Supriyanāṭaka Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

PK AS 16.1

Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.

PK AS 16.5

Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.

PK AS 16.6.2

Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.

PK AS 16.8

Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.

PK AS 16.9.1

Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.

PK AS 16.9.2

Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.

PK NS 78.1

Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.

PK NS 79.1

Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.

PK NS 79.3

Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.

PK NS 80.2

Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.

PK NS 80.3

Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.

PK AS 17A

Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.

PK AS 17B

Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.

PK AS 17C

Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.

PK AS 17D

Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.

PK AS 17E

Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.

PK AS 17F

Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.

PK AS 17G

Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.

PK AS 17H

Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.

PK AS 17I

Therefore the drama teaches by movement. It lets the city glitter, then shows the wound beneath glittering things. Let the heart see the festival and not be fooled by it. Let longing become knowledge, and let knowledge turn the mind toward freedom.

PK AS 17J

Supriya entered the movement of the city. Priests stood at the rites, kings sat in counsel, ministers attended, drums and flutes sounded, and the streets were bright beneath festival signs. Animals, flowers, royal seats, and gathered people filled the scene.

PK AS 17K

Bṛhaspati spoke, and the court listened. Words passed between lovers and messengers, between those who desired and those who warned. The drama moved through entrance, omen, counsel, separation, and longing.

PK NS 29

Beauty rose before the eyes: music, color, rank, procession, and the faces of those who loved. Yet the teaching did not let beauty claim permanence. What shines passes away. What is desired cannot be held by desire. What enters with music may depart with grief.


1:1 Translation

PK AS 16.1

a1 /// he came out of the house. /// (without?) rest

a2 n1 /// the purohita N.N. in the assembly combining combinations pertaining to the sacrifices

a3 (as) rules doing that completely. Thereupon thousand fell alto(gether)

a4 the (musical instruments?) ascended over the movable (?) /// Thereupon over the auspicious earth a multi(colored) (shine?)

a5 they put the individual hairs in the strainers (?) for the ///, the /// (belonging to) the maṇḍala [= ritual circle]

a6 being (said). Thereupon the white snake /// the squeezed

b1 /// the /// pertaining to power /// of the ///

b2 n8 /// he indeed still relies on the thing. They will quickly do the ///, the big (doers?)

b3 n9 /// the clinging /// the lightenings fall down. Because of the fear the great roars in a single direction

b4 n10 /// the rainshower oppresses the sky completely, fire flies are to be seen, the voice of animals

b5 n11 /// horrible /// are risen, these hurricanes (are) heard in the sky

b6 but at that moment the rising of these

PK AS 16.5

a1 n1 /// earth, ground; cemetery; (uni.) own, self

a2 /// this earth characterized by /// would have turned into a cemetery for them. From the own body

a3 n2 /// it should be loved. Of the ///, the crows, and the /// indeed, because of joy the /// provided with color/hair

a4 after having heard the discourse, they did /// with all suffering

a5 n4 /// if they bind these together with ///, the self of us ought to be done

a6 /// it will remain for them/us. Thereupon to the king Brahmadatta /// full of nectar

b1 /// the god Indra became visible. But the excellent truth provided with nectar (in) the three worlds

b2 not /// . With this trust for sure realize (sg.) the good of us! Pay (homage) to the master!

b3 having heard (that), thereupon he says to this king: || In [the tune] spālñe ||

b4 /// that one will love likewise /// . Nobody should care about this one [who] (has been) hurt

b5 having heard (that), these kings concerned by the svayaṃvara [= election of a husband by a princess] of the queen Sudarśanā

b6 /// (this) saying is sent to the cakravartin king. || In [the tune] bahupāyik

PK AS 16.6.2

Xx a1 after having removed together the drums [and] the flutes, (the god) Bra(haspati)

Xx Bṛhaspati

Xx weśeññaisa, kleṣṣai, lyuśt

  • together; drum; flute or some similar kind of wind instrument ///

b3 is ///

b4 this; to enter; set; divine ///

b5 action; deed, act, action; banner, flag; three; jewel, precious stone ///

b6 king; chariot; to stretch, pull; this; Supriya; world ruler

PK AS 16.8

a1 n1 they say. Those animals above ///

a2 n2 say(ing) to the king: "/// we are near to the city. If the nob(le lord? approves?) it ///

a3 n3 after having seen the city. (||) In [the tune] rati)sāyak || We will see the city ///

a4 n4 provided with /// . With chickens of the color /// earth [and] city as if ///

a5 n5 the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds together with the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches ///

a6 as it were, the yākwawa-animals(?) mingle, dance, [and] rejoice. [2] The beautiful ///

b1 he comes over the /// (mixed) with good smell ///

b2 n6 with red /// . The ones concerned with that tell the word, being glad because of that thought ///

b3 he/it will come with great advantage. [4] Now here /// the city

b4 letting the (be)ings [and] people (go out) of the city, (the gods) of the Trayastriṃśa [= thirty-three gods]

b5 (having) de(scended) from the (veh)icles, the /// went near to the kings. Thereupon ///

b6 pertaining to the birth without hesitation, zeal(ously) ///

PK AS 16.9.1

a1 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

a2 n1 /// would /// for me. How ///

a3 /// the bad [fem.] /// . How now ///

a4 n1 /// would /// for me the study ///

a5 n2 /// suddently ///

a6 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

a7 n3 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b1 /// ṃtse ///

b2 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b3 n4 /// three [fem.] ///

b4 n5 /// therefore ///

b5 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b6 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b7 /// -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

PK AS 16.9.2

PK NS 78.1

a1 but the people, as it were, as much ///

a2 n1 following the (pure?) thinking all began to ///

a3 it releases rain. In that way ///

a4 the x-conch, the crystal, this one ///

a5 n2 to me the golden sūtra of p ///

a6 n3 is ///

b1 this ///

b2 the cintāmaṇi jewel on the pillar ///

b3 having abandoned the meditations the zeal ///

b4 n4 n5 they stood in (the sky); the gold-colored ///

b5 n6 the splendor of the body, this one over there with ten ///

b6 n7 the big ones, having a /// face in total ///

PK NS 79.1

a1 /// (s)he required from us." Thereupon the princes and ministers ///

a2 n1 /// The king says: "Sit down you (pl.)!" Then according to custom he sat down

a3 n2 n3 /// in the forest of Devapuṣpagandhārāyaṃ ('having the perfume of divine flowers'), (from) the festive roof terraces

a4 In [the tune] c.: To (reflect??) a gaze on the image of Praṇāda with splendor. [1a]

1a praṇāde, lyeṃssi, peñyai

u6 wāyalle

  • kṣye, ākṣt, swañcaintsa

a6 /// and also thus

b1 n5 n6 /// this festive

b2 /// the speech arose. The king together with the queens [and then] at first the princes Bhara°

b3 /// went out of the palace in great procession. The kings of the directions, the princes

b4 /// after having revered /// comparable to /// they say: (In) [the tune] a.:

b5 "/// after having seen /// we have been turned into two glorious eyes. Like (the jewels) of the [Naga] king Upoṣatha

u14 lykormeṃ, perneñc

1d king

  • king

PK NS 79.3

a1 ... ///

a2 not ///

a3 ... ///

b1 ... ///

b2 ... ///

b3 ... ///

PK NS 80.2

a1 /// the kings only speak to themselves: (In) [the tune] ///

a2 n1 by means of the fruit (of his merits?) indeed [his] capacity is great

u3 yātalñe

  • (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///

a3 /// having fixed his sight on king Candrabhāsu ///

a4 /// (teach?)ing the marks of the good [and] bad paths ///

a5 /// it will be done. Thereupon (king) Candrabhāsu ///

u8 rpseṃ, ṣotruna

  • (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///

b1 /// through [his] capacity in a single instant towards this place ///

b2 n2 /// with homage they ask: What is that? W. (says?) ///

b3 n3 n4 /// they say to him: In [the tune] p.: ///

b4 n5 the thoughts. We were /// your thoughts

u14 (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self

1d ṣeyem

  • ॥ tumeṃ, goyāniṣṣi, lāñc ///

b6 n6 /// traveling after /// he saw this Kaliṅga [country] ///

PK NS 80.3

u1 king

u2 golden; king; tribute, demand

  • golden; king; tribute, demand ///

a6 /// .. after having heard /// they have received ///

b1 /// golden; king; tribute, demand ///

b2 /// the king Indrasena says. (In) [the tune] ///

b3 /// in a single gathering place. The /// pertaining to the face ///

u8 aupaṣ

  • rwanāṣṣi ///

b4 /// the king Brahmadatta says: "Now it [is] time ///

b5 /// they pulled the banner to the head, etc ///

b6 /// because of that ///

PK AS 17A

3b a1 n1 16σ it rises, like the instants,

3c 3σ tseṅk, kṣaṇ, nketsiś

3d life

u4 paramāntaṃts

u5 body; life

4d body; action

  • ॥ king

a4 || in [the tune] Putropat ||:

1a añmaññemar, eṃmpa, pūrvavedīd

1b mind

1c action

1d alāl

a6 n5 ॥ Wekārsa floated in the sky

b1 Here now, the god who stayed in Pūrvavedīdvīpa, Pūrvottara by name, /// came with lute [and] ploriya [instrument] towards the cakravartin king Supriya

b2 With a glad and pleased mind he says

1a ñcrona, ṅkwa

1b eśaneṣṣi, ntaṃts, meñe

1c lkāll, ññesa, taññ

1d plān, katkauñai, pūrvottar

2a b4 you will open wide the door to the worlds of gods and humans

2b āmorṣṣai, ytārine, wnolmeṃ

2c śāmñeṃ, śaiṣṣeṃtso

2d suffering

  • ॥ king

b6 n8 n9 (That) wheel of gold (there) going in the sky, turning in a great dust

PK AS 17B

a1 He had always been close to him, behaving with care

a2 || in [the tune] pañcam ||

1a lṣamñeṣṣe, prākre, ārttau

1b ntaṃts

1c lātsi, stināskemt, arañc

1d kleṣṣana

  • tumeṃ

a4 || in [the tune] meñameṃ ||

1a ārttau, karuṃ, ñemtsa

1b lāṃs, poyśiṃñai, arwāre

1c lakaṃ, wnolmeṃts, ñcaṣṣe

1d śyet, rccaṃ

2a ñcarona

2b b1 The life ///, the energy /// [2c]

2c always, continually; near (by); to turn, behave

2d mind

  • tumeṃ, kekamormeṃ, suppriyeṃntse

b3 “Now it is time for us to go to our own dwelling.”

b4 Having seen this, the Kāmāvacara gods, the sky being empty, [say:]

b5 n3 For them the matter is finished here and now

b6 [and] he came to his own re(sidence)

PK AS 17C

1c sārrine

1d eightfold; assembly; if, whenever

  • ktūk

a2 In [the tune] Aryahāra:

1a lantuññeṣṣu, laṃṣkñesa

1b mind

1c pāwa, akālk, ntaṃts

1d añmaññema, sweṃm, wakīssor

2a wnolmeṃ, lāreṃ, kutkoṣ

2b king

2c lareṃ, lakaṃ

2d rkāññe

  • eightfold; assembly; if, whenever ///

b1 n7 n8 n9 (s)he took him by the hand

1b /// ekṣal, yainmoṣ, skwaṣṣ

1c śaumoṣṣe, śamtsi, lpāwa

1d king; life

  • priyeṃ, lkāskemane, weṣṣ

1a ṅwaṃñu, prukṣtar, ñissa

1b lareṃ, soṃśke, ṣārtai

1c ṣait, kātsane, kakāmar

1d rṣṣe

2a pātayantika offense

2b prāṅkasta

2c cīne, meṅki, pkārsa

2d yāto

PK AS 17D

Xx a1 n1 n2 And through the shining of this one, the splendid /// shone."

  • tumeṃ, amāc

1a (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor

1b a2 n2 The Indra gods provide confusion through their [mere] appereance like swords [do]

1c ylaiñ, aiskeṃ, lkālñesa

1d aiśt, preśyai

  • pātayantika offense; king

a4 n3 n4 “After that I will leave."

1a ātstse

1b ārwer, stamaṃ, wraṃtsaiṃ

1c lantaṃts

1d amarṣe, wikāt, lyīp

2a stār, tākaṃ

2b ārwe, etaṅk, āṣṣeñca

2c śpālmeṃ, ṣmeñca

2d (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor

3a eṅku

3b nmeṃ, saññi, ṣlyi

3c toromñe

3d pkātk, ṣṣat, ceṃts

4a jaṃbudvīpṣi, māka, śanmeṃ

4b lakaṃ, ṣmalle

4c ṣlñe, ñśameṃ, ceṃt

4d poyśiṃñeṣṣeṃ, cakravārti

5a king

5b śaitsy, ṣṣempa

5c aṣanīkeṃś, amarṣṣe, tseṅket

5d king

  • king

PK AS 17E

1c a1 n1 These ones /// this great concern in making objects /// He decides to tell him: Bring the boy here!

