by Yunus Emre
The Divan of Yunus Emre is the collected lyric poetry of the most beloved mystic of the Turkish tradition — a man who, in the last decades of the thirteenth century and the opening of the fourteenth, chose to write not in the literary Persian that educated poets demanded, but in the common Anatolian tongue of the villages and fields. In this choice he made himself accessible to everyone: his poems have been sung and recited across the Turkish-speaking world for seven hundred years, and no other single work so completely embodies the popular mystical consciousness of Anatolia.
Yunus Emre (c. 1240–1320) was a dervish of the Sufi tradition, shaped by the teachings of Hacı Bektaş Veli and formed in the great wave of mysticism that Rumi's order was spreading through Anatolia. His poetry speaks of divine love (ışk) as a consuming fire that burns away the self, of the Friend (dost) as the single reality behind all appearances, and of the lover's surrender as the only wisdom. He addresses God, death, paradise, the saints, and the humble heart with equal directness — sometimes playful, sometimes devastating, always alive. The signature couplet of each poem calls himself miskin Yunus, "poor Yunus," a gesture of self-emptying that is itself a teaching.
This translation is drawn from the critical edition of Dr. Mustafa Tatcı (Dîvân-ı Yûnus Emre, 2008), the most authoritative modern Turkish scholarly edition, establishing the text from five principal manuscript traditions (F = Fatih, T = Topkapı, K = Konya, RY = Rıza Yıldırım, YE = Yahya Emre, and others). The edition numbers over 400 poems in the main divan, organized by the first letter of the rhyme-word following the Ottoman alphabet. Poem numbers and manuscript sigla are preserved in the source text section below; they are omitted from the translation body.
The Divan has never been translated in full into free English. Selections have appeared in Talat Sait Halman's anthology (1988) and scattered online sources, but the complete Tatcı-edition text has not previously been made available in English. This translation is independently derived from the Ottoman Turkish source, consulting no existing English versions as primary reference. Yunus chose simplicity deliberately; the translation honors that choice.
Elif — Poems 1–7
The Elif section opens the Divan with poems whose rhyme-words begin with the letter Elif (alif, A). The dominant meters are Müstef'ilün × 4 (heavy-light-heavy × 4) and Müstefi'lün × 4. The opening seven poems establish the central themes of the entire collection: the consuming nature of love, the worthlessness of honor and worldly desire, the nearness and inaccessibility of the Friend, and the poet's own poverty before God.
Poem 1
Without you, if I take to the road, I have no way to take a step.
You are the strength in my body, the power that lifts my head to walk.
My heart, my soul, my mind, my wisdom find their rest in you,
flapping and soaring, moment by moment, flying toward the Friend.
One who has passed beyond their own self, the Beloved makes a falcon—
setting them among the ducks and partridges, hunting and catching.
Shall I call them a lover if they love God's paradise?
Even paradise has become a snare, set to trap the souls of believers.
The Almighty, the All-Compelling, gives the man of love the strength of a thousand Hamzas,
uproots mountains, carves a road to reach the Friend.
A hundred thousand Farhads with their picks have dug down to the mountain's roots,
cut through the boulders, carved a channel for the Water of Life to flow.
The spring of the Water of Life is the union of the lovers.
It fills the cup and passes it on—to burn the thirsty even as it quenches.
The lover becomes poor, surrenders completely on the road.
Whatever another does to them, they must bow their neck—the heart cannot be shattered this way.
The sigh of the lovers turns the seven layers of Hell to ash
and aims to flood the eight heavens with light, pouring radiance into radiance.
Those we knew who came have passed; those we saw who settled have gone.
Souls who have drunk love's wine neither settle nor depart—they are beyond such coming and going.
Yunus's soul was not held back—it passed through Hell and through Heaven both,
hit the open road toward the Friend, heading home to its own first source.
Poem 2
One who claims to be a lover should put all greed and desire from mind.
For those who enter love's house, there is nothing left to be attached to, nothing left to be faithful to.
A true lover does not think of this world or the next.
That person is no lover who still goes chasing after dignity.
Those who say "love" with only their tongue do not know what love is.
You tell me: is honor the price of love?
Whoever has not let go of honor—love is a lie in their mouth.
Love and dignity have never lived under the same roof.
Honor and all its customs—these are just love of the world.
Let no one speak of love who still desires the world's esteem.
The world and honor cannot be reconciled with love.
By God, this subtlety is not mine—love is right here, and finds it all unfitting.
Where love lives in a person, nothing else can fit.
A horse, a mule, a camel—none of these can cross to where the Friend sleeps.
All these lovers came here together through love alone.
One drowned in the vision of God cannot fall back into that house.
Do not rush here calling Yunus a lover, hoping to imitate him.
Many merchants have lost everything going to a distant market.
Poem 3
One who has seen your face even once cannot forget it all their life.
You are the prayer on their tongue—they cannot say anything else.
The ascetic standing in your service—if they enter your gaze—
would forget their prayer-beads and never bow down in prostration again.
One who takes sugar in their mouth and then meets your eyes
forgets the sugar, cannot chew or swallow anymore.
If they could come and see your face blazing with radiance—
even the full moon of the fourteenth would have nothing to learn from anyone but you.
If someone put a price on my love for you,
I would give them both worlds—and still it would fall short.
Even if both worlds were packed full of garden and grove,
no rose in any orchard could exceed your fragrance.
The fragrance of the rose and the basil belongs to the lover and the beloved.
The beloved of a true lover never leaves their thoughts.
When Israfil blows the Last Trumpet and all creation rises—
my ear would still hear nothing above your voice.
If Venus were to come down to earth and pour out her lament on the lute—
the lover's eye would turn away from her revelry: none of it without you.
What does the lover do with their home, their world, their very soul without you?
Both worlds are a sacrifice to you—let no one doubt this.
If the Houris of all eight heavens came to me arrayed in their beauty,
my heart could accept nothing other than love of you.
Whatever this world contains—in the next, let none of it remain.
When the Houris and the serving boys arrive, a lover cannot reach out for any of it.
Since Yunus has come to love you, his soul has known nothing but glad tidings.
He lives each moment fresh—his life can never age.
Poem 4
Both worlds are a prison—but I need them to become a garden.
What sorrow or grief remains for me, when the Friend's grace comes?
I will go to the Friend and be a servant, opening every moment, becoming a rose.
I will sing and become a nightingale—let my station be the rose garden.
My eyes have seen the Friend's face—before the saints, my face is dust.
For one who knows words, let these words of mine be a land of sweetness.
Without you, both worlds look like a prison to my eyes.
One who comes to know your love must be among the elect of the elect.
One who passes beyond every claim, flying toward the Real—
one who drinks love's wine: sometimes drunk, sometimes deeply, utterly drunk.
The hypocrite's eye is blind; their face will be blackened on the Day.
The bitter words the people say against me—let them become a land of sweetness.
Every moment I press my face to the ground and give thanks to my God.
I surrender my selfhood to the Friend—let no claim, no legend remain.
My self could not bear love—and unbidden, the secret spilled.
Yunus, let these words of yours become a legend in all the worlds.
Poem 5
You must take hold of love's hem, so that in the end nothing fades.
Let no question be asked of one who has learned even a single letter from love.
If you know what love is, if you give your heart to love—
on love's road, what is wealth? Give even your soul—let nothing be too much.
If you want to know the mark of the truly noble—
every word has its meaning. Let no word be thrown away lightly.
This is the mark of the knowers of God: they are present in every heart.
They surrender themselves—and in their speech, there is no dispute.
Do you not see the bee? It draws honey from every flower.
But in the nest of the fly and the moth—no honey can be made.
If you want a jewel, serve those who know God.
Even if the ignorant says a thousand words, not a grain of meaning is in them.
Poor Yunus: deadly poison becomes antidote in love's hand.
Without love, all learning, all practice, all piety—let none of it be licit.
Poem 6
Do you not remember that day when your eyes will see nothing,
your form will fall to the earth and your tongue will give no news?
What holds Azrael back? Not even a father can stop him.
No one withstands that terrible awe—no help comes from the crowd.
The soul-taker comes for you, with a soul-taking sword.
He strips your mind from your head—not a moment's mercy granted.
First the washer comes, then behind them the water-pourer,
then the shroud-wrapper—they cannot know your state.
The child goes to take advice, delivers news to friend and foe alike.
Repentance that comes after will do you no good.
They seat you on a wooden horse and send you toward the grave,
lower you beneath the earth—and no one will see you again.
For three days they sit by you and settle all your affairs.
Then they speak your name one last time—and after that, no one remembers.
Poor Yunus, you should have given this counsel to yourself first.
Preaching to today's creatures does no good anyway.
Poem 7
O lovers, O lovers, love is my religion.
My eyes have seen the Friend's face—all mourning is a wedding-feast to me.
No longer can sorrow touch us or tarnish the heart.
The beautiful call that comes from God—that voice is all my sound.
I no longer say "I" to myself, or "you" to another—
neither "servant" nor "sultan." Let those who hear stand in wonder.
My road goes from you to you; my tongue speaks you from you.
God—my hand cannot reach you: I stand in awe before this mystery.
I will not be separated from your love, not driven from your threshold.
Even if I must go beyond this—I will go toward you, with you.
That Friend sent us out: "Go, behold the world for a moment."
I came and looked—a display. No one who loves you remains in it.
He promised his servants: "On the day to come, you shall see me."
The joy of those who love the Friend—tomorrow is today for me.
Since the Friend attained to love, this world and the next became one.
If you ask about eternity—yesterday and today are one to me.
Yunus has made love his religion—what is religion? He has made love his very faith.
In love, what difference is there between today and tomorrow, between first and last?
Elif — Poems 8–20
The Elif section continues and concludes with Poems 8–20. These thirteen poems span the full range of the Yunus register: intimate surrender (Poem 8), vivid eschatology (Poems 9, 15, 16), mystical identity at the level of the cosmos (Poem 12), generous blessing of enemies (Poem 13), the antinomian love-beyond-religion teaching (Poem 17), a mortality meditation in the imperative mode (Poem 18), a cosmological account of the human form (Poem 19), and a vision of love as the very structure of prayer (Poem 20). The Elif section is complete after Poem 20; the Çe (Ç) section begins with Poem 21.
Poem 8
O King, O King — here I have given myself over to you.
All my treasure and my treasury — you are mine, from first to last.
In the beginning it was with you — the mind, the soul, the source.
At the end it is you again: I will go there, toward you.
Who knows this wisdom — with all this sighing, all this weeping?
Even one who knows cannot speak it. I have turned my face toward you.
If I stand, I stand with you. If I look, I look with you.
Wherever I walk, the direction of my heart is toward you.
You are my soul and my world. You are my hidden treasure.
Profit and loss are yours. Whatever I do — it all comes from you to me.
Yunus has turned his face to you, forgotten his entire self.
All his words are spoken to you. You are the one who speaks through me.
Poem 9
Would you not remember that Day — when all the world stands bewildered,
not knowing what to do, witless and reeling?
Israfil will blow the trumpet, and all creation will rise and stand,
then go to the Gathering — and God the Sovereign will be the judge.
The tormentors of hell will seize and drag and throw them down,
and skin will burn and bones will moan, day and night a shrieking.
Mâlik will cry out: "Drag him to hell, bring him before the arena" —
and from the fear of God, even hell will tremble with its wailing.
Mâlik says: "Hey hey!" — and hell, trembling, shakes with everything in it.
Whoever has not kept God's command — they shall be roasted there.
Mountains will be torn from their places, the sky split open from His majesty.
The bonds of the stars will break and they will fall, scattering through the air.
Our sins will be weighed, and the veils will be torn away,
and the sins you did not know — on that Day they will be plain to you.
Yunus says: hold your face turned to His threshold.
May the eye seek to see the Truth — and may His grace come from there.
Poem 10
Strange, strange — what a thing is this pain and this separation —
love's poison has made my soul drunk. To me, this is the antidote.
If anyone has a sickness, let them seek a cure for their pain.
This illness cut my sickness clean. This pain itself became my cure.
If you say: burn in love's fire — if you say: enter into hearts —
the darknesses will grow bright. I need no candle, no lamp.
If you read the four books sent from heaven a thousand times each day,
but deny the saints — the vision will be far from you.
Poor Yunus, do not be proud before the saints — become earth.
In the earth all things grow. The rose garden — to me, earth is all.
Poem 11
He has no companion — for this world is prison to him.
Let him not say: "I am glad." Where would gladness come to him from?
Shaddad built his paradise, then died before he entered it.
The ruler of seven climes — not a moment's reprieve was given to him.
Let him not say: "I am Muslim, obedient to God's command —"
[gap in manuscript — one line missing at third couplet]
Let him not say: many suns will rise — my flesh, my body will not grow cold.
If your body is not pierced open, the sun's flame cannot reach in.
If one puts on the garment of a true man and does not walk the straight road,
let him take off that garment — otherwise the lack will follow from it.
For the one who is deaf — do not speak God's truth to him.
Even if you try, it will be wasted. There is no gift in the word for him.
The one who is a man of the Way is the companion of lonely hearts.
If he would take one word from me — it is sweeter than honey-candy.
Yunus — he is your servant. You know him well.
Let others say what they will. What sticks to the tongue from all of it?
Poem 12
I am that ocean of love — the seas are amazed at me.
The ocean is my single drop. The atoms are my ocean.
Mount Qaf is less than a grain of me. Moon and sun serve me.
My source is God, without doubt. The Quran is my guide.
My road goes to the Friend, my realm is the eternal kingdom.
This tongue speaks from God. I am neither servant nor sultan.
This royal court was nothing — that King already was.
Oh, from the hand of this love — pain itself became my cure.
Before Adam was created, before soul entered the mold,
before Satan was cursed — the Throne was my canopy above.
He desired to see His own face, to hear His own words.
He looked on me once — and at that moment He gave me soul.
The Chosen One was born: face of light, heart of clarity.
He kept faith with God, and from him grace reaches me.
The spirit of the faith was born, and all things came from that.
Adam, Ibrahim, Moses — to me they are proof and witness.
One who does not know the language of the lover is either mad or faithless.
I know the language of birds — it is Solomon who speaks to me.
Yunus says: on this road he declares his deficiencies,
then drunk, he cries out. Dervishhood — an accusation against me.
Poem 13
Whoever is my enemy — may God the Truth be a friend to him.
Wherever he goes — may garden and spring meet him.
The one who hands me poison — may his food be honey and sugar.
May all his work go easy, may his hand reach what it seeks.
The one who digs a pit before me — may God raise him to His throne.
The one who throws stones at my back — may roses be scattered for him.
The one who wishes me a bitter life — may he live sweetly in the world.
The one who wishes my death — may God give him a thousand more years.
Whoever wants to see me disgraced and weeping in an enemy's grip —
may his friends rejoice, may his enemies become friends.
Whoever desires me separated from my beloved Friend —
may the veil lift from their eyes, may the vision become plain to them.
Poor Yunus — the one who cannot bear to hear of his laughter in this world,
who wishes him in tears — may my eyes become a spring for him.
Poem 14
O King who has never ceased to exist — I have turned toward you.
Even with the shame of this face — I seek union with you.
You are the one who sees in my eyes, the one who speaks in my tongue.
You are the one who made me real, from beginning to end — you alone.
You said: "O Lord, I am near to you from you to you" —
since you are near to me from me — show me your beautiful face.
How near you are to me, yet I am full of longing and hunger for you.
Day and night I watch for you — and I cannot see. I am left bewildered.
The one who comes is the one who goes. The one who appears is the one who sees.
High and low — all of it is He, if it shows itself to me.
Yunus — this secret is God. It cannot come with this tongue.
To know it is to taste it. Mind cannot reach it.
Poem 15
I wonder if my soul will be set free, O Lord —
or will it burn and remain in seven layers of Hell, O Lord?
I wonder at my state under the ground, beneath the earth —
when I go to lie there, will scorpions fill my grave, O Lord?
When God becomes the judge — will He be pleased with us?
Seeing the Beloved, will he intercede for us, O Lord?
When the soul comes to my throat, when I see Azrael,
when he takes my soul — will it be easy, O Lord?
When Yunus comes to the grave and Münker and Nekir arrive,
when they ask me the questions — will my tongue turn to answer, O Lord?
Poem 16
My great and towering sins have left me with no face, O Çalap.
No one could find a remedy. I have turned back to you again, O Çalap.
I asked the scholars: what is the cure for this sinful pain of mine?
They too said: the cure for that — is only you, O Çalap.
When the time comes and we die, when we go to the grave,
when the tormentors arrive — show us your grace, O Çalap.
When they come and find me alone,
and ask in a language I do not know — help me, O Çalap.
In the grave they will ask this, and they will not spare us.
We have turned our faces to you — spare us, O Çalap.
You are my sovereign, the soul within my soul.
My sins are many. Come to my aid, O Çalap.
The houris of paradise are clothed in garments of light.
Those fortunate believers — make that our lot, O Çalap.
I speak without stopping, and my soul burns for my sin.
Sinful Yunus's words — receive them, O Çalap.
Poem 17
If you ask about religion and sect — what need has a lover for religion?
The lover is broken into ruins. The lover does not know piety or practice.
The heart and eye of lovers go seeking only the Beloved.
What remains of form? Who will take up asceticism or worship?
One who worships for the sake of paradise, one who keeps religion out of fear of Hell —
the lover is free of both. What does this sign look like?
Whoever loves the Friend must go toward the Friend.
When the work and task itself becomes the Friend, one is freed from all works.
Who can bring news of such a Beloved?
Even the Sent Angel Gabriel cannot enter where the intimate prayer is.
There will be no questioning, no accounting, for one who abandons both world and next world.
What will Münker and Nekir ask when all desire is let go?
How would fear and hope come to one who has let go of existence and nothingness?
Knowledge and deed cannot fit there. No scales, no bridge over hell.
In that marketplace of Judgment every soul is anxious for its head.
Yunus, you with the lovers — may you never have to see Judgment Day.
Poem 18
Suppose you held the whole world from Qaf to Qaf —
or suppose you won all the world's wealth by gaming. Suppose it.
Suppose you sat on Solomon's throne in Solomon's palace,
and issued fair commands to demons and fairies. Suppose it.
Suppose you added Feridun's treasury and Nushirvan's hoard
together with the wealth of Qarun to your own. Suppose it.
This world is a morsel — chewed already, in the mouth.
Why hold onto what's been chewed? Suppose you swallowed it.
Your life is a loaded arrow fully drawn back in the bow.
Why would a loaded arrow wait? Suppose you let it fly.
Suddenly from this world's realm a summons will go out.
Know it now without waiting — suppose you've prepared and gone.
Since you are drowning and the water has come to your throat,
don't thrash like a madman, poor soul — suppose you've sunk.
Every breath that comes is subtracted from your purse.
When the purse is half spent — suppose you've spent it all.
You will surely taste this cup of death — there is no doubt of the tasting.
Know it even before the taste — suppose you've already drunk.
One day you will die — you know there is death, you know.
Parted from everyone, gone to lie in the tomb — suppose it.
Even if your life lasts a hundred years of joy, Yunus,
the end of it is one breath. Go past even that — suppose you've gone.
Poem 19
Let one who asks of my nature hear this account:
water and earth and fire and wind became the form.
From four opposing things, four walls —
God harmonized them and granted this wonder.
Wind and earth He set suspended in balance.
Fire within water, He held in safety.
The sustenance of my life He made complete
before the six directions held the garment.
No one can give news of my spirit.
His power is command — it is He who gives movement.
Let me set forth the rest of my arrangement:
the existence of grace, hearing and seeing.
My mind's news is not today's —
let one who is a man call it the prior sign.
The matter of question and answer touches on this:
from this point on — my world is without end.
With Yunus this far is my portion:
the heart — the Friend's dwelling. My tongue — testimony.
Poem 20
Love is our imam. The heart is the congregation.
Our qibla is the Friend's face. Prayer is constant.
The soul went to the Friend's mihrab in prostration,
struck the face to the ground and speaks in intimate prayer.
Our five-time arrangement has become one time.
Divided into five — who still performs worship?
Religion says to us: do not abandon the conditions.
The condition is for the one who betrays.
When one sees the Friend's face, all idolatry is plundered away.
That is why religion remained at the door.
There is no time like the time of intimate prayer —
when would one be in seclusion with the Friend, in this very moment?
We speak against no one's religion.
When religion is complete, love is born.
Our fortune is the breath of the saints.
That is why we have been kept safe from strife.
[two stanzas missing from manuscript at this point]
We said "Yes, indeed" in that first moment —
and that moment is still today, and this is still that hour.
One who waits in honesty at the Friend's door —
that one will certainly find Divine grace, without doubt.
Yunus is such a prisoner at that door.
He desires that ease may never come to him eternally.
Çe — Poem 21
The Çe section contains poems whose rhyme-words end in the Çe (Ç) sound.
Poem 21
I was walking the road when I came upon a tree grown very tall—
my heart said to it: sweet tree, open some secrets to me now.
What meaning is there in growing so tall, since this world is all passing away?
This is a sign of vain striving — come here, tree, cross into humility.
Adorning yourself so delicately, arranging yourself so sweetly—
while the heart stretches toward God: what is the wish? what does it need?
The tree grows cold, the world's cycle turns, a bird alights on the branch once—
yet no bird has settled on you — not a dove, not even a partridge.
One day ruin will come for you, your tall stature will bow to the earth—
your branches will enter the fire, making cauldrons boil and griddles glow.
Your secret is the secret of the hero; your place is the hero's place—
where then is your place? I ask you this, O tree.
Poor Yunus — your own deficiencies are a hundred thousand times greater—
why ask directions from a dead tree? Take your ease and go on your way.
Ra and Following — Poems 22–31
Poems organized by rhyme-letter following the Çe section. Section boundaries within this range are approximate pending full source review.
Poem 22
Do not be heedless — open your eyes, look at your state, see the dying—
do not grow proud in this world; see those brought low by sin.
See how they lie fallen, with snakes and scorpions swarming over them—
see their bones crumbling away, rotting, bound in the earth.
Some sigh and wail — all they possessed was sin—
they have moved on, lying in the black earth: look at those poor ones who used to laugh.
Do not ask your state to just anyone, do not go near those without mercy—
see the one who has caught hold of their inner work, freshly setting on the way.
Where is Muhammad the Chosen, who ruled from one end of the world to the other?
To whom has the world kept faith? Look at those deceived and left behind.
Do not be deceived by wealth and livestock — serve in ways that suit God—
see the one who, with joy, goes along to find an eternal companion.
Poor Yunus strings these words together, offering wisdom to the people—
but see how little he himself holds; look at the lie in what he preaches.
Poem 23
Night departs, day arrives —
see how orderly it all comes.
God's command comes to the world, straight and level, from end to end.
Darkness is driven away, the universe grows bright—
in the place of darkness, daylight comes with its light.
Will you not take a lesson? Or do you simply not understand?
Listen to the birds' voices — what various music comes.
The bird was just an egg; the nest was just a veil—
the bird's voice is the voice of Power; to those who don't know, it's just a goose.
Listen to the meaning of my words, if you truly want to understand—
to the ears of the knowing one, the voice of Power comes swift and clear.
Look to your right and left; do not scatter down every road—
from the garden of Power, see what voices come to you.
The word takes its master's word away; form remains in the earth—
whoever knows this state steps back from themselves.
My mind went along this road and carried me beyond myself—
poor Yunus, his burden is gone; to those who don't know, it seems very little.
Poem 24
For souls acquainted with love, eternity has no near or far end—
going astray in this world, no one will abide here forever.
If a garment is stained with blood, unless washed it will not come clean—
unless the heart's rust is washed away, prayer cannot be performed aright.
If you have washed away the heart's rust, set aside pride and hatred—
unless the affirmation of faith is made whole, the saint's gaze will not fall on you.
Those who collect this filth think they can wash it off with ordinary water—
unless the saint's help comes, a life passes and they remain unwashed.
Poor Yunus, reach toward God now — night and day give your heart to God—
unless the heart's eye sees, the eyes in this head will never see.
Poem 25
The station of love is exalted — love is ancient, from before time;
whoever speaks of love speaks the entire language of Power.
The one who listens is That, the one who hears is That, the one who sees and shows is That—
every word is spoken by That; form is only the waystation of the soul.
Where did form find speech? Where did speech become deed?
It itself came to form — the tongue is only the road of wisdom.
Forms cannot speak; speech cannot speak without itself—
works do not arise without a veil: this is the fruit of prophecy.
This is our joy, this is our delight—
the sherbet of love that we drink and are drunk on — this is its rose.
Call it That — His word and His speaker are That;
That is ours and we are His — all else is merely the tongue of praise.
Poor Yunus strings together his words — the denier cannot see it—
whoever throws their life into darkness is the poor one of gnosis.
Poem 26
O you who blame me for love — come, save me from it, if you can!
But if it is beyond your power, keep your false words to yourself.
The state of lovers ends in the Beloved's presence — nothing more.
If you have something to say, say it to Him — what is left in my hands?
Whoever has lifted the veil from the Friend's face—
no barrier remains for them; good and evil are no more.
No one has crossed from state to state through their own strength—
the Beloved strikes the lover's soul like a beak.
Whoever has drunk even an atom from love's cup—
no mind, no reason, no drunkenness, no hangover for them.
It is not only I who am a lover in the Beloved's sight—
a hundred thousand like me have given their lives on the road of love.
Only those who are lovers know the state of lovers—
love is a hidden treasure; its secrets must stay hidden.
I am afraid to speak, out of respect for religious law—
otherwise I would tell you something even stranger.
Who could give news of the Beloved in this tongue?
Only those in whom there is a soul within a soul.
If poor Yunus dies, no grief, brothers — we are in love—
whoever walks the road of love is born under the Beloved's star.
Poem 27
Ask your news from one who has knowledge of inner meaning—
give your heart to one who has a trace of love in their soul.
The one whose outside looks pleasant — know that their inside is empty.
Day and night they hoot like an owl: do not think the wall is solid.
A kite builds a nest, roaming from town to town, snatching the young—
it swerves away from the falcon's path; under its wing it carries carrion.
It has no fellowship with the falcon, no life worthy of God—
expect sanctity from one only: the one who has a pure gaze.
In form there are many human beings, but in most there is no real step—
from first to last, the one who truly steps forward: Muhammad, their master.
The road of the hurrying soul runs through thicket on thicket—
the forest is easy for those who know it; in the deep wood, the master walks in a worn robe, with many dangers about.
Sheikh, scholar, and saint — on the road of the hero, all are one—
poor Yunus is the servant of dervishes; he has a master like Tapduk.
Poem 28
O man of love, open your eyes — turn your gaze to the face of the earth:
see these delicate flowers, adorned, going to God.
In summer they adorn themselves, stretching toward the Friend—
ask them, brother: where is the journey headed?
Each flower praises God with a thousand tender gestures, with prayer—
every bird, with its lovely voice, does remembrance of the King.
They praise His omnipotence and His readiness for every task—
but the moment they recall the shortness of life, their color turns.
Their color turns, day by day they are poured back to the earth again—
this is a lesson for the one who understands; the gnostic feels it.
If you had perceived this secret, if you had taken in this grief—
you would have melted where you stood, and all your burdens would have left you.
What kind of coming is this that you call coming? What kind of knowing?
Your final destination is death — you have felt not a single trace of love.
We know now: whoever came has passed; whoever settled has moved on again—
whoever has drunk love's sherbet knows this meaning in their bones.
Poor Yunus, abandon these words — wash your hands of yourself—
say "what can come from me?" For good and evil alike come from God.
Poem 29
The pure fruit of keeping silent is silence itself;
the cost of speaking is the rust on hearts.
To wash away this rust from hearts—
speak only the word that is the essence of speech.
To the one who speaks truth, God said: "Say the Truth!"—
whoever speaks falsehood here will be ashamed tomorrow.
One who does not look upon the seventy-two nations with unity—
though a saint in outward law, is a sinner in reality.
Let me describe to you the nature of law and inner truth—
religious law is a ship; inner reality is the ocean.
However sturdy the planks of the ship—
when the waves strike, the sea will smash it.
For those who wander scattered in the endless world—
mind, heart, understanding, soul, thought — all are its children.
We are seekers — every moment we recite the lesson of love;
God gives the lesson; love itself is the professor.
Listen, O friend — let me tell you something deeper than this:
the saint of religious law is the unbeliever of inner reality.
Since the Deer-Father cast a single glance upon us—
whatever has become of poor Yunus is all the fruit of that.
Poem 30
Who today is a companion on this road of non-existence?
Let us head toward our homeland — ask who there is a true brother.
How long have we remained in this region beneath heavy burdens?
Who is the one who can shed these loads and constructions and share your state?
It sent you here saying "go, enjoy yourself for a while"—
but you build a house, O master; who is the one who shapes the house?
We saw the earthly realm and were deceived; we still haven't reached the divine throne—
for this throne and this floor, O master, who is the one who lays the carpet?
Come, come, let us go — Yunus has passed and moved on—
poor Yunus falls at everyone's feet: who is the one who leads this road?
