäntāp : 1 ॥
- tmäṣ säm pekant ākntsu(ne)
b5 yo tām orṣināṃ śominānaṃ yneś śomiṃṣiṃ ime kälpo āñmaśl-äkk ats pältsäṅkāṣ o(te) (tä)
b6 preṃ n2 kāwältune ote täpreṃ k u leñciṃ mäsratsuneyo proṣmune ॥ soktaṃ ॥
1a mā ṣokyo lkāṣ ; kā(ckeya) (c)
A 6 — f
A 6. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a6.
1a (kāckeya) a1 c ; mā nu yutkos ; klyom-śoñi :
1b rasaṣ poke ; paṃ ypamāṃ ; sumnātr oki ; cwaṅkeyaṃ :
1c wāsäṅkātär ; tsru päśnaṃ ; pro(pmahu) a2 r tm-äk ; musnāträ :
1d mäsratsi pe ; ṣñikek nu ; kātkäṣtär-ñi ; tuṅky= āriñc : 1 ॥
- kuss aśśi sās yaṃtrācā(res)
a3 (mä)skatär ṣar ckācar epe śäṃ epe spaktānik epe nṣ-äkk oki lokit kakmus n-äṃ : mā (nu) (yā)
a4 talyi ṣeṣ lokit lo{ki}tāp-äk yärk yatsi wätkässi ṣokyo nu yaṃtrācāre nṣaṃ p u kolyune – –
a5 – – laläkṣu kuc ne tāṣ taṃne kräṃtsonāṃ śomināṃ snākyāṃ nṣaśśäl tärko tmäṣ pekant eṅkäl(y)o – –
a6 n1 – – – – s tāṣ śewiṃträ potäk pañwtsi lek yaṣ tämne-k śominānac lkāmāṃ āñmaśl-äkk ats (pältsäṅkā)
b1 (ṣ) n2 (॥) (ap)tsaradarśnaṃ ॥
1a mar täṣ tuṅk ṣñi ; akmalyo ; näṣ trikässi ; kakmu yneś :
1b kupre {wa→o}(ntaṃ) ; (tā) b2 (kiṣ-)ñ(i) ; (nä)ṣ yärkässi ; pākär lmos :
1c āriñcṣinäṃ ; yärṣlune ; kos ne tāṣac ; mā yärsmār :
1d mā ṣñi ṣpäṃ (lkā) b3 l ; myiṣtär śkaṃ ; paṃ ypamāṃ sās ; lālaṃṣkā : 1 ॥
- nuna-k pältsäṅkāṣ tsopatsäṃ ñātse pälko(rä)
b4 (ṣ) mā nu täṣ knānmāñcäśśi śäk wäknā k u lewāsac tuṅk tsäknātsi tärkor taṃne we(wñu)
b5 lāñci k u leyac pācri śnac mṣapaṃtināp śnac ṣñaṣṣeyāp śnac käṣṣiyāp śnac lyut(ār) (me)
b6 maṣ potarṣkāṃ k u leyac kälpa-pälskāṃ k u leyac mākis kälkālyāṃ k u leyac lyutār pāk (kräṃ)
- (tsonāṃ)
A 7 — g
A 7. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a7.