1d snaukī

  • /// amaś

a2 Having heard (that) from Supriya, the friends /// out of love for Supriya [who] has surpassed [even] the [roy]al place with all [its] decorations to decorate ///

a3 n3 which artisans whoever (are) skilled men, all (these) /// looking at this place (were) surpassed by the skillfulness of the lovely [things] one by one

a4 In the production of /// they (fashioned [and] built) this hall of sacrifice in order to be ornated with (objects). It has been fashioned by the god Viśvakarman as it were. This place [being] extremely

a5 pleasant to look at, stand(ing) [there] like a miracle kept gladdening the people because of seeing the thoughts of /// Then Supriya coming from the place of his own sacifice after having seen ///

a6 the /// place [that is] in a /// manner, because of the pleasantness /// having been amazed by the sweet thinking [coming] from [his] friends says in the [tune] ratikāma [lit. loving pleasure]: O worthy wor(ld), (fir)e

1a aṣāṃ, keṃtsa

1b saṃsā, pkwalñe

1c life

  • life

b3 having been rejoiced, (having become firm-)minded, having been gladdened by [his] speech of solace, [and] having been comforted by [his] sweet thinking,

b4 (having been ///) by [his] figure having a yośi wind, /// looking at Supriya with an unsatiable look to Supriyas lotus-like face

b5 n11 with respect they say: May we not be separated from the jewel of your mastery. [1a] With an indefatigable spirit (we wish to be of) service (to you)

1a sweṣṣe

1b mind

1c mind

  • big, great; thing, affair; pertaining to the deed(s) ///

PK AS 17F

  • kuśalam

a1 provided with goodness only in the (root of) virtue

1a kcyeṃ, skwaṣṣe, yātalñe

1b ñake, epīṅkte, lkāt

1c eśanai, wakīcce, śukecce

1d śāmñe, takā, preśyaiyne

  • ॥ ñake, plāce, tapatrīś

a4 Here (and now) the god Viśvakarman says to Indra:

1a ñakte, weweñ, klyauṣ

1b yāmu

1c king

1d supryeṃ

2a yāmu, asāṃ, ṣecakecce

2b body

2c nauṣaññī, kteṃts, tkāre

2d ṣārkate, ceṃts

  • ॥ seeing; man, person, human; splendor, beauty

b2 In [the tune] b.:

1a śaumoṣṣepi, pkāla, naumyeṣṣai

1b kcyeṃ, lmeṃ, yetweṃ

1c body; defilement

1d karāśne, lalāloṣ, tākoym

  • ॥ tumeṃ, supriyeṃtse, weṣṣ

1a plāma, ṣecakecce, asān

1b pūrpar, śpālme, ntuññe

1c śtwāra, yāmo, rṣṣai

1d śema

  • ormeṃ

PK AS 17G

a1 n1 /// looking at the sky ///

a2 n2 /// This rain came from the top of the sky ///

a3 n3 /// Whichever [gem, having a] name, (beginning with) the Vaiḍūrya [lit. cat's eye], [is] desireable by the living beings, (rained down) ///

a4 n4 /// the Śuddhavāsa gods, dwelling in heaven, (have been) rejoiced by the marvel done by Supriya ///

a5 n5 /// came ///

a6 /// To each other they told word about the Cintāmaṇi jewel [that has been] sent (by) the Bo(dhisattva) ///

b1 n6 /// (In) the human world they have seen the (glory?) (of) Supriya having arisen ///

b2 n7 /// the mountains have been amazed by the accomplishment of the perfect intelligences, in that way big ///

b3 n8 /// having been worn, others [are] blue, some [are] red, [and] amidst white ones ///

b4 n9 /// in the sky having been ready to [pay] homage to Supriya, they have come (to) the divine worlds ///

b5 n10 /// they (started?) to descend, like large lightning bolts falling from the sky, [like] full moons ///

b6 /// to hit, wound; to begin; to descend; self; as; how; so that; because ///

PK AS 17H

a1 n1 close to /// the prince Sunetra has become

1a ṣṣeñcai

1b aṣanīk, skwanmaṃts, pklyauṣ

1c lkāt, ṅwaṃñe, ñcarñesa

1d pātayantika offense

2a reskeṃ, oṣṣompai, vairuḍi

2b colormeṣṣeṃ, kantwaṃtsa, talñe

2c uppāltsa, uppālṣeṃ, eśaiṃts

2d ṣarpseṃ, ynāñm, śaukent

3a kemeṃtsa, ṣṣeṃ

3b praśye, keryeṃ, kakāccoṣ

3c stāna, ñcre

3d wlāskeṃ, eñmeṃ, ṅwassu

  • king

b1 Here now the cakravartin king Supriya, having directed [his] gaze onto the assembly, (says):

b2 in [the tune V.] :

1a maimaṃcets, ayātoś

1b śarwarñemeṃ, pulāwat

1c skeṃt

1d lwāsa, maimaṃtsñempa

2a śaiṣṣeṃtse, yokī, skwassuññai

2b mind

2c mind; body

2d śilimuk, pyaipyaiṃne

  • cakravārtti, sesū

b6 With a /// spirit, full of wish for the cakravartin king Supriya

PK AS 17I

1c a1 n1 /// the sufferings of life /// of oneself

1d kṣaly, skwanuṃtai, sadāmatyi

  • supriyeṃ, lkāskemane, somyaratiṃ

a3 in [the tune] yakwe:

1a ṅwaṃñai

1b ṣeske, wākṣt, śirinne

1c ārsa, ṣeṣṣīrku, alyeṅk

1d akālk, knelñesa

  • tseññai, uppāltsa, supriyeṃ

a5 in [the tune] käryorttaññe

1a mind

1b śaumoṣṣe, ñśameṃ, pākri

1c ersnāṣṣai

1d śilimuk, pyāpyaiṃn

2a ysāṃññe, ñcarñesa

2b lalaṃ, ṣkana, pyāpyai

2c lkamñe, uppāl, yukoṣ

2d tākoy, lkālñesa

  • Sundarī

b2 n4 "Oh loveable one, is it really that what you have said in your place?

1a ṅwaña, wñāsta

1b wakīce

1c pertaining to life; suffering, pain; self

1d epyācñesa, arṣṣīt, lskormeṃ

u25 yneś, ṣekaññe, pikārnta

u26 life

u27 body; life

u28 ñake, ṣparāy

  • palskalñene, maiyyācce

b6 "Which has been the refuge and (protecti)on of the city?

PK AS 17J

a1 "(Are they really not desirous to come together with me)?

a2 Here he [= the king] asked Supriya:

a3 Thereupon Supriya says to the king:

a4 I have expressed [lit. made] the wish towards the lord to go through the[se] streets.”

a5 Then some people from this city peered only through [small] gaps [in the window/door coverings],

a6 in [the tune] bahupayik:

1a king

1b suffering

1c life

1d mutkuweṣ

2a rṣāmai, akālk, emprukṣai

2b añmaññemar, lkātsi, onolmeṃ

2c king

2d suffering

  • mind

b5 Certainly, (inside) under the power of this one the present grief of this country will disappear completely"

b6 in [the tune] pañcama:

1a lyśī, llāṃñc, śśañ

1b mamān

PK AS 17K

1a a1 n1 against you

1b aiṣṣe, pkāte

1c ssiṃtse, pelkiñ

1d peññan, rskoṣṣ

  • poñc, kleṅkenmeṃ, sārriś

a3 n5 “(Time)ly the lord [who is like] the moon[god] intends to go out from the cloud palace"

a4 These Brahmanic Devarṣis also say words of greeting [and] blessing:

a5 This having been said, the voice was still heard

a6 Then king Brahmadatta readily entered the palace

b1 May we be (able) /// having done!"

b2 In that manner the divine one [fem.] gave the nec(tar) of vision full of Apsaras power to this company

b3 In [the tune] sumāli:

1a ayātaiccu, ersnāṣṣai, peñyaisa

1b ttālñesa, nesañ

1c traikeṃ

1d takāsta, tserñu

2a warñai, lpāsta

2b pālka, ñake, ynāñ

2c ryāka, ṣkas, ppiṣṣi

2d ykāṃṣ, śmoñai

3a body

3b you; against, towards; doubt

PK NS 29

1c distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

1d wakītse, ynāñm, śuketse

2a distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

2b klyomoñ, śmalñe, śars

2c onwaññet, sklokanmaṣṣe, rśalñe

  • life

a4 n2 n3 In [the tune] k.:

1a ṅwaññu, spārtt

1b pācer

1c tñak, ṣārtai, sweṃmpa

1d tetaṅwañoṣ, sweṃmp, ceṃts

  • king; Brahmā

b1 n4 n5 " /// you (do) a pleasant (ser)vice, etc. [1a]

1a distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

1b ceṃmpa

1c distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

1d distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

  • king

b3 "Speak!

1a lantuñeṣṣe, ṣecake, sweṃ

1b mind

1c lkātsi, ñaṣtr, ṅwaṃñe

1d kaṣṣepi, plān, swenmeṃ

  • king

b6 n8 "(Why then) without lo(ve), oh friend, do you show hesitation?

1a kāttsi, pwāyar, lantuñeṣṣe

1b ñesa


Source-Close Translation

PK AS 16.1

a1 /// he came out of the house. /// (without?) rest

a2 n1 /// the purohita N.N. in the assembly combining combinations pertaining to the sacrifices

a3 (as) rules doing that completely. Thereupon thousand fell alto(gether)

a4 the (musical instruments?) ascended over the movable (?) /// Thereupon over the auspicious earth a multi(colored) (shine?)

a5 they put the individual hairs in the strainers (?) for the ///, the /// (belonging to) the maṇḍala [= ritual circle]

a6 being (said). Thereupon the white snake /// the squeezed

b1 /// the /// pertaining to power /// of the ///

b2 n8 /// he indeed still relies on the thing. They will quickly do the ///, the big (doers?)

b3 n9 /// the clinging /// the lightenings fall down. Because of the fear the great roars in a single direction

b4 n10 /// the rainshower oppresses the sky completely, fire flies are to be seen, the voice of animals

b5 n11 /// horrible /// are risen, these hurricanes (are) heard in the sky

b6 but at that moment the rising of these

PK AS 16.5

a1 n1 /// broken words in the field of earth, ground; cemetery; (uni.) own, self

a2 /// this earth characterized by /// would have turned into a cemetery for them. From the own body

a3 n2 /// it should be loved. Of the ///, the crows, and the /// indeed, because of joy the /// provided with color/hair

a4 after having heard the discourse, they did /// with all suffering

a5 n4 /// if they bind these together with ///, the self of us ought to be done

a6 /// it will remain for them/us. Thereupon to the king Brahmadatta /// full of nectar

b1 /// the god Indra became visible. But the excellent truth provided with nectar (in) the three worlds

b2 not /// . With this trust for sure realize (sg.) the good of us! Pay (homage) to the master!

b3 having heard (that), thereupon he says to this king: || In [the tune] spālñe ||

b4 /// that one will love likewise /// . Nobody should care about this one [who] (has been) hurt

b5 having heard (that), these kings concerned by the svayaṃvara [= election of a husband by a princess] of the queen Sudarśanā

b6 /// (this) saying is sent to the cakravartin king. || In [the tune] bahupāyik

PK AS 16.6.2

Xx a1 after having removed together the drums [and] the flutes, (the god) Bra(haspati)