Poem 31
I am the world-conqueror — the turning age is mine;
I am the great champion — the arena is mine.
Of bandits and robbers I have no fear nor care—
this might and this strength come from God; they are mine.
Abu Bakr and Umar, those great ones of the faith,
Ali the Chosen, Uthman — they are mine.
Who shall take the ball from our polo-stick?
This field and this ball are mine.
Let the poor come to me and be made rich—
this wealth, this capital, this shop is mine.
Within my body, the light of faith is Hasan;
Husayn, the possessor of gnosis, is mine.
I am Yunus — Yunus in this world—
I am the Sultan's servant; the Sultan is mine.
Ra and Following — Poems 32–43
The Ra and following sections continue with varied rhyme schemes. Poem 40 employs sustained M-alliteration across all line openings — a formal tour de force where every first hemistich begins with M. Poem 41 is an exceptional poem of self-accusation, confessing the gap between outward reputation and inward state. Poem 42 meditates on the divine origin of speech: words flowing from God, not the poet.
Poem 32
Let the soul be offered to the lover who has union with the Friend—
his soul is one with the Beloved; what other state could there be?
Soul and heart, mind and understanding — let them all be offered to the Beloved.
Apart from that, what wealth or possession does the lover have?
This earth and sky, this Throne and ground, stand firm by love's taste.
The foundation is love; the lover reaches into every space between.
Whatever the lovers possess, detachment is required along the way.
Love rules over everything; within every road, it has its own road.
Whoever loves eternal life must hold fast to love's hem.
Beyond love, everything else is subject to exchange and decay.
For the lovers, this body is like a shirt.
If they wear out a hundred thousand shirts, no impossibility stands in the lovers' way.
Some say to Yunus: "You've grown old — let go of love."
But time's wind cannot touch love; love has no months or years.
Poem 33
Leave the anxiety of dying — the lover does not die; the lover endures.
What has death to do with you? Your soul belongs to God.
Why fear death? Do not fear — you exist eternally,
since you are of use. To fear is a false claim.
Look at this jewel — or this hidden light.
When does light ever go lost? For God himself is its gazing-place.
Before the word "Am I not?" was ever spoken, we knew each other from eternity.
Understand well what you are — where is the source of that knowing?
Give thanks to the Creator — he is the Living, the Everlasting.
You will certainly come to him; at least go to him with gratitude.
We knew one another from eternity; we had already reached unity.
Do not look at this form — the body is only the soul's storehouse.
This primordial unity, this worldly life,
this unity of the heart — know it is a branch of divine power.
For one who knows, there is no estrangement; for one who holds to life as it comes—
the road to union is firm for one who speaks from knowing.
Into the realm of flowing decree, let him know that work himself.
Since the work has come to its fruit — this realm is the house of being.
Yunus, they call from the Friend's side: "Good news — come."
"Everything returns to its source" — this saying is the root of all speech.
Poem 34
The soul is a great one; the body is its instrument.
Whatever morsel you eat is the body's power.
The more you eat, the more you walk satisfied.
But none of it profits the soul — it all serves the form.
Where is the soul's blessing? Come — let us find it.
What brings peace to the soul is the company of the saints.
Company fattens the soul; it is the lover's very life.
By the command of God the Lord, it is the saints' own aspiration.
The honor and aspiration of the saints is greater than the Throne itself.
Whoever you see bearing this quality — it is the saints' grace.
Grace is their work; not everyone understands it.
Know this: the huma bird is the fortune of the lovers.
Yunus burns inside; his heart is the humblest of all.
Not to be counted among the saints' lineage is the crime — and yet the saints' aspiration covers it.
Poem 35
God will drive you away from him — give away all you have and go.
Why do you feed this body? In the grave, worms and birds will eat it and be gone.
Look at the dead — open your eyes — beard and hair fall away.
Snake and scorpion come hungry, eat and drink their fill, then go.
Those greater than us, of the finest qualities,
those doers of good deeds — they leave just this word as they go.
Cut your hands from the forbidden; cut your tongue from backbiting.
Before Azrael reaches you, this shop will close and be gone.
The appointed hour draws near; the head dries; long life ends quickly.
Mountains and boulders grow flat; the sky folds up; the earth is gone.
When the soul rises to the Divine Presence, prepare yourself for the afterlife.
The one who rises at dawn to worship — they reach God's house and go.
O Yunus, when you die, your grave will fill with light.
Faith will be your companion, and you will go to the afterlife like a lion.
Poem 36
Can one who has not given their soul on love's road be a lover?
Can one who has not striven to reach that Friend be a lover?
Can one who has not drunk from love's cup, has not passed beyond the ego's desires,
has not stood like a man on God's road be a lover?
Can one who has not strengthened the Friend's love in the heart with their soul,
has not rolled up the register of long hopes, be a lover?
Can one who has not always endured austerity, kneeled in solitary retreat,
and seen some trace of God's countenance be a lover?
Love allows no easy familiarity; not every soul rises heavenward.
Can one who has not burned in fire like a moth be a lover?
When a person is wounded, they seek a remedy.
Can one who has not asked for the cure of their own wound be a lover?
O Yunus, endure your Friend's cruelty.
Can one who has not shot love's arrow into their own heart be a lover?
Poem 37
If you have reached union, what is this pain and separation still?
If you see the Friend nearby, what is this distance you stare into?
One who is a person of union must be annihilated from selfhood.
To enter this road — let us see what the preparation is.
If you have become a person of union, if you have known the eye's veil,
if you see the Friend plainly — why do you still cling to selfhood?
Knowledge itself is the eye's veil; the world is the account settling of the afterlife.
The Book is love's book — what is this page that keeps being read?
Open your eyes, beware — discern the ego's trap.
Pass into the Friend's inner chamber — what dwelling could be better?
You say: "My eye sees; the claim reaches inner meaning."
The sun gives light by day — then what is this lamp that burns at night?
Yunus says: openly and hidden, God fills both worlds.
Let those who go to the Friend come here — what are the houris, the mansions, the Buraq?
Poem 38
The meaning of reality, they did not grasp through commentary.
The saints have not lived this life through pretense.
Reality is a sea; religious law is its ship.
Many have left the ship but never plunged into the sea.
They came to the gate; religious law holds them standing there.
They entered, but they did not know what lay within.
The children of religious law argue and stake their claims.
The saints of reality did not remain stuck in claims.
Those who only comment on the four books are, in reality, transgressors,
because they recited the commentaries but did not know the inner meaning.
Yunus, your name is true — if you have come to this road.
Those who have not changed their name have not come to this road.
Poem 39
Leave behind pattern and image; do not give them way — beware!
One who enters the road by mere pattern will end up loving the world.
Let the world out of your hands — the world is a veil on this road.
We have heard this message from the saints and the prophets.
Either love the world and hold it, or come and lead on the road.
Two claims and one meaning — they say this will not fit on the road.
Pass beyond the worship of creatures; do not stray from the Friend.
Do not be deceived by transient pattern — what do they do with transient pattern?
Do not linger with every passing color, every hundred-thousand-year league.
Both worlds are one step — they will lead you astray if you lose your footing.
Look beyond this turning world; the caravan has gone and vanished.
There is danger right and left; without losing your balance, they pass through.
Do not watch the wild road outside; do not go beyond the road at home.
The soul's road is within the soul; the soul's secret is known by the soul.
The soul knows the soul's secret; the soul's secret gives nothing to the tongue.
When does a true lover ever speak a lie to the Friend?
One who comes from eternity's beginning to the house of oneness —
they are lifted and go inside. Yunus remains outside, without news.
Poem 40
The Men of God in this world did not cling to purposes.
Even having found the realm of permanence, they did not turn toward transience.
It is known, brother — what the way-men endured for God.
Each one in affliction, having become humble, they did not smile.
The work of the longing ones is this: their tears flow always.
Those who truly love God have not clung to property or self.
Mansur came to the road made famous by his pain.
Like Majnun, he became the talk of tongues — they never separated from the Beloved.
If you are bound to this matter, do not ask "what use is it?" like a denier.
From beginning to end, there is no difficulty — the believers have not died.
One who passes beyond creature-knowledge soars straight to the Night Journey.
Those who drank the wine of inner meaning have not sobered from their intoxication.
Love is the destination, O Yunus — a hundred thousand thanks and praise to God!
Those who found their destination found the realm; they did not depart with mere praise.
Poem 41
O you who speak well of me — I am the least of all.
Such a sinner am I that the sinners are better leaders on this road.
Try to find another servant-sinner like me.
My tongue speaks knowledge and propriety; my heart loves the world.
My outward form carries a good name; my heart is corrupt in devotion.
Not to be found in Baghdad — a rogue like me.
My outside is familiar to all; my inside is a stranger. My tongue speaks well; my heart is an apostate.
An evil deed with a good name — where else is there such a trial?
My outside burns; my inside is raw — this is my life, always.
I have not walked one step on the road, yet I give out news from the Throne.
My dervish cloak is a veil for my faults; my thoughts are corrupt in their ground.
My heart is elsewhere in the market; on my tongue my words seem secret.
Whoever I gave counsel to — I saw them reach God.
But my own counsel has left no mark on me.
I took on the title of shaykh; I abandoned devotion to the Beloved.
I gave the ego what it desired — where now is the commerce with God?
Yunus's name has spread wide — all his devotion is fault.
Perhaps Çalab in his grace will cover over the fault.
Poem 42
O you who know the root of words — come, say: from where does this word come?
One who does not understand the word's root thinks this word comes from me.
A word can make the heart glad; a word can make the familiar strange.
Whether degradation or honor — for every person, it comes from the word.
The word is not from black or white; not from writing or reading.
It does not come from this walking people — it comes from the Creator's voice.
I have read neither alif nor jīm; my speech does not come from existence.
A hundred thousand astrologers could not know — from what star does my fortune come?
Our flame is not from the moon; the man of love is not from this lineage.
Our sustenance is not from this house — it comes from the ocean of the deep.
God had written it first on the heart's tablet, like a scroll.
This lesson now being read comes from the eternity of eternities.
The first address is made to the soul; from the soul it comes to the body.
We are instruments, pretexts — what else can come from our hands?
Our mind looks at that tablet and opens hidden ailments.
Word comes to my heart, flows in, word comes to the tongue unbidden.
We are pretexts in between — say further, what can come from the hand?
When God gives the order to the soul, this speech comes from that.
Yunus, sigh with this pain — what does comfort do in the house of grief?
The remedy and expiation for this pain comes from the distilling of one sigh.
Poem 43
Listen, O great and small — I have news for you.
What fortune is mine today, that I have a Friend like you!
When I walk, you are before me; when I speak, you are on my tongue.
When I sit, you are beside me — what other market do I need?
Neither do I wander, nor seek rest, nor go on distant journeys—
since I found the Friend right here, what journey remains to me?
Merchants go on distant roads to make profit.
Since the jewel is already in my hand — tell me, what other market do I need?
Poor Yunus's soul, since it reached that Friend,
grows its love moment by moment — my sustenance comes from a great place.
44
Let us seek the master of the work — let us find where he is.
If you listen with the ear of the soul, this word of mine is a riddle.
Take the riddle and taste it — love melts the one who does.
The one who wrings their neck in this world is a remedy in God's sight.
One must know that Friend, and the soul must be awake.
You know the one who loves this world — like an owl, they haunt the ruins.
The owl calls in the ruins — no one finds their desire there.
Do good works, I tell you — God's scale is waiting there.
When you arrive at that scale, God himself looks at the writing.
Mountains melt at the sight — and the angels of torment are there.
Your scroll is placed in your hand, and your deeds come down your road.
Witnesses come forward too — friend and enemy, they are all there.
You must abandon throne and crown, and know the migration you have made.
Muhammad is God's intercessor — our advocate is there.
O Yunus, if you are a lover, gird tight the belt of faith.
Exchange your being for nothingness — all your lack is in yourself.
45
Good tidings to the lovers — this love becomes a great fortune!
Whoever love has reached — know it, joy lives in their soul.
They abandon everything they loved and do not drift to any side.
At every moment their promenade is both Essence and Attribute.
In that promenade they are swift — their thought is ever grace and prayer.
Since blessedness became their confidant, their prayers become a thousand.
Vision seizes them — and the soul grows restless.
At every moment meaning speaks without claim — unstinting, at peace.
That One is beyond all sign — what can we say? Our tongue falls short.
That All-Knowing, Judging Essence — within every essence, the Essence.
Stinginess and greed find no room in them; even honour is set aside.
Ambition and desire find no path into the one who holds this fortune.
The one whose hand reaches those works, who gives the heart to God's love,
who sees the Friend face to face — is silenced by the whole of being.
Whoever received that heavenly feast — all principles come to them.
If they go to a house of mourning, mercy falls upon the dead.
Yunus is without end — love, still more, is without limit.
There is no limit and no end — all of it becomes one Presence.
46
Into this city of the body, I long to enter for a moment —
to see the face of the Sultan who dwells within.
I hear his voice but cannot see his face.
For a glimpse of that face, I long to give my soul.
The Beloved's inner chamber has seven gates.
Through those gates, I long to journey inward.
At each gate stands a keeper with a hundred thousand soldiers.
I long to gird the sword of love and cut through them all.
The company of the saints increases knowledge.
Those without pain — I long to drive them from the gathering.
I am Majnun's Layla — I am the one mad for the Merciful.
To see Layla's face, I long to become Majnun.
The Friend has been our guest all these years, all this time.
Like a true Ishmael, I long to become the sacrifice.
The gaze of the saints turns dust to jewels.
At the feet of the saints, I long to become dust.
A messenger comes from my Beloved, asking for a courier from my soul.
I long to dismount and go on foot.
Poor Yunus's self is held within the four elements.
With love, I long to go in secret to the soul's mystery.
47
My heart has caught fire, my innards burn — my liver is roasted.
The sherbet of the lovers is the cause of this anguish.
Some arrange love; some undo it.
Some walk about drunk — as though they were utterly in ruins.
The pen was struck with love — the world is love's captive.
Even Gabriel is a veil among the lovers.
The professors of the madrasas never studied this lesson.
They remained helpless — they never learned what chapter this is.
Azazil made his claim, and his claim turned out to be a lie.
The punishment of those who make false claims is torment.
The friends of this love do not die — the drunkards of the feast!
Their work is always music — the lute's strings and the rebab.
Yunus, be humble now — be a servant to the humble.
For the one who longs for the humble is Çalap himself.
48
The sovereignty is yours — you have the power.
You created the earth and sky — you have the majesty.
Without a sign, no one knows your sign,
though you have signs beyond all limit.
How could the tongue speak of your nature?
To put it into words, you have a thousand and one names.
Neither proportion nor comparison, neither pattern nor sign —
neither centre nor edge, neither limit have you.
Neither colour nor shape, neither body nor form —
neither height nor stature, neither likeness have you.
From your mercy upon all humans and jinn,
with gracious care, you have a noble generosity.
Neither this world nor the next, neither Qaf nor beyond Qaf —
these are drops; you have the ocean of sovereignty.
Neither end exists, nor boundary, nor place —
neither selfhood nor quality have you.
Minds are silenced by your nature —
for in a single mote, you have a thousand lessons.
From end to end, fully, over earth and sky,
this power of yours moves — you have a fine dominion.
Yours are the Throne and the Footstool, the Tablet and the Pen.
The spheres turn, the elements hold their place — you have a fine wisdom.
With these one hundred twenty-four thousand prophets,
you have communion at the Ascension and at Sinai.
All things are made obedient within your command.
To all your servants, you have generosity.
To the four hundred forty-four degrees of saints,
you have given miracles — they hold your grace.
Six thousand six hundred sixty-six —
the verses recited over the people, those are yours.
It is not enough for Yunus — O Most Merciful —
for all sinners, you have mercy.
49
God gave me a heart — before I can say "Ah!" it is struck with wonder.
One moment it is joyful; one moment it is weeping.
One moment you would think it winter — as though the bitter cold had come.
One moment it springs forth in glad tidings — a garden, an orchard.
One moment it cannot speak — it cannot explain a single word.
One moment it scatters pearls from the tongue — a remedy for the afflicted.
One moment it rises above the Throne; one moment it sinks beneath the earth.
One moment you would think it a drop; one moment it overflows and becomes the ocean.
One moment it stays in ignorance — it knows nothing at all.
One moment it dives into wisdom and becomes Galen and Luqman.
One moment it is a demon or a fairy — the ruins become its home.
One moment it flies with Bilqis and becomes the sultan of all living souls.
One moment it finds itself a beggar — naked, wearing a patched cloak.
One moment, with noble aspiration, it becomes the Emperor and the Khan.
One moment it becomes a rebel — God lets its mind go astray.
One moment its companion becomes devotion and faith.
One moment it ponders its sins and goes straight to Hell.
One moment it sees God's mercy and becomes Ridwan at the gates of Paradise.
One moment it goes to the mosques and presses its face to the floor.
One moment it enters the monastery, reads the Gospel, and becomes a monk.
One moment it becomes Moses and makes a hundred thousand prayers.
One moment it enters the house of pride and becomes Pharaoh with Haman.
One moment it comes like Jesus and brings the dead to life.
One moment it comes like the lost — wandering, bewildered on the road.
One moment it turns to Gabriel and scatters mercy on every gathering.
One moment it goes astray — poor Yunus, lost in wonder.
50
My heart and my eyes are full of love.
My tongue speaks of the Friend; my face is wet with tears.
My body burns like aloe-wood —
its smoke rises to the skies, a morning breeze.
Chain-mail cannot withstand this fire of love.
Its arrow sinks into the soul — the blade is sharp.
Your love is the sea, and I am a little fish.
When the fish leaves the water, it dies at once.
I call out to my King in my own tongue.
My King says to me: "Come, stay a while."
Can those who love you keep their wits?
If they are sane for a moment, they are mad for a lifetime.
Yunus, offer your prayers for Tapduk —
the arena of the lovers is greater than the Throne.
51
O Friend, I love you — within the soul, you have your place.
Night and day I cannot sleep — what a strange state I am in.
While you can see the rose, do not reach for the thorn.
Why fear the enemy, when you have a true Beloved?
The enemies say to me: "Who are you to speak?"
Who am I to speak? I have a Master.
Whatever comes into your hand, spend it on the poor.
However long you live, death waits at the end.
The one who sees only themselves — that is the one left on the road.
I swear by God, I am indebted to an ant.
At dawn, when I rise, I sing like a nightingale.
Meaning grows in the heart — I have a pained and burning liver.
Yunus Emre, press your face into the dust.
I have a humility that befits the Beloved.
52
You are the soul of my soul — without you, I have no peace.
If you are not in Paradise, I swear, I have no desire for it.
When I look, my eyes see you; when I speak, you are my word.
I have no better occupation than watching for you.
When I speak, you are on my tongue; when I stand alone, you are in my heart.
My heart and my eyes love you — I have no other gaze.
Since I have forgotten myself — gone to you entirely —
in what state or condition I am, I have no peace for a moment.
Even if you killed me seventy times, like Cercis,
I would turn back and come to you — for I have no shame.
I saw you like the sun — Paradise became a prison to me.
Leave Paradise to the ascetics — I have no longing for it.
Yunus, too, is your lover — show him your face.
You alone are my Beloved — I have no other vision.
53
Let me tell you what that heart-charmer did to me —
with every new coquetry, she makes me captive anew.
Wherever I look, it is she who appears before my eyes.
That sovereign's grace has made me see in just this way.
However long my life, my freedom is impossible.
Who can take the prey from the hunter's hand once it has fallen in the trap?
If you are wise, do not come to me and ask of her nature.
How can I give you a sign? She has no likeness — she is beyond compare.
All were promised they would see her tomorrow.
But my Beloved is right here — that Omnipotent One appeared to me here.
Since Yunus turned his face to the Ka'ba of love with all his soul,
the thorns of the desert became silk beneath his feet.
54
O you who seek God night and day — do you not know where God is?
Wherever I am, there God is present; wherever I look, there God is.
Do not seek God far away — the heart is God's dwelling place.
Let go of your selfhood — God is within the body, in the soul.
Enter the heart, and you will find Sinai. Roll up the ledger of "you and I."
The jewel is in the saint's heart — do not think it lies in the ocean.
In that ocean, a hundred thousand jewels look like a single drop.
That soul knows no passing of time — the soul bound to time is the animal soul.
Wherever the eye may look, Çalap is absolutely present.
The soul that has not found God — its profit is gone, it lives in loss.
Lay your outer form in ruins — the one who arrives is the soul's secret.
The inner eye is the one that sees the Friend; the outer eye is lost in the wilderness.
When your form is in ruins, the garden of your heart becomes Paradise.
The treasure of the soul lies in the ruin — for this treasure is always in the ruins.
Whoever passes in heedlessness — their soul drinks the water of decay.
The dervish's secret soars above the Throne, though the truth stands on the face of the earth.
Poor Yunus, open your eyes and look — both worlds are full of God.
Burn your doubt in the fire of sincerity — God is hidden in the open.
55
Separation scars my breast — what do the sound ones know of its worth?
Since I have not seen you, Friend, my eyes weep tears of blood.
My tears flow like a flood; life passes like the wind.
Your smiling face is like the rose — what does it know of these passing ages?
The nightingale is the rose's mate — that is why it cries.
The rose garden is its home; the orchards cannot hold it.
What does the nightingale care for honey and butter? Let the rose bloom for it!
Know this: the burden of the lover — not even the high mountains could bear it.
The lover bears the burden of love and rises higher than the heights.
She sees the Friend's face and looks — the heart binds itself to the Beloved.
Dervish Yunus came humbly; his devotion remained with the Beloved.
He found what his heart loved — and with that, he bound his heart.
Poem 56
If you are truly a lover, what is that charter around your neck?
If you are faithful to God's road, what is this error, this deceit?
Your heart must break; all your devotions are corrupt.
Until your worship passes beyond itself, what excuse do you have from God?
Since your name became So-and-So, your whole life became a lie.
Let one who knows the meaning tell us: what is hidden in reality?
Abandon the body's arrangements; let the name of selfhood go from you.
When your inside is not flourishing, what good is the outside's ornament?
You say, "My eye sees," your claim reaches inner meaning.
By day the sun gives light — what is that fire burning in the night?
Each day one of your people goes; your neighbors are departing.
Death is swallowing them one by one — what is this pride in the world?
You have held your faith with unbelief; give your doubt to plunder.
Bring us your proof — let us see — what exactly is the news?
You were nothing, and you became alive — open your eyes and walk the road.
Understand this secret: what is the clear news you are gazing at?
Let me tell still closer news, that you may understand the plain truth:
What is "the Eternally Forgiven" but one who abandons the ego's desire?
If you are a believer, come here — let the Almighty be your fortress.
Let us take pride in the Guide — let it be known what a denier is.
The one who said "Yes" here — there, their work is complete.
For those who seek a sign from us: what is Hallaj al-Mansur?
Yunus, now speak the Truth — God has become your cupbearer.
Remove the doubt from your heart — what is this denial in your hand?
Poem 57
Among the gnostics, let them not peddle false piety.
With sincerity into this love, let them not mix pretense.
Either speak what you know, or listen to one who knows.
Hold fast to the rope of surrender — let them not stretch out words.
The Quran said, "My speech"; to the heart He said, "My house."
One who does not know the heart's owner — let them not cling to mere form.
A heart that broke found itself — it was close to God.
Saying "I will mend it again," let them not tear what is whole.
The Law is waxed honey; the Way is butter without dregs.
Honey for the Friend and butter — why should they not blend them?
The gnostic gives his soul and feels no pain; the liar will not spend a coin.
Let them not hold the false and the true as equal.
If you could sense its worth — how much this moment costs!
Let them not sell the saints' meaning for cheap gems.
Poor Adam slipped — he ate the wheat in Paradise.
Those who know the work is God's — let them not blame the devil.
Make your manners sweet; speak your words with honey.
In gatherings, let them never forget Yunus.
Poem 58
One who does not enter this whirling dance shall regret it in the end.
Whoever contends with us becomes, head to foot, an enemy.
It is the Friend who calls us, who sings above us.
But the one who reads three and a half pages now calls himself a scholar.
The ignorant scholar does not approve of dervishes.
Between dervish and scholar, the quarrel grows fierce.
In some hearts, devils have filled up and settled.
When the saints whirl, these are the ones who laugh.
The scholar came with his learning, found what he read.
The man of pain — his soul entangles with the dervishes.
O helpless scholar, say: the dervish among dervishes!
Whoever reaches the dervishes — he repents of his former business.
Yunus says: Mevlana, sit quiet in your place.
One who cannot bear this gathering becomes a quarreler later.
Poem 59
The heart of the man of love is full — it is the treasury of the King.
A loveless man, what can he understand? Love is the meaning of the Law.
Love is the lovers' remedy; from love their desire is fulfilled.
The company of the lover is a calamity to the loveless.
Some love women and children; some love estate and household.
Some love capital and shop — this world shifts from state to state.
What does the lover want with this world? In the end, one day he leaves it.
He has seized the hem of love and goes — whoever comes, he greets them.
At the Feast before time, the King handed me a cup.
Since I drank it, I have been sighing — I do not know what calamity it is.
Since from eternity, Yunus, your soul was intoxicated with love.
At His threshold, at every breath, bewildered and astonished it remains.
Poem 60
Hear, O elders — the end of time shall come.
True Muslims are scarce — even that shall be in doubt.
The scholar reads but does not practice; he does not watch the dervish road.
These people will not hear counsel — what harsh times shall come.
The lords' generosity is gone; they have each mounted a horse.
What they eat is the poor man's flesh; what they drink shall be blood.
The real man came from the Real and drew his hand from evil.
The Antichrist shall rise from the earth — the last days shall come.
Strange creatures have arrived, striving with their eyes shut.
The lawful and forbidden are mixed — gain and loss shall be one.
They think each other wicked; they think what they did will stay.
Tomorrow, on the Day of Assembly, their business shall be laid bare.
O Yunus, now — let your days pass with love.
The One you love shall become the soul of your soul.
Poem 61
O Friend, all this talk and speech — the aim is but one message.
All this seeking and searching — for the seer, it is one glance.
Crossing mountains, uprooting trees, spending labor on distant places —
What you seek is right here: what a strange journey this is.
Do not seek Him far away — He is the soul within your soul.
He is with you — not seeing Him is blindness.
Do not go on distant travels — your life is passing, death arrives.
The Friend is here, He loves seclusion — what is all this noise and ruckus?
He is closer than your soul — keep your manners, keep your caution.
If you know the right of friendship, He is always your companion.
Your tongue says, "God is present" — then why is your ear deaf?
You deny your own words — by God, this business is perilous.
You sleep; He is awake. Know your faults plainly.
How else will I find a witness? He is both companion and keeper of secrets.
The mosque and school are in you, yet you wander scattered.
You have stayed far from this practice — this business is truly hard.
One who wears the garment of unity, who counts their existence as nothing —
One who stands firm on this road: know absolutely, that one is the real man.
When those works are completed, when that harmony is gathered,
When the veil is wiped from your eyes — earth and heaven are full of the Face.
Yunus, entering with his pain, on the road of love, breath by breath,
Counting his existence as nothing — he waits for the Beloved.
Poem 62
What do the weary know of this love?
How can those who walk this road without provision endure?
Come, let us go and see Joseph —
From the banquet of his beauty, a thousand hungry souls are fed.
In that land of unity, the rose has no thorn.
Honey abounds on its tongue; modesty glows on its face.
On the mountain of lovers, in the garden of the Beloved,
They have spread their branches — walking without feet.
Since love appeared among the ruined ones,
What do they care for shame? — let them wash away this color.
If only I could see Him with these eyes —
But these eyes cannot bear it; thick veils cannot endure.
Let us leave ourselves behind; let us become them.
Those who sense the oneness — let them abandon duality.
Yunus, become one; become the secret in the heart.
Those who are dervishes — let them sense this secret.
Poem 63
One who gives his heart to this world shall regret it in the end.
Those who said "The world is mine" — it shall become their enemy.
O you who take your friend for an enemy, do not speak slander and lies.
One who plays the informer here — there, his place shall be narrow.
Since his place shall be narrow, each earns according to his earning.
News has come to the believers: the lovers shall see the Face.
Our aim was the Face; our shaykh was a real man.
He existed in the beginning; He shall exist in the end.
He is the last; He is the eternal; on tongues He is "the One without equal."
The saints have passed from the world — who will it remain for, even an hour?
Take the hand of the saints; go straight on God's road.
This is the meaning — know it well: one who says "I know" shall not know.
Yunus, now do not say "I know" — do not let go of humility.
Whoever has humility within — that one shall see the Face of God.
Poem 64
Those who deny the saints rebel against God's road.
One who rebels against that road — it is the rust on their heart.
We bore the torment of this love until we reached the Beloved.
For the Friend is the remedy of my pain.
Before this earth existed, before the heavens were created,
The homeland of the saints was the King's fortress.
Since Mevlana Hudavendgar cast his gaze upon us,
His beautiful gaze is the mirror of our heart.
Be humble to that Friend, be humble — let pride and malice leave you.
The wind comes and passes — for whom then does it remain?
