A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
PK AS 16.1
Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.
PK AS 16.5
Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.
PK AS 16.6.2
Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.
PK AS 16.8
Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.
PK AS 16.9.1
Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.
PK AS 16.9.2
Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.
PK NS 78.1
Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.
PK NS 79.1
Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.
PK NS 79.3
Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.
PK NS 80.2
Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.
PK NS 80.3
Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.
PK AS 17A
Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.
PK AS 17B
Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.
PK AS 17C
Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.
PK AS 17D
Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.
PK AS 17E
Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.
PK AS 17F
Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.
PK AS 17G
Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.
PK AS 17H
Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.
PK AS 17I
Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.
PK AS 17J
Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.
PK AS 17K
Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.
PK NS 29
Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.
1:1 Translation
PK AS 16.1
a1 /// he came out of the house. /// (without?) rest
a2 n1 /// the purohita N.N. in the assembly combining combinations pertaining to the sacrifices
a3 (as) rules doing that completely. Thereupon thousand fell alto(gether)
a4 the (musical instruments?) ascended over the movable (?) /// Thereupon over the auspicious earth a multi(colored) (shine?)
a5 they put the individual hairs in the strainers (?) for the ///, the /// (belonging to) the maṇḍala [= ritual circle]
a6 being (said). Thereupon the white snake /// the squeezed
b1 /// the /// pertaining to power /// of the ///
b2 n8 /// he indeed still relies on the thing. They will quickly do the ///, the big (doers?)
b3 n9 /// the clinging /// the lightenings fall down. Because of the fear the great roars in a single direction
b4 n10 /// the rainshower oppresses the sky completely, fire flies are to be seen, the voice of animals
b5 n11 /// horrible /// are risen, these hurricanes (are) heard in the sky
b6 but at that moment the rising of these
PK AS 16.5
a1 n1 /// earth, ground; cemetery; (uni.) own, self
a2 /// this earth characterized by /// would have turned into a cemetery for them. From the own body
a3 n2 /// it should be loved. Of the ///, the crows, and the /// indeed, because of joy the /// provided with color/hair
a4 after having heard the discourse, they did /// with all suffering
a5 n4 /// if they bind these together with ///, the self of us ought to be done
a6 /// it will remain for them/us. Thereupon to the king Brahmadatta /// full of nectar
b1 /// the god Indra became visible. But the excellent truth provided with nectar (in) the three worlds
b2 not /// . With this trust for sure realize (sg.) the good of us! Pay (homage) to the master!
b3 having heard (that), thereupon he says to this king: || In [the tune] spālñe ||
b4 /// that one will love likewise /// . Nobody should care about this one [who] (has been) hurt
b5 having heard (that), these kings concerned by the svayaṃvara [= election of a husband by a princess] of the queen Sudarśanā
b6 /// (this) saying is sent to the cakravartin king. || In [the tune] bahupāyik
PK AS 16.6.2
Xx a1 after having removed together the drums [and] the flutes, (the god) Bra(haspati)
Xx Bṛhaspati
Xx weśeññaisa, kleṣṣai, lyuśt
- together; drum; flute or some similar kind of wind instrument ///
b3 is ///
b4 this; to enter; set; divine ///
b5 action; deed, act, action; banner, flag; three; jewel, precious stone ///
b6 king; chariot; to stretch, pull; this; Supriya; world ruler
PK AS 16.8
a1 n1 they say. Those animals above ///
a2 n2 say(ing) to the king: "/// we are near to the city. If the nob(le lord? approves?) it ///
a3 n3 after having seen the city. (||) In [the tune] rati)sāyak || We will see the city ///
a4 n4 provided with /// . With chickens of the color /// earth [and] city as if ///
a5 n5 the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds together with the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches ///
a6 as it were, the yākwawa-animals(?) mingle, dance, [and] rejoice. [2] The beautiful ///
b1 he comes over the /// (mixed) with good smell ///
b2 n6 with red /// . The ones concerned with that tell the word, being glad because of that thought ///
b3 he/it will come with great advantage. [4] Now here /// the city
b4 letting the (be)ings [and] people (go out) of the city, (the gods) of the Trayastriṃśa [= thirty-three gods]
b5 (having) de(scended) from the (veh)icles, the /// went near to the kings. Thereupon ///
b6 pertaining to the birth without hesitation, zeal(ously) ///
PK AS 16.9.1
a1 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
a2 n1 /// would /// for me. How ///
a3 /// the bad [fem.] /// . How now ///
a4 n1 /// would /// for me the study ///
a5 n2 /// suddently ///
a6 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
a7 n3 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b1 /// ṃtse ///
b2 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b3 n4 /// three [fem.] ///
b4 n5 /// therefore ///
b5 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b6 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b7 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
PK AS 16.9.2
PK NS 78.1
a1 but the people, as it were, as much ///
a2 n1 following the (pure?) thinking all began to ///
a3 it releases rain. In that way ///
a4 the x-conch, the crystal, this one ///
a5 n2 to me the golden sūtra of p ///
a6 n3 is ///
b1 this ///
b2 the cintāmaṇi jewel on the pillar ///
b3 having abandoned the meditations the zeal ///
b4 n4 n5 they stood in (the sky); the gold-colored ///
b5 n6 the splendor of the body, this one over there with ten ///
b6 n7 the big ones, having a /// face in total ///
PK NS 79.1
a1 /// (s)he required from us." Thereupon the princes and ministers ///
a2 n1 /// The king says: "Sit down you (pl.)!" Then according to custom he sat down
a3 n2 n3 /// in the forest of Devapuṣpagandhārāyaṃ ('having the perfume of divine flowers'), (from) the festive roof terraces
a4 In [the tune] c.: To (reflect??) a gaze on the image of Praṇāda with splendor. [1a]
1a praṇāde, lyeṃssi, peñyai
u6 wāyalle
- kṣye, ākṣt, swañcaintsa
a6 /// and also thus
b1 n5 n6 /// this festive
b2 /// the speech arose. The king together with the queens [and then] at first the princes Bhara°
b3 /// went out of the palace in great procession. The kings of the directions, the princes
b4 /// after having revered /// comparable to /// they say: (In) [the tune] a.:
b5 "/// after having seen /// we have been turned into two glorious eyes. Like (the jewels) of the [Naga] king Upoṣatha
u14 lykormeṃ, perneñc
1d king
- king
PK NS 79.3
a1 ... ///
a2 not ///
a3 ... ///
b1 ... ///
b2 ... ///
b3 ... ///
PK NS 80.2
a1 /// the kings only speak to themselves: (In) [the tune] ///
a2 n1 by means of the fruit (of his merits?) indeed [his] capacity is great
u3 yātalñe
- (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///
a3 /// having fixed his sight on king Candrabhāsu ///
a4 /// (teach?)ing the marks of the good [and] bad paths ///
a5 /// it will be done. Thereupon (king) Candrabhāsu ///
u8 rpseṃ, ṣotruna
- (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///
b1 /// through [his] capacity in a single instant towards this place ///
b2 n2 /// with homage they ask: What is that? W. (says?) ///
b3 n3 n4 /// they say to him: In [the tune] p.: ///
b4 n5 the thoughts. We were /// your thoughts
u14 (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self
1d ṣeyem
- ॥ tumeṃ, goyāniṣṣi, lāñc ///
b6 n6 /// traveling after /// he saw this Kaliṅga [country] ///
PK NS 80.3
u1 king
u2 golden; king; tribute, demand
- golden; king; tribute, demand ///
a6 /// .. after having heard /// they have received ///
b1 /// golden; king; tribute, demand ///
b2 /// the king Indrasena says. (In) [the tune] ///
b3 /// in a single gathering place. The /// pertaining to the face ///
u8 aupaṣ
- rwanāṣṣi ///
b4 /// the king Brahmadatta says: "Now it [is] time ///
b5 /// they pulled the banner to the head, etc ///
b6 /// because of that ///
PK AS 17A
3b a1 n1 16σ it rises, like the instants,
3c 3σ tseṅk, kṣaṇ, nketsiś
3d life
u4 paramāntaṃts
u5 body; life
4d body; action
- ॥ king
a4 || in [the tune] Putropat ||:
1a añmaññemar, eṃmpa, pūrvavedīd
1b mind
1c action
1d alāl
a6 n5 ॥ Wekārsa floated in the sky
b1 Here now, the god who stayed in Pūrvavedīdvīpa, Pūrvottara by name, /// came with lute [and] ploriya [instrument] towards the cakravartin king Supriya
b2 With a glad and pleased mind he says
1a ñcrona, ṅkwa
1b eśaneṣṣi, ntaṃts, meñe
1c lkāll, ññesa, taññ
1d plān, katkauñai, pūrvottar
2a b4 you will open wide the door to the worlds of gods and humans
2b āmorṣṣai, ytārine, wnolmeṃ
2c śāmñeṃ, śaiṣṣeṃtso
2d suffering
- ॥ king
b6 n8 n9 (That) wheel of gold (there) going in the sky, turning in a great dust
PK AS 17B
a1 He had always been close to him, behaving with care
a2 || in [the tune] pañcam ||
1a lṣamñeṣṣe, prākre, ārttau
1b ntaṃts
1c lātsi, stināskemt, arañc
1d kleṣṣana
- tumeṃ
a4 || in [the tune] meñameṃ ||
1a ārttau, karuṃ, ñemtsa
1b lāṃs, poyśiṃñai, arwāre
1c lakaṃ, wnolmeṃts, ñcaṣṣe
1d śyet, rccaṃ
2a ñcarona
2b b1 The life ///, the energy /// [2c]
2c always, continually; near (by); to turn, behave
2d mind
- tumeṃ, kekamormeṃ, suppriyeṃntse
b3 “Now it is time for us to go to our own dwelling.”
b4 Having seen this, the Kāmāvacara gods, the sky being empty, [say:]
b5 n3 For them the matter is finished here and now
b6 [and] he came to his own re(sidence)
PK AS 17C
1c sārrine
1d eightfold; assembly; if, whenever
- ktūk
a2 In [the tune] Aryahāra:
1a lantuññeṣṣu, laṃṣkñesa
1b mind
1c pāwa, akālk, ntaṃts
1d añmaññema, sweṃm, wakīssor
2a wnolmeṃ, lāreṃ, kutkoṣ
2b king
2c lareṃ, lakaṃ
2d rkāññe
- eightfold; assembly; if, whenever ///
b1 n7 n8 n9 (s)he took him by the hand
1b /// ekṣal, yainmoṣ, skwaṣṣ
1c śaumoṣṣe, śamtsi, lpāwa
1d king; life
- priyeṃ, lkāskemane, weṣṣ
1a ṅwaṃñu, prukṣtar, ñissa
1b lareṃ, soṃśke, ṣārtai
1c ṣait, kātsane, kakāmar
1d rṣṣe
2a pātayantika offense
2b prāṅkasta
2c cīne, meṅki, pkārsa
2d yāto
PK AS 17D
Xx a1 n1 n2 And through the shining of this one, the splendid /// shone."
- tumeṃ, amāc
1a (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor
1b a2 n2 The Indra gods provide confusion through their [mere] appereance like swords [do]
1c ylaiñ, aiskeṃ, lkālñesa
1d aiśt, preśyai
- pātayantika offense; king
a4 n3 n4 “After that I will leave."
1a ātstse
1b ārwer, stamaṃ, wraṃtsaiṃ
1c lantaṃts
1d amarṣe, wikāt, lyīp
2a stār, tākaṃ
2b ārwe, etaṅk, āṣṣeñca
2c śpālmeṃ, ṣmeñca
2d (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor
3a eṅku
3b nmeṃ, saññi, ṣlyi
3c toromñe
3d pkātk, ṣṣat, ceṃts
4a jaṃbudvīpṣi, māka, śanmeṃ
4b lakaṃ, ṣmalle
4c ṣlñe, ñśameṃ, ceṃt
4d poyśiṃñeṣṣeṃ, cakravārti
5a king
5b śaitsy, ṣṣempa
5c aṣanīkeṃś, amarṣṣe, tseṅket
5d king
- king
PK AS 17E
1c a1 n1 These ones /// this great concern in making objects /// He decides to tell him: Bring the boy here!
