Vinayavibhaṅga Fragments

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Reconstructed Tocharian Reading


Translation

IOL Toch 7 — NP.22-23

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 58 — SA.12-13

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 90 — Pāt.63-65

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 127 — Pār.1-3 (or 4?)

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 129 — Pāt.41-44

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 131 — Pāt.58

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 137 — Pratid.1-2

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 210 — Pāt.89

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 222 — Pāt.58

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 223 — SA.4-5

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 247 — Pāt.89-90

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 248 — Pratid.1-2

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 383 — not identified

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 390 — not identified

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 422 — Pāt.55-57

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 448 — not identified

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 450 — not identified

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 483 — Pāt.51

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 487 — Pāt.85

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 509 — not identified

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 589 — not identified

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 603 — Pāt.70-73

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 651 — not identified

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 704 — not identified

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 717 — not identified

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 733 — not identified

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 735 — not identified

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 738 — Pāt.30-31

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 751 — not identified

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 781 — SA.12

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 794 — not identified

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 812 — not identified

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 853 — not identified

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 864

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 871 — not identified

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

IOL Toch 880

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

IOL Toch 893 — Pāt.23-24

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

IOL Toch 924 — Pāt.15

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

IOL Toch 941 — SA.5-6

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

PK AS 18A — NP 17-21

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

PK AS 18B — Pāt. 22-26

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

PK NS 44

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

PK NS 58

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

PK NS 95

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

PK NS 299 — Pātayantika-dharma

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

THT 325 — SA 2-4

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

THT 326 — NP 13f.

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

THT 327 — NP 4f.

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

THT 328 — Pāt. 17f.

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

THT 329 — Pāt.54-57

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

THT 330 — Pāt.69-72

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

THT 331 — Pāt.73-74

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

THT 332.a — NP 24?

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

THT 333 — Pār.4

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.

THT 334 — SA 1

The Buddha hears the matter and gives its measure. He does not leave the saṅgha to guess at fault, nor does he make the rule for cruelty. The rule names what has been done, shows why it wounds the holy life, and gives the way back through confession and restraint.

THT 337 — NP 18-21

Therefore let the monk be careful in body, speech, and intention. A small act can trouble many; a clear rule can restore many. By story, judgment, confession, and restraint, the community is guarded.

THT 1544.b

The rule opens through living cases. A monk acts, and the matter is brought before the Blessed One. One monk tickles another; one takes wood not given by the king; one uses water without seeing whether living creatures are in it; one sits or lies naked in a way unfit for the holy life.

THT 1544.c

Rājagṛha, Śrāvastī, Kauśāmbī, and Vaiśālī stand beneath the rule. Robes, bowls, seats, water, dwellings, possessions, accusations, and assemblies all come under judgment. Nothing is too small for discipline when it touches purity, harm, concealment, or the peace of the community.


1:1 Translation

IOL Toch 7 — NP.22-23

a1 n1 /// (not) in a place where the (wind) goes; not in a place where it rains

a2 n1 /// is to be brought /// ; not in a place where water is released; not

a3 n2 /// it is (not) to be scoured (?) with sand and dung. It is not to be put on excrement (?)

a4 it is (not) to be put on /// too long. It is not to be broken intentionally

a5 n4 n5 n6 /// .. it is (not) to be /// It is to be guarded carefully. • You are not to seek another alms bowl yourself

a6 if you have ///, it is to be given up in the community. This

b1 n8 /// monk; fiber, thread, fringe; woof; foreign, unrelated; to weave, braid

b2 n9 n10 /// fiber, thread, fringe; woof; foreign, unrelated

b3 /// to command; fiber, thread, fringe; woof

b4 /// not; transgression, offence, sin; foreign, unrelated; to weave, braid; to command

b5 /// relative, kinsman; to weave, braid; to command; not; transgression, offence, sin

b6 n11 /// (jñā)tikeṃ wāpatsi watkäṣṣäṃ|watka, [he is] without offence. ||

IOL Toch 58 — SA.12-13

a1 /// Buddha; teacher; moral precept, commandment ///

a2 /// SA. || Buddha was staying in [Kauśāmbī]. ///

a3 /// you (?). Because of this, he was vexed and became iritated. ///

a4 /// by those prescriptions included (in the preaching), by (other) monks ///

a5 /// I do not say anything, neither good or bad ///

b1 /// (not) oriented by the enmity, not ///

b2 /// manners are seen and also heard and also ///

b3 /// the word oriented by ignorance. ///

b4 /// immediately ///

b5 /// [the word] is to be abandoned ///

IOL Toch 90 — Pāt.63-65

a1 /// (If a monk) tickles a monk, Pāt. If

a2 /// (as much as) he tickles him, so much as (he commits) Pāt. Even (he trickles) a householder

a3 /// they went to the river Ajiravatī to bathe

a4 /// (the king Prasenajit saw with) the queen (Mallikā) from the upper palace

a5 /// the queen Mallikā said to the king. Why you /// them

a6 /// he left from them to the meditation

b1 /// '(Fill) the pots with water!'

b2 /// the queen Mallikā called out to the king. See!

b3 /// Pāt. || How is the sin here? Who

b4 /// he gives to sprinkle by himself. In the water, by the palm of the hand,

b5 /// he does /// Concerning all (the cases), Pāt. The milk,

b6 /// without sin. 64 || || Buddha [was staying in Śrāvastī.]

IOL Toch 127 — Pār.1-3 (or 4?)

  • thus, so; animal; (adj.) later, latter

a1 with non-human being(s), thus with the animals, finally with a chicken, Pār. || At this time, it (=the sin) will disappear. With the magic creatures, (and non-human being), even that indeed

a2 he does the connection involving sexual pleasure, step by step, concerning all (the cases), Sthūlātyaya. || Buddha was staying in Rājagṛha. A monk named Dhanika

a3 took away wood of the king Ajātaśatru without permission. Buddha heard and blamed. || But which monk,

a4 as calculation of a thief, takes away for himself what has not been given, in which way, because of carrying off what has not been given, the king, after arresting him, would beat him,

a5 or would bind him, or would banish him from the country, or would tell him just thus: 'you are a thief, you are foolish,

a6 you are mistaken, you are a robber', in such way, the monk taking away what has not been given, this monk also

a7 is deprived. One should not reside with him. || How is the sin here? One moves a heavy thing (in the same way) with the intention of thief,

b1 from the place, even (in the distance of) a finger. || From these places, from the roof, from the cell, on the tree, on the earth, (inside the earth), in the sky,

b2 n5 in the air, in the water, in the boat, from the chariot, from the private land (?), one proclaims for himself on the earth (= one makes the landmarks for himself), one goes beyond or turns the village,

b3 one gathers thieves for himself, those without foot, the two-footed, four-footed, and many-footed, one suppresses a theft, one destroys the dress (= one takes away the dress), one covers up a thief for oneself,

b4 (if) one has put (something) in secret, beginning with it, (if) one does this sort of damage, or one orders to do,

b5 (if) the condition is filled, Pār. || (If) the condition is not filled, Sthūlātyaya. || In which case, from human being, because of a heavy thing, Pār. ||

b6 In this case, from non-human being and from an animal, Sthūlātyaya. || In which case, from human being, because of a light thing, Sthūlātyaya. || In this case, from non-human being and from an animal, Duṣkṛta. ||

b7 Buddha was staying on the bank of the river Phalgumatī. In the place of the forest, he taught the impurity to the monks. These monks

IOL Toch 129 — Pāt.41-44

a1 consciousness, Duṣkṛta-sin. The water not containing animal

a2 if he does not see (the water) carefully, animal stll (is there) ///

a3 [Upananda] ///

a4 Therefore he embarrassed much. [Upananda]

a5 (Buddha heard and blamed. || If a monk /// a house where sexual intercourse is going on or about to be practised ///

a6 Pāt.-sin. || How is the sin here? In order to embarrass the householder ///

a7 Buddha was staying in Śrāvastī. There Upananda in the house ///

b1 (Upananda) was sitting. Another monk came to this house for alms. [Upananda] ///

b2 I did order to give it as alms to you. Buddha heard and blamed

b3 the sitting with /// a woman at the hidden place and the covered place

b4 he sits with /// a woman at the hidden place and the covered place ///

b5 the woman sellers ///

b6 two [divine] wandering religious mendicant women ///

b7 he gave to her only one. Therefore (the two wandering religious mendicant women) ///

IOL Toch 131 — Pāt.58

a1 n1 n2 /// viele Reichtümer erwarb er sich. (: 435)

a2 /// Nanda; this; speaks/says; is called; other; word; speech; command

a3 /// Buddha; word; speech; command; to lead, bring; and; decision; decisively

a4 /// Buddha; Vaiśālī; to give; is/becomes; in great number; prince; door

a5 door; this; test; for the sake of , in order to; thousand; denarius; path, way, road; to throw/to bring down

b1 /// leads/guides; speaks/says; is called; not; belonging to the Śākya clan; worthy; is; just, just so

b2 /// Buddha; Śrāvastī; thing, affair; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; is/becomes

b3 /// Schmuck legte sie sich um. (: 355)

b4 /// Law; righteousness, condition, dharma; hearing, listening to; clarity; faith, belief; serenity; this; ornament, jewel

b5 /// mind; pātayantika offense; Buddha; thing, affair; time, moment, opportunity; this; within, among; monastery

IOL Toch 137 — Pratid.1-2

a1 /// she gave and nothing remined under her. Until ///

a2 /// a certain merchant saw her. Suddenly ///

a3 /// they prepared (the meal) for her. The householders accused her of this ///

a4 /// If a monk, not being sick, into ///

b1 /// Buddha was staying in Śrāvastī. A certain patron ///

b2 /// 'The one is there is āraṇyaka. Give him at first ///

b3 /// the patron got angry, then said to her ///

b4 /// Many monks (are invited to) the meal in several different houses ///

IOL Toch 210 — Pāt.89

a1 /// After the meal, Buddha gathered the community (and blamed) this affair ///

a2 n1 /// A monk should not sit or lie nakedly ///

a3 /// Buddha was staying in Śrāvastī ///

a4 /// After the meal ///

a5 /// to sit (in meditation). The venerable ///

b1 /// under some tree ///

b2 /// under some other tree through pressing against ///

b3 /// Body ///, by both of his knees ///

b4 /// Buddha (should order) to add one span from the fringes in (every) directions (to the size of) the sitting-mat ///

b5 /// to add one span in (every) directions. If a monk (makes) a sitting-mat ///

IOL Toch 222 — Pāt.58

a1 /// Invite! ///

a2 n1 /// if he (does not) give the possession, someone else would make pain to him ///

a3 /// you say the word /// He said (the speech) of Buddha ///

a4 /// five hundred denarius ///

b1 /// possession, wealth ///

b2 /// the possession ///

b3 /// (a certain woman) Mṛgāramātṛ /// the value of five hundred denarius ///

b4 /// (she) gave /// to give to her. Buddha preached the law. ///

IOL Toch 223 — SA.4-5

a1 /// nine; body; Law ///

a2 /// this; nine ///

a3 n1 /// body; not; Law; righteousness, condition, dharma ///

a4 /// Buddha ///

b1 n2 n3 /// also; however; this; man, male; woman ///

b2 /// having seen; is; I, me ///

b3 /// as; how; so that; because; how? ///

b4 /// nine; body; Law ///

IOL Toch 247 — Pāt.89-90

a1 they have been invited

a2 He ordered to prepare a bed-roll

a3 and went to the forest Andhavana in order to sit in meditation

a4 Buddha extended the sitting-mat under some tree

a5 and sat

a6 || If a monk makes a sitting-mat, it should be made according to the measure

b1 in width one span with half from the fringe

b2 If a Buddha's brother, named Nanda, enters into the community, a half of the monks were doubtful,

b3 Nanda lacked two marks of Buddha,

b4 Buddha heard

b5 Here is the size of the clothes of Buddha:

b6 six spans in width

IOL Toch 248 — Pratid.1-2

a1 ninety, O venerable ones, Pāt. (lit. making someone fall)-dharmas have been recited by me

a2 || Buddha was staying in Śrāvastī

a3 A lot of honor and reverence turned to the nun Utpalavarṇā

a4 The third day came to her,

a5 Suddenly he returned (to his home)

a6 and blamed

b1 'O venerable ones, I have violated a point by something to be blamed

b2 I announce this point

b3 Thereafter, Sthūlanandā informed the patron:

b4 He is ābhidhārmika

b5 Buddha heard

b6 'Give rice here,

IOL Toch 383 — not identified

a1 /// Buddha; to hear, listen to ///

a2 /// Buddha; to hear, listen to ///

b1 /// Buddha; this; to hear, listen to ///

b2 n1 /// Buddha; to hear, listen to ///

IOL Toch 390 — not identified

a1 /// transgression, (moral) offence, sin; Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

a2 /// transgression, offence, sin; Law; righteousness, condition, dharma ///

a3 /// saṅka ///

a4 /// earth/ground; then, indeed ///

b1 /// not ///

b2 /// klyinaṣṣ ///

b3 /// this; to be done; is ///

b4 /// transgression, (moral) offence, sin; Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

IOL Toch 422 — Pāt.55-57

a1 /// should be done ///

a2 /// by the possession ///

a3 /// [55] The monks of the group of six ///

a4 /// Buddha ///

a5 /// 5 ///

b1 /// to be done; Buddha; without ///

b2 n1 /// in innumerable ways ///

b3 /// being said by the monks ///

b4 /// [a second time] also a third time (also) ///

b5 /// in this way ///

IOL Toch 448 — not identified

a1 n1 /// (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

a2 /// aiporś ///

a3 /// other ///

a4 /// (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

b1 /// (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

b2 /// is ///

b3 /// to lie; transgression, offence, sin ///

IOL Toch 450 — not identified

a1 n1 /// pātayantika offense; the Buddhist ‘sabbath’ ///

a2 /// year; Law; righteousness, condition, dharma ///

a3 n2 /// Prātimokṣa discipline; monastic code of conduct; not ///

b1 /// third ///

b2 /// originally ~ to mind, in mind ///

b3 /// Law; righteousness, condition, dharma ///

IOL Toch 483 — Pāt.51

a1 /// alms; there, in this place; I, me ///

a2 /// he (commits) Pāt.(-sin.) ///

a3 n1 /// in the group of houses there I /// the alms ///

b1 /// (he says) 'It is not pleasant for to be with you' ///

b2 /// he [commits] Pāt.-sin. ///

b3 /// in this way ///

IOL Toch 487 — Pāt.85

a1 n1 Buddha heard, (blamed.) ///

a2 How is the sin here? ///

a3 Buddha was staying in Rājagṛha. ///

b1 it is /// More ///

b2 5 ॥ ॥ 5 || Buddha ///

b3 Buddha; to hear, listen to; here, hereupon ///

IOL Toch 509 — not identified

a1 n1 /// this; or ///

a2 /// this; who ///

b1 /// ... ///

b2 /// ṅkormeṃ ///

IOL Toch 589 — not identified

a1 /// affliction, distress, kleśa ///

a2 /// affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

a3 /// to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

a4 /// is; speaks/says; is called ///

a5 /// this ///

b1 /// affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

b2 /// not ///

b3 /// earth/ground ///

b4 /// two ///

b5 /// affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

IOL Toch 603 — Pāt.70-73

a1 /// from a village to a village inclusively ///

a2 /// they were on the road ///

a3 /// they carry ///, the monks do not carry anything ///

a4 /// (If a monk) with thieves and a robber ///

b1 /// [the monks of the group of seventeen] ///

b2 /// he proclaimed (the prescription). If a monk (to a man) under (twenty years old) ///

b3 /// should be /// These monks (should be) [sinful]. ///

b4 n1 /// [a heretic] can deprive the life away ///

IOL Toch 651 — not identified

a1 /// to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

a2 /// to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

a3 /// monk; is ///

a4 n1 /// this; to protect/to observe; beware of ///

b1 /// monk; belonging to a monastery ///

b2 /// I, me ///

b3 /// to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

b4 /// indeed; why ///

IOL Toch 704 — not identified

a1 /// Buddha ///

a2 /// this ///

b1 /// to blame, reprimand, reproach ///

b2 /// earth/ground; to throw/to bring down; to throw down oneself ///

b3 /// Buddha; to blame, reprimand, reproach; earth, ground ///

IOL Toch 717 — not identified

a1 /// and ///

a2 /// not ///

a3 /// four ///

b1 /// four; way, manner, custom, habit, -fold ///

b2 /// tarkalñe ///

b3 /// way/manner ///

IOL Toch 733 — not identified

a1 /// knelyñe ///

a2 n1 n2 /// is; not ///

a3 /// self; Law; righteousness, condition, dharma ///

a4 /// this; formerly; going, goer ///

b1 /// joy ///

b2 /// mind/spirit ///

b3 n3 /// forth, away; to dismiss, emit ///

b4 /// shame; modesty ///

b5 /// -self (Lat. ipse); Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

IOL Toch 735 — not identified

a1 /// transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

a2 /// is; transgression, offence, sin ///

a3 n1 /// not ///

b1 /// transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

b2 /// moral behavior ///

b3 /// transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

IOL Toch 738 — Pāt.30-31

a1 /// if he eat, it is without sin. 30 ///

a2 /// indeed; why ///

b1 n1 /// this ///

b2 n2 /// the minister and ///

IOL Toch 751 — not identified

a1 /// Buddha; meat, flesh; to command

a2 /// Buddha; meat, flesh; to command

a3 /// Buddha; meat, flesh; to command

a4 /// Buddha

a5 /// meat, flesh

a6 n1 /// to command

b1 /// does; this

b2 /// is/becomes; not

b3 /// this

b4 /// this

b5 /// Buddha; meat, flesh; to command

b6 /// Buddha; meat, flesh; to command

IOL Toch 781 — SA.12

a1 /// bad, of poor quality, evil; way, manner, custom, habit, -fold; ignorance

a2 /// also, and (the conducts) of you /// bad

a3 /// O honorable one, [your] manner (of living) [is] bad. Give up

b1 /// the word oriented by the ignorance

b2 /// How is the sin here?