That Hasan of the Deer-fold spoke his words from within himself.
It is the tongue of Divine Power that speaks — what are his own words?
He read but did not stray; he stumbled but did not go astray.
Yunus, these words of love — whoever knew them, knows.
Poem 65
Do you know, O friends, where the true saints are?
Wherever I look, He is present; wherever I seek, He is there.
Whoever loved the Friend — let them abandon hearth and home.
Not everyone can love the Friend — the love of the Friend is in the soul.
My words to the loveless are like the echo off a cliff.
One who has not a speck of love — know well, they are in the wilderness.
Do not practice falsehood; do not say love is a lie.
One who tells lies here — there, his place is in the dungeon.
O you who do not know yourself, who do not grasp the meaning of the word —
If you seek the reality of God, look: it is in knowledge and the Quran.
To the one who says "God is mine," He has given the reality of love.
To whomever He gives even a speck of love — the Lord's reality is in that one.
Many say to Yunus, "You have grown old — abandon love."
Love struck us when we were young — it is still in its first vigor.
Poem 66
Hear, O friends — love resembles a sun.
A heart without love resembles a stone.
What grows in a stone heart? Poison drips from its tongue.
However softly it speaks, its speech resembles a quarrel.
The heart that has love burns — it softens, it becomes like wax.
Stone hearts have darkened; they resemble a harsh, hard winter.
At the Sultan's gate, in the Presence of the Lord,
The star of the lovers resembles at every moment a herald.
The one whose very essence is greed has remained captive to his ego.
He has become his own enemy — he resembles an evil companion.
Love is the bellows of Divine Power; it boils the lovers.
Through how many vessels it passes them — and then they resemble silver.
The lover's heart does not rest until it finds the Beloved.
It has no peace in this world — its flight resembles a bird's.
The denier does not know his own words; his speech goes nowhere.
What would you compare it to? It resembles an unintelligible dream.
Pass beyond anxiety, Yunus — what need is there for this trade?
A man needs love first — then he resembles a dervish.
Poem 67
Suddenly from the Beloved's land, news reached this soul:
"In this realm of ruins, do not linger — arise and journey."
This realm of ruins — its garment is blame.
Blood is spilled, scattered — a hundred thousand heads are lost.
The furnaces of this place are the rose-gardens of the lover.
There nightingales burn their wings and feathers in the fire of love.
I saw seven seas there — one of them was made of fire.
They say the road of the ruined ones passes through it.
I saw there: the twin tresses of the Friend are hung around the soul's neck.
With a single hair, a hundred thousand Mansurs are hung on the gallows.
I asked there: is there release for the lovers from this bond?
They said: there is none — the Beloved holds the end of the rope.
In the company of Shah and Sultan, a cup of light is passed.
The cupbearers cry out: who drinks from the Friend's hand?
He gave his existence to plunder — the meaning of the Messenger was reached.
Enter through that door and go within — arise, take heed.
If you ask Yunus where he gets these words,
Perhaps he recites from the register of love's court.
Poem 68
They have given the name "love" to every kind of suffering.
Those who endured this suffering reached intimacy with the Friend.
Whoever reaches love, love makes peace with them.
Whoever seeks love — they have set their soul on fire.
Whoever clashed with love, in that moment they boiled and overflowed.
Some say "mad," some say "wise" — they stood on every side.
Love is disaster and affliction — it turns you from state to state.
A cup from the Friend's hand — they became beautifully disgraced.
Love is Yunus's soul, the end of all his affairs.
The man who denies love — they have driven him from this arena.
Poem 69
The parable of this world resembles a great city,
But our lifetime resembles a hasty market.
Whoever came to this city stayed but a moment.
Their departure, with no return, resembles a journey none comes back from.
The first taste of this city is sweeter than honey and sugar.
But see its final bitterness — it resembles snake venom.
At first it steals the heart like beautiful ones.
In the end, its turning away resembles an old trickster.
The phantoms of this city, its manifold states —
It has deceived the heedless; it resembles a sorcerer and a thief.
In this city, the phantoms are without limit or count.
Whoever is deceived by these phantoms resembles grazing livestock.
Three roads lead out from this city: one to Paradise, one to the Fire.
The desire of the third resembles the longing for the Face.
This city has a Sultan whose grace extends to all.
The one who comes to know the Sultan — from nothing, they come to resemble being.
The one who knows their own measure knows their own state,
But with love, it resembles the first spring.
See helpless Yunus — he has become bewildered with longing.
His every breath resembles honey and sugar.
Poem 70
Friend, the arrow of your love — so keen it passes through stone.
The lover who falls into your love passes beyond life and head.
Those who fall into your love — their hearts burn.
The one who gives themselves to you passes beyond all work.
Night and day they weep, through your love they become the Friend.
The one whose care is you passes beyond all worry.
To the gnostics, this world is like a phantom and a dream.
The one who gives themselves to you passes beyond phantom and dream.
The love of this world resembles poisoned food.
The one who reckons on the end passes beyond the poisoned food.
The one with sense in their head does not work for the Hereafter's sake.
They are not deceived by Houris — they pass beyond eye and brow.
The true lover is the one who hastens to give their life.
For a moment's trade with the Friend, they pass beyond a thousand heads.
Yunus's heart and eye are full of love for the Truth.
The one who chooses companionship passes beyond stranger and acquaintance.
Poem 71
Let us say God always —
Let us see what God does.
Let us stand firm on the road —
Let us see what God does.
Cry out saying "God" —
He is the wealth of all.
Let us hope for mercy from Him —
Let us see what God does.
Let us not remove Him from our tongue,
Let us not part from the Friend,
Let us not stray from the road —
Let us see what God does.
The end of hunger is fullness,
The end of fullness is nothingness.
These roads are fearful —
Let us see what God does.
Where you least expect it,
The veil may suddenly open.
The remedy may reach the affliction —
Let us see what God does.
By day let us fast,
By night let us stand in prayer.
Let us say God always —
Let us see what God does.
His name and fame on every tongue,
His love in every heart.
On those fearful roads —
Let us see what God does.
I have scattered my name and fame,
I have cast my unbelief into the water,
I have taken up humility —
Let us see what God does.
Let us plunge at every moment into the sea,
Let us not be deceived by the world,
Let us bear the affliction patiently —
Let us see what God does.
I have left behind shame and honour,
I have cast my ashes into the water,
I have taken up the dervish way —
Let us see what God does.
Wandering like Majnun,
Having become a lover of the Friend —
Say, Yunus, you helpless one:
Let us see what God does.
Yunus, do not think it is only that —
This love comes to you from you.
The soul is from Him for all —
Let us see what God does.
What has this Yunus done, what has he done?
He went on a straight road.
He seized the hem of the Masters —
Let us see what God does.
Poem 72
O King, O King — your work is ever set aright.
The world is His garden — He gathers what He loves.
Do no evil, take care — death is nearer to you than yourself.
How many a root and foundation it has consumed and destroyed.
You will go there — make much preparation here.
Souls do not last in the body — they wander here but a few days.
The questioner comes, tearing through the earth, asking: "Who is your God?"
When my soul perceives this, my bones ache.
O you who know God as One, you who sacrifice your soul to the Truth —
These souls are not dead — they swim in the lake of love.
I have seen it: the saints took flight and drank the cup of love to the full.
Their favour was accepted by the Truth — yet still they press their face to the ground.
If you are the servant of the saints, accept your death, Yunus.
How many saints have come and gone — the turn now rests with us.
Poem 73
No matter how I guard this house of my heart — love overflows from within.
No matter how high I walk, love descends upon my head.
No matter how I say, "I will tell my secret to no one" —
My patience and composure leave — the Friend falls before me.
I know my own state — what man knows it as I do?
To the one who sees what I love, what love is — it delights them.
How can the one who has seen the Friend's face be patient?
The one who says "I have seen the Reality" is bewildered beyond themselves.
The Beloved's self-disclosure comes in manifold colours.
In one gesture, a hundred thousand hearts forever come to boiling.
Whoever's eye falls upon such a King —
Even if they are the Sultan of the age, they lose their wits.
My affair with the Friend is like cloud and sun.
One moment the veil is drawn aside — one moment the covering descends.
If you ask me: that person has no soul
Whose heart is troubled by anything beyond loving the Beloved.
Strange — poor Yunus has perhaps loved beyond love itself.
For nothing is greater than this love — it descends upon the head.
Poem 74
At dawn I went to the graves — I saw all of them lying dead.
Each one helpless, having squandered their life.
I went beside them and beheld the majesty of death.
So many young ones who never reached their desire lie dead.
Worms and birds have eaten them, lizards pierce the liver of many.
Those tiny unripe ones lie faded like roses.
Their bodies have fallen to the earth, their souls have reached the Truth.
Do you not see? The turn has come and lies waiting for us.
Their pearl teeth are dissolved, their golden hair has fallen.
All their anxieties are finished — the Truth has taken their being.
The darkness of their eyes has gone — they have no reason to rise.
The shroud, a rag of linen, lies wrapped around the bones.
Yunus, if you are wise in this world, do not adorn the realm with image.
Those who adorned the realm with image lie as black earth.
Poem 75
The fire of love in my heart — what it does, what it does.
Today I saw a lover who speaks news of my affliction.
Come, you afflicted ones, come — take some of this affliction of mine.
The afflicted know the afflicted's state — what do the un-afflicted do here?
Some have seen the Friend's face; some have said, "I shall yet see."
The lover has reached the Beloved — and look, again they make a feast.
Today I have become Mansur — what shall I do? Let me see my master's face.
My aim was this: to arrive. The lover still speaks their pain.
Yunus says: I have become a lover, I have died of the Beloved's affliction.
I turned my face to the Beloved — with Him my heart finds ease.
Poem 76
Wretched children of Adam — they have become enslaved to the self.
Like beasts and animals, they have been left to graze.
They never reckon on their death, never remember the day they will die.
They do not tire of this world — heedlessness has taken their sense.
The young take no counsel, the youths do not repent.
The old perform no worship — a bitter wind is blowing.
The lords have strayed from their path — they do not know the poor man's condition.
They have left the lake of mercy and plunged into the lake of the self.
Yunus speaks from the learned: beware the oppressor.
Stand in fear of death — all who are born have died.
Poem 77
At this moment I turn my face and stand — my moon rises new at every moment.
Every moment is a feast for me — my summer and winter are a new spring.
No cloud can cast a shadow on my moon's light.
Its fullness never wanes — its radiance dawns from sky to earth.
Its light drives darkness from the chamber of the heart.
How can darkness and light fit together in one chamber?
However the moon first rose, it never again waned.
Its life never diminished for anyone upon whom it cast its gaze.
I saw my moon on the earth — what do I seek in the sky?
My face should be toward the earth — mercy rains on me from the earth.
My word is not about moon or sun — for lovers, one word suffices.
If I do not speak of my Beloved, the pain of love will strangle me.
If I describe His qualities, people think I praise a mortal beloved.
There is no need to praise Him — His own light praises itself.
What if Yunus has loved? There are many who love the Truth.
He has seen the lovers — and for that reason bows his neck.
Poem 78
For God's sake, O soul of my soul — if it is suffering, enough, it suffices.
Is there any torment worse than separation from you?
The fire of your love burns in my heart — the world is witness.
Wherever a fire burns, there is a sign: smoke rises.
Your love's army has attacked the realm of my heart.
You have taken my soul captive — what can the enemy Tatar do to me?
Let me send death to the realms, let me counsel the lovers:
"From the Beloved, take heed — She plays and casts the lover's heart."
Strange that no remedy is found for this affliction of mine.
Who will find a remedy for the one that She holds close?
It is the custom of sultans: when servants sin,
They either punish their servant or put them up for sale.
Yunus, do not complain saying, "I suffered cruelty from the Friend."
Every lover's need is fulfilled in the Beloved's presence.
Poem 79
O Friend, my heart — O Friend — see what things there are.
Among these people there are those who laugh at us.
Let the laughers laugh — let the Truth be ours.
What does the heedless one know? There are those who love the Truth.
This road is long, its stations are many.
There is no crossing — there are deep waters.
We entered this road together with love.
There is one who sends us forth with exile.
Let whoever is brave come to the arena.
Let them not cling to life — who has the skill?
Eyes weeping, livers torn —
They have become bewildered. There are madmen here.
Yunus, do not seek the arena here.
Within the arena there are already brave ones.
Poem 80
The saints who come to love drink poison like sweet wine.
The streams that do not reach the ankle wage war against the sea.
We have not wearied of this road, nor tired of the saints.
We have called no one evil — whatever one does, another does in kind.
We gave the scorner his answer; with words we struck his face.
Like a wild beast of the wilderness, the knowing ones slip free of him.
Those who will not come to this gathering, who will not breathe the breath of the Truth —
drive them away. Let them go. If they linger, they make much trouble.
He is ignorant — he takes nothing from meaning. He sits, but his peace will not come.
He does not think he will die — he makes a hundred thousand years of turmoil.
However high the mountain, the road passes over it.
My Yunus Emre shows the road to the roadless and makes them whole.
Poem 81
That Pride of the World, Muhammad, is the chief of the prophets.
Give your blessings with love — he melts away sins.
God praised him when He made him, loved him, and said: "My Beloved."
Every flower on the face of the earth is the sweat of Mustafa.
When Gabriel summoned Muhammad to the Ascent —
what he asked for in his Ascent was the provision for his people.
Be his follower — he will not leave you deprived.
Whoever is of his community, the eight Paradises are his place.
Whoever holds fast his practices and his obligations —
what can I say? In the end he is safe from the reckoning.
Guilty or guiltless, the sinner hopes for his intercession.
Those who burn in Hell — theirs is the denier's denial.
My Yunus Emre spoke this word from within the soul.
The one who speaks is helpless Yunus — my Tapduk Emre's mystery.
Poem 82
I was walking on the face of the earth when I came upon them — estates lie here.
Some great, some small — their belts well fastened — mighty lords lie here.
Some young, some old, some viziers, some scholars —
their days have turned to night. So many lie here like this.
Their roads ran straight, their hands held pens,
their tongues were like nightingales — wise young men lie here.
Great and small have wept and laid the heroes down.
At the head of each they broke their bows — the broken arrows lie here.
The dust of their horses' hooves, their front lines drum-bearing,
their decrees written for nation and day — magnificent lords lie here.
Night and day their little children sang like nightingales —
now parted from their mothers, they guard their graves; they lie here.
Their hands hennaed, their handmaids dutiful,
tall as reeds, rose-faced — the ladies lie here.
All have folded their hands. Their hope is in God, in Chalap.
Some are servant-attended girls, some still unbetrothed — so many lie here.
Yunus does not know his own state — God, Chalap, makes his tongue speak.
Some are new brides — white-veiled faces lie here.
Poem 83
Why do you stare at the stone gate? Enter inside — see what roams.
Greed sits in permanence, lines are drawn, sedition schemes.
Come now — come to contentment. Do not be heedless — mount quickly.
Lest death arrive and the market turn corrupt.
Wherever you stand, stand with surrender, lower than all.
Be not vexed by these words of mine — see how the corrupter burns.
Avarice and envy — there they stand, exceeding all limits in their contest.
Dig out their roots, throw them to the wilds. Sit free, O bearer of sorrow.
Leave this gate of nothingness; learn the courtesy of the Friend.
You say: "Ask — seek me." But whoever comes to me is weary of speech.
Pride and ego are the sheriff, and their companion is the madman.
Be not their partner — whoever follows them strays from the road.
Hypocrisy crouches in a sunken place — beware, it commands fire.
Sincerity comes and washes all clean. Yunus's road discerns it sharply.
Poem 84
This station of dervishhood is a wondrous station.
The one who would be a dervish needs livelihood first.
When livelihood is there, unity with the Truth follows.
Put possessions aside — servanthood to the saint is what is needed.
Serve the saint who sees from east to west.
When someone asks you for news, great humility is needed.
Be humble at least — walk far from selfhood.
Whoever carries ego in the heart is far from dervishhood.
The Truth said to the saint: "You are Mine" — and set His being in the saint.
The aspiration of the saints is a pillar from earth to sky.
The muftis have not read the charter of dervishhood.
Who can know this? It is a wondrous page.
O Yunus — if you are a gnostic, do not say "I understood, I knew."
Hold fast the hem of humility — in the end, it is what you need.
Poem 85
Listen, O companions — this is the time of the saints.
Let those who would live come — this is the time of the saints.
From eternity He laid the foundation; in six days the world was filled.
He commanded Israfil — this is the time of the saints.
Forty thousand and forty-four degrees — the sheikhs, the saints —
four gates and forty stations — this is the time of the saints.
A hundred and twenty-four thousand chosen prophets
commanded their communities — this is the time of the saints.
Yunus Emre, you are a lover — if you have endured love's blows,
call the lovers together — this is the time of the saints.
Poem 86
A loveless person in this world — know for certain — does not exist.
Each one loves something — each one is a lover.
In Chalap's world there are a hundred thousand kinds of love.
Accept it for yourself — see which one is worthy.
One is of the All-Merciful, the All-Compassionate;
one is of Satan the Accursed.
Each one's reward and punishment belongs to whichever love it serves.
This love came upon the Prophet's head in this world.
His interpreter was Gabriel; his Beloved was the Creator.
Omar, Osman, Ali — the companions of Mustafa —
the greatest of these four is Abu Bakr the Truthful.
When Muhammad, the Pride of the World, ascended to the Height,
what he asked from Chalap was provision for his people.
Yunus — watch your own faults. Let others be.
Do not look at anyone's faults — it is a shame.
Poem 87
Come, ask these souls — their forms, what became of them? Gone.
Day and night they were with you — what excuse did they find? Gone.
Is it any wonder if they go, if they leave their forms behind?
It is no falsehood, no lie, no absence — word came from the Friend. Gone.
Where is their property, their wealth? They left it all.
To the court of that King they took their character and deeds. Gone.
It was as if they were friends, as if many works had been arranged —
know for certain: the soul laughed at the form's beard. Gone.
They held their market; for a single coin they would break it all.
Weary of this world, they put on the sleeveless shirt. Gone.
A thousand set and a thousand rise — by command they came, it seems.
Who ever gets enough of this world? Their cup filled up. Gone.
Do not give yourself to heedlessness, worshipping the world.
Do you not see? Good and evil came to this world. Gone.
All the world holds hope — "I will see it in the hereafter."
Yunus says: the one who is a dervish found the Truth right here. Gone.
Poem 88
Hear my words, O heedless one —
rise at the dawn's hour.
So the Perfect One has commanded —
rise at the dawn's hour.
Listen — what does your rooster say?
At dawn your daily bread is given.
Turn your face to the Friend's court —
rise at the dawn's hour.
Hear my words, O deaf one,
that your scales may come down heavy.
Cry out to your Chalap, and plead —
rise at the dawn's hour.
The state of those who lie abed:
their hands reach nothing.
At dawn the wind of mercy blows —
rise at the dawn's hour.
Rise together with the birds.
Perform the prayer with the congregation.
Plead — and beg forgiveness for your sins —
rise at the dawn's hour.
Let the Quran and Ya-Sin be recited.
Prick your ears and listen.
Wash away your mountain of sins —
rise at the dawn's hour.
Let the hadith and the Word be recited.
Let them say: "Peace be upon him."
If you are a lover, let me know it well —
rise at the dawn's hour.
Paradise shall be yours to have —
in Paradise, the Houris to embrace,
the wine of Kevser to drink —
rise at the dawn's hour.
Poor Yunus, open your eyes.
Rouse yourself from heedlessness.
Then you will know who you truly are —
rise at the dawn's hour.
Poem 89
You are nearer to us than we are — yet You are unseen. What is the veil?
Since there is no flaw on Your beautiful face — what is the covering?
You said, O King: "God guides whom He wills."
You have no partner, O Shah — then who is guilty? What is punishment?
Who writes upon the Tablet? Who leads astray — or who goes astray?
Who arranges these affairs? What is the answer to this question?
The Merciful is Your name. You told us of Your mercy.
The guides gave glad tidings: "Do not despair." What is this address?
These affairs — You know them. You give. You take.
Whatever You will, You do. Then what is this questioning and reckoning?
We hope for Your generosity — all affairs come from Your presence.
From Your great mercy — what is this handful of dust?
Once You spoke "Be!" and brought all things into being.
Then again with one final word You bring them to ruin — what is this?
Where is the Sultan of this realm? If it is the body, then where is the soul?
This eye desires to see Him — what is this return, this refuge?
Yunus — this eye does not see Him. Those who see Him give no report.
The mind does not reach this station. What is this mirage You have placed?
Poem 90
In truth, love is the soul of every body.
What soul! — the soul within the soul is love.
This soul merely keeps my body standing.
That soul — what shines forth and what hides — is love.
All things are helpless in the hand of love.
What mystery! — all things are dizzied by love.
No one knows where this love resides.
Those who know its limit — that limit is love.
Now through Majnun's eyes it becomes Layla.
Now it becomes the wonder-struck one — Layla's love.
Now tears of blood flow from Jacob's eyes.
Now it becomes Joseph of Canaan — love.
In Jesus's breath it raises the dead.
Now it becomes Moses son of Amram — love.
"I am the Truth!" cries from Mansur's tongue.
In Junayd, robe and gnosis — is love.
This love has many colours, many kinds.
Some are weeping — some are laughing — love.
May my soul and my religion be the price of this love.
For me, both religion and faith are love.
Not merely Yunus — a hundred thousand souls of Yunus!
Let him accept whatever sacrifice is love's.
Rend the robe of your body with love.
Plunge into it — for it is the ocean of love.
Poem 91
Knowledge is to know — knowledge is to know yourself.
If you do not know yourself, then what is all this reading for?
The purpose of reading is for a person to know the Truth.
If you have read and still do not know — it is merely dry labour.
Do not say "I have read, I have known." Do not say "I have done much worship."
If you do not know the Truth directly, it is all effort wasted.
The meaning of the four Books is plain within a single alif.
You say "alif," O teacher — but what does its meaning mean?
Yunus Emre says: O teacher, go on a thousand pilgrimages if you wish.
Better than all of them is to enter a single heart.
Poem 92
O Friend, the fire of your love rends my liver to pieces.
My heart burns with your love — and the burning is sweet to me.
My burning in love's fire — that has become my laughter.
My weeping before you, Friend, brings battle to the deniers.
If I speak, my words are war; if I am silent, my liver splits.
The world is full of tricksters — from each one a stone comes flying.
See how the stones are hurled! For the Friend's sake, heads are seized.
They come and pierce the heart — one who shares your state draws near.
Who among those who know our condition denies love?
What we love is the Truth — to this crowd it is mere show of eye and brow.
How many sultans are laid low by the hand of this love!
Whoever falls upon this road comes to it slowly.
The saints did not linger here — they went on, they did not stop.
To those who truly love God, all the world comes as kin.
Poor Yunus, know your words — open those eyes to the Friend:
from whatever tower you gaze, the sun comes to that Sultan.
Poem 93
O teacher, the work of those who love is sighing and lamenting.
In longing for that Beloved, their tears become a spring.
Night and day they lament — it means they long to see the Beloved.
Those without love do not hear this news — they remain unknowing.
If you are a lover of the Face, do not put today off till tomorrow.
Those who enter love's marketplace become weary of themselves.
Abandon your selfhood — find His love, find Him.
One who dies inside this love — the blood-price is the Face.
Lovers become placeless — they abandon the world.
What are soul and world when one is trading with the Friend?
When love becomes your companion, all work becomes easy.
When the goal comes to hand, the journey leads to the Friend's land.
Where is the true lover — where? Come, let us seek them!
Helpless Yunus's soul is scattered on the Friend's road.
Poem 94
What has not come will never come — who bowed in worship found.
Who built this inn of a world? What is Solomon to this kingdom?
Its crookedness more crooked than the bow, its straightness truer than the arrow:
in this city the thief is both judge and sultan — what is that?
It is in you — not foreign to you — plain, not a miracle.
This is the Word, not mere proof — what is the ocean within the sea?
Before the raw was cooked, before the pot boiled over,
before the spirit reached the body, before falling into the womb — what is the one who dies unborn?
O Yunus Emre, when you were a child you understood nothing.
What is the one who discovered all sciences, who taught and made them known?
Poem 95
It wails as much as the nightingale wails —
it is not the nightingale that does it: the rose does it.
Whenever it sees the Friend's face in the rose,
it cries out: "This is what drives me mad!"
What does the poor nightingale see in the rose
that it makes such uproar before the garden?
What did Majnun see in Layla's face
that he shed his tears in floods and torrents?
What appeared to Farhad's eyes
that he cut through rock to make a road to the beloved?
What appeared to King Abraham's eyes
that he scattered his crown and throne to ruin?
Making some infidel, making some Muslim —
no one does this: only He does it.
To some He gives suffering and never makes them groan.
Of some He makes their suffering plentiful in the world.
Do not say "Some are rich, some are poor" —
whether rich or poor, He does it.
To some He gives not a single cloak to wear.
For others' horses He makes saddlecloths of silk.
Some He creates as beasts in this world.
Some He makes sincere servants unto Himself.
Some He takes by the hand and lifts to the Throne.
Some He strikes to the ground and makes black ash.
Do not speak helpless Yunus's golden words to a fool —
he will make them counterfeit coin.
Poem 96
Those who are dervishes tend to go mad.
One who does not know what love is tends to laugh at them.
Beware — do not laugh at them. It is not good for you.
What a person laughs at tends to come upon their own head.
Ah, the mark of this love — upon whomever it falls!
One who cannot endure its pain tends to be left on the road.
If a person falls in love and plunges into love's ocean,
within that ocean they tend to find the pearl.
The lover becomes placeless — they abandon the world.
Those who abandon the world tend to see the Face.
Dervish Yunus, you too — do not harm the dervishes.
The prayer of the dervishes tends to be accepted.
Poem 97
One who sets foot on dervishhood becomes sultan in every meaning.
However humble the dervish, his heart becomes a dwelling-place.
The dervish girds his loins and weeps abundantly.
Wherever the water-wheel turns, there becomes garden and orchard.
The true dervish shuns the dog — who feeds the dog drinks blood.
Give up feeding the dog: who feeds the dog becomes a kennel-keeper.
One who loves the world is no dervish — their dervishhood is not accepted.
Those who flee from dervishhood — their master becomes Satan.
Yunus, if you are a dervish, abandon the whole world.
Even if the world were Paradise, for dervishes it becomes a prison.
Poem 98
Again my heart has wandered forth —
it yearns for the Friend's face.
The heart cannot endure separation —
it yearns for the Friend's face.
Whoever is struck by this affliction
finds that grace among the saints.
When the curtain opens at last —
it yearns for the Friend's face.
Whoever is a true disciple,
let them gird their loins and take the road.
In whatever heart there is pain —
it yearns for the Friend's face.
My Friend has driven me mad,
taken my reason and my thought.
His image remains before my eyes —
it yearns for the Friend's face.
Before, my heart would say to me:
"I need horses and fine robes."
My Lord gave me a pain instead —
it yearns for the Friend's face.
Yunus's words reach their mark:
he moans until his soul is given,
until he dies and enters the grave —
it yearns for the Friend's face.
Poem 99
One who holds the saints' hem, who advances and reaches God,
who is plunged in Muhammad's light — that is the one who does not cling to this world.
Who wears rough cloth here? It is the one who wears fine silk there.
What is spoken on every tongue — that is the one who laughs at no one.
One who is Satan's companion here goes wretched there.
Whose face is darkened in the Presence — that is the one who had no gaze from the saints.
One who grieves only for the world, who clutches at piety when they see a mosque —
the one found faithless there is the one who did not know God as One.
One who holds duality in the heart, who sells their goods in this world —
who lies in Hell tomorrow is the one who did not pray here.
One who lies with the Houris, who is steeped in the fragrance of Paradise,
who sings like a nightingale there — that is the one who committed no adultery here.
One who is intimate of the Houris, who is companion of Muhammad,
whose faith is their road-companion — that is the one who did not lose the Way here.
Poor Yunus watches the road — gather yourself, O madman!
The nightingale of this rose-garden is the one who plucks no one else's rose.
Poem 100
The joy of earth and heaven is Mustafa.
The faithfulness of every covenant is Mustafa.
The full moon and the crescent are his brow and arch.
The light and radiance of the sun — is Mustafa.
God's Throne at his feet becomes the Footstool.
The farthest reach of the world is Mustafa.
Tomorrow at the Gathering he is the Intercessor — the Intercessor!
The water-bearer of the Eight Paradises is Mustafa.
For the helpless, sinning servants, tomorrow —
the one who shall intercede is Mustafa.
Tomorrow when the prophets stand helpless,
the one who takes them by the hand again is Mustafa.
Yunus, beseech and bring blessings upon God.
God's friend, God's beloved — is Mustafa.
Poem 101
We need the Face — we do not need the world.
We need the meaning — we do not need the argument.
For us this night is the Night of Power.
Let morning never come — we do not need the dawn.
Pour us from the sherbet of love, O cupbearer!
We do not need the Kevser in Paradise.
Let us drink from brimming bowls.