1d snaukī
- /// amaś
a2 Having heard (that) from Supriya, the friends /// out of love for Supriya [who] has surpassed [even] the [roy]al place with all [its] decorations to decorate ///
a3 n3 which artisans whoever (are) skilled men, all (these) /// looking at this place (were) surpassed by the skillfulness of the lovely [things] one by one
a4 In the production of /// they (fashioned [and] built) this hall of sacrifice in order to be ornated with (objects). It has been fashioned by the god Viśvakarman as it were. This place [being] extremely
a5 pleasant to look at, stand(ing) [there] like a miracle kept gladdening the people because of seeing the thoughts of /// Then Supriya coming from the place of his own sacifice after having seen ///
a6 the /// place [that is] in a /// manner, because of the pleasantness /// having been amazed by the sweet thinking [coming] from [his] friends says in the [tune] ratikāma [lit. loving pleasure]: O worthy wor(ld), (fir)e
1a aṣāṃ, keṃtsa
1b saṃsā, pkwalñe
1c life
- life
b3 having been rejoiced, (having become firm-)minded, having been gladdened by [his] speech of solace, [and] having been comforted by [his] sweet thinking,
b4 (having been ///) by [his] figure having a yośi wind, /// looking at Supriya with an unsatiable look to Supriyas lotus-like face
b5 n11 with respect they say: May we not be separated from the jewel of your mastery. [1a] With an indefatigable spirit (we wish to be of) service (to you)
1a sweṣṣe
1b mind
1c mind
- big, great; thing, affair; pertaining to the deed(s) ///
PK AS 17F
- kuśalam
a1 provided with goodness only in the (root of) virtue
1a kcyeṃ, skwaṣṣe, yātalñe
1b ñake, epīṅkte, lkāt
1c eśanai, wakīcce, śukecce
1d śāmñe, takā, preśyaiyne
- ॥ ñake, plāce, tapatrīś
a4 Here (and now) the god Viśvakarman says to Indra:
1a ñakte, weweñ, klyauṣ
1b yāmu
1c king
1d supryeṃ
2a yāmu, asāṃ, ṣecakecce
2b body
2c nauṣaññī, kteṃts, tkāre
2d ṣārkate, ceṃts
- ॥ seeing; man, person, human; splendor, beauty
b2 In [the tune] b.:
1a śaumoṣṣepi, pkāla, naumyeṣṣai
1b kcyeṃ, lmeṃ, yetweṃ
1c body; defilement
1d karāśne, lalāloṣ, tākoym
- ॥ tumeṃ, supriyeṃtse, weṣṣ
1a plāma, ṣecakecce, asān
1b pūrpar, śpālme, ntuññe
1c śtwāra, yāmo, rṣṣai
1d śema
- ormeṃ
PK AS 17G
a1 n1 /// looking at the sky ///
a2 n2 /// This rain came from the top of the sky ///
a3 n3 /// Whichever [gem, having a] name, (beginning with) the Vaiḍūrya [lit. cat's eye], [is] desireable by the living beings, (rained down) ///
a4 n4 /// the Śuddhavāsa gods, dwelling in heaven, (have been) rejoiced by the marvel done by Supriya ///
a5 n5 /// came ///
a6 /// To each other they told word about the Cintāmaṇi jewel [that has been] sent (by) the Bo(dhisattva) ///
b1 n6 /// (In) the human world they have seen the (glory?) (of) Supriya having arisen ///
b2 n7 /// the mountains have been amazed by the accomplishment of the perfect intelligences, in that way big ///
b3 n8 /// having been worn, others [are] blue, some [are] red, [and] amidst white ones ///
b4 n9 /// in the sky having been ready to [pay] homage to Supriya, they have come (to) the divine worlds ///
b5 n10 /// they (started?) to descend, like large lightning bolts falling from the sky, [like] full moons ///
b6 /// to hit, wound; to begin; to descend; self; as; how; so that; because ///
PK AS 17H
a1 n1 close to /// the prince Sunetra has become
1a ṣṣeñcai
1b aṣanīk, skwanmaṃts, pklyauṣ
1c lkāt, ṅwaṃñe, ñcarñesa
1d pātayantika offense
2a reskeṃ, oṣṣompai, vairuḍi
2b colormeṣṣeṃ, kantwaṃtsa, talñe
2c uppāltsa, uppālṣeṃ, eśaiṃts
2d ṣarpseṃ, ynāñm, śaukent
3a kemeṃtsa, ṣṣeṃ
3b praśye, keryeṃ, kakāccoṣ
3c stāna, ñcre
3d wlāskeṃ, eñmeṃ, ṅwassu
- king
b1 Here now the cakravartin king Supriya, having directed [his] gaze onto the assembly, (says):
b2 in [the tune V.] :
1a maimaṃcets, ayātoś
1b śarwarñemeṃ, pulāwat
1c skeṃt
1d lwāsa, maimaṃtsñempa
2a śaiṣṣeṃtse, yokī, skwassuññai
2b mind
2c mind; body
2d śilimuk, pyaipyaiṃne
- cakravārtti, sesū
b6 With a /// spirit, full of wish for the cakravartin king Supriya
PK AS 17I
1c a1 n1 /// the sufferings of life /// of oneself
1d kṣaly, skwanuṃtai, sadāmatyi
- supriyeṃ, lkāskemane, somyaratiṃ
a3 in [the tune] yakwe:
1a ṅwaṃñai
1b ṣeske, wākṣt, śirinne
1c ārsa, ṣeṣṣīrku, alyeṅk
1d akālk, knelñesa
- tseññai, uppāltsa, supriyeṃ
a5 in [the tune] käryorttaññe
1a mind
1b śaumoṣṣe, ñśameṃ, pākri
1c ersnāṣṣai
1d śilimuk, pyāpyaiṃn
2a ysāṃññe, ñcarñesa
2b lalaṃ, ṣkana, pyāpyai
2c lkamñe, uppāl, yukoṣ
2d tākoy, lkālñesa
- Sundarī
b2 n4 "Oh loveable one, is it really that what you have said in your place?
1a ṅwaña, wñāsta
1b wakīce
1c pertaining to life; suffering, pain; self
1d epyācñesa, arṣṣīt, lskormeṃ
u25 yneś, ṣekaññe, pikārnta
u26 life
u27 body; life
u28 ñake, ṣparāy
- palskalñene, maiyyācce
b6 "Which has been the refuge and (protecti)on of the city?
PK AS 17J
a1 "(Are they really not desirous to come together with me)?
a2 Here he [= the king] asked Supriya:
a3 Thereupon Supriya says to the king:
a4 I have expressed [lit. made] the wish towards the lord to go through the[se] streets.”
a5 Then some people from this city peered only through [small] gaps [in the window/door coverings],
a6 in [the tune] bahupayik:
1a king
1b suffering
1c life
1d mutkuweṣ
2a rṣāmai, akālk, emprukṣai
2b añmaññemar, lkātsi, onolmeṃ
2c king
2d suffering
- mind
b5 Certainly, (inside) under the power of this one the present grief of this country will disappear completely"
b6 in [the tune] pañcama:
1a lyśī, llāṃñc, śśañ
1b mamān
PK AS 17K
1a a1 n1 against you
1b aiṣṣe, pkāte
1c ssiṃtse, pelkiñ
1d peññan, rskoṣṣ
- poñc, kleṅkenmeṃ, sārriś
a3 n5 “(Time)ly the lord [who is like] the moon[god] intends to go out from the cloud palace"
a4 These Brahmanic Devarṣis also say words of greeting [and] blessing:
a5 This having been said, the voice was still heard
a6 Then king Brahmadatta readily entered the palace
b1 May we be (able) /// having done!"
b2 In that manner the divine one [fem.] gave the nec(tar) of vision full of Apsaras power to this company
b3 In [the tune] sumāli:
1a ayātaiccu, ersnāṣṣai, peñyaisa
1b ttālñesa, nesañ
1c traikeṃ
1d takāsta, tserñu
2a warñai, lpāsta
2b pālka, ñake, ynāñ
2c ryāka, ṣkas, ppiṣṣi
2d ykāṃṣ, śmoñai
3a body
3b you; against, towards; doubt
PK NS 29
1c distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
1d wakītse, ynāñm, śuketse
2a distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
2b klyomoñ, śmalñe, śars
2c onwaññet, sklokanmaṣṣe, rśalñe
- life
a4 n2 n3 In [the tune] k.:
1a ṅwaññu, spārtt
1b pācer
1c tñak, ṣārtai, sweṃmpa
1d tetaṅwañoṣ, sweṃmp, ceṃts
- king; Brahmā
b1 n4 n5 " /// you (do) a pleasant (ser)vice, etc. [1a]
1a distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
1b ceṃmpa
1c distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
1d distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
- king
b3 "Speak!
1a lantuñeṣṣe, ṣecake, sweṃ
1b mind
1c lkātsi, ñaṣtr, ṅwaṃñe
1d kaṣṣepi, plān, swenmeṃ
- king
b6 n8 "(Why then) without lo(ve), oh friend, do you show hesitation?
1a kāttsi, pwāyar, lantuñeṣṣe
1b ñesa
Source-Close Translation
PK AS 16.1
a1 /// he came out of the house. /// (without?) rest
a2 n1 /// the purohita N.N. in the assembly combining combinations pertaining to the sacrifices
a3 (as) rules doing that completely. Thereupon thousand fell alto(gether)
a4 the (musical instruments?) ascended over the movable (?) /// Thereupon over the auspicious earth a multi(colored) (shine?)
a5 they put the individual hairs in the strainers (?) for the ///, the /// (belonging to) the maṇḍala [= ritual circle]
a6 being (said). Thereupon the white snake /// the squeezed
b1 /// the /// pertaining to power /// of the ///
b2 n8 /// he indeed still relies on the thing. They will quickly do the ///, the big (doers?)
b3 n9 /// the clinging /// the lightenings fall down. Because of the fear the great roars in a single direction
b4 n10 /// the rainshower oppresses the sky completely, fire flies are to be seen, the voice of animals
b5 n11 /// horrible /// are risen, these hurricanes (are) heard in the sky
b6 but at that moment the rising of these
PK AS 16.5
a1 n1 /// broken words in the field of earth, ground; cemetery; (uni.) own, self
a2 /// this earth characterized by /// would have turned into a cemetery for them. From the own body
a3 n2 /// it should be loved. Of the ///, the crows, and the /// indeed, because of joy the /// provided with color/hair
a4 after having heard the discourse, they did /// with all suffering
a5 n4 /// if they bind these together with ///, the self of us ought to be done
a6 /// it will remain for them/us. Thereupon to the king Brahmadatta /// full of nectar
b1 /// the god Indra became visible. But the excellent truth provided with nectar (in) the three worlds
b2 not /// . With this trust for sure realize (sg.) the good of us! Pay (homage) to the master!