- (kräṃ)
a1 tsonāṃ k u leyac śol kulypamäntāp mā yäl tämyo sās ñi ṣñaṣṣeyāp ṣñi lyutār pāk śkaṃ (lkā)
a2 tsi kräṃtso nasluneyā mā yātalyi tuṅ= śärsässi nuna-k pältsäṅkāṣ kus nu cämpiṣ taṃne kräṃ(tso)
a3 nāṃ taṃne tkanā {†taṃne} {†tkanā} taṃne praṣtā kälporäṣ āñcäm sākässi kyal mā näṣ tā(maṃ)
a4 tuṅkyo plāc wāwim kupre pat nu tsarā neṣ eṃtsmār-äṃ tmäṣ pekant śla tuṅk yantärṣi(nāṃ)
a5 (śo)mine tsarā eṃtsuräṣ tm-äk säm yaṃtär wekat pkänt pkänt kratswañ śorkmi ṣutkmi klār-äṃ (śo)
a6 (miṃ) mā śkaṃ tāk täm pälkoräṣ pekant wiyo =ki lakeyäṣ kākätku āneñci pälkoräṣ (träṅkä)
b1 (ṣ) (h)ai ṣokyo nu kakätwu tākā yaṃtrācāreṃ käṣṣinā ote täpreṃ eṅklis tampewātsune o(te) (tä)
b2 (preṃ) ākntsuneyis empelune kratswsaṃ kar wrasom täpreṃ prākär tuṅk yāmträ ṣokyo nu krañcäśśi kārme (we)
b3 ñlune kuc ne täm träṅkiñc mā naṣ āñmaṃ wrasaśśi āñmaṣi īme yāmu n1 wäṣpā (pe)
b4 nu n2 āñcäm mā naṣ ॥ ylaṃ ॥
1a kratswas ṣutkmäs ; śorkmäsyo ; mälkoñcsaṃ ṣyak ; mäṃt ne ñi ; (saṃ) b5 ime tāk :
1b tämne-k āy śwāl ; puskāsyo ; mälkoñcsaṃ ṣyak ; wrasaśśi ; āñmaṣ= ime :
1c ka(pśiṃ) b6 ñāṣās ; pākäntu ; pkänt pkänt potka{m} ; mā tṣaṃ naṣ ; āñcäm ñomā :
1d mäṃt ne kratswsaṃ ; ñi tuṅk tāk ; (tä) (mne-k)
A 8 — h
A 8. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a8.
1d (tä) a1 (m)n(e-)k kapśñaṃ mskatär paṃ ; hiśt trak eṅkäl : 1 ॥
- säs wram nu yaṃtrācāreṃ käṣṣinā ṣñi amokaṃ o(pä)
a2 śśune nṣac laläkṣu tāk kyal mā näṣ penu cami ṣñi amok lkātsi āyim tmäṣ pekant ymā(r) (ymā)
a3 r lyu wram roteyäntu tskoräṣ tām-äk wṣe poṣṣā ṣñi āñcäm sasrukunt kñuk(aṃ) (spa)
a4 rpyo n1 n2 ṣpinac läṅkmāṃ pekat täm nu mänt wäknā ॥ ṣaḍap-devadattenaṃ ॥
1a ywont lap tsru yre(ki) ; a5 – – aśäṃ tont ; yoṣmoṣ ywont lymenyo ; ṣuṅkäṣṣ anas ymāṃ :
1b läṅmāṃ tsaräṃ ; peyu ārtak ; (tä) a6 (rkosāṃ) kātsyo ; kñukaṃ sparp ; ṣpinac läṅmāṃ ; sasrukunt :
1c wsi yats kapśiññā ; näskont – – b1 – – 3σ
1d (yne)śy oky āñcäm ; pāpekuräṣ ; kāmat lyu wram ; kälk elā : 1 ॥
- tmäṣ ksär yaṃtrācār(e) (pekän)
b2 (tā)nac kakmuräṣ pälkāt tām yantärṣināṃ śomināṃ pkänt pkänt kāklosāṃ pälkā{s→t} śkaṃ ca(m) (pe)
b3 käntāṃ sasrukunt ṣpinac läṅmāṃ tmäṣ wiyo =ki wak cärk klopasu nāṃtsu träṅkäṣ hā k(ā)
b4 ryapp ā kāryap • tmäṣ waṣkärs vārtskāñ ypeṣiñi wrasañ māk śoṣi kākropu(ṣ) (träṅki)
b5 ñc n3 kus tāk klopasu nāṃtsu yaṃtrācāre träṅkäṣ pälkāc nācki ñi klop caṣ ॥ śuri(ṣinaṃ)
b6 n3 ॥
1a pekäntāśśi ; käṣṣiśśi ; käṣṣi pekant ; ñi naṣu :
1b lokit yeṣ-ñi ; yantärṣi ; śomiṃ cami ; spa(ktāṃ)
A 9 — i
A 9. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a9.