We never become drunk — we do not need the hangover.
If I fall sick with this pain,
let it give no recovery — we do not need the cure.
Not needed the friend, not needed the soul, not needed —
we need the Face: we do not need the dwelling-place.
Yunus has fallen drunk at the crossroads.
He calls out to his Tapduk — shame is not needed.
Poem 102
A single word can brighten the face of one who knows the art of speech.
A single word can set right the work of one who speaks it ripe.
A word can end a war. A word can cut off a head.
A word can turn poisoned food to honey and butter.
Ripen your words! Untie the unworthy ones!
Let your speech fall with wisdom — do not let a word cry out in haste.
Come, O brother, O sovereign — at least hear our words!
A single word can turn a thousand jewels and dinars to black dirt.
Know the moment for a word. Do not speak the worst of words.
A single word can make the Hell of this world into eight Paradises.
Walk on, walk your road — do not be heedless of yourself.
Be careful of your tongue: a single word can brand your soul.
Yunus, speak now from the resting-place of words, speak from their depths.
Beware — a single word can make you distant from that King.
Poem 103
God fills the world, yet no one knows God.
Seek Him from yourself — He is not separate from you.
You trust in the world. You say: "The provision is mine."
Why do you speak false, when nothing you say comes true?
The Hereafter is terribly far. Straightness is a fine weapon.
Separation is a harsh parting — no one who goes ever returns.
Everyone who comes to the world departs — each drinks the sherbet one by one.
This is a bridge: cross it. But the foolish do not know it.
Come, let us know one another — let us take things easy.
Let us love and be loved — the world remains for no one.
Yunus, if you understand the word, if you listen to the word's meaning:
you need a single deed. No one remains here.
Poem 104
What shall I do with this heart of mine — it will not stay with me.
It must have seen the Beloved's face, for no counsel can gather its wits.
For God's sake, O wise ones, give me back my heart!
It went and made friends with the Friend, and will not bend its neck to me again.
How can I make a life with such a heart?
It cast me into the wilderness and never comes to ask how I fare.
When my heart was my companion, I kept my fasting and my prayer.
Now all my order is ruined — I am heartless, my hand cannot reach.
My heart is inside with the Friend; I stand at the door, wailing.
If I cry a thousand years, it never asks, "How are you?"
If I say, "O heart, where are your duties, your obligations?"
It says, "There are none — do not fret, no deed can reach this love."
If I plead, "Come, let no debt remain on your neck,"
it snarls and curses and rages at me, saying, "O you who cannot see the Truth!"
One mouth is more blessed than another — perhaps your words will hold.
I have spoken a hundred thousand times, and my words will not enter its ear.
My heart and my soul have joined forces, those two —
they would abandon a hundred thousand Yunuses before lifting their gaze from the Friend's face.
Poem 105
How many in this world cannot wash clean their sin!
Their life passes in vain — alas, they do not even sense it.
Heedlessness has blindfolded the eyes of some —
if you tell them of the Truth's path, they cannot sacrifice even a thin bread.
This world is a bride arrayed in green and red —
a man gazing upon a new bride can never have his fill.
O how many lions death seizes and throws down!
A poor wretch cannot endure Azrael's claws.
Go now, poor Yunus — strip naked and take the road.
Even if a hundred armed men come, they cannot strip one who is already bare.
Poem 106
O you who call me good — I am the worst of all.
I take my forehead for the moon, these eyes of mine for stars.
In the city of this body, there is not half a farthing's worth of good.
The neighborhoods of my deeds lie deserted, one and all.
In cell and corner I have not been worthy of God —
in some is grief and separation, in some mere clever words.
The people all stand on their feet; I rushed to sit down.
I took the seat of honor — my cushion thick, my place smooth.
Since such fraud has come into my hands,
what further use to me are grief and separation, sighs and burning?
I do not speak impossible words to the people of wisdom —
for if I did, they would not believe that watermelons grew on trees.
I have read a book no pen ever wrote;
if I made it into ink, seven seas would not suffice.
For the sake of fasting and prayer, I drank wine and got drunk.
For the sake of prayer beads and prayer rug, I listen to the six-stringed kopuz.
If you understand the meaning of Yunus's words,
you will see the minaret of Konya as a needle.
Poem 107
My union with You cannot part from You;
life is with You — without You, one cannot come alive.
Within my eyes it is You who looks beside me;
if You do not look, my path does not appear.
My prayer is directed toward You;
the road that leads to You — without You, it cannot be traveled.
Where could I find myself apart from You?
Without You, by God, my life cannot continue.
My existence comes from You — I am but an instrument;
if the Craftsman does not wield it, the instrument cannot be set.
Instrument and motion are all Yours;
therefore no one can meddle in Your work.
If I travel, You become my companion;
if I stay, without You I still cannot abide.
Beyond Your oneness You have no partner;
none can bring deficiency — Your decree cannot be undone.
The people of the world are helpless within Your command;
who is there whose neck is not bent to Your service?
This "I" that I keep calling "I" — if it is truly mine,
then why is this selfhood not given to me?
Friends, the call has gone out, the door is open;
whoever comes to this door is not turned away deprived.
Yunus has drowned in this unity and gone;
his mind cannot revive enough to come back.
Poem 108
In every matter, O Almighty, we have known — no interpreter is needed.
In a heart where You are absent, even faith heard by the ear is not needed.
I have swallowed my corpse whole — I am a poor orphan, search for me.
I shall slay the dog of my ego — let it not come; setting it loose is not needed.
Whoever is left to his ego is no Muslim, even if he dies.
Let him do good — if he knows it from me, let him not linger; time is not needed.
Since the black beard has turned white and white has come to cover the black,
whoever Çalap has awakened — for that eye, mist is not needed.
Yunus smolders with his pain; from his heart the love of Truth springs.
He holds the hem of the saints — if he dies, washing is not needed.
Poem 109
Do not grieve over your sustenance — no one eats another's portion.
Do not grieve over your sustenance — the King never gives short measure.
If you seek counsel from me, I will tell you what I know:
this is the command of Çalap — fast, and perform your prayer.
Saying "I pray," do not come as a denier to the dervishes;
even if you pray a thousand years, your own prayer will not be granted.
The people who pray shall not be left empty-handed;
that King never turns anyone away deprived from His court.
Do not go and tell another a man's private words —
we have heard it from the elders: a gossip is worse than a swine.
Yunus cries out and says, "I am the servant of the dervishes!
Who is there in this world who does not serve the Sultan?"
Poem 110
This is a wondrous state — no one can reach this state.
Scholars lay their claims, but not every eye can see.
With learning and with wisdom, no one can reach this secret;
this is a wondrous secret — it will not fit in learning or in books.
One who has read the world's knowledge, who has grasped the secret of the four schools —
even he stands helpless on this road; he cannot lay a hand on this love.
The secret of this love is strange — seek this love in such a way:
unless Çalap gives it, not every eye can see.
Only that person sees it who dies before their death;
only those who do not cling to life receive this portion.
Whoever clings to life shall not reach the feast;
he falls into the Gathering and has not even one life left.
It is a hadith from Mustafa — with love he said "I affirm";
one sage in a thousand cannot look upon this and read it through.
Yunus, bind your soul fast; abandon what you know.
The form that has not been annihilated cannot reach its King.
Poem 111
Whoever says "I am a dervish" — on this path, shame is not needed.
The heart of those who are dervishes is wide — narrowness is not needed.
The dervish must be without self toward the heartless, tongueless toward the one who curses,
handless toward the one who strikes — to be equal with the crowd is not needed.
Let him not liken his work to the crowd's; let him sweep confusion from his heart.
A hundred thousand are one to the dervish — strangers in between are not needed.
If you are truly a dervish, the whole world is your kin;
exchange your meddling for good character — strangers in between are not needed.
The capital of those who are dervishes is humility;
besides humility, we need no wealth, no property, no city.
If you have taken the hand of a master, if you have given the master your heart,
if you have come with your word of honor, then denying the master is not needed.
Yunus, do not exaggerate the master you have seen — keep the one you saw as one;
saying "this one, that one" — scattering the dervish is not needed.
Poem 112
If my tongue is bound, no one says a thing to me;
if my heart is a wanderer, it will not rest anywhere in the world.
If my eye looks and weeps at what it sees,
if it calls what it saw "mine," it falls into fire and feels no shame.
If reason is in the head, and if in the heart it is its match,
if both are at one task, the enemy can do me no harm.
My enemy is my own ego — it is my greed and my fury.
Whoever follows greed and fury makes no place in hearts.
He who orders all hearts, who inscribes all manner of patterns —
when the soul parts from the body, why do these tongues not speak?
To make a place in hearts was given to Muhammad;
whoever is of Mustafa's community will not remain in Hell.
He is the one who slays, He is the one who gives life — Yunus, now be with the Truth.
No one besides the Truth can bring what does not exist into being.
Poem 113
What is this pain? — strangely, no cure appears.
Or what is this wound? — its hurt does not show.
My heart, strangely, never tires of love;
it goes and falls into love and does not blame me at all.
My heart turns back and gives me good counsel —
but a heart in love never tires of love.
The lover who clings to life is no lover;
whoever does not abandon the soul will not find the Beloved.
This is the bazaar of love — souls are sold here.
I put my soul up for sale, but no one will buy.
The lover is one who counts this world's goods
and the fear of the hereafter as less than a straw.
Beyond this world, beyond the hereafter,
the lover has a place no one knows.
They announce, "The lover has died!"
What dies is the animal — lovers do not die.
The arena of the lovers is higher than the Throne;
they swing their polo sticks — the ball does not appear.
My lord, if you are wise, walk your road;
here heads are lost, and blood is not asked for.
The gate of the saints is the gate of the Presence;
whoever comes to this threshold is not sent away deprived.
Yunus has drowned in this ocean and gone;
his mind cannot revive enough to come back.
Poem 114
No one knows us — we are within what matter?
Our greed is not rich, nor are we within the ego's grasp.
We have not come to disparage any person's fortune;
we are not deniers of the scholars, nor within the cross of the heretic.
We have known what this thing is — what of the world did we remain for?
Our desire is not for the ego — we are within the world's spectacle.
Yunus says, "O my sultan, I have a glory of another kind;
leave the world's gold and silver — we are not within its copper and tin."
Poem 115
Not one in a thousand of this people enters the path of the Merciful.
Come, show me one person who does not enter the path of Satan.
This people have prolonged their affairs, whether man or woman;
a person who is truly Muslim does not enter the path of rebellion.
All are heedless with heedlessness — what would the wise man do with heedlessness?
Even if you tell him a thousand times, the true fool does not enter the path of wisdom.
The heart is full of darkness, what it does is mere innovation;
what kind of community is this that does not enter the path of the Quran?
Come, Yunus, seek and find a servant pleasing to God;
when can a servant be accepted if he does not enter the path of the Sultan?
Poem 116
Our community is from another nation —
our faith and piety were never found in any creed.
In this faith and piety, in this world and the next,
among the seventy-two nations our signs are set apart.
Without dipping in the outward water, without hand or foot stirring,
without bowing the head to prostration — our worship is performed.
Neither Kaaba nor mosque, neither bowing nor prostration —
our communion with God is constant and urgent.
We need not go to the Kaaba, nor enter any mosque;
we need not bathe in water — our ailment is known to us.
However much water may purify, so long as the vile nature remains,
only God's grace can make us clean.
Who knows whose secret? — since this state cannot be reached,
tomorrow, there, it shall be plain who is Muslim, who apostate.
Yunus, let your soul be renewed, let the friendship be remembered;
if you listen with love, you shall know our power.
Poem 117
I am a Sufi among the people — the prayer beads never leave my hand;
my tongue speaks gnosis, but my heart never accepts it.
My certificate hangs from my neck, my worship is all ostentation;
my mind is elsewhere — my eyes watch no true path.
I speak of gnosis, I proclaim it loud and strong;
yet the pride will not leave my heart, to turn me toward humility.
A fine dervish I am — with no patience, and much denial on my tongue;
what enters my ears, my inner self never hears.
The world is a lamp that blazes — my heart watches over it;
what can I do? The fear of God never leaves my depths.
Those who see me kiss my hand and look upon my crown and cloak;
they suppose I am one who never commits even a grain of sin.
On my outside: worship; my conversation: sweet devotion —
but when it comes to the inner marketplace, a thousand-year swindler falls short of me.
Those who see me think me a saint — they greet me and blush;
I would take on great tasks, yet when the hand reaches out, the strength fails.
Outside I am a dervish, inside I am hollow; my tongue is sweet, my words are pleasant —
yet what I do, not even one who abandons his religion would do.
Yunus, present your deficiency to your God;
His generosity is great — what you have done, He does not do.
Poem 118
Once more the envoy of love has come, once more our arena is filled;
once more all four sides became a promenade, right and left alike.
Once more the gatherings were set, once more the vats were raised;
once more the cups were offered — our souls grew drunk.
The house was filled with love — great and small became lovers;
our souls grew bewildered, our composure scattered.
Some among us received from God, some were filled by God,
some became Solomon — those among us who mounted the throne of love.
Some among us became Layla, some became Majnun,
some became Farhad — those among us who tasted news of love.
Our arena became the true arena, our souls grew bewildered;
every moment a journey to the Throne — our assembly became the Presence.
We had fallen — He raised us; He showed us His unity;
He filled our depths with love — our faith became whole.
If you ask where the Friend is — wherever you seek, there He is;
in the heart and in the soul — no doubt remains in us.
Yunus speaks the qualities of love, brings news to the sincere;
the deprived burn — our hidden secret is revealed.
Poem 119
To the man of love, what is silk and what is sackcloth in this world?
For his heart was never rusted by pride.
Love is completed by deeds — if you are worthy, it suffices;
go naked if you will, or wear the finest robe.
If you wish to reach the station of freedom,
go to the house of contentment and hang your ego by the throat.
Join the existence of your ego to the Universal Mind;
exchange your being for nothingness — become the jewel, not the dross.
What washes all these sins of ours is humility.
Go, Yunus — be humble; come, mourn the bow of your greed.
Poem 120
One must ask those who know: what is this soul within the body?
The soul itself is God's power — what then is the blood in the veins?
Thought is a charge of the Subtle — anxiety is a mine of sorrow;
this sighing and wailing is the garment of love — what then is the Khan who sits on the throne?
Praise be to His unity — when we were nothing, He made us exist;
since at the root we are nothing, what is property and household?
Chalap set us forth saying "Go, behold the world!" —
this world itself is not eternal — what is Solomon to its kingdom?
Ask Yunus of Tapduk: what did he understand of this world?
This world has no permanence — what are you, and what am I?
Poem 121
He who placed love in the lover's soul — He is a most exalted Lord;
within my soul I have found Him — He is the soul of souls.
Our beloved companion is Mustafa — from him come devotion and loyalty;
whole in faith, pure in heart — he is our very belief.
This tongue's speech is among the people, but the Friend's secret is in the heart;
whatever the heart speaks to the Friend — that is the Quran.
For a moment I turned inward to my heart, I looked at that hidden page;
I struck open my secret to the world — it was a boundless ocean.
Come, let us plunge into the ocean, let us seek and find the jewel;
let us trade, let us become assayers — for it is an inexhaustible mine.
If you will not buy from us, then sell to us and we shall buy;
for this heart of ours is a shop with capital.
That the shop did not open, that its fragrance did not spread,
that its secret was not revealed — the lock was pride and rancor.
Since you crushed the neck of pride and ruined the house of greed,
you adorned the shop — let whoever will take: it is a mine.
Yunus, you have not yet awakened, you have not reckoned your own death;
until you come to this straight path, all your deeds are mere conjecture.
Poem 122
Word has come again from God: let the servants make ready, He has said;
let them rise and take the hand and hem of a saint, He has said.
Near is the end of our affair — the mufti and the pilgrim have gone astray;
he who wishes to see the Ascension, let him hold fast to humility, He has said.
We pass through this mortal world, we move to the eternal realm;
a gift is needed for the Friend — let him carry his load full, He has said.
This palace is not everlasting — first and last, all go there;
those who made no ready here, let them forget that house, He has said.
I love that servant of Mine who is poor and patient;
I have made a road from Me to him — let him go to My Ascension, He has said.
Those who earn with harshness and feed others with smiles —
I have lifted their veils: let them gaze upon My Face, He has said.
Let every person go to the Friend and give their gift to the Friend;
those who do not remember Me there, let them forget Me here too, He has said.
I did not feed a single hungry one, nor clothe a single naked one,
nor enter a single heart — then what shall He do with me? He has said.
Tell Yunus to rise and press his face to the earth;
let him give his counsel to himself, and hold to what he has learned, He has said.
Poem 123
Those who wish to find God, let them make the ego a dervish;
Chalap has given us a guide — if only I could become a dervish!
I cannot pass beyond the ego's road, I cannot drink the wine of love,
I cannot clear the darkness from my heart — if only I could become a dervish!
Shall I draw near to God? Shall I plunge into His mercy?
Shall I die without reaching? — if only I could become a dervish!
This strange passion has fallen upon me — my heart finds no rest;
I know that all my deeds are error — if only I could become a dervish!
If I could reach one who knows the Friend, if I could walk the Friend's road,
if I could let go of shame and reputation — if only I could become a dervish!
One day my work will be complete, and all I did shall be mere conjecture;
perhaps God's mercy shall be mine — if only I could become a dervish!
Even if they grant me mercy, my service was never complete;
O helpless Yunus, only this — if only I could become a dervish!
Poem 124
The roads of the saints are subtler than the subtle;
it was a mere ant that barred Solomon's way.
That ant spoke and told Solomon, "This is my road!" —
what the ant said was an answer still to be received.
No one bore another's burden for them;
those who say "I bore a heavy load" — their hands were only reaching.
Whoever says what to whom, whether good or evil —
God gives the recompense: the road ahead is subtle.
My heart said to me, "I love you" —
my heart's love for you was a reaching toward the Friend.
My heart says, "Let me go to you and come back again" —
what my heart follows in me was a finding of the Friend.
My companions say, "The lover needs blame" —
that word has come upon my head: it was a ripening.
The lover's tears pour day and night, never ceasing —
the lover's weeping of blood was a waiting until the Beloved asks.
I read and mastered the meaning of the four Books;
when it came to love, I saw: it was one great syllable.
Those who say "I am a dervish" — those who do not eat the forbidden —
the forbidden's not being eaten was a matter of what falls into the hand.
They say, "So-and-so has died — his property and wealth remained" —
that wealth's being startled was a waiting for its owner to die.
Two people converse: "I wish I could see Yunus," one says;
the other answers, "I saw him — he was an old lover."
Poem 125
I was sighing with my pain — my pain, it turns out, was my cure;
I was searching in longing — the Friend was hidden beside me all along.
Where was I? I was thinking, I was looking to the sky and giving thanks;
I was searching in longing — the Friend was hidden beside me all along.
I supposed myself separate — the Friend is other, I am other;
what cast me into this illusion was the very nature of being human.
The nature of the human is God Himself — God is in the human, look straight;
to the nature of this human, all the world stands amazed.
Whoever knows that human — even if an animal, they become human;
to all created servants, the human is a sultan full of sovereignty.
The entire world was unity — the one who knows unity is Adam;
the one who denies this unity was an enemy to his own soul.
The one who became truly human found God — the assembly is his, the cup-bearer is he;
this helpless Yunus, it turns out, was an intimate of love.
Poem 126
My beloved idol — what can I do? He is free of me;
what can I give to appear worthy? He is free of both worlds.
From whom shall I go to whom to tell my condition?
To whom shall I speak my word? He is free of speech and tongue.
Who in this world could enter the midst of this affair?
Who could issue a decree? He is free of sultan and khan.
Whether I become a Muslim and worship for a thousand years,
or whether I become an infidel — He is free of faith and disbelief.
Whether I guard the duties of the community,
or whether I chase fame — He is free of fame and creed.
Whether I mount the pulpit a hundred thousand times in religious learning,
or whether I harbor idolatry — He is free of idolatry and doubt.
How can I impress Him with commerce and trade?
He is so self-sufficient — He is free of profit and loss.
How can I make Him love me through servitude?
The chosen and the common all love Him — He is free of all who love.
Whoever gives their heart to such a Beloved —
numberless preparations are needed: He is free of this and that.
Yunus, if you love the true Beloved,
become ashes through dervishhood — free of being and place.
Poem 127
My inner burns, my self smolders — whenever I think of death;
how sweet is the thought of death when one consults the wise.
We shall die — it is plain and clear; our hidden selves shall become manifest
when we are laid upon the washing-board and washed before the people.
I do not know what I shall do, which direction I shall travel,
putting on the collarless shroud, mounting the headless horse.
My kin and kindred will come — companions to the grave;
but who will share my condition when I am left alone in my tomb?
I shall remain with my deeds, in whatever state I am,
while my kinfolk go laughing back toward home.
I tell you, O lord — see what shall come upon your head:
some whose livers cook with heat, some who grow drunk on wine.
Tomorrow the court of justice shall be set, all creation shall rise;
some shall burn in the cool breeze of the Decree, some in the searing fire.
Deeds shall give the answer there — the deed-less shall be rebuked;
no torment befalls the one who was freed here in this world.
Yunus, make ready now — look straight, lest you be shamed
when all creation rises and each is called by name.
Poem 128
Thanks be to the Truth, for the Friend said to us, "Look upon the Friend's face!"
I opened my heart's eye too, and saw my Sultan with certainty.
Since I beheld my Truth, I have become acquainted with the Truth;
wherever I looked, all that appeared was wholly the Truth.
The Truth's door of prayer stands open for His friends;
if you wish to be His friend, learn one lesson from the friends.
You are in the veil today — they will not show you to yourself;
understand what I call the veil: it is worldliness, far from sight.
Until you know yourself, until you gaze upon the saints —
unless you remove your selfhood from this middle ground, it becomes a trap.
Seven seas and four rivers could not cleanse you;
if your work is not with the Truth, you have remained far.
The saints are the Truth's door, and Yunus is its gatekeeper;
he came to this path through love, and made love his stopping-place.
Poem 129
Come, O my eye, weep — I shall not laugh anymore;
my soul goes to the Friend — I shall not return anymore.
What sorrow if I die once in this world?
There, death does not exist — I shall not die anymore.
I have exchanged my existence for nothingness;
today, I shall not linger for soul or head anymore.
I have become a diver of the sea of Love —
the Oxus is not needed — I shall not plunge in it anymore.
I have burned in Your love until I turned to ash;
I am dyed in Your colour — I shall not fade anymore.
Let me lie at the Friend's threshold;
one hand is enough — I shall not take another anymore.
Let my soul burn, let it burn in love's fire;
let my tears flow, let them flow — I shall not wipe them anymore.
Let me burn with my sorrows;
when I become a lover, I shall not die anymore.
I beg of Your grace: do not separate me;
Master, I shall love no other than You anymore.
Yunus is a lover — he seeks his Beloved;
I shall want nothing else anymore.
Poem 130
O you who read so many books — who are you to cast blame upon me?
That you may know the secret plainly: come, read one page of love.
Do not read the surface of knowledge; make knowledge into practice today;
open the inner eye of the heart — look upon the state of lover and Beloved.
See what the Beloved is about — the lover too is in that same work;
the two are in one secret business — do not think them two and stay far.
You could not pass beyond duality; you could not tell state from speech;
you could not fly toward the Truth — poverty has become your trap.
Robe, cloak, throne, and crown — these pay tribute to love;
four hundred disciples and fifty pilgrimages — Abdurrezzak abandoned them all.
A great elder of the faith like him kissed the cross and rang the bell;
you too, cast aside your reputation — burn the dog of the ego in the fire.
If you have come to yourself, if you know what attribute is,
if you have become obedient to the Truth — whatever you say to me is right.
You must not know ill-repute or fame; commoner and elite must be one to you;
if you have truly known the knowledge, come now, read one page.
In earth and sky, through love — every word that comes to the tongue comes from love;
helpless Yunus, what does he know? He has read neither black nor white.
Poem 131
Why should we claim to be the lovers? The whole world is in love with Him;
whom shall we say loves not? Each one is well-versed in truth.
Whoever loves the Beloved — it is necessary to love him too;
what business has a stranger's suspicion with the friends of our Friend?
If you are a true lover, be a friend to the Friend's friends;
if you are not like this, do not call yourself a friend — it is foolish.
Whomever He looks upon less — that one's origin is from a high place;
do not see little, see much — the Way has always come down thus.
If you are a lover, be a sacrifice to the seventy-two nations;
so that in the lovers' ranks you may become truly faithful.
If you love the Truth, the Truth opens a door to you;
abandon your self-approval — tear down the house of your existence.
The elect and the common, the obedient and the rebel — all are the Friend's servants;
whom can you speak against? Come, step outside your own house.
This discourse of Yunus is the speech of a hidden treasure;
those who love the Friend are separate from both worlds.
Poem 132
With grace, look this way; let the veil drop from your face —
are you the fourteenth moon? Your face and cheek blaze with light.
Those words from that honey-mouth are sweeter than a hundred thousand sugars;
when that tongue speaks, when that lip stirs!
Thirty-two pearls have blossomed within coral, O my soul —
their worth surpasses the finest pearls; their whiteness is whiter than pearl.
Against your face, this sun cannot stand even a moment;
the little moon comes from your eyebrow and reads a lesson at every breath.
Whoever sees you — how should they not fall into the fire like a moth?
For on either side of you stand those two torches aflame.
Whoever falls into the chains of your love's dungeons —
that one seeks no freedom, even if the body becomes dust.
How should the tongue describe your beauty and your nature?
May the Truth keep your beauty far from evil eyes.
I heard your stature surpasses the cypress;
my eye has not yet seen it, but my ear already loves your form.
Yunus saw the Truth's manifestation in your face;
there is no way to part — since in you the Truth appeared.
Poem 133
We dove into the sea of meaning — we found the secret of the body;
from end to end of both worlds, we found it all in the body.
These spinning heavens, these earths below the earth,
the seventy thousand veils — we found them all in the body.
The seven heavens and seven earths, the mountains and the seas,
Paradise and Hell — we found them all in the body.
Night and day, the seven stars of the sky,
the words inscribed upon the Tablet — we found them all in the body.
The Sinai where Moses ascended, or the Frequented House,
the Trumpet that Israfil shall blow — we found them all in the body.
The Torah and the Gospel, the Psalms and the Criterion —
the revelation within them — we found it all in the body.
One and two and three, four and five and six,
seven and eight and nine — we found them all in the body.
The words of Yunus are Truth; all he has said is true —
whatever you have seen, it is all Truth — we found it all in the body.
Poem 134
One night, from Chalap, the Buraq descended to Muhammad;
Gabriel said, "My master, the Truth has summoned you to the Night Ascension."
"Open for yourself the gardens of paradise — the vision is yours;
the All-Holy calls you — why do you lie there? Make yourself ready."
He rose with the Ascension in mind, went to his ablutions,
prostrated before his Friend — he did not say 'near' or 'far.'
Gabriel came to him and brought the Buraq, the steed;
its raiment was of light, its eye a jewel, its face shining.
His foot pressed upon a stone; the stone leapt up and went with him;
"Stay, O blessed one," he said — and so it remained, suspended.
The stone said, "When you return, press one foot upon me again."
The Messenger said, "I shall return — if the Truth commands it."
The news reached the heavens — earth and sky were filled with joy;
they said, "Ahmad has come!" — and the eight Paradises adorned themselves.
See what Muhammad did — he toured the heavens;
he gathered his community around him, just as he reached the Throne.
When he passed beyond the spheres, a voice came: "Come closer!
I have lifted the curtains — look upon My face."
"My vision is manifest to you — I will show you, clear and plain;
descend from the Buraq, go on foot — set one foot upon My Throne."
The Angels came and lowered him from the Buraq;
they turned his sandals around — then he walked on, barefoot.
Uveys rose from his place and turned the sandals upon the Throne;
Muhammad saw him — and separation turned to union.
When the Friend met the Friend, a hundred thousand words were spoken;
he laboured for his community — he is the Absolute Messenger.
He returned from the Ascension, came back to his home,
and found — lo! — his bedding still warm.
How many thousands of years' journey — to go and return in one breath!
Yunus says, who could it be? It is Muhammad, absolutely.
He who says "community" to the community, who eats the community's cares —
if you are truly of the community, say "Truth" to the religion of Islam.
Poem 135
To look upon the Friend's face, what pure and clear sight is needed;
to become acquainted with the Friend, the soul's eye must be awake.
Passing beyond pride and coyness, abandoning all arrangements,
exhausting all existences — a hundred thousand times that much is needed.
Existence is a heavy veil — who will tear this veil?
To lift the veil from the Friend's face, a hero is needed.
You yourself have become a veil upon yourself — why do you look in all directions?
One who does not lean forward or back — for whoever the Vision is needed.
Come now, tear down the veil; step outside the house of greed;
may the Truth grant success — purpose and skill are needed.
For the lover, honour and shame — by God, what wondrous news!
If you are a lover, come without a soul — no turban or head are needed.
Let go of yourself; look upon the Friend's face without a self;
like Mansur, proclaim "I am the Truth" — to be light of burden is needed.
