A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
IOL Toch 281 — 18c-24a [shorter version] (= 24c-30a [longer version])
May I be tireless in virtue. May love of life and body be cut away. May I understand the senses and the things they chase. Whatever sorrow arises, may I know its cause; whatever clinging binds me, may I see it and release it.
IOL Toch 307 — 12a-18b [shorter version] (= 18a-24b [longer version])
May thirst be known as torment. May anger be overcome. May the passions be defeated, and may Māra lose his claim. Let ignorance and the darkness of beings be scattered by the light of the Dharma.
M 500.1 — 39a-45a [shorter version] = 39-40 + conclusion
The Udānavarga is praised as a jewel, a treasure bought by the lives of omniscient ones beyond counting, as numerous as the sands of the Gaṅgā. Its utterance is not for display, but for deliverance.
PK NS 130 and 192 — 1a-6a [shorter version]
By this excellent word, may the noble eightfold path be made manifest like a road to the city of nirvāṇa. May the mind walk it without negligence, and may all beings find the way beyond fear.
PK NS 25 and 26 — 29a-33d [shorter version]
May I be tireless in virtue. May love of life and body be cut away. May I understand the senses and the things they chase. Whatever sorrow arises, may I know its cause; whatever clinging binds me, may I see it and release it.
PK AS 4A — 23b-28d [longer version] (= 18b-22d [shorter version])
May thirst be known as torment. May anger be overcome. May the passions be defeated, and may Māra lose his claim. Let ignorance and the darkness of beings be scattered by the light of the Dharma.
PK AS 4B — 1a-6b [longer version?] = Introduction
The Udānavarga is praised as a jewel, a treasure bought by the lives of omniscient ones beyond counting, as numerous as the sands of the Gaṅgā. Its utterance is not for display, but for deliverance.
PK AS 5A — 5d-11c [shorter version] = Introduction + stanzas 10 and 11
By this excellent word, may the noble eightfold path be made manifest like a road to the city of nirvāṇa. May the mind walk it without negligence, and may all beings find the way beyond fear.
PK AS 5B — 24c-30b [shorter version] (= 30c-36b [longer version])
May I be tireless in virtue. May love of life and body be cut away. May I understand the senses and the things they chase. Whatever sorrow arises, may I know its cause; whatever clinging binds me, may I see it and release it.
PK AS 5C — 30d-36c [shorter version]
May thirst be known as torment. May anger be overcome. May the passions be defeated, and may Māra lose his claim. Let ignorance and the darkness of beings be scattered by the light of the Dharma.
PK AS 5D — 36d-42d [shorter version]
The Udānavarga is praised as a jewel, a treasure bought by the lives of omniscient ones beyond counting, as numerous as the sands of the Gaṅgā. Its utterance is not for display, but for deliverance.
PK NS 24 — 28c-31d [shorter version]
By this excellent word, may the noble eightfold path be made manifest like a road to the city of nirvāṇa. May the mind walk it without negligence, and may all beings find the way beyond fear.
PK NS 27 — 19c-26d [shorter version]
May I be tireless in virtue. May love of life and body be cut away. May I understand the senses and the things they chase. Whatever sorrow arises, may I know its cause; whatever clinging binds me, may I see it and release it.
PK NS 28 — 12a-19b [shorter version]
May thirst be known as torment. May anger be overcome. May the passions be defeated, and may Māra lose his claim. Let ignorance and the darkness of beings be scattered by the light of the Dharma.
SHT 798
The Udānavarga is praised as a jewel, a treasure bought by the lives of omniscient ones beyond counting, as numerous as the sands of the Gaṅgā. Its utterance is not for display, but for deliverance.
THT 313 — 24c-28d [shorter version]
By this excellent word, may the noble eightfold path be made manifest like a road to the city of nirvāṇa. May the mind walk it without negligence, and may all beings find the way beyond fear.
THT 1369 — 1b-10b [shorter version] = Introduction
May I be tireless in virtue. May love of life and body be cut away. May I understand the senses and the things they chase. Whatever sorrow arises, may I know its cause; whatever clinging binds me, may I see it and release it.
1:1 Translation
IOL Toch 281 — 18c-24a [shorter version] (= 24c-30a [longer version])
Xx /// pure; to do; worthy
Xx /// aṣāṃ
Xx rgavārgṣe, mñai, sanaṃ
Xx /// akāl
Xx /// lmeṃ, kāmai, āksau
- /// pure; to do; worthy ///
b5 n9 /// hand ///
b6 n10 /// pertaining to the Buddha/subst. Buddha-hood ///
IOL Toch 307 — 12a-18b [shorter version] (= 18a-24b [longer version])
12a 7σ a1 n1 n2 n3 n4 ; may I always be without negligence towards all virtues, having indefatigable energy in order to destroy ///!
12b tsirauñe, mñen, rñai
12c body; life
12d suffering
13a mahūr, śāsantse, śilavārgṣe
13b moral discipline; life
13c life
13d action
14a vārg, śpālmeṃ, paiykalyñesa
14b mind; body
14c mind; body
14d king
15a paiykalñesa, vācavārg
15b lyñe
15c mind
15d rmameṃ, tetemoṣ
16a action
16b action
16c mind; action
16d action
17a śraddhavārgṣe
17b action
17c papālaṣ, aiśaumyeṃts, krentaṃts
17d śīlne, tākoy
18a defilement
18b diligence; I, me; always, continually
M 500.1 — 39a-45a [shorter version] = 39-40 + conclusion
39a 11σ /// akālk, kñīt
39b life
39c suffering
39d defilement; action
40a cintāmaṇi, swās, ṣṣeñcai
40b Brahmin
40c klyomñai, ytāri, pākri
40d klentaṃts, kselñeṣṣe, cmelṣi
41a life
41b defilement
41c vyañjantsa, kekenoṣ, śpālmeṃ
41d action
42a keklyauṣormeṃ
42b ṣeme, ṣṣeme, śloksa
42c tsaṅtsi, ñmeṃ, ysāra
42d b2 n3 n4 (O lord, by selling yourself) blood overflowed out from (e)ighty thousand pores. 42. My spirit arose in order to proclaim the great striving of the good king of Riṣis. Through a speech in Kuchean manner,
43a mind; king
43b certainly, surely; wish; to come about, occur, be fulfilled ///
43c body; life
43d akālk, poyśi, tākoym
44a riñīmar, śailñe
44b body; life
44c pāntai, meṣṣe, tsirauññeṣṣe
44d poyśiññeṣṣe, akālksa, ytāri
45a waśīr
PK NS 130 and 192 — 1a-6a [shorter version]
a1 ear ///
a2 life; sand of the Ganges; innumerably; the all-knowing, omniscient; having been bought; shining, bright, brilliant
a3 shining, bright, brilliant; moon-god; also; lovely, delightful, pleasurable ///
a4 this; teaching, commandment; protection, to protect ///
a5 /// king; also; seven ///
b1 /// splendid ///
b2 overcoming/conquering
b3 body; eye; top-knot ///
b4 also ///
b5 fruit ///
PK NS 25 and 26 — 29a-33d [shorter version]
28d a1 n1 20-8 I have written the Śrutavarga, the excellent one in order to hear the Law consisting of eighty thousand parts
29a śrutavārg, paikāmai, śpālmeṃ
29b keklyauṣor, eñcī, snāñcau
29c a2 n2 n3 (may I take) the thing belonging to my own as [meaningless as] mere sound
29d ñiññeṣṣe, śeññai, eñcīmar
30a a3 n4 n5 n6 May I be able to tame myself in all births, al(ways desirous) of good speaking, having evoked the (incli)nation (to be close to the good ones!)
30b kreṃt, welñeś, ñyatsasu
30c putkalñene, ñcarñe, tākoy
30d yūkoym, eśaṣṣai, srūkalñeṣṣai
31a ālavārg, āmai
31b Buddha
31c life
31d life
32a b2 n10 May I obtain in all births good friends!
32b kuśal, ntreś, tkāly
32c ainakeṃ, larauñe, yamīmar
32d taṣeñca, papā, ṣṣorñe
33a b4 n14 Through this deed may my wish be fulfilled for sure!
33b nervāṇ, ṣṣai, śtwār
33c ññeṣṣe, śpālmeṃ, kleṅkentsa
33d kauṣentai, sanaṃnne, ṣlñe
PK AS 4A — 23b-28d [longer version] (= 18b-22d [shorter version])
23b 4σ ; eṃṣke, tākoy, kreṃnt
23c pālaṣ, aiśaumyeṃts, krentaṃts
23d śīlne, aukṣu, tākoy
24a defilement
24b spār, eṅkalñeṣṣe, nāki
24c a3 In connection with monkhood may I be able to tame the spirit [and] to make it pure. [24c] May I seize firmly [and] completely the rules pertaining to moral behavior; may my zeal not recede. 24
24d moral discipline
25a ramārth, śaiṣentso, aṣāṃ
25b mārgavārgṣe, kauṃ, śpālmeṃ
25c śpālmeṃ, pākri, klyomñai
25d śtwār, lkātsisa, aiśamñeṣṣi
26a satkāravārg, paiykāmai, krentaunaṃts
26b b1 He [= the enemy] tears out the skin of moral behavior [and] he cuts into small pieces the whole meat of wisdom. [26b] He breaks the bones of the energy [and] he cooks the marrow of meditation completely. [26c] Like the snake with sharp venom, even more than that,
26c mind
26d ṣāklai, tūsa, wīśim
27a paiykalñesa, drohavārg, akālk
27b mamāntaṣ, māntalyñe, ṃnne
27c kauṣentai, sanaṃne, śono
27d aknātsaimpa, śmalyñe, tāko
28a mindfulness
28b body
28c āksalñe, śpāl, araṃśn
28d mind
29a kīrṇ, vārg
PK AS 4B — 1a-6b [longer version?] = Introduction
a1 n1 ॥ In [the tune] Vilumpagati: I have written with a great wish the excellent Udānavarga provided with meaning [and] [literary] form, which chases away the diseases of the passions, the good jewel of the Law, the excellent one, that has been bought by the dear lives of the omniscents as numerous as the grains of sand of the Ganges. May the darkness of ignorance of [the beings] of the five births disappear through this deed! 1. Having heard the great bas(kets) [i.e., the canonical writings] that
1a life
1b pelaiykneṣṣe
1c ñjantsa, kekenoṣ, udāṃ
1d action
2a āktikesa, keklyauṣorm
2b ṣeme, ṣṣeme, śloksa
2c body
2d ṃnmeṃ, ysāra
3a riñīmar
3b life
3c pāntai, imeṣṣe, tsirauwñeṣṣe
3d ññeṣṣe, kālksa, ytāri
4a waśīr, arañce
4b defilement
4c pakāna, apiśne, cmīmar
4d lskoṣṣe, aṅklautka, poyśiññemeṃ
5a sātke, onwaññe, pelaikneṣe
5b mind
5c mind
5d poyśiññeṣṣai, ekṣalymeṃ, triśīmar
6a ṣemepi, ślokantse, ñake
6b ñiññe, pelemeṃ, melaṣṣi
6c a tune: 43434 (4x); sand of the Ganges; innumerably
PK AS 5A — 5d-11c [shorter version] = Introduction + stanzas 10 and 11
5c bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
5d life
6a 18σ bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
6b kreñcepi, stamalñeṣṣe, akālksa
6c 18σ bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
6d action
7a 18σ bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
7b akuśa, śtwarā, welyñe
7d pāloymar
8a Buddha
8b /// ārtar
8c keklyauṣor, ārth
8d /// bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
9a paiykāmai, alyeṅk, aklyītsiś
9b /// bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
9c arañc, cmelṣeṃ, śpālmeṃ
9d bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
10a 4σ ; b3 n4 Through the fruit of this deed, may this wish be fulfilled!