1b a1 ypā :
1c tuṅkyo =śśi tsit ; śomināṃ ; wekat yaṃtär ; cam kipyo :
1d sruksāt āñcäm ; säm pekant ; läṅkäṣ a2 ṣpinac ; pälkāc kraṃś : 1 ॥
- wrasañ penu cam peke pälkoräṣ yneś pälskaṃ yāmuṣ träṅki(ñc)
a3 hai wäṣpā kāryap tāk ॥ tmäṣ yaṃtrācāre käṣṣi lānt{a}c kälk cam wram lānt ā(kṣi)
a4 ññā nātäk ālu ypeṣi pekant yeṣ ñi waṣtā kākärpu ṣeṣ säm tāpärk kip ṣä(rma)
a5 {p→ṣ}i ṣñi āñcäm sasrukāt täṣ nātkis kärsor tāṣ wäl penu perāk āmāśās cam wram (lkā)
a6 (tsi) lyu tmäṣ āmāśāñ ypeṣiñi wrasañ kuss ats ne cam peke pälkānt p u kis yneś pe(kant)
b1 (käṣṣi) tāk tämyo cem p u kā-k tsārtar tmäṣ yaṃtrācāre wrassac träṅkäṣ maśkaṃ śercär {p→ṣ}u pkāmā(c-ñi)
b2 por(a){s→t} sparp kärṣtoräṣ caṣ pre lo pkāmāc tmäṣ yaṃtrācāre poratyo svarp kärṣnātsi päknāṣāt (tmä)
b3 ṣ n1 pekant pākär lantu yaṃtrācāreṃ käṣṣinac träṅkäṣ ॥ kuswaṃ ॥
1a mar yat mar yat ; mar slā b4 kkär naṣt ; yaṃtrācāre :
1b mar ṣñi poṣi ; mar ñi peke ; ka{n→t} yat sne maṅk :
1c pälkār nar ṣu ; āne(ñci) b5 neṣ ; ṣotre pyāmtsār :
1d ālak peke ; ālak pekant ; kyal mā kärsnāt : ॥
- täm pälkoräṣ puk wras(añ)
b6 añumāski nāṃtsuṣ karyeñc ॥ taṃne wkänyo orṣi pekeṣi penu arämpāt wrasaśśi tuṅ= kāpñune (a)
- (räṣ)
A 10 — j
A 10. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a10.
- (a)
a1 (rä)ṣ mā nu caṃ täm knā(nmu)neyäṣ wärcetswātsuneyā ṣñi pat ālu pat täm ṣurmaṣ pruccamñe ya(ts)i
a2 cämpäṣ : wärṣaltsune pe(nu) (wrasa)śśi knānmuneyäṣ wärcetswātsuneyā kāripac sparcwaträ mäṃt ne (ne)
a3 (ṣā) (da)śagrive rākṣ(ts)ā(śśi) wäl rāmeṃ ratäkyo lāṅk ri worpusāṃ pälkoräṣ pracres āmāś(ās)
a4 (mṣapantinäs) ṣyak kā(kro)puräṣ träṅkäṣ mät yal tākiṣ säs napeṃ daśārathes lānt se rām si(sāṃ)
a5 (ṣurmaṣ) (mahāsamudtär) kätkoräṣ lāṅk ri worpu n-äm cami korpā tāpärk kuc caṃ skenal tmäṣ (da)
a6 (śagrives) n1 (pracar) (vibhiṣaṇe) p{ u k}is klyoṣlā daśagrivnac träṅkäṣ ॥ ṣälyp-malkenaṃ ॥
1a kār(ipac) b1 – ; – – – ; – – – – ; – – – – 3σ
1b (rām) nu ṣñi wram ; kälporā ; kātkmāṃ kälkāl ; ṣäññā tāṣ •
1c ṣñi kāri(pac) ; – b2 – – – 3σ ; – – – – ; – – – – 3σ :
1d k u cäṣ tatmu säs ; knāṃmune ; nkaluneyac ; ṣñi āñmes {:} {1} ॥
- täm kaklyu(ṣu)
b3 (räṣ) (da)śagrive(s) (knā)nmuneyäṣ wärcetswātsune prākär māmäntu ṣñi āsānis vaiḍu(rṣi)
b4 (pe) (ts)koräṣ vibhiṣa(nes) akmlā wawuräṣ träṅkäṣ caṃ parmā tu rāmes paṣ ke ne taṃ ñi (a)
b5 napär palonās träṅkät (kyalte) (nä)ṣ śolā sisāṃ rāmes mā esam kus ne rāmes praskmāṃ tāc (näṣ)
b6 (mā) praskmār-äṃ ॥ tmäṣ (vi)bh(iṣa)ne lapp ats yayäskuräṣ ysāräṃ lyāsmāṃ wartsyäṣ kātäk mrā
- (c)
A 11 — k
A 11. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a11.