Whoever becomes acquainted with the Friend inevitably falls into pain;
the lover's soul must be forever intoxicated and hungover.
Remove yourself from the middle ground; let body and form remain soulless —
there you will find union; what marketplace is needed after that?
The soul acquainted with the Friend is the one who slays itself;
one who routs the armies of existence — one even swifter is needed.
Abandon idle chatter and argument; give the Friend space;
in nothingness lies the meeting — to pass beyond all is needed.
This is not what the eye sees; this is not what the mind reaches;
this is not what the tongue describes — a sight beyond language is needed.
Listen, listen well — go to the Friend without a self;
for one who goes to the Friend, a journey without oneself is needed.
Do not look at the many as few, for the Friend springs from within;
count your existence as nothing — what further news is needed?
Forget, forget everything; speak only the essence of speech;
if you wish to see the Friend, something other than this is needed.
Of this world and the next, of every manner of blessing —
to see the Friend's face, one must pass beyond all of it.
Of this world and the next's affairs, of wife and children's burden —
if you wish the Friend's meeting, beware of existence.
The secret word is not a bead — come, let us leave off words;
the head's eye does not see the Friend — a different sight is needed.
Yunus, now you have an enemy; you will not find city or town;
whether anyone says Truth or falsehood — a dervish must bear the burden.
Poem 136
The one who says "I am a Muslim" must know what the conditions are;
holding fast to God's command, one must perform the five daily prayers.
Rise at dawn, lift your head, plunge your hands in water;
strike the neck of Satan — and the ego too must die.
When you perform the dawn prayer, let your supplication be with the Truth;
your honour and ease in the next world — you must go there to find it.
Perform the noon prayer — whatever you wish, you will find it;
be freed from Hell — the servants must be set free.
Those who perform the afternoon prayer, those who live the pure life —
they are the ones who reach the Truth; at every moment they must arrive.
The evening prayer is a duty of three — let it scour your mountain of sins;
your good deeds shall be, in your grave, the candle and the lamp.
For the night prayer, be ready — the Almighty loves those who are present;
complete whatever your faith lacks — faith must go before you.
Whoever did not take these words to heart, who did not perform the five prayers —
know that he never became a Muslim: he must enter Hell.
If you know the congregation — those present are of Paradise;
but if you are slothful, you must be among the hypocrites.
Do you not see Mustafa — how he kept faith?
That joy he won for his community — the community must reach it.
If you guard the zeal of faith, do not give the ego its desire;
Yunus, one must send the Prophet's blessing with love.
Poem 137
Those who come to this world must learn to walk the road;
remembering their death, one must weep day and night.
This world is a house of grief; it is not lasting but passing —
do not be deceived and remain here; one must come quickly to repentance.
What use is the world's abundance? Its emptiness is plain to see;
in truth, the palace of existence — one must know the hereafter.
Come, rise now from this passing world before you are deprived of the eternal;
worship in this world — the servants must claim their share.
If you fear Hell, be humble before all;
on that day, over the narrow bridge — all must cross.
If you wish to cross and pass, if you say "let me not fall" —
the wealth you have earned, for God's sake, you must give it away.
Giving what you earned, seeing the poor kindly,
arriving at the Truth's presence — from the fire one must be saved.
The Quran says, "Fear God," and again it says, "Sow" —
do not sit idle in laziness; quickly one must come to repentance.
Yunus's words are not mere poetry — their root is from the Book;
to those who listen, with hadith — one must be faithful, know this well.
Poem 138
First, our duty is this: we need deeds with good character;
when the name of Islam is spoken, our companion must be faith.
When Israfil blows his trumpet, when all creation awakes,
when the reckoning's questions are asked — Arabic must be the tongue.
They will draw back the curtains of heaven, they will sort the good from the wicked —
in that hour, where will you flee? You must find a place to save your head.
They will pitch their tents and sit; they will bring our capital forward;
in that field of reckoning, these arrangements you must know.
Parents cry out to each other, brother wearies of brother;
they plead with the All-Holy — a hero must rise to intercede.
Of all things, love is the nearest — Yunus, beware, do not err;
when the question of love is asked, an answer of true state is needed.
Poem 139
Those who come to this world must in the end depart again;
a guest they are — to their homeland, one day, they must journey.
We made a covenant with that Friend before we came to this world;
however long we linger, that promise of ours must be fulfilled.
We too shall go to that land when our time comes;
wherever a person is going, they must fortify their heart for it.
How should the heart not be fortified for the road to the Friend's country?
Those who are lovers must spend their very souls upon this path.
Whatever the soul attaches to, the mind too is spent upon it;
whatever the heart loves, the tongue must explain it.
Is it any wonder if the lover mentions his Beloved?
When love overflows the head, the heart must cry out.
Yunus, if you truly love, then give us word of Him;
the lover's mark is this: he must speak of his Beloved.
Poem 140
Come, O you who seek dervishhood, let me tell you what must be done:
set down the sweet drinks and drink poison as nectar.
Come to the training and lay down all you know;
whatever the master says, you must hold fast to that.
Endure patience and contentment, practise freshness utterly;
devote yourself to this road — you must turn your face to this path.
Withdraw your heart from the world, sow barley with your own hands;
mix half ash into your flour, and dry it in the sun.
How wonder if he eats this — let the ego desire what it will;
when he breaks his fast, it must be once every three days.
This is the life of the saints — these do not know trickery;
through this one finds manhood — one must swallow bitterness too.
Do not look at the face of this world, do not be deceived by people's words;
turn to longing for the Face — you must turn your face to the Truth.
To whom shall Yunus say this? Who will set out toward a great one?
Perhaps one of us will act upon it — we must make it known to the lovers.
Poem 141
What shall we do with this world — what shall we make of it, what must be done?
The hem of love — never let it go — you must hold it always.
My Çalap created this world for the sake of tribulation;
those who come in truth must swallow its bitterness.
If you seek a companion for tomorrow's roads,
in this world you must take the Friend as your guide.
Paradise, Paradise — so you say, and deceive God's servants;
the capital of Paradise is to win a single heart.
Even mountain and stone could not endure the saints' sigh;
even if his shield is iron, one must hurl the arrows.
In the gaze of the saints, fresh roses have opened;
if you are a true nightingale, you must sing in that gaze.
Poem 142
The dervish's life must be pure;
and on the path, his honour too must be pure.
Leave behind the claim of self, speak the essence of the word;
from the fear of God, his face must be pale.
His inner wound must not heal, his tears must not cease;
at every breath the dervish's work must be sighing and lamenting.
Look down on no one, never break a heart;
in all seventy-two nations, dervishhood must hold its share.
Let him not fear Hell, let him not hope for Houris;
his only aim, always, must be the Face of the Truth.
Make your face dust to the humble, O Yunus;
beyond all else, the saint's confession of faith must be paramount.
Poem 143
What use to us the water of life? We gave the soul to plunder.
The jewels we left to the money-changers — the mine itself we gave to plunder.
The merchant of our land never sought profit;
since profit is not ours, we gave loss itself to plunder.
The gnostics of this road carry no merchandise;
we go naked — the shop itself we gave to plunder.
In our marketplace, nothingness is what the buyer takes;
since business runs this way, we gave our possessions to plunder.
The marketplace of religion and nation — "you" and "I" plundered it;
we stepped out from between both — we gave "you-and-I" to plunder.
The words "disbelief" and "faith" became a veil on this road;
we made friends with both — we gave faith-and-disbelief to plunder.
Through piety we sought much, but nothing was granted;
abandoning it all, we gave even doubt to plunder.
Were life a hundred thousand years, it would not equal one morning's hour;
we passed beyond the endless count — we gave time itself to plunder.
The finite cycle of time kept Yunus lingering long;
he reached the infinite cycle — we gave the turning world to plunder.
Poem 144
Whatever word I speak, my tongue speaks only of You;
wherever I walk, my prayer flees toward You.
It is true — those who do not love You are lifeless forms, I say;
that is why the living need a Beloved such as You.
You have spoken to the whole world and are still behind the veil;
were You to walk unveiled one moment, both worlds would perish.
Demon and fairy, human and angel — every creature loves You;
bewildered before You, they stand — the free ones and the angels.
Nectar is poison drunk from any other hand, but from Yours
even deadly venom — I know not its secret — becomes balm to my soul.
If I eat honey and sugar, without You it is poison to my soul;
since You are my soul's taste, where shall I find anything better than You?
What matter if Yunus too is but a mote within love?
By love's fire, the earth and sky and the wheeling heavens endure.
Poem 145
Çalap created Muhammad's soul from light;
He scattered mercy upon the world — the name of Muhammad.
"My Friend," He said, and created him; He took upon Himself his care;
He turned toward the community the face of Muhammad.
Muhammad is a sea that holds and fills the world;
seventy thousand prophets stand in the lake of Muhammad.
He grasped no worldly wealth, no trust He let increase;
no tailor cut and sewed the garment of Muhammad.
Ali, the Lion of God, stands at the right hand of Muhammad;
Hasan and Husayn stand at the left of Muhammad.
Seventy thousand pilgrims each year set their intention;
they go and visit the light of Muhammad.
My Yunus Emre is full of love, is lacking, is poor;
whoever does not eat is deprived — the feast of Muhammad.
Poem 146
His mark is this: a pale face, eyes full of tears — the lover's;
his soul burns in love's fire, his liver is wounded — the lover's.
Day and night he wanders dazed, arrives burning in love's fire;
his mattress is the earth and the grave, his pillow is a stone — the lover's.
No one knows the lover's state, what lies within his heart;
to sweep the Friend's path clean, his face is a broom — the lover's.
The lover is humble, his tears never cease;
his wealth, his land, his soul, his head — all are shaved for love — the lover's.
The lover sighs day and night, strikes the straight road to the Truth;
at every moment the heart's pleasure-ground, the heart's Ascension — the lover's.
Each person holds to a work to draw near the Friend;
day and night, with his ego at every breath — battle is the lover's.
Yunus says: sell that blame-path sheikhdom for love!
The lover wants no good name — ill-repute is pleasing to the lover.
Poem 147
O water, whence do you come, where is your homeland?
Wherever you find a hollow, there is your bed.
You emerge from the heights, you flow to the low ground;
you hold your heart to the Truth — you have a humble heart.
The cloud carries you, brings you to the worlds;
it grows every kind of flower — you have a fine master.
You go to the trees, you enter through their roots;
you walk in hidden channels — you have a long reach.
Wherever it is, wet or dry, nothing is without you;
you are neither dead nor alive — you have no body at all.
Some of you goes to the sea, some rises as steam;
if we speak your name, what remains? — you have a fine market.
Flowing, you become the sea; scattering, you become dust;
in the lakes you become reeds — the houses built are yours.
In the world, living and lifeless, nothing can exist without you;
you are soul to the soul, without doubt — you have no likeness at all.
Now Yunus is thirsty and longs to drink of you;
a single sip is worth a thousand gold coins — you are beyond all price.
Poem 148
If you have reached the Great One, what is the design of form to you?
If you have found the road to Meaning, what is this world to you?
Once you have seen the path, abandon this world's claim — all of it;
let go of love for this world — when you are a lover, what is it to you?
Renounce the world, come and enter the house of love;
reach the station ahead — what is falling behind to you?
This body's capital is fire and water, earth and wind;
each returns to its origin — what is heedlessness to you?
Day and night you eat worries — "What can I do, I am poor," you say;
He is generous, He gives your sustenance — what is eating worry to you?
The idol-house and the wine-house became a mosque for the true soul;
not a coin goes to waste — what is lying to you?
Since you are bound for the hereafter, leave this false claim;
this love of wealth and treasure — if you are a lover, what is it to you?
Eat and feed the helpless — if it diminishes, God will give;
one day your body enters the earth — what is what remains behind to you?
You say "mine" and stand firm, you make claims of truth;
the King does not condone sin — what is going astray to you?
Yunus, you have become drunk from that cup of love;
when you reached the Truth you were beside yourself — what is sobering up to you?
Poem 149
The dervishes' hearts are pure — they rule from Mount Qaf to Mount Qaf;
O how many sultans are in the power of the dervishes.
The dervishes' states, their roads that lead to God —
in heaven Uveys turned the sandal — he is of the dervishes.
The Messenger ascended the Ascension, the Master gazed;
see, see how He describes the dervishes.
Mustafa returned from the Throne — there the companions of purity;
He listened to their words, the secret speech of the dervishes.
The Messenger came down to the door and knocked;
"Who are you?" they said — the humble ones of the dervishes.
The Messenger entered within, the companions rose to their feet;
the lovers saw the Face — the union of the dervishes.
The Messenger said, "O Everlasting, these are a wondrous people;
You have made a sea of mystery — the hearts of the dervishes."
"To these I said 'They are Mine,' to these I said 'I am theirs';
I made them forget their wealth, the treasure of the dervishes."
Dervishhood is a craft, and the patched cloak is its forest;
many wild beasts prowl in the garment of the dervishes.
What shall poor Yunus do, how much can he expound?
He is a lover — let the servant speak the praise of the dervishes.
Poem 150
The Friend, I say — my desire — is the remedy of the lovers;
do not set down the cup of love, for it is the covenant of the lovers.
Be a lover, burn like a moth in love's fire and see;
those who burn in the fire — they are the very soul of the lovers.
Every night he circles to behold the Truth's beauty;
the mighty Throne, moment by moment, is the promenade of the lovers.
Through the ascetic's piety, he earns the station of Paradise;
but everything other than God is the prison of the lovers.
Do not look down, my dear one, on the men of love — beware;
with the Lord's secret they are hidden — the lovers.
Do not be idle in the service of the perfect sheikh, O Yunus;
to serve one's master is the way of the lovers.
Poem 151
No servant without king, no king without servant;
who would know the King if the servant did not cry "Make way!"?
The Sultan is always Sultan, the servant always His servant;
He was the Eternal King, the foundation within the foundation.
God is eternal, the servant eternal — I have not stepped one pace apart;
see who the servant is, who God is — understand, O you of acceptance.
Show us the palace of unity, the true moon of glad tidings;
leave the thought of duality, cast off selfhood, O servant.
See now the hidden journey, the secret within the journey;
the servant does not know this plan — upon whom has this descent fallen?
Speak, speak all of it — you are neither mine nor mineral;
you are a form full of meaning — find the King within yourself.
Come now, open your veil, part from yourself, flee to yourself;
within you shall you find the Ascension — all roads lead to you.
Where have you gone, O wise one? From one mouth, all tongues;
the chain of particulars reports to the Universal Mind.
Yunus, look where you are — neither on earth nor in heaven;
guard the curtain of courtesy — come now, come and worship.
Poem 152
From the father's loins, one day, the heart fell into the mother;
from God came our permission — the heart fell into the treasury.
There He made me into a soul, made flesh and bone and blood;
when forty days were spoken, the heart fell into turning.
I walked there hidden, but God's command gives no reprieve;
they severed me from my homeland — the heart fell into this world.
They placed me in the cradle, bound my hands and feet;
they gave me its bitterness — the heart fell into salt.
Twice a day they unwrap me, string coins around my head;
they gave my mouth the breast — the heart fell into the grip of the self.
I left these things behind, I set out to walk;
they inscribed my twelve bones — the heart fell from hand to hand.
As a boy, a sultan arises — who kisses whose hand, whose face;
reason became my companion — the heart fell into sovereignty.
At this age the beard grows, and the beholder's face brightens;
among the beautiful ones it blooms — the heart fell into love-play.
More than good it loves evil; it hastens to commit it;
pursuing the desires of the self — the heart fell into the house of the self.
At forty-five the face changes, white descends into the black beard;
seeing one's gray hair — the heart fell into pulling it out.
Going on the road, one cannot manage; the hand no longer reaches youth;
leaving these things behind — the heart fell into consolation.
The son says "He's gone senile but won't die"; the daughter says "He won't get up from his place";
he himself knows nothing of his state — the heart fell from state to state.
When he dies they give thanks; they take him toward the grave;
they recite God's name — the heart fell into much thankfulness.
They bring water to wash him, wrap him in a shroud to place him;
they mount him on a wooden horse — the heart fell onto the bier.
If you have good deeds, your grave will be wide;
if you have no deeds — the heart drank wine of fire.
Yunus, understand your state — your road leads to this;
while your hand still reaches here — let the heart fall into good works.
Poem 153
How greatly strange this state within the world has come to me:
the one who guests for the night departs again at dawn.
If you are truly a guest, open your eyes, be awake;
if you bear witness to this word: property and wealth remain behind.
Someone else will eat your wealth — you, go there, give your account;
your grave is but one step — come, see at last what this fortune is.
While your eyes still see, eat and drink — do not make so many excuses;
what is the harvest in this world? Be amazed — the market is give-and-take.
I shall speak the truth of the word — listen, do not forget, take heed:
behold, the Judgment has drawn near — let no illusion cross your heart.
Then Israfil will blow the trumpet, the dead will rise from their places;
the Scales will be set up, and the Lord of Majesty will render judgment.
Sultan and slave will be one there, and the awe will be severe;
the state will be unlike any other — escape is there impossible.
If you are not afraid here, Yunus, they will terrify you there;
if your life has been true, you shall cross the Bridge with ease.
Poem 154
We do not need the world, since its foundation is not eternal.
Even if a servant lives a thousand years, at death it is not one hour.
This world is the house of tribulation — how many lifetimes it devours;
he who deals in Paradise's ways is neither lying nor mistaken.
Those faithful servants of Yours — the world is their prison;
the believer in this world is not joyful, not glad.
Those who act as tyrants here, who gorge the self on the forbidden —
they shall rise with blackened faces, their own souls not at rest.
Who remains, who reaches Him — those who worship Him day and night;
Paradise is given to them, for they are friends, not strangers.
Poor Yunus, you are intoxicated — look to yourself, leave these things:
a life of hypocrisy in this world is not a good name for a person.
Poem 155
Leave this world's adornment — this world is wind, an illusion;
what loyalty will it show us, when decline lurks in ambush?
Do not trust the mortal life, for its love is not eternal;
while we watch, even sultans leave behind their realm and wealth.
Cut away the head of pride, abandon all excess;
if you do not cut its head, a life with love is impossible.
All these long anxieties were our companions;
know that beyond contemplation of the Friend, all is chatter and noise.
Take your account in your own hands;
otherwise, in the hands of the border-guards, the state will be dire.
Until I strike the neck of what they call pleasure-seeking,
how shall I find union with the Generous King in truth?
Kill the desire of the self, carry it onto the bier;
otherwise, when you die untimely, the washer of the dead will be commanded over you.
If anyone asks you "What is your creed before God?"
kiss His feet — this is the answer to the question.
Yunus, this Straight Path is your obligation;
before the Resurrection and the Gathering, you need union with the Absolutely Real.
Poem 156
The station of dervishhood is a state within a state;
the station of resignation — for the dervish, impossible.
The dervish is not severed from the first breath;
there was never separation — union is their portion.
The dervish smashed the cup of chaos here;
he acted here — he was not idle.
The dervish's life is upon the Bridge;
they weighed their account to the atom's weight.
If the dervish says "I am the Truth," what wonder is it?
All being belongs to the Truth, in every state.
Dervish, do not avert your eyes from the first breath;
Yunus sees and stands — both the last and the first.
Poem 157
Do not give advice to the loveless — they will not take your counsel;
a loveless human is an animal, and an animal does not know advice.
Be not absent from the worthy — be seen fleeing from the ignorant;
God is weary of the miserly — the miser does not see the Face.
If you pour water on black stone, even soak it for fifty years,
it remains plain stone — it does not become a stone of skill.
From stone emerge many waters, at its foot many things grow;
the ignorant heart is worse than stone — the ignorant one does not truly come.
Do not toil day and night trying to make the gray sparrowhawk hunt —
its work is merely gaping; it releases but does not catch the duck.
The royal gyrfalcon, the shaheen, the peregrine — well praised are those who praise them;
even if the falcon weakens, it does not cease to be a falcon.
That Sun of Both Worlds exchanged his outward world;
the ignorant think he died — but he himself does not die, is not dying.
Yunus, do not be among the ignorant, do not be far from the worthy;
though the ignorant may be a believer, he does not cease from ignorance.
Poem 158
The person of meaning shall not grow weary on this road;
hearts that hold meaning shall never die.
The body is mortal, the soul does not die — once gone, it does not return;
if anything dies, it is the body — souls shall not die.
To hearts without jewels, even if you speak a hundred thousand words —
if God has not apportioned it, it shall not be apportioned.
Guard the Friend's heart — it is crystal, do not crack it;
once crystal is broken, it shall not be whole again.
If you set your cup at the spring without filling it,
even if it stands there a thousand years, it shall not fill itself.
Those two — Khidr and Elias — drank the Water of Life;
within these few years, they shall not die.
God created the world for the friendship of the Prophet;
those who come to the world depart — they shall not remain forever.
Yunus, while your eyes still see, make your provision;
those who go there have not come back — they shall not return.
Poem 159
O heedless one, open your eyes — do not stretch your heart too far;
look to your own life — do not spy on anyone's faults.
Live with such virtue that when you die, they will speak of you;
this is the lasting life, my soul — do not depart with an evil name.
One day you will exchange this world for the hereafter;
day and night perform worship — do not stretch out your legs and lie idle.
When you see a dervish coming, bow your face to his footstep;
when he asks you for God's share, do not knit your brow.
Yielding to the self, do not raise all five fingers to your mouth at once;
cut one off and give it to the poor — it is needed — do not forget.
Speak the speech you speak as you heard it;
do not grow clever on your own and add a few words more.
The world is fatty and sweet — it needs a person to eat it;
do not covet evil things, cutting and gnawing and swallowing.
Yunus, who kills you? The one who gives the soul also takes it;
tomorrow you shall see Him — do not stray from the saint's gaze.
Poem 160
Let us be companions, the two of us —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Let us share our state, the two of us —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Come, let us go while the soul still stands,
before the form is cast aside,
before an enemy enters between us —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Come, let us go — do not stay far;
for the Friend, let us prepare.
My master holds the resting-place —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Let us leave behind country and city;
for the Friend, let us weep.
Let us take the Beloved in hand —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Let us not remain in this world —
it is mortal, let us not be deceived.
While we are one, let us not part —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Let us depart from this world,
let us fly to the Friend's country.
Let us pass beyond desire and fancy —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Be my guide —
let us turn our hearts toward the Friend.
Let us not look before or behind —
Come, let us go to the Friend, O heart.
This world does not endure —
open your eyes, wake, my soul.
Be my companion and my beloved —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Before the news of death arrives,
before fate seizes our collar,
before Azrael launches his attack —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Let us go to a true saint,
let us ask for tidings of God.
Let us take Yunus Emre with us —
Come, let us go to the Friend, O heart.
Poem 161
What if you came now and left corruption behind, O heart —
sometimes weeping for your sins, sometimes finding contentment, O heart.
Your business and labor of corruption burned me with the fire of greed;
what if you took the Beloved in one direction and cast the burning fire aside, O heart.
How long shall I follow you, placing myself into trouble?
What if you too came and held to my counsel, O heart.
The world is the enemy of the people — the goal is the Soul of souls;
know that the world is mortal — what if you left the world, O heart.
Poor Yunus holds nothing back from the soul, he gives his soul as sacrifice;
what if you came and took refuge in the Glorious One, and walked the straight road, O heart.
Poem 162
What they call dervishhood is not a cloak and crown;
the one who makes his heart a dervish has no need of a cloak.
What fault does the cloak have, if you do not walk its road?
Go — walk the path — the road of the saint is not a dead end.
My master lives with love, barefoot and bareheaded;
there are saints who have lived true lives — they are not barefoot and hungry.
He stands and speaks wisdom to the saint — my Yunus Emre;
he is on the road with the man of the road — he is no companion to the pathless.
Poem 163
Your saying "I" is not the root in meaning;
to look cross-eyed at the servants of one gate is not the Way.
If you are of use to yourself, you will grasp this word;
wherever you look, do not say "You are not that one."
The Beloved of all seventy-two nations is the same;
to separate the lover from the Beloved is not a good omen.
While casting off your unbelief, beware — do not strike your faith as well;
greed is our enemy — it is familiar, not foreign.
This word's tidings are brief indeed, most brief:
to choose a true saint is not compulsion — it is a rare gift.
Master, this is the language of birds — only Solomon knows it;
I tell you, O lord: this tongue is not an empty tongue.
Without looking left or right, Tapduk's Yunus speaks well;
those lovers of that True One — they are all to the right, not the left.
Poem 164
Solving the mystery is not a common person's work —
give your heart to one; on this road, it is no stone.
The meaning of these words is the saints' feast —
do not feed it to the ignorant; our sugar is no soup.
Do not sever God's portion from the saints' heart —
the one who bestows grace upon you is not mere eye and brow.
The true man shows the station at every breath —
not just any mystic can interpret this dream; it is no small affair.
Find yourself a Beloved and make your soul the ransom —
those who come in denial are not the saint's companions.
For God to reveal Himself, for the soul to find its origin —
drive all else from the heart; His gaze is not a stone.
We drank the wine of love from the Friend's own hand —
the one who poured that cup for us is no worldly dervish.
Yunus was a falcon — it landed on Tapduk's arm;
it came for the hunt and the prey — this is no nesting bird.
Poem 165
Souls are offerings on this road — the soul's concern is not mine;
you are the soul I need — the world's concern is not mine.
You are the soul among souls, you are my hidden treasure —
since I have seen you manifest, the hidden's concern is not mine.
You are the life among lives, you are the Water of Life —
you are our faith and religion; faith's concern is not mine.
I pressed my wound and cleaned it; I learned where my wound lies —
the beloved's concern, the wound's concern — it is not mine.
Your love laid me bare — I said I would keep the secret, but
since I have seen you openly, concealment's concern is not mine.
Can there be a cure for me? My pain is mine alone —
let me come to you in pain; the cure's concern is not mine.
Come, let us become lovers, let us whirl in love's dance —
I have fallen drunk; the dance's concern is not mine.
Love's arrow, its iron point, strikes at my heart —
let me die for love's sake; the arrowhead's concern is not mine.
What did I do with soul and heart? I threw them into love's fire —
I even forgot sincerity; doubt's concern is not mine.
I flew from love's tower, I passed on whirling wings —
I have met the Friend; the whirling's concern is not mine.
I have dived into the shoreless sea; there I found the pearl-shell —
I have returned with the jewel; the ocean's concern is not mine.
Where I stand becomes Sinai; what I see becomes the Face —
what need have I for Moses? The "you-and-I" concern is not mine.
They counsel Yunus: "Rise, the caravan has departed!" —
I have reached the station; the caravan's concern is not mine.
Poem 166
If you once broke a heart,
the prayer you perform is not prayer —
not even seventy-two nations
can wash the hands and face clean of it.
The saints came and passed through;
they left the world and departed.
They rose into the air and flew —
they are the Huma bird, not geese.
The soul is what reaches God;
the foot is what steps onto the road.
The true man is the one who stands low —
not the eye that looks down from above.
Do not count the denier and the pretender;
push aside the one who hedges.
Go — stable these ones in the barn:
whoever is not love's falcon.
If you walked the straight road,
if you grasped the saint's hem,
if you did even one good deed —
for that one, a thousand is not too few.
Yunus strings these words together
as if mixing honey into butter;
he sells his wares to the people —
his load is jewels, not salt.
Poem 167
See no one as empty — no person is hollow;
looking with contempt at the saints is not seemly.
Make your heart a dervish; become intimate with the Friend —
the man of love in that meaning: the dervish's interior is not empty.
A dervish knows a dervish — one who stands on God's road;
the dervishes are Huma birds, not kites and owls.
Dervishhood at its root passed beyond the soul, beyond both worlds —
it brings news from the Sultan; it is clear — no foreign bird.
O Yunus, whoever knows God never speaks a lie —
whoever comes with duality has not found the straight road.
Poem 168
O friends, O brothers, ask me — where was I?
Listen and I will tell you — I was in the primordial homeland.
From the beginning, on my tongue: God is One, Truth is the Messenger —
yet before I knew this, I was in a wondrous station.
Before "Am I not?" was spoken, before order and arrangement were made,
I was not apart from God — I was in that great assembly.
Before the earth was founded, before Adam came into the world,
before the Ox and the Fish were set in place — I was there from the beginning.
With Job I was captive to affliction; I groaned and suffered punishment.
With Bilqis I sat on the throne — I was at the Seal of Solomon.
With Jonah the fish pulled me down — say rather, it swallowed me whole;
with Zachariah I fled; with Noah I was in the Flood.
With the staff and with Moses I fled and climbed Mount Sinai;
with Abraham I was laying foundations in Mecca.
I drew the knife on Ishmael — the knife could not cut him;
God set me free: with the ram I was at the sacrifice.
With Joseph I lay in the well and suffered punishment together;
with Jacob I wept much — until he was found, I was in lamentation.
On the Night of the Ascension I turned Ahmad's sandal on the Throne;
with Uveys I cast the crown — with Mansur I was on the gallows-rope.