10b /// bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
10c 4σ ; 2σ b4 10
10d 18σ bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
11a paikalñe, kāmavārg, yśelmeṃts
11b 18σ bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
11c saṃsāra; thirst
11d bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
PK AS 5B — 24c-30b [shorter version] (= 30c-36b [longer version])
24c a1 n1 may I not be sorrowful about the greatness
24d lykaśkeṃ, yolaiñe, praṅk
25a a2 n2 As it is the pleasure of bees to smell flowers, may the wish [and] the inclination towards all virtues be more powerful than that!
25b auṣap, maiyyātstse, krentaunaṃś
25c moral discipline; action
25d body
26a lñesa, aśvavārg, colaṃ
26b lṣamñeṣṣai
26c aiśamñeṣṣe, sārathiṃ, śpālmeṃ
26d tkāltse, viṣaintameṃ, ṃnowo
27a action
27b saṃsāra; defilement
27c rekaunaṣṣeṃ, ściren, yepeṃ
27d lṣamñeṣṣe, niṣke, prākre
28a action
28b pelaikneṣṣe, kerū, śtwār
28c yneś, poyśintaṃts, koynameṃ
28d king
29a śrutavārg, śpālmeṃ, klyauṣtsi
29b keklyauṣor, eñcīmar, snāñcau
29c eneṅkāññ, ññana, ṣain
29d ñiññeṣṣeṃ, weśeññai, eñcīmar
30a ātmavārg, paiykāmai
30b ceṃts, welñeś, ñyatsasu
30c putkalyñen
PK AS 5C — 30d-36c [shorter version]
30c 4σ ; 3σ ; 4σ ; bad, evil; to be mixed, shaken; to overcome, conquer, vanquish
30d defilement
31a peyālavārg, paiykāmai, lñenta
31b Buddha
31c life
31d life
32a mitravārg, paiykāmai, wāṣmoṃ
32b a4 n4 May I not make friendship with bad ones [which would result in] the disappearance of all virtues!
32c ainakeṃmpa, larauñe, yamīmar
32d taṣeñcañ, papāṣṣorñe, llarṣkaṃ
33a nirvāṇa
33b nervāṇ, ṣṣai, śtwer
33c saṃsāra
33d sannaṃnne, ṣlñe, tākoym
34a paiykalñesa, paśyavārg, aiśamñeṣṣeṃ
34b yolaiññe, lkoyeṃ
34c viparyāsṣe, sūrmesa, wāloytr
34d śtwār, aiśamñeṣṣi, tākoyeṃ
35a paiykāmai, pāpavārg, yolaiñe
35b mind
35c mind; body
35d witskaṃ, ssiś
36a paiykalñesa, yugavārg, akālk
36b vākarñai, poyś, ññeṃ
36c ñumka, ṣkasso, ostmeṃ
PK AS 5D — 36d-42d [shorter version]
36c 18σ a1 In (all bi)rth circles may the pure spirit never disappear for me!
36d mind
37a lñesa, sukhavārg
37b mind; defilement
37c pertaining to (re)birth; thought, mind, spirit; pure
37d mind; body
38a /// pertaining to (re)birth; thought, mind, spirit; pure
38b mind
38c /// pertaining to (re)birth; thought, mind, spirit; pure
38d rsanalyeṃ, āntseṃ, paramārth
39a /// nemñceksa, akālk, kñīt
39b life; action
39c wikṣeñca, putkalñene
39d action
40a cintāmaṇi, swās, ṣṣeñcai
40b Brahmin
40c klyomñai, ytāri, pākri
40d klentaṃts, kselñeṣṣe, lloyeṃ
41a weskeṃ
41b 7σ ; b4 How many ak(ṣaras there are) in the book
41c ṣārnta
41d 7σ b5 ; 41
42a kṣuṃ, lantaṃts, ānte
42b b6 14σ through the fruit of this deed (may) the be(ings) of the five births
42c action ///
PK NS 24 — 28c-31d [shorter version]
28c a1 /// to hear the noble eightfold path
28d king
29a /// aikāmai, śpālmeṃ, āntseṃ
29b keklyauṣor, ñcīmar ///
29c eneṅkāmeṃ, rnāṃñana, viṣainta
29d /// treñ
30a ātmavārg, paikāmai
30b /// nessiśco, rmamñ, erīmar
30d defilement
31a yālavārg, lñenta
31c Buddha; life
31d rittoṣ
PK NS 27 — 19c-26d [shorter version]
19b a1 n1 In this way indeed may I make manifest the excellent eightfold noble path
19c lmeṃ, pākri, klyomñai
19d śtwār, lkātsisa, aiśamñeṣṣeṃ
20a /// ntaunaṃ, sanaṃ, lābhasatkār
20b moral discipline
20c mind
20d 4σ ; rṣāklai, tūsa, auṣap
21a paikalñesa, vārg, akālk
21b /// māntalñe
21c kauṣ, sanaṃne, ścono
21d aknātsaimpa, malñe, ṃmpa
22a mindfulness
22b body
22c 4σ ; a6 (May I not forget) the observance, the wisdom, (the meditation, without making ha)rm
22d mind
23a kīrṇaka, vārg, āksau
23b ṣṣan, ṣarn, kweṃ
23c /// ṣarm ///
23d 7σ ; b2 n5 23
24a paikalñesa, dakavārg, ekṣalyiṃ
24b ññes, paṣṣīm
24c krañīwe, orotsñesa, meṃṣīmar
24d lykaśkeṃ, yolaiñe, ṣṣim
25a 1σ puṣpavārg, kāmai, kroṅśaṃts
25b tūsa, auṣap, maiyyātst
25c action
25d body
26a paikalñesa, aśvavārg, colaṃ
26b mñeṣṣai, tākoym
26c sārathiṃ, śpālmeṃ, naiśai
26d way, manner, custom, habit, -fold; excellent, superior; I, me
PK NS 28 — 12a-19b [shorter version]
12a 7σ ; 3σ a1 n1 n2 May I always be (without negligance) for all the virtues, having un(resistable strength in order to destroy the evil in the human [nature] beginn)ing with (the head)! Through the Priyavarga (may I be able forever to suppress) the love towards the life [and] the body! (Whatever)
12b tsirauñe, ssiś, śāmñen
12c life
12d /// suffering
13a mahūr, śāsantse, śilavā
13b life
13c śīlo, poyśinmeṃ
13d action
14a vārg, lmeṃ, paikalñesa
14b body
14c 7σ ; a5 with body, speech [and] thoughts towards all beings! (May I reach the place of extinction that has been let known by the king of) Rṣis together with someone dear to him! 14. (Through the) writing (of the Vācavarga may an untrue speech never go out)
14d king
15a kalñesa, oynmeṃ
15b lyñe
15c mind ///
15d 4σ ; I, me; always, continually; virtues
16a action
16b /// I, me; always, continually; virtues
16c mind; action
16d eṃṣke, śaiṣṣene, karsoṃ
17a śraddhavā, rgṣe
17b action
17c /// aiśaumyeṃ, entaṃts, lareṃ
17d śīlne, laukañe, tākoy
18a defilement
18b spārt, eṇkalñeṣṣe
18c ṣamāññempa
18d 4σ ; b6 n9 May I seize firmly [and] completely the rules (pertaining to moral behavior); (may my) {zeal not} recede. (18. The Law as the supreme goal) [is] worthy of being taken on the (top of the three worlds). (Through the writing) of the (ex)cellent sun of the Mārgavarga
19a paramārth, śaiṣentso, aṣāṃ
19b mārgavārgṣe, kauṃ, lmeṃ
SHT 798
THT 313 — 24c-28d [shorter version]
24c 11σ /// meṃṣī, ynauṣkak, skāyoym
24d lykaśkeṃ ///
25a a2 /// krokśaṃts, ñcarñe, pyāpyai
25b /// to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt ///
25c moral discipline ///
25d a4 /// to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
26a paikalñesa, aśvavārg, colaṃ ///
26b a5 /// to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
26c aiśamñeṣṣe, sārathiṃ ///
26d b1 /// to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
27a action ///
27b b2 /// to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
27c rekaunaṣṣeṃ, śiren ///
27d b3 n3 /// takarṣke
28a tathāgatavārg, kāmai ///
28b b4 /// śtwār, pyāśyeṃ
28c yneś, śintaṃts ///
28d b5 /// laikneṣṣe, cākk
THT 1369 — 1b-10b [shorter version] = Introduction
a1 /// life ///
a2 /// having put; breath; utterance, Udāna ///
a3 /// āsūreṃ, yūkatsy ///
a4 /// son ///
a5 /// body ///
a6 /// body; eye ///
a7 /// having been praised; all/every ///
b1 /// having put; breath; utterance, Udāna ///
b2 /// who; this; also ///
b3 /// false, erroneous, heretical; not ///
b4 /// reṃts, śastarma ///
b5 /// to evoke, cause; not; other ///
b6 /// three ///
b7 /// having put; breath; utterance, Udāna ///
Source-Close Translation
IOL Toch 281 — 18c-24a [shorter version] (= 24c-30a [longer version])
Xx /// broken words in the field of pure; to do; worthy
Xx /// broken words around aṣāṃ
Xx broken words around rgavārgṣe, mñai, sanaṃ
Xx /// broken words around akāl
Xx /// broken words around lmeṃ, kāmai, āksau
- /// broken words in the field of pure; to do; worthy ///
b5 n9 /// broken words around lñeṣṣe ///
b6 n10 /// broken words around poyś ///
IOL Toch 307 — 12a-18b [shorter version] (= 18a-24b [longer version])
12a 7σ a1 n1 n2 n3 n4 ; may I always be without negligence towards all virtues, having indefatigable energy in order to destroy ///!