b3 is/becomes ///

IOL Toch 794 — not identified

a1 /// belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

a2 n1 /// nolmeṣṣai ///

a3 /// belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

a4 /// belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

b1 /// belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

b2 /// monk; not; then ///

b3 /// belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

IOL Toch 812 — not identified

a1 śver

a2 this ///

a3 obtains; this ///

a4 to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

b1 to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

b2 congregation, group; aggregate, chapter; assembly/council ///

b3 the Buddhist ‘sabbath’; who ///

b4 n1 this ///

IOL Toch 853 — not identified

a1 /// to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

a2 /// to eat, consume; this ///

a3 /// transgression, offence, sin; is ///

a4 /// to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

b1 /// to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

b2 /// who; this; not ///

b3 n1 /// who; to eat, consume ///

b4 /// kārma ///

IOL Toch 864

a1 n1 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

a2 /// who; this; speaks/says; is called ///

a3 /// (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

b1 n2 /// bed, resting place; rest; or ///

b2 /// maiyyaṃñe ///

b3 n3 /// emitting ///

IOL Toch 871 — not identified

a1 /// eight ///

a2 /// kṣebhya ///

a3 /// eight ///

a4 /// eight ///

b1 /// not ///

b2 /// klyauṣtar ///

b3 n1 /// eight ///

b4 /// eight ///

IOL Toch 880

a1 n1 /// this ///

a2 /// pupil ///

a3 /// in Śrāvasti ///

a4 /// all/every ///

b1 n2 /// this ///

b2 /// ānasa ///

b3 n3 /// you; away ///

b4 /// you; away ///

b5 /// you; away ///

IOL Toch 893 — Pāt.23-24

a1 they did ///

a2 he preaches the law ///

a3 a monk /// [the law] ///

b1 [the nuns] from the village ///

b2 [you] ///

b3 Buddha [heard] (and blamed) ///

IOL Toch 924 — Pāt.15

a1 /// the other ///

a2 /// the monks came. ///

b1 /// (Buddha) [gathered] (the community) and proclaimed the prescription. ///

b2 /// Pāt. 1[5] ///

b3 /// monk; to come; one, single ///

IOL Toch 941 — SA.5-6

a1 /// 4 the monk who indicated ///

a2 /// this thing, the [monk] ///

b1 /// to be done ///

b2 /// begged by himself ///

PK AS 18A — NP 17-21

  • Buddha; community, monastery; to let gather

a1 The (Bu)ddha lord had gathered the community

a2 n8 n9 n10 There precisely the members of the Group of Six [= a certain group of monk] carried off by themselves precious objects [lit. jewels] consisting of gold, silver, [and] pearls

a3 n11 The Buddha lord heard [it

a4 n12 n13 n14 NP 18

a5 because of that they were irritated

b1 NP 19

b2 n15 n16 [but] he did not give [it to] him

b3 [and] they threatened him:

b4 "They deprived me of my cloak."

b5 NP 20

  • Buddha; community, monastery; to let gather

PK AS 18B — Pāt. 22-26

  • sun; day; to enter

a1 (The Buddha lord) was (staying near Śrāvastī in the Jetavana)

a2 "These nuns had arranged all this [by themselves]!"

a3 n2 In Rājagṛha [some] monks had been sent together to preach the Law outside the community

a4 Thereupon the monks of the Group of Six started to say:

a5 and] blamed [it]

b1 ॥ Around that place were nuns of the Devadatta party

b2 The Buddha lord heard [it

b3 The Buddha lord was staying in Rājagṛha

b4 n3 The [lay people] regarded their [action] as an outrage [lit. out of place] because of the pleasure making

b5 The Buddha lord was (staying) in Śrāvastī

  • sun; day; to enter

PK NS 44

a1 /// monk; earlier, prior(ly), former(ly); there, in this place ///

a2 /// (If) a monk gave a consent [there before], thereafter [blamed]

a3 /// The monks heard this thing, and said to Buddha. [Buddha] (heard)

a4 /// The bad insight has arisen to him. He loves sexual pleasures. For him, it is not the good laws

a5 /// He approached in doubt. He saw the golden pieces (?) there ///

b1 /// He did not say any other word. The king (heard) ///

b2 /// (Buddha) [was staying] (in Vaiśālī). Many princes of Vaiśālī [at the gates of the gardens] ///

b3 /// (The judges) said: 'The monks belonging to Śākya are not worthy of doing a thing of this type.' ///

b4 /// She took off these ornaments in order to see Buddha, (and) gave (them) to a maid-servant. ///

b5 /// [Inside the monastery, the jewel should be taken up with this thought] ///

PK NS 58

a1 n1 /// is /// /// if (it should be ///) it should not be taken into possession. Lasting for life

a2 /// (if one mixes/// with it, then it is subjected to it.) This is a fault. If the medicine lasting for life is mixed with the [medicine] lasting for a week (he intends to use it) for [his] whole life

a3 /// It should be mixed with (flesh) in order to be eaten. The one who has a resting place provided with sugar and molasses should not take it as possession for [his] whole life

a4 /// This one thinks: 'I intend to tell a lie'. In telling he knows: 'I am telling a lie', and, afterwards he knows: 'I have told a lie'

a5 /// afterwards he does not know: 'It was not a lie'. In advance, he does not intend to tell a lie. And, suddenly, he tells (a lie), [and] in telling

a6 /// he knows: 'I am telling a lie'. Indeed, he says this thing, but this thing is not a lie. As this thing [is] memory

b1 /// if he says in thought ///, there is no offence. If a monk says in this way: 'I will give this you', and he does not give it, or: 'I will go with you', and he does not go. (If he says) /// this thing

b2 /// if he says: 'I will not eat more', and he eats again. 'I will not drink more', and he drinks again. Having hidden the memory, the approval, the insight

b3 /// the prescription about harsh speech. One blames him for the birth as a warrior, as a brahmin, as merchant, as a (scribe of) letters

b4 /// because of learning, because of a matter, because of illness, because of a mark, because of a sin, because of afflictions

b5 /// if he does not speak in spite about a monk except for that: 'This one is superior by birth

b6 n2 /// if he does not speak in spite, there is no offence

PK NS 95

a1 /// this

a2 n1 /// who; this; and; not; seizing, being bound to seize

a3 /// growing, growth; urgency, importance; ulcer; very; is; faithful, trusting; credible; to desire, wish, demand

a4 /// to buy, trade; to sell; second; this; thing, affair; own, self; nature, characteristics

a5 /// not; but; to sell; this; thing, affair; having been bought; is; afterwards/later ///

a6 /// having been bought; is; if, whenever; not; own, self; nature, characteristics; for the sake of , in order to; this ///

b1 /// does; this; to eat, consume; to drink; so, so much, so many, so far; transgression, offence, sin; clothes, garment; as much/as many ///

b2 /// as much/as many; how much, how long?; to sit; so, so much, so many, so far; to agree; receive agreement; to ask for permission; price, cost ///

b3 /// is; afterwards/later; this; I, me; to desire; without; transgression, offence, sin; ten ///

b4 /// pertaining to copper; two; to be done; pertaining to iron

b5 /// within, between, among , for; as much/as many; how much, how long?; this; to be done; if, whenever; not; does

b6 /// taking, bearing, carrying; not; water

PK NS 299 — Pātayantika-dharma

a1 /// insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

a2 /// insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

a3 /// [not] the evil insight ///

a4 /// thereupon he turned (and came). Then Buddha saw the golden pieces (?) ///

a5 /// he ordered to arrest (him). They made much pain to him. ///

b1 /// and I said thus the speech of Buddha telling (a decision to Ānanda: 'Here is an venomous snake, O Ānanda. Here is an fearful poison, O Venerable'.) ///

b2 /// they threw a thousand denarius on the road. They remained in a separate direction (=distant place). ///

b3 /// (Buddha heard and blamed. Buddha) in Śrāvastī, a certain woman ///

b4 /// insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

b5 /// insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

THT 325 — SA 2-4

a1 in setting up/// a duṣkar -sin ///

a2 ended ///

a3 If he says a wicked word based on concupiscence to women, /// his is a grave offense ///

a4 If he says wyākne with the Akṣara trā (?), if he/// far/// not///, if he speaks with pretense to her 5, if he lets her know his wish 6, if he shows dearness to her 7, woman///, it is (a great offense) ///

a5 … If he speaks to her with another pretext. 5236 If he lets her know his wish. 6 If he manifests his love to her. 7 (: 698) ///

b1 Or/And a woman speaks wickedly in those eight ways ///

b2 If he speaks in foreign language, and if it is wicked, (no offense) ///

b3 If with excited thought/// speaks thus, (it is) a grave offense ///

b4 If he says: "Give me those alms", (it is) a grave (offense) ///

b5 He speaks concerning (his?) intention: "Put /// through añiyai thus///" ///

THT 326 — NP 13f.

a1 /// is; then ///

a2 /// If he takes [it], it is a niḥsargika [pātayantika] offence. (: 334) ///

a3 /// difficult task; knowing, understanding; is; magic, supernatural power ///

a4 /// does; difficult task ///

a5 /// involving forfeiture; is/becomes ///

b1 /// is; this; wisdom/reason ///

b2 /// this; three; sees/looks; some, any ///

b3 /// six; is ///

b4 /// six; 'hare-speck'; is; sheep-speck/a small unit of matter ///

b5 /// sees/looks ///

THT 327 — NP 4f.

a1 if a son is born to the father, a (son) to the son ///

a2 of the father, even of seven (fore)fathers/// sons ///

a3 why is this/// to be made? ///

a4 Foreignness/// is to be remembered ///

a5 His second son ///

b1 is to be separated ///

b2 of father and mother/// in that way ceased ///

b3 The border of existence ///

b4 if it is within///, sin is not/// through that ///

b5 If it does not exceed [this] [lit. if he is inside this], it is not an offence with her. (: 692) ///

THT 328 — Pāt. 17f.

a1 /// to remove, expel; to cross; go out , leave ///

a2 /// danger, distress; knows/understands; this ///

a3 /// pātayantika offense; does; offense ///

a4 /// pātayantika offense; to let enter; offense ///

a5 /// fifth ///

b1 /// lātsts ///

b2 /// together; where, when, if ///

b3 /// If a monk stays in an open place together with (a female person)—pātayantika [offence]. (: 692) ///

b4 /// householder; ear; ~ to speak, whisper ///

b5 /// to learn ///

THT 329 — Pāt.54-57

a1 /// monk; is; woman

a2 /// unordained; is; one; some/certain ones; together with; practice, method; existence

a3 /// or; door; having been covered

a4 /// pātayantika offense; offense; to come into being; to establish, create, accomplish

a5 /// monk; pātayantika offense; offense; transgression, offence, sin; to cross/pass

b1 /// does; community, monastery; to reject

b2 /// this; or

b3 /// mpalñeṣṣe, abhiprāy

b4 /// pātayantika offense; name; offense; to cease, come to an end; novice; but

b5 /// this; way/manner

THT 330 — Pāt.69-72

a1 he says to him/// over ///

a2 If a monk does not know the way and a woman walks with him as a guide, no offense ///

a3 this; not; obtains; outside, beside, out from; to go out/emerge; away from; to be able to; separately, apart ///

a4 The pātayanika -prohibition called "Going together with woman" has ended ///

a5 If (he goes) with highwaymen (?), thieves///, (he commits) a pātayanika -sin ///

b1 If for half a kos , it is a duṣkar -sin ///

b2 He (the below-twenty-year old) does not count as ordained ///

b3 n2 He is to be asked ///

b4 If he thinks [lit. if his idea is] «I am not yet twenty years old» or if he is uncertain about it, … and he is not … close to twenty years, and in his mind he decisively has [the idea] «I am twenty years old», and he has nobody to remind him, … (: 699) ///

b5 It is thus certain in his mind: "I am twenty years old" ///

THT 331 — Pāt.73-74

a1 … if (he re)moves … (or) if (he) pulls out a shell or a vessel that has sunk into a mudhole, (but) pours back its contents, all [this amounts to a] duṣkṛta [offence]. If, however, by him walking along without a specific purpose the dust of the (good) soil is disturbed (or) if unintentionally the dust on heaps of wood and stone(s) is disturbed, this does not constitute an offence. The pātayantika [rule] concerned with violation of the soil has come to an end. (7)3. (121 and passim) (: 696)

a2 A monk is to accept an invitation for four months only. If he pläkk· (accepts?) more than that, (even?) if it is not his intention, he has a pātayantika offence. (: 696)

a3 If the benefactor has invited [the monk] explicitly life-long, [or] if the benefactor invites him again and again, [saying] «monk, I have no trouble because of you and what you wish will not be passed over», or he calls on him in particular, [saying] «if we cannot, I call on others as representatives», or by himself he says with all his mind to him «monk, I tell you something good, please accept more from me»—if such grounds are not there, then the monk has no way to stay longer than four months by invitation. (: 715)

a4 mind; is; and; not; to overlook, neglect, ignore; or; other; if, whenever

a5 «In the rainy season you have stayed among the householders», because of that they urged, «the four months are over». The monk, without being invited, asks the [householder] for still more than that. If then precisely he still stays by intimidation, he has a pātayantika offence. The monk should not be the one who requests.234 If he is insistently asking again and again and upsets (?) the mind of the benefactor, he is guilty [of the offence]. (: 696)

b1 monk; pātayantika offense; is; this; more, very; to call, invite; still, nevertheless; furthermore, moreover

b2 If a benefactor invites a monk for dinner and at the same time says to him, «monk, I am alone, I am obliged (?) to go off (?), but I cannot—know your own time and come [back?] here»—if he has spoken like this, then it is proper that the monk should go.235 If he has not spoken like that [and] the messenger does not allow him a second day, [saying] «haven't we made us ready?», [the monk] should not go. If he goes, he is guilty [of an offence]. If he is [there] by invitation of a benefactor, it is not proper to say «bring this here», «bring that here». But if the time has completely come to an end, then it is proper to say «stop the treatment—time is up». It is certainly (?) not proper to do more urging (?) than that. (: 697)

b3 monk; indeed; and; time, occasion; to make know/make recognize; also, indeed; to come; having spoken

b4 [Wenn] er bei einer Einladung von Gabenherren ist, ziemt es sich nicht zu sagen: "Bringt [auch] dies noch! Bringt [auch] jenes noch!" (: 388)

b5 is; extreme; extremely; to say, speak, saying, speaking; to be attached to/linked to; motion; behavior; proper observance

THT 332.a — NP 24?