b3 having heard (that), thereupon he says to this king: || In [the tune] spālñe ||
b4 /// that one will love likewise /// . Nobody should care about this one [who] (has been) hurt
b5 having heard (that), these kings concerned by the svayaṃvara [= election of a husband by a princess] of the queen Sudarśanā
b6 /// (this) saying is sent to the cakravartin king. || In [the tune] bahupāyik
PK AS 16.6.2
Xx a1 after having removed together the drums [and] the flutes, (the god) Bra(haspati)
Xx Bṛhaspati
Xx broken words around weśeññaisa, kleṣṣai, lyuśt
- broken words in the field of together; drum; flute or some similar kind of wind instrument ///
b3 broken words around ptākas ///
b4 broken words around nmaṣṣ ///
b5 action ///
b6 broken words around īyeṃ, tumeṃ, supriyeṃ
PK AS 16.8
a1 n1 they say. Those animals above ///
a2 n2 say(ing) to the king: "/// we are near to the city. If the nob(le lord? approves?) it ///
a3 n3 after having seen the city. (||) In [the tune] rati)sāyak || We will see the city ///
a4 n4 provided with /// . With chickens of the color /// earth [and] city as if ///
a5 n5 the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds together with the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches ///
a6 as it were, the yākwawa-animals(?) mingle, dance, [and] rejoice. [2] The beautiful ///
b1 he comes over the /// (mixed) with good smell ///
b2 n6 with red /// . The ones concerned with that tell the word, being glad because of that thought ///
b3 he/it will come with great advantage. [4] Now here /// the city
b4 letting the (be)ings [and] people (go out) of the city, (the gods) of the Trayastriṃśa [= thirty-three gods]
b5 (having) de(scended) from the (veh)icles, the /// went near to the kings. Thereupon ///
b6 pertaining to the birth without hesitation, zeal(ously) ///
PK AS 16.9.1
a1 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
a2 n1 /// would /// for me. How ///
a3 /// the bad [fem.] /// . How now ///
a4 n1 /// would /// for me the study ///
a5 n2 /// suddently ///
a6 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
a7 n3 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b1 /// broken words around ṃtse ///
b2 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b3 n4 /// three [fem.] ///
b4 n5 /// therefore ///
b5 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b6 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
b7 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///
PK AS 16.9.2
PK NS 78.1
a1 but the people, as it were, as much ///
a2 n1 following the (pure?) thinking all began to ///
a3 it releases rain. In that way ///
a4 the x-conch, the crystal, this one ///
a5 n2 to me the golden sūtra of p ///
a6 n3 broken words around wīktañ ///
b1 broken words in the field of like, as, as if, likewise; man, person, human; so, so much, so many, so far ///
b2 the cintāmaṇi jewel on the pillar ///
b3 having abandoned the meditations the zeal ///
b4 n4 n5 they stood in (the sky); the gold-colored ///
b5 n6 the splendor of the body, this one over there with ten ///
b6 n7 the big ones, having a /// face in total ///
PK NS 79.1
a1 /// (s)he required from us." Thereupon the princes and ministers ///
a2 n1 /// The king says: "Sit down you (pl.)!" Then according to custom he sat down
a3 n2 n3 /// in the forest of Devapuṣpagandhārāyaṃ ('having the perfume of divine flowers'), (from) the festive roof terraces
a4 In [the tune] c.: To (reflect??) a gaze on the image of Praṇāda with splendor. [1a]
1a broken words around praṇāde, lyeṃssi, peñyai
u6 broken words around wāyalle
- broken words around kṣye, ākṣt, swañcaintsa
a6 /// and also thus
b1 n5 n6 /// this festive
b2 /// the speech arose. The king together with the queens [and then] at first the princes Bhara°
b3 /// went out of the palace in great procession. The kings of the directions, the princes
b4 /// after having revered /// comparable to /// they say: (In) [the tune] a.:
b5 "/// after having seen /// we have been turned into two glorious eyes. Like (the jewels) of the [Naga] king Upoṣatha
u14 broken words around lykormeṃ, perneñc
1d king
- king
PK NS 79.3
a1 broken words; sense uncertain ///
a2 broken words; sense uncertain ///
a3 broken words; sense uncertain ///
b1 broken words; sense uncertain ///
b2 broken words; sense uncertain ///
b3 broken words; sense uncertain ///
PK NS 80.2
a1 /// the kings only speak to themselves: (In) [the tune] ///
a2 n1 by means of the fruit (of his merits?) indeed [his] capacity is great
u3 broken words around yātalñe
- broken words in the field of (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///
a3 /// having fixed his sight on king Candrabhāsu ///
a4 /// (teach?)ing the marks of the good [and] bad paths ///
a5 /// it will be done. Thereupon (king) Candrabhāsu ///
u8 broken words around rpseṃ, ṣotruna
- broken words in the field of (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///
b1 /// through [his] capacity in a single instant towards this place ///
b2 n2 /// with homage they ask: What is that? W. (says?) ///
b3 n3 n4 /// they say to him: In [the tune] p.: ///
b4 n5 the thoughts. We were /// your thoughts
u14 broken words in the field of (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self
1d broken words around ṣeyem
- ॥ broken words around tumeṃ, goyāniṣṣi, lāñc ///
b6 n6 /// traveling after /// he saw this Kaliṅga [country] ///
PK NS 80.3
u1 king
u2 broken words in the field of golden; king; tribute, demand
- broken words in the field of golden; king; tribute, demand ///
a6 /// .. after having heard /// they have received ///
b1 /// broken words in the field of golden; king; tribute, demand ///
b2 /// the king Indrasena says. (In) [the tune] ///
b3 /// in a single gathering place. The /// pertaining to the face ///
u8 broken words around aupaṣ
- broken words around rwanāṣṣi ///
b4 /// the king Brahmadatta says: "Now it [is] time ///
b5 /// they pulled the banner to the head, etc ///
b6 /// because of that ///
PK AS 17A
3b a1 n1 16σ it rises, like the instants,
3c 3σ broken words around tseṅk, kṣaṇ, nketsiś
3d life
u4 broken words around paramāntaṃts
u5 body; life
4d body; action
- ॥ king
a4 || in [the tune] Putropat ||:
1a broken words around añmaññemar, eṃmpa, pūrvavedīd
1b mind
1c action
1d broken words around alāl
a6 n5 ॥ Wekārsa floated in the sky
b1 Here now, the god who stayed in Pūrvavedīdvīpa, Pūrvottara by name, /// came with lute [and] ploriya [instrument] towards the cakravartin king Supriya
b2 With a glad and pleased mind he says
1a broken words around ñcrona, ṅkwa
1b broken words around eśaneṣṣi, ntaṃts, meñe
1c broken words around lkāll, ññesa, taññ
1d broken words around plān, katkauñai, pūrvottar
2a b4 you will open wide the door to the worlds of gods and humans
2b broken words around āmorṣṣai, ytārine, wnolmeṃ
2c broken words around śāmñeṃ, śaiṣṣeṃtso
2d suffering
- ॥ king
b6 n8 n9 (That) wheel of gold (there) going in the sky, turning in a great dust
PK AS 17B
a1 He had always been close to him, behaving with care
a2 || in [the tune] pañcam ||
1a broken words around lṣamñeṣṣe, prākre, ārttau
1b broken words around ntaṃts
1c broken words around lātsi, stināskemt, arañc
1d broken words around kleṣṣana
- broken words around tumeṃ
a4 || in [the tune] meñameṃ ||
1a broken words around ārttau, karuṃ, ñemtsa
1b broken words around lāṃs, poyśiṃñai, arwāre
1c broken words around lakaṃ, wnolmeṃts, ñcaṣṣe
1d broken words around śyet, rccaṃ
2a broken words around ñcarona
2b b1 The life ///, the energy /// [2c]
2c broken words in the field of always, continually; near (by); to turn, behave
2d mind
- broken words around tumeṃ, kekamormeṃ, suppriyeṃntse
b3 “Now it is time for us to go to our own dwelling.”
b4 Having seen this, the Kāmāvacara gods, the sky being empty, [say:]
b5 n3 For them the matter is finished here and now
b6 [and] he came to his own re(sidence)
PK AS 17C
1c broken words around sārrine
1d broken words in the field of eightfold; assembly; if, whenever
- broken words around ktūk
a2 In [the tune] Aryahāra:
1a broken words around lantuññeṣṣu, laṃṣkñesa
1b mind
1c broken words around pāwa, akālk, ntaṃts
1d broken words around añmaññema, sweṃm, wakīssor
2a broken words around wnolmeṃ, lāreṃ, kutkoṣ
2b king
2c broken words around lareṃ, lakaṃ
2d broken words around rkāññe
- broken words in the field of eightfold; assembly; if, whenever ///
b1 n7 n8 n9 (s)he took him by the hand
1b /// broken words around ekṣal, yainmoṣ, skwaṣṣ
1c broken words around śaumoṣṣe, śamtsi, lpāwa
1d king; life
- broken words around priyeṃ, lkāskemane, weṣṣ
1a broken words around ṅwaṃñu, prukṣtar, ñissa
1b broken words around lareṃ, soṃśke, ṣārtai
1c broken words around ṣait, kātsane, kakāmar
1d broken words around rṣṣe
2a pātayantika offense
2b broken words around prāṅkasta
2c broken words around cīne, meṅki, pkārsa
2d broken words around yāto
PK AS 17D
Xx a1 n1 n2 And through the shining of this one, the splendid /// shone."
- broken words around tumeṃ, amāc
1a broken words in the field of (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor
1b a2 n2 The Indra gods provide confusion through their [mere] appereance like swords [do]
1c broken words around ylaiñ, aiskeṃ, lkālñesa
1d broken words around aiśt, preśyai
- pātayantika offense; king
a4 n3 n4 “After that I will leave."
1a broken words around ātstse
1b broken words around ārwer, stamaṃ, wraṃtsaiṃ
1c broken words around lantaṃts
1d broken words around amarṣe, wikāt, lyīp
2a broken words around stār, tākaṃ
2b broken words around ārwe, etaṅk, āṣṣeñca
2c broken words around śpālmeṃ, ṣmeñca
2d broken words in the field of (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor
3a broken words around eṅku
3b broken words around nmeṃ, saññi, ṣlyi
3c broken words around toromñe
3d broken words around pkātk, ṣṣat, ceṃts
4a broken words around jaṃbudvīpṣi, māka, śanmeṃ
4b broken words around lakaṃ, ṣmalle
4c broken words around ṣlñe, ñśameṃ, ceṃt
4d broken words around poyśiṃñeṣṣeṃ, cakravārti
5a king
5b broken words around śaitsy, ṣṣempa
5c broken words around aṣanīkeṃś, amarṣṣe, tseṅket
5d king
- king
PK AS 17E
1c a1 n1 These ones /// this great concern in making objects /// He decides to tell him: Bring the boy here!
1d broken words around snaukī
- /// broken words around amaś
a2 Having heard (that) from Supriya, the friends /// out of love for Supriya [who] has surpassed [even] the [roy]al place with all [its] decorations to decorate ///
a3 n3 which artisans whoever (are) skilled men, all (these) /// looking at this place (were) surpassed by the skillfulness of the lovely [things] one by one
a4 In the production of /// they (fashioned [and] built) this hall of sacrifice in order to be ornated with (objects). It has been fashioned by the god Viśvakarman as it were. This place [being] extremely
a5 pleasant to look at, stand(ing) [there] like a miracle kept gladdening the people because of seeing the thoughts of /// Then Supriya coming from the place of his own sacifice after having seen ///
a6 the /// place [that is] in a /// manner, because of the pleasantness /// having been amazed by the sweet thinking [coming] from [his] friends says in the [tune] ratikāma [lit. loving pleasure]: O worthy wor(ld), (fir)e
1a broken words around aṣāṃ, keṃtsa
1b broken words around saṃsā, pkwalñe
1c life
- life
b3 having been rejoiced, (having become firm-)minded, having been gladdened by [his] speech of solace, [and] having been comforted by [his] sweet thinking,
b4 (having been ///) by [his] figure having a yośi wind, /// looking at Supriya with an unsatiable look to Supriyas lotus-like face
b5 n11 with respect they say: May we not be separated from the jewel of your mastery. [1a] With an indefatigable spirit (we wish to be of) service (to you)
1a broken words around sweṣṣe
1b mind
1c mind
- broken words in the field of big, great; thing, affair; pertaining to the deed(s) ///
PK AS 17F
- broken words around kuśalam
a1 provided with goodness only in the (root of) virtue
1a broken words around kcyeṃ, skwaṣṣe, yātalñe
1b broken words around ñake, epīṅkte, lkāt
1c broken words around eśanai, wakīcce, śukecce
1d broken words around śāmñe, takā, preśyaiyne
- ॥ broken words around ñake, plāce, tapatrīś
a4 Here (and now) the god Viśvakarman says to Indra:
1a broken words around ñakte, weweñ, klyauṣ
1b broken words around yāmu
1c king
1d broken words around supryeṃ
2a broken words around yāmu, asāṃ, ṣecakecce
2b body
2c broken words around nauṣaññī, kteṃts, tkāre
2d broken words around ṣārkate, ceṃts
- ॥ broken words in the field of seeing; man, person, human; splendor, beauty
b2 In [the tune] b.:
1a broken words around śaumoṣṣepi, pkāla, naumyeṣṣai
1b broken words around kcyeṃ, lmeṃ, yetweṃ
1c body; defilement
1d broken words around karāśne, lalāloṣ, tākoym
- ॥ broken words around tumeṃ, supriyeṃtse, weṣṣ
1a broken words around plāma, ṣecakecce, asān
1b broken words around pūrpar, śpālme, ntuññe
1c broken words around śtwāra, yāmo, rṣṣai
1d broken words around śema
- broken words around ormeṃ
PK AS 17G
a1 n1 /// looking at the sky ///
a2 n2 /// This rain came from the top of the sky ///
a3 n3 /// Whichever [gem, having a] name, (beginning with) the Vaiḍūrya [lit. cat's eye], [is] desireable by the living beings, (rained down) ///
a4 n4 /// the Śuddhavāsa gods, dwelling in heaven, (have been) rejoiced by the marvel done by Supriya ///
a5 n5 /// came ///
a6 /// To each other they told word about the Cintāmaṇi jewel [that has been] sent (by) the Bo(dhisattva) ///
b1 n6 /// (In) the human world they have seen the (glory?) (of) Supriya having arisen ///
b2 n7 /// the mountains have been amazed by the accomplishment of the perfect intelligences, in that way big ///
b3 n8 /// having been worn, others [are] blue, some [are] red, [and] amidst white ones ///
b4 n9 /// in the sky having been ready to [pay] homage to Supriya, they have come (to) the divine worlds ///
b5 n10 /// they (started?) to descend, like large lightning bolts falling from the sky, [like] full moons ///
b6 /// broken words around kārpatsi, parśaiṃ, iprermeṃ ///
PK AS 17H
a1 n1 close to /// the prince Sunetra has become
1a broken words around ṣṣeñcai
1b broken words around aṣanīk, skwanmaṃts, pklyauṣ
1c broken words around lkāt, ṅwaṃñe, ñcarñesa
1d pātayantika offense
2a broken words around reskeṃ, oṣṣompai, vairuḍi
2b broken words around colormeṣṣeṃ, kantwaṃtsa, talñe
2c broken words around uppāltsa, uppālṣeṃ, eśaiṃts
2d broken words around ṣarpseṃ, ynāñm, śaukent
3a broken words around kemeṃtsa, ṣṣeṃ
3b broken words around praśye, keryeṃ, kakāccoṣ
3c broken words around stāna, ñcre
3d broken words around wlāskeṃ, eñmeṃ, ṅwassu
- king
b1 Here now the cakravartin king Supriya, having directed [his] gaze onto the assembly, (says):
b2 in [the tune V.] :
1a broken words around maimaṃcets, ayātoś
1b broken words around śarwarñemeṃ, pulāwat
1c broken words around skeṃt
1d broken words around lwāsa, maimaṃtsñempa
2a broken words around śaiṣṣeṃtse, yokī, skwassuññai
2b mind
2c mind; body
2d broken words around śilimuk, pyaipyaiṃne
- broken words around cakravārtti, sesū
b6 With a /// spirit, full of wish for the cakravartin king Supriya
PK AS 17I
1c a1 n1 /// the sufferings of life /// of oneself
1d broken words around kṣaly, skwanuṃtai, sadāmatyi
- broken words around supriyeṃ, lkāskemane, somyaratiṃ
a3 in [the tune] yakwe:
1a broken words around ṅwaṃñai
1b broken words around ṣeske, wākṣt, śirinne
1c broken words around ārsa, ṣeṣṣīrku, alyeṅk
1d broken words around akālk, knelñesa
- broken words around tseññai, uppāltsa, supriyeṃ
a5 in [the tune] käryorttaññe
1a mind
1b broken words around śaumoṣṣe, ñśameṃ, pākri
1c broken words around ersnāṣṣai
1d broken words around śilimuk, pyāpyaiṃn
2a broken words around ysāṃññe, ñcarñesa
2b broken words around lalaṃ, ṣkana, pyāpyai
2c broken words around lkamñe, uppāl, yukoṣ
2d broken words around tākoy, lkālñesa
- Sundarī
b2 n4 "Oh loveable one, is it really that what you have said in your place?