With Ali I struck the sword; with Omar I dispensed justice;
for eighteen years on Mount Qaf, with Hamza I was on the battlefield.
Yunus — your lover's soul was with the primordial lovers;
at God's court I was in contemplation and the whirling dance.
Poem 169
O friends, O brothers, ask me — where was I?
Diving into the sea of love, I was in the shoreless ocean.
Before the earth was founded, before heaven and earth were filled with angels,
before the Tablet and the Pen were struck — I was in the realm of creation.
The One who watched over me, who kept me wherever I was —
I was the soul in the lamp at the end of love's rope.
The hand of sorrow could not reach me; the eye of grief could not see me —
beyond the city of anxiety, I was in a great abode.
Whoever is engaged in these matters, let them abandon all confusion —
within the within, I was in a most subtle concealment.
If a hundred thousand like me came to this world, it would be few —
my coming is now; I was in the Quran with the Master.
Before reading the four books, before distinguishing and discerning,
I memorized my lesson — I was singing this love.
Permission came from the King; He sent us here to this realm —
both worlds became Paradise; in Paradise I was with Ridwan.
I was a star for all that time; the angels in heaven desired me —
the Compeller of the World decrees; I was there in that time.
When ninety thousand words of God were spoken with the Beloved,
when thirty thousand became secret — I was in those secrets.
Before this form, when my name was not yet Yunus,
I was He and He was I — I was the one offering this love.
Poem 170
Since I found God within myself, what is doubt and suspicion to me?
If these eyes do not see the Friend's face, what are these eyes to me?
Let the one who prays come; let the one who speaks ninety thousand needs come;
let the one who worships outwardly come and see — what is the Friend to me.
Let me become Moses and climb Sinai; let me become light and look from the eye;
let me become the word and emerge from the tongue — what is melody and song to me?
Moses goes and climbs Sinai; there he looks into the light —
not a mote beyond the Friend do these eyes of mine see.
Here I gathered myself together; I placed my faith in that Friend;
I rose for the prayer of His oneness — what is hypocritical worship to me?
That Friend called me illiterate, and gave me the name Yunus —
my tongue is sugar, my body a reed — what is this speaker to me?
I am the illiterate one, I am Yunus; nine are my fathers, four are my mothers —
I fall into love's fire and burn; what are markets and bazaars to me?
Poem 171
I came here as a stranger — I am weary of this land;
the time has come to break free of this captivity's snare.
I have read the book of love, I completed my study —
I have no need; I write both black and white.
The meaning of the four books is complete in a single alif —
do not make me say "ba"; when you say "ba," I go astray.
Whoever masters a single alif is purified from the world —
why do I stand and wander in the land of anxiety?
My crime before seventy-two nations is this: I said "God" —
the fear belongs to treachery; why should I be angry?
Water flowing from one spring cannot be bitter and sweet both —
it is my nature to be pressed; I seep from a single spout.
How can the children of the law show me the road?
I have become the sea in the ocean of reality — I swim.
Since I came here, I found Him here —
I am Mansur; I came to the gallows; I scatter as ashes.
If the nights are dark, if the roads make no sense at all,
if my guide is a true man — why would I go astray?
The Friend said "come to me" and consumed my cares —
this blackness of my face — I arrange it as offerings.
When I go to the Friend's presence, clasping my hands in service,
if He asks me for deeds — I am weary of such deeds.
Yunus — this is the language of birds; only Solomon knows it;
on this road, the true saint — I perceive what he says.
Poem 172
Before I came to this world, I was in the Sultan of the World's realm —
His word true, His decree flowing — I was in the Sultan's command.
Before creatures came here, before the heavens were filled with angels,
before foundations were laid for this realm — I was in the realm of creation.
A hundred and twenty-four thousand elect, four hundred and forty-four degrees —
on that day in the station of sovereignty, I was in the great dynasty.
Grief could not see me; the hand of sorrow could not reach me —
beyond the city of anxiety, I was in a lofty abode.
Yunus — all this existence is not a mote before the Friend;
I was in speech and word — I was both here and there.
Poem 173
Here I come again — I shall make the secret word manifest;
with a single word I shall leave earth and heaven astounded.
If I wish, I make body; if I wish, I make soul;
my heart I make Sinai, my soul Moses, love I make Solomon.
Let life come against me — I shall break life's neck;
if death be necessary, I shall make my soul the sacrifice.
As Jesus goes to Mary, so I go to that God —
on the road of His grace, I shall make the world laugh with joy.
What sort of person is Azrael, that he might assail my soul?
His own assault I shall turn into his own prison.
And who is Gabriel to command my cry?
A hundred thousand like Gabriel I shall set flying in a single breath.
Those who came before us said the meaning was hidden —
I have come like one newborn: I shall make it naked.
Yunus — the house of your heart is brimming with God's being;
here I come to bestow upon the lovers a gift from that being.
Poem 174
I abandon the whole world, but the Friend I cannot abandon;
apart from Him, half an hour — without Him I cannot endure.
My life apart from Him is no life at all;
He is eternal — He sees me; I am dead — I do not see.
If the Houri comes and says, "Give your heart to me" —
to no one beyond the Friend can I give my heart.
Saying "Friend," this life of mine has passed — I could not complete the Friend's service;
let me let Him complete me, for I myself can complete nothing.
In a single stroke I became — alas! — there is no hope from me for me;
if I exist, then where is He? I cannot reach this secret.
Friends advise me: "Go away from His nearness!" —
but I go nearer still; beyond Him I cannot go.
People say to Yunus, "Be patient — today, tomorrow" —
let me strive for today; I cannot deliver today to tomorrow.
Poem 175
I came with a strange state — no one knows my condition;
I speak and I listen — no one knows my tongue.
My language is the language of birds; my land is the Friend's land;
I am the nightingale, the Friend is my rose — know this: my rose does not wilt.
That Friend said "come to me" and said "take the cup I offer" —
I took the cup, I drank the wine; my heart no longer dies.
I have no stay, no stopping place; nowhere is there rest for me —
I have no fixed place to make my prayer to God.
Ask me where I stand — if you come, I will show you:
not a mote apart from God do my eyes see anything.
One theophany on Mount Sinai — see what it did to Moses!
Yunus says: before God, my word does not fall behind.
Poem 176
When I knew myself, know well that I found God;
my fear was until I found Him — now I am freed from fear.
I fear nothing else, nor care a single mote;
from whom should I now fear? I became companion to the one I feared.
Azrael does not come for my soul, the questioners do not come to my grave;
what would they ask of me? The one who sends them — I became that.
How could I ever be so much? I decree His decree;
He came and filled my heart — I became a shop for Him.
The shopkeeper is never absent from his shop, his house;
since He came to this house, I became a mine of wealth for these people.
The living take guidance from me — what do the soulless know of the saint?
They both give and take — I became a great assembly.
Yunus bowed to God, God opened the door to Yunus;
the everlasting fortune was mine — I was a slave and became a sultan.
Poem 177
Tell the lovers: the one who gave the heart to love — that is I;
who can meet the price of love? The one who found the mine of love — that is I.
Earth and sky are full of this love; without love, nothing exists;
becoming the sea of love, the one who plunges into oceans — that is I.
Taking water from the sea's face, I offer it up to the heavens;
wandering like a cloud, the one who reaches near the Throne — that is I.
Becoming lightning, striking; in the sky, pressing the angels;
commanding the clouds, becoming rain, the one who falls — that is I.
I saw the angels of heaven, each in a different motion;
chanting Chalap's remembrance — I am the Gospel and the Quran.
The one who says "I saw" has not seen; the one who says "I knew" has not known;
the Knower is the Shower — the one taken captive by love, that is I.
Eight Paradises are mansions and palaces for the lovers;
like Moses, struck with wonder, the one who remains on Mount Sinai — that is I.
When the Pen was struck, see! The news is this, know!
The one who brings word here of the covenant "Am I not?" — that is I.
I went mad; my name is Yunus; love became my guide;
all alone to the Presence, rubbing my face on the ground as I came — that is I.
Poem 178
From Eternity I drove this love to this realm and came;
I was One there, beyond doubt — and look, I came back to the One.
That One's light appeared to me through the face of a saint;
with the eye of the soul, I came here seeking that light.
Since I saw that light, I forgot myself;
you would think I am Moses — I came to Sinai on a quest.
The Mount of Prayer happens wherever I stand;
I am Bayezid today — look, I came to the hidden mystery.
Eternity is my homeland, Alast is my road;
I came here to see both Eternity and Alast.
I existed from Eternity; I was the Beloved's companion;
God sent me — I came to see the world.
I rained from sky to earth, I rose from earth to sky many times;
I put on Adam's garment and came to pass my time.
I wrapped myself in flesh and skin, I came and appeared before you;
I set my name as "human" and came forth into manifestation.
Love intoxicated my soul — look, it makes me say "I am the Truth!"
Fear departed from my heart — I am Mansur; I came to the gallows.
For the one pained by love, I have a remedy;
I came to ask after the one sick with love — that is my path.
I took Majnun's cup, I plunged into Layla's heart;
since I knew God openly, I came from there to the boundary.
Know this: beyond here is the realm of the King;
all four sides became the Face — see what a beautiful place I came to.
Since love filled me, since my name became Yunus;
the King appeared — I am His slave; I came in gratitude.
Poem 179
I have no stay here — I came here to go;
I am a merchant, my wares are many — I came to sell to any who will buy.
I did not come for quarrels; my work is love;
the Friend's house is hearts — I came to build hearts.
My madness is the Friend's intoxication; the lovers know what I am;
I came to exchange duality for unity.
He is my Master, I am His slave; I am the nightingale of the Friend's garden;
I came to sing with joy in my Master's garden.
Souls who do not know each other here will not know each other there;
I came to know the Friend here and present my state.
Yunus Emre has fallen in love, has died from the Beloved's pain;
at the door of the true saint, I came to present my state.
Poem 180
Whatever I say, my decree runs; in my hand I hold a royal command;
whatever I say, my decree flows — for I hold the decree of the Sultan.
Humans and jinn and fairies, the demons are under my decree;
my throne is carried by the wind — I hold the Seal of Solomon.
What are Iblis and Adam? Who leads astray, or who goes astray?
Good and evil, all of them — I hold them all from that Source.
The world is my domain, its people are my people;
my judgment runs at every moment — I hold my judgment with a smile.
While there is a soul like yours, the one who seeks the Water of Life —
the one who enters darkness — I count him as a beast.
Without Him I die; with Him I am alive;
do not think that I hold life forever from the soul.
My religion and my faith — He is that; without Him in this world
I worship neither idol nor cross; I hold no religion or faith.
Yunus says, there is no doubt: He is I and I am He;
whatever I say, the Friend holds; whatever the Friend says, I hold.
Poem 181
My soul — I came here from there as an eternal lover;
I took love as my guide and came arriving at love.
I am not in words and states, nor in seventy-two tongues;
there is no stranger to me in this land — I came having known there.
I passed beyond the land of self-regard, I withdrew from everything;
through the gate of duality, I came growing into oneness.
Four companions are my traveling-mates, my faithful ones, my confidants;
with three I am content — at one I came having been enraged.
Of those four, one is the soul, one is religion, one is faith;
one is my self — the enemy; I came having battled there.
They split a single hair into forty, they showed one the Way;
they sent me to this realm — I came falling onto that road.
I drank from love's sherbet, I crossed twelve rivers;
I burst the dikes of seas — I came overflowing from the Ocean.
I came here from there, and I shall go back there again;
that I would go there — I came having learned that there.
What sort of person is Azrael, to make an attempt on my soul?
I came having settled accounts with the Owner of the trust.
I sought and climbed to a high point, I lingered for the view;
speaking the lineage of the saints, I came falling into that lineage.
What sorrow for Yunus Emre — the lover bears blame and ill repute;
at that moment I exchanged my disbelief for faith and came.
Poem 182
If I die by the Friend's hand, let me come back laughing;
let me see this moment as a prize — let me give my soul in gratitude.
The one who clings to his soul falls far from the Friend;
I would sacrifice a hundred thousand souls — let me come from that distance near.
Like Cercis, if that Friend slays me seventy times,
even if I die a thousand times, let me come forward a hundred thousand.
A hundred thousand times let me be born and wake, let me circle in the Friend's constellation;
let me be here and there at once — let me go and come.
When I was born in the Friend's constellation, why should I travel far?
In that sphere of love, every morning let me come around again.
I was declared lost — what remedy? I wander day and night astray;
to those who ask, the answer is this: let me come seeking and asking.
Even if I lie a thousand years in the earth, I shall never abandon "I am the Truth";
whatever hour is needed, let me come striking the breath of love.
Let the doubter come to my grave — call out the Friend's name, cry it!
Let me tear my shroud to pieces and rise up from my earth.
If I depart by the Friend's road, my return may be distant;
but the Friend's presence is with me — let me come giving signs at every moment.
What will happen beyond this, no ordinary mind can explain;
to the lovers, let poor Yunus come bearing glad tidings.
Poem 183
If I spend a thousand years praising, I shall not exhaust a mote of You;
in a single drop, a hundred thousand seas — I shall not expound a single point.
Whatever parable I make, the heart finds no rest;
who could make a likeness or example — God forbid I should liken You.
Who could make a form or image? You are free from form and image;
all minds are checkmated by You — how could I not seek pardon?
When the mind comes to annihilation and goes mad, what can it accomplish?
You are the cure for the mad — I went mad, so what should I not do?
Teach me now what the tongue should say — the condition is that it should speak of You;
if You grant success as a companion, I shall not let any other tongue speak.
Whatever You are, You are mine — do not leave me to my own side;
my need from You is this: do not make me seek myself.
Since the King is mighty, the slave's business is excess;
I am Yours — what sorrow for me, whether I sin or not?
Since I entered this sea, there is no shore, no island;
since waves strike from all four sides, my boat is strong — I shall never sink.
These words are not mine — existence is Yours; what is Yunus?
Since You are the master of my tongue, without You I cannot stir my speech.
Poem 184
You are the Generous, You are the Merciful —
God, I have stretched out my hand to You.
Beyond You there is no hope for me —
God, I have stretched out my hand to You.
The appointed hour arrived, the term was reached;
this life's cup has filled;
who is there that remained without drinking?
God, I have stretched out my hand to You.
My tongue's trigger broke;
my soul was torn from my body;
look — my eyes have glazed —
God, I have stretched out my hand to You.
They struck me; my water warmed;
all my kin and kin came;
farewell, my kin and kin —
God, I have stretched out my hand to You.
Look, they have sewn my shroud;
my road has been sent to the Presence;
what of mine remains here?
God, I have stretched out my hand to You.
The bier came; it is being wrapped;
it is carried out in four directions;
the community gathers for my prayer —
God, I have stretched out my hand to You.
They carried my bier;
they brought it to the prayer-ground;
they raised the beautiful takbir —
God, I have stretched out my hand to You.
They carried me there, crowding;
they lowered me there, unwrapping;
they cover my earth, digging —
God, I have stretched out my hand to You.
When they dropped me to the earth,
they threw handfuls of earth;
they pressed down with stones —
God, I have stretched out my hand to You.
Look, they carried me;
they brought me to my grave;
they sat in a circle —
God, I have stretched out my hand to You.
When they finished the funeral,
they shoveled earth on top of me;
they all left and fled —
God, I have stretched out my hand to You.
I was left in a dark place;
one cannot go elsewhere from that place;
I met with a strange suffering —
God, I have stretched out my hand to You.
The graveyard did not cease filling;
our day became night;
we do not know how our state is —
God, I have stretched out my hand to You.
Munkar and Nakir came;
each asked in a different tongue;
O God, You give the answer —
God, I have stretched out my hand to You.
It took me to the narrow road;
it brought me to the Bridge of Sirat;
my deeds give me no help —
God, I have stretched out my hand to You.
Seven Hells, eight Paradises;
each has its own road;
on every road, a hundred thousand crossroads —
God, I have stretched out my hand to You.
Created beings, angels,
whether drunk or sober —
health to you, O wakeful ones!
God, I have stretched out my hand to You.
See how strange the age became;
from the heart, raise your lament;
all who are born of mothers die —
God, I have stretched out my hand to You.
Yunus, stop — extend this word;
keep your face turned to your God;
do not separate us from the Face —
God, I have stretched out my hand to You.
Poem 185
The one who ascended to the Mi'raj alongside Muhammad — that is I;
the one who was naked with the People of the Bench — that is I.
I gave patience and contentment to them;
the one who made forty contented with a single shirt — that is I.
When I struck the lancet into one of those forty,
blood flowed from all forty — the one who showed this lesson, that is I.
Before the Prophet Adam and Eve were created,
the one driven from Paradise, that bankrupt one — that is I.
With the Prophet Moses I spoke a thousand and one words;
the one who ascended to the heavens with the Prophet Jesus — that is I.
In the time of Ibrahim Edhem, he abandoned crown and throne;
he looked to the love of God — the one who sensed that mystery, that is I.
Abdurrezzak, that dervish, took me as his companion;
the one hanged on the gallows with Mansur al-Hallaj — that is I.
With Omar al-Khattab I practiced much justice and judgment;
the one pressed at the limit in transgression with his son — that is I.
I affixed my name as Yunus, I struck my secret upon the world;
the one spoken on the tongue before the Tablet and the Pen — that is I.
Poem 186
My God, my God — there is none like You, my God;
I am sinful; forgive me, O my God of abundant mercy.
The servants are Yours, You are theirs; their sins are many;
cast them into Your Paradise, let them ride Buraq, my God.
I say: O Self-Sufficient One, what is the remedy for this pain?
For God's sake, do not spare me — burn me in love's fire, my God.
You are in neither poverty nor wealth, in neither mansion nor palace;
You entered the hearts of the humble and made Your dwelling there, my God.
Release me — let me burn sweetly, let me crumble to ash;
let me be a lamp for Your beloved Muhammad, my God.
I have no knowledge, no worship, no strength, no endurance;
unless Your grace makes our faces white, my God.
Forgive Yunus along with these sinful servants;
if You do not forgive — how bitter the separation, my God.
Poem 187
My soul is awake — the one who gazes on the Friend's face is I;
becoming a river to mingle with the sea, the one who flows is I.
Like a river I rush; sometimes I laugh, sometimes I weep;
the one who scorches the ego's liver, who demolishes pride and hatred — that is I.
I broke the ego's army, I leveled its tower and wall;
I purified its interior — the one who washes its domain is I.
I turned my face to the Presence; that saint of love opened my eyes;
he showed me myself — the one called "the universal sign" is I.
I saw the King's Face openly, without doubt, plain and clear;
an infidel is the one who does not believe — the one who gazes on that Face is I.
All this affair is mine, with its wisdom, this summer and winter;
I know stranger and kin — the one who stands inseparable is I.
The one who plays in every soul, who boils in every vein,
who speaks in every tongue, who says every language — that is I.
I turned Nimrod's fire into a garden and orchard for Abraham;
born from the face of unbelief, the one who lights the fire again — that is I.
I spoke "I am the Truth" with Mansur al-Hallaj;
and again, the one who fastened the gallows-rope to his neck — that is I.
When the Beloved of God, Mustafa, set forth on the Mi'raj,
at that moment my soul reflected — the one who sensed that secret is I.
Now my name is Yunus — in that time it was Ishmael;
the one who went up to Arafat as a sacrifice for the Friend — that is I.
This wheel of fortune is under my decree; wherever I sit,
the kingdom is mine, I rule — the builder is I, the destroyer is I.
The fortunate one is I, the happy one is I — Yunus too is with me;
my master is the knowledge of the unseen — the one who sensed those mysteries is I.
Poem 188
It took my heart — I do not know what I became;
I lost myself — I search and cannot find.
Heartless I entered the road — my state will not come to the tongue;
I seek one pained one to share my pain, and cannot find one.
I am grateful for my pain — I encountered it laughing and laughing;
when I find the pained, I cannot find myself.
If they ask me, "Who took your heart?" —
how can I give answer? I weep and cannot speak.
This One who took my heart fills the entire world;
wherever I look, I see no place without Him.
Do not sit sober — do not bring the sober ones;
I love love's drunkenness — I cannot become sober.
The one who offered Yunus the cup struck the note of "I am the Truth";
I drank from the saints' draught — I cannot come to my senses.
Poem 189
Since I drank love's wine, I do not know where I am;
so thoroughly have I lost myself — I search and cannot find.
I have become the ocean-sea, I have become the mine of jewels;
so wonderstruck have I become — I cannot come to myself.
Since I set foot upon Your path, I have made my existence nothing;
do not vanish from my sight moment by moment — without You I cannot be.
Since Your beauty filled the lands, all hearts are wonderstruck;
though You fill all tongues, I cannot take a sign from You.
Since I became drunk with Your love, since I found Your pain at every moment,
since I received the sign of union — I do not linger for Paradise.
Having rolled up my foundation — Yunus, my name from eternity —
I cut my taste from all else: I cannot part from Your love.
Poem 190
No wonder if for Your sake I offer my soul as ransom;
Your being suffices as my soul — it is well if I remain soulless.
The moment I saw Your face, my soul departed to You;
Your love suffices me wherever I may be.
To one who has not tasted You, my words are strange tidings;
I have no soul, I am not alive, if for one moment I am without You.
Having drunk the water of eternity, the taste of death does not appear;
how can decline reach me, if I go on loving?
So long as I love You, the hand of doom cannot reach me;
when Azrael extends his hand, I am made alive by You.
Though my form should fall, how can diminishment touch me?
I am Your eternal atom — no matter how many times I fall and rise.
Before even Alast had dawned, I was the lover and You the Beloved;
my eye does not look askance, though I enter a hundred thousand forms.
Before I even came into the world, my soul had loved You;
it is no burden on Yunus, however much I serve.
Poem 191
Do not look upon me as empty — I came having seen the Friend's face;
the eternal cycle of time, I came having spent it with the Friend.
What is there in the speaking tongue? All being in the servant is God's;
my being is entirely in that land — here I came as a stranger.
I am a merchant — my goods are many, my patron and master is the Truth;
I came having exchanged my loss for profit there.
Earth and sky were created — love was their foundation;
He gazed upon the dust — I sneezed, stood up, and came.
I saw all seven Hells and all eight Paradises;
in fear, I squeezed my sins out of myself and came.
Before I had risen as Adam, before I had wrung my ego's neck,
I erred — I ate the wheat — I came driven from Paradise.
I became Noah for the Flood's sake — I strove much for the faith;
those who would not turn to my faith, I drowned them in the water and came.
My words are no lie — look at my face, open your eyes;
my trace is not yet covered — see, I came striking the road.
I became Job — I afflicted my body, I tormented my soul;
I called upon my Lord — I came having fed the worms.
I became Zachariah — I fled, I reached the tree, I entered it;
I scattered my blood in four directions — I came having my head bored through.
With Moses I climbed Sinai — I spoke a thousand and one words;
let these people know: I was present there, and came.
I became Jesus — from Power, through the pretext of a woman;
grace came from God — I came raising the dead.
I became Cercis and was trampled — I became Mansur and was hanged;
like cotton of the carder, I was cast here and came.
One night God called Muhammad to the Ascension;
from end to end, from edge to edge, I came rubbing my face alongside him.
He was the Lord alone — He was the soul of prophets;
Yunus was hidden all along — I came changing forms.
Poem 192
O friends, do not question me — I do not know what I became again;
do not ask me of knowledge or deeds — I went mad and do not know.
I have tasted something other — I have forgotten what I knew;
I flung my soul into love — I do not know what I found there.
My mind went astray entirely — all my thought scattered;
I emptied out, and lo, I filled — but with what I filled, I do not know.
Love keeps burning me — my heart keeps flowing to the Friend;
I cannot gather myself — I am held breathless and do not know.
Without love I cannot be — with love I do not die;
love is the sum of my life — I know nothing other than love.
With this love I am turbid — I am neither drunk nor sober;
I neither sleep nor wake — I am wonderstruck and drunk and do not know.
Do not seek counsel from me, thinking I have become a sheikh;
I supposed I knew well — now I know that I do not know.
Lover Yunus, offer your soul as ransom on the Truth's path;
through this sheikh I found the Truth — I know nothing else.
Poem 193
I am the First, I am the Last — the one who is the soul of souls am I;
to those who lost their way, the one who stands ready to aid am I.
I held firm to one decree — who can sense my secret?
Where can the ignorant see me? The one who enters hearts am I.
The one who gazed in the moment of "Be!" — who ordered the world in a single glance,
who spread the banquet from His power and laid the foundation of love am I.
I spread these lands flat, I hammered down these mountains;
I made the heavens my canopy — the one who holds and stands am I.
More wondrous still: for the lovers I became creed and faith and belief;
even the disbelief and Islam and doubt in people's hearts am I.
To some I gave command — they lived their lives in sovereignty;
the burning coal, the heated iron, the one who strikes the hammer on the anvil am I.
The one who sends the snow, who freezes the ice, who gives the animals their sustenance —
know well: to that creation, the Merciful and Compassionate am I.
The one who orders life among people, who wrote the Four Books truly,
who set black on white — that written Quran am I.
The one who reached unity with the Friend, who holds whatever His command may be,
who adorned the kingdom and ordered the world — that Gardener am I.
In the world I am that Rustam — within the world I am the garden;
the one before me is You — the one who sees You in You am I.
I am the Truth's hand of power — I am indeed love's nightingale;
speaking every kind of tongue, the one who gives the people tidings am I.
The one who loosens tongues and palates, who makes love's cauldron overflow,
who brought Hamza over Mount Qaf — that venomous serpent am I.
Becoming rain falling upon the earth, becoming cloud rising to the sky —
in the eyes of the blind, the gray haze and fog am I.
It is not Yunus who says this — it is His own self that speaks;
an infidel is the one who does not believe: the First and Last, that alone am I.
Poem 194
The Kaaba and the idol — faith am I; the one who turns, wheeling, am I;
becoming cloud rising to the sky, becoming rain that falls am I.
Creating spring, adorning the earth — our heart's house is the dynasty;
content with father and mother — the one who knows the worth of service am I.
Becoming lightning that cracks, rebuking and striking the ego —
fortified in the earth's depth, that venomous serpent am I.
The one who brought Hamza over Mount Qaf, who loosened his hands and feet,
who toppled many from the throne — the wisdom-bearing sultan am I.
Binding flesh and skin and bone, making bodies and keeping them alive,
lying in wisdom's cradle, suckling power's milk am I.
Let the true lover come near — let us show the straight path;
the heart's city is a station — the one who stands without departing am I.
The one who says "earth and sky are mine," who says "west and east are mine,"
who calls out to the seas — my name is Yunus: the ocean am I.
Poem 195
From the eternal beginning to the end — the sultan without decline am I;
ruling over seven climes, holding earth and sky am I.
When I created this earth, when the sky stood upon the earth,
when the great sea surged with waves — the one who gave Noah the Flood am I.
I said "Be!" and this earth stood — the heavens too took their place;
a hundred thousand kinds of men came — the one who brought and dismissed them am I.
The one who descended into the well with Joseph, who set gold upon the scales,
who pressed down the pan — the lord of Egypt, that sultan am I.
With the sufi, being a sufi; with the pure, being pure;
the one who girds his waist in obedience — that Generous and Compassionate am I.
The one who rules from Qaf to Qaf, who placed the demons under his command,
who rode the wind and surveyed — the Solomon of this kingdom am I.
Binding flesh, skin, and limb — adding heart to worlds,
donning Adam's garment and stepping into the kingdom am I.
The eight Paradises are mansions and palaces for the lovers;
like Moses, the one who remained wonderstruck upon Mount Sinai am I.
I am the worshipper, I am the worshipped — I am present in all places;
the one who takes justice from the oppressors, who upholds the lowly am I.
I will name Tapduk to every tongue — I have put faith in every servant;
who, indeed, is Yunus? The one who speaks these words am I.
Poem 196
Since then I was willing — I came together with the Friend;
coming forth into this world, I arrived at a wondrous state.
That Friend opened my eyes, showed me my own self;
the secret in my heart — I spoke it and came to speech.
See from what nest I flew — I opened my secret to the people;
I fell into love's snare — I was caught and came to hand.
The one caught in the snare does not laugh — lovers find no rest;
I speak, yet my tongue does not know — I came with a strange song.
If I came here, I will go back to my land;
do not think I came here for gold or wealth.
I am not of speech and dispute, not of these seventy-two tongues;
what is my state, my condition? I came to this realm to inquire.
What state am I in? I do not know. I am in a snare — how can I laugh?
I am a strange little nightingale — I came to sing to the rose.
The Rose is Muhammad's essence — the nightingale is his companion;
with that Rose, from eternity, I came into the world together.
In mosque and madrasa I performed much worship;
burning in love's fire — from that I came to fruition.
Before Power had fashioned form, before the angels worshipped,
before the people had held the world — I came forward onto the road.
Again I asked Yunus — he said: "I saw the light of God;
like the first sun of spring, I came surging and rising."
Poem 197
Let me make the saints' grace my companion;
wherever I go, let me make all my affairs pleasant.
Let me leave this world and go — let me journey to the hereafter;
in that Paradise, let me make the Houris my companions.