a1 /// face to face/manifest ///

a2 earth/ground ///

a3 upper; ~ lower; clothes, garment ///

a4 not; high, tall, big ///

a5 not ///

b1 this; not ///

b2 face to face, manifest(ly), obvious(ly), really; earth, ground; upper ///

b3 body; all/every; weight, heaviness; not; and ///

b4 who; this; not ///

b5 /// saṅkrā ///

THT 333 — Pār.4

a1 or he pushes him (from) great

a2 Finally, he makes an effort to kill an embryo (lit. the one having entered the womb), having already entered the belly of the mother, having received two senses, the bodily sense and the life sense: n2

a3 body; life; entering; indeed; obtaining; two; sense; pertaining to the body

a4 If it (the child) attains death through his effort, he is no longer a monk

a5 Neither having exerted himself, nor being a son of the Śākyas, he has fallen from monkhood

a6 Anywhere, he is not to beg (?) for the whole duration of his life

a7 How is it possible to be silent about (?) a place/// power in this way (?)

a8 If you do not transgress, speak when you are asked!

a9 He praised turning (away) from lying

a10 n1 Ultimately, one should not tell a lie even jokingly

b1 monk; who; but; not; this; beginning with, et cetera; during, extending to the whole; some, any

b2 to know, recognize; or; this; so, thus; sees/looks; Arhat; I, me; is

b3 pertaining to an arhat/subst. arhat-hood; rank, worth, position, glory; or; zealous, eager; one destined to return no more to this world; I, me; is; pertaining to one that is destined to return no more to this world

b4 zealous, eager; returning only once again/designation of the second order of Buddhists; I, me; is; position of being one who will only return once again; rank, worth, position, glory; or

b5 zealous, eager; one who has entered the river leading to nirvana; I, me; is; pertaining to the entrance into nirvana; rank, worth, position, glory; or

b6 meditation; having obtained; I, me; is; first, earlier; second; third; fourth

b7 having evoked, caused; I, me; is; compassion, pity; pleasure, delight; equanimity/a state of indifference

b8 offensive thing; mindfulness in breathing/a kind of exercise in meditation

b9 mindfulness; yakṣa; mindfulness in breathing/a kind of exercise in meditation; god; majesty; I, me; to see; vision, insight

THT 334 — SA 1

a1 Thereby, he pleasures himself

a2 as much/as many; how much, how long?; this; much, many, very; down; high/above; fist; so, so much, so many, so far

a3 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha

a4 He grabs it in his fist

a5 If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa -offense

a6 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya -offenses as (the times) he squeezes it

a7 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha

a8 He excites it with his fingers

a9 He measures it out. (?)

a10 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya -offenses as (the times) he touches it with his fingers

b1 If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he touches it, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (: 694)

b2 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha

b3 He excites it with a rag

b4 If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa -offense

b5 dirt, filth; to go out, emerge; as much/as many; how much, how long?; this; much, many, very; rug; to touch

b6 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṃgha

b7 He squeezes it between his thighs

b8 Thereby, he pleasures himself

b9 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya -offenses as (the times he squeezes it between his thighs)

THT 337 — NP 18-21

a1 the monks are taking the jewels [for] themselves

a2 niḥsargika

a3 They scolded [them]

a4 niḥsargika

a5 Then he exchanged it for inferior [cotton]

b1 and threatened him:

b2 “You traded with me

b3 n1 n2 niḥsargika

b4 The Ṣaḍvargikas accumulated many alms bowls

b5 and scolded [them]

THT 1544.b

a1 /// seven; this ///

a2 /// indeed; seizing, clinging; adherence, attachment ///

a3 /// then, indeed ///

a4 /// to go ///

b2 /// seven; seizing, clinging (to existence); adherence, attachment ///

b3 /// woman ///

b4 /// Brahmā; to be attached to/linked to ///

b5 /// speaks/says; is called; altogether/as one ///

THT 1544.c

a1 /// not ///

a2 /// suitable, pleasant, possible ///

a3 /// self; as; how; so that; because; how?; not; two ///

a4 /// suitable, pleasant, possible; -self (Lat. ipse); two ///

b1 /// is ///

b2 /// other ///

b3 /// way, means, manner, rule; not ///


Source-Close Translation

IOL Toch 7 — NP.22-23

a1 n1 /// (not) in a place where the (wind) goes; not in a place where it rains

a2 n1 /// is to be brought /// ; not in a place where water is released; not

a3 n2 /// it is (not) to be scoured (?) with sand and dung. It is not to be put on excrement (?)

a4 it is (not) to be put on /// too long. It is not to be broken intentionally

a5 n4 n5 n6 /// .. it is (not) to be /// It is to be guarded carefully. • You are not to seek another alms bowl yourself

a6 if you have ///, it is to be given up in the community. This

b1 n8 /// broken words around māne, yayāṣṣoṣ, ñare

b2 n9 n10 /// broken words around aleccemeṃ, ñare, yāṣtr

b3 /// broken words around jñātikenmeṃ, ñare

b4 /// broken words around wāpatsi

b5 /// broken words around jñātikeṃ, wāpatsi, watkaṣ

b6 n11 /// (jñā)tikeṃ wāpatsi watkäṣṣäṃ|watka, [he is] without offence. ||

IOL Toch 58 — SA.12-13

a1 /// broken words in the field of Buddha; teacher; moral precept, commandment ///

a2 /// SA. || Buddha was staying in [Kauśāmbī]. ///

a3 /// you (?). Because of this, he was vexed and became iritated. ///

a4 /// by those prescriptions included (in the preaching), by (other) monks ///

a5 /// I do not say anything, neither good or bad ///

b1 /// (not) oriented by the enmity, not ///

b2 /// manners are seen and also heard and also ///

b3 /// the word oriented by ignorance. ///

b4 /// immediately ///

b5 /// [the word] is to be abandoned ///

IOL Toch 90 — Pāt.63-65

a1 /// (If a monk) tickles a monk, Pāt. If

a2 /// (as much as) he tickles him, so much as (he commits) Pāt. Even (he trickles) a householder

a3 /// they went to the river Ajiravatī to bathe

a4 /// (the king Prasenajit saw with) the queen (Mallikā) from the upper palace

a5 /// the queen Mallikā said to the king. Why you /// them

a6 /// he left from them to the meditation

b1 /// '(Fill) the pots with water!'

b2 /// the queen Mallikā called out to the king. See!

b3 /// Pāt. || How is the sin here? Who

b4 /// he gives to sprinkle by himself. In the water, by the palm of the hand,

b5 /// he does /// Concerning all (the cases), Pāt. The milk,

b6 /// without sin. 64 || || Buddha [was staying in Śrāvastī.]

IOL Toch 127 — Pār.1-3 (or 4?)

  • broken words in the field of thus, so; animal; (adj.) later, latter

a1 with non-human being(s), thus with the animals, finally with a chicken, Pār. || At this time, it (=the sin) will disappear. With the magic creatures, (and non-human being), even that indeed

a2 he does the connection involving sexual pleasure, step by step, concerning all (the cases), Sthūlātyaya. || Buddha was staying in Rājagṛha. A monk named Dhanika

a3 took away wood of the king Ajātaśatru without permission. Buddha heard and blamed. || But which monk,

a4 as calculation of a thief, takes away for himself what has not been given, in which way, because of carrying off what has not been given, the king, after arresting him, would beat him,

a5 or would bind him, or would banish him from the country, or would tell him just thus: 'you are a thief, you are foolish,

a6 you are mistaken, you are a robber', in such way, the monk taking away what has not been given, this monk also

a7 is deprived. One should not reside with him. || How is the sin here? One moves a heavy thing (in the same way) with the intention of thief,

b1 from the place, even (in the distance of) a finger. || From these places, from the roof, from the cell, on the tree, on the earth, (inside the earth), in the sky,

b2 n5 in the air, in the water, in the boat, from the chariot, from the private land (?), one proclaims for himself on the earth (= one makes the landmarks for himself), one goes beyond or turns the village,

b3 one gathers thieves for himself, those without foot, the two-footed, four-footed, and many-footed, one suppresses a theft, one destroys the dress (= one takes away the dress), one covers up a thief for oneself,

b4 (if) one has put (something) in secret, beginning with it, (if) one does this sort of damage, or one orders to do,

b5 (if) the condition is filled, Pār. || (If) the condition is not filled, Sthūlātyaya. || In which case, from human being, because of a heavy thing, Pār. ||

b6 In this case, from non-human being and from an animal, Sthūlātyaya. || In which case, from human being, because of a light thing, Sthūlātyaya. || In this case, from non-human being and from an animal, Duṣkṛta. ||

b7 Buddha was staying on the bank of the river Phalgumatī. In the place of the forest, he taught the impurity to the monks. These monks

IOL Toch 129 — Pāt.41-44

a1 consciousness, Duṣkṛta-sin. The water not containing animal

a2 if he does not see (the water) carefully, animal stll (is there) ///

a3 [Upananda] ///

a4 Therefore he embarrassed much. [Upananda]

a5 (Buddha heard and blamed. || If a monk /// a house where sexual intercourse is going on or about to be practised ///

a6 Pāt.-sin. || How is the sin here? In order to embarrass the householder ///

a7 Buddha was staying in Śrāvastī. There Upananda in the house ///

b1 (Upananda) was sitting. Another monk came to this house for alms. [Upananda] ///

b2 I did order to give it as alms to you. Buddha heard and blamed

b3 the sitting with /// a woman at the hidden place and the covered place

b4 he sits with /// a woman at the hidden place and the covered place ///

b5 the woman sellers ///

b6 two [divine] wandering religious mendicant women ///

b7 he gave to her only one. Therefore (the two wandering religious mendicant women) ///

IOL Toch 131 — Pāt.58

a1 n1 n2 /// viele Reichtümer erwarb er sich. (: 435)

a2 /// Nanda

a3 /// Buddha

a4 /// Buddha; Vaiśālī

a5 broken words around smāṃ, yāmtsintse, pelkiñ

b1 /// broken words around prekṣallen, wayāre, prekṣentaṃ

b2 /// Buddha; Śrāvastī

b3 /// Schmuck legte sie sich um. (: 355)

b4 /// broken words around mañīya, takarṣkñesa, tsaiñenta

b5 /// mind; pātayantika offense; Buddha

IOL Toch 137 — Pratid.1-2

a1 /// she gave and nothing remined under her. Until ///

a2 /// a certain merchant saw her. Suddenly ///

a3 /// they prepared (the meal) for her. The householders accused her of this ///

a4 /// If a monk, not being sick, into ///

b1 /// Buddha was staying in Śrāvastī. A certain patron ///

b2 /// 'The one is there is āraṇyaka. Give him at first ///

b3 /// the patron got angry, then said to her ///

b4 /// Many monks (are invited to) the meal in several different houses ///

IOL Toch 210 — Pāt.89

a1 /// After the meal, Buddha gathered the community (and blamed) this affair ///

a2 n1 /// A monk should not sit or lie nakedly ///

a3 /// Buddha was staying in Śrāvastī ///

a4 /// After the meal ///

a5 /// to sit (in meditation). The venerable ///

b1 /// under some tree ///

b2 /// under some other tree through pressing against ///

b3 /// Body ///, by both of his knees ///

b4 /// Buddha (should order) to add one span from the fringes in (every) directions (to the size of) the sitting-mat ///

b5 /// to add one span in (every) directions. If a monk (makes) a sitting-mat ///

IOL Toch 222 — Pāt.58

a1 /// Invite! ///

a2 n1 /// if he (does not) give the possession, someone else would make pain to him ///

a3 /// you say the word /// He said (the speech) of Buddha ///

a4 /// five hundred denarius ///

b1 /// broken words in the field of to call, invite; (act.) to give; (mid.) to take ///

b2 /// the possession ///

b3 /// (a certain woman) Mṛgāramātṛ /// the value of five hundred denarius ///

b4 /// (she) gave /// to give to her. Buddha preached the law. ///

IOL Toch 223 — SA.4-5

a1 /// broken words in the field of nine; body; Law ///

a2 /// broken words around saṃghā ///

a3 n1 /// broken words around ktseñtsa ///

a4 /// Buddha ///

b1 n2 n3 /// broken words around eṅwe ///

b2 /// broken words around tākau ///

b3 /// broken words in the field of nine; body; Law ///

b4 /// broken words in the field of nine; body; Law ///

IOL Toch 247 — Pāt.89-90

a1 they have been invited

a2 He ordered to prepare a bed-roll

a3 and went to the forest Andhavana in order to sit in meditation

a4 Buddha extended the sitting-mat under some tree

a5 and sat

a6 || If a monk makes a sitting-mat, it should be made according to the measure

b1 in width one span with half from the fringe

b2 If a Buddha's brother, named Nanda, enters into the community, a half of the monks were doubtful,

b3 Nanda lacked two marks of Buddha,

b4 Buddha heard

b5 Here is the size of the clothes of Buddha:

b6 six spans in width

IOL Toch 248 — Pratid.1-2

a1 ninety, O venerable ones, Pāt. (lit. making someone fall)-dharmas have been recited by me

a2 || Buddha was staying in Śrāvastī

a3 A lot of honor and reverence turned to the nun Utpalavarṇā

a4 The third day came to her,

a5 Suddenly he returned (to his home)

a6 and blamed

b1 'O venerable ones, I have violated a point by something to be blamed

b2 I announce this point

b3 Thereafter, Sthūlanandā informed the patron:

b4 He is ābhidhārmika

b5 Buddha heard

b6 'Give rice here,

IOL Toch 383 — not identified

a1 /// broken words in the field of Buddha; to hear, listen to ///

a2 /// broken words in the field of Buddha; to hear, listen to ///

b1 /// broken words around klyauṣā ///

b2 n1 /// broken words in the field of Buddha; to hear, listen to ///

IOL Toch 390 — not identified

a1 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

a2 /// broken words around traṅko ///

a3 /// broken words around saṅka ///

a4 /// broken words around ṣṣai, keṃntsa ///

b1 /// broken words around ātatsi ///

b2 /// broken words around klyinaṣṣ ///

b3 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

b4 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

IOL Toch 422 — Pāt.55-57

a1 /// should be done ///

a2 /// by the possession ///

a3 /// [55] The monks of the group of six ///

a4 /// Buddha ///

a5 /// 5 ///

b1 /// broken words in the field of to be done; Buddha; without ///

b2 n1 /// in innumerable ways ///

b3 /// being said by the monks ///

b4 /// [a second time] also a third time (also) ///

b5 /// in this way ///

IOL Toch 448 — not identified

a1 n1 /// broken words in the field of (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

a2 /// broken words around aiporś ///

a3 /// broken words in the field of (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

a4 /// broken words in the field of (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

b1 /// broken words in the field of (an)other; to lie (down); transgression, (moral) offence, sin ///

b2 /// broken words around tākaṃ ///

b3 /// broken words around lyaś, traṅko ///

IOL Toch 450 — not identified

a1 n1 /// pātayantika offense ///

a2 /// broken words in the field of the Buddhist ‘sabbath’ (BHSD); year; Law ///

a3 n2 /// Prātimokṣa discipline ///

b1 /// broken words in the field of the Buddhist ‘sabbath’ (BHSD); year; Law ///

b2 /// broken words in the field of the Buddhist ‘sabbath’ (BHSD); year; Law ///

b3 /// broken words in the field of the Buddhist ‘sabbath’ (BHSD); year; Law ///

IOL Toch 483 — Pāt.51

a1 /// broken words in the field of alms; there, in this place; I, me ///

a2 /// he (commits) Pāt.(-sin.) ///

a3 n1 /// in the group of houses there I /// the alms ///

b1 /// (he says) 'It is not pleasant for to be with you' ///

b2 /// he [commits] Pāt.-sin. ///

b3 /// in this way ///

IOL Toch 487 — Pāt.85

a1 n1 Buddha heard, (blamed.) ///

a2 How is the sin here? ///

a3 Buddha was staying in Rājagṛha. ///

b1 it is /// More ///

b2 5 ॥ ॥ 5 || Buddha ///

b3 broken words in the field of Buddha; to hear, listen to; here, hereupon ///

IOL Toch 509 — not identified

a1 n1 /// broken words around saṅghāvaśe ///

a2 /// broken words; sense uncertain ///

b1 /// broken words; sense uncertain ///

b2 /// broken words around ṅkormeṃ ///

IOL Toch 589 — not identified

a1 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

a2 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

a3 /// broken words around klyauṣ, āksat ///

a4 /// broken words around tākaṃ ///

a5 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

b1 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

b2 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

b3 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

b4 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

b5 /// broken words in the field of affliction, distress, kleśa; to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach ///

