A Reconstructed Tocharian Reading
Translation
THT 404 — Pīḍānusmṛti
A man desired the city of nirvāṇa for many beings. He remembered the exact teaching and honored the Ten-Powered One, the unfailing refuge worthy of a stūpa.
THT 405
Mahākāśyapa was named, and the news reached even those outside the teaching. The king heard and his hair stood on end. Reverence moved through speech and body; what the ear received, the flesh answered with awe.
THT 406 — Indra and king Bimbisāra
Another learned that study without meditation is like swallowing a tanamoda seed without chewing it. The seed has entered the mouth, but its taste has not been known. So too the teaching is wasted when hearing does not become practice.
THT 407
Rājagṛha, householders, Indra, Bimbisāra, doubt, fear, ocean, wagon, father, mother, and belovedness pass through these scenes. Beings go to the Buddha like water to the sea. Therefore let hearing become practice, and let practice become the road to the deathless city.
THT 408
A man desired the city of nirvāṇa for many beings. He remembered the exact teaching and honored the Ten-Powered One, the unfailing refuge worthy of a stūpa.
THT 409
Mahākāśyapa was named, and the news reached even those outside the teaching. The king heard and his hair stood on end. Reverence moved through speech and body; what the ear received, the flesh answered with awe.
THT 410
Another learned that study without meditation is like swallowing a tanamoda seed without chewing it. The seed has entered the mouth, but its taste has not been known. So too the teaching is wasted when hearing does not become practice.
THT 412
Rājagṛha, householders, Indra, Bimbisāra, doubt, fear, ocean, wagon, father, mother, and belovedness pass through these scenes. Beings go to the Buddha like water to the sea. Therefore let hearing become practice, and let practice become the road to the deathless city.
THT 414
A man desired the city of nirvāṇa for many beings. He remembered the exact teaching and honored the Ten-Powered One, the unfailing refuge worthy of a stūpa.
1:1 Translation
THT 404 — Pīḍānusmṛti
6b a1 22σ wish
6c mākampa, knātr, nervāṇ
6d a2 18σ ; Now, the matter, having passed
- ॥ ॥ ñake, tkoṣ ///
1a body
1b wish; to enter; set (sun)
1c a4 15σ Through joy, their bodies prospered
1d body
2a 17σ wish; to enter; set (sun)
2b a5 and they were incapable
2c 17σ wish; to enter; set (sun)
2d 9σ a6 ; Then, having passed countless years
- ॥ tumeṃ ///
1a 6σ a7 The beings in his country were impoverished
1b takāre
1c /// wish; to enter; set (sun)
1d 12σ wish; to enter; set (sun)
2a 4σ a8 We, seeking possessions, see him
2b wish; to enter; set (sun)
2c 12σ wish; to enter; set (sun)
2d 11σ b1 n1 his own/// the king gave property to him
3a king
3b teṃntsa, pśāy
3c 12σ wish; to enter; set (sun)
3d 9σ b2 ; was good
4a tāka
4b wish; to enter; set (sun)
4c 12σ wish; to enter; set (sun)
4d 8σ b3 The beings here are afraid of five things:
5a rskoṣ
5b life
5c 12σ wish; to enter; set (sun)
5d 6σ b4 80 000 year/// life
- wish; to enter; set (sun) ///
b5 Then, /// another direction ///
1a 10σ b6 I order now to make a sword
1b yāmts, ñake, lykaṃ
1c 15σ wish; to enter; set (sun)
1d 9σ b7 The citizens heard:
2a king
2b wish; to enter; set (sun)
2c 14σ b8 We will now also make swords of our own, sharp ones
2d kerteṃ, ścirona, ṣñār
THT 405
a1 worship ///