1a broken words around ṅwaña, wñāsta
1b broken words around wakīce
1c broken words in the field of pertaining to life; suffering, pain; self
1d broken words around epyācñesa, arṣṣīt, lskormeṃ
u25 broken words around yneś, ṣekaññe, pikārnta
u26 life
u27 body; life
u28 broken words around ñake, ṣparāy
- broken words around palskalñene, maiyyācce
b6 "Which has been the refuge and (protecti)on of the city?
PK AS 17J
a1 "(Are they really not desirous to come together with me)?
a2 Here he [= the king] asked Supriya:
a3 Thereupon Supriya says to the king:
a4 I have expressed [lit. made] the wish towards the lord to go through the[se] streets.”
a5 Then some people from this city peered only through [small] gaps [in the window/door coverings],
a6 in [the tune] bahupayik:
1a king
1b suffering
1c life
1d broken words around mutkuweṣ
2a broken words around rṣāmai, akālk, emprukṣai
2b broken words around añmaññemar, lkātsi, onolmeṃ
2c king
2d suffering
- mind
b5 Certainly, (inside) under the power of this one the present grief of this country will disappear completely"
b6 in [the tune] pañcama:
1a broken words around lyśī, llāṃñc, śśañ
1b broken words around mamān
PK AS 17K
1a a1 n1 against you
1b broken words around aiṣṣe, pkāte
1c broken words around ssiṃtse, pelkiñ
1d broken words around peññan, rskoṣṣ
- broken words around poñc, kleṅkenmeṃ, sārriś
a3 n5 “(Time)ly the lord [who is like] the moon[god] intends to go out from the cloud palace"
a4 These Brahmanic Devarṣis also say words of greeting [and] blessing:
a5 This having been said, the voice was still heard
a6 Then king Brahmadatta readily entered the palace
b1 May we be (able) /// having done!"
b2 In that manner the divine one [fem.] gave the nec(tar) of vision full of Apsaras power to this company
b3 In [the tune] sumāli:
1a broken words around ayātaiccu, ersnāṣṣai, peñyaisa
1b broken words around ttālñesa, nesañ
1c broken words around traikeṃ
1d broken words around takāsta, tserñu
2a broken words around warñai, lpāsta
2b broken words around pālka, ñake, ynāñ
2c broken words around ryāka, ṣkas, ppiṣṣi
2d broken words around ykāṃṣ, śmoñai
3a body
3b broken words in the field of you; against, towards; doubt
PK NS 29
1c broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
1d broken words around wakītse, ynāñm, śuketse
2a broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
2b broken words around klyomoñ, śmalñe, śars
2c broken words around onwaññet, sklokanmaṣṣe, rśalñe
- life
a4 n2 n3 In [the tune] k.:
1a broken words around ṅwaññu, spārtt
1b broken words around pācer
1c broken words around tñak, ṣārtai, sweṃmpa
1d broken words around tetaṅwañoṣ, sweṃmp, ceṃts
- king; Brahmā
b1 n4 n5 " /// you (do) a pleasant (ser)vice, etc. [1a]
1a broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
1b broken words around ceṃmpa
1c broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
1d broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex
- king
b3 "Speak!
1a broken words around lantuñeṣṣe, ṣecake, sweṃ
1b mind
1c broken words around lkātsi, ñaṣtr, ṅwaṃñe
1d broken words around kaṣṣepi, plān, swenmeṃ
- king
b6 n8 "(Why then) without lo(ve), oh friend, do you show hesitation?
1a broken words around kāttsi, pwāyar, lantuñeṣṣe
1b broken words around ñesa
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Supriyanāṭaka Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
PK AS 16.1 — unplaced
PK AS 16.1. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas161.
a1 /// – – os(t)meṃ k(e)kamu : – – – – na (snai) l(y)ipär
a2 n1 /// ·ū – – me purohite sārrine tel{k}anma{ṣ}ṣeṃ raitwe{nta} ritäske
a3 (mane) /// ts{†ä} tirinta tu po yamaskemane • tumeṃ klānte yaltse yso
a4 (mo) n2 n3 n4 /// riyaṃ po caranmasa reṅkare tumeṃ maṅkāläṣṣai keṃ rāja
a5 (vat-yok) n5 n6 /// – naś kwalyiṃne yokaiwenta tesare śtwāra kaucciyaṃn(a) maṇḍā
a6 (l) n7 /// (wew)ñoṣäṃ • tumeṃ ārkwi nāke k·ek·ä – ta(tw)āṅkaṣ – –
b1 /// cämp(a)mñ(a)ṣṣ(e) ·c· – – m· – – nno – – – – – naṃts{†ä} ///
b2 n8 /// se wäntre ykā-ka ka pakträ : yāmeṃ ramer pärkwartänta wrocceṃ yām·
b3 n9 /// eṅkalñ(e) parśaiṃ kloyoṃträ : parskalyisa newi wrocci so(mo) kä(l)ymī
b4 n10 /// (ka)lsnaṃ ipr(e)r po praśye lkālyi khadyotänta lwasāṃts w(e)k mā – –
b5 n11 /// ·i – – rnta empelona pärkauwa toṃ iprerne nirghātänta klyau
b6 (sentär) /// – – – l·o – – no preśyaine tonaṃts tsäṅkalñe
PK AS 16.5 — unplaced
PK AS 16.5. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas165.
a1 n1 /// ·ā – ·anta kr· – ·l· – ·w· rṣe ·m· – mn· ·o – lokanma –
a2 /// ppārṣṣa sā u keno ṣey-m= erkenma klautkalya : ṣañ kektseñm(eṃ)
a3 n2 /// (tä)ṅwalya : kerkeṃ skrena kaṣkaiṃts kā ṣp kaccalyasa yokasso
a4 (ñc) n3 /// ·s{†ä} welñe keklyauṣormeṃ sämpāre po laklesa śale
a5 n4 /// ·p·mpa rittäsken-me ente wesäṃ ṣañ-añme yamaṣṣälle nal·a
a6 /// lyipātär-me • tumeṃ brahmadatteṃ lāntäś śuketst(s)e
b1 /// yl(ai-)ñäkte pākri tāka : wakītse n(o) (śu)k(e)tsts(e=) {m}pre{ṃ} trilo
b2 (kane) n5 /// mā : ce pkwalñesa wesäñ nai kartse pklyautka säśw(e)näś{†ä} ppyā
b3 (m) /// (k)eklyauṣormeṃ tumeṃ ce lāntäś weṣṣäṃ ॥ spālñene ॥ mā
b4 /// somotkäññe täṅwaṃ sū : mā cwī nta ksa kurpelle memī
b5 (yoṣ) /// (ke)klyauṣormeṃ cai sudarśanai lāntsoy svayampārṣṣi lāñc
b6 /// cakravārttiṃ lāntäś wentsi lyewetär ॥ bahupāyikne
PK AS 16.6.2 — unplaced
PK AS 16.6.2. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1662.
Xx a1 – – ·k· – n· ṣ(e)sa kerunta pl(o)r(i)yaṃ ālorme{ṃ} bra(haspati) (ñakte) /// a2 n1 °tau ; rekauna ; lareṃś wentsi ; aṣāno :
Xx nest (c)e sāñ y· /// a3 n2 brahaspati ñakte w· – ·ñ· /// a4 nesalyu śaiṣṣentse – ·e /// a5 ste :
Xx weśeññaisa ; läkleṣṣai ai° /// a6 – ltu nes(t) (=w)e utumbar cwi s·a /// b1 ·ñ·cc(a)nma l(a)klen(e) mā all· /// b2 °rne lyuśtär wes su :
- lakste l· ·///
b3 ptākas 2 ॥ tekawe – ñ· ///
b4 te yänmaṣṣäṃ • ñäkcī(y)ai ·e ///
b5 yāmormeṃ dhvajāggär waipe tarya naumi(y)e(n)t(aṃ)ts e° ///
b6 °r lāñ(c) kokale päñ(ñ)īyeṃ – tumeṃ supriyeṃ cakrav(ārtti)
PK AS 16.8 — unplaced
PK AS 16.8. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas168.
a1 n1 – – ·y· – – – – – – – w(e)skeṃ t{au→oṃ} lwāsa kauc steya ///
a2 n2 lāntäś we – – – – – ·t /// n· nesem rī etsuwai kwri te klyo(mo) ///
a3 n3 rī pälkormeṃ (॥) (rati)sāyakne ॥ palkam rī ///
a4 n4 tsa atkwaltse : śaṅki-y(o)käṃ kräṅkaiṃtsa k{a→e}ṃ rī ram no ///
a5 n5 krakre-sari tsaktsaiṃ śle krakr(e-)ñiwi : pluseṃ skwassoñc tsrermeṃne s· ///
a6 – – – ·e ram (n)o yāk(w)awa trīweṃ tsīpeṃ plontonträ : 2 kar(ts)ai tsa ///
b1 – ·k· – ·r· – ·r·ntsa kämnaṣṣä{ṃ} krent w(e)rempa etr(i)w(ai) : p·t·n· ///
b2 n6 śkaṃtsa rätrona : plāc= (e-)ymaṣṣi aksaskeṃ kakāccoṣ com palskos(a) ///
b3 wrocce śamtär pärkāwmpa 4 ॥ tan(e) ñake rī k· /// (ono)
b4 lmeṃ śāmna rī(m)eṃ (lantä)skemane tapatrīśäṣṣi /// (kle)
b5 ṅkenmeṃ ka(kārparmeṃ) – – lāntäṃ etsuwai maitar tume(ṃ) ///
b6 – – – (p/ṣ)·e – – – (ca)melñeṣṣe snai nerke spel(k)e(ssu) ///
PK AS 16.9.1 — unplaced
PK AS 16.9.1. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1691.
a1 /// mn· ///
a2 n1 /// ·oy-ñ{†ä} • mä(kte) ///
a3 /// (yo)lyiyai mäkte ñ(a)k(e) ///
a4 n1 /// – koy-ñ akalye ///
a5 n2 /// °r·rsa ista-k ī° ///
a6 /// ·ñ· ci° ///
a7 n3 /// rp·m ··ṃ ///
b1 /// ···ṃtse ///
b2 /// °yeñ ///
b3 n4 /// k·s tarya : al· ///
b4 n5 /// °ntsāṣṣa tesa la° ///
b5 /// °yo° ///
b6 /// m· – s·k·ṣ ///
b7 /// l·ṃ ///
PK AS 16.9.2 — unplaced
PK AS 16.9.2. Language: unknown. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1692.