IOL Toch 603 — Pāt.70-73

a1 /// from a village to a village inclusively ///

a2 /// they were on the road ///

a3 /// they carry ///, the monks do not carry anything ///

a4 /// (If a monk) with thieves and a robber ///

b1 /// [the monks of the group of seventeen] ///

b2 /// he proclaimed (the prescription). If a monk (to a man) under (twenty years old) ///

b3 /// should be /// These monks (should be) [sinful]. ///

b4 n1 /// [a heretic] can deprive the life away ///

IOL Toch 651 — not identified

a1 /// broken words in the field of to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

a2 /// broken words around auṣa, nāksate, sāṅk ///

a3 /// monk ///

a4 n1 /// broken words around apāṣṣ ///

b1 /// monk ///

b2 /// broken words in the field of to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

b3 /// broken words in the field of to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

b4 /// broken words in the field of to hear, listen to; to blame, reprimand, reproach; monk ///

IOL Toch 704 — not identified

a1 /// broken words in the field of Buddha; to blame, reprimand, reproach; earth, ground ///

a2 /// broken words in the field of Buddha; to blame, reprimand, reproach; earth, ground ///

b1 /// broken words around nāksate ///

b2 /// broken words around ṣallā ///

b3 /// broken words in the field of Buddha; to blame, reprimand, reproach; earth, ground ///

IOL Toch 717 — not identified

a1 /// broken words in the field of four; way, manner, custom, habit, -fold ///

a2 /// broken words in the field of four; way, manner, custom, habit, -fold ///

a3 /// broken words around śtwāra ///

b1 /// broken words in the field of four; way, manner, custom, habit, -fold ///

b2 /// broken words around tarkalñe ///

b3 /// broken words around rṣṣe ///

IOL Toch 733 — not identified

a1 /// broken words around knelyñe ///

a2 n1 n2 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

a3 /// broken words around ktoṃ ///

a4 /// broken words around nauṣ, ynūca ///

b1 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

b2 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

b3 n3 /// broken words around ārtte, tarkalyñe ///

b4 /// broken words around kwīpe ///

b5 /// broken words in the field of -self (Lat. ipse); Law; (pl.) righteousness, condition, dharma ///

IOL Toch 735 — not identified

a1 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

a2 /// broken words around tākaṃ, traṅko ///

a3 n1 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

b1 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

b2 /// broken words around papāṣ ///

b3 /// broken words in the field of transgression, (moral) offence, sin; moral behavior ///

IOL Toch 738 — Pāt.30-31

a1 /// if he eat, it is without sin. 30 ///

a2 /// broken words in the field of to eat, consume; unpunishableness, no offence; why ///

b1 n1 /// broken words in the field of to eat, consume; unpunishableness, no offence; why ///

b2 n2 /// the minister and ///

IOL Toch 751 — not identified

a1 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

a2 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

a3 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

a4 /// Buddha

a5 /// broken words around ñana, mīsa

a6 n1 /// broken words around yātka

b1 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

b2 /// broken words around skītr

b3 /// broken words around cyeṃ

b4 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

b5 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

b6 /// broken words in the field of Buddha; meat, flesh; to command

IOL Toch 781 — SA.12

a1 /// broken words in the field of bad, of poor quality, evil; way, manner, custom, habit, -fold; ignorance

a2 /// also, and (the conducts) of you /// bad

a3 /// O honorable one, [your] manner (of living) [is] bad. Give up

b1 /// the word oriented by the ignorance

b2 /// How is the sin here?

b3 broken words in the field of bad, of poor quality, evil; way, manner, custom, habit, -fold; ignorance ///

IOL Toch 794 — not identified

a1 /// broken words in the field of belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

a2 n1 /// broken words around nolmeṣṣai ///

a3 /// broken words around saṅkik ///

a4 /// broken words in the field of belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

b1 /// broken words in the field of belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

b2 /// monk ///

b3 /// broken words in the field of belonging to a monastery; bed, resting place; rest ///

IOL Toch 812 — not identified

a1 broken words around śver

a2 broken words around saṃpannāki ///

a3 broken words in the field of to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

a4 broken words in the field of to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

b1 broken words in the field of to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

b2 broken words in the field of to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

b3 broken words around posāt ///

b4 n1 broken words in the field of to obtain, to manage; (?); congregation, group ///

IOL Toch 853 — not identified

a1 /// broken words in the field of to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

a2 /// broken words in the field of to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

a3 /// broken words in the field of to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

a4 /// broken words in the field of to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

b1 /// broken words in the field of to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

b2 /// broken words in the field of to eat, consume; transgression, (moral) offence, sin ///

b3 n1 /// broken words around śuwaṃ ///

b4 /// broken words around kārma ///

IOL Toch 864

a1 n1 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

a2 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

a3 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

b1 n2 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

b2 /// broken words around maiyyaṃñe ///

b3 n3 /// broken words in the field of (act.) to speak, say, tell; (mid.) to be called; bed, resting place ///

IOL Toch 871 — not identified

a1 /// broken words in the field of eight ///

a2 /// broken words around kṣebhya ///

a3 /// broken words in the field of eight ///

a4 /// broken words in the field of eight ///

b1 /// broken words in the field of eight ///

b2 /// broken words around klyauṣtar ///

b3 n1 /// broken words in the field of eight ///

b4 /// broken words in the field of eight ///

IOL Toch 880

a1 n1 /// broken words in the field of you; away ///

a2 /// pupil ///

a3 /// in Śrāvasti ///

a4 /// broken words in the field of you; away ///

b1 n2 /// broken words in the field of you; away ///

b2 /// broken words around ānasa ///

b3 n3 /// broken words in the field of you; away ///

b4 /// broken words in the field of you; away ///

b5 /// broken words in the field of you; away ///

IOL Toch 893 — Pāt.23-24

a1 they did ///

a2 he preaches the law ///

a3 a monk /// [the law] ///

b1 [the nuns] from the village ///

b2 [you] ///

b3 Buddha [heard] (and blamed) ///

IOL Toch 924 — Pāt.15

a1 /// the other ///

a2 /// the monks came. ///

b1 /// (Buddha) [gathered] (the community) and proclaimed the prescription. ///

b2 /// Pāt. 1[5] ///

b3 /// broken words in the field of monk; to come; one, single ///

IOL Toch 941 — SA.5-6

a1 /// 4 the monk who indicated ///

a2 /// this thing, the [monk] ///

b1 /// to be done ///

b2 /// begged by himself ///

PK AS 18A — NP 17-21

  • broken words in the field of Buddha; community, monastery; to let gather

a1 The (Bu)ddha lord had gathered the community

a2 n8 n9 n10 There precisely the members of the Group of Six [= a certain group of monk] carried off by themselves precious objects [lit. jewels] consisting of gold, silver, [and] pearls

a3 n11 The Buddha lord heard [it

a4 n12 n13 n14 NP 18

a5 because of that they were irritated

b1 NP 19

b2 n15 n16 [but] he did not give [it to] him

b3 [and] they threatened him:

b4 "They deprived me of my cloak."

b5 NP 20

  • broken words in the field of Buddha; community, monastery; to let gather

PK AS 18B — Pāt. 22-26

  • broken words in the field of sun; day; to enter

a1 (The Buddha lord) was (staying near Śrāvastī in the Jetavana)

a2 "These nuns had arranged all this [by themselves]!"

a3 n2 In Rājagṛha [some] monks had been sent together to preach the Law outside the community

a4 Thereupon the monks of the Group of Six started to say:

a5 and] blamed [it]

b1 ॥ Around that place were nuns of the Devadatta party

b2 The Buddha lord heard [it

b3 The Buddha lord was staying in Rājagṛha

b4 n3 The [lay people] regarded their [action] as an outrage [lit. out of place] because of the pleasure making

b5 The Buddha lord was (staying) in Śrāvastī

  • broken words in the field of sun; day; to enter

PK NS 44

a1 /// broken words in the field of monk; earlier, prior(ly), former(ly); there, in this place ///

a2 /// (If) a monk gave a consent [there before], thereafter [blamed]

a3 /// The monks heard this thing, and said to Buddha. [Buddha] (heard)

a4 /// The bad insight has arisen to him. He loves sexual pleasures. For him, it is not the good laws

a5 /// He approached in doubt. He saw the golden pieces (?) there ///

b1 /// He did not say any other word. The king (heard) ///

b2 /// (Buddha) [was staying] (in Vaiśālī). Many princes of Vaiśālī [at the gates of the gardens] ///

b3 /// (The judges) said: 'The monks belonging to Śākya are not worthy of doing a thing of this type.' ///

b4 /// She took off these ornaments in order to see Buddha, (and) gave (them) to a maid-servant. ///

b5 /// [Inside the monastery, the jewel should be taken up with this thought] ///

PK NS 58

a1 n1 /// is /// /// if (it should be ///) it should not be taken into possession. Lasting for life

a2 /// (if one mixes/// with it, then it is subjected to it.) This is a fault. If the medicine lasting for life is mixed with the [medicine] lasting for a week (he intends to use it) for [his] whole life

a3 /// It should be mixed with (flesh) in order to be eaten. The one who has a resting place provided with sugar and molasses should not take it as possession for [his] whole life

a4 /// This one thinks: 'I intend to tell a lie'. In telling he knows: 'I am telling a lie', and, afterwards he knows: 'I have told a lie'

a5 /// afterwards he does not know: 'It was not a lie'. In advance, he does not intend to tell a lie. And, suddenly, he tells (a lie), [and] in telling

a6 /// he knows: 'I am telling a lie'. Indeed, he says this thing, but this thing is not a lie. As this thing [is] memory

b1 /// if he says in thought ///, there is no offence. If a monk says in this way: 'I will give this you', and he does not give it, or: 'I will go with you', and he does not go. (If he says) /// this thing

b2 /// if he says: 'I will not eat more', and he eats again. 'I will not drink more', and he drinks again. Having hidden the memory, the approval, the insight

b3 /// the prescription about harsh speech. One blames him for the birth as a warrior, as a brahmin, as merchant, as a (scribe of) letters

b4 /// because of learning, because of a matter, because of illness, because of a mark, because of a sin, because of afflictions

b5 /// if he does not speak in spite about a monk except for that: 'This one is superior by birth

b6 n2 /// if he does not speak in spite, there is no offence

PK NS 95

a1 /// broken words in the field of seizing, being bound to seize; (lit.) growing, growth; urgency, importance

a2 n1 /// broken words around ṣamān, eṅkaṣle, rwameṃ

a3 /// broken words around tākaṃ, perāk, ñiṣṣalle

a4 /// broken words around rnālñe, ñcalñemeṃ, rnāstr

a5 /// broken words around rnāstr, plyañc, tākaṃ ///

a6 /// broken words around tākaṃ, plyaṃ, tākaṃ ///

b1 /// broken words around yamaṣ, tūmeṃ, śūwaṃ ///

b2 /// broken words around lāmaṃ, plāk, pīto ///

b3 /// broken words around olaṅ, tākaṃ, rnātr ///

b4 /// broken words around vairuḍiṣṣa, wmerṣṣa, pilkeṣṣa

b5 /// broken words around yamaṣle

b6 /// broken words around smaṃñ

PK NS 299 — Pātayantika-dharma

a1 /// broken words in the field of insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

a2 /// broken words in the field of insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

a3 /// [not] the evil insight ///

a4 /// thereupon he turned (and came). Then Buddha saw the golden pieces (?) ///

a5 /// he ordered to arrest (him). They made much pain to him. ///

b1 /// and I said thus the speech of Buddha telling (a decision to Ānanda: 'Here is an venomous snake, O Ānanda. Here is an fearful poison, O Venerable'.) ///

b2 /// they threw a thousand denarius on the road. They remained in a separate direction (=distant place). ///

b3 /// (Buddha heard and blamed. Buddha) in Śrāvastī, a certain woman ///

b4 /// broken words in the field of insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

b5 /// broken words in the field of insight, view, look, glance, gaze; to turn, become; to come ///

THT 325 — SA 2-4

a1 in setting up/// a duṣkar -sin ///

a2 ended ///

a3 If he says a wicked word based on concupiscence to women, /// his is a grave offense ///

a4 If he says wyākne with the Akṣara trā (?), if he/// far/// not///, if he speaks with pretense to her 5, if he lets her know his wish 6, if he shows dearness to her 7, woman///, it is (a great offense) ///

a5 … If he speaks to her with another pretext. 5236 If he lets her know his wish. 6 If he manifests his love to her. 7 (: 698) ///

b1 Or/And a woman speaks wickedly in those eight ways ///

b2 If he speaks in foreign language, and if it is wicked, (no offense) ///

b3 If with excited thought/// speaks thus, (it is) a grave offense ///

b4 If he says: "Give me those alms", (it is) a grave (offense) ///

b5 He speaks concerning (his?) intention: "Put /// through añiyai thus///" ///

THT 326 — NP 13f.

a1 /// broken words around staññe, knentsaimā, tākaṃ ///

a2 /// If he takes [it], it is a niḥsargika [pātayantika] offence. (: 334) ///

a3 /// broken words around krośne, duṣk ///

a4 /// broken words around āmaś, duṣk ///

a5 /// broken words in the field of then; (act.) to give; (mid.) to take ///

b1 /// broken words around aiśamñe ///

b2 /// broken words around lakaṃ ///

b3 /// broken words around ṣkas, tākaṃ ///

b4 /// broken words around ṣkas, śaśarajinta, tākaṃ ///

b5 /// broken words around wāntar, patstsāṅk, ṣṣai ///

THT 327 — NP 4f.

a1 if a son is born to the father, a (son) to the son ///

a2 of the father, even of seven (fore)fathers/// sons ///

a3 why is this/// to be made? ///

a4 Foreignness/// is to be remembered ///

a5 His second son ///

b1 is to be separated ///

b2 of father and mother/// in that way ceased ///

b3 The border of existence ///

b4 if it is within///, sin is not/// through that ///

b5 If it does not exceed [this] [lit. if he is inside this], it is not an offence with her. (: 692) ///

THT 328 — Pāt. 17f.

a1 /// broken words in the field of (act.) to remove, expel; (mid.) to cross; (mid.) go out (from), leave ///

a2 /// broken words around ñātse, kārsaṃ ///

a3 /// pātayantika offense ///

a4 /// pātayantika offense ///

a5 /// broken words around piṅkte ///

b1 /// broken words around lātsts ///

b2 /// broken words around aiporñene ///

b3 /// If a monk stays in an open place together with (a female person)—pātayantika [offence]. (: 692) ///

b4 /// broken words around kattāke, pāsaṃ ///

b5 /// broken words in the field of (act.) to remove, expel; (mid.) to cross; (mid.) go out (from), leave ///