a2 "The unfailing refuge and protection is worthy of a stūpa ///
a3 honor/// by me ///
a4 parts/// the crown of the head would not be separated ///
a5 shining, forceful ///
a6 in the saying of the Buddha ///
a7 Like this ///
a8 my/// of the ten-powered lord ///
b1 was now ///
b2 Or the Asuras ///
b3 heard the matter ///
b4 Among heretical monks ///
b5 Lord/// not/// people ///
b6 May you hear, lord: ///
b7 announced/// like ///
b8 body; king; all/every; pore, follicle; high/above ///
THT 406 — Indra and king Bimbisāra
a1 /// to fall; indeed ///
a2 /// to fall; away; to hinder ///
u3 piśmelane
Xx taṅktsi, yātaṃ, warkṣl
Xx to fall; away; to hinder
Xx rsnātr, yolaiṃno
- to fall; away; to hinder ///
a5 /// king; speaks/says; is called; pertaining to the tongue; one; some/certain ones; together with; who ///
a6 /// to fall; away; to hinder ///
u10 pwārasa, salpeṃ, kaṃtwo
Xx Buddha; king
- to fall; away; to hinder ///
b5 /// rmeṃ, lwāma ///
b6 /// to go ///
b7 /// who; this ///
THT 407
23a ttāt, āmot, ṣṣai
23b ltarmeṃ, śūke
23c mind
23d aklilyñe, tanāmo
24a Buddha
24b preṅke
24c eśnesa, meṅkitse, tākoy
24d a7 tākoy, ṅktsa
25a b1 epiṅkte, laṣṣi, aśco
25b aśce
25c amāskai, sāmeṃ, onolmeṃtsa
25d ālyewce, śeśwormeṃ, cmelaṣṣe
26a śāmñes, amāskai
26b ñyās, amāskai, śaumoṃ
26c ṅkatsy, āmās, pudñ
26d (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself; mouth
THT 408
Xx king
3d /// yāmṣi
Xx Rājagṛha
Xx Brahmin
4c like, as, as if, likewise; star; king
4d poyśiṃś, yeyeṃ
5a yākṣy, āsūri, gandhārvi
5b Rājagṛha
5c yauṣmauṣ, yeyeṃ, katkauñaisa
5d poyśimñe, kauñ
- poyśiṃñeṣṣepi
a5 god; majesty; man, person, human; king; minister, counsellor; householder; caravan leader, merchant
a6 It is not possible to say everything with a human tongue ///
a7 Depressed in the Saṃsāra-lake/// a drop/// split (?) ///
b1 /// Just like this, through touch ///
1a ṣeṣṣīrku
Xx māgat, ṣṣeṃts, poyśiññeṣṣe
Xx life
Xx lpormeṃ, snaukīce, lyakā
2d ñake, śaiṣṣentse, yāmtsi
3a aknā, tākaṃ, laukaññe
Xx aiśamñeṣṣe, añcāntsa, karsalñeṣṣe
Xx defilement
- like, as, as if, likewise; star; king
THT 409
a1 /// there was dejection of the mind, pressed by doubt and fear ///
a2 /// the householder/// of his own thought ///
a3 /// said this: ///
a4 /// I don't know ///
a5 /// with good horses ready ///
b1 /// the (all-knowing) Buddha the teacher/// the fourfold assembly ///
b2 /// ripe roots of merit ///
b3 /// Then, he said to him: ///
b4 /// said that: ///
b5 /// Then Buddha ///
THT 410
a1 /// without; city; pertaining to buddhahood ///
a2 /// without ///
a3 /// city ///
b1 /// without; city; pertaining to buddhahood ///
b2 /// without; city; pertaining to buddhahood ///
b3 /// without; city; pertaining to buddhahood ///
b4 /// pertaining to buddhahood ///
b5 /// O, oh ///
THT 412
a1 /// the ocean ///
a2 /// (s)he went by wagon. There then the Buddha lord /// the fourfold ///
a3 /// I was beloved by [my] father [and] mother ///
a4 /// to go by wagon; Buddha; fourfold ///
b1 n1 /// (due) to the service ///
b2 /// to bring down the Śrāddha ritual for (father and mother). When ///
b3 /// [If] father [and] mother are a non-believer ///
b4 /// to go by wagon; Buddha; fourfold ///
THT 414
a1 /// later, latter; later; in the end; even; eventually ///
a2 /// not; lovely, delightful, pleasurable ///
a3 /// splendor, beauty ///
b1 /// life ///
b2 /// direction ///
b3 /// not; more, very ///
Source-Close Translation