- (mrā)
a1 c tkaṃ rmoräṣ mācri kṣānti yāmuräṣ daśagrives pälkālā lāṅk riyäṣ läc rāmnac spärk tmäṣ (rā)
a2 m aträ vibhiṣaneṃ abhiṣek yāmäs neṣā-k lāṅk riyaṃ laṅkeśvareṃ ñomā lāntune wsā-ṃ täm (ṣu)
a3 rmaṣ n1 daśagrive śla āmāśās pukyo lo ār ॥ niṣkramāntaṃ ॥
1a wartsi kroplyāṃ praṣṭā ; (wa) a4 rtsi kot rāvane ; sne knānmuneyā :
1b nati eṣlyāṃ praṣṭā ; nati kot rākṣtsāśśi ; vibhi(ṣa) a5 neṃ – ṣt :
1c kälymeyā eñlune ; keṃpar eṃtsāt pracri ; nakt-äṃ kär-paräṃ :
1d spärkā-ṃ vibhiṣane ; spärkā-ṃ k· a6 – – ne ; nakät śla lāṅk ri: 1 ॥
- kupre pat nu knānmuneyäṣ pkänt kuss ats ne nati wä(rṣaltsune)
b1 (tsraṣṣu)n(e) naṣ puk täm ālāsune-kk n2 ats ॥ amoktse penu knānmuneyäṣ wärcetswātsu(ne) –
b2 a(mo)k ṣurmaṣi-k sne praṣt śol näkseñc mäṃt ne ālyäkyāṃ praṣtaṃ śtwar amoktse ālakäṃ-caṃ (ype)
b3 yac ytsi käryatsumäṣ cem tmaṃ ṣñi ṣñi amokäṃtwāśśi opäśśune kāswone pākra
b4 śi ypamāṃ sas träṅkäṣ ñi amokyo täṣ cämplune kupre ne waluntāp ṣñi āyäntu (pkä)
b5 nt pkänt penu kākloñcäs kälpāmār cesäm näṣ wnā kaśal tswāsam ॥ wät träṅkäṣ näṣ nu ce(sm-ä)
b6 k āyäntu p u kā-k puskāsyo kaśal malkam-äm ॥ trit träṅkäṣ näṣ nu cesm-äk āyäntu śwāl
A 12 — l
A 12. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a12.