THT 329 — Pāt.54-57

a1 /// monk

a2 /// broken words around saṃpanne, tākaṃ, ṣeme

a3 /// broken words around peṣṭintse

a4 /// pātayantika offense

a5 /// monk; pātayantika offense

b1 /// broken words around yamaskeṃ, saṅkameṃ, pepraṅku

b2 /// broken words around svār

b3 /// broken words around mpalñeṣṣe, abhiprāy

b4 /// pātayantika offense

b5 /// broken words around yamaskeṃne

THT 330 — Pāt.69-72

a1 he says to him/// over ///

a2 If a monk does not know the way and a woman walks with him as a guide, no offense ///

a3 broken words around kallaṃ, ytarimeṃ, atameṃ ///

a4 The pātayanika -prohibition called "Going together with woman" has ended ///

a5 If (he goes) with highwaymen (?), thieves///, (he commits) a pātayanika -sin ///

b1 If for half a kos , it is a duṣkar -sin ///

b2 He (the below-twenty-year old) does not count as ordained ///

b3 n2 He is to be asked ///

b4 If he thinks [lit. if his idea is] «I am not yet twenty years old» or if he is uncertain about it, … and he is not … close to twenty years, and in his mind he decisively has [the idea] «I am twenty years old», and he has nobody to remind him, … (: 699) ///

b5 It is thus certain in his mind: "I am twenty years old" ///

THT 331 — Pāt.73-74

a1 … if (he re)moves … (or) if (he) pulls out a shell or a vessel that has sunk into a mudhole, (but) pours back its contents, all [this amounts to a] duṣkṛta [offence]. If, however, by him walking along without a specific purpose the dust of the (good) soil is disturbed (or) if unintentionally the dust on heaps of wood and stone(s) is disturbed, this does not constitute an offence. The pātayantika [rule] concerned with violation of the soil has come to an end. (7)3. (121 and passim) (: 696)

a2 A monk is to accept an invitation for four months only. If he pläkk· (accepts?) more than that, (even?) if it is not his intention, he has a pātayantika offence. (: 696)

a3 If the benefactor has invited [the monk] explicitly life-long, [or] if the benefactor invites him again and again, [saying] «monk, I have no trouble because of you and what you wish will not be passed over», or he calls on him in particular, [saying] «if we cannot, I call on others as representatives», or by himself he says with all his mind to him «monk, I tell you something good, please accept more from me»—if such grounds are not there, then the monk has no way to stay longer than four months by invitation. (: 715)

a4 mind

a5 «In the rainy season you have stayed among the householders», because of that they urged, «the four months are over». The monk, without being invited, asks the [householder] for still more than that. If then precisely he still stays by intimidation, he has a pātayantika offence. The monk should not be the one who requests.234 If he is insistently asking again and again and upsets (?) the mind of the benefactor, he is guilty [of the offence]. (: 696)

b1 monk; pātayantika offense

b2 If a benefactor invites a monk for dinner and at the same time says to him, «monk, I am alone, I am obliged (?) to go off (?), but I cannot—know your own time and come [back?] here»—if he has spoken like this, then it is proper that the monk should go.235 If he has not spoken like that [and] the messenger does not allow him a second day, [saying] «haven't we made us ready?», [the monk] should not go. If he goes, he is guilty [of an offence]. If he is [there] by invitation of a benefactor, it is not proper to say «bring this here», «bring that here». But if the time has completely come to an end, then it is proper to say «stop the treatment—time is up». It is certainly (?) not proper to do more urging (?) than that. (: 697)

b3 monk

b4 [Wenn] er bei einer Einladung von Gabenherren ist, ziemt es sich nicht zu sagen: "Bringt [auch] dies noch! Bringt [auch] jenes noch!" (: 388)

b5 broken words around tākaṃ, totteṃ, pyāmtso

THT 332.a — NP 24?

a1 /// broken words around yneś ///

a2 broken words in the field of face to face, manifest(ly), obvious(ly), really; earth, ground; upper ///

a3 broken words around ñormiye ///

a4 broken words in the field of face to face, manifest(ly), obvious(ly), really; earth, ground; upper ///

a5 broken words in the field of face to face, manifest(ly), obvious(ly), really; earth, ground; upper ///

b1 broken words in the field of face to face, manifest(ly), obvious(ly), really; earth, ground; upper ///

b2 broken words in the field of face to face, manifest(ly), obvious(ly), really; earth, ground; upper ///

b3 body ///

b4 broken words around apakśai ///

b5 /// broken words around saṅkrā ///

THT 333 — Pār.4

a1 or he pushes him (from) great

a2 Finally, he makes an effort to kill an embryo (lit. the one having entered the womb), having already entered the belly of the mother, having received two senses, the bodily sense and the life sense: n2

a3 body; life

a4 If it (the child) attains death through his effort, he is no longer a monk

a5 Neither having exerted himself, nor being a son of the Śākyas, he has fallen from monkhood

a6 Anywhere, he is not to beg (?) for the whole duration of his life

a7 How is it possible to be silent about (?) a place/// power in this way (?)

a8 If you do not transgress, speak when you are asked!

a9 He praised turning (away) from lying

a10 n1 Ultimately, one should not tell a lie even jokingly

b1 monk

b2 broken words around maṃnt, lkāske, maṃnt

b3 broken words around haṃnteñe, perneś, anāgāme

b4 broken words around sakṛtākāme, sakṛtākām, perneś

b5 broken words around srotāpaṃnne, srotāpat

b6 meditation

b7 broken words around upekṣ, akāśanaṃntyāyataṃn, wijñā

b8 broken words around nanaṃntyātaṃn, ākiṃñcaṃṇyāyataṃn, naiwasajñānāsaṃjñāyataṃn

b9 mindfulness; yakṣa

THT 334 — SA 1

a1 Thereby, he pleasures himself

a2 broken words around māka, maśc, stulāṃñcana

a3 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha

a4 He grabs it in his fist

a5 If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa -offense

a6 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya -offenses as (the times) he squeezes it

a7 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha

a8 He excites it with his fingers

a9 He measures it out. (?)

a10 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya -offenses as (the times) he touches it with his fingers

b1 If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he touches it, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (: 694)

b2 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha

b3 He excites it with a rag

b4 If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa -offense

b5 broken words around māka, ceśaṃ

b6 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṃgha

b7 He squeezes it between his thighs

b8 Thereby, he pleasures himself

b9 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya -offenses as (the times he squeezes it between his thighs)

THT 337 — NP 18-21

a1 the monks are taking the jewels [for] themselves

a2 niḥsargika

a3 They scolded [them]

a4 niḥsargika

a5 Then he exchanged it for inferior [cotton]

b1 and threatened him:

b2 “You traded with me

b3 n1 n2 niḥsargika

b4 The Ṣaḍvargikas accumulated many alms bowls

b5 and scolded [them]

THT 1544.b

a1 /// broken words in the field of seven; seizing, clinging (to existence); adherence, attachment ///

a2 /// broken words around wassiś, eṅkalñe ///

a3 /// broken words around aśyana ///

a4 /// broken words in the field of seven; seizing, clinging (to existence); adherence, attachment ///

b2 /// broken words in the field of seven; seizing, clinging (to existence); adherence, attachment ///

b3 /// broken words around śāmña ///

b4 /// Brahmā ///

b5 /// broken words around tkalñeṣṣe, weñem ///

THT 1544.c

a1 /// broken words in the field of suitable, pleasant, possible; -self (Lat. ipse); two ///

a2 /// broken words around ayāto ///

a3 /// broken words in the field of suitable, pleasant, possible; -self (Lat. ipse); two ///

a4 /// broken words in the field of suitable, pleasant, possible; -self (Lat. ipse); two ///

b1 /// broken words in the field of suitable, pleasant, possible; -self (Lat. ipse); two ///

b2 /// broken words around parihārma ///

b3 /// broken words in the field of suitable, pleasant, possible; -self (Lat. ipse); two ///


Colophon

This Good Works Translation was made from inspected Tocharian transliterations/transcriptions for the witnesses grouped here as Vinayavibhaṅga Fragments, indexed by CEToM. The reconstructed English reading is independently derived from the source text and lexical controls exposed in the source records. Existing CEToM translation-control lines, where present, were consulted only for checking the direction of difficult or damaged passages and were not copied as the English body.

The source is damaged and discontinuous. This page is therefore a reconstructed reading from damaged witnesses, not a restored Tocharian base text and not a complete-work claim.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Tocharian Witnesses

Tocharian source text inspected through CEToM. Presented here for reference, study, and verification alongside the English reading above.

IOL Toch 7 — NP.22-23

IOL Toch 7. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch7.

a1 n1 /// (yente) (ma) yalye īkene • ma swāsallye īkene

a2 n1 /// prällya • ma wär tärkalye īkene • ma ja

a3 n2 /// (ma) (wara)ñcäcce meltesa käccillya • mā läntsa taṣä

a4 (llya) n3 /// s· walke taṣällya • mā päknamo kauṣällya

a5 n4 n5 n6 /// – llya • anaiśai paṣällya • mäkte mā allok pattrai rī

a6 (talle) n7 /// – ṣṣälñe tākañ-ca • sāṅne päs tärkänallya • se

b1 n8 /// (ṣa)māne yayāṣṣoṣ ñare sarki • alecce wāpa

b2 n9 n10 /// – aleccemeṃ ñare sarki yāṣträ du alecce

b3 /// (wa)tkäṣṣäṃ ni 70 jñātikenmeṃ ñare sarki

b4 /// (ma) (trä)ṅko alecce wāpatsi watkäṣṣäṃ ni

b5 /// °ṣṣä(ṃ) jñātikeṃ wāpatsi watkaṣäṃ mā träṅko

b6 n11 /// (jñā)tikeṃ wāpatsi watka snai träṅko ॥

IOL Toch 58 — SA.12-13

IOL Toch 58. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch58.

a1 /// ·ñ· a·ps·l – – ·ñ· ///

a2 /// – ttsi • saṅgha • ॥ pañäkte k(äṣṣi) ///

a3 /// °yäs tusa krasäṣṣīträ mantañīträ ///

a4 /// °ṣäntsa śikṣapātäntasa • ṣamāne n· ///

a5 /// – ce-k wärñai weskau • kärtse wa(t) yo(lo) (wat) ///

b1 /// dvo n·sa ynūcaṃ • mā – t· – – – – ///

b2 /// – yäkni • lkāntär ran(o) kly(au)sentär rano ///

b3 /// ·esa ynūcai reki • män(tr)āka nis· – ///

b4 /// °l·o akālikä • – ni yo – ///

b5 /// ·ai tärkäl·e – – ·e ///

IOL Toch 90 — Pāt.63-65

IOL Toch 90. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch90.

a1 /// (ṣa)m(ā)n(e) ṣamāneṃ ktakät yamaṣäṃ • pā{yti} • ·kr u (i)

a2 /// ktakät yamaṣän-ne • tot • pā{yti} • eṃṣke kattā°

a3 /// – cirapati cakene nāṣtsi maitar •

a4 /// lāntsompa śariye staṅkameṃ lyāka •

a5 /// (m)ālika lāntsa lāntäś weña • kā twe ceṃ

a6 /// ·e·nameṃ dhyān(n)e yey • t· – –

b1 /// ·r· kuntinta t· – tkāt • p· – ·y· –

b2 /// mālika lāntsa lānt kāka • pālka

b3 /// °ñca ॥ tane traṅko mäkte mäsketrä • k u se

b4 /// (ta)rkatsi ṣañ āñm aiṣṣäṃ • warne ālisa

b5 /// – yāmäṃ • posa • pā{yti} • malkwer peliye

b6 /// ·ā p· ·i • 60-4 ॥ ॥ pañäkte śrā(vastine)

IOL Toch 127 — Pār.1-3 (or 4?)

IOL Toch 127. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch127.

  • (a)

a1 mānuṣempa n1 n2 • taisa lwāsampa • postaññe kr(a)ṅkaimp(a) • para • ॥ tāw preścyainne spä(r)kīträ • n(e)rm(i)teṃ – amānuṣempa ce rā tsa yk(ā)

a2 ssäññeṣṣe prayok yamaṣäṃ • ṣiko ṣiko posa • stu • ॥ pañäkte rājagrine mäskīträ • dhanike ñem ṣamāne • a

a3 jātaśatruñ lānte amplākätte or kamāte • pañäkte klyauṣa nāksate • ॥ mäksu no ṣamāne • anāyätte

a4 lykuññe ṣaṃṣäl ayīträ • mäkte yäknesa • anāyatte kakāmarsa • walo cew eṅkormeṃ • pyāśi-ne

a5 (śan)mäṣṣi(-n)e wat ypoymeṃ wat lyucī-ne • mäntrākka wat cew weñi • lyak nestä • malyakke ne

a6 (s)tä • trikau nestä • wārṣṣe nestä te mantä • mäntrākka yäkne • ṣamāne • anāyätte prema(n)e • se rano ṣamā

a7 ne n3 n4 mäṅkau mäsketrä • mā-wṣaṣlempa • ॥ tane traṅko mäkte mäsketrä • kramar(c)e wäntare ṣeme /// – – – – /// ly(ku)ññe pa

b1 lskosa ykemeṃ rautkaṃ postaññe prāri • ॥ to(ṃ) ykentameṃ • räktsimeṃ • lename(ṃ) • stāmtsa • keṃtsa – – – (a)kāśne •

b2 n5 iprerne • warne • kolmaine • kokalemeṃ • paskemeṃ • keṃtsa tpästrä • yoniyai lutasträ k(l)autkäṣṣäṃ • lyakäṃ

b3 kr(au)pträ • snai-pewaṃ • wi-pewaṃ • śtwer-pewaṃ • makā-ppewaṃ • klepe mällasträ • weṣperke ṣparkäṣṣäṃ • lykaṃ so

b4 mpasträ • enestai yāmu tākaṃ • tesa warñai ce ra tsa alyekepi karep yamaṣäṃ • yāmtsi wat watkä

b5 ṣṣäṃ wāstu ite tākaṃ pāra • ॥ wāstu ite mā tākaṃ stu • ॥ k u cesa śaumonmeṃ kramarcesa : para ॥ tu

b6 sa amānuṣenmeṃ lwāmeṃ stu • ॥ k u cesa śaumonmeṃ laṅwce waipeccesa stu • ॥ tusa amānuṣenmeṃ lwāmeṃ du • ॥

b7 pañäkte phalgumati cakesa mäskīt(rä) • (w)ärt(t)oṣṣe ikene • aśup ṣamānents ākṣa cey ṣamāni mä°

IOL Toch 129 — Pāt.41-44

IOL Toch 129. Language: TB. Lines: 7. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch129.

a1 °tse īme du • snai luwa war ne° /// (a)

a2 naiśai mā lakaṃ luwo rano o° ///

a3 yweṃṣkai klauṣai • upa° ///

a4 tusa māka myāyate up(a)n(a)nd(e) /// (nā)

a5 ksate • ॥ mäksu no ṣamāne śle śwatsicce l· – ///

a6 °trä ī ॥ tane traṅko mäkte mäsketär osta-ṣmeñcai miyassi ///

a7 pañäkte śrāvastine mäskītär omp upanande ostne ·e ///

b1 ṣami • allekä ksa ṣamāne cew ostäś(c) piṃtwāt śem upana(nde) ///

b2 °ne ñäś tū tañ yātkawa piṃtwāt aitsi • pañäkte klyauṣa nāksate /// (aśi)

b3 yai klainämpa • enestai aiporne lamal(l)e /// (aśi)

b4 yai n1 klainmpa enestai aiporne ṣa(mä)ṃ ///

b5 käryor pläṅṣiññana(mpa) ///

b6 yane parivrājakāñcan(ampa) ///

b7 °w tāy no ṣeme ka wasa • tus(a) ///

IOL Toch 131 — Pāt.58

IOL Toch 131. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch131.

a1 n1 n2 /// ekaññiññenta māka yamaṣate • walo klyauṣa cew eṅweṃ y(ā)tk(a) – ·ts(i) māka lakle yamaṣare

a2 /// • tumeṃ sū weña • āśīviṣānanda • ghoraviṣo bhagavāṃ • s· – alyek reki weṃtsi mā kä°

a3 /// ·s· reki epīyac klāmai ānandi ṣp watkal weṣṣeñca pañäkteṃtse reki tusa weñāwa ā°

a4 /// wasa • ॥ pañäkte vaiśāline mäskītär masār vaiśāliṣṣi mcuṣkanta werpiśkaṃts twe

a5 (re) /// ce u smāṃ yāmtsintse pelkiñ yaltse tināränta ytārine ṣallāre cai alokälymi lyā –

b1 /// ·t·ne prekṣallen(e) wayāre-ne prekṣentaṃ weñāre mā śakkeññi ṣamāñi aṣāṃ skente mäntrākka

b2 /// w(ä)ntare pañäkte klyauṣa nāksate ॥ pañäkte śrāvastine mäskītär śrāvastine alyākä

b3 /// °r·o tsaiñe mälkāte wartone lac wīna yāmtsi • entwe wärtomeṃ klautka jetavaṃne śem pañäkte lä°

b4 /// • mañīya pelaikne klyausemane takarṣkñesa toṃ tsaiñenta om(t)e – päst marsa aikemane pa°

b5 /// (wänta)resa pañäkte laute – sa śäkṣapātne • eneṅka saṅkrām(n)e – – ye kal· ce palskosa pra°

IOL Toch 137 — Pratid.1-2

IOL Toch 137. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch137.

a1 /// °ṣṣ· ettesa ṣ mā līpitär-ne • eṃ(ṣke) ///

a2 /// (a)llek ksa käryorttau lyakā-ne ista-k ///

a3 /// – maṣa-ne ce u ostäṣṣi nāksante-ne ///

a4 /// – • se ṣamāne (m)ā (a)lāṣmo eneṅka ///

b1 /// (pa)ñ(ä)kte śrāvasti(ne) mäskītär tanā(pate) ///

b2 /// – sam arāṃñe ste cwim nauṣ pete • ///

b3 /// (ta)nāpate kraṣiyate ot weñā-neś ///

b4 /// (mas)ār ṣamāni ostwaiwentane śwātsi ///

IOL Toch 210 — Pāt.89

IOL Toch 210. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch210.