12b broken words around tsirauñe, mñen, rñai
12c body; life
12d suffering
13a broken words around mahūr, śāsantse, śilavārgṣe
13b moral discipline; life
13c life
13d action
14a broken words around vārg, śpālmeṃ, paiykalyñesa
14b mind; body
14c mind; body
14d king
15a broken words around paiykalñesa, vācavārg
15b broken words around lyñe
15c mind
15d broken words around rmameṃ, tetemoṣ
16a action
16b action
16c mind; action
16d action
17a broken words around śraddhavārgṣe
17b action
17c broken words around papālaṣ, aiśaumyeṃts, krentaṃts
17d broken words around śīlne, tākoy
18a defilement
18b broken words in the field of diligence; I, me; always, continually
M 500.1 — 39a-45a [shorter version] = 39-40 + conclusion
39a 11σ /// broken words around akālk, kñīt
39b life
39c suffering
39d defilement; action
40a broken words around cintāmaṇi, swās, ṣṣeñcai
40b Brahmin
40c broken words around klyomñai, ytāri, pākri
40d broken words around klentaṃts, kselñeṣṣe, cmelṣi
41a life
41b defilement
41c broken words around vyañjantsa, kekenoṣ, śpālmeṃ
41d action
42a broken words around keklyauṣormeṃ
42b broken words around ṣeme, ṣṣeme, śloksa
42c broken words around tsaṅtsi, ñmeṃ, ysāra
42d b2 n3 n4 (O lord, by selling yourself) blood overflowed out from (e)ighty thousand pores. 42. My spirit arose in order to proclaim the great striving of the good king of Riṣis. Through a speech in Kuchean manner,
43a mind; king
43b broken words in the field of certainly, surely; wish; to come about, occur, be fulfilled ///
43c body; life
43d broken words around akālk, poyśi, tākoym
44a broken words around riñīmar, śailñe
44b body; life
44c broken words around pāntai, meṣṣe, tsirauññeṣṣe
44d broken words around poyśiññeṣṣe, akālksa, ytāri
45a broken words around waśīr
PK NS 130 and 192 — 1a-6a [shorter version]
a1 broken words in the field of ear; sand of the Ganges; innumerably ///
a2 life
a3 broken words around udāṃ ///
a4 broken words around śāsaṃ, pāssi, mprenmaṣṣe ///
a5 /// king ///
b1 /// broken words around ṣṣeṃ, preṅkentsa, iyacceṃ ///
b2 broken words around cintamāṇi, yukṣeñca
b3 broken words around ññeṣṣai, seṃne, eśne ///
b4 broken words around sātre, ñcanne, eñet ///
b5 broken words in the field of ear; sand of the Ganges; innumerably ///
PK NS 25 and 26 — 29a-33d [shorter version]
28d a1 n1 20-8 I have written the Śrutavarga, the excellent one in order to hear the Law consisting of eighty thousand parts
29a broken words around śrutavārg, paikāmai, śpālmeṃ
29b broken words around keklyauṣor, eñcī, snāñcau
29c a2 n2 n3 (may I take) the thing belonging to my own as [meaningless as] mere sound
29d broken words around ñiññeṣṣe, śeññai, eñcīmar
30a a3 n4 n5 n6 May I be able to tame myself in all births, al(ways desirous) of good speaking, having evoked the (incli)nation (to be close to the good ones!)
30b broken words around kreṃt, welñeś, ñyatsasu
30c broken words around putkalñene, ñcarñe, tākoy
30d broken words around yūkoym, eśaṣṣai, srūkalñeṣṣai
31a broken words around ālavārg, āmai
31b Buddha
31c life
31d life
32a b2 n10 May I obtain in all births good friends!
32b broken words around kuśal, ntreś, tkāly
32c broken words around ainakeṃ, larauñe, yamīmar
32d broken words around taṣeñca, papā, ṣṣorñe
33a b4 n14 Through this deed may my wish be fulfilled for sure!
33b broken words around nervāṇ, ṣṣai, śtwār
33c broken words around ññeṣṣe, śpālmeṃ, kleṅkentsa
33d broken words around kauṣentai, sanaṃnne, ṣlñe
PK AS 4A — 23b-28d [longer version] (= 18b-22d [shorter version])
23b 4σ ; broken words around eṃṣke, tākoy, kreṃnt
23c broken words around pālaṣ, aiśaumyeṃts, krentaṃts
23d broken words around śīlne, aukṣu, tākoy
24a defilement
24b broken words around spār, eṅkalñeṣṣe, nāki
24c a3 In connection with monkhood may I be able to tame the spirit [and] to make it pure. [24c] May I seize firmly [and] completely the rules pertaining to moral behavior; may my zeal not recede. 24
24d moral discipline
25a broken words around ramārth, śaiṣentso, aṣāṃ
25b broken words around mārgavārgṣe, kauṃ, śpālmeṃ
25c broken words around śpālmeṃ, pākri, klyomñai
25d broken words around śtwār, lkātsisa, aiśamñeṣṣi
26a broken words around satkāravārg, paiykāmai, krentaunaṃts
26b b1 He [= the enemy] tears out the skin of moral behavior [and] he cuts into small pieces the whole meat of wisdom. [26b] He breaks the bones of the energy [and] he cooks the marrow of meditation completely. [26c] Like the snake with sharp venom, even more than that,
26c mind
26d broken words around ṣāklai, tūsa, wīśim
27a broken words around paiykalñesa, drohavārg, akālk
27b broken words around mamāntaṣ, māntalyñe, ṃnne
27c broken words around kauṣentai, sanaṃne, śono
27d broken words around aknātsaimpa, śmalyñe, tāko
28a mindfulness
28b body
28c broken words around āksalñe, śpāl, araṃśn
28d mind
29a broken words around kīrṇ, vārg
PK AS 4B — 1a-6b [longer version?] = Introduction
a1 n1 ॥ In [the tune] Vilumpagati: I have written with a great wish the excellent Udānavarga provided with meaning [and] [literary] form, which chases away the diseases of the passions, the good jewel of the Law, the excellent one, that has been bought by the dear lives of the omniscents as numerous as the grains of sand of the Ganges. May the darkness of ignorance of [the beings] of the five births disappear through this deed! 1. Having heard the great bas(kets) [i.e., the canonical writings] that
1a life
1b broken words around pelaiykneṣṣe
1c broken words around ñjantsa, kekenoṣ, udāṃ
1d action
2a broken words around āktikesa, keklyauṣorm
2b broken words around ṣeme, ṣṣeme, śloksa
2c body
2d broken words around ṃnmeṃ, ysāra
3a broken words around riñīmar
3b life
3c broken words around pāntai, imeṣṣe, tsirauwñeṣṣe
3d broken words around ññeṣṣe, kālksa, ytāri
4a broken words around waśīr, arañce
4b defilement
4c broken words around pakāna, apiśne, cmīmar
4d broken words around lskoṣṣe, aṅklautka, poyśiññemeṃ
5a broken words around sātke, onwaññe, pelaikneṣe
5b mind
5c mind
5d broken words around poyśiññeṣṣai, ekṣalymeṃ, triśīmar
6a broken words around ṣemepi, ślokantse, ñake
6b broken words around ñiññe, pelemeṃ, melaṣṣi
6c broken words in the field of a tune: 43434 (4x); sand of the Ganges; innumerably
PK AS 5A — 5d-11c [shorter version] = Introduction + stanzas 10 and 11
5c broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
5d life
6a 18σ broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
6b broken words around kreñcepi, stamalñeṣṣe, akālksa
6c 18σ broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
6d action
7a 18σ broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
7b broken words around akuśa, śtwarā, welyñe
7d broken words around pāloymar
8a Buddha
8b /// broken words around ārtar
8c broken words around keklyauṣor, ārth
8d /// broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
9a broken words around paiykāmai, alyeṅk, aklyītsiś
9b /// broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
9c broken words around arañc, cmelṣeṃ, śpālmeṃ
9d broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
10a 4σ ; b3 n4 Through the fruit of this deed, may this wish be fulfilled!
10b /// broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
10c 4σ ; 2σ b4 10
10d 18σ broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
11a broken words around paikalñe, kāmavārg, yśelmeṃts
11b 18σ broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
11c saṃsāra; thirst
11d broken words in the field of bliss, happiness, luck; human (as opposed to divine); humanity, human existence
PK AS 5B — 24c-30b [shorter version] (= 30c-36b [longer version])
24c a1 n1 may I not be sorrowful about the greatness
24d broken words around lykaśkeṃ, yolaiñe, praṅk
25a a2 n2 As it is the pleasure of bees to smell flowers, may the wish [and] the inclination towards all virtues be more powerful than that!
25b broken words around auṣap, maiyyātstse, krentaunaṃś
25c moral discipline; action
25d body
26a broken words around lñesa, aśvavārg, colaṃ
26b broken words around lṣamñeṣṣai
26c broken words around aiśamñeṣṣe, sārathiṃ, śpālmeṃ
26d broken words around tkāltse, viṣaintameṃ, ṃnowo
27a action
27b saṃsāra; defilement
27c broken words around rekaunaṣṣeṃ, ściren, yepeṃ
27d broken words around lṣamñeṣṣe, niṣke, prākre
28a action
28b broken words around pelaikneṣṣe, kerū, śtwār
28c broken words around yneś, poyśintaṃts, koynameṃ
28d king
29a broken words around śrutavārg, śpālmeṃ, klyauṣtsi
29b broken words around keklyauṣor, eñcīmar, snāñcau
29c broken words around eneṅkāññ, ññana, ṣain
29d broken words around ñiññeṣṣeṃ, weśeññai, eñcīmar
30a broken words around ātmavārg, paiykāmai
30b broken words around ceṃts, welñeś, ñyatsasu
30c broken words around putkalyñen
PK AS 5C — 30d-36c [shorter version]
30c 4σ ; 3σ ; 4σ ; broken words in the field of bad, evil; to be mixed, shaken; to overcome, conquer, vanquish
30d defilement
31a broken words around peyālavārg, paiykāmai, lñenta
31b Buddha
31c life
31d life
32a broken words around mitravārg, paiykāmai, wāṣmoṃ
32b a4 n4 May I not make friendship with bad ones [which would result in] the disappearance of all virtues!