a1 ysār yats krāṃ yokyo mäṃt ne neṣ tämne-k salu pyutkāsmār-äṃ ॥ śtärt träṅkäṣ näṣ śkaṃ wtā-k śāmānäṃ y(āmmā)
a2 r-äṃ ॥ tmäṣ cem ālam-wcanis amokäntu yneś kärsnātsi käryatsumäṣ es lyukrā särki ymāṃ hi(mava)
a3 nt ṣulis ālakäñ-caṃ lyutanaṃ yeṣ tmaṃ cem śiśkinäs āyäntu kākloñcäs pälkānt (tmäṣ) (sa)
a4 s n1 āleyaṃ wrä nesset yāmtsāt āyäṃtwā papärss ats tm-äk cem āyäntu ॥ ñikci-paṇḍurā(ṅkaṃ)
1a – a5 – – 2σ nt lokalok ; ṣulaṃ kākloṣ ; kärwaṃsaṃ :
1b k u pāräṣ penu lcär ; sälmāṃn oki ; kaśäl yeñc :
1c kursä(rwā) a6 (wätkoṣ) ; mäṃt ne kulypal ; puk tsawar :
1d pyockäs puk salu ; āyäntwāṣi ; lwāśśi wäl : 1 ॥
- tmäṣ wät – – –
b1 – (wrä) (ne)sset yāmtsāt cesäm āyäntwā eṣäk papärs tm-äk cem āyäntu puskāsyo kaśal mälkā(nt) (tri)
b2 t p(enu) (ce)sm-äk āyäntu śwāl ysār krāṃ yokyo puk salu papyutkāt-äṃ tämne säm tām praṣtaṃ pälkāl tā(k)
b3 n2 mäṃt ne ṣpänyo kliso sne wāsklune kesār śiśäk tāṣ ॥ ṣälyp-malkeyaṃ ॥
1a kākropu puk ; ś·· – b4 yu ; lyäṣknaṃ ywārśkā ; si cacp u ku :
1b kliso pāccās ; poṣṣāsā ; to lap śālyiṃ ; kolyeyac :
1c ākaṃ (yo) b5 ktsās ; klośäṃ tsru ; lalku śaśmu ; śiśri koc :
1d śāmāṃ śiśkäṣ ; klisontäṣ ; śoll ats cami ; wākäm ṣeṣ : 1 ॥
- (tmä)
b6 ṣ śtärt kulmäṃtsyo wär camā eṣäk paṃpärs tm-äk säm potäk pañwmāṃ śla śewiñlune lakeyäṣ kā(kä)
- (tkuräṣ)
A 13 — m
A 13. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a13.
- (kākä)
a1 tkuräṣ kaśśi yokañi pälkāt cesäm amoktses kātse kälymāṃ cesm-äk puk śtwar śälkās pokeyo wa – –
a2 n1 ṣ poñcäs kosā-m tāpa-{p→m} śkaṃ lo ॥ ylaṃ ॥
1a kāsu cesmi ; amok ṣeṣ ; wāwekuñcäs ; āyäntwäṣ ; śi – (śa) a3 śmānt{†a} :
1b śiśkis tāpal ; mā pälskānt ; tākar śwātsi ; ṣñi śiśkis ; sne-knānmunyā :
1c wāweku(ñcä) a4 s ; āyäntu ; kropaṃt śiśkis ; amokyo ; papyutkāṃt-äṃ :
1d ṣñi āyäntu ; śiśkinäs ; āyäṃtwāśśi ; – a5 – – ; kalar nakänt : 1 ॥
- tämyo knānmune ārki{śo}ṣyaṃ p u kaṃ śpālmeṃ ke ne knānmune säm oñi cmol (॥)
a6 (puṇya)vāṃ träṅkäṣ kuc ne taṃ yas letkār lkātsi kāwältuneyis tsraṣṣuneyis amokis – –
b1 n2 – – – palonās weñās ñi nu pälskaṃ pñintu-kk ats tanaṃ p u kaṃ śpālmeṃ kyalte ॥ niṣkramā(ntaṃ) (॥)
1a (pñintwāśśi) okoyā ; lkātsi kāwältune ; atroñci tampe {:}
1b tmäṃṣäl klyomänt cmolaṃ ; koṭiśvar śāt mäs(ka) b3 l ; yäṣ kāsu ñom-klyu :
1c cakravartuneyac ; ñäkci ārkiśoṣyac ; pñintu ytār nāṃ(tsu) b4 nt :
1d krañcsaśśäl śämlune ; nervāṃ yomnālune ; yātäṣ sne ske pñi : 1
2a pñintuyo (tampe) b5 wāts ; yäṣ wäl cakravartti ; śla wartsy epreraṃ :
2b śtwar dvipäntwaṃ wrasañ ; pñintwāśśi okoyā ; sämse – – b6 nac :
2c pñintu yāmu wrasom ; mā yäṣ tālorñeyaṃ ; mā yäṣ ñātseyaṃ :
2d pñiṣinäṃ ratäkyo ; yu – –
A 14 — n
A 14. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a14.