Let me not wear softness on my body — let me be free of it all;
let me make my bed of earth and my pillow of stone.
Let me strike and demolish the house of the ego — let greed and desire burn in fire;
let me raise my hand from now on and wage war upon the ego.
My body and my soul have never known "I am the Truth";
if I have not known it until now, from now on let me encounter it.
The one who laughs here today will weep there tomorrow;
pouring tears freely, let me make my pillow wet.
Poor Yunus calls out: "I am the lover of the lowly";
if my outside is not dervish, let me make my inside dervish.
Poem 198
I do not know whose turn it is — death walks among us;
it has made the world a garden — death clips the sweet basil.
It takes the young man in his prime — the nightingale falls silent in his garden;
it leaves no hearth untouched — death takes the young.
It bends the waist of some, it demolishes the kingdom of some;
it spills the tears of some — death breaks the very strength of them.
It takes the brother of one, freely spilling the tears of the eyes;
it never mends the wound of the heart — death wearies of good deeds.
Making the young man old, it does not let him know himself;
coming and leaving one behind — death narrows their eyes.
It takes the young and old alike — it burns the mother's heart;
the golden hair of daughters — death loosens it upon the washing-board.
It takes the finest of the young — it drives their mothers mad;
the henna on the brides' hands — death settles it into the earth.
It takes the best of the young — it spills the tears of their eyes;
it makes Majnuns of their mothers — death burns their hearts.
Where is the one whose beloved was loved? Make your worship pure — walk on;
Poor Yunus says this: death swallows even the dragons.
Poem 199
O all you people of pain, come — the pain am I and the cure am I;
the hidden disbelief in the infidel, the faith within the believer am I.
I set the strife in the world — my fire reduced Mansur to ashes;
on his tongue I said "I am the Truth" — the rope around his neck am I.
The beauty and grace in Joseph, the grief and sorrow in Jacob —
now I am the full moon, now the crescent — the radiant moon in the sky am I.
The one who made Nimrod's form, who cast Abraham into the fire,
who did not burn a single hair — the fire and the ash and the sweet basil am I.
"Yunus" is the name of this body — the body is His foundation;
if you ask my name, then know: the Beloved of the soul am I.
Poem 200
O heart, show us grace — let us go together on the journey!
Passing beyond soul and body, come, let us set out for the Beloved.
What is the body on the Friend's path — shall I not abandon it?
Come, to see the Friend's face, let us sacrifice the soul.
Let us forsake this annihilation-within-annihilation for the Friend's sake
and journey in the realm of permanence-within-permanence.
Come, let us make the master's threshold the qibla of the soul —
come, let us be guests of that King of kings.
Come here — let us not scatter like rain-drops.
Let us gather like the sea and set our course for the ocean.
I have drunk the wine of His love breath by breath —
come, to see the Friend's face, let us make the Throne of the Merciful.
Since you would not be companion to this weak Yunus —
O heart, come, let us make that King the throne of Solomon.
Poem 201
In this mortal realm, how many times shall I be bewildered!
How many times laughing — or how many times weeping!
Now I make entreaties to the angels in the heavens —
now with the Throne and the sun I become the turning sphere.
I have cast my step beyond seven, four, eighteen thousand —
leaving the nine on the road, I submit to the King's command.
The Friend gave joy — I renounced sorrow.
In form I am human, and I am both soul and the Beloved of soul.
Now a mufti, a professor — now a discerner, now pure;
now a governor, now flawed — now with defect I become deficiency.
Now in the belly of the fish I speak with Jonah —
now I rise above the Throne, becoming a soul, becoming Salman.
Now I descend to the depths and with Satan I arrange evils —
now I rise above the Throne, journeying, circling.
Now I go and become a secret — I both hear and speak;
becoming a youth, now I am human, now I am forgetfulness.
Now rational discourse, jurisprudence, exposition and declaration —
now I become broken syllables, now the lord of Saturn.
How many times human in form yet beast in nature!
How many times a fox, a wolf — or a lion!
How many times stripped and singled, abstracted and alone!
How many times jinn or human — or how many times Satan!
How many times in love's arena shall I gallop the horse of self!
Or how many times, making my head the ball, become the polo mallet!
With Unity I become one, and Unity becomes one with me —
now I turn and become the sea, the drop, the ocean.
Now I burn in Hell with Pharaoh and Haman —
now I go to Paradise, with Ghilman I become Ridvan.
Now I become a warrior and battle the Franks —
now I turn Frank, becoming forgetfulness and rebellion.
Now I become unknown, rejected — I become Nimrod;
now I go and become Ja'far, the Flyer, the winged one.
Now I become renowned, possessing knowledge and desire —
now I walk in ignorance, becoming desireless and foolish.
Now I demolish, now I burn — I scatter the face of the earth!
Now I go, I rise to the Throne, and become king, become sultan.
Common folk cannot reach this secret — it is the Hidden Knowledge, O saint;
leaving Khidr on the road, I circle with the Cherubim.
How many times with agonies shall I burn in fires!
How many times shall I become grateful, remembering, a guest!
Or how many times with the Friend shall He become I and I become He!
Or how many times shall I fall far away, becoming sorrowful, becoming grief!
Let me abandon fire and earth and wind and flame to their origin —
let me depart the six directions, become bodyless, become soulless.
How many times Cercis and Jupiter, how many times Mars!
How many times Galen and Hippocrates, how many times Luqman!
These nine lions and seven serpents and four dragons —
I battle them and become Rustam, become legend!
One moment at rest — one moment in heedlessness, raw and unripe;
one moment I become frenzied, become Majnun, become bewildered.
Before anguish reaches the treasure of my heart, let me find a way —
O Hu! Let me enter the sea, become colorless and hue-less.
Knowing by the soul, let me abandon you-ness and I-ness —
let me go and become tongueless, become mindless, become beast.
They say "speak!" — what shall I do? If I do not speak, soul and body burn.
I too shall scatter pearls and become a thousand legends for the Friend.
I become profit, I become profitless — to the knowers I become secrets.
Now I turn and become the turning sphere, become speech, become Nu'man.
Now I go and become mud — now, turning to dust;
now I go and become jewel, become ruby, become coral.
I emerge from humanity and fly to the realm of the angels —
I become color, I become colorless; now I become being, now I become without place.
Now I obey God's command with a thousand souls —
now I turn disobedient, become Moses, become Imran.
Now I go and become David, rise to Solomon's throne —
now again I become lost, abandoning union, becoming separation.
Now I emerge from the dungeon, become free, become flourishing —
now again I become the gatekeeper, become prisoner, become the dungeon itself.
I become the gallows, I become the gallows-circle, I become the hanged — I become Mansur!
I become soul and body, I become this and I become that.
Now wilderness and ruin — now mirage, now dust;
now again I become prosperous — now a tent, now a canopy.
Now I go with honor and become a believer, blessed —
now I become a recluse, a guide, a monk.
Now I turn and become silent; now I seethe, now I come to my senses —
turning again with all my colors, I become garden and orchard.
Now I go and become an instrument, a word, become all-burning —
now I go and become possibility, become faith, become grace.
I become Breath, I become Adam, I become World — in the World I!
I become Breath, I become breathless — I become name and I become bread.
Yunus's portion comes from Tapduk and Saltuk and Barak —
since it surged from the heart, how can I remain hidden?
Yunus, now say this word to the lover, to the lover:
"For you I become sincerity — I become both the pain and the remedy."
Now I become the Pure, now the Sincere — with the Criterion;
now "the Merciful, the Compassionate," now "the Living, the Bestower."
Now I turn and become a sun — in my mote a hundred thousand Thrones;
now again I become a torrent and become a flood upon all worlds.
My beginning is Hu, my end is Hu — O Hu, there is nothing but Hu I become!
The First and Last remains, "and everything upon it perishes."
Poem 202
Let the elect and the common hear that I love You —
let gossips gossip: without You my life is forbidden.
Whoever does not taste the savor of You in the soul
walks as a soulless form, heedless of the world's condition.
In this moment I have seen You — how shall I be patient?
To see You for one moment, all the world is yearning.
For one who loves You, what need of houris and palaces?
For the soul that does not love You, every station is Hell.
If the wealth of both worlds were mine —
without You I need it not: with You the work is complete.
If I had a thousand years of life, I would spend them at this gate —
if I am truly a lover, I must die on this path.
It is You I need — what shall I do with myself?
If I have become You, let me lose me.
The longing of all worlds is to find You —
having found You, how could I be without You?
Many ask Yunus: "How is it, this love-intoxication?"
What can he do? — in the Assembly of Eternity, so the Pen was struck.
Poem 203
I am free of myself from remembering me —
what shall I do remembering? Indeed, what am I worthy of?
My companionship does not fit into courtesy —
for a discourteous person, why am I a companion?
I have fallen into the world handless, footless —
from the Place, how far I am from this state!
All who lingered have crumbled and remained —
I am neither drunk nor hungover nor truly awake.
Neither patience nor poverty, nor swift work —
neither tracing a step nor truly on the Path.
Today I came to the world — and look, I am leaving.
As if I stopped at a house: I am but a guest.
Where is Yunus? Where is motion, movement?
I have no capital — I am neither something nor nothing.
Poem 204
Wherever I turn, my affair is with love —
that is the turmoil in my heart: love is my companion.
My self grieves for the loveless — that is why my secret is disclosed.
When I see lovers, my inside and outside boil.
This love is our Merciful One — it is the soul of our soul.
For that reason, my constant battle is with Satan.
My soul is a bird, and my body is its cage —
when word comes from the Friend, one day my bird will fly.
I came and surveyed the world — today or tomorrow I go.
I cannot linger here: my work here is never done.
Yunus says: I am a lover — both lover and truthful.
Unlike other lovers, I have no ornament.
Poem 205
How long can I hide that I love that Friend?
It will not fit in my heart — what can I do but speak my secret?
That I walked holding my tongue was proof of my estrangement —
let me tear the curtain of distance, let me remove my veil.
With Him I shall make my state known to all worlds —
calling out good news, I shall raise the world upon me.
The lovers' heart and eye are open to the Beloved —
let me make my heart a servant: perhaps I shall reach the Beloved.
Let me sacrifice my soul to Him, if He will accept the soul —
since I shall die someday, how long shall I remain alive here?
As a thanksgiving upon my soul — if I die for the Friend:
death is necessary for all, and where shall I go before dying?
My affair with that Friend does not end with dying —
my deeds come with me; let me enter into my earth.
For everyone, what comes as Munkar and Nakir is their deeds —
my deed was the Friend; let me hold my deed and go.
What Yunus's tongue speaks is not the language of knowledge and deeds —
what does the tongue know of the Friend's news? I am one with the Friend in ways beyond telling.
Poem 206
As I make my secret one with that Beloved,
I drown in witnessing — it is right that I sound the trumpet.
Who is it that, seeing Him, can hide the state?
Show me that person — let me join hands with them.
These people say to me: "Keep it inside the soul!" —
when one mote of it is a hundred thousand worlds, tell me: how shall I keep it secret?
See what a single theophany does to Moses on Sinai —
earth and sky are full of theophany: how then shall I be patient?
With such a swift glance — from one Moses, a hundred thousand Moseses,
all intoxicated and bewildered: how shall I make plans?
No need for lovers to pray on Sinai —
wherever I am, the Friend is there: I make every place into Sinai.
Nothing remains besides me and the Friend —
let me count my day as spent, let me seize my night.
Guidance reached all, but those who do not pass beyond their desire —
let me strike the face of divine aid to the ground and make my love a lion-seizer.
The verifiers see what Yunus sees with his eyes —
what I speak is not a dream: let me interpret it by the stars.
Poem 207
I went walking at dawn and saw the graves —
mixed into the dark earth, I saw those delicate bodies.
Flesh rotting in the earth, the body lies hidden in the grave —
veins emptied, blood run out, I saw the sodden shrouds.
Fallen graves filled in, all their houses destroyed —
freed from every anxiety: what difficult states I saw!
Summer pastures pastured no more; winter quarters wintered no more —
silenced, unable to speak, I saw tongues in mouths.
Some in pleasure and feasting, some in song and good news,
some in affliction and toil — I saw their days turned to night.
Those dark eyes had gone cold; those moon-faces had vanished —
beneath the dark earth, I saw the hands that used to gather roses.
Some had twisted their necks and lay down, mixing their bodies with earth —
angry at their mother, I saw those who had turned away.
Some weeping and wailing — the angels of punishment scatter their souls —
I saw the graves caught fire and the smoke rising.
Yunus has now seen this and brought us the news —
my mind was bewildered, my reason gathered itself, even as I saw these things.
Poem 208
A glance came to me from the Truth — I became one who opens Truth's gate.
I entered the Truth's treasury and became one who scatters pearls and gems.
The crown of fortune was set upon my head — the cup of love was offered to me.
As I thirsted, I too drank of it breath by breath.
It intoxicated me, cast me into love — I was raw, love cooked me.
It gathered my reason to my head: I became one who distinguishes good from evil.
My affair turned to good, my head freed from anxiety —
cutting off the head of my ego, I became one who flees from evil works.
The ego's head was cut, it died — the works of corruption remained.
A glance came to me from the Truth: I grew wings and became one who flies.
I flew and alighted in a fair place — I thought this world was eternal.
O friends, I grew weary; I alighted, and again I became one who moves on.
Those who move on reached the station — they went there and found rest.
Life passed, the promise arrived: from my existence I became helpless.
My soul was helpless here — I had remained in this dungeon.
"Come," they said — I went there and passed beyond my existence.
Since Yunus came to know the Truth, since soul and heart joined —
since reaching that Tapduk, I became one who opens the hidden secret.
Poem 209
Where is the patience and composure for me to hear Your words?
Where is the mind and knowledge for me to love You without anyone knowing?
Where is the forbearance for them not to know my state?
Where is the strength and power for me to endure Your love?
Since my soul began loving You, my state shifts from state to state —
where is the capacity for me to learn the principles of religion, knowledge, and etiquette?
Honor, principles, a good name — all are deficiency on love's path.
What need have I of a good name, since my training is fed by love?
If I am truly Your lover, what is shame to me?
I would give my soul as thanksgiving if I could wear the garment of blame.
Asceticism, obedience, religious principles — they stand outside love's boundary.
Not comparable to love are prostration, bowing, and standing.
The Friend's face is a mirror — whoever looks sees their own face.
Let the selfless one come: I shall speak my secret to them.
Whoever looks with the eye of the soul sees what Yunus sees with his eyes —
but with the foreign eye, what can I say to anyone?
Poem 210
Word came to me from the Friend — let me rise and go from here.
Let me give this soul of mine as sacrifice, and then let me go.
That yard or two of cloth — it has no collar, no sleeve.
Let me make it my robe and wrap it on my shoulders, and then let me go.
The soul-taker will come and say "give up the trust" —
let me give the trust to its Owner, and then let me go.
My soul has gone — I remained as I was; helpless, I entered the road.
Let me see that my friends are glad, and then let me go.
Munkar and Nakir will come — earth and sky will fill with their voice.
Let me give them my answer, and then let me go.
My sins are many, my guilt is great — I used to walk pleasantly in the world.
Let me give the reckoning of what I have done, and then let me go.
This delicate body I nurtured — "I shall not abandon it," I used to say.
Let me lay it in the dark earth, and then let me go.
I have threshed the harvest of this life and brought it here —
Yunus says: "Let me prop up this shop, and then let me go."
Poem 211
That Almighty of "Be and it is," the Gracious One, the All-Holy — I am He.
The one who gives sustenance without ceasing — to all things, the Sultan — I am He.
The one who creates Adam from a drop, who brings forth the bird from the egg,
who speaks the tongue of Power, who performs remembrance — the All-Holy — I am He.
The one who makes some ascetics, who makes some sinners,
who covers their faults — the proof and the evidence — I am He.
To one servant He gives horses and women and much wealth —
and another has not a single coin: the Compassionate, the Merciful — I am He.
I am eternity, I am permanence — that Almighty, the Living, absolutely.
If Khidr becomes the water-bearer tomorrow, the one who grants forgiveness — I am He.
Know that the product of four elements — here is the proof — I am He:
fire and water and earth and wind — the God who lays the foundation — I am He.
The one who joins flesh, skin, and bone, who holds the body's veils —
my works of power are many: both the Manifest and the Evident — I am He.
I am both the Hidden and the Manifest, both the First and the Last —
the one who created all of these and set them in order — I am He.
There is no interpreter between us — the work there is evident to me.
He is the one who gave me tongue — to that sea, the ocean — I am He.
The one who created this earth and sky, who raised this Throne and Footstool —
a thousand and one names has Yunus: the Master of the Quran — I am He.
Poem 212
I abandoned all conventions, took the path of Unity — I am He.
Greed and ambition are far from me; the one who casts them behind — I am He.
The one who looks is I, the one who sees is I, the one who takes is I, the one who gives is I —
neither Gabriel nor Michael — the one who appointed Israfil is I.
In the seventh layer of earth, in the eighth level of heaven,
in all these tongues that speak — the one who completed the decree is I.
By His command I make the clouds play, I make abundance spring from the earth —
in my hand is the power-vessel; the one who gives the people their sustenance is I.
I held firm to one resolve — who can reach my secret?
The ignorant cannot see me — the one who enters hearts is I.
I called to the army of grace: "Let them rise to the Friend's threshold!"
Before the Throne, with my mind I stood in service — I am He.
The angels in the face of heaven — Yunus, what do they intend?
If the angels will not be still, the one who strikes the mace upon the Throne is I.
Has Yunus gone mad? Love was my guide.
All the way to the Presence, alone, dragging my face through the dust — I am He.
Poem 213
O Friend, let me enter the ocean of Your love, let me drown, let me walk on —
let the two worlds become my arena, let me ride the turning ages and walk on.
Let me enter the ocean and drown; let me become the alif, the mim, the dal —
let me become a nightingale in the Friend's garden, picking roses as I walk on.
Becoming a nightingale let me sing; becoming a heart let me tend souls —
let me hold my head in my hands, let me set out on Your road and walk on.
Becoming a nightingale let me go — O, how many hearts let me herd —
moment by moment let me press my face to the earth with love and walk on.
Thanks be — I have seen Your face, I have crossed the border of union.
Let me abandon this city of "I" and "You" and walk on.
Yunus is love's vagabond, the helpless one's helpless —
in You is the remedy for my pain; let me seek my cure and walk on.
Poem 214
If I speak my secret, no one understands my tongue.
If I practice patience, my heart will not stay still.
O wise ones, O wise ones — you tell me: what am I to do?
Since I saw the Friend's face, my mind will not return to its place.
In this state, how shall my work reach its end?
If work has left my hands, from my soul it will not leave.
I am neither wise nor mad — what does my condition resemble?
Drowned in the ocean of love, my heart and my eyes cannot be sated.
This fire of love burns steadily in my breast —
even if I were drowned in the sea, it would not go out nor err.
Twelve months of the year, love's fire burns inside me —
the more it burns, the greater my fragrance; my season passes and I do not fade.
All found their way to the Truth, through patience they reached God —
but the root of love is made of fire; mine will not come by patience.
How many times I told my heart: go, be patient, sit quietly —
at that very moment it grows worse; my heart will not take my counsel.
When Yunus's form has died and become earth —
know that from my inmost being, love's devotion will never depart.
Poem 215
From You comes cruelty and pain — shall I not cry out?
I have fallen into love's fire — how can I burn and not smoke?
Here I walk, burning and burning — my liver has all turned to blood.
By Your love I have gone mad — how can I not lament?
Let me fall into the ocean of Your love and drown —
I have no one to take my hand — do not leave me, let me not sink.
If the Houris of all eight Paradises came together in one place,
those who are not Your people, I would not count among them.
Yunus Emre — if you said this word a hundred thousand times, it would be too little.
Let those who hear become lovers — let me not draw this out.
Poem 216
O people of understanding, tell me — how shall I endure?
What strategy shall I devise, what thoughts shall I reckon?
That Idol has taken root in my soul, has seized my heart —
He has so beguiled me: to what else could I possibly bind myself?
He has made me such that I cannot tell night from day —
let Him take my body, conquer my soul — let me be deceived by Him.
I am a jewel and He is my mine; I am a slave and He is my Sultan;
He is my mind, my soul, my heart — why should I ever tire of Him?
Being without Him is forbidden to me; from Him my treasure is complete —
where else could I find such grace and generosity? Let me hear no more.
It is He who calls me "Yunus"; it is He who pierces my breast;
it is He who leaves me without myself — and yet "I am" — what is this I?
Poem 217
Let the Friend look upon my face — I have seen the King and come.
To the Height of all heights, without doubt I have arrived and come.
Do not mind my drunkenness; do not pin the name "madman" on me —
my drunkenness is from eternity; I have revelled since before time and come.
From eternity I was with Him; at the Covenant I said "Yes" —
from that ancient ocean I became a torrent and flowed and come.
I have reached His banquet; I have stood there calling the proclamation —
I gave my soul, my faith, my creed as thanksgiving and come.
The Light became my Jesus; the saints prayed over me —
many times from the earth I stood up and come.
Mansur says "I am the Truth" — burn your form in the fire!
Say "Let them come to the gallows" — I have set up the gallows and come.
Do not ask Yunus for news — wherever the Friend is, go there.
The one who sees gives the report — I have seen Him and come.
Poem 218
Time has passed, the age has turned —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
All who came to this world have gone —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
The righteous did not remain — they went.
Corruption has overtaken this world.
This world's business is finished —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
The devils found their opportunity;
the heart darkened and died;
good living fell into decline —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
The scholars recite but do not hold to it;
they see the people but do not watch over them;
in hearts, joy does not grow —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
Commanding the good — that age is gone;
innovation came and the way of the Prophet died;
the fortunate have taken their share —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
O Yunus, know your own word;
look upon your own state;
die before death comes to you —
it is the call to prayer: let us go to the Holy Place.
Poem 219
Even if You visited a hundred thousand cruelties upon me,
I shall not turn my face from You.
Even if You took my very soul,
I shall not turn my face from You.
I love You with my whole soul;
I have become a slave to Your command;
I swear it by the Quran —
I shall not turn my face from You.
If You say "Enter the church," I shall enter;
if You say "Ring the bell," I shall ring it —
for lovers there is no decree —
I shall not turn my face from You.
Are You Jesus? Are You Moses?
Or are You Joseph of Canaan?
By God, You are the soul of all souls —
I shall not turn my face from You.
If Yunus is a true lover,
if I am faithful to the path of Truth,
if I am worthy of service —
I shall not turn my face from You.
Poem 220
I do not belong to this land — what am I doing staying here?
I have broken trap after trap of captivity; I am leaving.
I am one before whom the angels bow their heads —
I have a covenant with God; I keep that covenant.
That covenant I have fulfilled — whose concern is my work?
How much longer here shall I serve the self's pleasure?
It is not fitting for one who is a King to be a dog-keeper —
so what shall I do? I too have tasted the taste of affliction.
My fathers are called seven; my mothers I know as four.
My father and mother were one — why should I swallow grief?
From seven and two, from eighteen, from fourteen,
from twelve, from eleven — I step beyond.
How many right works I have left by the road and gone —
I became a pruner of that tree's branches: I prune.
Yunus stripped off his clothes and walked through the doors of seven prisons —
let me not remain without You any longer; I am freed from sorrow.
Poem 221
My first name was "Yunus" — I pinned the name "lover" to myself;
I abandoned modesty and courtesy, and left the news behind.
While I had my dignity intact — what is this "love" of mine?
With my own hand I smeared blackness on my face.
I have no corner to my name where I might make a shelter —
I hung the lovers' household upon my neck for nothing.
What merchant like me grows rich by brooding?
I cannot afford a single coin, yet I claimed the goods of Egypt.
Jesus could not find the way to the Presence with half a needle —
with all my desires, where does my baggage even fit?
In the school of lovers, Yunus was put to shame.
The lover reached the Beloved — I turned back to the world.
Poem 222
I entered the ocean of love and swam like a sea-creature;
traversing the waters, I wandered like Khidr.
I saw His beauty in a dream; I searched long in summer and winter;
I could not find it in the mountains or the stones — I strained the seas.
I asked the fish of the ocean — it was not far from its knowledge.
I entered the refuge of the broken-hearted; I became one who mends hearts.
Our heart became a great city — where else is there a city like it?
From its treasury I took jewels; I became one who adorns the shopfront.
I am the servant of that shop, filled with gems;
I am the nightingale of the Friend's garden; from the branch I have been arranging roses.
On that branch grows faith — when faith grows, doubt departs.
Night and day this is my only work: I became a Tatar to my own self.
Since my soul entered this body, I have no gaze for gold;
I fell beneath the feet — like earth I scattered into dust.
My body is earth, scattering on the road; my self leads me astray —
I saw the fortress of the self is high; I took up the pickaxe and began to dig.
Digging and digging I went down into the ground — look at this black-faced self!
It has no reverence for the Prophet; I became one who breaks its bonds.
This self and this world are passing — so where are those who came to the world?
You have deceived me, O world — I grew weary of your works.
Yunus rose and entered the road, taking all his exiles with him —
with the blood of my own liver I became one who writes the description of my state.
Poem 223
Before I came to this world, I was one with the Beloved —
with the quality of "Say: He is God," I was a sign-less Light.
At that time, life was unity with the Truth;
in that endless turning, I was neither Moses nor the Mountain.
I was with the Presence, in that immeasurable Power —
I had no partner; I was companion to no one.
Before earth and heaven were created, before "Am I not?" was spoken,
before Pen struck the Tablet — I was capable of the Ascension.
Many times I came and went, I created endless forms —
in this present age, it was Yunus I chose to deceive me.
224
The One who sent me here knows what work I came to do —
I have no rest in this world; I go on: I came on an errand.
Many times I came and went from this world, I clung to the saints' hem —
I heard the voice of Power; I came boiling over, surging.
With cold words I ruined hearts, I became fire and burned souls —
I cracked my secret open to the world; I came as a spectacle to this people.
I became Idris the tailor, I became Shith who wove the cloth —
with David's beautiful voice, sighing, I came to lament.
I fell in love with that moon-face, I scattered myself for that honey-mouth —
I gazed into dark eyes and, becoming black, I came to the eyebrow.
I became Moses and went to Sinai; becoming a ram, I came to sacrifice —
becoming Ali, I swung the sword: I came to wrestle in the arena.
A plain at the sea's edge, a bucket working in the well —
becoming the prayer on Jesus's lips, I came to work.
I became the moon and rose over the world, I became a cloud and climbed the sky —
becoming rain I fell upon the earth; becoming light, I came to the sun.
To those who passed beyond talk and chatter, to those who opened their eyes on the road —
to those who understood and discerned, I came falling upon them as an event.
I am the remedy of the afflicted, I am that mine of gnosis —
I am Moses son of Amram: I came down from Mount Sinai.
My road has come to rest in You; the One who speaks at dawn is God —
becoming the Truth on Yunus Emre's tongue, I came to fall upon the lips.
225
O you who call me dervish — what is dervish to me?
In the summer pastures of dervishhood, my movement is winter's.
I look at myself: I walk swaying and strutting —
spite and pride and enmity have seized my heart.
I took the dervish name, I dressed in the dervish cloak —
I looked at the road and was ashamed: all my work is wrong.
My sheikh is the greatest of all, on the road greater than the great —
but my heart was anxious; my ego at ease.
I guard my cloak and crown; I do corrupt deeds —
I hide from every side a thousand and one corrupt deeds of mine.
They ask me news of the road; I speak and they believe —
they think my heart is pure: what a wretched business is mine.
If you looked inside me — not half a coin's worth of substance —
yet from my outward commotion, whole worlds have been filled.
My face smiles at the people — but where is my service to God?
Look at this life of mine: all my work is wrong.
Yunus says: O companions, O my true saints —
the states on this road have been left to God.
226
If the seas were one cup, my thirst would not be quenched —
I cannot hold back my groaning; the tears of my eyes do not cease.
Again Mansur's cup was offered by the Beloved into my hand —
they struck fire from all four sides; no one knows my state.
Burning and burning I become ash on Your road, O Beloved —
if I burned a thousand times a day, my face does not turn from the Friend.
To love's pickaxe I became Farhad and set my head to the work —
I cut the stones ceaselessly; my Shirin does not ask after me.
Come, let us go to our country so that you may enter the gardens —
my orchards are flourishing; the rival cannot pick my roses.
The gardens of our country, their nightingales sing without ceasing —
fresh roses have opened; my rose-garden does not wilt.
Yunus says: O my Sultan, my soul has burned in love's fire —
if You give the remedy, then my soul shall never die.
227
Do not think I came of my own accord —
or that I entered this cage by my own heart's will.
I would break this cage, I would smash greed and desire —
I would weaken this ego so I might reach my origin.
I do not know what my origin is — the father is only a pretext —
I lived on blood in the eternal mother's womb.
Blood is not my food; greed and desire are my companions —
my bird flies to the Presence: it seems I have entered flesh.
Now I am a believer in worship, moment by moment in prayer —
now a libertine in the tavern: I am a strange mixture.