32c broken words around ainakeṃmpa, larauñe, yamīmar
32d broken words around taṣeñcañ, papāṣṣorñe, llarṣkaṃ
33a nirvāṇa
33b broken words around nervāṇ, ṣṣai, śtwer
33c saṃsāra
33d broken words around sannaṃnne, ṣlñe, tākoym
34a broken words around paiykalñesa, paśyavārg, aiśamñeṣṣeṃ
34b broken words around yolaiññe, lkoyeṃ
34c broken words around viparyāsṣe, sūrmesa, wāloytr
34d broken words around śtwār, aiśamñeṣṣi, tākoyeṃ
35a broken words around paiykāmai, pāpavārg, yolaiñe
35b mind
35c mind; body
35d broken words around witskaṃ, ssiś
36a broken words around paiykalñesa, yugavārg, akālk
36b broken words around vākarñai, poyś, ññeṃ
36c broken words around ñumka, ṣkasso, ostmeṃ
PK AS 5D — 36d-42d [shorter version]
36c 18σ a1 In (all bi)rth circles may the pure spirit never disappear for me!
36d mind
37a broken words around lñesa, sukhavārg
37b mind; defilement
37c broken words in the field of pertaining to (re)birth; thought, mind, spirit; pure
37d mind; body
38a /// broken words in the field of pertaining to (re)birth; thought, mind, spirit; pure
38b mind
38c /// broken words in the field of pertaining to (re)birth; thought, mind, spirit; pure
38d broken words around rsanalyeṃ, āntseṃ, paramārth
39a /// broken words around nemñceksa, akālk, kñīt
39b life; action
39c broken words around wikṣeñca, putkalñene
39d action
40a broken words around cintāmaṇi, swās, ṣṣeñcai
40b Brahmin
40c broken words around klyomñai, ytāri, pākri
40d broken words around klentaṃts, kselñeṣṣe, lloyeṃ
41a broken words around weskeṃ
41b 7σ ; b4 How many ak(ṣaras there are) in the book
41c broken words around ṣārnta
41d 7σ b5 ; 41
42a broken words around kṣuṃ, lantaṃts, ānte
42b b6 14σ through the fruit of this deed (may) the be(ings) of the five births
42c action ///
PK NS 24 — 28c-31d [shorter version]
28c a1 /// to hear the noble eightfold path
28d king
29a /// broken words around aikāmai, śpālmeṃ, āntseṃ
29b broken words around keklyauṣor, ñcīmar ///
29c broken words around eneṅkāmeṃ, rnāṃñana, viṣainta
29d /// broken words around treñ
30a broken words around ātmavārg, paikāmai
30b /// broken words around nessiśco, rmamñ, erīmar
30d defilement
31a broken words around yālavārg, lñenta
31c Buddha; life
31d broken words around rittoṣ
PK NS 27 — 19c-26d [shorter version]
19b a1 n1 In this way indeed may I make manifest the excellent eightfold noble path
19c broken words around lmeṃ, pākri, klyomñai
19d broken words around śtwār, lkātsisa, aiśamñeṣṣeṃ
20a /// broken words around ntaunaṃ, sanaṃ, lābhasatkār
20b moral discipline
20c mind
20d 4σ ; broken words around rṣāklai, tūsa, auṣap
21a broken words around paikalñesa, vārg, akālk
21b /// broken words around māntalñe
21c broken words around kauṣ, sanaṃne, ścono
21d broken words around aknātsaimpa, malñe, ṃmpa
22a mindfulness
22b body
22c 4σ ; a6 (May I not forget) the observance, the wisdom, (the meditation, without making ha)rm
22d mind
23a broken words around kīrṇaka, vārg, āksau
23b broken words around ṣṣan, ṣarn, kweṃ
23c /// broken words around ṣarm ///
23d 7σ ; b2 n5 23
24a broken words around paikalñesa, dakavārg, ekṣalyiṃ
24b broken words around ññes, paṣṣīm
24c broken words around krañīwe, orotsñesa, meṃṣīmar
24d broken words around lykaśkeṃ, yolaiñe, ṣṣim
25a 1σ broken words around puṣpavārg, kāmai, kroṅśaṃts
25b broken words around tūsa, auṣap, maiyyātst
25c action
25d body
26a broken words around paikalñesa, aśvavārg, colaṃ
26b broken words around mñeṣṣai, tākoym
26c broken words around sārathiṃ, śpālmeṃ, naiśai
26d broken words in the field of way, manner, custom, habit, -fold; excellent, superior; I, me
PK NS 28 — 12a-19b [shorter version]
12a 7σ ; 3σ a1 n1 n2 May I always be (without negligance) for all the virtues, having un(resistable strength in order to destroy the evil in the human [nature] beginn)ing with (the head)! Through the Priyavarga (may I be able forever to suppress) the love towards the life [and] the body! (Whatever)
12b broken words around tsirauñe, ssiś, śāmñen
12c life
12d /// suffering
13a broken words around mahūr, śāsantse, śilavā
13b life
13c broken words around śīlo, poyśinmeṃ
13d action
14a broken words around vārg, lmeṃ, paikalñesa
14b body
14c 7σ ; a5 with body, speech [and] thoughts towards all beings! (May I reach the place of extinction that has been let known by the king of) Rṣis together with someone dear to him! 14. (Through the) writing (of the Vācavarga may an untrue speech never go out)
14d king
15a broken words around kalñesa, oynmeṃ
15b broken words around lyñe
15c mind ///
15d 4σ ; broken words in the field of I, me; always, continually; virtues
16a action
16b /// broken words in the field of I, me; always, continually; virtues
16c mind; action
16d broken words around eṃṣke, śaiṣṣene, karsoṃ
17a broken words around śraddhavā, rgṣe
17b action
17c /// broken words around aiśaumyeṃ, entaṃts, lareṃ
17d broken words around śīlne, laukañe, tākoy
18a defilement
18b broken words around spārt, eṇkalñeṣṣe
18c broken words around ṣamāññempa
18d 4σ ; b6 n9 May I seize firmly [and] completely the rules (pertaining to moral behavior); (may my) {zeal not} recede. (18. The Law as the supreme goal) [is] worthy of being taken on the (top of the three worlds). (Through the writing) of the (ex)cellent sun of the Mārgavarga
19a broken words around paramārth, śaiṣentso, aṣāṃ
19b broken words around mārgavārgṣe, kauṃ, lmeṃ
SHT 798
THT 313 — 24c-28d [shorter version]
24c 11σ /// broken words around meṃṣī, ynauṣkak, skāyoym
24d broken words around lykaśkeṃ ///
25a a2 /// broken words around krokśaṃts, ñcarñe, pyāpyai
25b /// broken words in the field of to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt ///
25c moral discipline ///
25d a4 /// broken words in the field of to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
26a broken words around paikalñesa, aśvavārg, colaṃ ///
26b a5 /// broken words in the field of to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
26c broken words around aiśamñeṣṣe, sārathiṃ ///
26d b1 /// broken words in the field of to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
27a action ///
27b b2 /// broken words in the field of to be sorrowful; ~ like previously, as always; to strive, attempt
27c broken words around rekaunaṣṣeṃ, śiren ///
27d b3 n3 /// broken words around takarṣke
28a broken words around tathāgatavārg, kāmai ///
28b b4 /// broken words around śtwār, pyāśyeṃ
28c broken words around yneś, śintaṃts ///
28d b5 /// broken words around laikneṣṣe, cākk
THT 1369 — 1b-10b [shorter version] = Introduction
a1 /// life ///
a2 /// broken words around ttāw ///
a3 /// broken words around āsūreṃ, yūkatsy ///
a4 /// broken words around sūwa ///
a5 /// body ///
a6 /// body ///
a7 /// broken words around papālau ///
b1 /// broken words in the field of having put; breath; utterance, Udāna ///
b2 /// broken words around kñīt ///
b3 /// broken words around tkwañceṃ ///
b4 /// broken words around reṃts, śastarma ///
b5 /// broken words around ālyek ///
b6 /// broken words around cmelṣṣeṃ ///
b7 /// broken words in the field of having put; breath; utterance, Udāna ///
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Udānastotra Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
IOL Toch 281 — 18c-24a [shorter version] (= 24c-30a [longer version])
IOL Toch 281. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch281.
Xx /// ; (āst)r(eṃ) y(ā)mtsi
Xx /// a2 n2 /// ; aṣāṃ aitsi :
Xx mā(rgavārgṣe) /// a3 n3 /// oktatsai ; klyo(mñai) /// a4 n4 /// (kre)ntaunats sanaṃ /// a5 n5 /// (mrestī)we ; pakṣäṃ yso(mo)
Xx /// b2 n6 /// ; (akāl)k{†ä} kñ(i)tär-ñ
Xx /// b3 n7 /// (śpā)lmeṃ naumyenta ; /// b4 n8 /// (pai)kāmai ; āksau t(ākoy)
- ///
b5 n9 /// – lñeṣṣe ṣar – ///
b6 n10 /// ·ä poyś(ñ)ana ///
IOL Toch 307 — 12a-18b [shorter version] (= 18a-24b [longer version])
IOL Toch 307. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch307.
12a 7σ a1 n1 n2 n3 n4 ; (s)n(ai-y)k(orñe) ñäś ; ṣek tākoym ; po krentaunaścä :
12b ekwalatte;-tsirauñe ; nautässi – ; – – – 2σ mñen= ; āsa (wa)rñai :
12c priyavārgsa ; larauñe ; śaul kektsenn(e) ; a2 n5 (ynau)ṣk(a) ra ; cämpim muṣsi
12d k u se ce-k warñai ; lakle ste ; tuntse ṣarm po ; eṅkalyñe ; te ṣek karsoym • (10-)2
13a mahūr ram no ; śāsantse ; śilavārgṣe ; naumye ce ; paiyka a3 l(y)ñesa n6 :
13b śaultsa auṣap ; paṣṣīmar ; śīlaṣṣana ; sälyaino ; po yke postäṃ :
13c ṣuk-yäknesa ; śaul-śīlo ; wätkau rano ; poyśinmeṃ ; mā ce u a4 (tarko)ym :
13d śak-karmaṣṣai ; ytāri tā u ; paṣṣimar ñiś ; kārpäṣṣim ; alyeṅkäṃnne : 10-3
14a sucarita;vārg śpālmeṃ ; paiykalyñesa ; tāko a5 (y)m n7 n8 ñ(i)ś ; tu-kne stmauwo :
14b kektseñ reki ; palskosa ; ṣek wlāwoymar ; anaiśai ; duścaritmeṃ :
14c snai mīyäṣlñe ; ṣek tākoym ; kektseñ reki ; palskosa ; po wno a6 l(me)nn(e) n9 n10 :
14d rṣākeṃts lānte ; śeśśarsoṣ ; yänmoym īke ; kekesoṣ ; cwī larempa : 10-4
15a paiykalñesa ; vācavārg ; waiyke reki ; mantanta ; läññi-ñ (k)o b1 ynm(e)ṃ (:)
15b k u cesa ṣañ-añmä ; karstoymar ; alyekepi ; kaloym wat ; mīyäṣṣälyñe :
15c mamāntaṣ {ṣ}pä ; palskosa ; mā ñiś reki ; weñim nta ; krentaṃts m= ārtaṣ :
15d wai b2 yk(e) reki ; ṣärmameṃ ; k u se tetemoṣ ; nraintane ; cai tsälponträ : 10-5
16a karmavārgä ; paiykāmai ; ṣarm okone ; imasu ; ṣek ñīś tākoym :
16b lykaśke rano ; to(tka) b3 n11 ra ; yāmornts= oko ; mā nakṣtär ; te ṣek karsoymä :
16c po cmelane ; po preśyaṃ ; yāmorntameṃ ; yolaina ; klautkoy-ñä palsko :
16d eṃṣke alyek ; ś(ai) b4 (ṣṣ)e(n)e n12 ; yāmors= olpo ; mā nesäṃ ; karsoṃ wnolymi : 10-6
17a śraddhavārgṣe ; naumyesa ; källoym oko ; nemcek ce ; po cmelane :
17b perākäññe ; b5 n13 (mai)yyātstse ; ṣek ñi tākoy ; yāmorne ; kreṃnt yolaiṃ wat :
17c papālaṣ cau ; aiśaumyeṃts ; krentaṃts lareṃ ; eñcīmar ; yase kwīpe :
17d śīlne ausu ; b6 n14 n15 n16 n17 (e)ṃ(ṣk)e(ts)e ; (p)elaikne ; ykū-ime ; ṣek ñī tākoy 10-7
18a śramaṇavārgä ; śpāl(m)eṃ ce ; (p)ai(ka)lyñesa ; kars(t)oym{†ä} ñiś ; yokai kleśo :
18b nano camel ; s(p)ā (rtässi) ; 11σ
M 500.1 — 39a-45a [shorter version] = 39-40 + conclusion
M 500.1. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-m5001.