No source-line transcription is available from the cached CEToM record.
PK NS 78.1 — unplaced
PK NS 78.1. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns781.
a1 – m·r{†ä} – – – r(a)m no śāmna to(t) ///
a2 n1 °pälsko ompostäṃ po auntsante s·ā ///
a3 swese tärkanaṃ • tū-ykne(sa) ///
a4 °rbhaśāṅk spharir se te° ///
a5 n2 ·s· ñī prārñaṃ swarnasūtär ·· ///
a6 n3 ṣai wīktañ·ä ·e r·· ///
b1 – – – tu ///
b2 cintāmaṇi wamer pyākṣn(e) ///
b3 rerīnoṣ dhyananma spe(ltke) ///
b4 n4 n5 °rne śmāre ysā-yokäñ a° ///
b5 n6 kekt(s)eñṣai peñīyai sam śak· ///
b6 n7 orocci – – – rup keśne – ///
PK NS 79.1 — unplaced
PK NS 79.1. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns791.
a1 /// ñäṣṣā-me ॥ tumeṃ mcuṣkanta amācänta ṣ(p) ///
a2 n1 /// ॥ walo weṣṣäṃ plamaso • tane yäkne-postäṃ (lya)m(a) ॥
a3 n2 n3 /// d(e)vapuṣpagaddhārāyaṃ warttone ekṣalyiṣṣana kwrakā(rä)
a4 (nmameṃ) n4 /// (॥) (cañcama)n(i)yaine ॥
1a praṇāde(n)ts(e) ; yerpesa ; pilko lyeṃssi ; śle peñyai :
1x a5 /// – ñe ; – nne k( u tam)e{ṃ} ; wāyalle :
- lu(kṣye) (w)ākṣtär swañcaintsa sak
a6 /// – ·e – – – – – ·ī – – – – – ñc taisa rano ṣp ·ai°
b1 n5 n6 /// °rpaṣ pr· – – – – ·n· – – – – – ·to cau ekṣ(a)lyiṣṣe w·
b2 /// (we)weñor tsaṅk(a) w(a)lo ṣesa l(antsona)mp(a) nauṣ mcuṣkanta bhara°
b3 /// (o)rocce wāskosa ke(rc)cīy(e)nmeṃ lac{†ä} kälymiññeṃ lāntäṃ mcuṣkanta
b4 /// °mpa tasemane wewīnäṣṣormeṃ weskeṃ ॥ a(p)tsaradarśaṃ
b5 (ne) n7
1x /// ; (lye)lykormeṃ ; perneñc eśn(e) ; klyautkamte :
1d upoṣathi lānte ra(mt) ; b6 n7 /// – ssi • 1 ॥
- tumeṃ walo ṣesa lantsona mcuṣka(ntampa) –
PK NS 79.3 — unplaced
PK NS 79.3. Language: TB. Lines: 3+. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns793.
a1 – – s·s· – ///
a2 – – ··se ma ///
a3 – ·e ///
b1 – ///
b2 r·a ··caskem· ///
b3 – – – ya – ///
PK NS 80.2 — unplaced
PK NS 80.2. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns802.
a1 /// (ṣa)ñ (ā)ñmämpa k(a) l(ā)ñc (wes)k(eṃ) ॥ – w· ///
a2 n1
1x /// (ok)ompa nai eraitwe ; yātalñe cwi ; orotsts(e) :
- ·wr· ··///
a3 /// (ca)ndrabhāsuṃ lāṃtsa pilko śeśśa(mu) ///
a4 /// °ñca kreṃt yolaiṃ ytariṣṣana ṣ()o(t)r(una) ///
a5 /// yamalye • ॥ tumeṃ candrabhāsu ///
1x /// ·eṃ ; (ṣa)rpseṃ krenta ; ṣotruna :
- i° ///
b1 /// c(ämpa)mñ(e)sa (ṣ)e prentse ce u īkeś· ///
b2 n2 /// (ya)rk(e)sa prekseṃ k u se te ste • wärccime we(ṣṣäṃ) ///
b3 n3 n4 /// (we)skeṃ-neś • ॥ pañcamne ॥ k· ///
b4 n5
1x /// pälskonta :
1d cī kaṣ ṣeyem ; pä(lskonta) ; /// b5 /// ·ñ· :
- ॥ tumeṃ cai goyāniṣṣi lāñc we(skeṃ) ///
b6 n6 /// (po)stäṃ yyāmane lyaka (c)e kalīṅk – ///
PK NS 80.3 — unplaced
PK NS 80.3. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns803.
3x a1 /// ·ru ṣ· /// a2 n1 /// ·k·t{†ä} oṅko(lmai)ś{†ä} kw(ātä)r /// a3 n1 /// °ka ; ysāṣṣana 2 kañcāṃ-ysaṣṣeṃ ; /// a4 n1 /// lānt ; neske wākṣtär ; peñyaisa :
1x /// a5 /// (kr)aupnalle :
- kwri (tn)e po wertsya(ñ) ///
a6 /// k(e)klyau(ṣormeṃ) – – wärpoṣ ///
b1 /// st· – – – – ·m·kälñe ///
b2 /// indr(a)se(ne) (wa)lo weṣṣäṃ ॥ ///
b3 ///
1x (kakr)aupaṣ ; ṣe ykene :
- särwanāṣṣi ///
b4 /// (bra)hm(a)d(a)tte walo weṣṣä(ṃ) preke ña(k)e ///
b5 /// warñai āś wai(p)e säl(k)āṃ(nte) ///
b6 /// °p{†ä} (t)es()a ///
PK AS 17A — unplaced
PK AS 17A. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17a.
3b a1 n1 16σ – ·y· – n· – – – rnts· ·ts· ·t· malñ(e) sr· – – (:)
3c 3σ – – – sā ; tseṅk(etär) ; kṣaṇ(a)nm(a) r(a) ; sruketär ; yaṃ nketsiś ra :
3d ṣlyiye cakes= ; arwāre ; śaul ñwetsäññe ; kä a2 ttaṅkäṃ n2 n3 ; po onolmeṃts 3
4x tsoptär wars·erw· – – 3σ ; paramāntaṃts ; yke-postäṃ ; tsatsaikausa :
4x k u se śaul k u se wat ; kektseñe ; po tu nta ksa ; (m)ā nesäṃ ; lkā a3 lñe yärm ka :
4d yāmorṣṣepi ; s·ltre{ṃ}tse 1σ ; memiskusa ; kektseñe ; wes tserentsi 4
- ॥ tumeṃ supriye cakravārtti walo ṣleṃtse kre
a4 ntauna n4 yumāne tatāka(r) (w)ekārsasa pilko śeśśamu weṣṣäṃ ॥ putropatne ॥
1a añmaññemar ; sä(s)w(eṃmpa) ; pūrvavedīd;vīpne ce u {:}
1b ya a5 tsi n4 ārwer ; ptākas yes ; snai enerke ; palskosa :
1c kre(ṃ)t yāmorne ; aiśaumye ; manta tākoy ; enerke :
1d alāläcc(e) ; (pa)lskos(a) ; (su) (yär)p(o)nta ; kraupoytär 1
a6 n5 ॥ tumeṃ supriye cakravārt(t)i (wa)lo te ka ārs(k)ormeṃ weṃ(ts)i – – reye wekārsa iprerne plyewsa kau(c) yāmu ṣukt naumīyenta kauṃ-pi
b1 (r)k(o)ṣṣai n6 k(al)ym(ine) ma(sa) c(akravārt)t(i) w(a)lo ra ॥ t(ane) ñak(e) (pūrvavedīd)v(ī)pn(e) mäsk(e)ñca ñ(a)kt(e) pūrv(o)ttare ñem y· – ś(ar)k(a) ploriy(ai)sa suppr(i)y(eṃ) (ca)
b2 kravārttiṃ n7 lānt wrantsai śem kakāccoṣ paplāntaṣ palskosa weṣṣäṃ ॥ nandine ॥
1a swaron= ersna ; cäñcrona ; tä(ṅkwa)-yoksa ; airpä(cce) (:)
1b eśaneṣṣi ; kmu b3 täntaṃts ; meñe ram no ; tat(ā)kau :
1c lkālläññesa ; taññ ersna ; späntālñe wes ; yainmoṣo :
1d pete plān(t)o ; katkauñai ; (l)m(o)ṣn(e) rīn(e) ; pūrvottar 1
2a b4 tā twe rīne ; ṣmemane ; pikwalasa ; wī tmane :
2b śak(-y)āmorṣṣai ; ytārine ; stamäst wnolmeṃ ; ce preke :
2c ñ(ä)kcye{ṃ} śāmñeṃ ; śaiṣṣeṃtso ; re b5 wät yenme ; emparkre
2d nrai lwāsa śle ; prete(nne) ; (nekä)t lakle ; eṃṣketstse : 2
- ॥ tumeṃ suppriye cakravārtti walo ok tm(a)ne śtwārältse lāntä{ṃ}tsa
b6 n8 n9 wawārpau p(ū)rvotta= rīś ynemane kau(c) (yāmu) (ṣukt) naumiye(nta) (sa)m ysāṣṣe cākkär akāśne ynemane orocce wrene wärnāmane ṣe
PK AS 17B — unplaced
PK AS 17B. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17b.
a1 ṣ(e)k ysape takā-ne paspā(r)t(au) se anaiśai : p· p· kk· s· śā – – – mñ(e)nta(ṃ)ts{†ä} t·n·s· – ॥ t(a)n(e) ñ(a)k(e) d·m· – p· – – – – ññ· – – (supri)
a2 yeṃ ṣärpsemane sunetreṃś weṣṣäṃ ॥ pañcamne ॥
1a kälṣamñeṣṣe naumye ñī sū ste prākre ārttau ñī :
1b cwī maiyyane klye(ma)ne a(kā)lkäntaṃts ta(r)n(ene) a3 n1 :
1c ce u ka k u lātsi mā ta(rka)m stināskemtär arañc ṣañ :
1d läkleṣṣana lykwarwane ; mā cä(m)p(em) (wes) ·s· nessi : 1 ॥
- tumeṃ – –
a4 mitre bodhisatve kusumeṃ bodhisatveṃ o(nt)s(o)y(ä)cce pilkosa lkāskemane weṣṣäṃ ॥ meñameṃne ॥
1a mā no mā(ka) ārttau sū ; a5 karuṃ ñemtsa śauśalle ; posa śpālmeṃ :
1b – – – (lāṃs) poyśiṃñai ; pos= arwāre pyutkäṣṣäṃ ; ekītatstse :
1c lakaṃ wnolmeṃts läklenta ; śäñcaṣṣe – a6 n2 ·e – ·e ; – – ra ·e (:)
1d eś· – – – – – ; – śyetärccaṃ – kkana ; läk(lenta)n(tso) (1)
2a – – – – – – – ; wäntarwa cäñcarona ; ce u preke mā (:)
2b b1 – – – – – – – ; – – – – – (ā)ñmts(a) ; e(ṃ)ṣk(etse) – (:)
2c ś(au)l n· – – – – – ; – – – ·s· ·ū w(ar)kṣäl{†ä} ; m· k· – – (:)
2d k u s(e) c· kä – b2 ṣ{†ä} ce palsko ; ceṃtsa ṣek sū aulāre ; mā – – – (2) ॥
- tumeṃ st(āṅk)n(e) kekamormeṃ suppriyeṃntse naumiyenta swāsäṣṣälñeṣṣe wäntare tū (kä)
b3 rsormeṃ śuddhavāsäṣṣi ña(k)t(i) ālyauce(ś) (w)es(k)eṃ preke wesäṃ ṣañ wṣeñaiś yatsi te ka ārskormeṃ wentsi ṣe prentse – – t· aka
b4 śäntse ānte • tu lyelya(k)ormeṃ kāmāvacarṣṣi ñakti aikareṃ iprer tatākaṣ ālyauce(ś) (w)e(skeṃ) w(e)säñ rano ñ(a)ke preke
b5 n3 ste ṣñār ikentaś yatsi arā-me tane ñake wäntare tumeṃ cai ñakt(i) ompe-k neksante ॥ tumeṃ supriye (ṣañ) (we)rtsiyaisa wawā(rp)au
b6 ṣañ mäskelye ikeś yat(s)i auntsate śem ṣañ o(stuwane) kakāc(c)oṣ{†ä} paplān(t)aṣ palskosa eneṃ yaip(o)rmeṃ ṣañ{†ä} ś{a→ā}m(na) – –
PK AS 17C — unplaced
PK AS 17C. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17c.