2d a1 – k yäsluñc(ä)s ; tämyo pñ(i) śpālu : (2) (॥)
- (tm-ä)k śkaṃ pñintwāśśi säs p u käṣ lyutār kāswone n-äm kuc ne täm mā
a2 poryo tskäṃsaṃtär mā wäryo sikaṃtä(r) mā lāñcsā pärtsi yāteñc mā penu lyäksā kärnātsi yāteñc (ku)
a3 (c) śkaṃ ne wrasom wlal lakeyaṃ kliso puk wraskentuyo worpu : sne ime sne kā –
a4 – – – – ārkiśoṣ(y)ac ymāṃ tāṣ tām praṣṭaṃ mā cami śkaṃ tsraṣṣune wramaṃ yäṣ mā amo(k)
a5 (mā) (knānmune) (m)ā kāwältune mā pācar mā mācar mā ṣar mā pracar mā śäṃ mā sewāñ mā waṣt mā niṣpa –
a6 n1 – – – – – ṣ sas pñi-k śkaṃ tām praṣṭaṃ cami wramaṃ yäṣ ॥ hetuphalaṃ ॥
1a pñi waste n-äṃ ; ·i – b1 – – 2σ ; – – ṅkä – ; pñi pānto ; pñi tsārwṣant n-äṃ :
1b pñi praskintu ; wikäṣṣ-äṃ ; āpāyṣinās ; kāräntu ; pñi – b2 – – (:)
1c – (p)uk cmolwaṃ ; särki yṣ-äṃ ; eṣṣ-äṃ s u kuntu ; ñäkciyās ; napeṃṣinās :
1d pñiṃtwaśśäl sam ; tämyo – b3 – 1σ ; – – – 2σ oras ; wrasaśśi ; mā kälpāl naṣ : 1 ॥
- kuc śkaṃ ne pñintu puk kāswonentwāśśi –
b4 – (ts)m(ā)r nā(ṃ)tsunt puk yātluneṃtwāśśi {†śśi} nāṃtsunt puk krañcäs wrasaśśi kāpñe yāmunt kra – –
b5 ñom-klyu sätkseñc s u kaṣiṃ kär-paräṃ yā(tse)ñc puk klopäṃtwaṃ śkaṃ āñu ypeñc ॥ tämyo ñi pñintu p u kaṃ śpā –
b6 p u (k)aṃ pruccamont pälskaṃ ॥ taṃne wkänyo (ce)m päñ mäśkitāñ ṣñi ṣñi ciñcroneyntu wewñuräṣ tmäṣ nu
A 15 — o
A 15. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a15.
- (nu)
a1 (na-)k ālam-wcac träṅkiñc was tṣaṃ pācri ṣñi kākropunt akäṃtsuneyäntu wärpnāmāṃ mäśkituneṣiṃ na –
a2 śkaṃ poñcäṃ ypeyaṃ kākmart pällāmträ – – säs wasäṃ weñlune mā kärsāl ke śpālmeṃ n1 ke wärce äntā (ne)
a3 (wa)s ālu ype kälkāmäs tmann ats ṣakk ats wasäṃ weñlune kärsāl tāṣ tämyo was ṣñi –
a4 – – smāṃ yalis mosaṃ ālu ype pic poś träṅki tämne pyāmäs • tmäṣ cem mäśkitāñ pāca(r) l· –
a5 – – – – ṣ sne akäṃtsune ṣñi ypeyäṣ lok ālu ype kalkar ॥ tmaṃ cem letkār skenmāṃ –
a6 (viryavāṃ) (mä)śkit ālakäñ-caṃ tsopatsäṃ wraṃ candaṃṣiṃ or lakā ymāṃ pälkoräṣ cam säm ṣñi wä – –
b1 – – – – – tskās tämyo akäṃtsune kropñāt ॥ śilpavāṃ penu tsärk rape yāmluneyo wrasa –
b2 – – (akäṃt)sune kropñāt ॥ rupavāṃ śpālmeṃ śpālunt kānikāñcās k u lewās a{rä}mpātṣiṃ yātluneyo –
b3 – – tkäsmāṃ niṣpal kropñāt ॥ prajñavāṃ penu śāwes śāwes dhanis śriṣṭhis knānmune(yo)
b4 (k)ātkäsmāṃ akäṃtsune śālpat ॥ tmäṣ cam ypeyaṃ wäl wläs wäl nasäl ālak mā ṣe(ṣ) –
b5 āmāśāñ ypeṣiñi wrasañ puro(hi)tāñ knānmānäṣ p u kā-k puṇyavāṃ mäśkite parnore kärso(rä)
b6 ṣ n2 ārtant pālant puṇyavāni abhiṣe(k) yāmrä cam ypeyaṃ lāṃt yāmtsāṃt-äṃ ॥ ratisāyakaṃ ॥
1a pä(lkā) (c)
A 16 — p
A 16. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a16.