39a 11σ /// ; nemceksa ; akālk kñītär-ñ{†ä} :
39b aiśamñeṣṣe ; śaul śailñe ; tākoy-ñ āstre ; (täryā-ykne) ; (ce) (yā)morsa :
39c (lakle) sakw(ä) ; wikṣeñca ; putkalyñe a2 (ne) ; – – – ; – – – –
39d (wiśim) (kleśan);(ma) ñātse ; snai māntalñe ; ṣek tākoym ; ce yāmorsa : 30-9
40a cintāmaṇi ; wam(e)r ra ; swāsäṣṣeñcai ; naumyenta ; arthanmaṣṣ(eṃ) :
40b śpā a3 (lmeṃ) n2 (posa) ; (wakīce) ; (brāhmaṇavārg) ; (śpālmeṃ) ce ; paiykalñesa :
40c klyomñai ytāri ; oktatsai ; yamim pākri ; rīś ynūcai ; nervāṇäṣṣai :
40d po läklentaṃts ; kselñeṣṣe ; sak käll(o) a4 (yeṃ) ; (piś) (cmelṣi) ; (ñiññ=) (akālksa) (40)
41a gaṅgavāluk ; poyśintaṃts ; śaulanmasa ; larona ; käryoṣ śpālmeṃ :
41b pelaikneṣṣe ; naumye krent ; kleśanmaṣṣeṃ ; tekanma ; a5 (wikäṣṣeñcai) (:)
41c (arth) (vyañjantsa) ; (kekenoṣ) ; (u)dāṃ śpālmeṃ ; paikāmai ; wrocc= akālksa :
41d aknātsañe ; orkamñe ; piś cmelaṣṣeṃts ; näśītär ; ce yāmorsa 40-1
42a ākt(i)k(e)sa ; nes(a)leṃ ; b1 (pitakänta) ; (wrotstsana) ; (keklyauṣormeṃ)
42b (ṣeme) ṣṣeme ; śloksa k u ce ; yältsenmasa ; karstatsi ; wsāsta āstäṃ :
42c yetse tsaṅtsi ; kekts(e)ñmeṃ ; ysāra ṣiss(i) ; mr(estīwe) ; (mā) k u l(ā)-c (warkṣäl) (:)
42d b2 n3 n4 (säswa) (āñm) (plyäñ);(calñesa) ; (klokastäṃmeṃ) ; (o)k tmane ; pletkar-c ysāra 40-2
43a rṣākeṃts lānte ; kreñcepi ; tsäṅkā-ñ palsko ; klāwäṣṣi ; lālyi wrotsai :
43b k u śiñ-pele re;kisa /// 1σ ; b3 11σ ///
43c (snai) (cä)mpamñe ; nesau ñäś ; ce no kāmmai ; prakrauñe ; śaul kektseñmeṃ :
43d ce ka ṣp akālk ; (klā)wäskau ; poyśi tākoym ; nemñceksa ; ce yā b4 (morsa) n5 (40-3)
44a (pelaiknentse) ; (pernesa) ; (atyai) ram no ; riñīmar ; āś ce (śailñe) :
44b empalkaitte ; tākoym ṣpä ; śaul i(nd)r(inta) ; kektseñän ; mā taccimar :
44c pāntai källoym ; i b5 (meṣṣe) ; (tsirauññeṣṣe) ; (sahāye) ; (mā) (ñiś) (ā)ri :
44d poyśiññeṣṣe ; akālksa ; yam ñiś ytāri ; snai mauki ; (pelaikn)eṣṣai (40-4)
45a (ṣañ) (lä)klenta ; warpatsi ; waśīr klautkoy-ñ ; ara (ñce) ; 4σ
PK NS 130 and 192 — 1a-6a [shorter version]
PK NS 130 and 192. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns130and192.
a1 klautsaine /// ·ñ· ///
a2 gaṅgavālu(k) (poyśintaṃts) (käryau) (śault)s(a) : sa(tyānuvarth) /// (lä)
a3 k(t)setse udāṃ śā(strä) (:) (meṃ-ñä)kte ra cäñc(are) ///
a4 (va)rg(anma) /// ndr· ·ts· m(ai)yy(ā)w (c)e śāsaṃ pāssi : e(mprenmaṣṣe) ///
a5 /// – cakravarti lānte ra ṣu(kt) ///
b1 /// (utpa)t(ti)ṣṣeṃ preṅkentsa peñ(iyacceṃ) ///
b2 – – ·ś· /// (u)dāṃ śās(trä) : cintamāṇi yukṣeñca /// (po)
b3 (y)ś(i)ññeṣṣai kekt(seṃne) (eśne) (u)ṣṇīr men(kātse) ///
b4 k u sātre ra poy(ś)e(ñcanne) (läksettse) (eñet)sñ(e)sa : ///
b5 oko k u ·e /// ·ek·e ///
PK NS 25 and 26 — 29a-33d [shorter version]
PK NS 25 and 26. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns25and26.
28d a1 n1 20-8
29a śrutavārgä ; paikāmai ; śpālmeṃ klyaussi ; pelaikne ; ok tmān= (ā)ntseṃ :
29b ṣe keklyauṣor ; eñcī(mar) ; (snāñcau) (akṣim) ; (alyeṅkäṃts) ; (mītalyene)
29c a2 n2 n3 eneṅkāññeṃ ; indrinta ; pärnāññana ; viṣainta ; auspa (ka)rso(y)m{†ä} :
29d ñiś ñiññeṣṣe ; wäntare ; we(śeññai-yärm) ; (eñcīmar) ; (mā) (treñcīmar) (:) (20-9)
30a a3 n4 n5 n6 ātmavārgä ; paiykāmai ; ṣañ-añm cämpim ; yātässi ; po cmelane :
30b kreṃt welñeś ṣe(k) ; (ñyatsasu) ; (krentäṃ) (etswai) ; (nessiśco) ; (rma) a4 mñe n6 n7 eru :
30c putkalñene ; cäñcarñe ; ṣek ñi tākoy ; yolaimpa ; mā (t)riwoymar :
30d yūkoym w(e)ta ; kl(eśaṣṣai) ; (srūkalñeṣṣai) ; (antseṣṣai) ; (maraṃṣṣai) (ṣpä) a5 n8 30
31a (p)e(y)ālavārg{†ä} ; paiy(k)āmai ; snai pelempa ; rittauwa ; k u se we(l)ñ(e)nta :
31b mā ārtoymar ; mā weñim ; (buddhavacaṃ) ; (śastarmaś) ; (yamim) (spe) b1 lk(e) n9
31c (pelaik)nen(e) ; stmau prākre ; (p)e(r)ma śayim ; ṣeme kauṃ ; sū śaul (śpā)lme(ṃ)
31d mā no kante ; (pi)k u l(a)sa ; snai (pelempa) ; (rittoṣo) ; (śaul) (ārttoymar) (:) (30-1)
32a b2 n10 mitravā(r)gä ; paiykāmai ; po cmelane ; källoymä ; wāṣmoṃ krentäṃ
32b kuśal wäntreś ; wätkāly(c)e ; aiśaum(y)e(ṃmpa) ; (tākoy) (ñi) ; (eṣe) (śmalyñe) (:)
32c (ainakeṃ) b3 mpa n11 n12 n13 ; larauñe ; mā yamīmar ; muskātsiś ; po krentaunaṃts :
32d kalymisa keś ; taṣeñca ; papā(ṣṣorñe) ; (mällarṣke) ; (wāṣmo) (tākoy-ñ) (:) (30-2)
33a b4 n14 nirvāṇavārg ; paiykāmai ; cew yāmorsa ; akālk se ; ne(mc)ek (k)ñītär-ñ
33b nervāṇäṣṣai ; rints(e) ñi(ś) ; (śtwār=) (emprenma) ; (ṣarnesa) ; (ruwim) (yenme) (:)
33c (ksellä) b5 ññeṣṣe n15 ; sak śpālmeṃ ; trai kleṅkentsa ; källoyeṃ ; po saṃsā(rṣ)ṣi
33d kauṣentai ra ; sanaṃnne ; snai mī(yäṣlñe) ; (ṣek) (tākoym) ; (po) (cmelane) (:) (30-3)
PK AS 4A — 23b-28d [longer version] (= 18b-22d [shorter version])
PK AS 4A. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas4a.