Xx Bṛhaspati

Xx broken words around weśeññaisa, kleṣṣai, lyuśt

  • broken words in the field of together; drum; flute or some similar kind of wind instrument ///

b3 broken words around ptākas ///

b4 broken words around nmaṣṣ ///

b5 action ///

b6 broken words around īyeṃ, tumeṃ, supriyeṃ

PK AS 16.8

a1 n1 they say. Those animals above ///

a2 n2 say(ing) to the king: "/// we are near to the city. If the nob(le lord? approves?) it ///

a3 n3 after having seen the city. (||) In [the tune] rati)sāyak || We will see the city ///

a4 n4 provided with /// . With chickens of the color /// earth [and] city as if ///

a5 n5 the krakre-sari-birds [and] the krakre-ñiwi birds together with the tsaktso-animals, they float joyful in the ditches ///

a6 as it were, the yākwawa-animals(?) mingle, dance, [and] rejoice. [2] The beautiful ///

b1 he comes over the /// (mixed) with good smell ///

b2 n6 with red /// . The ones concerned with that tell the word, being glad because of that thought ///

b3 he/it will come with great advantage. [4] Now here /// the city

b4 letting the (be)ings [and] people (go out) of the city, (the gods) of the Trayastriṃśa [= thirty-three gods]

b5 (having) de(scended) from the (veh)icles, the /// went near to the kings. Thereupon ///

b6 pertaining to the birth without hesitation, zeal(ously) ///

PK AS 16.9.1

a1 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

a2 n1 /// would /// for me. How ///

a3 /// the bad [fem.] /// . How now ///

a4 n1 /// would /// for me the study ///

a5 n2 /// suddently ///

a6 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

a7 n3 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b1 /// broken words around ṃtse ///

b2 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b3 n4 /// three [fem.] ///

b4 n5 /// therefore ///

b5 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b6 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

b7 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); bad, evil; now ///

PK AS 16.9.2

PK NS 78.1

a1 but the people, as it were, as much ///

a2 n1 following the (pure?) thinking all began to ///

a3 it releases rain. In that way ///

a4 the x-conch, the crystal, this one ///

a5 n2 to me the golden sūtra of p ///

a6 n3 broken words around wīktañ ///

b1 broken words in the field of like, as, as if, likewise; man, person, human; so, so much, so many, so far ///

b2 the cintāmaṇi jewel on the pillar ///

b3 having abandoned the meditations the zeal ///

b4 n4 n5 they stood in (the sky); the gold-colored ///

b5 n6 the splendor of the body, this one over there with ten ///

b6 n7 the big ones, having a /// face in total ///

PK NS 79.1

a1 /// (s)he required from us." Thereupon the princes and ministers ///

a2 n1 /// The king says: "Sit down you (pl.)!" Then according to custom he sat down

a3 n2 n3 /// in the forest of Devapuṣpagandhārāyaṃ ('having the perfume of divine flowers'), (from) the festive roof terraces

a4 In [the tune] c.: To (reflect??) a gaze on the image of Praṇāda with splendor. [1a]

1a broken words around praṇāde, lyeṃssi, peñyai

u6 broken words around wāyalle

  • broken words around kṣye, ākṣt, swañcaintsa

a6 /// and also thus

b1 n5 n6 /// this festive

b2 /// the speech arose. The king together with the queens [and then] at first the princes Bhara°

b3 /// went out of the palace in great procession. The kings of the directions, the princes

b4 /// after having revered /// comparable to /// they say: (In) [the tune] a.:

b5 "/// after having seen /// we have been turned into two glorious eyes. Like (the jewels) of the [Naga] king Upoṣatha

u14 broken words around lykormeṃ, perneñc

1d king

  • king

PK NS 79.3

a1 broken words; sense uncertain ///

a2 broken words; sense uncertain ///

a3 broken words; sense uncertain ///

b1 broken words; sense uncertain ///

b2 broken words; sense uncertain ///

b3 broken words; sense uncertain ///

PK NS 80.2

a1 /// the kings only speak to themselves: (In) [the tune] ///

a2 n1 by means of the fruit (of his merits?) indeed [his] capacity is great

u3 broken words around yātalñe

  • broken words in the field of (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///

a3 /// having fixed his sight on king Candrabhāsu ///

a4 /// (teach?)ing the marks of the good [and] bad paths ///

a5 /// it will be done. Thereupon (king) Candrabhāsu ///

u8 broken words around rpseṃ, ṣotruna

  • broken words in the field of (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self ///

b1 /// through [his] capacity in a single instant towards this place ///

b2 n2 /// with homage they ask: What is that? W. (says?) ///

b3 n3 n4 /// they say to him: In [the tune] p.: ///

b4 n5 the thoughts. We were /// your thoughts

u14 broken words in the field of (uni.) own, self; (n.) nature, characteristics; self

1d broken words around ṣeyem

  • ॥ broken words around tumeṃ, goyāniṣṣi, lāñc ///

b6 n6 /// traveling after /// he saw this Kaliṅga [country] ///

PK NS 80.3

u1 king

u2 broken words in the field of golden; king; tribute, demand

  • broken words in the field of golden; king; tribute, demand ///

a6 /// .. after having heard /// they have received ///

b1 /// broken words in the field of golden; king; tribute, demand ///

b2 /// the king Indrasena says. (In) [the tune] ///

b3 /// in a single gathering place. The /// pertaining to the face ///

u8 broken words around aupaṣ

  • broken words around rwanāṣṣi ///

b4 /// the king Brahmadatta says: "Now it [is] time ///

b5 /// they pulled the banner to the head, etc ///

b6 /// because of that ///

PK AS 17A

3b a1 n1 16σ it rises, like the instants,

3c 3σ broken words around tseṅk, kṣaṇ, nketsiś

3d life

u4 broken words around paramāntaṃts

u5 body; life

4d body; action

  • ॥ king

a4 || in [the tune] Putropat ||:

1a broken words around añmaññemar, eṃmpa, pūrvavedīd

1b mind

1c action

1d broken words around alāl

a6 n5 ॥ Wekārsa floated in the sky

b1 Here now, the god who stayed in Pūrvavedīdvīpa, Pūrvottara by name, /// came with lute [and] ploriya [instrument] towards the cakravartin king Supriya

b2 With a glad and pleased mind he says

1a broken words around ñcrona, ṅkwa

1b broken words around eśaneṣṣi, ntaṃts, meñe

1c broken words around lkāll, ññesa, taññ

1d broken words around plān, katkauñai, pūrvottar

2a b4 you will open wide the door to the worlds of gods and humans

2b broken words around āmorṣṣai, ytārine, wnolmeṃ

2c broken words around śāmñeṃ, śaiṣṣeṃtso

2d suffering

  • ॥ king

b6 n8 n9 (That) wheel of gold (there) going in the sky, turning in a great dust

PK AS 17B

a1 He had always been close to him, behaving with care

a2 || in [the tune] pañcam ||

1a broken words around lṣamñeṣṣe, prākre, ārttau

1b broken words around ntaṃts

1c broken words around lātsi, stināskemt, arañc

1d broken words around kleṣṣana

  • broken words around tumeṃ

a4 || in [the tune] meñameṃ ||

1a broken words around ārttau, karuṃ, ñemtsa

1b broken words around lāṃs, poyśiṃñai, arwāre

1c broken words around lakaṃ, wnolmeṃts, ñcaṣṣe

1d broken words around śyet, rccaṃ

2a broken words around ñcarona

2b b1 The life ///, the energy /// [2c]

2c broken words in the field of always, continually; near (by); to turn, behave

2d mind

  • broken words around tumeṃ, kekamormeṃ, suppriyeṃntse

b3 “Now it is time for us to go to our own dwelling.”

b4 Having seen this, the Kāmāvacara gods, the sky being empty, [say:]

b5 n3 For them the matter is finished here and now

b6 [and] he came to his own re(sidence)

PK AS 17C

1c broken words around sārrine

1d broken words in the field of eightfold; assembly; if, whenever

  • broken words around ktūk

a2 In [the tune] Aryahāra:

1a broken words around lantuññeṣṣu, laṃṣkñesa

1b mind

1c broken words around pāwa, akālk, ntaṃts

1d broken words around añmaññema, sweṃm, wakīssor

2a broken words around wnolmeṃ, lāreṃ, kutkoṣ

2b king

2c broken words around lareṃ, lakaṃ

2d broken words around rkāññe

  • broken words in the field of eightfold; assembly; if, whenever ///

b1 n7 n8 n9 (s)he took him by the hand

1b /// broken words around ekṣal, yainmoṣ, skwaṣṣ

1c broken words around śaumoṣṣe, śamtsi, lpāwa

1d king; life

  • broken words around priyeṃ, lkāskemane, weṣṣ

1a broken words around ṅwaṃñu, prukṣtar, ñissa

1b broken words around lareṃ, soṃśke, ṣārtai

1c broken words around ṣait, kātsane, kakāmar

1d broken words around rṣṣe

2a pātayantika offense

2b broken words around prāṅkasta

2c broken words around cīne, meṅki, pkārsa

2d broken words around yāto

PK AS 17D

Xx a1 n1 n2 And through the shining of this one, the splendid /// shone."

  • broken words around tumeṃ, amāc

1a broken words in the field of (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor

1b a2 n2 The Indra gods provide confusion through their [mere] appereance like swords [do]

1c broken words around ylaiñ, aiskeṃ, lkālñesa

1d broken words around aiśt, preśyai

  • pātayantika offense; king

a4 n3 n4 “After that I will leave."

1a broken words around ātstse

1b broken words around ārwer, stamaṃ, wraṃtsaiṃ

1c broken words around lantaṃts

1d broken words around amarṣe, wikāt, lyīp

2a broken words around stār, tākaṃ

2b broken words around ārwe, etaṅk, āṣṣeñca

2c broken words around śpālmeṃ, ṣmeñca

2d broken words in the field of (awe-inspiring) splendor, glory; to shine; minister, counsellor

3a broken words around eṅku

3b broken words around nmeṃ, saññi, ṣlyi

3c broken words around toromñe

3d broken words around pkātk, ṣṣat, ceṃts

4a broken words around jaṃbudvīpṣi, māka, śanmeṃ

4b broken words around lakaṃ, ṣmalle

4c broken words around ṣlñe, ñśameṃ, ceṃt

4d broken words around poyśiṃñeṣṣeṃ, cakravārti

5a king

5b broken words around śaitsy, ṣṣempa

5c broken words around aṣanīkeṃś, amarṣṣe, tseṅket

5d king

  • king

PK AS 17E

1c a1 n1 These ones /// this great concern in making objects /// He decides to tell him: Bring the boy here!

1d broken words around snaukī

  • /// broken words around amaś

a2 Having heard (that) from Supriya, the friends /// out of love for Supriya [who] has surpassed [even] the [roy]al place with all [its] decorations to decorate ///

a3 n3 which artisans whoever (are) skilled men, all (these) /// looking at this place (were) surpassed by the skillfulness of the lovely [things] one by one

a4 In the production of /// they (fashioned [and] built) this hall of sacrifice in order to be ornated with (objects). It has been fashioned by the god Viśvakarman as it were. This place [being] extremely

a5 pleasant to look at, stand(ing) [there] like a miracle kept gladdening the people because of seeing the thoughts of /// Then Supriya coming from the place of his own sacifice after having seen ///

a6 the /// place [that is] in a /// manner, because of the pleasantness /// having been amazed by the sweet thinking [coming] from [his] friends says in the [tune] ratikāma [lit. loving pleasure]: O worthy wor(ld), (fir)e

1a broken words around aṣāṃ, keṃtsa

1b broken words around saṃsā, pkwalñe

1c life

  • life

b3 having been rejoiced, (having become firm-)minded, having been gladdened by [his] speech of solace, [and] having been comforted by [his] sweet thinking,

b4 (having been ///) by [his] figure having a yośi wind, /// looking at Supriya with an unsatiable look to Supriyas lotus-like face

b5 n11 with respect they say: May we not be separated from the jewel of your mastery. [1a] With an indefatigable spirit (we wish to be of) service (to you)

1a broken words around sweṣṣe

1b mind

1c mind

  • broken words in the field of big, great; thing, affair; pertaining to the deed(s) ///

PK AS 17F

  • broken words around kuśalam

a1 provided with goodness only in the (root of) virtue

1a broken words around kcyeṃ, skwaṣṣe, yātalñe

1b broken words around ñake, epīṅkte, lkāt

1c broken words around eśanai, wakīcce, śukecce

1d broken words around śāmñe, takā, preśyaiyne

  • ॥ broken words around ñake, plāce, tapatrīś

a4 Here (and now) the god Viśvakarman says to Indra:

1a broken words around ñakte, weweñ, klyauṣ

1b broken words around yāmu

1c king

1d broken words around supryeṃ

2a broken words around yāmu, asāṃ, ṣecakecce

2b body

2c broken words around nauṣaññī, kteṃts, tkāre

2d broken words around ṣārkate, ceṃts

  • ॥ broken words in the field of seeing; man, person, human; splendor, beauty

b2 In [the tune] b.:

1a broken words around śaumoṣṣepi, pkāla, naumyeṣṣai

1b broken words around kcyeṃ, lmeṃ, yetweṃ

1c body; defilement

1d broken words around karāśne, lalāloṣ, tākoym

  • ॥ broken words around tumeṃ, supriyeṃtse, weṣṣ

1a broken words around plāma, ṣecakecce, asān

1b broken words around pūrpar, śpālme, ntuññe

1c broken words around śtwāra, yāmo, rṣṣai

1d broken words around śema

  • broken words around ormeṃ

PK AS 17G

a1 n1 /// looking at the sky ///

a2 n2 /// This rain came from the top of the sky ///

a3 n3 /// Whichever [gem, having a] name, (beginning with) the Vaiḍūrya [lit. cat's eye], [is] desireable by the living beings, (rained down) ///

a4 n4 /// the Śuddhavāsa gods, dwelling in heaven, (have been) rejoiced by the marvel done by Supriya ///

a5 n5 /// came ///

a6 /// To each other they told word about the Cintāmaṇi jewel [that has been] sent (by) the Bo(dhisattva) ///

b1 n6 /// (In) the human world they have seen the (glory?) (of) Supriya having arisen ///

b2 n7 /// the mountains have been amazed by the accomplishment of the perfect intelligences, in that way big ///

b3 n8 /// having been worn, others [are] blue, some [are] red, [and] amidst white ones ///

b4 n9 /// in the sky having been ready to [pay] homage to Supriya, they have come (to) the divine worlds ///

b5 n10 /// they (started?) to descend, like large lightning bolts falling from the sky, [like] full moons ///

b6 /// broken words around kārpatsi, parśaiṃ, iprermeṃ ///

PK AS 17H

a1 n1 close to /// the prince Sunetra has become

1a broken words around ṣṣeñcai

1b broken words around aṣanīk, skwanmaṃts, pklyauṣ

1c broken words around lkāt, ṅwaṃñe, ñcarñesa

1d pātayantika offense

2a broken words around reskeṃ, oṣṣompai, vairuḍi

2b broken words around colormeṣṣeṃ, kantwaṃtsa, talñe

2c broken words around uppāltsa, uppālṣeṃ, eśaiṃts

2d broken words around ṣarpseṃ, ynāñm, śaukent

3a broken words around kemeṃtsa, ṣṣeṃ

3b broken words around praśye, keryeṃ, kakāccoṣ

3c broken words around stāna, ñcre

3d broken words around wlāskeṃ, eñmeṃ, ṅwassu

  • king

b1 Here now the cakravartin king Supriya, having directed [his] gaze onto the assembly, (says):

b2 in [the tune V.] :

1a broken words around maimaṃcets, ayātoś

1b broken words around śarwarñemeṃ, pulāwat

1c broken words around skeṃt

1d broken words around lwāsa, maimaṃtsñempa

2a broken words around śaiṣṣeṃtse, yokī, skwassuññai

2b mind

2c mind; body

2d broken words around śilimuk, pyaipyaiṃne

  • broken words around cakravārtti, sesū

b6 With a /// spirit, full of wish for the cakravartin king Supriya

PK AS 17I

1c a1 n1 /// the sufferings of life /// of oneself

1d broken words around kṣaly, skwanuṃtai, sadāmatyi

  • broken words around supriyeṃ, lkāskemane, somyaratiṃ

a3 in [the tune] yakwe:

1a broken words around ṅwaṃñai

1b broken words around ṣeske, wākṣt, śirinne

1c broken words around ārsa, ṣeṣṣīrku, alyeṅk

1d broken words around akālk, knelñesa

  • broken words around tseññai, uppāltsa, supriyeṃ

a5 in [the tune] käryorttaññe

1a mind

1b broken words around śaumoṣṣe, ñśameṃ, pākri

1c broken words around ersnāṣṣai

1d broken words around śilimuk, pyāpyaiṃn

2a broken words around ysāṃññe, ñcarñesa

2b broken words around lalaṃ, ṣkana, pyāpyai

2c broken words around lkamñe, uppāl, yukoṣ

2d broken words around tākoy, lkālñesa

  • Sundarī

b2 n4 "Oh loveable one, is it really that what you have said in your place?

1a broken words around ṅwaña, wñāsta

1b broken words around wakīce

1c broken words in the field of pertaining to life; suffering, pain; self

1d broken words around epyācñesa, arṣṣīt, lskormeṃ

u25 broken words around yneś, ṣekaññe, pikārnta

u26 life

u27 body; life

u28 broken words around ñake, ṣparāy

  • broken words around palskalñene, maiyyācce

b6 "Which has been the refuge and (protecti)on of the city?

PK AS 17J

a1 "(Are they really not desirous to come together with me)?

a2 Here he [= the king] asked Supriya:

a3 Thereupon Supriya says to the king:

a4 I have expressed [lit. made] the wish towards the lord to go through the[se] streets.”

a5 Then some people from this city peered only through [small] gaps [in the window/door coverings],

a6 in [the tune] bahupayik:

1a king

1b suffering

1c life

1d broken words around mutkuweṣ

2a broken words around rṣāmai, akālk, emprukṣai

2b broken words around añmaññemar, lkātsi, onolmeṃ

2c king

2d suffering

  • mind

b5 Certainly, (inside) under the power of this one the present grief of this country will disappear completely"

b6 in [the tune] pañcama:

1a broken words around lyśī, llāṃñc, śśañ

1b broken words around mamān

PK AS 17K

1a a1 n1 against you

1b broken words around aiṣṣe, pkāte

1c broken words around ssiṃtse, pelkiñ

1d broken words around peññan, rskoṣṣ

  • broken words around poñc, kleṅkenmeṃ, sārriś

a3 n5 “(Time)ly the lord [who is like] the moon[god] intends to go out from the cloud palace"

a4 These Brahmanic Devarṣis also say words of greeting [and] blessing:

a5 This having been said, the voice was still heard

a6 Then king Brahmadatta readily entered the palace

b1 May we be (able) /// having done!"

b2 In that manner the divine one [fem.] gave the nec(tar) of vision full of Apsaras power to this company

b3 In [the tune] sumāli:

1a broken words around ayātaiccu, ersnāṣṣai, peñyaisa

1b broken words around ttālñesa, nesañ

1c broken words around traikeṃ

1d broken words around takāsta, tserñu

2a broken words around warñai, lpāsta

2b broken words around pālka, ñake, ynāñ

2c broken words around ryāka, ṣkas, ppiṣṣi

2d broken words around ykāṃṣ, śmoñai

3a body

3b broken words in the field of you; against, towards; doubt

PK NS 29

1c broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

1d broken words around wakītse, ynāñm, śuketse

2a broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

2b broken words around klyomoñ, śmalñe, śars

2c broken words around onwaññet, sklokanmaṣṣe, rśalñe

  • life

a4 n2 n3 In [the tune] k.:

1a broken words around ṅwaññu, spārtt

1b broken words around pācer

1c broken words around tñak, ṣārtai, sweṃmpa

1d broken words around tetaṅwañoṣ, sweṃmp, ceṃts

  • king; Brahmā

b1 n4 n5 " /// you (do) a pleasant (ser)vice, etc. [1a]

1a broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

1b broken words around ceṃmpa

1c broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

1d broken words in the field of distinguished, distinctive, excellent; appreciation, honor, reverence, dignity, pride; (act.) to annoy, vex

  • king

b3 "Speak!

1a broken words around lantuñeṣṣe, ṣecake, sweṃ

1b mind

1c broken words around lkātsi, ñaṣtr, ṅwaṃñe

1d broken words around kaṣṣepi, plān, swenmeṃ

  • king

b6 n8 "(Why then) without lo(ve), oh friend, do you show hesitation?

1a broken words around kāttsi, pwāyar, lantuñeṣṣe

1b broken words around ñesa


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Supriyanāṭaka Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

PK AS 16.1 — unplaced

PK AS 16.1. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas161.

a1 /// – – os(t)meṃ k(e)kamu : – – – – na (snai) l(y)ipär

a2 n1 /// ·ū – – me purohite sārrine tel{k}anma{ṣ}ṣeṃ raitwe{nta} ritäske

a3 (mane) /// ts{†ä} tirinta tu po yamaskemane • tumeṃ klānte yaltse yso

a4 (mo) n2 n3 n4 /// riyaṃ po caranmasa reṅkare tumeṃ maṅkāläṣṣai keṃ rāja

a5 (vat-yok) n5 n6 /// – naś kwalyiṃne yokaiwenta tesare śtwāra kaucciyaṃn(a) maṇḍā

a6 (l) n7 /// (wew)ñoṣäṃ • tumeṃ ārkwi nāke k·ek·ä – ta(tw)āṅkaṣ – –

b1 /// cämp(a)mñ(a)ṣṣ(e) ·c· – – m· – – nno – – – – – naṃts{†ä} ///

b2 n8 /// se wäntre ykā-ka ka pakträ : yāmeṃ ramer pärkwartänta wrocceṃ yām·

b3 n9 /// eṅkalñ(e) parśaiṃ kloyoṃträ : parskalyisa newi wrocci so(mo) kä(l)ymī

b4 n10 /// (ka)lsnaṃ ipr(e)r po praśye lkālyi khadyotänta lwasāṃts w(e)k mā – –

b5 n11 /// ·i – – rnta empelona pärkauwa toṃ iprerne nirghātänta klyau

b6 (sentär) /// – – – l·o – – no preśyaine tonaṃts tsäṅkalñe

PK AS 16.5 — unplaced

PK AS 16.5. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas165.

a1 n1 /// ·ā – ·anta kr· – ·l· – ·w· rṣe ·m· – mn· ·o – lokanma –

a2 /// ppārṣṣa sā u keno ṣey-m= erkenma klautkalya : ṣañ kektseñm(eṃ)

a3 n2 /// (tä)ṅwalya : kerkeṃ skrena kaṣkaiṃts kā ṣp kaccalyasa yokasso

a4 (ñc) n3 /// ·s{†ä} welñe keklyauṣormeṃ sämpāre po laklesa śale

a5 n4 /// ·p·mpa rittäsken-me ente wesäṃ ṣañ-añme yamaṣṣälle nal·a

a6 /// lyipātär-me • tumeṃ brahmadatteṃ lāntäś śuketst(s)e

b1 /// yl(ai-)ñäkte pākri tāka : wakītse n(o) (śu)k(e)tsts(e=) {m}pre{ṃ} trilo

b2 (kane) n5 /// mā : ce pkwalñesa wesäñ nai kartse pklyautka säśw(e)näś{†ä} ppyā

b3 (m) /// (k)eklyauṣormeṃ tumeṃ ce lāntäś weṣṣäṃ ॥ spālñene ॥ mā

b4 /// somotkäññe täṅwaṃ sū : mā cwī nta ksa kurpelle memī

b5 (yoṣ) /// (ke)klyauṣormeṃ cai sudarśanai lāntsoy svayampārṣṣi lāñc

b6 /// cakravārttiṃ lāntäś wentsi lyewetär ॥ bahupāyikne

PK AS 16.6.2 — unplaced

PK AS 16.6.2. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1662.