1c (o) a1 kt(a)tse n1 sārrine ; (k)wr(i) ·k· – – – – – :
1d – – – sa mu – – – ; (ne)mcek yanmoy{†ä} orocce 1 ॥
- tum(eṃ) y(o)ps(a) pl(a)ktūkäññ(a) (ṣe)sa supr(i)y(eṃ)mp(a) (päs)
a2 (sa)käṣṣe n2 n3 n4 laitke supriyeṃś eṅku śle-yärke lānte suknāmane supriyeṃś{†ä} weṣṣäṃ ॥ aryahārne ॥
1a lantuññeṣṣu kāt · ·ñ· – ; (tā)ṣträ laitke cimpa se ; (la) a3 laṃṣkñesa n4 :
1b ptārka raitwe skwaṣṣe ceṃ ; ñī w(e)weñoṣ rekine ; pkāla palsko :
1c tañ maiyyane käl(pāwa) ; akālkäntaṃts tarnene ; spa a4 ntai n4 śamtsi :
1d añmaññema(r) säsweṃm(eṃ) ; (yapo)ympa ṣ(e) wakīssor ; skwasoc tākam 1
2a lkoyem wnolmeṃ wä(rt)s(e)cc(eṃ) ; au(lāreṃ) a5 n4 śle kutkoṣäṃ ; späntoṣ rūpsa :
2b aṅkā(nmitsñesa) plāntam ; katkauñaisa arañce ; po ṅke plyewä-ñ :
2c sak wa(t) tu ste wakitse ; lareṃ lakaṃ ka a6 (kā)c(c)oṣ{†ä} n4 n5 n6 ; spä(nt)oṣ sk(w)asont (:)
2d k{w}ī(pe)n(e) – – – – ; – märkāññe – ·o – ; – ·e – käṃ 2 ॥
- (ta)ne ///
b1 n7 n8 n9 tsaṅka ṣa(r)s(a) eṅsate-n(e) ys(a)p(e) lyām(ate-ne) – – – (we)ṣ(ṣäṃ) ॥ h(e)tuph(al)n(e) (॥)
1b /// (o) b2 nolmi n9 n10 n11 ekṣal= yainmoṣ skwaṣṣ{ai→i} ; cai mä(skentär) (:)
1c krent-śaumoṣṣe naumyempa ; eṣe śamtsi kälpāwa ; palkas sak ñī :
1d pluṣa-ñ{†ä} (pa)plāntau ; tañ{†ä} (pe) b3 rnente n11 n12 maiyyane ; sak śaul śāyau 1 ॥
- ta(ne) (wa)lo (su)priyeṃ ontsoyäcce pilkosa lkāskemane weṣṣäṃ-neś ॥ maittärne ॥
1a s(pa) b4 ntai n12 n13 poñ twe täṅwaṃñu ; m(ā) p(i) prukṣtar ñissa nta :
1b lareṃ pā(tä)r-ś{†ä} soṃśke ra ; ṣārtai po su späntetär :
1c y(ku) ṣait klyomai kātsane ; o(t) b5 n13 n13 kakāmar kāmmai ci :
1d säsūw(e)rṣṣe īme ṣek{†ä} ; sū ñī cine spor(tt)otär {1}
2a kreṃt ceṃ maimtsa peparkoṣ ; mā ceṃ klāwi (wä)rpātai :
2b prāṅkasta pä(st) b6 n13 n14 (ce) (pāṃ)tai ; ñī soya(ṣṣ)e – – ñe :
2c mā ñī pals(k)o wā(yasta) ; cīne meṅki t(e) pkārsa :
2d k u se =yāto tañ päls(k)on(ts)e ; (yanmo)y (tsā)rw(o) po yk(n)esa (2)
PK AS 17D — unplaced
PK AS 17D. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17d.
Xx a1 n1 n2 cw(i) ṣpä pernerñ(e)s(a) ·p· c· ; peñīyacci pälkār(e) (:)
- tumeṃ (po) (amācänta) (āl)y(au)c(e)ś w(e)sk(eṃ) ॥ koś· · kñ·n(e) ·॥
1a t· – y· p· c· śr· – ; – – – – – – – (:)
1b a2 n2 po yet(w)eṃtsa ; yaitoṣ cai ; salpeṃ ram no ; p(e)ñyaisa :
1c ylaiñäkti ñī ; ker(c)ci ra ; aiskeṃ traike ; lkālñesa :
1d mäkte saswe ; prek= aiśtär ; lalyai preśyai ; añm(a)ntse a3 1 ॥
- tu keklyauṣormeṃ supriye cakravārti walo yainmu (pa)lsko amācäntaś lyewetär (wer)ts(yai) s(ā)rrī wīkäskeṃ yakte pātene
a4 n3 n4 rīttäskeṃ tumeṃ ñīś lannu tumeṃ we(ṣṣäṃ) (॥) ti – ri·n(e) ॥
1a sarye ysomo ; kraupatär ; ātstse krentäṃ ; (śā)mn(a)sa :
1b yaltse (kṣā)trī;ñī säsw{eṃ} ; a5 n4 n4 ārwer stamaṃ ; ñīś wraṃtsaiṃ :
1c (śäkt)ā(lye) (se) ; (po) ktau no ; plakäskes yes ; lantaṃts ñke :
1d traike wrotstse ; amarṣe ; wikātär-m(e) ; snai lyīpär {1}
2a yästār a6 n4 n4 – – ; snai wace ; ñäkcye e(kñi) ; (tākaṃ-me) (:)
2b (ārwe)r{†ä} kete ; naumy(enta) ; etaṅkätte ; l(k)āṣṣeñca :
2c se yäknesa ; śpālmeṃ ste ; osta-ṣmeñca ; naum(y)e b1 (ssu) n4 n4 (:)
2d – cc· – kl· ; tk· – – ; – – – – ; – – r· : 2
3a ṣ(e)k su st(ā)m(aṃ) ; ñīś (w)r(at)s(ai) ; ā(r)w(e)r eṅku ; n(au)my(e)nt(a) (:)
3b k u se l(ā)ñc{†ä} ś(a)nmeṃ ; ypaun(a)m(eṃ) ; saññi (ṣp) b2 n4 n4 n5 po cai ; klutkäṣlyi :
3c tasemane ; y· – – 3σ ; – toromñe ; pāc(e)r wlo :
3d pkātkäṣṣat ceṃts ; pälskonta ; wärpaucaṃtso ; ailñesa
4a jaṃbudvīpṣi ; lā b3 ñcä n5 n5 n6 ṅke ; māka śanmeṃ ; ñiś lkāt(si) (:)
4b (k u s)e (k)au(c) (śa)nmäṃ ; ñiś lakaṃ ; cwi {śpā}lu wer ; ṣmalle ste :
4c se watkäṣlñe ; ñśameṃ (ceṃt)s{†ä} ; pelaikne b4 sa n6 n6 n7 ; wärpnalle :
4d poyśiṃñeṣṣeṃ ; l(an)t(aṃ)s po ; cakravārti(nta) ; se yakne 4
5a pācer walo ; saññauke ; aiśamñesa ; kekenu (:)
5b śaitsy e b5 pastye n7 n7 ; ś(ai)ṣṣempa ; yäknesu ṣpä ; snai wace :
5c aṣanīkeṃś{†ä} ; ne(mce)ks(a) ; sāṃ cwy amarṣṣe ; tseṅketär
5d ñi yāmṣälye ; wäntare ; pācer walo ; tū b6 n7 n7 yāmäṃ 5 ॥
- tane ñake suppriye cakravārtti walo (t)e ka ārs(k)ormeṃ went(s)i bahudan(t)eṃ lāntäś tumeṃ bahudante walo t(a)rne – – –
PK AS 17E — unplaced
PK AS 17E. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17e.
1c a1 n1 °nträ :
1d wro(cce) w(ä)ntarw(a) ; yā(mor)ṣṣe ce snaukī cai :
- /// /// (wä)tk(a)ṣṣ(äṃ)-n(e) w(e)nts(i) • pk(ā)l(a) ś(amaś)ke(ṃ) – – – – ñ· ·– k· ·– – – /// (ke)
a2 klyauṣormeṃ n2 supriyenmeṃ waṣamoñ{†ä} po spelk(e)sa ts··nts· /// /// (lantu)ṃñe īke po yetweṃtsa yatässi ṣe(ṣṣ)i(rk)o(ṣ) (s)uppr(i)yeṃne larauwñes(a) ///
a3 n3 k u se amokäcci k u se no ksa tikṣne(ñ) (skente) (ś)āmna po (cai) /// /// nt· cew īke lkāskemane waiptār{†ä} cäñcarñ(e)ntas(a) tikṣnauñesa ṣe(ṣṣirkoṣ) (takāre) /// (ṃ)
a4 tse n4 pyautkene ce u telki-maṃñe – (tsaik)ā(nt)e (py)aut(k)a(re) (wäntarwa)s(a) yatässi viśvakarmi ñäkteṃtse ra nermit (y)ām(u) sū īke olyapo
a5 tstse n5 n6 täṅwaṃñe-palka āktike ramt l(mau) kātkäṣṣi śā(mna) /// /// (-ṃ)ts pälskonta lkālñesa ॥ tumeṃ supriye ṣañ telkiṣṣe īkeme(ṃ) ynemane lyelya(kormeṃ) ///
a6 – (y)äk(n)e(sa) īke cäñ(ca)r(ñ)esa säl(paucana) (pwā)r(a)m(eṃ) āktīke tatākau waṣamoṃnmeṃ śukecce palskosa weṣṣäṃ ॥ ratik(ā)mne ॥
1a aṣāṃ (ś)ai(ṣṣ)e ; (puwa) b1 ()r{†ä} (wa)r{†ä} ; (pk)w(a)lñe yesne ; k u se yā(t)ka-ñ ; (keṃtsa) e(t)t(e) :
1b (saṃsā)r(ne) (c)e ; (st)e (t)n(e) ś(au)l{†ä} ; auspa wäntre ; lar(e)ṣṣe ; ette pkwalñe :
1c akālkäṣṣe ; ñī śaulne ; ek(amä) b2 cci n7 takāso-ñ ; posa śpālme(ṃ) :
- yäl(t)s(e)nmasa (śaula)nm(a) po ṣ(e)ṣṣīrku se śaul ñī kälpau yesmeṃ • 1 ॥ te keklyauṣormeṃ supriyeṃtse waṣa
b3 moñ n8 olyapotse kakā(ccoṣ) – – (kwänt)s(a-pä)lskoci tsarwoṣṣe rekisa paplāntaṣ śukecce t(sa)t(sa)rwaṣ pal(s)kosa spä
b4 ntoṣ n9 n10 eresa yośi-yente(cci) /// /// supriyeṃtse särwanāṣṣai padum ontsoyäc(c)e pilkosa sūppri(yeṃ)
b5 n11 lkāskemane śle yärke weskeṃ ॥ meñameṃne ॥
1a (lk)ā(lñ)e l·a – ; – – – ; cī säsweṣṣe ; n(au)my(e)meṃ ; mā wätkomträ :
1b alāläcce ; palskosa ; spaktāṃ (yamoym) ; b6 – – – ; (aṅk)aiṃ (k)e(kts)e(nts)
1c (pa)t{†ä} ārwer po ; kr· – – ; – – ṣeñcañ ; ṣek tākoṃm ; tañ we(k) palsko :
- se yamal(ñ)e w()ar(ts)e ///
PK AS 17F — unplaced
PK AS 17F. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17f.