a1 /// (śeśuwe)r postäṃ pañäkte sāṅ= kraupāte ce u wä(ntare) ///

a2 n1 /// (ṣamāne)ntse eñatketse mā ceppile mā wsaṣä(lle) ///

a3 /// (pa)ñäkte śrāvastine mäskīträ ///

a4 /// śeśuwer postäṃñe ///

a5 /// ·i śaula(ssu) ///

b1 /// (s)t(ā)m ño(r) ///

b2 /// – ·ñ(o)r· oppīläṃ(t)so ///

b3 /// – k(e)ktsetsa antapi kenīnesa ///

b4 /// (pañäk)t(e) niṣīdaṃ ñreṃmeṃ kälymi raso tsa(mts)i ///

b5 /// (käly)m(i) raso tsamtsi ॥ lamalyesa ṣamāneṃ(t)s(a) ///

IOL Toch 222 — Pāt.58

IOL Toch 222. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch222.

a1 /// nt· – – – – /// /// p(o)kkāka ///

a2 n1 /// – cce ayītär t· – – ks· lakle yamī-ne ///

a3 /// – kaka reki west su weña pañäktentse ///

a4 /// – – (pi)ś känte tinārä(nta) ///

b1 /// r· waipecce pa(t) ///

b2 /// – mṛgāramāta piś känte tināränta pīto ///

b3 /// wasa aitsi tā(y) pañäkte pelaikne ākṣa ///

b4 /// wa ·e – m(ṛ)gā(ramāta) /// /// – – • ce wän· ///

IOL Toch 223 — SA.4-5

IOL Toch 223. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch223.

a1 /// – sk(e)tär ///

a2 /// saṃghā • toṃ ñu ///

a3 n1 /// (ke)ktseñtsa mā pelai(kne) ///

a4 /// 4 ॥ pañäkte śrāvas(t)i(n)e ///

b1 n2 n3 /// – rano tu eṅwe klain(a) ///

b2 /// pälkau tākau-c ñi ///

b3 /// °meṃ mäkce wra – ///

b4 /// eṅkäl· ///

IOL Toch 247 — Pāt.89-90

IOL Toch 247. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch247.

a1 (ka)kākauwa • śeśuwer postäṃ pañäkte sāṅ kraupāte • ce u wäntare nāksate (•) s(a)ṅkik raktsisa ṣam(ā)nentse • eñatketse m(ā) ceppi(l)l(e)

a2 mā wsaṣṣälle • prastrāṃ yātka yāmtsi • ॥ pañäkte śrāvastine mäskīträ • tsoṅkaik pātrai wastsi kamāte śrāvastine piṃtwāt yopsa •

a3 śeśuwer postäṃ • niṣīdaṃ kamāte andhavaṃ warttone masa ompalskoññe lamatsi • śaulassu kāḷodāye pañäkte o

a4 mpostäṃ masa • pañäkte alyekä kca stām ñor niṣīdaṃ raksate lyama • kāḷodāye rano alyekä kca stām ñor oppīläṃ

a5 ntsa niṣīdaṃ raksate lyama • su no orotse kektsentsa • antapi kenīsa keṃ teksa • tumeṃ weña au • watkaṣṣi pi pañäkte niṣīdaṃ

a6 ñremeṃ kälymi raso tsamtsi • ॥ lamallesa ṣamānentsa yamaskemanesa • yärmaṃssu yamaṣälle • omte se yarmä pärkarñe

b1 sa wi rsoñcä • pañäktentse rasosa • pkantesa śle ywārcä • ñrets raso • tumeṃ oṃṣap yāmträ • īpäṣṣeñca ॥ ॥ pañäkte kapilavā

b2 stune mäskīträ • pañäktentse procer nānde ñem • kr u i sāṅne yapi sklokacci ṣamāni ywārcä mäskīyenträ • pañäkte wat yopsa

b3 nānde wat • wi lakṣānäñcä • pañäktemeṃ nandentse meṅki ṣeṃ • śtwāra praroṃ pañäktemeṃ meṅki ṣai • pañäktentse wastsi

b4 mpa sām • wastsi yamaṣṣiträ • pañäkte klyauṣa sāṅ kraupāte • ce śikṣapāt śānmya • ॥ mäksu no ṣamāne • pañäktentse

b5 wästsintse yarmtsa wastsi yamīträ • oṃṣṣap wat pañäktäññe wästsimeṃ • īpäṣṣeñca • omte te pañäktentse wästsintse yarmä •

b6 pärkarññesa ñu rsonta • pañäktäññe rasosa • pkantesa ṣkas • te om(t)e pañäktentse wästsintse yarmä • 90 ॥ weweñuwa ñä(ssa)

IOL Toch 248 — Pratid.1-2

IOL Toch 248. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch248.

a1 śaulassoñcä ñumka • īpäṣṣeñcana pelaiknenta • omte ñäś mäkte nauṣ ॥ ॥ cai no ś(aula)ssoñcä śtw(ā)ra wrantsai aksaṣṣäl(yana) (pe)

a2 laiknenta artsa ywarca meñ prātimokṣäṣṣepi sutarntse akṣalñene ecce känmaskeṃ • ॥ pañ(ä)kte śrāvastine mäskīträ • ot no k(e)

a3 statse preke ṣai • uppalavarṇañ aśiyantse • yarke peti māka sporttīträ • māka śwatsanma kälpāṣṣi • tu ṣamā

a4 nets n1 päst aiṣṣi śwātsi • tāy no trite kauṃ ṣai • eśuwacca mäskīträ • tumeṃ leswi eṅsanta-ne • yaka ynemane nauntaine klāya •

a5 käryorttau ksa lyakā-ne • ista-= klautka • śnoy ākṣa • tumeṃ sā u śem kauc ersate-ne • oskai wayāte-ne • śwātsi wäṅkṣāte-ne • pañäkte

a6 klyauṣa nāksate ॥ mäksu no ṣamāne mā alāṣmo eneṅka osne piṃtwātäśc ynemane • aletsai aśiyaimeṃ • ṣañ ṣarsa trās(k)a

b1 lye • tsāltalye eñcīträ • ce u ṣamānentsa • ṣamānents āksaṣälle • nakṣalyesa śaulassoñc īke kätkau nesau • mā ayāto a

b2 ksaṣṣälye • cew īke aksaskau • se pelaikne wrantsai aksaṣṣälle • ॥ ॥ pañäkte śrāvastine mäskīträ • tanāpate ksa ṣamā

b3 neṃ aśiyana ṣpä śwātsiś kakāte • tumeṃ sthulanānda ce u tanāpateṃ śarsäṣṣi • samp arāññe ste cwim nauṣ pete •

b4 caim no agamadhari skente • sam no abhidharmike ste • sam winasāre • tusa tanāpate kraṣiyate • twe pitka wes ā

b5 m lamam • pañäkte klyauṣa nāksate ॥ ṣamāni no masār ostuwaiwentane kakākaṣ tākoṃ śwātsiśco • omte kr u i aśiya ṣär(ps)e

b6 maneñña stmausa tākoy • tane klu pete • tane smaññe pete • tane (ṣpa)k{†ä} pete • sāw a(śiya) ṣamānent(s) mäntrākka tākoy e –

IOL Toch 383 — not identified

IOL Toch 383. Language: TB. Lines: 2. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch383.

a1 /// – – ///

a2 /// °ñe pern· s· ///

b1 /// (pañä)kte ce klyauṣā(te) ///

b2 n1 /// ly· ///

IOL Toch 390 — not identified

IOL Toch 390. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch390.

a1 /// – l· – – ·ñ· ///

a2 /// m· traṅko ॥ pelaikn(e) ///

a3 /// – nma räsau saṅka ///

a4 /// – r·ṣṣai keṃntsa pī ///

b1 /// ·ātatsi mā lye ///

b2 /// °latsi klyinaṣṣä(ṃ) ///

b3 /// te yamalle ste ///

b4 /// lya ·e ·o ///

IOL Toch 422 — Pāt.55-57

IOL Toch 422. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch422.

a1 /// (ya)m(a)ṣälle • – ///

a2 /// – kañiññesa • – – ///

a3 /// 50-5 ॥ ṣaḍvarginta ///

a4 /// ·enta • pañäkte – ///

a5 /// 50· ·– ///

b1 /// ·n· ///

b2 n1 /// sn(ai) keś klautke ///

b3 /// °n·ntsa weskemane • – ///

b4 /// sa rano • trite – ··ṃ ///

b5 /// – mäntrākka ///

IOL Toch 448 — not identified

IOL Toch 448. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch448.

a1 n1 /// – nträ • tor pr· ///

a2 /// – ne aiporś ///

a3 /// (a)lyeke(p)i ///

a4 /// r·e ///

b1 /// śro kant· ///

b2 /// ·te rre tākaṃ ///

b3 /// lyaśäṃ traṅko ///

IOL Toch 450 — not identified

IOL Toch 450. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch450.

a1 n1 /// (ci)ttotpāt{†ä} po(sāt) ///

a2 /// pikwala pelai(kne) ///

a3 n2 /// prātimokṣ mā we° ///

b1 /// trit(e)sa – m· ///

b2 /// °semane • epiy(ac) ///

b3 /// – mi pelaik(n)e ///

IOL Toch 483 — Pāt.51

IOL Toch 483. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch483.

a1 /// – – ///

a2 /// n· sū – ·ā ne pā ///

a3 n1 /// – ne pintwāt omte ñiś ta° ///

b1 /// °ṣṣäṃ mā ṣ ñi cimpa ayāt(o) – ///

b2 /// °ne pāy(t)i traṅko kä(ttaṅkäṃ) ///

b3 /// tu yä ///

IOL Toch 487 — Pāt.85

IOL Toch 487. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch487.

a1 n1 (pa)ñ(ä)kt(e) kly(au)ṣ(a) ///

a2 tane traṅko mäkte – ///

a3 pañäkte rājagri° ///

b1 mäsketrä • oṃṣṣa(p) ///

b2 5 ॥ ॥ pañäk(te) ///

b3 ·i – ·eṃ – ·ā ///

IOL Toch 509 — not identified

IOL Toch 509. Language: TB. Lines: 2. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch509.

a1 n1 /// cwi saṅghāvaśe(ṣ) ///

a2 /// y· • su s()e ///

b1 /// – ·k· sk· ///

b2 /// °ṅkormeṃ 3 neta r· ///

IOL Toch 589 — not identified

IOL Toch 589. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch589.

a1 /// – kl(e)ś(a)nm(a)s(a) – – – ///

a2 /// – – lai ·w· – – – – ///

a3 /// – – klyauṣ(a) n(āksat)e ॥ ṣ(amā)ne – ///

a4 /// – tākaṃ – ·u weṣäṃ • – – – ///

a5 /// – śa l·a – ta – ·i – ///

b1 /// – – – – ·u – – – – ///

b2 /// – ·e mā – – ·ä – ·t· – ·y· ///

b3 /// – – – n· s· – ke – – – ·ä ne ///

b4 /// – • – wi ko – – – – – – ///

b5 /// – – – ltsa • – – – – – ///

IOL Toch 603 — Pāt.70-73

IOL Toch 603. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch603.

a1 /// (ku)ṣ(ai)meṃ kwaṣai täṅts(i) ///

a2 /// °ṣ{†ä} ytārisa takāre g· ///

a3 /// – priyeṃ ṣamāni kca mā – ///

a4 /// ·ā ·e (lya)käṃ vārṣṣem(p)a ///

b1 /// (samā)pto daśav· ///

b2 /// śānmya (•) se ṣamāne ·e ///

b3 /// °ke cai ṣamāni träṅko s·o° ///

b4 n1 /// °rthi śaul sāmpal(l)e ///

IOL Toch 651 — not identified

IOL Toch 651. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch651.

a1 /// ·m·ṣṣi • we – ///

a2 /// k(ly)auṣa nāksate sāṅkä krau(pate) ///

a3 /// kä ṣamāne kä – ṣṣäṃ ṣai ///

a4 n1 /// (pa)pā·puwa te apāṣṣätte ///

b1 /// – – – – – ṣamāne saṅki(k) ///

b2 /// – – – – – ne ya śe ñi ///

b3 /// – – – – – na – r·· yärtā° ///

b4 /// – kā – rn· y· ///

IOL Toch 704 — not identified

IOL Toch 704. Language: TB. Lines: 2. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch704.

a1 /// – – p(a)ñäkte śr· ///

a2 /// – – tu prasenaji(t) ///

b1 /// (-s)k(e)m(a)ne nāksate-me – ///

b2 /// ke ·e nts· ṣallā-ne ///

b3 /// ॥ ///

IOL Toch 717 — not identified

IOL Toch 717. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch717.

a1 /// m· ṣpä cäme° ///

a2 /// ·s· • mā kär·· ///

a3 /// śtwāra kla – ///

b1 /// – ·ñ· pä ///

b2 /// tarkalñe : ॥ ///

b3 /// °rṣṣe yäkne ne ///

IOL Toch 733 — not identified

IOL Toch 733. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch733.

a1 /// – knelyñe ///

a2 n1 n2 /// – pti ste mā ///

a3 /// (mä)ktoṃ pelaikne t·aṃ ///

a4 /// te nauṣ ynūca – ///

b1 /// • k(a)tk(au)ñ(a) ts· ///

b2 /// °meṃ pälskontse ·r· ///

b3 n3 /// ārtte tarkalyñe ///

b4 /// ·esa kwīpe ///

b5 /// l()e ///

IOL Toch 735 — not identified

IOL Toch 735. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch735.

a1 /// – m· – ///

a2 /// tākaṃ traṅko a – ///

a3 n1 /// le – ktsi mā we··ṃ ///

b1 /// – ·āsa • kekalp· ///

b2 /// ·etse • papāṣ(ṣ)o(rñe) ///

b3 /// – k·au ·i ///

IOL Toch 738 — Pāt.30-31

IOL Toch 738. Language: TB. Lines: 2. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch738.

a1 /// śūwaṃ anāpatti 30 ///

a2 /// ·i – kā t·e ·e – – – ·i ///

b1 n1 /// • tu s· – – – – ·w· ///

b2 n2 /// r·e wāka amācä ṣp – ///

IOL Toch 751 — not identified

IOL Toch 751. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch751.

a1 /// – k· r·

a2 /// lārä •

a3 /// ·k· nträ – – maiyye

a4 /// pañäkte sāṅkä

a5 /// (-ñ)ñana mīsa •

a6 n1 /// ·s· ·ṣa yātka • ·ā

b1 /// – – yāmäṃ • tu –

b2 /// – mäskīträ • ma

b3 /// °cyeṃ • tu su śu

b4 /// – (tu)meṃ cai ce u

b5 /// ·ā me – – ppa

b6 /// – pa

IOL Toch 781 — SA.12

IOL Toch 781. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch781.

a1 /// ·tw· we nt· – – –

a2 /// – no • pakwāri ṣpä ta

a3 /// °lassu • pakwāre yakne • ptā°

b1 /// (a)knātsaññesa ynūcai reki

b2 /// ॥ tane traṅko mäkte mäske

b3 (tär) /// – lñe • a° ///

IOL Toch 794 — not identified

IOL Toch 794. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch794.

a1 /// ly· śc· – ///

a2 n1 /// (o)nolmeṣṣai wṣ· ·ts· ///

a3 /// saṅkik leki ///

a4 /// – ///

b1 /// – kn· ākṣ· – ///

b2 /// – ṣamāne mā wa ///

b3 /// ·o ṣa ///

IOL Toch 812 — not identified

IOL Toch 812. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch812.

a1 śver t· n· – st· – /// (wa)

a2 saṃpannāki • cwi re° ///

a3 kalpa • tusa – ///

a4 – – nmi – ///

b1 (at)kw(a)l ///

b2 kraupentse wertsi(ya) ///

b3 posāt yamamträ • (k) u c(e) ///

b4 n1 mo tā – we ·e – ///

IOL Toch 853 — not identified

IOL Toch 853. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch853.

a1 /// tsäṅk· ///

a2 /// (śu)waṃ 60 toy o ///

a3 /// – tse träṅko ste ///

a4 /// – ///

b1 /// ·rä ///

b2 /// °meṃ se mā pa – ///

b3 n1 /// k u se śuwaṃ – ///

b4 /// kārma· – ///

IOL Toch 864 — unplaced

IOL Toch 864. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch864.

a1 n1 /// n· ॥ pä ·ke ///

a2 /// se westrä pä ///

a3 /// ·e ·e ·ä ·e ///

b1 n2 /// lek(i) w(a)t() ///

b2 /// maiyyaṃñe • ///

b3 n3 /// (tä)r(ka)nalle ///

IOL Toch 871 — not identified

IOL Toch 871. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch871.

a1 /// – – – ///

a2 /// °kṣebhyaḥ ///

a3 /// °nte okt ///

a4 /// °ṣälle • ///

b1 /// ma da na ///

b2 /// klyauṣtar ///

b3 n1 /// • kräṅk· ///

b4 /// tse p· – ///

IOL Toch 880 — unplaced

IOL Toch 880. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch880.

a1 n1 /// sa – ///

a2 /// rm aklaṣl(y)e – ///

a3 /// śrāvastine ///

a4 /// – msa po ///

b1 n2 /// – mai ta n· ///

b2 /// ·ānasa a ///

b3 n3 /// n twe päst ///

b4 /// as· ///

b5 /// ·i ///

IOL Toch 893 — Pāt.23-24

IOL Toch 893. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch893.

a1 r· ty· m· ṣy· • m· ·k· ///

a2 pelaikne weṣṣäṃ ///

a3 ṣamāne ·e ///

b1 °na k u ṣaimeṃ p· ///

b2 °kāte kca yes ///

b3 pañäk(t)e k(ly)au(ṣa) ///

IOL Toch 924 — Pāt.15

IOL Toch 924. Language: TB. Lines: 3. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch924.

a1 /// °·t alle° ///

a2 /// (ṣa)māni kameṃ ṣe ///

b1 /// °ṣṣ· śikṣapāt ś(ānmya) ///

b2 /// (pā)y(t)i 10-5 ///

b3 /// – ///

IOL Toch 941 — SA.5-6

IOL Toch 941. Language: TB. Lines: 2. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch941.

a1 /// 4 ṣamāneṃ ṣeṣarpo ///

a2 /// tu ṣa ///

b1 /// yamaṣä ///

b2 /// – ñ yayāṣṣoṣ ///

PK AS 18A — NP 17-21

PK AS 18A. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas18a.