THT 404 — Pīḍānusmṛti
6b a1 22σ wish
6c broken words around mākampa, knātr, nervāṇ
6d a2 18σ ; Now, the matter, having passed
- ॥ ॥ broken words around ñake, tkoṣ ///
1a body
1b broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
1c a4 15σ Through joy, their bodies prospered
1d body
2a 17σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
2b a5 and they were incapable
2c 17σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
2d 9σ a6 ; Then, having passed countless years
- ॥ broken words around tumeṃ ///
1a 6σ a7 The beings in his country were impoverished
1b broken words around takāre
1c /// broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
1d 12σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
2a 4σ a8 We, seeking possessions, see him
2b broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
2c 12σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
2d 11σ b1 n1 his own/// the king gave property to him
3a king
3b broken words around teṃntsa, pśāy
3c 12σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
3d 9σ b2 ; was good
4a broken words around tāka
4b broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
4c 12σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
4d 8σ b3 The beings here are afraid of five things:
5a broken words around rskoṣ
5b life
5c 12σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
5d 6σ b4 80 000 year/// life
- broken words in the field of wish; to enter; set (sun) ///
b5 Then, /// another direction ///
1a 10σ b6 I order now to make a sword
1b broken words around yāmts, ñake, lykaṃ
1c 15σ broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
1d 9σ b7 The citizens heard:
2a king
2b broken words in the field of wish; to enter; set (sun)
2c 14σ b8 We will now also make swords of our own, sharp ones
2d broken words around kerteṃ, ścirona, ṣñār
THT 405
a1 worship ///
a2 "The unfailing refuge and protection is worthy of a stūpa ///
a3 honor/// by me ///
a4 parts/// the crown of the head would not be separated ///
a5 shining, forceful ///
a6 in the saying of the Buddha ///
a7 Like this ///
a8 my/// of the ten-powered lord ///
b1 was now ///
b2 Or the Asuras ///
b3 heard the matter ///
b4 Among heretical monks ///
b5 Lord/// not/// people ///
b6 May you hear, lord: ///
b7 announced/// like ///
b8 body; king ///
THT 406 — Indra and king Bimbisāra
a1 /// broken words around klāya ///
a2 /// broken words in the field of to fall; away; to hinder ///
u3 broken words around piśmelane
Xx broken words around taṅktsi, yātaṃ, warkṣl
Xx broken words in the field of to fall; away; to hinder
Xx broken words around rsnātr, yolaiṃno
- broken words in the field of to fall; away; to hinder ///
a5 /// king ///
a6 /// broken words in the field of to fall; away; to hinder ///
u10 broken words around pwārasa, salpeṃ, kaṃtwo
Xx Buddha; king
- broken words in the field of to fall; away; to hinder ///
b5 /// broken words around rmeṃ, lwāma ///
b6 /// broken words around ṣesky ///
b7 /// broken words in the field of to fall; away; to hinder ///
THT 407
23a broken words around ttāt, āmot, ṣṣai
23b broken words around ltarmeṃ, śūke
23c mind
23d broken words around aklilyñe, tanāmo
24a Buddha
24b broken words around preṅke
24c broken words around eśnesa, meṅkitse, tākoy
24d a7 broken words around tākoy, ṅktsa
25a b1 broken words around epiṅkte, laṣṣi, aśco
25b broken words around aśce