1a (pälkā) a1 c tampe ; pñiṃtwāśśi ; tmā källāṃträ ; tā ne suk :
1b skenmāṃ penu ; kāwälte ; knānmāṃ tsraṣi ; amokäts {:}
1c mā ca(m) (kä) a2 lpānt ; yātlune ; kuc ne kälpāt ; pñi s{t→n}e ske :
1d tämyo kropn u laṃ ; skam pñintu ; ke ne kulypal ; yātlune : (1) (॥)
a3 (tmä)ṣ ālyäkyāṃ praṣtaṃ ces śtwar mäśkitāśśi tämne wäknā lānt wätkāṣäl wram kātka-m –
a4 n1 po(ṃ)ś lāntac kakmuṣ lānt pälkoräṣ lāñci waṣtis yokmaṃ klyānt ॥ tmäṣ puṇya –
a5 – – (ām)ā(ś)āsyo worpu ārkināṃ wtsi lapā spārtwäsmāṃ ārkyant śañināsyo paṃ ypamāṃ spaktāṃ wä –
a6 – – – – – – śukrāsyo neṣ wrasas ṣkārā ypamāṃ aśiṣ maṅkalṣinās rakentuyo na – –
b1 – – – – – r(a)p(e)yo triskäsmāṃn oki (p)uk kälym(e)yu lāñci waṣtäṣ lantu pälkāt cesäm śtwar –
b2 – pra – – ·l· praski oki ṣoma-kälyme kälymāṃ smimāṃ akmalyo pñintwāśśi tampe pākraśi ypamāṃ (ṣ)l(y)o
b3 (k) n2 (trä)ṅkäṣ ॥ tuṣitabhavnaṃ ॥
1a lkātsi kāswe ; rupavāṃ ; amoky= opśi ; śilpavāṃ :
1b knānmāṃ kä(lymāṃ) ; b4 prajñavāṃ ; tsraṣi wärṣälts ; viryavāṃ :
1c puk ceṣ pñintu ; yāmuntāp ; puṇyavāni ; parnont(āp) b5 :
1d yokmaṃ klyaṃtär ; kiṅkareñ ; pälkāc tampe ; pñintwāśśi : 1 ॥
- ptāñkät käṣṣi träṅkäṣ pälkāc ṣāmnāñ ku(s) (ne)
b6 tām praṣṭaṃ viryavāṃ ṣeṣ säm tāpärk śravaṇakoṭiviṅśe kärsnāl kus ne rupavāṃ ṣeṣ säm nande (kä)
- (rsnāl)
A 17 — q
A 17. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a17.