Xx a1 – – ·k· – n· ṣ(e)sa kerunta pl(o)r(i)yaṃ ālorme{ṃ} bra(haspati) (ñakte) /// a2 n1 °tau ; rekauna ; lareṃś wentsi ; aṣāno :

Xx nest (c)e sāñ y· /// a3 n2 brahaspati ñakte w· – ·ñ· /// a4 nesalyu śaiṣṣentse – ·e /// a5 ste :

Xx weśeññaisa ; läkleṣṣai ai° /// a6 – ltu nes(t) (=w)e utumbar cwi s·a /// b1 ·ñ·cc(a)nma l(a)klen(e) mā all· /// b2 °rne lyuśtär wes su :

  • lakste l· ·///

b3 ptākas 2 ॥ tekawe – ñ· ///

b4 te yänmaṣṣäṃ • ñäkcī(y)ai ·e ///

b5 yāmormeṃ dhvajāggär waipe tarya naumi(y)e(n)t(aṃ)ts e° ///

b6 °r lāñ(c) kokale päñ(ñ)īyeṃ – tumeṃ supriyeṃ cakrav(ārtti)

PK AS 16.8 — unplaced

PK AS 16.8. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas168.

a1 n1 – – ·y· – – – – – – – w(e)skeṃ t{au→oṃ} lwāsa kauc steya ///

a2 n2 lāntäś we – – – – – ·t /// n· nesem rī etsuwai kwri te klyo(mo) ///

a3 n3 rī pälkormeṃ (॥) (rati)sāyakne ॥ palkam rī ///

a4 n4 tsa atkwaltse : śaṅki-y(o)käṃ kräṅkaiṃtsa k{a→e}ṃ rī ram no ///

a5 n5 krakre-sari tsaktsaiṃ śle krakr(e-)ñiwi : pluseṃ skwassoñc tsrermeṃne s· ///

a6 – – – ·e ram (n)o yāk(w)awa trīweṃ tsīpeṃ plontonträ : 2 kar(ts)ai tsa ///

b1 – ·k· – ·r· – ·r·ntsa kämnaṣṣä{ṃ} krent w(e)rempa etr(i)w(ai) : p·t·n· ///

b2 n6 śkaṃtsa rätrona : plāc= (e-)ymaṣṣi aksaskeṃ kakāccoṣ com palskos(a) ///

b3 wrocce śamtär pärkāwmpa 4 ॥ tan(e) ñake rī k· /// (ono)

b4 lmeṃ śāmna rī(m)eṃ (lantä)skemane tapatrīśäṣṣi /// (kle)

b5 ṅkenmeṃ ka(kārparmeṃ) – – lāntäṃ etsuwai maitar tume(ṃ) ///

b6 – – – (p/ṣ)·e – – – (ca)melñeṣṣe snai nerke spel(k)e(ssu) ///

PK AS 16.9.1 — unplaced

PK AS 16.9.1. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1691.

a1 /// mn· ///

a2 n1 /// ·oy-ñ{†ä} • mä(kte) ///

a3 /// (yo)lyiyai mäkte ñ(a)k(e) ///

a4 n1 /// – koy-ñ akalye ///

a5 n2 /// °r·rsa ista-k ī° ///

a6 /// ·ñ· ci° ///

a7 n3 /// rp·m ··ṃ ///

b1 /// ···ṃtse ///

b2 /// °yeñ ///

b3 n4 /// k·s tarya : al· ///

b4 n5 /// °ntsāṣṣa tesa la° ///

b5 /// °yo° ///

b6 /// m· – s·k·ṣ ///

b7 /// l·ṃ ///

PK AS 16.9.2 — unplaced

PK AS 16.9.2. Language: unknown. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas1692.

No source-line transcription is available from the cached CEToM record.

PK NS 78.1 — unplaced

PK NS 78.1. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns781.

a1 – m·r{†ä} – – – r(a)m no śāmna to(t) ///

a2 n1 °pälsko ompostäṃ po auntsante s·ā ///

a3 swese tärkanaṃ • tū-ykne(sa) ///

a4 °rbhaśāṅk spharir se te° ///

a5 n2 ·s· ñī prārñaṃ swarnasūtär ·· ///

a6 n3 ṣai wīktañ·ä ·e r·· ///

b1 – – – tu ///

b2 cintāmaṇi wamer pyākṣn(e) ///

b3 rerīnoṣ dhyananma spe(ltke) ///

b4 n4 n5 °rne śmāre ysā-yokäñ a° ///

b5 n6 kekt(s)eñṣai peñīyai sam śak· ///

b6 n7 orocci – – – rup keśne – ///

PK NS 79.1 — unplaced

PK NS 79.1. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns791.

a1 /// ñäṣṣā-me ॥ tumeṃ mcuṣkanta amācänta ṣ(p) ///

a2 n1 /// ॥ walo weṣṣäṃ plamaso • tane yäkne-postäṃ (lya)m(a) ॥

a3 n2 n3 /// d(e)vapuṣpagaddhārāyaṃ warttone ekṣalyiṣṣana kwrakā(rä)

a4 (nmameṃ) n4 /// (॥) (cañcama)n(i)yaine ॥

1a praṇāde(n)ts(e) ; yerpesa ; pilko lyeṃssi ; śle peñyai :

1x a5 /// – ñe ; – nne k( u tam)e{ṃ} ; wāyalle :

  • lu(kṣye) (w)ākṣtär swañcaintsa sak

a6 /// – ·e – – – – – ·ī – – – – – ñc taisa rano ṣp ·ai°

b1 n5 n6 /// °rpaṣ pr· – – – – ·n· – – – – – ·to cau ekṣ(a)lyiṣṣe w·

b2 /// (we)weñor tsaṅk(a) w(a)lo ṣesa l(antsona)mp(a) nauṣ mcuṣkanta bhara°

b3 /// (o)rocce wāskosa ke(rc)cīy(e)nmeṃ lac{†ä} kälymiññeṃ lāntäṃ mcuṣkanta

b4 /// °mpa tasemane wewīnäṣṣormeṃ weskeṃ ॥ a(p)tsaradarśaṃ

b5 (ne) n7

1x /// ; (lye)lykormeṃ ; perneñc eśn(e) ; klyautkamte :

1d upoṣathi lānte ra(mt) ; b6 n7 /// – ssi • 1 ॥

  • tumeṃ walo ṣesa lantsona mcuṣka(ntampa) –

PK NS 79.3 — unplaced

PK NS 79.3. Language: TB. Lines: 3+. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns793.

a1 – – s·s· – ///

a2 – – ··se ma ///

a3 – ·e ///

b1 – ///

b2 r·a ··caskem· ///

b3 – – – ya – ///

PK NS 80.2 — unplaced

PK NS 80.2. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns802.

a1 /// (ṣa)ñ (ā)ñmämpa k(a) l(ā)ñc (wes)k(eṃ) ॥ – w· ///

a2 n1

1x /// (ok)ompa nai eraitwe ; yātalñe cwi ; orotsts(e) :

  • ·wr· ··///

a3 /// (ca)ndrabhāsuṃ lāṃtsa pilko śeśśa(mu) ///

a4 /// °ñca kreṃt yolaiṃ ytariṣṣana ṣ()o(t)r(una) ///

a5 /// yamalye • ॥ tumeṃ candrabhāsu ///

1x /// ·eṃ ; (ṣa)rpseṃ krenta ; ṣotruna :

  • i° ///

b1 /// c(ämpa)mñ(e)sa (ṣ)e prentse ce u īkeś· ///

b2 n2 /// (ya)rk(e)sa prekseṃ k u se te ste • wärccime we(ṣṣäṃ) ///

b3 n3 n4 /// (we)skeṃ-neś • ॥ pañcamne ॥ k· ///

b4 n5

1x /// pälskonta :

1d cī kaṣ ṣeyem ; pä(lskonta) ; /// b5 /// ·ñ· :

  • ॥ tumeṃ cai goyāniṣṣi lāñc we(skeṃ) ///

b6 n6 /// (po)stäṃ yyāmane lyaka (c)e kalīṅk – ///

PK NS 80.3 — unplaced

PK NS 80.3. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns803.

3x a1 /// ·ru ṣ· /// a2 n1 /// ·k·t{†ä} oṅko(lmai)ś{†ä} kw(ātä)r /// a3 n1 /// °ka ; ysāṣṣana 2 kañcāṃ-ysaṣṣeṃ ; /// a4 n1 /// lānt ; neske wākṣtär ; peñyaisa :

1x /// a5 /// (kr)aupnalle :

  • kwri (tn)e po wertsya(ñ) ///

a6 /// k(e)klyau(ṣormeṃ) – – wärpoṣ ///

b1 /// st· – – – – ·m·kälñe ///

b2 /// indr(a)se(ne) (wa)lo weṣṣäṃ ॥ ///

b3 ///

1x (kakr)aupaṣ ; ṣe ykene :

  • särwanāṣṣi ///

b4 /// (bra)hm(a)d(a)tte walo weṣṣä(ṃ) preke ña(k)e ///

b5 /// warñai āś wai(p)e säl(k)āṃ(nte) ///

b6 /// °p{†ä} (t)es()a ///

PK AS 17A — unplaced

PK AS 17A. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17a.

3b a1 n1 16σ – ·y· – n· – – – rnts· ·ts· ·t· malñ(e) sr· – – (:)

3c 3σ – – – sā ; tseṅk(etär) ; kṣaṇ(a)nm(a) r(a) ; sruketär ; yaṃ nketsiś ra :

3d ṣlyiye cakes= ; arwāre ; śaul ñwetsäññe ; kä a2 ttaṅkäṃ n2 n3 ; po onolmeṃts 3

4x tsoptär wars·erw· – – 3σ ; paramāntaṃts ; yke-postäṃ ; tsatsaikausa :

4x k u se śaul k u se wat ; kektseñe ; po tu nta ksa ; (m)ā nesäṃ ; lkā a3 lñe yärm ka :

4d yāmorṣṣepi ; s·ltre{ṃ}tse 1σ ; memiskusa ; kektseñe ; wes tserentsi 4

  • ॥ tumeṃ supriye cakravārtti walo ṣleṃtse kre

a4 ntauna n4 yumāne tatāka(r) (w)ekārsasa pilko śeśśamu weṣṣäṃ ॥ putropatne ॥

1a añmaññemar ; sä(s)w(eṃmpa) ; pūrvavedīd;vīpne ce u {:}

1b ya a5 tsi n4 ārwer ; ptākas yes ; snai enerke ; palskosa :

1c kre(ṃ)t yāmorne ; aiśaumye ; manta tākoy ; enerke :

1d alāläcc(e) ; (pa)lskos(a) ; (su) (yär)p(o)nta ; kraupoytär 1

a6 n5 ॥ tumeṃ supriye cakravārt(t)i (wa)lo te ka ārs(k)ormeṃ weṃ(ts)i – – reye wekārsa iprerne plyewsa kau(c) yāmu ṣukt naumīyenta kauṃ-pi

b1 (r)k(o)ṣṣai n6 k(al)ym(ine) ma(sa) c(akravārt)t(i) w(a)lo ra ॥ t(ane) ñak(e) (pūrvavedīd)v(ī)pn(e) mäsk(e)ñca ñ(a)kt(e) pūrv(o)ttare ñem y· – ś(ar)k(a) ploriy(ai)sa suppr(i)y(eṃ) (ca)

b2 kravārttiṃ n7 lānt wrantsai śem kakāccoṣ paplāntaṣ palskosa weṣṣäṃ ॥ nandine ॥

1a swaron= ersna ; cäñcrona ; tä(ṅkwa)-yoksa ; airpä(cce) (:)

1b eśaneṣṣi ; kmu b3 täntaṃts ; meñe ram no ; tat(ā)kau :

1c lkālläññesa ; taññ ersna ; späntālñe wes ; yainmoṣo :

1d pete plān(t)o ; katkauñai ; (l)m(o)ṣn(e) rīn(e) ; pūrvottar 1

2a b4 tā twe rīne ; ṣmemane ; pikwalasa ; wī tmane :

2b śak(-y)āmorṣṣai ; ytārine ; stamäst wnolmeṃ ; ce preke :

2c ñ(ä)kcye{ṃ} śāmñeṃ ; śaiṣṣeṃtso ; re b5 wät yenme ; emparkre

2d nrai lwāsa śle ; prete(nne) ; (nekä)t lakle ; eṃṣketstse : 2

  • ॥ tumeṃ suppriye cakravārtti walo ok tm(a)ne śtwārältse lāntä{ṃ}tsa

b6 n8 n9 wawārpau p(ū)rvotta= rīś ynemane kau(c) (yāmu) (ṣukt) naumiye(nta) (sa)m ysāṣṣe cākkär akāśne ynemane orocce wrene wärnāmane ṣe

PK AS 17B — unplaced

PK AS 17B. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17b.

a1 ṣ(e)k ysape takā-ne paspā(r)t(au) se anaiśai : p· p· kk· s· śā – – – mñ(e)nta(ṃ)ts{†ä} t·n·s· – ॥ t(a)n(e) ñ(a)k(e) d·m· – p· – – – – ññ· – – (supri)

a2 yeṃ ṣärpsemane sunetreṃś weṣṣäṃ ॥ pañcamne ॥

1a kälṣamñeṣṣe naumye ñī sū ste prākre ārttau ñī :

1b cwī maiyyane klye(ma)ne a(kā)lkäntaṃts ta(r)n(ene) a3 n1 :

1c ce u ka k u lātsi mā ta(rka)m stināskemtär arañc ṣañ :

1d läkleṣṣana lykwarwane ; mā cä(m)p(em) (wes) ·s· nessi : 1 ॥

  • tumeṃ – –

a4 mitre bodhisatve kusumeṃ bodhisatveṃ o(nt)s(o)y(ä)cce pilkosa lkāskemane weṣṣäṃ ॥ meñameṃne ॥

1a mā no mā(ka) ārttau sū ; a5 karuṃ ñemtsa śauśalle ; posa śpālmeṃ :

1b – – – (lāṃs) poyśiṃñai ; pos= arwāre pyutkäṣṣäṃ ; ekītatstse :

1c lakaṃ wnolmeṃts läklenta ; śäñcaṣṣe – a6 n2 ·e – ·e ; – – ra ·e (:)