- (kuśalam)
a1 uln(e) n1 k(a) kä(rtse)tsts(e) tu ly(e)ly(a)k(ormeṃ) (śā)mn(a) c(ai) (supriyentse) p(e)ñi(yai)s(a) ākt(ī)ke t(a)tāk(a)ṣ{†ä} ā(l)y(au)c(eś) w(eskeṃ) (॥) – – – (॥)
1a – – – – ; (mai) a2 yyane ; ñäkcyeṃ skwaṣṣe yātalñe ; (kä)lpām lkātsi :
1b k u (s)e nai te ste ; ñake (p)o ; epīṅkte ka ; lkātär se ; maṇḍāl{†ä} śpālme{ṃ} :
1c eśanai(säñ) ; wakīcce sa(k) ; no (kalpä) a3 ṣṣäṃ ; śukecce ; lkālläṃññe sa :
1d kär(ts)e(ñ) (w)esäñ śle o(ko) ; śāmñe camel takā-me ; tā preśyaiyne 1
- ॥ sā (n)o ñake plāce tapatrīś (ñä)
a4 kcīye n2 śaiṣṣene kärsanalya • ta(n)e (ñak)e v(iś)v(a)k(a)rme ñakte ylai-ñäkteś weṣṣäṃ ॥ pañcamne ॥
1a k(a)m(a)rttika-ñakte(nt)sa ; ñī weweñ(u) ; a5 n3 päklyauṣ te :
1b yaitkor āk(ṣ)o(r) ; seṃ (k u se) (ste) ; (maiy)y(a) kete ; po yāmu :
1c ñäkte(ṃ)ts lānte ; säsweṃtse ; kercci śpālmeṃ ; tuyknesa :
1d m(s)ā(wa) (tne) ñīś ; supryeṃ(n)ä(śc) ; (ta) a6 (se)mane cewäm(p)a (:) (1)
2a (yāmu) (wrocce) ; (asāṃ) ce u ; ṣecakecce ; sumer (r)a :
2b lantuññeṣṣeṃ ; yet(w)eṃnt(s)a ; yātamai-ne kektse(ño) (:)
2c k u se nauṣaññī ; lā(ñc) (ñäkteṃts) ; b1 (skwan)m(a) (wme)r(a) ; pu(tkāre) (:)
2d (ṣārkate) (ceṃts) ; w(a)kissor ; yā(ta)lñ(e) (c)w(i) ; supr(i)y(e) 2
- ॥ t(e) k(ek)ly(au)ṣ(or)m(eṃ) (y)l(ai)ñ(äk)t(e) v(i)śv(a)k(armi) y(a)lñ(e)s(a) sä(n)m(etstse-pä)
b2 lsko kakāccu varuneṃś weṣṣä(ṃ) (॥) (bayupayi)kne ॥
1a śaumoṣṣepi ; naumyentse ; pkāla wamer ; naumyeṣṣai ; śle-k oṅkolmai :
1b ñä(kcyeṃ) (śpā)lmeṃ ; yetweṃ ceṃ ; (ly)e b3 wemar-ne n4 ; śle-yärke ; sak aiṣṣeñca (:)
1c (kleśa)ṣṣana ; l(a)lyinne ; ānästär-ne ; kektseño ; skwanma ṣaukār :
1d (saṃ)sā(r)ṣṣe c(e) u ; karāśne ; lä(kle) b4 ntasa n5 n6 ; lalāloṣ ; tākoym s(n)ai ā(ñmci): 1
- ॥ tumeṃ – ··m· ··· ylai-ñäkte supriyeṃtse enepre stmau (weṣṣäṃ) ॥ s(t)emiyene ॥
1a plāma kly(omai) ; b5 snai nerke ; ṣecakecce ; asān(ne) (:)
1b pūrpar śpālme(ṃ) ; l(a)ntuññe ; snai sn(ū-ski)yai ; snai sanaṃ :
1c dvipanmane ; śtwāra to(ṃ) ; (śak-yāmo)rṣṣai ; ytār(i)ne (:)
1d (tsalpä) b6 ṣälyi ; onol(m)i ; śema-c pre(ke) ; – – –
- (ce) ka ñä(kciye) (reki) (wentsi) (ā)r(sk)ormeṃ y(l)aiñä(k)te (t)apat(r)īś ñä(kt)e(ṃś) – – – – – – – –
PK AS 17G — unplaced
PK AS 17G. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17g.
a1 n1 /// (ip)r(e)r lkāsk(e)m(a)n(e) śem sw(e)s(e) ipr(er)m(eṃ) pr(a)ściye nau(mi)yeṣṣ(e) k u se r(a) tsa ono(lmeṃts) ///
a2 n2 /// °n· nageṃts lāñc orocci räskare maiyyā{ṃ}tse ālyauce amarṣ eroṣ wawāska(ṣ) ///
a3 n3 /// °·e se swese iprermeṃ śem k u s(e) ra tsa ñem onolmeṃts kurpelle vairu(ḍ)i ///
a4 n4 /// (tsai)ñenta yetwi alaṅkārnta yakwi kokalyi oṅkolma(ṃ) asānta keś(ne) ///
a5 n5 /// (śuddha)vāsäṣṣi ñakti iprerne stmoṣ supriyeṃtse ā(k)tike yamalñesa kak(āccoṣ) ///
a6 /// l·e (ś)em ālyauce plāc ak(s)as(k)eṃ cintāmaṇi wamer{†ä} kärsksemane bo(dhisatventse) ///
b1 n6 /// – ··k· (ña)kt(i) pälyk(ā)r(e) ś(ā)mñe ś(ai)ṣṣ(ene) lyakār(e) su(p)r(i)y(entse) (sa)s(ā)ll(a)ṣ ///
b2 n7 /// ·w· – – – ārwer tatākaṣ ṣe preṃtse śuddhavāsäṣ(ṣ)eṃ ñakteṃtsa akāśä(ṃ)tse ///
b3 n8 /// (bo)dhipāk{ṣ}eṃts yamalñentasa āktike tatākaṣ ṣali taisa oro(ts)ai ///
b4 n9 /// (ta)twāṅkaṣ alyaik no tseññāna ṣemi rätrona yw(ā)rc no arkwi(na) ·e·e – ///
b5 n10 /// ipr(e)rne suppriyeṃtse yarkeś{†ä} ārwer tatākaṣ yk(o)ṣ ñäkciyeṃ śaiṣ(ṣ)e(nne) ///
b6 /// (auntsa)nte kārpatsi mäkte orotsana parśaiṃ iprermeṃ kloyom(a)ne pällentaṣṣi me(ñi) ///
PK AS 17H — unplaced
PK AS 17H. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17h.
a1 n1 – ·p· p· k· – nts· ·u m· – – – – ·ṣ· paśrāk etsuw(ai) – – – – sun(e)tre mcuṣke s(pā)rttau tumeṃ weṣṣä(ṃ) ॥ a·w·n(e) ॥
1a – – – ·u ko – nu ; (k)l(āwä) a2 ṣṣeñcai n1 pälskontse
1b aṣanīk(a) po skwanmaṃts ; pklyauṣ ñī reki weweñoṣ
1c wartto lkātär täṅwaṃñe ; cäñcarñesa snai wace :
1d ami pātri säsweṃtse ; kārpa a3 llene n1 se īke (1)
2a cken(t)a reskeṃ oṣṣompai ; vairuḍi-yok warsīne :
2b colormeṣṣeṃ kantwaṃtsa ; – – s kw· – – talñe :
2c uppāltsa a4 na n1 lymanta no ; tsen-uppālṣeṃ eśaiṃts(a) :
2d ṣarpseṃ wesne ynāñmäññe ; śaukentär-me kārpoś ra 2
3a kmutätstsana lymanta no ; kemeṃtsa ceṃ kmu a5 täṣṣeṃ n1
3b praśye keryeṃ kakāccoṣ ; späntauwwa (nm)i(tan)t(a) wrantsai :
3c stāna klyenträ petwesa ; cäñcre-were ñäkcyana :
3d wlāskeṃ were kek(ts)eñmeṃ ; täṅwassu taṅw a6 n1 laryaiśco 3 ॥
- te ka wentsi sunetre mc(u)ṣke (ārskor)m(e)ṃ etsuwai kusumaghaṃ warttoś : tumeṃ supriye cakravārtti walo ṣarsa kerunta
b1 pl(o)r(i)y(aṃ) āl{p}o(rmeṃ) (s)n(ai) l(u)w(a) w(ar)tt(o)n(e) – n· – – (ni)lutpālyc(e)pi lym(a)n(tse) (pe)tw(e)s(a) kārpalñents(e) y(ak)ne y(a)m(a)ṣ(a)r(e) ॥ tane ñake supriye ca
b2 kravārtti n2 walo wertsiyaisa pilko śeśśa(mu) (weṣṣäṃ) ॥ vanaprav(e)śn(e) ॥
1a wartto se ste snai klene ; maimaṃcets ka ayātoś :
1b śarwarñemeṃ päña b3 rkas n2 ; palskw indrinta pulāwat
1c mā toy nta kca ikenta ; krentäṃts aikri mäskeṃtär
1d lwāsa nemce ce ykene ; maimaṃtsñempa ri b4 ttauwwa n2 : 1
2a po śaiṣṣeṃtse yokī(ye) ; (ke)kts(e)ñ källoym skwassuññai :
2b ayātaicce palskosa ; sak käll(ālñe) (a)māskai :
2c kektseñ b5 n2 n3 reki palskosa ; k u se wawlāwaṣ maimañci :
2d cai plontonträ cau ykene ; śilimuk ra pyaipyaiṃne 3 ॥
- tane cakravārtti wal(o) supr(i)ye yaltse sesū
b6 wampa n4 k u se ṣ(pä) śt(w)āra dvipan(ma)ne lā{ṃ}c amācäntañ l·ī – – – yo= śukecce akālkässont pal(sk)osa suppri(yentse) (cakra)vār(tt)iṃ lān(t)e –
PK AS 17I — unplaced
PK AS 17I. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17i.
1c a1 n1 /// – – k· – pä – ·k· v· c· ·y· ·s· ś(au)l(a)ṣṣ(eṃ) lä(k)l(e)nt(a) – añm(an)ts(e) – ·sk· k u l· – – – – – ·ū käk· – r{†ä} – – a2 ; yātalñentaṃts pernene :
1d (ś)l= e(kṣaly) plontoträ skwanuṃtai ; sadāmatyi ñakti ra 1 ॥
- supriyeṃ lkāskemane priyentse ṣer priyarati ñem somyaratiṃ
a3 ś n2 weṣṣäṃ ॥ yakwene ॥
1a yetwe po cmeltse ; palkas-ne nai täṅwaṃñai :
1b ṣeske wākṣtär se ; śirinne ra meṃ-ñäkte :
1c yakne pi(k)ārsa ; ṣeṣṣīrku a4 n2 po alyeṅkäṃ :
1d spärkau sakämpa ; akālkäntse knelñesa : 1 ॥
- tane sumana tseññai uppāltsa supriyeṃ ṣärpsem(a)ne priya
a5 sundariṃś n3 weṣṣäṃ ॥ käryortaṃñen(e) ॥
1a palsko pluṣañ-c nai ; katkauñaisa śuketstse :
1b naumye śaumoṣṣe ; ñśameṃ pākri tatākau (:)
1c k(ā)cc(ä)t soyast te ; a6 n3 c(w)ī ersnāṣṣai pad(u)mtsa :
1d cesa plontotär ; śilimuk ra pyāpyaiṃn(e) (1)
2a w(a)rt(t)o ysāṃññe ra ; cäñcarñesa se palkäṃ :
2b lalaṃ(ṣkana) (p)o ; (v)eṣ(ṭ)āṃ pyāpyai{ṃ} ṣe b1 ṣṣ(i)rku :
2c pälkamñe(sa) no ; uppālänta yukoṣ(o) :
2d k u s(e) no su tākoy ; ce lkālñesa soyi nta : 2 ॥
- tumeṃ priy(a)sundari – – – (sumanai)ś weṣṣäṃ ॥
b2 n4 prasenajittsa ॥
1a tenak teṃ ste täṅwaña ; k u ce (t)we wñāsta ṣañ ykene :
1b sak wakīce tanmäṣṣä-ñ ; yäkneso(n)tä(ṃ) y(ä)kn(e)nts(a) :
1c mäkte sa(k) ste śu b3 ketstse n4 ; mäntak rano läklenta :
1d epyācñesa snai kärstau ; mā tw arṣṣītär-ñ pälskormeṃ :
1e klyentär-ñ yneś ka ṣekaññe ; (po) ñī yakni b4 n4 pikārnta :
1f śaul aiwītär-ñ ce u preke ; srukalñeś ka ṣ ñyās rmamñe :
1g ce yātalñeś namtsate-ñ ; mā ṣp{†ä} śaul lac b5 n4 ñī kektseñmeṃ :
1h ñake saksa pl(o)ntomar ; tarkär yainmu ṣparāy ra 1 ॥
- tane supriye palskalñene maiyyācce yaipu (ṣa)ñ añmämpa ka
b6 (weṣṣä)ṃ k( u s)e sai(m) (wast)e tāka rī(ntse) ñīśam(p)a parna mā lnaskeṃ säsweṃtsa watkai pr(u)kseṃtär ts(r)oriṃtsa ka perkentär-me (mā) t(n)e ñās(s)oñc ñīśam(p)a (ṣe)
PK AS 17J — unplaced
PK AS 17J. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17j.