- (kä)
a1 rsnāl : kus ne śilpavāṃ ṣeṣ säm aniruddhe kärsnāl : kus ne prajñavāṃ ṣeṣ säm tāpärk śāriputträ kä
a2 rsnāl kus ne tām praṣṭaṃ puṇyavāṃ ṣeṣ säm näṣ ṣem tām praṣt penu näṣ pñiṣiṃ tampeyo puk ālykes (wra)
a3 säṣ lyutār nāṃtsuräṣ sne ske lāntune eṃtse tāpärk penu pñiṣinās tampeyäntuyo waśirṣi(ṃ) (ā)
a4 (sā)nā lmo sne ske-kk ats taryāk-ṣäk-pi koris koträṃtwā mār-ñäktes ratäk yukoräṣ puk märkam(pa)°
a5 n1 – – kākmärtikāṃ sne lyutār ktsets puttiśparäṃṣiṃ cakravarti lāntune kälpe ॥ hariṇaplunaṃ ॥
1a pñintu – a6 – ; lkātsi kāswe ; mäskatär :
1b pñintuyo pälkäṣ ; amok ciñcär ; wrasaśśi :
1c pñiṣiṃ śmoṃññeyo ; atä(ṅkät) (l u käṣ) ; b1 (knān)mune :
1d pñiṣiṃ tampeyo ; mā tsraṣṣune ; kulatär : {1}
2a pñintuyo koṃ-ñkät ; mañkät yuknāṣ ; eprera(ṃ) (:)
2b b2 (pñin)tuyo mañkät ; śres grahäntu ; ṣärkäṣträ :
2c ke ne pñintu neñc ; cami s u kuntu ; ṣñ= akälyme :
2d pñintu – b3 ptāñkät ; yärkā ypamāṃ ; yatatär : n2 2
3a tämyo ptāñkte ; yärk skamat yal ; knānmāntāp :
3b sny āñu – b4 k yatsi ; skenal ptāñkte ; tsraṣiśśi :
3c ptāñkät käṣṣinaṃ ; yärkant ritwṣäl ; amoktsāp :
3d ptāñ(kte) b5 yärkaṃtyo ; kāwältenāp ; mā siṃṣäl : 3 ॥
- taṃne wkänyo knānmune pñintwäṣ pkä mā pälkäṣ ṣyakk a(ts) (pa)
b6 t nu ṣokyo pälketsāñ mäskaṃträ tämyo tom pkänt pkänt sambhārntu wewñunt cesäm nu wu sambhārṣinä(s) (ṣä)
- (k)
A 18 — r
A 18. Language: TA. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-a18.
a1 k pāramitäṃtwaṃ ptāñkät käṣṣi tri asaṃkhes känt kalpsaṃ āklye yāmtsāt sām nu asaṃkheṣi praṣt ṣokyo pä
a2 rkri kyalte säkskiñciṃ gaṇitasthānaṃ mahākalpañ śmeñc tām praṣṭaṃ sas asaṃkhe mäskatär ga(ṇi)
a3 (ta)sthānṣiṃ kaśaṣi lame kärsnāl oktuk antarakalpañ kätkeñc sas mahākalp mä(ska)
a4 (tä)r sas mahākalp tāṣ maltowinunt gaṇitasthānaṃ kälyträ wu tre okāk ñu ma(hā)
a5 (kalpañ) (t)ākeñc maltowinuntan-äkk ats klyaṃtär śäk mahākalpañ tākeñc wcaṃ gaṇitasthānaṃ
a6 (klyaṃträ) (w)i(ki) (tary)āk okāk nmuk tākeñc wcanan-äkk ats klyaṃtär känt mahākalpañ tāke(ñc)
b1 n1 (tricäṃ) (gaṇitasthā)naṃ klyaṃträ ॥ hetuphalaṃ ॥
1a tricäṃ gaṇi;tasthānäṣ ; lotkaṣ wrasom ; kupre ne ; pu(tti) b2 (śparnäṣ) (:)
1b khaḍgaviṣā;ṇakalp ñom ; mskatär pratti;ka ptāñkät ; yäṣ nervānaṃ :
1c prākra-pratim ; kāruṇi b3 (k) ; (k)upre ne nu ; mā lotkaṣ ; tricäṃ sthānäṣ :
1d tmäṣṣ orto cem ; ptāñäktañ ; puttiśparnac ; vy(ā) b4 karit ; yneś wätkālts ypeñc : 1 ॥
- āṣānik ptāñkät käṣṣi nu äntā ne mahāprabhā(se)
b5 ñomā wäl ṣeṣ waśirr oki prākräṃ pratimyo sne lotkluneyumänt puttiśparṣiṃ śäktālyi ṣñi sant(ānaṃ)
b6 sāryāt tmäṣṣ aci pñiṣinās sambhārntu kropnmāṃ okāk tricäṃ gaṇitasthānaṃ yeṣ tmäṣ penu m·
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