1d eś· – – – – – ; – śyetärccaṃ – kkana ; läk(lenta)n(tso) (1)

2a – – – – – – – ; wäntarwa cäñcarona ; ce u preke mā (:)

2b b1 – – – – – – – ; – – – – – (ā)ñmts(a) ; e(ṃ)ṣk(etse) – (:)

2c ś(au)l n· – – – – – ; – – – ·s· ·ū w(ar)kṣäl{†ä} ; m· k· – – (:)

2d k u s(e) c· kä – b2 ṣ{†ä} ce palsko ; ceṃtsa ṣek sū aulāre ; mā – – – (2) ॥

  • tumeṃ st(āṅk)n(e) kekamormeṃ suppriyeṃntse naumiyenta swāsäṣṣälñeṣṣe wäntare tū (kä)

b3 rsormeṃ śuddhavāsäṣṣi ña(k)t(i) ālyauce(ś) (w)es(k)eṃ preke wesäṃ ṣañ wṣeñaiś yatsi te ka ārskormeṃ wentsi ṣe prentse – – t· aka

b4 śäntse ānte • tu lyelya(k)ormeṃ kāmāvacarṣṣi ñakti aikareṃ iprer tatākaṣ ālyauce(ś) (w)e(skeṃ) w(e)säñ rano ñ(a)ke preke

b5 n3 ste ṣñār ikentaś yatsi arā-me tane ñake wäntare tumeṃ cai ñakt(i) ompe-k neksante ॥ tumeṃ supriye (ṣañ) (we)rtsiyaisa wawā(rp)au

b6 ṣañ mäskelye ikeś yat(s)i auntsate śem ṣañ o(stuwane) kakāc(c)oṣ{†ä} paplān(t)aṣ palskosa eneṃ yaip(o)rmeṃ ṣañ{†ä} ś{a→ā}m(na) – –

PK AS 17C — unplaced

PK AS 17C. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17c.

1c (o) a1 kt(a)tse n1 sārrine ; (k)wr(i) ·k· – – – – – :

1d – – – sa mu – – – ; (ne)mcek yanmoy{†ä} orocce 1 ॥

  • tum(eṃ) y(o)ps(a) pl(a)ktūkäññ(a) (ṣe)sa supr(i)y(eṃ)mp(a) (päs)

a2 (sa)käṣṣe n2 n3 n4 laitke supriyeṃś eṅku śle-yärke lānte suknāmane supriyeṃś{†ä} weṣṣäṃ ॥ aryahārne ॥

1a lantuññeṣṣu kāt · ·ñ· – ; (tā)ṣträ laitke cimpa se ; (la) a3 laṃṣkñesa n4 :

1b ptārka raitwe skwaṣṣe ceṃ ; ñī w(e)weñoṣ rekine ; pkāla palsko :

1c tañ maiyyane käl(pāwa) ; akālkäntaṃts tarnene ; spa a4 ntai n4 śamtsi :

1d añmaññema(r) säsweṃm(eṃ) ; (yapo)ympa ṣ(e) wakīssor ; skwasoc tākam 1

2a lkoyem wnolmeṃ wä(rt)s(e)cc(eṃ) ; au(lāreṃ) a5 n4 śle kutkoṣäṃ ; späntoṣ rūpsa :

2b aṅkā(nmitsñesa) plāntam ; katkauñaisa arañce ; po ṅke plyewä-ñ :

2c sak wa(t) tu ste wakitse ; lareṃ lakaṃ ka a6 (kā)c(c)oṣ{†ä} n4 n5 n6 ; spä(nt)oṣ sk(w)asont (:)

2d k{w}ī(pe)n(e) – – – – ; – märkāññe – ·o – ; – ·e – käṃ 2 ॥

  • (ta)ne ///

b1 n7 n8 n9 tsaṅka ṣa(r)s(a) eṅsate-n(e) ys(a)p(e) lyām(ate-ne) – – – (we)ṣ(ṣäṃ) ॥ h(e)tuph(al)n(e) (॥)

1b /// (o) b2 nolmi n9 n10 n11 ekṣal= yainmoṣ skwaṣṣ{ai→i} ; cai mä(skentär) (:)

1c krent-śaumoṣṣe naumyempa ; eṣe śamtsi kälpāwa ; palkas sak ñī :

1d pluṣa-ñ{†ä} (pa)plāntau ; tañ{†ä} (pe) b3 rnente n11 n12 maiyyane ; sak śaul śāyau 1 ॥

  • ta(ne) (wa)lo (su)priyeṃ ontsoyäcce pilkosa lkāskemane weṣṣäṃ-neś ॥ maittärne ॥

1a s(pa) b4 ntai n12 n13 poñ twe täṅwaṃñu ; m(ā) p(i) prukṣtar ñissa nta :

1b lareṃ pā(tä)r-ś{†ä} soṃśke ra ; ṣārtai po su späntetär :

1c y(ku) ṣait klyomai kātsane ; o(t) b5 n13 n13 kakāmar kāmmai ci :

1d säsūw(e)rṣṣe īme ṣek{†ä} ; sū ñī cine spor(tt)otär {1}

2a kreṃt ceṃ maimtsa peparkoṣ ; mā ceṃ klāwi (wä)rpātai :

2b prāṅkasta pä(st) b6 n13 n14 (ce) (pāṃ)tai ; ñī soya(ṣṣ)e – – ñe :

2c mā ñī pals(k)o wā(yasta) ; cīne meṅki t(e) pkārsa :

2d k u se =yāto tañ päls(k)on(ts)e ; (yanmo)y (tsā)rw(o) po yk(n)esa (2)

PK AS 17D — unplaced

PK AS 17D. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17d.

Xx a1 n1 n2 cw(i) ṣpä pernerñ(e)s(a) ·p· c· ; peñīyacci pälkār(e) (:)

  • tumeṃ (po) (amācänta) (āl)y(au)c(e)ś w(e)sk(eṃ) ॥ koś· · kñ·n(e) ·॥

1a t· – y· p· c· śr· – ; – – – – – – – (:)

1b a2 n2 po yet(w)eṃtsa ; yaitoṣ cai ; salpeṃ ram no ; p(e)ñyaisa :

1c ylaiñäkti ñī ; ker(c)ci ra ; aiskeṃ traike ; lkālñesa :

1d mäkte saswe ; prek= aiśtär ; lalyai preśyai ; añm(a)ntse a3 1 ॥

  • tu keklyauṣormeṃ supriye cakravārti walo yainmu (pa)lsko amācäntaś lyewetär (wer)ts(yai) s(ā)rrī wīkäskeṃ yakte pātene

a4 n3 n4 rīttäskeṃ tumeṃ ñīś lannu tumeṃ we(ṣṣäṃ) (॥) ti – ri·n(e) ॥

1a sarye ysomo ; kraupatär ; ātstse krentäṃ ; (śā)mn(a)sa :

1b yaltse (kṣā)trī;ñī säsw{eṃ} ; a5 n4 n4 ārwer stamaṃ ; ñīś wraṃtsaiṃ :

1c (śäkt)ā(lye) (se) ; (po) ktau no ; plakäskes yes ; lantaṃts ñke :

1d traike wrotstse ; amarṣe ; wikātär-m(e) ; snai lyīpär {1}

2a yästār a6 n4 n4 – – ; snai wace ; ñäkcye e(kñi) ; (tākaṃ-me) (:)

2b (ārwe)r{†ä} kete ; naumy(enta) ; etaṅkätte ; l(k)āṣṣeñca :

2c se yäknesa ; śpālmeṃ ste ; osta-ṣmeñca ; naum(y)e b1 (ssu) n4 n4 (:)

2d – cc· – kl· ; tk· – – ; – – – – ; – – r· : 2

3a ṣ(e)k su st(ā)m(aṃ) ; ñīś (w)r(at)s(ai) ; ā(r)w(e)r eṅku ; n(au)my(e)nt(a) (:)

3b k u se l(ā)ñc{†ä} ś(a)nmeṃ ; ypaun(a)m(eṃ) ; saññi (ṣp) b2 n4 n4 n5 po cai ; klutkäṣlyi :

3c tasemane ; y· – – 3σ ; – toromñe ; pāc(e)r wlo :

3d pkātkäṣṣat ceṃts ; pälskonta ; wärpaucaṃtso ; ailñesa

4a jaṃbudvīpṣi ; lā b3 ñcä n5 n5 n6 ṅke ; māka śanmeṃ ; ñiś lkāt(si) (:)

4b (k u s)e (k)au(c) (śa)nmäṃ ; ñiś lakaṃ ; cwi {śpā}lu wer ; ṣmalle ste :

4c se watkäṣlñe ; ñśameṃ (ceṃt)s{†ä} ; pelaikne b4 sa n6 n6 n7 ; wärpnalle :

4d poyśiṃñeṣṣeṃ ; l(an)t(aṃ)s po ; cakravārti(nta) ; se yakne 4

5a pācer walo ; saññauke ; aiśamñesa ; kekenu (:)

5b śaitsy e b5 pastye n7 n7 ; ś(ai)ṣṣempa ; yäknesu ṣpä ; snai wace :

5c aṣanīkeṃś{†ä} ; ne(mce)ks(a) ; sāṃ cwy amarṣṣe ; tseṅketär

5d ñi yāmṣälye ; wäntare ; pācer walo ; tū b6 n7 n7 yāmäṃ 5 ॥

  • tane ñake suppriye cakravārtti walo (t)e ka ārs(k)ormeṃ went(s)i bahudan(t)eṃ lāntäś tumeṃ bahudante walo t(a)rne – – –

PK AS 17E — unplaced

PK AS 17E. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17e.

1c a1 n1 °nträ :

1d wro(cce) w(ä)ntarw(a) ; yā(mor)ṣṣe ce snaukī cai :

  • /// /// (wä)tk(a)ṣṣ(äṃ)-n(e) w(e)nts(i) • pk(ā)l(a) ś(amaś)ke(ṃ) – – – – ñ· ·– k· ·– – – /// (ke)

a2 klyauṣormeṃ n2 supriyenmeṃ waṣamoñ{†ä} po spelk(e)sa ts··nts· /// /// (lantu)ṃñe īke po yetweṃtsa yatässi ṣe(ṣṣ)i(rk)o(ṣ) (s)uppr(i)yeṃne larauwñes(a) ///

a3 n3 k u se amokäcci k u se no ksa tikṣne(ñ) (skente) (ś)āmna po (cai) /// /// nt· cew īke lkāskemane waiptār{†ä} cäñcarñ(e)ntas(a) tikṣnauñesa ṣe(ṣṣirkoṣ) (takāre) /// (ṃ)

a4 tse n4 pyautkene ce u telki-maṃñe – (tsaik)ā(nt)e (py)aut(k)a(re) (wäntarwa)s(a) yatässi viśvakarmi ñäkteṃtse ra nermit (y)ām(u) sū īke olyapo

a5 tstse n5 n6 täṅwaṃñe-palka āktike ramt l(mau) kātkäṣṣi śā(mna) /// /// (-ṃ)ts pälskonta lkālñesa ॥ tumeṃ supriye ṣañ telkiṣṣe īkeme(ṃ) ynemane lyelya(kormeṃ) ///

a6 – (y)äk(n)e(sa) īke cäñ(ca)r(ñ)esa säl(paucana) (pwā)r(a)m(eṃ) āktīke tatākau waṣamoṃnmeṃ śukecce palskosa weṣṣäṃ ॥ ratik(ā)mne ॥

1a aṣāṃ (ś)ai(ṣṣ)e ; (puwa) b1 ()r{†ä} (wa)r{†ä} ; (pk)w(a)lñe yesne ; k u se yā(t)ka-ñ ; (keṃtsa) e(t)t(e) :

1b (saṃsā)r(ne) (c)e ; (st)e (t)n(e) ś(au)l{†ä} ; auspa wäntre ; lar(e)ṣṣe ; ette pkwalñe :

1c akālkäṣṣe ; ñī śaulne ; ek(amä) b2 cci n7 takāso-ñ ; posa śpālme(ṃ) :

  • yäl(t)s(e)nmasa (śaula)nm(a) po ṣ(e)ṣṣīrku se śaul ñī kälpau yesmeṃ • 1 ॥ te keklyauṣormeṃ supriyeṃtse waṣa

b3 moñ n8 olyapotse kakā(ccoṣ) – – (kwänt)s(a-pä)lskoci tsarwoṣṣe rekisa paplāntaṣ śukecce t(sa)t(sa)rwaṣ pal(s)kosa spä

b4 ntoṣ n9 n10 eresa yośi-yente(cci) /// /// supriyeṃtse särwanāṣṣai padum ontsoyäc(c)e pilkosa sūppri(yeṃ)

b5 n11 lkāskemane śle yärke weskeṃ ॥ meñameṃne ॥

1a (lk)ā(lñ)e l·a – ; – – – ; cī säsweṣṣe ; n(au)my(e)meṃ ; mā wätkomträ :

1b alāläcce ; palskosa ; spaktāṃ (yamoym) ; b6 – – – ; (aṅk)aiṃ (k)e(kts)e(nts)

1c (pa)t{†ä} ārwer po ; kr· – – ; – – ṣeñcañ ; ṣek tākoṃm ; tañ we(k) palsko :

  • se yamal(ñ)e w()ar(ts)e ///

PK AS 17F — unplaced

PK AS 17F. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17f.