23b 4σ ; (eṃṣke) a1 tse n1 n2 n3 ; ṣek ñi tākoy ; (yā)morne ; kreṃnt yolai(ṃ) (wat) (:)
23c (pa)pālaṣ {cau} ; aiśaumyeṃts ; krentaṃts lareṃ ; eñc(īma)r ; yase kwīpe (:)
23d śīlne aukṣu ; l(au)k(a)ñ(e) ; pelaikn(e)n(e) ; (y)kū-i(me) ; a2 n4 ṣek ñī tākoy 20-3
24a śramaṇavārg{†ä} ; śpālmeṃ ce ; paiykalñesa ; karsoym ñiś ; yokai kleśo
24b nano camel ; spār(tä)ssi ; eṅkalñeṣṣe ; aisene ; karsoym nāki :
24c a3 ṣamāññempa ; eraitwe ; cimpim palsko ; yātässi ; āstreṃ yāmtsi •
24d śīlaṣṣana ; sälyeṃno ; prākre ysomo ; eñcīmar ; mā āk k u loytär-ñ 20-4
25a pa a4 ramārthä ; pelaikne ; trai śaiṣentso ; tarnene ; aṣāṃ aitsi :
25b mārgavārgṣe ; kauṃ śpālmeṃ ; paiykalyñesa ; stamoy sā ; walke ytārye :
25c te-k yäknesa ; śpālmeṃ ñiś ; yamim pākri ; okta a5 tsai n5 ; klyomñai ytāri :
25d śtwār= emprenma ; lkātsisa ; aiśamñeṣṣi ; āstry eśne ; po källoyeṃ 20-5
26a satkāravārg{†ä} ; paiykāmai ; po krentaunaṃts ; sa(naṃ) (ce) u ; lābhasatkār
26b b1 räṣṣiṃ yetse ; śīlaṣṣe ; aiśamñeṣṣeṃ ; mīsa po ; karsnaṃ lykaśke :
26c tsirauwñeṣṣe ; kauṣn āya ; ompalskoṣṣe ; mrestīwe ; pakṣäṃ ysomo •
26d matre-wse r(amt) ; (ar)ṣāklai ; tūsa o(ṃ)ṣap ; b2 n6 wīśim ñiś ; kallau ynāmñe • 20-6
27a paiykalñesa ; drohavārg{†ä} ; akālk kñītär-ñ ; serkene ; po cmelaṣṣe :
27b mamāntaṣ ra ; yolainne ; mā ñi t(ā)koy{†ä} ; māntalyñe ; k u se ṣ b3 krentäṃnne :
27c kauṣentai ra ; sanaṃne ; mā wer śono ; wṣi-ñä nta ; tarkoym traṅko :
27d aknātsaimpa ; ṣe śmalyñe ; mā ñī tāko ī ; śänmīmar ; krentäṃmp= eṣe b4 20-7
28a po krentaunaṃts ; śmoññai ce ; paiykalñesa ; smṛtivārg{†ä} ; akālk kñītär-ñ :
28b kektsenne ykweṣṣ ; īmesa ; pelaikneṃnta ; po karsoym ; ṣñār ṣotrisa :
28c krent b5 n7 āksalñe ; ṣek ā(ks)oym ; tarya śpāl(m)eṃ ; (n)aumyenta ; araṃśn= eṅku :
28d papāṣṣorñe ; aiśam(ñ)e ; ompalskoñe ; mā marsoym ; s(n)ai mīyaṣlyñe : 20-8
29a (pra)kīrṇ(a) (ka,vārg) ; 13σ
PK AS 4B — 1a-6b [longer version?] = Introduction
PK AS 4B. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas4b.
a1 n1 ॥ vilumpagatine ॥
1a gaṅgavālu(k) ; (poyśin)ta(ṃ)ts ; śaulanmasa ; larona ; käryoṣ śpālme(ṃ) :
1b pelaiykneṣṣe ; naumye krent ; kl(e)ś(an)m(a)ṣṣ(eṃ) ; (te)kanma ; wī(käṣṣe)ñc(ai) :
1c a(rth) (vya) a2 ñjantsa n2 ; kekenoṣ ; udāṃ śpālmeṃ ; pai(kāmai) ; wrocc= akālksa :
1d aknātsaññe ; orkamñe ; piś cmelaṣṣeṃts ; näśītär ; ce yāmorsa : 1
2a āktikesa ; ne(sa)leṃ ; (pi) a3 takänta n3 ; wrotstsana ; keklyauṣorm(eṃ) :
2b ṣeme ṣṣeme ; śloksa k u ce ; yältsenmasa ; karstatsi ; wsāsta āstaṃ :
2c yetse tsaṅtsi ; kektseñmeṃ ; ysāra ṣis(s)i ; (mrestī) a4 we ; mā k u lā-c warkṣäl :
2d säswa ā(ñm) (plyäñ);(ca)lñ(e)sa ; klokastäṃnmeṃ ; ok tmane ; pletkar-c ysāra 2
3a pelaiknentse ; pernesa ; atyai ram no ; riñīmar ; āś ce śai(lñe)
3b (e) a5 mpalkaitte n4 ; tākoym ṣpä ; śaul (indrinta) ; (ke)k(t)s(e)ñän ; mā taccimar
3c pāntai källoym ; imeṣṣe ; tsirauwñeṣṣe ; sahāye ; mā ñiś ārī :
3d poy(ś)i(ññeṣṣe) ; (a) b1 kālksa n5 n6 n7 ; yeym{†ä} ñiś ytāri ; sn(ai) (mauki) ; (pelaikne)ṣṣ(ai) 3
4a ṣañ läklenta ; warpatsi ; waśīr klautkoy-ñ ; arañce ; tsmoytär-ñ nete :
4b mlamo tākoy-ñ ; ar(añ)c(e) ; (wnolmeṃts) (la) b2 kleś n8 ; snätku ramt ; ṣek karuntsa :
4c (piś) (cmela)ṣṣ(eṃ)ts ; pakāna ; apiśne ka kwri ; cmīmar ; kalpanmasa :
4d tsmoytär-ñ nete ; pälskoṣṣe ; aṅklautka(t)te ; – – – ; b3 n9 poyśiññemeṃ 4
5a sātke källoym ; onwaññe ; pelaikneṣe ; auśimar ; piś cmelaṣṣeṃ :
5b ṣlyaṣṣe palsko ; tākoy ñi ; wāki nta ksa ; mā (klautkoy) ; b4 n9 soy sananne :
5c pelaiknesa ; (yolone) ; palsko wīna ; mā källoy-ñ ; kṣana yärmne :
5d poyśiññeṣṣai ; ekṣalymeṃ ; mā triśīmar ; källoym() ṣpä ; os(tm)e(ṃ) (lalñe) b5 5
6a ṣemepi ; ślokantse ; oko – – ; ñī ñake ; rūpi klautkoy :
6b ce ṣpä ñiññe ; yarposa ; snai pelemeṃ ; po klautko(-ñ) ; piś (c)melaṣṣi (:)
6c kant-okt k(l)e(śan,ma) – – ;
PK AS 5A — 5d-11c [shorter version] = Introduction + stanzas 10 and 11
PK AS 5A. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas5a.
5c – –
5d (se) (k) u se maṅkāl ; śāmñe śaul ; cwī ste käntwāṣṣ= ; īndrī(meṃ) ; – – – – (:) (5)
6a 18σ
6b (pe) a2 laiknetse ; kreñcepi ; stamalñeṣṣe ; akālksa ; wnolmeṃts k(artseśc)
6c 18σ
6d (cwi) (yāmorntse) ; a3 o(ko)s(a) ; piś cmelaṣṣeṃts ; wikoyträ ; aknātsaṃ(ññe) (:) (6)
7a 18σ
7b – – – – ; (akuśa) a4 l{†ä} n2 ; śtwarā-yäkne ; welyñe ñiś ; mā weñim nta :
7d āñ(m) /// 3σ ; 3σ ; a5 n3 snai pele mā ; pāloymar ; po cmelane :
8a buddhavacaṃ ; k u se welyñe ; (s)ū(t)rä (winai) ; (abhidhārm) ; – – – –
8b /// 4σ ; 3σ ; 4σ ; (wewe) a6 ñor ; ārtar wat no :
8c ṣe keklyauṣor ; eñ(c)imar ; ārth vyajantsa ; ṣañ yk(nesa) ; – – – –
8d /// 4σ ; 3σ ; 4σ ; 3σ ; 2σ b1 t(a)śim 8
9a k u ce te makte ; paiykāmai ; k u ce alyeṅkäṃts ; aklyītsiś ; ṣarm(tsa) – –
9b /// 18σ b2
9c arañcänne ; piś cmelṣeṃ ; tarya śpālmeṃ ; naumyenta ; mā ñiś marsoy(m) (:)
9d ·e /// 17σ
10a 4σ ; b3 n4 paiykāmai ; cwī yāmorntse ; {o}kosa ; se =kālk kñītär-ñ (:)
10b /// 18σ
10c 4σ ; 2σ b4 ·e ; (s)n(ai)y āñm{†ä} karsoym ; pīś āntseṃ ; mā-ṣe(kaññeṃ)
10d 18σ (10)
11a (paikalñe) b5 sa n5 ; kāmavārg ; yśelmeṃts nāki ; karsoym ṣek ; po cmela(ne)
11b 18σ
11c (tṛṣṇāvārgsa) ; (yo) b6 (ko) n5 kest ; mā ṣp emañña ; lkoyentär-ñ ; po saṃsārne :
11d po /// 17σ
PK AS 5B — 24c-30b [shorter version] (= 30c-36b [longer version])
PK AS 5B. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas5b.