a1 (śamtsi) ñ(a)k(e) omt(e) (täṅ)w(aṃ)tsi (a)lyeṅkä(ṃ) nau(ntaintsa) (wänta)rentse ṣarm rītamar aistsi aikari k(e)śn(e) n(au)nt(aiṃ) sk(e)nt(e) • tum(eṃ) supr(i)y(e) l(ān)tämeṃ ā(rtalñe) (ya)
a2 skastär alyeṅkäṃ nauntaintsa yatsi ॥ tane su(p)ri(yeṃ) (p)r(e)kṣäṃ kā twe klyomai allek-pälsko taisa mäsketar mai ksa tane pälskontse mā ayāto tāka-c
a3 t(e) ñī pokse ॥ tumeṃ supriye lāntäś weṣṣäṃ po ñī ayāto säsweṃnmeṃ ste onolmeṃ lkātsi añmasu ne(sau) mā te kca añmantse
a4 wīna-yparwe säs(we)näś akālk yamaṣa-mai nauntaiṃtsa yatsi • walo weṣṣäṃ po-yäknesa ayāto t(āka-ñ) ॥ tumeṃ suppri
a5 ye nauntaintsa yaṃ • tumeṃ tā u rīṣṣi śāmna ṣemi tsrorīntsa ka perśīye{ṃ}trä mā parna lännaṣyeṃ • tumeṃ supriye l(āntäś) päst śem tum(e)ṃ
a6 weṣṣäṃ ॥ bahupayikne ॥
1a wrotse walo arccaṃtär ; ce w(ä)nta(r)e po āksi ; k( u )se ṣarm tane :
1b kestaṣṣe ce u laklesa ; (prā)kre ṣeyeṃ memīyo(ṣ) ; b1 (s)ū w(i)kā-me :
1c kā no ñ(a)k(e) nauntai(ṃ) c(ai) ; (ai)k(a)ri ra tatāk(a)ṣ ; sn(ai) śaul (we)ṣ ra :
1d yenm(eṃ) pr(ā)kr(e) mutkuweṣ ; tsror(ī)nts(a) ka p(er)k(e)nträ ; m(ā) (parna) lnask(eṃ) 1
2a ypärw(eṣ)ṣ(e) b2 ne yärṣāmai ; ce akālk ñiś säswenäś ; snay emprukṣai :
2b añmaññemar lkātsi ñīś ; onolmeṃ ceṃ skwas(s)o(ntä)ṃ ; (śaś)āyoṣṣäṃ :
2c ceṃ lkā b3 lñesa ñīś rano ; skw(aṃ)ts(e) s(war)eṃ ekalymi ; yänmoym plānto :
2d taka nta kca śle oko ; lakle lyelykor yk(aṃṣeṣ)ṣ(e) ; se ñī tāka : b4 2 ॥
- tumeṃ wal(o) suppr(i)yeṃ taṅsa lkāskemane palskone yamasträ kälpāwa ñake ñīś we(l)ñ(eṃtse) laute ñätkau
b5 ñeṣṣe lakle onolmeṃts śarsäskau nem(c)ek (e)n(eṃ) cwi maiyyane se cwi ypoytse krāso päst wikātär ॥ tumeṃ (wa)lo śle yärke su
b6 {pri}y(e)ṃś n1 weṣ(ṣ)äṃ ॥ pañca(mn)e ॥
1a lyśī k u (s)e tällāṃñc (ono)lmi ; snai pel(e)śśañ kauṣentañ :
1b ypoytse pal(sk)o mamān(t)aṣ ; ewetaicci säs(w)eṃ {no} {:}
PK AS 17K — unplaced
PK AS 17K. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17k.
1a a1 n1 y(e)s wr(a)nts(ai) :
1b sklok pr(o)sk(aiṣṣe) (or)k(a)mñe ; pkāte n(a)k(t)s(i) (olya)po :
1c märkartsana pälskonta ; tākässiṃtse pelkiñä :
1d (y)n(eś) (śai)ṣṣ(e) com= parn(a) ñke a2 n1 n2 n3 n4 ; c{ä→eṃ} peññan-me {m→p}ärskoṣṣäṃ 1 ॥
- (tu)meṃ poñc kleṅkenmeṃ korponträ painesa ka sārriś yatsi auntsante (•) (ta)n(e) klyauṣā(te) (ers)n(a)ntse weśeñña •
a3 n5 brahmadatte w(a)lo weṣṣäṃ (pre)keṣṣe säsweṣṣe meṃñäkte kerciyeṣṣe tärkameṃ laṃtsi päknāsträ • māka kerunta wrakaiṃ k(n)e
a4 raṃts ploriyaṃts newe kly(au)ṣträ caim rano brāhmaññeṣṣi devarṣinta aśīṣ maṅkālṣana rekau(na) weskeṃ ñake pre
a5 ke ste säswentse kerccīyenmeṃ kā(r)pa(ts)i (no) k(a)ñcāṃ-ysāṣṣe kwrakārne raṅkaṣṣe yes täṅwaṃtsi yaka te weskem(a)ne klyauṣāte ene
a6 nmeṃ n5 weśeñ(ñ)a (e)rsna lac • tume(ṃ) b(rahmadat)t(e) walo a(r)w(ā)r(e) kerciyenne yopsa eṅkaucar weṣṣäṃ aṣkār rai w(r)occi lāñc cemeṃ
b1 y(es) n· – – – – m·śo yātoy(em) · – yāmoṣ k(a)ñc(a)n(a)pr(a)bh(a) (mñc)uṣk(a) c(an)tr(a)ññ(a) pl(o)r(i)y(ai)s(a) abh(i)n(ai) y(a)m(as)k(e)m(a)n(e) sārr(i)n(e) (yo)
b2 psa n6 • tu mäkte näkciya aptsaramaiyyā(cce) (śu)k(e) wasa lkālñ(e)ṣṣ(e) tāy wertsiyaṃtse ॥ tumeṃ supriye cakravārtti walo śukecce pi
b3 lko kañcanaprabhai (mñ)cuṣkaisa ś(e)śśam(u) ṣañ-añmämpa ka weṣṣäṃ ॥ sumāline ॥
1a palskw ayātaiccu ; (yśe) ersnāṣṣai b4 n7 peñyaisa :
1b kā (tw)e trike(ta)r{†ä} ; k(e)ś tättālñesa nesañ-c{†ä} mā :
1c masta snai yparwe ; ceṃ twe traikeṃ ompostäṃ (:)
1d räskr(e) takāsta ; (t)s(e) b5 tserñu ste emparkre 1
2a i(me) ce-k warñai ; kwr(i) kälpāsta kos rā tsa :
2b pālka tomp ñake ; mäkte ynāñ(m)o tākañ-cä (:)
2c täryāka ṣkas toṃ ; aka b6 ppiṣṣi kraupi cai :
2d kau(nn)e (yā)moṣ ñke ; ykāṃṣäṃl(ñ)e(ṣṣ)ai po śmoñai • 2
3a sā ste kektseñe ; läkleṣṣana pelaikneṃts •
3b tsako= isomo ; ci
PK NS 29 — unplaced
PK NS 29. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns29.
1c – – – – – r{†ä}
1d k(a)marttikets ; wakītse ; mā ynāñmäññe ; śuketse ; su krosotär (1)
2a (we)s{†ä} tne kca – ; – – – ; mā (pr)ek{s}emtär ; k u ce a2 ś n1 wat no ; wäntre kalar(-ñ) :
2b (e)ñ(c)ītär yes ; klyomoñ ; wesäṃ śmalñe ; säswenäś ; śarsäṣṣicer
2c onwaññet(se) ; (naumiye) ; sklokanmaṣṣe ; tsärśalñe a3 n1 ; waksäṣṣi-me :
- cwī paiyneṣṣai skiyaine śayeñcañ wes śaul warñai snai tar(ś)auna 2 ॥ tane n(o) (a)ly(ai)k ka(cca)lñ(e)ne
a4 n2 n3 yoniṣṣeṃ lantaṃ(ts) welñe keklyauṣormeṃ brahmadatteṃ lāntäś weskeṃ ॥ kwamane ॥
1a tañ se (kṣā)ttre täṅwaññu ; (spārttä)ṣṣä a5 lle n3 po-yknesa :
1b (soya)ṣṣ(e)pi naumye{ṃ}tse ; twek wa pācer nanasau :
1c tñak wa ṣārtai säsweṃmpa ; reki we(wñu) mā w(e)säñ :
1d tetaṅwañoṣ cai tā a6 (koṃ) n3 n4 ; sä(sweṃmp=) (eṣe) ceṃts śmalñe 1 ॥
- te keklyauṣormeṃ brahmada(tt)e walo arwāre kercīyeṃne y(opsa) plakt(ū)käñaiś weṣṣäṃ ॥ kaṃ(tsakarṣaṃne) (॥)
b1 n4 n5
1a – – – (täṅ)w(añ)ñ(e) ; s(pakt)ā(ṃ) (ya)m(a)st{†ä} ; c(e-)k w(ar)ñ(ai) :
1b pś(ā)rs(a) sä(swe)n(tse) ; (ceṃmpa) (śma)lñe arw(ā)r(e)
1c (ṣec)k(e) (mä)sk(e)m(a)r ; m(ant-)y(o)k ersn(a) ; – – – – b2 n5
1d indri ek(a)ṣṣ(e) ; (sä)sw(e){ṃ}tse pāk(e) klutkäṣṣä-ñ : 1 ॥
- tumeṃ plaktūkäñña kerciyeṃne yopsa lānt l(ye)lyakormeṃ śle emprukṣai kalträ (•) (wa)
b3 lo n5 n6 weṣṣäṃ poñ (mā) prukṣtar se wäntare 1 ॥ plaktūkäñña weṣṣäṃ ॥ kwamane ॥
1a lantuñeṣṣe ; ṣecake ; kärtse-rita ; säsweṃ b4 tse n6 n7 :
1b kaltär parna ; sārrine ; ñyasassont{†ä} ; ce u palskosa :
1c lkātsi ñaṣträ ; täṅwaṃñe ; meñ ersnāṣṣe ; tañ{†ä} saswa :
1d e b5 kaṣṣepi n7 n8 ; indrintse ; plān(t)o (ña)ṣträ ; säswenmeṃ 1 ॥
- tane supriye cakravārtti walo plaktūkañantse welñe (ke)klyauṣormeṃ weṣṣäṃ ॥ śimi°
b6 n8 – r(n)e (॥)
1a (kāttsi) (pi) snai täṅ(k) ; (twe) (w)āṣm()ai nerke ; yamastär ramer ; ce pwāyar ; lantuñeṣṣe ; (pe)r(n)e nai :
1b tu (yamal)ñesa ; mā (ra) (ñ)ī sal(y)ai ;
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