  • (kuśalam)

a1 uln(e) n1 k(a) kä(rtse)tsts(e) tu ly(e)ly(a)k(ormeṃ) (śā)mn(a) c(ai) (supriyentse) p(e)ñi(yai)s(a) ākt(ī)ke t(a)tāk(a)ṣ{†ä} ā(l)y(au)c(eś) w(eskeṃ) (॥) – – – (॥)

1a – – – – ; (mai) a2 yyane ; ñäkcyeṃ skwaṣṣe yātalñe ; (kä)lpām lkātsi :

1b k u (s)e nai te ste ; ñake (p)o ; epīṅkte ka ; lkātär se ; maṇḍāl{†ä} śpālme{ṃ} :

1c eśanai(säñ) ; wakīcce sa(k) ; no (kalpä) a3 ṣṣäṃ ; śukecce ; lkālläṃññe sa :

1d kär(ts)e(ñ) (w)esäñ śle o(ko) ; śāmñe camel takā-me ; tā preśyaiyne 1

  • ॥ sā (n)o ñake plāce tapatrīś (ñä)

a4 kcīye n2 śaiṣṣene kärsanalya • ta(n)e (ñak)e v(iś)v(a)k(a)rme ñakte ylai-ñäkteś weṣṣäṃ ॥ pañcamne ॥

1a k(a)m(a)rttika-ñakte(nt)sa ; ñī weweñ(u) ; a5 n3 päklyauṣ te :

1b yaitkor āk(ṣ)o(r) ; seṃ (k u se) (ste) ; (maiy)y(a) kete ; po yāmu :

1c ñäkte(ṃ)ts lānte ; säsweṃtse ; kercci śpālmeṃ ; tuyknesa :

1d m(s)ā(wa) (tne) ñīś ; supryeṃ(n)ä(śc) ; (ta) a6 (se)mane cewäm(p)a (:) (1)

2a (yāmu) (wrocce) ; (asāṃ) ce u ; ṣecakecce ; sumer (r)a :

2b lantuññeṣṣeṃ ; yet(w)eṃnt(s)a ; yātamai-ne kektse(ño) (:)

2c k u se nauṣaññī ; lā(ñc) (ñäkteṃts) ; b1 (skwan)m(a) (wme)r(a) ; pu(tkāre) (:)

2d (ṣārkate) (ceṃts) ; w(a)kissor ; yā(ta)lñ(e) (c)w(i) ; supr(i)y(e) 2

  • ॥ t(e) k(ek)ly(au)ṣ(or)m(eṃ) (y)l(ai)ñ(äk)t(e) v(i)śv(a)k(armi) y(a)lñ(e)s(a) sä(n)m(etstse-pä)

b2 lsko kakāccu varuneṃś weṣṣä(ṃ) (॥) (bayupayi)kne ॥

1a śaumoṣṣepi ; naumyentse ; pkāla wamer ; naumyeṣṣai ; śle-k oṅkolmai :

1b ñä(kcyeṃ) (śpā)lmeṃ ; yetweṃ ceṃ ; (ly)e b3 wemar-ne n4 ; śle-yärke ; sak aiṣṣeñca (:)

1c (kleśa)ṣṣana ; l(a)lyinne ; ānästär-ne ; kektseño ; skwanma ṣaukār :

1d (saṃ)sā(r)ṣṣe c(e) u ; karāśne ; lä(kle) b4 ntasa n5 n6 ; lalāloṣ ; tākoym s(n)ai ā(ñmci): 1

  • ॥ tumeṃ – ··m· ··· ylai-ñäkte supriyeṃtse enepre stmau (weṣṣäṃ) ॥ s(t)emiyene ॥

1a plāma kly(omai) ; b5 snai nerke ; ṣecakecce ; asān(ne) (:)

1b pūrpar śpālme(ṃ) ; l(a)ntuññe ; snai sn(ū-ski)yai ; snai sanaṃ :

1c dvipanmane ; śtwāra to(ṃ) ; (śak-yāmo)rṣṣai ; ytār(i)ne (:)

1d (tsalpä) b6 ṣälyi ; onol(m)i ; śema-c pre(ke) ; – – –

  • (ce) ka ñä(kciye) (reki) (wentsi) (ā)r(sk)ormeṃ y(l)aiñä(k)te (t)apat(r)īś ñä(kt)e(ṃś) – – – – – – – –

PK AS 17G — unplaced

PK AS 17G. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17g.

a1 n1 /// (ip)r(e)r lkāsk(e)m(a)n(e) śem sw(e)s(e) ipr(er)m(eṃ) pr(a)ściye nau(mi)yeṣṣ(e) k u se r(a) tsa ono(lmeṃts) ///

a2 n2 /// °n· nageṃts lāñc orocci räskare maiyyā{ṃ}tse ālyauce amarṣ eroṣ wawāska(ṣ) ///

a3 n3 /// °·e se swese iprermeṃ śem k u s(e) ra tsa ñem onolmeṃts kurpelle vairu(ḍ)i ///

a4 n4 /// (tsai)ñenta yetwi alaṅkārnta yakwi kokalyi oṅkolma(ṃ) asānta keś(ne) ///

a5 n5 /// (śuddha)vāsäṣṣi ñakti iprerne stmoṣ supriyeṃtse ā(k)tike yamalñesa kak(āccoṣ) ///

a6 /// l·e (ś)em ālyauce plāc ak(s)as(k)eṃ cintāmaṇi wamer{†ä} kärsksemane bo(dhisatventse) ///

b1 n6 /// – ··k· (ña)kt(i) pälyk(ā)r(e) ś(ā)mñe ś(ai)ṣṣ(ene) lyakār(e) su(p)r(i)y(entse) (sa)s(ā)ll(a)ṣ ///

b2 n7 /// ·w· – – – ārwer tatākaṣ ṣe preṃtse śuddhavāsäṣ(ṣ)eṃ ñakteṃtsa akāśä(ṃ)tse ///

b3 n8 /// (bo)dhipāk{ṣ}eṃts yamalñentasa āktike tatākaṣ ṣali taisa oro(ts)ai ///

b4 n9 /// (ta)twāṅkaṣ alyaik no tseññāna ṣemi rätrona yw(ā)rc no arkwi(na) ·e·e – ///

b5 n10 /// ipr(e)rne suppriyeṃtse yarkeś{†ä} ārwer tatākaṣ yk(o)ṣ ñäkciyeṃ śaiṣ(ṣ)e(nne) ///

b6 /// (auntsa)nte kārpatsi mäkte orotsana parśaiṃ iprermeṃ kloyom(a)ne pällentaṣṣi me(ñi) ///

PK AS 17H — unplaced

PK AS 17H. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17h.

a1 n1 – ·p· p· k· – nts· ·u m· – – – – ·ṣ· paśrāk etsuw(ai) – – – – sun(e)tre mcuṣke s(pā)rttau tumeṃ weṣṣä(ṃ) ॥ a·w·n(e) ॥

1a – – – ·u ko – nu ; (k)l(āwä) a2 ṣṣeñcai n1 pälskontse

1b aṣanīk(a) po skwanmaṃts ; pklyauṣ ñī reki weweñoṣ

1c wartto lkātär täṅwaṃñe ; cäñcarñesa snai wace :

1d ami pātri säsweṃtse ; kārpa a3 llene n1 se īke (1)

2a cken(t)a reskeṃ oṣṣompai ; vairuḍi-yok warsīne :

2b colormeṣṣeṃ kantwaṃtsa ; – – s kw· – – talñe :

2c uppāltsa a4 na n1 lymanta no ; tsen-uppālṣeṃ eśaiṃts(a) :

2d ṣarpseṃ wesne ynāñmäññe ; śaukentär-me kārpoś ra 2

3a kmutätstsana lymanta no ; kemeṃtsa ceṃ kmu a5 täṣṣeṃ n1

3b praśye keryeṃ kakāccoṣ ; späntauwwa (nm)i(tan)t(a) wrantsai :

3c stāna klyenträ petwesa ; cäñcre-were ñäkcyana :

3d wlāskeṃ were kek(ts)eñmeṃ ; täṅwassu taṅw a6 n1 laryaiśco 3 ॥

  • te ka wentsi sunetre mc(u)ṣke (ārskor)m(e)ṃ etsuwai kusumaghaṃ warttoś : tumeṃ supriye cakravārtti walo ṣarsa kerunta

b1 pl(o)r(i)y(aṃ) āl{p}o(rmeṃ) (s)n(ai) l(u)w(a) w(ar)tt(o)n(e) – n· – – (ni)lutpālyc(e)pi lym(a)n(tse) (pe)tw(e)s(a) kārpalñents(e) y(ak)ne y(a)m(a)ṣ(a)r(e) ॥ tane ñake supriye ca

b2 kravārtti n2 walo wertsiyaisa pilko śeśśa(mu) (weṣṣäṃ) ॥ vanaprav(e)śn(e) ॥

1a wartto se ste snai klene ; maimaṃcets ka ayātoś :

1b śarwarñemeṃ päña b3 rkas n2 ; palskw indrinta pulāwat

1c mā toy nta kca ikenta ; krentäṃts aikri mäskeṃtär

1d lwāsa nemce ce ykene ; maimaṃtsñempa ri b4 ttauwwa n2 : 1

2a po śaiṣṣeṃtse yokī(ye) ; (ke)kts(e)ñ källoym skwassuññai :

2b ayātaicce palskosa ; sak käll(ālñe) (a)māskai :

2c kektseñ b5 n2 n3 reki palskosa ; k u se wawlāwaṣ maimañci :

2d cai plontonträ cau ykene ; śilimuk ra pyaipyaiṃne 3 ॥

  • tane cakravārtti wal(o) supr(i)ye yaltse sesū

b6 wampa n4 k u se ṣ(pä) śt(w)āra dvipan(ma)ne lā{ṃ}c amācäntañ l·ī – – – yo= śukecce akālkässont pal(sk)osa suppri(yentse) (cakra)vār(tt)iṃ lān(t)e –

PK AS 17I — unplaced

PK AS 17I. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17i.