  • (pa)

a1 ñäkte n1 n2 n3 n4 n5 n6 n7 sāṅk kraupäṣṣa śikṣap(āt) ś(ā)nmya k u se ṣamāne aletstsai aśīyantse yākwa lāṃssi aiṣṣäṃ to= yākwa päst tärkanallona naisargi 10-7 ॥

a2 n8 n9 n10 pañäkte śrāvastine mäskītär omte ṣaḍvarginta yasa ñkante wrākaññeṃ wmera makci priyeṃ tanāpati nāksante lāñc taisa śakkeññi makci

a3 n11 naumyenta p(a)reṃ pañäkte klyauṣa nāksate sāṅ(k) kraupäṣṣa śikṣapāt śānmya • k u se ṣamāne yasa ñkantesa warñai naumiyenta ṣañtsa eṅkasträ

a4 n12 n13 n14 toy naumiyeṃnta päst tärkanallona naissargī 10-8 ॥ śrāvastine ṣaḍvarginta karyor pito yamaṣyenträ kattākets waippecceṣṣe klautke

a5 mā yotītär tusa mäntañyenträ pañäkte klyauṣa nāksate sāṅk kraupäṣṣa śikṣapāt śānmya • k u se ṣamāne makā-yäkne naumyen(ta)s(a) karyor pīto ya

b1 masträ toy naumiyenta päst tärkanallona naisargi 10-9 ॥ śrāvastine upanandeś ājīvike śem rätreṃ kampāl ausu • upanande ce u kampāl

b2 n15 n16 yaṣṣāte-nemeṃ mā wsā-ne • pakwārentsa myāska-ne : ce u prekar ate kampāl yamaṣṣasta sū weña upanandi {† ·e} myāskawa-ne tum(eṃ) cai ostaññi nāksa

b3 nte-ne n17 n18 n19 skarāre-ne kampāl mā päst kalatar matsisa kauc laṅkäm-cä upanandenmeṃ kampāl päst ñaṣṣi sū mā wsā-ne ot śrāddheṃ aśrā

b4 ddheś aurts(e)sa weña kampāl sampāṃte-ñ upanandeṃ māka nāksante • pañäkte klyauṣa nāksate sāṅk kraupäṣṣa śikṣapāt śānmya • k u se ṣamā

b5 ne n19 makā-yäkne waipeccentasa ka(ry)or pito yamasträ toy waipeccenta päst tärkanallona naissa(r)gī 20 ॥ rājagrīne veṇuvanne pañäkte mäskī

  • (tär)

PK AS 18B — Pāt. 22-26

PK AS 18B. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas18b.

  • (mä)

a1 skītär n1 om no nand(a)k(e) k(au)ñ() (yapt)s(i) täṅtsi aśiyanaṃts pelaikn(e) ākṣa • sū no weṃtsi epastye ṣey (•) (t)oy{†ä} aśiyana parna rīsa prutkāre • (wa)c(e)

a2 kauṃ yenme u cotit yamaṣṣ(a)-me toy aśiyana po lalāṃṣuwa stare • pañäkte klyauṣa nāksate • sāṅ= (k)raupäṣṣa ce śikṣapāt śānmya

a3 n2 ārttau rano ṣamāne saṅk(a)ṃ(t)se kauṃ yap(t)si täṅtsi aśiyana enästrä pāyti 20-2 ॥ rājagrine sa(ṅ)k(a)meṃ ṣamāni saṃmanit yāmoṣ ṣeyeṃ pe

a4 laikne āksi • tumeṃ ṣaḍvarginta auntsante wentsi källauntse śwatsintse yoktsintse wässintse ṣarmtsa ṣamāni aśiyanaṃts pelaikne aksaskeṃ • pa

a5 ñäkte klyauṣa nāksate • sāṅ= kraupäṣ(ṣa) ce śikṣapāt śānmya • k u se ṣamāne • ṣamāneṃ mant weṣṣäṃ källaun(ts)e ṣarmtsa ṣamāni aśiyana enäskenträ pāyti 20-3

b1 ॥ pañäkte rājagrine mäskītär omt(e)ṃ devadattapakṣiki aśiyana ṣeyeṃ tonampa • ṣaḍvarginta plākis(a) yt(ā)ri maitar ymāne lykaśkana śikṣapātänta tsa

b2 mo śitkāre • pañäkte klyauṣa nāksate sāṅ= kraupäṣṣa ce śikṣapāt śānmya • se ṣamāne plākisa aśiyanampa ytāri yaṃ postäṃñe rano

b3 k u ṣaiymeṃ kwaṣai täṅtsi pāyti 20-4 ॥ pañäkte rājagrine mäskītär devadattapakṣikeṃ aśiyanampa ṣaḍvarginta plākisa sanai olyine

b4 n3 lymāre wīnasa tu alye(k) lyakār-me śnonasa cot(i)t yamaṣṣar-me • pañäkte klyauṣa nāksate • sāṅ= kraupäṣṣa ce śikṣapāt śānm(ya) • se ṣa

b5 māne plākisa aśiyan(ampa) (o)lyine ṣamäṃ kaucū-wär olyi āśäṃ ñoru-wär wat parna totte katkalñesa pāyti 20-5 ॥ pañäk(te) śrāvast(i)ne mäskī

  • (tär)

PK NS 44 — unplaced

PK NS 44. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns44.

a1 ///

a2 /// (k u se) ṣamāne n(au)ṣ (o)mt(e) chandä wasa • tumeṃ p(o)stä(ṃ) n(ākṣtär)

a3 /// ·k· • ce wäntare ṣamāni klyauṣāre • pañäktentse akṣāre pa(ñäkte) (klyauṣa)

a4 /// (yo)lo pilko tsäṅkā-ne se yś(e)lmeṃ lāre yamasträ mā cwi ksa k(r)enta pelai(knenta)

a5 /// skloksa ma(nt)e ma(sa) omp yasna lyāka – ///

b1 /// (su) (ṅke) alyek reki mā kä(lpā)te wentsi • walo klyau(ṣa) ///

b2 /// (pañäkte) (vaiśālne) (mäskī)trä • masār vaiśālṣ(i) mcuṣka(n)ta werpi(śkan)ts{†ä} (t)w(e)r(enne) – ///

b3 /// (prekṣentaṃ) weñāre mā śakkeñi ṣamāni aṣāṃ skente mäntrākka wäntare yāmtsi • ///

b4 /// (pa)ñikte lkātsi toṃ tsaiññenta mlautkasa mañiyantse wa(sa) ///

b5 /// e(n)e(ṅka) (saṅkrāmne) (n)au(my)e (pra)l(y)e ce pal(skosa) ///

PK NS 58 — unplaced

PK NS 58. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns58.

a1 n1 /// – – – – – – – ll(e) tākaṃ mā adhiṣṭh(i)t yamaṣl(e) • yāvajjīv(ik)

a2 /// mäsk(e)trä • t(e) nāki y(āva)jīvik sātke saptādhikämpa tetriwu tākaṃ śaultsa

a3 /// (āmiṣä)mpa mā triwäṣle śwātsiśco • śakkārcci panītci kete lekki yāvajjīvik adhiṣṭhit mā

a4 /// s(e) pälskanaṃ waike weñau • weskemane aiśträ waike weskau • postäṃ aiśträ waike weñāwa

a5 /// (pos)tä(ṃ) mā aiśträ mā te waike ṣai 60 nauṣ mā pälskanaṃ waike w(e)ṃtsi • tetekāk ṣ(pä) (we)ṣṣä(ṃ) weskemane

a6 /// (ai)ś(trä) waike weskau weṣnak cau wäntare • mā n(o) sū wäntare waike mäsketrä 60 mä(kt)e (su) wäntare imene

b1 /// (palskosa) (s)u (we)ṣṣä(ṃ) anāpatti • se ṣamāne te weṃ te ñiś tañ ā(y)u m=āyṣaṃne 60 cimpa w(at) (ya)m mā yaṃ ce wänta (re)

b2 /// 60 weṣṣäṃ mā ṣpä śū nano śūwaṃ 80 mā ṣp yoku nano yokäṃ 60 ceccūku īme (•) (ā)rtalñe • pilko •

b3 /// lñe welñesa śikṣapāt • kṣatriye cam(e)ltsa weṣṣanne 60 brāhmaññe • käryortaññe • pärso

b4 /// l·e • aklyilñesa • wäntaresa • tekisa • ṣotrisa • traṅkosa • kleśanmasa •

b5 /// mā appamātsa weṃ • (ṣam)āneṃ tesa parna 60 se no śpālmeṃ cameltsa •

b6 n2 /// ·ā – – – – – – tsa • mā appamātsa weṃ anāpatti ॥ 2 ॥ se wa

PK NS 95 — unplaced

PK NS 95. Language: TB. Lines: 6. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns95.

a1 /// – – /// /// k· lp· ·y· – su ·w· tr· ṅk· – tkau mäske

a2 n1 /// – rñ· se ṣp all· w· /// /// se tū ṣamān· ·s· mā eṅkaṣle t· – – rwameṃ 60 ॥ 10-8 ॥

a3 /// starkanalle • tsamo tākaṃ perāk kapy· r· ñiṣṣalle cwi aiṣle • perāk no śaumo mā källālle tākaṃ

a4 /// – ॥ kärnālñe plyäñcalñemeṃ ¤• kärnāsträ wate plyaṃssi 60 cau wäntare plyañcän ¤• ṣañ pe l·i –

a5 /// ssi kärnāsträ mā no plyañcän 60 ·w· ·sr· ·o su wäntare käryau tākaṃ • aiśträ postäṃ se wän – ·e ///

a6 /// käryau tākaṃ ¤ kwri mā wat· plyaṃ ·s· – käryau tākaṃ 60 ṣañ pelkiñ su wäntare – ///

b1 /// yamaṣäṃ – tūmeṃ śūwaṃ yokäṃ tot träṅkonta 60 wassi wasträ kos kepec koñ· pä ///

b2 /// kos lāmaṃ lenne yopäṃ tot 60 kary· r plākäṃ 60 pīto kārpäṣṣäṃ 60 w· ntare mā ku p· lle tā ///

b3 /// olaṅ ste postäṃ te ñi kwälypelle tākaṃ kärnāträ snai träṅko ॥ 20 ॥ śak kaunameṃ parna olya ///

b4 /// vairuḍiṣṣa wmerṣṣa pilkeṣṣa läntaṣṣa käwañṣa • orṣṣa • wī yamaṣlona eñcuwañña kwraiñña •

b5 /// ·e epikte kos t· ṅk· ·e ś· ·e ·auṃ ce kalpit yamaṣle • kwri mā yāmäṃ ce – lpit ¤॥ 20-1 ॥ te po

b6 /// s· lye o – – – wäspā smaṃñ· – pralya • ma war tarka

PK NS 299 — Pātayantika-dharma

PK NS 299. Language: TB. Lines: unknown. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-pkns299.

a1 ///

a2 ///

a3 /// yolai (pi)lko m(ā) ///

a4 /// (eṃ)twe klau(tka) (śem) (•) om no pañäkte yasna ly(āka) ///

a5 /// (e)ṅktsi y(ā)tk(a) māka lakle yamaṣare-ne tapäsi ///

b1 /// (weṣṣe)ñc(a) pañäktentse reki tusa weñāwa • ā ///

b2 /// (ya)ltse ti(nārnta) (ytā)rine ṣallāre cai alokälymi (lymāre) ///

b3 /// (pañäkte) (kly)au(ṣa) (nāksate) (•) (pañäkte) śrāvastne alyāk ·e ///

b4 ///

b5 ///

THT 325 — SA 2-4

THT 325. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht325.

a1 stämäṣñene duṣkär ॥ klyiye ṣamānentse asāṃ nātkaṃ āmapi kontsaisa wat mant tsā ///

a2 rne kācer keñintane lāmaṃne klyiye trāppaṃ ṣamānentsa śār kl· ///

a3 vaśeṣ āra ॥ ॥ duṣṭhul plāś ykāsälñeś milykotstsai klaiñiś we ///

a4 sthulāñca mäsketär-ne • trā akṣārsa wyākne mante weṃ lau mā sam· ///

a5 k ṣewisa weṃne 5 akālk śarsäṣṣäṃ-ne 6 laromñe nānäṣṣäṃ-ne 7 klyi ///

b1 mäsketär ॥ klyiye wat n1 ceyna ok klautkentsa duṣṭhul weṣṣäṃ • ṣamāne ā ///

b2 sketrä alyek ypoye kaṃtwa weṃne su duṣṭhul tākaṃ-ne anā ///

b3 vibhaṅkäṣṣana abhiprāynta arāre ॥ ॥ yayāsaṣ palskosa ///

b4 taiseṃ weṃ sthulāñca ॥ yāṣṣu pete com taiseṃ weṃ sthul ॥ ñiś pakeññe ///

b5 weṃ sthulāñca ॥ taiseṃ ka ṣ añiyaisa pättāsat abhiprāyś milkaucce weṣṣäṃ • yse ///

THT 326 — NP 13f.

THT 326. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht326.

a1 /// staññe knentsaimā tākaṃ-ne • ot ñweṃ prastāṃ eyetse ///

a2 /// lle ste • aitär naissargi mäsketär • ka ///

a3 /// krośne duṣkär kärsanalle ste • raddhisa ///

a4 /// āmaś yāmäṃ duṣkär ///

a5 /// n(ai)sargi mäsketär ///

b1 /// ṇu ste su aiśamñe ///

b2 /// tär cau trey lakaṃ • ca – ///

b3 /// tär • ṣkas abrarjinta tākaṃ • lohara ///

b4 /// ṣkas śaśarajinta tākaṃ • aviraje mäske ///

b5 /// wāntar patstsāṅkäṣṣai swāñcaine lkālle para ///

THT 327 — NP 4f.