25c broken words around amāskai, sāmeṃ, onolmeṃtsa
25d broken words around ālyewce, śeśwormeṃ, cmelaṣṣe
26a broken words around śāmñes, amāskai
26b broken words around ñyās, amāskai, śaumoṃ
26c broken words around ṅkatsy, āmās, pudñ
26d broken words in the field of (act.) to put, set, place; (mid.) to place oneself; mouth
THT 408
Xx king
3d /// broken words around yāmṣi
Xx Rājagṛha
Xx Brahmin
4c broken words in the field of like, as, as if, likewise; star; king
4d broken words around poyśiṃś, yeyeṃ
5a broken words around yākṣy, āsūri, gandhārvi
5b Rājagṛha
5c broken words around yauṣmauṣ, yeyeṃ, katkauñaisa
5d broken words around poyśimñe, kauñ
- broken words around poyśiṃñeṣṣepi
a5 broken words around ylaiñakteṃtse, ñakti, śāmna
a6 It is not possible to say everything with a human tongue ///
a7 Depressed in the Saṃsāra-lake/// a drop/// split (?) ///
b1 /// Just like this, through touch ///
1a broken words around ṣeṣṣīrku
Xx broken words around māgat, ṣṣeṃts, poyśiññeṣṣe
Xx life
Xx broken words around lpormeṃ, snaukīce, lyakā
2d broken words around ñake, śaiṣṣentse, yāmtsi
3a broken words around aknā, tākaṃ, laukaññe
Xx broken words around aiśamñeṣṣe, añcāntsa, karsalñeṣṣe
Xx defilement
- broken words in the field of like, as, as if, likewise; star; king
THT 409
a1 /// there was dejection of the mind, pressed by doubt and fear ///
a2 /// the householder/// of his own thought ///
a3 /// said this: ///
a4 /// I don't know ///
a5 /// with good horses ready ///
b1 /// the (all-knowing) Buddha the teacher/// the fourfold assembly ///
b2 /// ripe roots of merit ///
b3 /// Then, he said to him: ///
b4 /// said that: ///
b5 /// Then Buddha ///
THT 410
a1 /// broken words in the field of without; city; pertaining to buddhahood ///
a2 /// broken words around lyakormeṃ ///
a3 /// broken words in the field of without; city; pertaining to buddhahood ///
b1 /// broken words in the field of without; city; pertaining to buddhahood ///
b2 /// broken words in the field of without; city; pertaining to buddhahood ///
b3 /// broken words in the field of without; city; pertaining to buddhahood ///
b4 /// broken words around poyśiññe ///
b5 /// broken words in the field of without; city; pertaining to buddhahood ///
THT 412
a1 /// the ocean ///
a2 /// (s)he went by wagon. There then the Buddha lord /// the fourfold ///
a3 /// I was beloved by [my] father [and] mother ///
a4 /// broken words in the field of to go by wagon; Buddha; fourfold ///
b1 n1 /// (due) to the service ///
b2 /// to bring down the Śrāddha ritual for (father and mother). When ///
b3 /// [If] father [and] mother are a non-believer ///
b4 /// broken words in the field of to go by wagon; Buddha; fourfold ///
THT 414
a1 /// broken words around śval ///
a2 /// broken words around nmalyñeṣṣem, ñcre ///
a3 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///
b1 /// life ///
b2 /// broken words around lymīsa, lyñe ///
b3 /// broken words in the field of (adj.) later, latter; (adv.) later; in the end ///
Colophon
This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Unidentified Story Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.
The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: Tocharian Witnesses
Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.
THT 404 — Pīḍānusmṛti
THT 404. Language: TB. Lines: 8. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht404.