1c a1 n1 /// – – k· – pä – ·k· v· c· ·y· ·s· ś(au)l(a)ṣṣ(eṃ) lä(k)l(e)nt(a) – añm(an)ts(e) – ·sk· k u l· – – – – – ·ū käk· – r{†ä} – – a2 ; yātalñentaṃts pernene :

1d (ś)l= e(kṣaly) plontoträ skwanuṃtai ; sadāmatyi ñakti ra 1 ॥

  • supriyeṃ lkāskemane priyentse ṣer priyarati ñem somyaratiṃ

a3 ś n2 weṣṣäṃ ॥ yakwene ॥

1a yetwe po cmeltse ; palkas-ne nai täṅwaṃñai :

1b ṣeske wākṣtär se ; śirinne ra meṃ-ñäkte :

1c yakne pi(k)ārsa ; ṣeṣṣīrku a4 n2 po alyeṅkäṃ :

1d spärkau sakämpa ; akālkäntse knelñesa : 1 ॥

  • tane sumana tseññai uppāltsa supriyeṃ ṣärpsem(a)ne priya

a5 sundariṃś n3 weṣṣäṃ ॥ käryortaṃñen(e) ॥

1a palsko pluṣañ-c nai ; katkauñaisa śuketstse :

1b naumye śaumoṣṣe ; ñśameṃ pākri tatākau (:)

1c k(ā)cc(ä)t soyast te ; a6 n3 c(w)ī ersnāṣṣai pad(u)mtsa :

1d cesa plontotär ; śilimuk ra pyāpyaiṃn(e) (1)

2a w(a)rt(t)o ysāṃññe ra ; cäñcarñesa se palkäṃ :

2b lalaṃ(ṣkana) (p)o ; (v)eṣ(ṭ)āṃ pyāpyai{ṃ} ṣe b1 ṣṣ(i)rku :

2c pälkamñe(sa) no ; uppālänta yukoṣ(o) :

2d k u s(e) no su tākoy ; ce lkālñesa soyi nta : 2 ॥

  • tumeṃ priy(a)sundari – – – (sumanai)ś weṣṣäṃ ॥

b2 n4 prasenajittsa ॥

1a tenak teṃ ste täṅwaña ; k u ce (t)we wñāsta ṣañ ykene :

1b sak wakīce tanmäṣṣä-ñ ; yäkneso(n)tä(ṃ) y(ä)kn(e)nts(a) :

1c mäkte sa(k) ste śu b3 ketstse n4 ; mäntak rano läklenta :

1d epyācñesa snai kärstau ; mā tw arṣṣītär-ñ pälskormeṃ :

1e klyentär-ñ yneś ka ṣekaññe ; (po) ñī yakni b4 n4 pikārnta :

1f śaul aiwītär-ñ ce u preke ; srukalñeś ka ṣ ñyās rmamñe :

1g ce yātalñeś namtsate-ñ ; mā ṣp{†ä} śaul lac b5 n4 ñī kektseñmeṃ :

1h ñake saksa pl(o)ntomar ; tarkär yainmu ṣparāy ra 1 ॥

  • tane supriye palskalñene maiyyācce yaipu (ṣa)ñ añmämpa ka

b6 (weṣṣä)ṃ k( u s)e sai(m) (wast)e tāka rī(ntse) ñīśam(p)a parna mā lnaskeṃ säsweṃtsa watkai pr(u)kseṃtär ts(r)oriṃtsa ka perkentär-me (mā) t(n)e ñās(s)oñc ñīśam(p)a (ṣe)

PK AS 17J — unplaced

PK AS 17J. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17j.

a1 (śamtsi) ñ(a)k(e) omt(e) (täṅ)w(aṃ)tsi (a)lyeṅkä(ṃ) nau(ntaintsa) (wänta)rentse ṣarm rītamar aistsi aikari k(e)śn(e) n(au)nt(aiṃ) sk(e)nt(e) • tum(eṃ) supr(i)y(e) l(ān)tämeṃ ā(rtalñe) (ya)

a2 skastär alyeṅkäṃ nauntaintsa yatsi ॥ tane su(p)ri(yeṃ) (p)r(e)kṣäṃ kā twe klyomai allek-pälsko taisa mäsketar mai ksa tane pälskontse mā ayāto tāka-c

a3 t(e) ñī pokse ॥ tumeṃ supriye lāntäś weṣṣäṃ po ñī ayāto säsweṃnmeṃ ste onolmeṃ lkātsi añmasu ne(sau) mā te kca añmantse

a4 wīna-yparwe säs(we)näś akālk yamaṣa-mai nauntaiṃtsa yatsi • walo weṣṣäṃ po-yäknesa ayāto t(āka-ñ) ॥ tumeṃ suppri

a5 ye nauntaintsa yaṃ • tumeṃ tā u rīṣṣi śāmna ṣemi tsrorīntsa ka perśīye{ṃ}trä mā parna lännaṣyeṃ • tumeṃ supriye l(āntäś) päst śem tum(e)ṃ

a6 weṣṣäṃ ॥ bahupayikne ॥

1a wrotse walo arccaṃtär ; ce w(ä)nta(r)e po āksi ; k( u )se ṣarm tane :

1b kestaṣṣe ce u laklesa ; (prā)kre ṣeyeṃ memīyo(ṣ) ; b1 (s)ū w(i)kā-me :

1c kā no ñ(a)k(e) nauntai(ṃ) c(ai) ; (ai)k(a)ri ra tatāk(a)ṣ ; sn(ai) śaul (we)ṣ ra :

1d yenm(eṃ) pr(ā)kr(e) mutkuweṣ ; tsror(ī)nts(a) ka p(er)k(e)nträ ; m(ā) (parna) lnask(eṃ) 1

2a ypärw(eṣ)ṣ(e) b2 ne yärṣāmai ; ce akālk ñiś säswenäś ; snay emprukṣai :

2b añmaññemar lkātsi ñīś ; onolmeṃ ceṃ skwas(s)o(ntä)ṃ ; (śaś)āyoṣṣäṃ :

2c ceṃ lkā b3 lñesa ñīś rano ; skw(aṃ)ts(e) s(war)eṃ ekalymi ; yänmoym plānto :

2d taka nta kca śle oko ; lakle lyelykor yk(aṃṣeṣ)ṣ(e) ; se ñī tāka : b4 2 ॥

  • tumeṃ wal(o) suppr(i)yeṃ taṅsa lkāskemane palskone yamasträ kälpāwa ñake ñīś we(l)ñ(eṃtse) laute ñätkau

b5 ñeṣṣe lakle onolmeṃts śarsäskau nem(c)ek (e)n(eṃ) cwi maiyyane se cwi ypoytse krāso päst wikātär ॥ tumeṃ (wa)lo śle yärke su

b6 {pri}y(e)ṃś n1 weṣ(ṣ)äṃ ॥ pañca(mn)e ॥

1a lyśī k u (s)e tällāṃñc (ono)lmi ; snai pel(e)śśañ kauṣentañ :

1b ypoytse pal(sk)o mamān(t)aṣ ; ewetaicci säs(w)eṃ {no} {:}

PK AS 17K — unplaced

PK AS 17K. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas17k.

1a a1 n1 y(e)s wr(a)nts(ai) :

1b sklok pr(o)sk(aiṣṣe) (or)k(a)mñe ; pkāte n(a)k(t)s(i) (olya)po :

1c märkartsana pälskonta ; tākässiṃtse pelkiñä :

1d (y)n(eś) (śai)ṣṣ(e) com= parn(a) ñke a2 n1 n2 n3 n4 ; c{ä→eṃ} peññan-me {m→p}ärskoṣṣäṃ 1 ॥

  • (tu)meṃ poñc kleṅkenmeṃ korponträ painesa ka sārriś yatsi auntsante (•) (ta)n(e) klyauṣā(te) (ers)n(a)ntse weśeñña •

a3 n5 brahmadatte w(a)lo weṣṣäṃ (pre)keṣṣe säsweṣṣe meṃñäkte kerciyeṣṣe tärkameṃ laṃtsi päknāsträ • māka kerunta wrakaiṃ k(n)e

a4 raṃts ploriyaṃts newe kly(au)ṣträ caim rano brāhmaññeṣṣi devarṣinta aśīṣ maṅkālṣana rekau(na) weskeṃ ñake pre

a5 ke ste säswentse kerccīyenmeṃ kā(r)pa(ts)i (no) k(a)ñcāṃ-ysāṣṣe kwrakārne raṅkaṣṣe yes täṅwaṃtsi yaka te weskem(a)ne klyauṣāte ene

a6 nmeṃ n5 weśeñ(ñ)a (e)rsna lac • tume(ṃ) b(rahmadat)t(e) walo a(r)w(ā)r(e) kerciyenne yopsa eṅkaucar weṣṣäṃ aṣkār rai w(r)occi lāñc cemeṃ

b1 y(es) n· – – – – m·śo yātoy(em) · – yāmoṣ k(a)ñc(a)n(a)pr(a)bh(a) (mñc)uṣk(a) c(an)tr(a)ññ(a) pl(o)r(i)y(ai)s(a) abh(i)n(ai) y(a)m(as)k(e)m(a)n(e) sārr(i)n(e) (yo)

b2 psa n6 • tu mäkte näkciya aptsaramaiyyā(cce) (śu)k(e) wasa lkālñ(e)ṣṣ(e) tāy wertsiyaṃtse ॥ tumeṃ supriye cakravārtti walo śukecce pi

b3 lko kañcanaprabhai (mñ)cuṣkaisa ś(e)śśam(u) ṣañ-añmämpa ka weṣṣäṃ ॥ sumāline ॥

1a palskw ayātaiccu ; (yśe) ersnāṣṣai b4 n7 peñyaisa :

1b kā (tw)e trike(ta)r{†ä} ; k(e)ś tättālñesa nesañ-c{†ä} mā :

1c masta snai yparwe ; ceṃ twe traikeṃ ompostäṃ (:)

1d räskr(e) takāsta ; (t)s(e) b5 tserñu ste emparkre 1

2a i(me) ce-k warñai ; kwr(i) kälpāsta kos rā tsa :

2b pālka tomp ñake ; mäkte ynāñ(m)o tākañ-cä (:)

2c täryāka ṣkas toṃ ; aka b6 ppiṣṣi kraupi cai :

2d kau(nn)e (yā)moṣ ñke ; ykāṃṣäṃl(ñ)e(ṣṣ)ai po śmoñai • 2

3a sā ste kektseñe ; läkleṣṣana pelaikneṃts •

3b tsako= isomo ; ci

PK NS 29 — unplaced

PK NS 29. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns29.

1c – – – – – r{†ä}

1d k(a)marttikets ; wakītse ; mā ynāñmäññe ; śuketse ; su krosotär (1)

2a (we)s{†ä} tne kca – ; – – – ; mā (pr)ek{s}emtär ; k u ce a2 ś n1 wat no ; wäntre kalar(-ñ) :

2b (e)ñ(c)ītär yes ; klyomoñ ; wesäṃ śmalñe ; säswenäś ; śarsäṣṣicer

2c onwaññet(se) ; (naumiye) ; sklokanmaṣṣe ; tsärśalñe a3 n1 ; waksäṣṣi-me :

  • cwī paiyneṣṣai skiyaine śayeñcañ wes śaul warñai snai tar(ś)auna 2 ॥ tane n(o) (a)ly(ai)k ka(cca)lñ(e)ne

a4 n2 n3 yoniṣṣeṃ lantaṃ(ts) welñe keklyauṣormeṃ brahmadatteṃ lāntäś weskeṃ ॥ kwamane ॥

1a tañ se (kṣā)ttre täṅwaññu ; (spārttä)ṣṣä a5 lle n3 po-yknesa :

1b (soya)ṣṣ(e)pi naumye{ṃ}tse ; twek wa pācer nanasau :

1c tñak wa ṣārtai säsweṃmpa ; reki we(wñu) mā w(e)säñ :

1d tetaṅwañoṣ cai tā a6 (koṃ) n3 n4 ; sä(sweṃmp=) (eṣe) ceṃts śmalñe 1 ॥

  • te keklyauṣormeṃ brahmada(tt)e walo arwāre kercīyeṃne y(opsa) plakt(ū)käñaiś weṣṣäṃ ॥ kaṃ(tsakarṣaṃne) (॥)

b1 n4 n5

1a – – – (täṅ)w(añ)ñ(e) ; s(pakt)ā(ṃ) (ya)m(a)st{†ä} ; c(e-)k w(ar)ñ(ai) :

1b pś(ā)rs(a) sä(swe)n(tse) ; (ceṃmpa) (śma)lñe arw(ā)r(e)

1c (ṣec)k(e) (mä)sk(e)m(a)r ; m(ant-)y(o)k ersn(a) ; – – – – b2 n5

1d indri ek(a)ṣṣ(e) ; (sä)sw(e){ṃ}tse pāk(e) klutkäṣṣä-ñ : 1 ॥

  • tumeṃ plaktūkäñña kerciyeṃne yopsa lānt l(ye)lyakormeṃ śle emprukṣai kalträ (•) (wa)

b3 lo n5 n6 weṣṣäṃ poñ (mā) prukṣtar se wäntare 1 ॥ plaktūkäñña weṣṣäṃ ॥ kwamane ॥

1a lantuñeṣṣe ; ṣecake ; kärtse-rita ; säsweṃ b4 tse n6 n7 :

1b kaltär parna ; sārrine ; ñyasassont{†ä} ; ce u palskosa :

1c lkātsi ñaṣträ ; täṅwaṃñe ; meñ ersnāṣṣe ; tañ{†ä} saswa :

1d e b5 kaṣṣepi n7 n8 ; indrintse ; plān(t)o (ña)ṣträ ; säswenmeṃ 1 ॥

  • tane supriye cakravārtti walo plaktūkañantse welñe (ke)klyauṣormeṃ weṣṣäṃ ॥ śimi°

b6 n8 – r(n)e (॥)

1a (kāttsi) (pi) snai täṅ(k) ; (twe) (w)āṣm()ai nerke ; yamastär ramer ; ce pwāyar ; lantuñeṣṣe ; (pe)r(n)e nai :

1b tu (yamal)ñesa ; mā (ra) (ñ)ī sal(y)ai ;


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