24c a1 n1 – – – – – – 7σ ; oro(ts)ñ(en)e ; meṃṣīmar ; ynauṣak skāyoym{†ä} :
24d lykaśkeṃ rano ; yolaiñe ; po praṅkäṣṣim ; kärtsauñe ; – – – – 4σ (:) (20-4)
25a a2 n2 (puṣpa)vārg(ä) ; paiykāmai ; mäkte kroṅśaṃts ; cäñcarñe ; pyāpyai warssi :
25b tusa auṣap ; maiyyātstse ; po krentaunaṃś ; tsaṅkoy ñi ; akālk{†ä} rmamñe (:)
25c (śīlaṣṣ=) a3 n3 n4 (āstreṃ) ; (wer)esa ; yaitoṣ t{o→ā}ko{ṃ} ; po wnolmi ; ce yāmorsa :
25d sapulempa ; menāk ksa ; karsoym kektseñ ; kautātstsai ; mā ṣ treñcī(mar) (20-5)
26a (pai) a4 (ka)lñesa ; aśvavārg ; colaṃ yakweṃ ; yälloṣṣe{ṃ} ; yātäṣṣīmar :
26b kälṣamñeṣṣai ; maiyyasa ; kekenu ñiś ; ṣek tāk(oym) ; (po) (cme) a5 (la)ne n4 n5 :
26c aiśamñeṣṣe ; sārathiṃ ; källoym śpālmeṃ ; anaiśai ; yātäṣṣītär-ñ :
26d pelaiknene ; wätkāltse ; viṣaintameṃ ; päṃnowo ; ṣal·e ·ite : (20-6)
27a (krodhavā) a6 r(g)ä n6 ; paiykāmai ; cwī yāmorntse ; okosa ; s= ākālk{†ä} kñītär-ñ :
27b kos ṣpä spārttoym{†ä} ; saṃsārn(e) ; tremi kleś ñiś ; emañña ; mā lkoyent(rä)
27c (rekaunaṣṣeṃ) ; (ścirenäṃ) ; (kwri) (ra) b1 yepeṃ ; swāṣye-ñ tsa ; ainaki ra :
27d kälṣamñeṣṣe ; niṣke su ; prākre tākoy-ñ ; arañce ; poś pautarṣke : 20-7
28a tathāgata;v(ārg) (paikām=) ; (aiśaumyeṃ) b2 (mpa) n7 ; (ṣe) śmīmar ; ce yāmorsa :
28b pelaikneṣṣe ; kerū cai ; śtwār= emprenma ; newe{nt} ce ; ente pyāśyeṃ :
28c yneś poyśintaṃts ; koynameṃ ; källoy(m) (klyauṣtsi) ; (o) b3 (kta)ts(ai) ; klyomñai ytāri :
28d rṣākeṃts lānte ; peṣpirttu ; pelaikneṣṣe ; cākkär se ; walke stamoy 20-8
29a śrutavārgä ; pai(yk)ā(mai) ; (śpālmeṃ) b4 n8 (klyauṣtsi) ; p(e)laikne ; ok tmān= āntseṃ :
29b ṣe keklyauṣor ; eñcīmar ; snāñcau akṣim ; alyeṅkäṃts ; mītalyene :
29c eneṅkāññ(eṃ) ; (indrinta) ; (pärnā) b5 (ññana) ; (vi)ṣain(ta) ; karsoym auspa :
29d ñiś ñiññeṣṣeṃ ; wäntarwa ; weśeññai-yärm ; eñcīmar ; mā treñcīmar : 20-9
30a ātmavārgä ; paiykāmai ; (ṣañ-añm) b6 n9 n10 (cämpim) ; (yātä)ss(i) ; po (cm)el(a)ne :
30b ceṃts{†ä} welñeś ṣek ; ñyatsasu ; krentäṃ etswai ; nessiśco ; rmamñe eru :
30c putkalyñen(e) ; /// 3σ ; 11σ
PK AS 5C — 30d-36c [shorter version]
PK AS 5C. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas5c.
30c 4σ ; 3σ ; 4σ ; (yolai) a1 (mpa) n1 ; (mā) (tri)w(o)ymar
30d yūkoym weta ; kleśaṣṣai ; srūkalñeṣṣai ; antseṣṣai ; maraṃṣṣai ṣpä : 30
31a peyālavārg{†ä} ; paiykāmai ; snai pelempa ; rittauwa ; a2 k u se w(e)lñenta :
31b mā ārttoymar ; mā weñim ; buddhavacaṃ ; śastarmaś ; yamim spelke :
31c pelaiknene ; stmau prākre ; perma śayim ; ṣeme kauṃ ; su śaul śpā a3 lmeṃ n2 n3 :
31d mā no kante ; pikwala ; snai pelempa ; rittowo ; śaul ārttoymar 30-1
32a mitravārgä ; paiykāmai ; po cmelane ; källoym{ä} ; krentäṃ wāṣmoṃ :
32b a4 n4 kuśal wäntre ; wätkālyceṃ ; aiśaumyeṃpa ; tākoy ñi ; eṣe śmalyñe :
32c ainakeṃmpa ; larauñe ; mā yamīmar ; muskātsiś ; po krentaunaṃ a5 ts{†ä} n5 n6 :
32d kalymisa keś ; taṣeñcañ ; papāṣṣorñe ; mällarṣkaṃ ; wāṣmoñ tākoy-ñ : 30-2
33a nirvāṇavārg{†ä} ; śpālmeṃ ce ; paiykalñesa ; akālk{†ä} se ; nemc(ek) a6 n7 kñītär-ñ :
33b nervāṇäṣṣai ; rintse ñiś ; śtwer empreṃ ; ṣarnesa ; ruwim yenme :
33c kselläññeṣṣe ; sak śpālmeṃ ; trai kleṅkentsa ; källoyeṃ ; po saṃsārṣṣi :
33d kau b1 (ṣ)entai n8 ra ; sannaṃnne ; snai mīyäṣlñe ; ṣek tākoym ; po cmelane : 30-3
34a paiykalñesa ; paśyavārg{†ä} ; aiśamñeṣṣeṃ ; āstr= eśne ; källo(ṃ) wnolm(i) (:)
34b p(i)ś (ā)nt(seṃ) b2 tsä ; ṣañäññe ; sa{ṃ}sāräntse ; yolaiññe ; lkoyeṃ auspa :
34c viparyāsṣe ; sūrmesa ; mā ṣ wāloyträ ; piś cmelṣeṃts ; ek pälskoṣṣe :
34d śtwār= emprenma ; lk(ā) b3 tsisa ; aiśamñeṣṣi ; tākoyeṃ ; śpālmeṃ eśne : 30-4
35a k u ce paiykāmai ; pāpavārg{†ä} ; po yolaiñe ; wīkäṣṣim ; po cmelane :
35b po b4 n9 (kre)nt(au)naṃts ; yātatsiś ; cämpim palsko ; yātässi ; po preśyaṃne :
35c k u se poyśintse ; watkäṣlñe ; kektseñ reki ; palskosa ; tu-kne stamo b5 (ym) n10
35d (yärp)ontasa ; ontsoyte ; tarya witskaṃ ; nautässiś ; {p→ṣ}ek sp{a→e}lkessu : 30-5
36a paiykalñesa ; yugavārg{†ä} ; akālkäntse ; knelñe se ; nemcek b6 n11 (tākoy-ñ)
36b (bha)vākarñai ; poyś(i)ññeṃ ; kau-ñäktentso ; pärkālñe ; triśim manta :
36c ñumka ṣkasso ; yaknentsa ; ostmeṃ lalñe ; pärnāññets ; mā ārttoymar
PK AS 5D — 36d-42d [shorter version]
PK AS 5D. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas5d.
36c 18σ a1 (:)
36d (po) cm(e)l(a)ṣṣ(eṃ) ; serkenne ; palsko āstre ; mantanta ; spärkoytär ñi : 30-6
37a paiyka(lñesa) ; (sukhavārg) ; /// 11σ a2
37b ayātai(cc)e ; oṅkipṣe ; yūkoym palsko ; maṅkäṣṣim ; po kleśanma :
37c mīyä(ṣṣälñe) ; /// 14σ
37d (kektseñ) (re) a3 ki ; palskosa ; pelaiknene ; ṣek spārtoym ; krentats ākṣoṣ (:) (30-7)
38a /// 17σ a4 °tär-ñ :
38b po piś cmelṣi ; onolmi ; cämpyeṃ palsko ; yātässi ; po (cmelane)
38c /// 17σ a5 °meṃ :
38d kärsanalyeṃ ; pīś āntseṃ ; paramārthä ; karsoym ñiś ; mā ṣp{†ä} treñcīmar : 30(-8)
39a /// 11σ ; (nemñceksa) ; (akālk) (kñītä) a6 r-(ñ){†ä} :
39b aiśamñeṣṣe ; śaul śailñe ; tākoy-ñ āstre ; täryā-ykne ; ce yāmorsa :
39c la(kle) (sakwä) ; (wikṣeñca) ; (putkalñene) ; 7σ
39d (wiśim) (kle) b1 (śa)n;ma n1 ñ(ā)ts(e) ; snai māntalyñe ; {p→ṣ}ek tākoy{t→m} ; ce yāmorsa : 30-9
40a cintāmaṇi ; (wamer) (ra) ; (swāsäṣṣeñcai) ; (naumyenta) ; (arthanmaṣṣeṃ) (:)
40b (śpālmeṃ) (posa) ; (wa) b2 kīce ; brāhmaṇavārg ; paiykāmai ; kreṃnt ak{a→ā}lksa :
40c klyomñai ytāri ; oktatsai ; y(amim) (pākri) ; (rīśc) (ynūcai) ; (nervāṇäṣṣai) (:)
40d (po) (läklentaṃts) ; (kselñeṣṣe) ; b3 sak källoyeṃ ; piś cmelṣi ; ñiññ= akālksa : 40
41a te ṣpä weskeṃ ; /// 14σ
41b 7σ ; b4 la(r)auñesa ; poyśiṃne ; takarṣkñesa :
41c kos postakne ; ak(ṣārnta) ; /// 11σ
41d 7σ b5 ; – – – – ; pelaikne ; śraddhauññesa : 40-1
42a ikäṃ kṣuṃ ce u ; tsmemane ; lantaṃts l(ānte) ; /// 7σ
42b b6 14σ – – – – ; w(r)occe= kālksa :
42c cwī yāmortse ; okosa ; piś cmelaṣṣi ; onol(mi) ; – – – – (:) ///
PK NS 24 — 28c-31d [shorter version]
PK NS 24. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns24.
28c a1 /// (klyau)ss(i) oktatsai ; klyomñai ytāri :
28d rṣākeṃts lānte peṣpirttu ; pelaikn(e)ṣṣ(e) a2
29a /// (p)aikāmai ; śpālmeṃ klyaussi pelaikne ; ok tman= āntseṃ :
29b ṣe keklyauṣor e a3 (ñcīmar) n1 ///
29c eneṅkāmeṃ indrinta ; pärnāṃñana viṣainta ; karsoym au a4 (spa)
29d /// (treñ)c(ī)mar : 20-9
30a ātmavārg paikāmai ; ṣañ-añm cämpim yā b1 (tässi) n2
30b /// etswai nessiśco ; rmamñ= erīmar :
30d putkalyñene cäñcarñe ; ṣek b2 /// (we)t(a) kleśaṣṣai ; srūkalñeṣṣai antseṣṣai ; maraṃṣṣai ṣpä : 30
31a pe b3 (yālavārg) /// w(e)lñenta :
31c mā ārtoymar mā weñim ; buddhavacaṃ śastarmaś ; ya b4 (mim) n3 /// (ṣe)me kauṃ ; sū śaul śpālmeṃ :
31d mā no kante pikwala ; snai pelempa rittoṣ
PK NS 27 — 19c-26d [shorter version]
PK NS 27. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns27.