6b a1 22σ – – – akālkä :
6c mākampa yaptsi ; kr u i su päknāträ ; nervāṇäṣ(ṣ)ai ; /// 11σ
6d a2 18σ ; d·ānusmṛti ñem ; paricchet{†ä} : 6
- ॥ ॥ ñake no kätkoṣ wäntar(e) ///
1a (ṣañ) (i) a3 ndrintasa ; kauṃ meñ{ä}ntsa ; lak u tsa ceṃts ; kektseñe ṣeyä :
1b salamo luwo ; /// 12σ
1c a4 15σ rmer kka :
1d katkauñaisa ka ; kektseñi po;rośyeṃ ceṃts ; mā /// 4σ
2a 17σ
2b a5 ṣalenne mā no ; mäskīträ omp ; lyauto tsror;ye wa /// 3σ
2c 17σ
2d 9σ a6 ; kāśne – 1σ ; mā ṣpä cämpyāre : 2
- ॥ tumeṃ snai keś pikwala kätkorme(ṃ) ///
1a 6σ a7 yor walo ; mā wasa :
1b snaici takāre ; onolmi cwī ; yapoyne :
1c /// 12σ
1d 12σ
2a 4σ a8 śco ; klā(nte) lykam ceu ; ṣñ(a)ssoñcä :
2b se wesäṃñ ñ(a) kt(a) ; – 1σ lypi /// 5σ
2c 12σ
2d 11σ b1 n1 ñiś {1→2}
3a ṣ(a)ñ yäsnā – 1σ cwi ; walo wasa ; waipecce :
3b teṃntsa pśāy(a) /// 8σ
3c 12σ
3d 9σ b2 ; waipecce : 3
4a karts· – – 2σ tāka ; ka ma wes ra ; – lypiyem
4b wesäñ ra /// 9σ
4c 12σ
4d 8σ b3 ka ; śaiṣ(ṣ)ene 4
5a pīś wänt(a)r(wa)sa ; (tane) (pärskoṣ) ; (ono)lmi
5b śaultsa pe /// 9σ
5c 12σ
5d 6σ b4 ll· 1σ nt postäṃ ; meñä(kte) (5)
- (॥) (okt) t(ma)ne pikwala ś(au) l ///
b5 p·e ॥ tumeṃ allek kälymiy· ///
1a 10σ b6 – ; mā lykuññe – 1σ le :
1b k(e)rte watkäs;kau yāmts(i) ; ñäś ñake ; tusa lykaṃ k· 1σ wä /// 0σ
1c 15σ
1d 9σ b7 r· 1σ ; ·o ā – – – 3σ
2a ypoyi śāmna ; klyauṣāre ; walo ke ; kerte (yā)mṣate :
2b k u se /// 14σ
2c 14σ b8 – – – rki :
2d wes rano ña;ke kerteṃ ; yamamtär ; ścirona ṣñārä :
THT 405 — unplaced
THT 405. Language: TB. Lines: 8. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht405.
a1 – – (wi)nāṣlñe • śkamaiyyantse yarke ce mā campya stu ///
a2 – – rts· weña saim-wäste =traikatte ptantse aṣāṃ star • poy(ś)i ///
a3 – – atam ñi yarke • 2 ॥ vakal· ///
a4 – m mahākāśyape pañcama ///
a5 k pakenta tarne mā tsrālle ṣey • ///
a6 talñesa lukṣaittse wätkāltse ///
a7 dñäktentse welñene • 1 te ramt ś· ///
a8 mā cittakāl·ät sā kontawä ///
b1 ·w· śkamaiyyai säswentse ñi ///
b2 t tāka ñake • asūri wat y u k· ///
b3 rkoṣ ere ce kaklaiksauwa särwana ///
b4 cau wäntare klyauṣa nigrantheṃne ta ///
b5 – l yāmu yarṣtär saswa mā ///
b6 – – śāmna • klyauṣit saswa ॥ bra ///
b7 – – yärkesse warkṣäl śnāssi mā campya • tapäṣṣa ramt(ä) ///
b8 – – – lānti po kektseñtsa yokaṣṣana klokaści kauc ///
THT 406 — Indra and king Bimbisāra
THT 406. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht406.