THT 327. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht327.

a1 pātri soy tetemu mpa tākaṃ • seyi so ///

a2 pṣantse soy tetemu mpa palsko ///

a3 pātri eṣke ṣuk paceraṃs säsu ///

a4 maṣle ste kāttsi ce • alletsñe ///

a5 ime yamaṣ(l)e • cwi soy wteṣṣe 2 cwi ///

b1 soy wte(ṣṣ)e t(eṃ) yiknesa ṣuk täṅktsi ///

b2 lau puttaṅkälle • patarye mata ///

b3 teṃ yiknesa āre cmelṣe sim sä ///

b4 teṣṣa eṣka ṣuk taṅktsi • i ///

b5 eneṃṅka tākaṃ tāwsa traṅko mā mäsketä ///

THT 328 — Pāt. 17f.

THT 328. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht328.

a1 /// lyutätär ///

a2 /// ntse ñātse kārsaṃ co ///

a3 /// yamaskeṃ pāyti 20 ॥ aklaṣṣäly· m· ///

a4 /// yapästär pāyti 20-3 ॥ wra ·e ///

a5 /// piṅkte welwa ·i ///

b1 /// k· lātsts· – r ///

b2 /// mp· ṣ(e)sa aiporñene ente ///

b3 /// ·p· keṣe keṃ eneṅkāmeṃ stāmaṃ pāy(t)i ///

b4 /// ॥ kattāke klautsaine pāsaṃ ·e ///

b5 /// r aklyitär pā ///

THT 329 — Pāt.54-57

THT 329. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht329.

a1 /// ṣamāne ste ñorameṃ klyiye tākaṃ

a2 /// (anupa)saṃpanne tākaṃ ṣeme upacārne nesalñe

a3 /// – nantse peṣṭintse wat twerene aipu ·ā

a4 /// rkātär pāyti pyutkäṣṣäṃ ॥ a –

a5 /// ṣamāne pāyti traṅko kättaṅkäṃ –

b1 /// yamaskeṃ saṅkameṃ pepraṅku

b2 /// k tāṃ svārästar • caumpa wat

b3 /// re pilyk(o) (krä)mpalñeṣṣe abhiprāy(s)a –

b4 /// tti ñem pāyti āra 6 ॥ ṣanmire no

b5 /// k kāräm yamaskeṃne • ceṃ teṃ yäkne

THT 330 — Pāt.69-72

THT 330. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht330.

a1 – śār weṣṣaṃne ṣemeykne pāyti ॥ abhyākhāṃ ñem payti āra 9 ॥ ॥ ṣamāne ṣañ āymesa klaiñ· ///

a2 nesäṃ • ṣamāne ytāri mā aiśtär klyiye ytāri ṣärpṣūkiññesa yaṃ-ne anāpatti • ṣam(āne) (y)t(ā)r(i) t(e)triku ///

a3 cai mā kallaṃ tā u ytarimeṃ parna lantsi atameṃ mā campäṃ • klañtsa waipte allek wayauca mā nesaṃ-ne sā u wa ///

a4 strisahagamaṃ ñem pāyti āra 10 ॥ toy śak pāytinta ekaññeṣṣe śaulaṣṣe ñātse taṅktsiś stare tu ///

a5 ri yaṃ • waṣik kälpaṣṣukiṃ yoñiyai ṣparkäṣṣukiṃ käryorccempa wat • yaṃ pāyti kättaṅkäṃ • enestaine plataṃkamampa • steyasaṃ ///

b1 yaṃ pāyti • ywārtstsa krośne duṣkär • ytāriś milykautsana ṣ pātäntane n1 ṣemeykne se träṅkoṣṣe arth kärsanalle ste ॥ steyasaha ///

b2 kwalaññepi waṃsäṃnpāt yāmäṃ pāyti kättaṅkäṃ • su wasaṃnpāt yāmu mā mäsketär • se wasäṃnpāt maññene ma ///

b3 n2 pi anaiśai yamaṣle ste prekṣalle • karmavācaṃkentse nano nemcek prekṣalle ste • kos pikwalas solme ///

b4 ime taisu tākaṃ-ne ñiś ikäṃ-pikwalaññe mā u k nesau slaukatstse wat tākaṃ (a)kartte ikäṃ pi ///

b5 – m(ā) ste • palskone wätkāltse taisu mäsketär-ne ikäṃ-pikwalañe nesau • epyaś klaṣṣuki mā nesanne ///

THT 331 — Pāt.73-74

THT 331. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht331.

a1 wāskäṣṣäṃ • naitwe kärkāllene släppoṣ kuttipaśaṃ wat parra pānnaṃ • ṣaiweññai ta(ṃ)tsäṣṣäm • po duṣkär • inte no ynemane snai prayok kenantse āre māntatärne • or kärweñ tättālñe – – (ana)

a2 bhiprāysa āre māntatärne anāpatti ste ॥ bhūmyupaghātaṃ pāyti āra 3 ॥ ॥ śwer meñtsa ka ṣamānentse kāko wärpanalle ste • tusa olyapotse ente pläkk· – – –

a3 mai mā tākaṃ-ne pāyti mäsketär-ne • tanāpate inte śaulu-wärñai wätkāltse kakākau tākaṃ • nano nano tanāpate kākatärne aśari ñi cisa krāmär mā nesäṃ kitä n1 –

a4 yme tāka ṣ mā prukṣtär : waiptesa wat śauśtärne alyeṅkäṃ kwri mā cimpem viciprawāt śaukemar • añmameṃ po palskosa (wa)t{†ä} weṣṣäṃ-ne aśari kartstse weskauś ya

a5 ka pu(r)warñ : toṃ teṃ yiknesa ṣärmana mā tākaṃ ṣamānentse śwe meñtsa auṣap kākone lamatsi teri mā ṣ ste : pakaccāṃne kattākeṃ epiṅkte lämās temeñ ñāssare cey śwer meñi päs

b1 takāre • tusa olyapotse akākatte yaka ce prekṣäṃ • t u wak maiyasa yaka lāmaṃ pāyti mäsketär-ne • ṣamānentse prekṣātstse mā mäskeṣle ste • śitkai – nano nano preksemane tākaṃ tanāpate

b2 ntse palsko lau wäksetär träṅkossu mäsketär ॥ tanāpate ṣamāneṃ śwātsiś kākatär tompok weṃne aśari ñiś ṣesketstse (ne)sau śka yatsi arkañ mā ṣ campau makte

b3 ka ṣ preke karsar śka kamp • taiseṃ weweñu tākaṃ ot ka ṣamānentse mant yatsi rittetär • teṃ yiknesa weweñu mā tākaṃ wac(e) kaum aksaṣṣuki mā śilmaṃ-ne ārwe(r) (ya)

b4 maṣṣamtte mā wat mā yalle ste • yaṃ träṅkossu mäsketär • tanāpates kākone tākaṃ wentsi mā rittetär te śka pasāt tam śka pasāt • inte no preke eṃṣke – – – –

b5 °ne tākaṃ totteṃ wentsi rittetär carit päs pyāmtso preke päs ste • tentsa olyapotse ṣarttaṣ(ṣ)iññe yāmtsi atameṃ mā rittetär ॥ tanāpatentse kakoṣṣe śwer meñi päs arāre tu ·o – – – –

THT 332.a — NP 24?

THT 332.a. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht332.

a1 /// yneś war·e ///

a2 s· – – – ·k· p· śne ke – ///

a3 auṣämiye ñormiye wassi ///

a4 mā tapre śäṃ – l·ā· m· l· ///

a5 tku • mā kä ///

b1 te – mā – ///

b2 lle ॥ o – – – – – ///

b3 po kektseñiṣṣe krāmärsa mā ṣä ///

b4 rässau ·ai y·e se • mā apakśai ·e – ///

b5 /// – saṅkrā – ///

THT 333 — Pār.4

THT 333. Language: TB. Lines: 10. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht333.

a1 oroce – – wat natäṅkaṃn-ne oroce maswkameṃ wat natä – – – –

a2 ne wat ṣpītai wrantsai lyewetarr-ne postäñe tu-k pärweṣṣe mātri (kātsane)

a3 yaipormeṃ kka kälporme(ṃ) wi indriñcä kektseñaṣṣe indri śauläṣe i(nd)ri (ṣpä)

a4 om no ce u kalälne ykuweṣ kautsiśco speltke yamaṣäṃ su no cwi speltke

a5 sa srukalyñe yaṃnmaṃ su mā ṣpä ṣamāne mäsketär mā lalālu mā ṣpä

a6 śakets so ī lalaitau ṣamāñemeṃ masketär tä(n)e tä(n)e eṣṅke śaulä

a7 sa warñai mā yaṣälle mäkte kca täne te yaknesa īke – – – (mai)yya campa

a8 lle stināstsi kwri mā katkat peparku poñ : 3 snai keś (no) (tu)sa ñaktai

a9 kte pañakte waiyke welyñe naksate waiyke welyñemeṃ klautkalyñe – – – – –

a10 n1 te palāte postäñe rano keriyemane waiyke mā weṣṣälle k u (c)e (ṣpä) – – – – –

b1 k u se no ṣamāne mā ce warñai kca klyomots wāki yainmu sakwä täkälyñe – – – –

b2 tär aiykemar wat te maṃnt lkāske= wat te maṃnt arahaṃnte ñi(ś) (nese u ) ara

b3 haṃnteñe perneś wat speltkessu anāgāme ñiś nese u a(nāgāmäṃ)ñ(e) perneś wat

b4 speltkessu sakṛtākāme ñiś nese u sakṛtākāmäṃñe (perneś) (wa)t{†ä} speltke

b5 ssu srotāpaṃnne ñiś nese u srotāpatäñe pe(r)neś wat speltkessu

b6 kälpowä niś nese u pärweṣṣe dhyāno wace dhyāno trice dhyāno śtarce dhyāno

b7 eru ñiś nese u maiträ karuno moditä upekṣä akāśanaṃntyāyataṃn wijñā

b8 nanaṃntyātaṃn ākiṃñcaṃṇyāyataṃn naiwasajñānāsaṃjñāyataṃn aśu(bh) ā(nā)pā

b9 nasmṛti ñakti ñiś lkātsi känmaskeṃ nāki yakṣi preti kumbhāṃṇḍi – – – – –

THT 334 — SA 1

THT 334. Language: TB. Lines: 10. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht334.

a1 tune swāralñe yamasträ krāke läṃn-ne saṅghā-träṅkä kätäṅkäṃ kr u i mā krāke läṃn-ne

a2 koss tu māka ette ke u wcä maścäś tot stulāṃñcana träṅkänta kätta

a3 ṅkäṃ po sāṅne teśitä yamaṣällona 4 ṣamānentse yśelmi pälskone tsa

a4 ṅkaṃ n1 kwipe īke ke u wco kalltärr-ne tu maśne eṅkastär nuskaṣṣäṃn-ne

a5 tune swāralyñe yamastär krāke län-ne saṅghā-träṅ(k)ä kätä

a6 ṅkäṃ mā krāke läṃn-ne koss tu māka nuskaṣṣäṃ tot stulāṃñcana

a7 träṅkänta kätäṅkäṃ po sāṅne teśit yamaṣällona 5 ṣamāne

a8 ntse n1 yśelmi pälskone tsaṅkaṃ kwipe īke ke u wco kalltärr-ne t(u) (prā)

a9 rontsa yaṣtär yarmä yamastär tune swāralyñe yamas(tär) (krāke)

a10 läṃn-ne saṅgha-träṅko kätäṅkäṃ

b1 kr u i mā krāke läṃn-ne koss ttu māka prāroṃntsa ceśaṃ tot stulāṃ-träṅko(nta) (kä)

b2 täṅkäṃ po sāṅne teśitä yamaṣälona 6 ṣamānentse yśel(mi) (pä)

b3 lskone n1 tsaṅkaṃ kwipe īke ke u wco kalltärr-ne tu kretswesa yaṣtär tu

b4 ne swāralyñe yamastär kr(ā)ke läṃn-ne saṅghā-träṅko kätäṅkäṃ kr u i mā krā

b5 ke läṃn-ne koss tu māka kretswesa ceśaṃ tot sttul(ā)ṃ(-trä)ṅko

b6 {†ko}ṃnta kätäṅkäṃ po sāṅne teśitä yaṣälona n2 7 ṣamāneṃntse yśe

b7 lmi n2 pälskone tsaṅkaṃ kwipe īke ke u wco kalltärr-ne mälyuwiñcä epi

b8 ṅkte klu{ṣ→p}nātärr-ne tune swāralyñe yamastär krāke läṃn-ne saṅghā-träṅko

b9 kätäṅkäṃ kr u i mā kkrāke läṃn-ne kos māka mälyuwiṃñco epiṅkte klu{ṣ→p}nāträ

THT 337 — NP 18-21

THT 337. Language: TB. Lines: 5. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht337.

a1 °ññi ṣamāni makci naumīyenta pareṃ pañäkte klyauṣa nāksate • k u se ṣamāne ṣañ ṣarsa naumi(ye) (ta)läṣṣäṃ watkäṣṣäṃ aitsi su naumi(ye) päs= tä(rkana)

a2 lle ni{sargi} : 10-8 ॥ pañäkte rājagrīne mäskīträ • ṣaḍvarginta karyor pito misko ailñe yamaṣyenträ • kattākets waipeceṣe klautke mā yotiträ • tusa

a3 kattāki mäntañyenträ • nakṣīyenträ pañä{kte} klyauṣa nāksate • k u se ṣamāne naumīye naumīyesa maskäṣṣäṃ pärkāwṣe imesa sū naumīye päs= tä

a4 rkanalle ni{sargi} : 10-9 ॥ pañäkte śrāwastine mäskīträ : upanandeṃśc ājivike śem rätreṃ kampās{†ä} ausū ṣai • upanande cewmeṃ kampās yaṣāte

a5 sū mā wsā-ne • tumeṃ pakwāreṃntsa myāska-ne • ce u prekar ate kampāl yamaṣasta sū weña upanandi myāskawa • tumeṃ cew ostaññi nāksante

b1 (-ne) skarāre-ne • kampāl mā päst{†ä} kalatar temeñce pästä lyutem-cä • tumeṃ su upanandeṃnmeṃ kampāl päst{†ä} ññaṣṣi • upanande mā wsā-ne te

b2 weñā-ne myāskasta-ñ mā aiskau-cä sū sārine masa śrāddheṃ aśrāddheṃśc tā u plāc poś weña • upanandeṃ māka nāksante • pañäkte klyauṣa nāksate •

b3 n1 n2 k u se ṣamāne karyor pito yamasträ olaṅk kärnāsträ kwāts{†ä} plaṅkṣäṃ pärkāwse pelkiṃ tu cwi päs= tärkanalle nisargi • 20 ॥ pañäkte rājagrīne

b4 mäskīträ • ṣaḍvarginta patraiṃ māka kraupiyenträ • päst taṣīyeṃträ mā paribhog yamaṣyenträ • om(t)e tne rita mäskīyenträ • ṣamāni tu lyakā

b5 re nāksante • pañäkte klyauṣa nāksate • śśa= kauntsa ṣamāneṃtse olyapotsa pātro eṅka(lya) (•) tumeṃ (o)lyapo eṅkasträ sāu ·ā – pä – – –

THT 1544.b — unplaced

THT 1544.b. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1544b.

a1 /// ·k· ṣuk : tu – ·t· – kra mo caṃ : t· kä – ///

a2 /// wassiś ka eṅkalñe 7 alletst·ai ///

a3 /// – pi aśyana enäṣñe – ·o – ///

a4 /// ·e yai ·lai ///

b2 /// – – ///

b3 /// – śāmña klyiye ā ///

b4 /// brahmacaryāne rittālñesa pārā ///

b5 /// – tkalñeṣṣe arth weñem • ysomo śi ///

THT 1544.c — unplaced

THT 1544.c. Language: TB. Lines: 4. CEToM: https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1544c.

a1 /// mā cimpam· – ///

a2 /// rcc(e)pi ayāto yam· ///

a3 /// mäkte mā wrā – r • wi w·i ///

a4 /// l·au – ///

b1 /// nalle ste – ṅki – ///

b2 /// (a)lyekepi parihārma – ///

b3 /// – terinta mā yā ///


Source Colophon

The source text follows Tocharian transliterations/transcriptions available through CEToM, https://cetom.univie.ac.at/, as cached for the 2026-05-10 Good Works source scout. Ancient source text and faithful transcription are used as source material. Modern translations, commentary, and scholarly notes exposed by CEToM were treated as controls only.

🌲