19b a1 n1 – –
19c (te)k{†ä} yäknesa ; śp(ā)lmeṃ ñiś ; yamim pākri ; oktatsai ; klyomñai ytāri :
19d śtwār= em(pr)e(nma) ; (lkātsisa) ; aiśamñeṣṣeṃ ; āstr= eśne ; po källoye(ṃ) (:) (10-9)
20a /// 7σ ; 1σ (kre) a2 (ntaunaṃ)ts ; sanaṃ ce u ; lābhasatkār
20b rräṣṣiṃ yets(e) ; śīlaṣṣe ; aiśamñeṣ(ṣ)eṃ ; mī(sa) (po) ; (karsnaṃ) (lykaśke)
20c (t)s(i)rauñeṣṣe ; kauṣn= āya ; ompalskoṣṣe ; /// 3σ ; 4σ
20d 4σ ; (a) a3 (rṣāklai) n2 ; tūsa auṣap ; wīśim ṣek ; kallau ynāñmñe : 20
21a paikalñesa ; droha(vārg) ; (akālk) kñītär-ñ ; serkeṃne ; po cmela(ṣṣ)e(ṃ)
21b /// 11σ a4 ; māntalñe ; k u ce ṣ krentäṃne :
21c kauṣ(e)ntai ra ; sanaṃne ; mā wer ścono ; wṣī-ñä (nta) ; (tarkoym) traṅko :
21d aknātsaimpa ; ṣe ś(malñe) ; /// 7σ ; 1σ (kre) a5 ntäṃmpa n3 n4 : 20-1
22a po krentaunaṃts ; śmoññai ce ; paikalñesa ; smṛtivārg ; s= akālk kñitär-ñ
22b (kektsenne) (ykweṣṣ) ; (īmesa) ; (p)elaiknenta ; po karso(ym) ; /// 4σ
22c 4σ ; a6 ṣek āksoym ; tarya śpālmeṃ ; naumyenta ; araṃśne= eṅku :
22d papāṣṣorñe ; aiśam(ñ)e ; (ompalskoñe) ; (mā) (marsoym) ; (snai) (mīyä)ṣ(lyñ)e : 20-2
23a pra(kīrṇaka,vārg) /// 2σ ; 7σ ; b1 āksau tākoy-ñ :
23b im(e)ṣṣan(a) ; ṣarn(e)s(a) ; pa(nn)oym y(a)kweṃ ; y(ä)llo(ṃ)ṣṣeṃ ; w· – – –
23c /// °ñ(eṣ)ṣ(e) ; ṣarm{†ä} – ///
23d 7σ ; b2 n5 (tä)rkarmeṃ ltu ; meñe ra ; yaim astare 20-3
24a paikalñesa ; u dakavārg ; po ekṣalyiṃ ; po(yśñana) ; – – – –
24b – – ññes= āk ; paṣṣīm(a)r{†ä} ; /// 11σ
24c (mā) – b3 n6 °tse ra ; krañīwe ; orotsñesa ; meṃṣīmar ; ynauṣkak skāyoym :
24d lykaśkeṃ ra(no) ; (yolaiñe) ; (po) (pra)ṅkäṣṣim ; kärtsauñeś ; – – – – (20-4)
25a 1σ (puṣpavārg) ; (pai) b4 (kāmai) n7 ; mäkte kroṅśaṃts ; cäñcarñe ; pyapyaiṃ warssi :
25b tūsa auṣap ; maiyyātst(s)e ; (po) (krentaunaśc) ; tsaṅkoy ñi ; akālk rmamñe :
25c śī(laṣṣ=) (āstreṃ) ; (weresa) ; (yaitoṣ) (tākoṃ) ; (po) b5 (wnolmi) ; ce yāmorsa :
25d sapūlempa ; menāk tā ; karsoym kektseñ ; kautātsai ; (mā) (treñcīmar) (20-)5
26a paikalñesa ; aśvavārg ; colaṃ ya(kweṃ) ; (yälloṃṣṣeṃ) ; (yātäṣṣimar)
26b (kälṣa) b6 (mñeṣṣai) ; (mai)yyasa ; keke(nu) ñiś ; ṣek tākoym ; po cmelane :
26c aiś(a)mñ(e)ṣṣe ; sārathiṃ ; kä(lloym) (śpālmeṃ) ; (a)naiśai ; yātäṣṣitär-ñ :
26d pelaikne(n)e ; /// 3σ ; 11σ
PK NS 28 — 12a-19b [shorter version]
PK NS 28. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns28.
12a 7σ ; 3σ a1 n1 n2 ñiś ; ṣ(ek) tākoym ; po krentaunaś :
12b ek(walatte-,tsirauñe) ; (nautässiś) ; (yolo) (śāmñen=) ; (āsa) (wa)rñ(ai) :
12c priyavārgsa ; larauñe ; śaul ke(ktsenne) ; (ynauṣka) (ra) ; (cämpim) (muṣsi)
12d /// 2σ (wa) a2 rñai ; lakle ste ; tuntse ṣarm po ; eṅkalñe ; te ṣek (karsoym) (:) (10-2)
13a (mahūr) (ram) (no) ; (śāsantse) ; (śilavā)rgṣe ; naumye ce ; paiykalñesa :
13b śaultsa auṣ(a)p ; /// 3σ ; 7σ ; 1σ (yke) a3 (po)stä(ṃ) n3 :
13c ṣuk-yäknesa ; {m→ś}aul-śīlo ; (wätkau) (rano) ; (poyśinmeṃ) ; (mā) (ce u ) (tarkoym) (:)
13d (śa)k-karmaṣṣai ; ytāri tā u ; paṣṣīmar (ñi)ś ; kā(rpäṣṣim) ; /// 4σ
14a (suca) a4 rita;vārg n4 śp(ā)lmeṃ ; paikalñesa ; t(ākoym) (ñiś) ; (tu-kne) (stamoym) (:)
14b (kektseñ) (reki) ; (pa)lskosa ; ṣek (wa)wlāwau ; ṣp{†ä} anai(śai) ; /// 4σ
14c 7σ ; a5 (kekts)eñ reki ; palskosa ; po wnolmeṃne :
14d rṣā(keṃts) (lānte) ; (śeśśarsoṣ) ; (yänmoym) (īke) ; (kekesoṣ) ; (c)wī larempa : 10-4
15a pai(kalñesa) ; /// 3σ ; 7σ ; 2σ a6 n5 (k)oynmeṃ :
15b k u cesa ṣañ-añm ; kars(t)o(ymar) ; (alyekepi) ; (kaloym) (wat) ; (mīyäṣṣälyñe) (:)
15c (mamā)ntau palskosa mā ; ñi(ś) ///
15d 4σ ; (ṣä) b1 rmame(ṃ) n6 ; k u se t(e)t(e)moṣ ; nrainta(ne) ; (cai) (tsälpoyntär) (:) (10-5)
16a (karmavārgä) ; (paikāmai) ; (ṣarm) (okone) ; (imasu) ; (tā)k(o)ym (ñi)ś ṣ(ek)
16b /// 7σ ; 4σ ; 1σ (na) b2 (k)ṣtär{†ä} ; te ṣek karsoym :
16c po cmelane ; (po) (preśyaṃ) ; (yāmorntameṃ) ; (yolaina) ; (klautkoy-ñ) (palsko)
16d (eṃṣke) alyek ; śaiṣṣene ; yā(mors=) (olpo) ; (mā) (nesäṃ) ; (karsoṃ) (wnolmi) (10-6)
17a (śraddhavā) b3 rgṣe ; naumyesa ; källoym oko ; ne(mcek) (ce) ; (po) (cmelane)
17b (perākäññe) ; (eṃṣketstse) ; (ṣe)k ñī (tā)koy ; yāmorne ; (k)r(ent) (yolaiṃ) (wat)
17c /// 4σ ; (aiśaumyeṃ) b4 (ts) n7 ; (kr)entaṃts lareṃ ; eñcīmar ; ya(se) (kwipe)
17d (śīlne) (ausu) ; (laukañe) ; (pelaiknene) ; ykū-īme ; ṣek ñī tākoy 10-7
18a (śra)m(a)ṇa(vārg) ; /// 3σ ; 4σ ; (ka) b5 (r)st(oym) n8 ñ(i)ś{†ä} ; yokai kleśo :
18b nano camel ; (spārtässi) ; (eṇkalñeṣṣe) ; (aisene) ; (karsoym) (nā)ki :
18c ṣamāññempa ; eraitwe ; cimpim pal(sk)o ; /// 3σ ; 4σ
18d 4σ ; b6 n9 sälyai(no) ; (prā)k(r)e ysomo ; eñcīmar ; {†āñm} {mā} {āk} k u lo(ytär-ñ) (:) (10-8)
19a (paramārthä) ; (pelaikne) ; (trai) (śaiṣentso) ; (ta)rnene ; aṣāṃ aitsi :
19b mārgavārgṣe ; kauṃ śpā(lmeṃ) ; /// 11σ
SHT 798 — unplaced
SHT 798. Language: Skt.; TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-sht798.
No source-line transcription is available from the cached CEToM record.
THT 313 — 24c-28d [shorter version]
THT 313. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht313.
24c 11σ /// (meṃṣī)mar ; ynauṣkak skāyoym :
24d lykaśkeṃ ra(no) ///
25a a2 /// ; mäkte krokśaṃts ; cäñcarñe ; pyāpyai warstsi
25b /// a3 n2 ///
25c (śīla)ṣṣ= āstreṃ ; weresa ; yaitoṣ tākoṃ ; po wnol(m)i ; ///
25d a4 /// 20-5
26a paikalñesa ; aśvavārg ; colaṃ ///
26b a5 /// (cme)lane :
26c aiśamñeṣṣe ; sārathiṃ ; källoym ///
26d b1 /// (20-)6
27a krodhavārgä ; paikāmai ; cwi yāmorntse ; o(kosa) ; ///
27b b2 /// lkoyenträ :
27c rekaunaṣṣeṃ ; śirenä(ṃ) ; kr u i ra ye(peṃ) ; ///
27d b3 n3 /// ; poś takarṣke 20-7
28a tathāgatavārg ; pai(kāmai) ; ///
28b b4 /// ; (śtwār=) (empren)m(a) ; newent ce ; ente pyāśyeṃ :
28c yneś poy(śintaṃts) ; ///
28d b5 /// ; (pe)laikneṣṣe ; cākkär se ; walke stamoy 20(-8)
THT 1369 — 1b-10b [shorter version] = Introduction
THT 1369. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1369.
a1 /// tsä – ryo śaul·s· ///
a2 /// ·s· s· tättāw pelke : – ///
a3 /// āsūreṃ yūkatsy ā ///
a4 /// – ltse s ä sūwa ślo ///
a5 /// ṣṣai kektsenne a ///
a6 /// – kektseṃne eśne – ///
a7 /// t papālau po ///
b1 /// ·c· – sta mal· ///
b2 /// – : 6 se ra kñītä – ///
b3 /// kn·nta tsätkwañceṃ mā ///
b4 /// reṃts śastarma ///
b5 /// erimar m= ālyek ///
b6 /// piś-cmelṣṣeṃ tarya – ///
b7 /// – tär-ñ : āñ· ///
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