a1 /// ·m· klāya ka – ·ts· – – – – ñ· ś(au) l(a)nts(e) s· ///
a2 ///
Xc ñe piśmelane at= āte :
Xx mā taṅktsi yātaṃ ; mā ra warkṣlä ceṃ /// a3 /// ; mā ywārc sūmern(e) ; mā (ra) k(e) ṃne enestai :
Xx mā nesäṃ ike ṣe /// a4 /// ·n· tnmastärne :
Xx cesa kärsnāträ ; reki weṃ kca yolaiṃno •
- wentsi akn· ·///
a5 /// walo vajrapāṇiś weṣṣäṃ käntwāṣṣe – ṣṣe se walo nauṣ cme ///
a6 ///
Xb pwārasa ; salpeṃ kaṃtwo ṣekaṃñe •
Xx mā aiśai yāmtsi campeṃ ; wno /// a7 /// m· walo pañäktemeṃ tā plāc keklyauṣormeṃ a ·i ·e pañä /// b1 /// tume(ṃ) walo bi /// b2 /// lo werpīśke pä /// b3 /// ññe sak aiṣṣe(ñca) /// b4 /// yt meṃtsi :
- ñiś we ///
b5 /// rmeṃ pälwāma ///
b6 /// yam ṣesky a ///
b7 /// se k· ṣ· ///
THT 407 — unplaced
THT 407. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht407.
23a tättātär tana – ; ·āmotäṣṣai koyne ; n· – – – –
23b ma te tsatsa a2 ltarmeṃ ; naukäṃn-ne so(lme) su ; śūke mā= yśtärne
23c mä(nt) r(ā) kk(a) āklu pe;laiykne a3 ompalskoññe ; kr u i no mā lama
23d aklilyñe su cpi ; mäsketrä tanāmo a4 t ramt ; solme nukowa 20-3
24a menak yamäṣṣäṃ po ; aiyśi po a5 śärsa su ; käṣṣi pudñäkte
24b snai preṅke takoy sa ; kenä yke postäṃ po ; a6 wars= ite
24c eśnesa meṅkitse ; tākoy kacāp ompä ; pärkre śāyeñca
24d a7 pyorye ṣäp tākoy cew ; warne somo lyautai ; läṅktsa mā kly(e)ñca 20-4
25a b1 känte pikwala ; epiṅkte kaccap su no ; tälaṣṣi aśco
25b rämoytä= rme b2 r ka cpi ; aśce lyautaiyne tā u ; sälkoytär kewcä
25c tusa amāskai lwa; b3 sāmeṃ onolmeṃtsa ; yśamna cmetsi
25d ālyewce śeśwormeṃ ; serke ya b4 mäskenträ ; tärya cmelaṣṣe 20-5
26a śāmñes= amāskai ; indri b5 nta tne tusa no ; – ikene camel
26b krentä wantarwane ; ñyās no b6 amāskai ; śaumoṃ ·e – – ssi
26c tsäṅkatsy= āmās(k)ai ; (pudñä)ktentse tusa b7 no ; pelaiykne ·auk·
26d pelaiyknesa no ; – – – – – läññe ṣa 1σ
THT 408 — unplaced
THT 408. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht408.
Xx māne cau sāṅkämp= eṣ(s) – – – – w· w· – ṣ ramt śc(i)r(iṃ)ts lānt(e) :
3d /// a2 /// yarke yāmṣi 3
Xx k u se alyaik ṣäp śpālmeṃ śāmn(a) ; rājagriṣṣi :
Xx brāhmaṇi k u se ; amācänta ; osta-ṣmeñcaṃ
4c ypoyi śā a3 /// ñco :
4d wronta ram no ; samudtärśc ; poyśiṃś yeyeṃ 4
5a – – – ti ; yākṣy= āsūri ; śle gandhārvi :
5b āktike ramt ; klutkäṣṣi a4 yeṃ ; ; rī rājagri :
5c yauṣmauṣ yeyeṃ ; katkauñaisa ; kalñi śaiṣṣe :
5d te ramt weṣ(y)eṃ ; poyśimñe(ṣṣe) ; kauñ(kt)e parka 5 ॥
- te yäknesa poyśiṃñeṣṣepi
a5 ylaiñakteṃtse ñakti śāmna lāñc amācänta osta-ṣmeñcaṃ sārthavā(h)i /// /// kciyana śāmnana m ṅkā
a6 lntasa yarke yamaṣyeṃ • mā po yātalle śāmñe kantwasa weṃtsi : kuce yäknesa no ///
a7 päne w·a ··ai ·eyeṃ saṃsāräṣṣe kärkkālle(n)e sesīnoṣäṃ nervā ///
b1 /// pältak kau – trä • tu (m)enāksa tetakorsa ///
1a k u se ṣeṣṣīrku :
Xx māgatäṣṣeṃts ypaunane poyśiññeṣṣe kauñäkte pākr(i) tāk(a) :
Xx a /// b3 swañcaiṃtsa śalāk= ike poyśiṃñe laktse – – – k u ce ce u ñyāssa ri /// /// śaulanmas(a) l(a)r(o)na po b4 ailñenta po wasa pontaṃts wasa :
Xx ce u kälpormeṃ snaukīce īt(e) akalk{†ä} lyakā-n(e) t(e) mant{†ä} palska :
2d ñake preke śaiṣṣentse ce kä b5 rt(s)au(ñ)e ·e – – – – yāmtsi : 2
3a aknā(tsa)ññ(e) surmesa k u se cey tākaṃ laukaññe eś lämoṣo :
Xx aiśamñeṣṣe añcāntsa karsalñeṣṣe b6 /// l·eṣṣe k u se cai tallāñc tinānträ tot laukaññe :
Xx pelaikneṣṣe wars= āstreṃ kleśanmaṣṣe krāke ceṃts po päst lau b7 /// laukaññe :
- waste nta mā – – – lyai kalymi entwecce mā aikemar – – mñe – – – – –
THT 409 — unplaced
THT 409. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht409.
a1 /// ··ts· (a)m(i)śkäṃñe ṣey pälskontse sklok proskaisa kältsau ///
a2 /// cau aiśai yāmormeṃ etsūwai śema-ne ///
a3 /// ·eṃ osta-ṣmeñca ṣañ palskalñeṣṣe l·· ///
a4 /// k te weña mā ñiś aikemar ///
a5 /// mäsketär su poyśiṃñe ///
b1 /// c· k· a(r)wāreṃ krentäṃ yakwempa ///
b2 /// yśi pañäkte käṣṣīṃ śtwarātsai wertsya ///
b3 /// lamūlnta papekwa • tumeṃ weñā-neś k u tameṃ kä ///
b4 /// käṣṣiṃntse po ākṣa • te weña ñiś ñakta śi ///
b5 /// spärkālñe po wäntarwa yänmānträ ॥ tumeṃ pañäkte ///
THT 410 — unplaced
THT 410. Language: TB. Lines: 12. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht410.
a1 /// ··ñ· ss· ///
a2 /// lyakormeṃ snai – pte ·te ///
a3 /// ske – r· ri – ·me – ///
b1 ///
b2 ///
b3 /// t·e – – rne – ///
b4 /// ·ñ· poyśiññe(ṣṣ)e śäkt· ///
b5 /// ·e – ṇo 30-1 arai ///
THT 412 — unplaced
THT 412. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht412.
a1 /// s(a)mudträ – ·ts· ///
a2 /// klāṅka ॥ om no pañ(ä)kt(e) śtwarā(ts)ai ///
a3 /// – pātär mātärne täṅwassu ṣaim ///
a4 /// ·e – – – – m·ante k·a – ///
b1 n1 /// t· spaktānts(a) (eṃ)ṣke omte ///
b2 /// (pātär) (mā)tärṣṣe śraddhatāk ṣällatsi • ente ///
b3 /// ·tär-ne • aśrāddhe pācer m(ācer) tākaṃ-ne ///
b4 /// – – o ///
THT 414 — unplaced
THT 414. Language: TB. Lines: 3+. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht414.
a1 /// tte – śvaläññe postäññe pe ///
a2 /// ññe nmalyñeṣṣem mā cäñcre ///
a3 /// peñ(y)aisa ///
b1 /// m· kw· śaulä ///
b2 /// kw· rñe kälymīsa lälyñe ///
b3 /// – – – 80 ma olypotse ///
Source Colophon
The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.
🌲