Look at me with wisdom, so I may become visible to you —
for in this form I have come in a hundred thousand guises.
Yunus Emre — where are you? You shall not remain in this prison —
where is the prison and where am I? Whose goods have I consumed?
228
I am Job — I am heartsick and afflicted; I seek a remedy for pain —
I am a lover, I am lovesick: for the soul I seek the Beloved.
I am Jacob: I wept, I suffered separation for Joseph —
I am Joseph: in the dungeon I seek the grace of the Merciful.
I went to Moses's Sinai to see the Friend's face —
my mind went in that moment: I seek the secret of the All-Holy.
I have reached a place that is not my homeland —
I reached the darkness with Khidr: I seek the Water of Life.
I loaded the ledger of my deeds and set out on the road —
to the destination of my purpose, I seek God's command and decree.
I am Yunus Emre — no one has ever known my state —
to present my state, I seek a man of gnosis.
229
Do not be far from service — you shall see the Sultan one day —
He shall show His face and you shall be struck with wonder one day.
Saying "Come near, My servant," casting His gaze upon your heart —
offering the eternal cup, you shall be lost in wonder one day.
The seeker is like a river, the guide is like the sea —
look kindly on the journey: you shall find the ocean one day.
If your body has had its portion, your soul shall find unity —
if you have pain, so what? You shall find the remedy one day.
Helpless, weak Yunus — why do you envy?
You shall shed all your belongings and stand naked one day.
230
Today the gathering is ours — let whoever says "ours" come —
love gave us its honey to drink: let whoever has tasted and swallowed come.
Within the cloak of contentment I drew the head of safety —
I cut the shirt of blame: let whoever knows and wears it come.
In this arena of love I cried out, I raised my voice —
the call to prayer is ours; I am the imam: let whoever wakes come.
In this ocean are many kinds of jewels that will not come to hand —
priceless pearls are not found: let whoever risks life and head come.
The heart's realm is not cleansed by erasing the design of form —
the water of mercy flows and roars: let whoever washes the heart's grime come.
O friends, hear my word — I have made my daylight into night —
I have lost myself entirely: let whoever enters God's road come.
Lowly Yunus has seen it and taken the divan in hand —
the learned ones could not read it: let whoever grasps this meaning come.
231
We are leaving this world — peace be upon those who remain —
peace be upon those who offer prayers of blessing for us.
Death shall twist our wrists and silence our tongues —
peace be upon those who asked after us when we were sick.
My body shall be laid open, the collarless garment shall be cut —
peace be upon those who wash us with a pure face.
Azrael takes our soul, the blood dries in our veins —
peace be upon those who spread our shroud and wrap us.
We are going to our Friend — we could not reach our aim —
peace be upon those who stand over us for the prayer.
A word is spoken among them; no one can endure this wound —
peace be upon those who carry us to the graveyard and lay us down.
Here all who come must go; they go on a road from which none returns —
peace be upon those who ask after our condition.
The lover is the one who loves God and makes God's pain the remedy —
peace be upon those who offer prayers of blessing for us.
Lowly Yunus speaks these words, his eyes filled with tears of blood —
let those who do not know us be: peace be upon those who know.
232
The eye that has seen You — why should it gaze elsewhere?
The soul that has sensed You — why should it be at rest in the body?
The lover who falls into Your love burns with Your pain always —
Your union is the remedy: what should the physician treat?
Your love, O my eternal King, has set existence within nothingness —
let the lover who grasps this mystery make nothingness the quarry.
You are a wealthy Sultan, boundless and without end —
Your description does not fit the pen: how should the tongue keep count?
To the one who has tasted this flavour, who has swallowed this jewel —
to the soul fallen into Your pain: what should the physician treat?
The one who is truly Your servant, who gives his heart to You —
the one who finds You within himself: where should he journey?
Where is the one who grasps this secret — what a gnostic that soul would be!
The jewel mine has opened: let whoever takes it spread the news.
We stood firm on this road, we struck the ego's neck —
we gave our heart to You, O King: what victory should the enemy claim?
Now Yunus remains, his face blackened before the Presence —
he is bankrupt, he has nothing: with what should he do business?
What should this Yunus do, what should he do, how should he walk this road —
having given his heart to You, let his eyes grow heavy with longing.
233
I came from before the beginning, from before earth and heaven were created —
from before Throne, Footstool, Tablet and Pen were ever spoken of.
I was in conversation with the Friend, I was within in seclusion —
what kind of thing is Adam? — from before he was ever mentioned.
A hundred and twenty-four thousand souls are within my soul —
Muhammad's hidden soul is yet more inward than us.
Those souls are a veil to Him; He is Light within Light —
love stands eternal there, from before it was ever parted from the souls.
Love is God's existence, the flourishing of earth and heaven —
love made us radiant, each of us from one another.
First He created Adam, then the prophets —
at last Muhammad's light blazed forth from within us.
From Father Adam onward — saint, Friend of God, prophet —
God honoured Ahmad above them all.
Seventy thousand years before, He created Muhammad —
God Himself fell in love; the pretext was a single star.
That star that existed — where was Adam's soul then?
And all these prophets — before they were spoken of from any mouth?
The scholars do not know this; any ordinary mind cannot reach it —
it is divine guidance: it was unveiled to Yunus from our Master.
234
My eyes to see You, my hand to reach You —
today I lay my soul on the road so that tomorrow I may find You.
Today I lay my soul on the road; tomorrow You shall give its recompense —
do not offer me Your Paradise: I have no desire for Paradise.
What need have I of Paradise? My heart never looks at it —
this lamentation of mine is not for the sake of a garden.
That Paradise you speak of, with which you entice the believers —
a house and a few Houris: I have no desire to embrace them.
Here too You gave us sons and daughters, wives and lawful things —
my desire has passed beyond even those: my sigh is for the Face.
Give that to the pious — I need You, only You —
how should I abandon You for the sake of a house and a pavilion?
Yunus stands in longing for You — show him the face of Your longing —
if Your business is not cruelty, grant justice so that he may come.
235
Why, you commanding self, do you not wake from this heedlessness?
You do not press the rose of Muhammad's law against your face.
Though a thousand kinds of wisdom are spoken in your presence —
you never pull the cotton of wretchedness from your ears.
From the evil of your many sins the roses of your faith have wilted —
why do you not water them at every moment with the water of grace?
Those many sins of yours have made you sick —
helpless one, why do you not go and seek a cure for this disease?
You are ashamed before your friends and do your sins in secret —
your Creator, your Maker, is present: why are you not ashamed before Him?
You are not ashamed before your Beloved, the physician of your pain —
you do whatever you wish: it seems you are not ashamed before God.
Those who came from you, with your own hands you laid them in the grave —
seeing this with your own eyes, why do you not reckon with your death?
You have heard that Mustafa himself did not remain on this earth —
knowing this as you do, why do you not make your preparations?
Yunus — to whom do you speak? Whose cares do you bear?
You give counsel to the people — why do you not hold yourself to it?
236
Whoever grasps the trace of love passes beyond religion and nation —
does one who counts himself as nothing choose sect or creed?
Whomever love reaches, it leaves nothing but itself —
whoever feels what love is cannot be parted from it by an atom.
No hope of Paradise, no fear of Hell —
one who gives himself away, setting good and evil aside.
If he says "That is I" — so be it; to know one's own selfhood is error —
let go, be content: leave reason and follow love.
If you ask about the lovers — they are without sect and without nation;
beware the one who counts the days and nights: he remains on the road.
Neither disbelief nor faith on that road counts as profit or loss —
free of profit and loss is the one who washes the slate of existence.
Yunus — take away this "I" of mine: whatever the Friend does, He does —
know your helplessness, be silent, go and dye yourself in love's colour.
237
Let whoever comes to this path of dervishhood come with love —
or let whoever has felt even a particle of what dervishhood is come.
We did not come to this road through pretence —
let whoever would wear this cloak of blame with us come.
Let him cover with his hem what his eyes have seen —
this road is a very fine road: let whoever beats his heart come.
The great saints, the small — they have said: those who love us —
let them not turn back: let whoever loves God come.
From the one who speaks these words, we need a sign —
the short of the matter is this: let whoever stakes his life come.
Yunus — no one ever reached true rank through words alone:
this means putting the body on the line — let whoever lays it out come.
238
What do they want with this mortal world
when the love of God exists?
Where else would they go
when the love of the Friend exists?
The one who is with God —
his every deed becomes grace.
What do they want with other troubles
when the love of God exists?
See these people, by God —
they do not seek the beautiful Truth.
What do they want with wealth and property
when the love of God exists?
Hear this word, O lovers —
may it make you fruitful.
What do you want with sons and daughters
when the love of God exists?
Yunus, do not look to yourself —
worship, do not remain deprived —
do not give your heart to anything else
when the love of God exists.
239
Let whoever comes to the dervishes' road come with sincerity —
let whoever has driven all but the Truth from his heart come.
What they call dervishes is an inexhaustible mine:
commoner and sultan alike are its servants — let whoever takes from this mine come.
The dervish fills and rises, with every breath ascending to the sky —
I will speak the truth: let whoever stakes his life come.
Dervishhood is a morsel greater than earth and heaven —
let whoever can swallow and digest this tremendous morsel come.
The dervish's eye is open, awake day and night —
my God is witness to this word: let whoever sees without looking come.
The dervish's ear is keen — he hears his lesson from the Truth;
without lip or tongue stirring — let whoever hears the word come.
The dervish's hand is long — it puts out the eye of the denier;
reaching east and west at once — let whoever arrives without reaching come.
Dervishes are the friends of God — their souls are drunk on the Truth;
they have lit the candle of love — let whoever would be the moth come.
See this poor Yunus — he has been doing dervishhood;
his complaint is from his own ego — let whoever has killed his ego come.
240
Thanks and thanks to God — I have reached my purpose today!
I was longing all this time — I saw my master's face today.
Grief had taken hold of me, my soul was brought low —
I saw my master's face and drove that grief away today.
Let whoever has fallen far from the Beloved come, whose heart roasts in exile —
I have entered the feast of love in the Friend's garden today.
See, see this fortune! This glad tiding that comes with love!
In the Friend's garden I have raised the tent of love today.
Yunus says: I am the Beloved's servant, the nightingale of the Friend's garden —
let me sing from now on: I have reached my rose-garden today!
241
O friends, O brothers — the appointed hour will come: I shall die one day.
I shall feel remorse for my deeds and come back to myself one day.
My hands will be laid at my sides, my tongue will speak no more —
my deeds will come before me: whatever I did, I shall see one day.
The boy goes to the schoolmaster; it brings to friend and foe alike —
with that four-takbir prayer my time shall be fulfilled one day.
My garment is five spans of cloth; snake and scorpion will eat my body —
the year will pass, my grave will cave in, I shall be forgotten one day.
They will plant a stone at my head — I shall know neither morning nor night;
O Lord, hope of all the worlds — I shall be obedient to You one day.
Yunus Emre — you have not yet finished this word;
let me just keep walking — what else can I do? I shall come to my Master one day.
242
Come from form to attribute — you shall find joy on the road.
Do not linger in illusions, or you shall be deprived of the way.
On this road there are many wonders — do not call them wonders yet:
the true wonder shall be there: you shall see the Friend's face.
Gird the belt of love, set out on the Friend's road —
if you endure the struggle, you shall attain the vision.
From here to the city of love, three hundred seas they cross —
crossing three hundred seas, you shall find seven Hells.
Burn in the seven Hells — become ashes in each one;
leave your body there, and you shall find another body.
The city of the Truth is real; seven are its gates —
at its threshold you must see a hundred kinds of power.
At the first gate stands a single person;
he says to you: "Surrender — come: you shall find humility."
At the second gate there are two lions;
they have frightened many — see that you do not fear.
At the third gate there are three dragons;
they charge at you — see that you do not turn back.
At the fourth gate there are four elders;
this word is a riddle for you — see that you find the proof.
At the fifth gate there are five monks;
they sell all manner of wares — see that you do not buy.
At the sixth gate sits a single Houri;
she says to you: "Come here" — see that you do not go.
For if you go there and take that Houri,
for the sake of a promise you shall be deprived of the road.
At the seventh gate the Seven sit;
they say to you: "You are free — enter: you shall see the Friend's face."
When you enter within, you shall see the Friend's face —
you shall drink the sherbet of "I am the Truth" from the Friend's hand.
What I have spoken is not outside the body —
if you contemplate it, you shall find it all within yourself.
Yunus speaks these words from the Truth's own being —
if you seek its mine, you shall find it among the humble.
243
The wheel of heaven did not exist when our souls were —
we were friends in that time, when Azrael was still a stranger.
For how many years we were gathered there in the mine of souls,
speaking gnosis in the realm of reality.
God's love was in the soul, this knowing was there —
where were Adam and Eve when we were the Beloved's companion?
Yesterday pure Adam came and stepped upon the earth —
Iblis deceived him in that moment as he wandered in Paradise.
In that time we were flying — orbiting, departing —
drinking wine of light while the Truth feasted us.
Souls made acquaintance there, hearts caught fire in that moment —
the people of the world mingled, while the seas boiled.
Thanks that we have come to this moment — we found the friends here;
we ate bread and salt together while playing at love's time.
There was no son, no daughter — we were one there;
we were all neighbours, summering upon the mountain of light.
There was no sky, no earth — no above, no below.
Yunus — bring word of the Friend while burning with love.
244
I go — my reason flees from my head —
I burn, having fallen into love's fire.
You cast fire into my soul — day and night it burns;
I burn, catching flame, blazing up.
What wonder if love has broken me —
who has not been broken, wrestling with love?
Be lover to the Beloved's face —
be Beloved, clasping love.
Yunus — give your soul to love as a thanksgiving;
no one finds the Friend by merely seeking.
245
The heart has become bewildered — by the hand of love;
the liver has become roasted — by the hand of love.
How many have left crown and throne, wealth and property,
and become naked — by the hand of love.
My self has lost all patience and repose;
my eyes have become weeping — by the hand of love.
The snowy mountains melted, particle by particle;
the sea has become an ocean — by the hand of love.
Ibrahim Edhem left his crown and throne —
his place became the furnace-house — by the hand of love.
O excellent Mansur — on the Beloved's road
his head was raised upon the gallows — by the hand of love.
What did Majnun see in Layla's face
that he became bewildered — by the hand of love?
What did Zulaikha see in Yusuf's face
that her state became nothing but lamentation — by the hand of love?
Since the nightingale fell into the pain of affection,
its tongue has become laughing — by the hand of love.
My Yunus Emre — to this longing, to this wailing,
has become a strange guest — by the hand of love.
246
Beware — do not give your heart to the world's foot one day;
whoever gives his heart to the world shall fall into its trap one day.
This world is a serpent that swallows men —
it will come to us too and swallow us at its feast one day.
Do you not see the earth? — it lies embracing the finest ones;
it shall take us too into its bosom one day.
That bird whose nest is in the falcon's hand —
when will it stay? It will go to its pasture one day.
Poor, helpless Yunus — hold fast to the saint's hem,
that he may bring you to God. Fall into his lineage one day.
247
What is greater than that a person should know himself?
The one who knows himself — among all people he is the chosen.
A person must know much, and must take counsel —
the one who says "Let me reach the station" — you shall know, gently, gently.
This road is terribly long, the world is a snare upon it —
the one caught in this snare must not abandon his guide.
The one who says "I would be safe," or who seeks safety —
let him leave behind this dispute and press his face to the earth.
Whoever serves the saints shall be saved from torment —
surely he shall be forgiven who has seen a saint's face.
Yunus brings a word: those who hear it shall be glad —
the one who says "Let me find the treasure" — let him follow the saints' trail.
Poem 248
You recite "without partner" — then you add a partner.
From whom did you get a ruling to call one into two?
The foundation of religion and faith is truthfulness and sincerity —
when that is not complete, with what do you construct a faith?
The Quran came down from heaven — God commanded it.
Give an account of that! But no — you parrot from books.
You read composed books, grammar upon grammar —
but fear and hope are not in you: you are like a Tatar.
The meaning of learning is to know —
and knowing means to know yourself.
If you know not yourself, you are worse than a beast.
The purpose of learning is to understand the lesson —
since you take no lesson, you cast stones without seeing.
Mustafa gathered twelve thousand hadiths —
you heard them, perhaps; yet you sell words through commentary.
You pray with pretense — your sins many, your good deeds few.
Listen where this ends: you shall lie in Hell.
You issue rulings to the people — then why do you not follow them yourself?
You have knowledge but no practice: you sink deeper into sin.
You are the jurist; I am the poor one — you have no acquaintance with us.
If you come with sincerity, you will profit from what we have.
This is the ordering that has been woven — do you say it is different?
You cannot master it, teacher: you are consumed by anxiety.
Poor Yunus speaks these words from the realm of love —
do not say you did not know: you add from yourself.
Poem 249
God created a jewel from His own power —
He gazed upon the jewel, and it melted from His majesty.
He created seven layers of earth from that jewel's light,
seven layers of sky from that jewel's steam.
He created seven seas from that jewel's droplets,
and made the mountains firm from that sea's foam.
He created Muhammad from compassion for creation,
and He created Ali from His grace to the believers.
Who knows the workings of the unseen, except from the Quran's knowledge?
Yunus drank and was intoxicated — from that jewel's sea.
Poem 250
Leave your crookedness and come to the straight path —
cast out pride and hatred, and take your share from the saints.
Whatever you give with your hand — that alone goes with you.
If I say so, you will not believe; but when you depart, you shall see.
Rust gathers in the heart and there it destroys you —
a King sits within, yet you cannot enter and see Him.
Twelve are its chambers, seven are its gates —
two beauties dwell within, and you know not to ask.
Go kill your brother, then divorce your wife;
contract your mother's marriage — and you shall see God face to face.
Wretched poor Yunus, you make claims about love —
when news comes from the Friend, press your face to the ground and go.
Poem 251
Come, let us burn today so as not to burn tomorrow —
let us die while we are still deathless, so as not to die again.
Let us weigh our sins, let us increase our sighs —
let us settle our accounts, so there be no accounting.
Let us go to the saints and hold their hems —
let us act today, so as not to be stranded on the road.
Look and see this world; know what you came for —
so as not to be deceived by this mortal world.
Yunus — there is no taste to this world, since its very name is "mortal."
Muhammad called it a prison, so that we should not be glad of it.
Poem 252
If I were to tell the news of Love's land, would you hear it?
Would you become a companion on this road and come along?
The garden of that land — its sherbet is poison.
No cup can hold that poison: would you drink it and swallow?
The provisions of that land are suffering, to take and carry.
They hand sugar to others — would you taste the poison?
In that land there is no moon or sun; the moon neither wanes nor waxes.
Would you abandon the ordering of things and forget the counting?
Would you cast off you-and-I, enter the house of nothingness,
drink from love and be intoxicated — would you abandon existence?
This ordering of yours is fire, earth, wind, and water —
Yunus, look at yourself: are you in the water or the earth?
Poem 253
Let me dive into love's ocean as a pearl-diver for a moment —
let me seek You always, let me wander for a moment.
Let me go to every gathering, not tell my secret to every tongue —
let me be a guest among those who speak of the secret, for a moment.
Let me become Mansur on Your road, let me sound the cry of "I am the Truth" —
let me hang upon the gallows of union for a moment.
Let me burn in love's fire, let me bleed in pain's waters —
let me take all I see for You; let me be bewildered for a moment.
Let me pour my bloodied tears, let me multiply my liver's wounds —
until I find my Painter, let me wander for a moment.
Becoming Majnun with Layla, carving stones with Farhad,
burning like Abdurrezzak — let me weep for a moment.
Let me cast the I away from myself, let me sense Your fragrance —
after all this time as a slave, let me be sultan for a moment.
That Friend is nearer to me than I am — whoever knows wisdom finds God.
Let me study wisdom's knowledge; let me be Luqman for a moment.
Poor Yunus, open your eyes — press your face toward the Presence.
On the road of the perfect guide, let me be a sacrifice for a moment.
Poem 254
What shall I say to lovers — sweeter than any news of love?
To whoever listens with love, let me tell it one by one.
It is a waste to speak of love to those without love —
whoever is a true lover, to them I shall lay bare my secret.
Before earth or sky existed, love's foundation was there.
Love is ancient from pre-eternity — love brought forth all that exists.
Whoever saw the Friend's face at the feast before time —
that one's soul is the lover. Ask them for the news of love.
I cannot compare love to any thing —
in this world or the next, nothing can hold love's place.
The news of love is a trust — guard it, beware!
Do not sit in any common place and speak love's words.
Among jewellers the rule is this:
one does not show the gem to those who do not know its worth.
Yunus's bosom is full — love has filled his breast.
He could not hide his pain: he speaks love's tongue without ceasing.
Poem 255
You have not yet passed beyond your own soul, yet you desire the Beloved.
You have not cut the girdle from your waist, yet you desire faith.
You recite "He who knows himself" — but you are not that one.
You desire a journey higher than the angels.
Like a newborn child, making your hem a horse —
without taking the polo-stick in hand, you desire the field.
You do not know yourself — what jewel you are within the shell.
Though you are sultan in Egypt, you desire Canaan.
In the realm of pre-eternity you did not watch for the Eternal —
your wing and feather have not grown, yet you desire to soar.
Seventy-seven veils stand between you and the Friend — do not desire Him yet.
You have not passed through seven, yet you desire nearness.
Thirty are in the eye, thirty are in the heart —
you do not even know the ten, yet you desire to see.
You came here for a purpose, and soon you shall depart.
You have not yet become a servant, yet you desire to be sultan.
Yunus, you have fallen into this pain — be patient like Job.
You cannot endure the pain, yet you desire the cure.
Poem 256
Drowned in Your knowledge, I cannot know myself —
though the tongue speaks, it cannot reach Your attributes.
Your attributes do not come to the tongue — who can know where You are?
I am not worthy even to speak of Your craft.
You are the First and the Last, manifest in every place —
there is no station without You. Why can I not see?
Not seeing, I went mad; I erred and sinned.
My wits and reason were stolen — I was intoxicated and cannot sober.
Since You intoxicated me and took my soul and heart —
do not part me from You: I have found You, and will not become a stranger.
You gave me my soul, You informed Azrael —
to no one other than You can I entrust it.
O Creator of Yunus, lift the veil from between us —
I am faithful on Your path: I make no false claim.
Poem 257
You who have captured so many hearts — are you the sultan of this world?
Your decree is within souls: are you the soul within the soul?
Your glance takes a thousand souls; your pain lodges in the heart.
Whoever sees You departs from themselves — are you the one who slays the lovers?
The flying birds fall swooning, the blowing wind halts at the sight —
the demons come under your command: are you Bilqis-and-Solomon?
The sun eclipses before your face; the moon is ashamed to rise.
Whoever sees you stands in awe — are you Joseph of Canaan?
If the dead see you, they come alive — a soul enters the body.
A voice comes from the earth: are you Jesus son of Mary?
Your love drives the wise mad, chains the lion,
makes hard stone into wax — are you the Farhad of the age?
Your love brings one to God — the eye of the soul sees the Face.
Those who see bow their heads: are you Ibrahim Edhem?
Your face is the light of the Vision; your hair is the night of the Ascension.
Whoever sees forgets their soul — are you the Pride of the World?
Yunus — love with what you love; follow God's path closely.
Hide your secret in your heart: are you the one who gives words their meaning?
Poem 258
I have wasted this life for nothing —
see what fire I have cast my soul into.
No one has ever done to anyone
what I have done to myself.
I gathered and carried away the goods of my deeds —
I sold all my profit at a loss.
For a broken earthen shard in this world,
I sold my jewels at a loss.
Whatever deeds I have are all pretense —
how strange that I have forgotten sincerity.
No one knows where the night will end —
yet I have stretched out the head of long desire.
My whole life was driven to expense —
from the losses it is clear what profit I have earned.
I reached for poison calling it honey —
I have mixed deadly venom into my food.
Wretched Yunus — his sins are many;
yet I have turned my face toward His court.
Poem 259
When this soul sees the Friend's face, how shall it be still?
At that moment, a hundred thousand ascetics plunder their faith.
Do not cast blame upon the lovers, whatever state they fall into —
whoever is submerged in the divine vision cannot command themselves.
When soul and heart, mind and reason are drowned in love's tide —
how then shall that person remember sin and reward, profit and loss?
The one who has no eye in their soul shall not see the Friend's face —
without eyes, how can they understand what colour this world is?
A hundred thousand kings and sultans, upon seeing the Friend's face,
would abandon their thrones, their honour, their armies, their households.
However ruined the lover, his sainthood ever grows —
for the hidden treasure is always in the ruin.
The one who sees with the eye of certainty does not lift their gaze from the Friend's face —
how can those standing outside this love ever see Him?
This burning love in Yunus will not let his tongue be still —
between the lover and the Beloved, no tongue can speak the secret straight.
Poem 260
I am that orphan pearl the ocean has not seen —
a drop, I am, yet to the ocean I am the ocean.
Come, see the wondrous waves; watch the hidden sea —
from a boundless ocean, it lies concealed within a drop.
Mansur would not have spoken the unity of 'I am the Truth' —
love hung me naked on the gallows by the Friend's tresses.
In this world of multiplicity, you are Joseph and I am Jacob —
in that world of unity, there is neither Joseph nor Canaan.
Here, before Majnun spoke Layla's name in measure —
there, I was neither Layla nor the wandering Majnun.
Before yā-nūn-sīn met, before the soul fell into the well —
we came intoxicated by love's taste, and intoxicated we depart.
It is my body's affliction that my name is Yunus —
if you ask my essence: I am the sultan of the sultan.
Poem 261
When that soul dies, you shall be its soul —
when the dead heart revives, there where you are.
Dying shall become living, it shall find deathless life —
for the wounded heart, you shall be the remedy.
Hearts where you dwell renew their soul at every breath —
these are the ones who never die: you shall be their sovereign.
In the station where you are, the people of justice gather —
nothing is difficult in that assembly: you shall be its sultan.
When the soul flies from the body, when it departs its dwelling —
when it crosses to that world, you shall appear before the eye.
The wind cannot take your dust, not a mote shall be parted —
the lover's soul does not die: you shall be its Beloved.
Yunus, if you are a lover, if you are in accord with love —
fear not, you have arrived: whatever you become, you shall be.
Poem 262
My state has become wondrous from the hand of this love —
I cannot see my path from the hand of this love.
I who was the crown of all the world —
am dust beneath feet from the hand of this love.
Like a strange nightingale, I cry out my sorrow —
my spring of tears flows from the hand of this love.
Like autumn leaves, my face has yellowed —
darkened, I have fallen from the hand of this love.
Tomorrow at the Judgement, I shall tear my collar —
how shall I cry out from the hand of this love?
Mountains and stones melt from the hand of this love —
seas surge into tumult from the hand of this love.
Thousands of prophets were captive to love —
earth and sky are brimming from the hand of this love.
They call out and say, 'Come, you who suffer' —
what is my torment from the hand of this love?
What do I want beyond union with the Friend —
my stature has bent from the hand of this love.
Yunus, pray to your Tapduk —
you drink deadly poison from the hand of this love.
Poem 263
O heart, are you not weary of this journey? —
May my Çalap guard you from danger.
Rather than bearing another's fury —
to go and disappear is better than being seen.
Since birth, exile has carved my liver —
liver's blood seeps and drips from the veins.
Home has become thorns, exile a rose garden —
drinking poison has become better than sugarcane.
What they call a gem is the knowledge of skill —
in the skilful one, skill is better than gems.
Yunus, while going breast-open to the Friend —
may my Çalap guard you from danger.
Poem 264
He who stole my heart made me abandon faith and nation —
for one who sees Him, neither heart nor soul remains.
Those who do not know my state say, 'He abandoned his religion' —
with what shall one nourish faith, who is left soulless and heartless?
In my form, my existence was soul and heart —
he who bestowed love upon me made me abandon them all.
Love's border-guard lets me rest on nothing —
neither in Islam nor in faith: infidelity and belief go unmentioned.
Where the soul is held captive in love, there are no conditions or duties —
the tongue speaks answer-words: how shall it know this language?
No proverb binds love; love's business is beyond accounting —
in friendship's commerce, profit and loss go unmentioned.
He stripped me of selfhood, washed the ledger of existence —
he who cast good and evil from his hand shows neither fear nor hope.
He made me drop work from my hand, made me gaze without qualities —
in our condition, name and sign go unmentioned.
Ask no news from Yunus — wherever the Friend is, go there —
free from a hundred thousand gems, plunging into the sea of love.
Poem 265
You who loved the saints — why have you turned denier?
Guard your sweet soul well, before the arrows fly from the bow.
Wrath is the saints' name, zeal is their robe of honour —
the saints' bow is stiff, their arrows pierce through rock.
Those who love us, we petition God for them —
those who turn to denial are swiftly removed.
Here, hands and feet are kissed; the beholder's soul is seized —
from lodge and mosque-house, a strange guest is fashioned.
If he drinks poison, let it be sweet; if he drinks wine, let it be pleasant —
let him be Yunus's companion: let him come, the one going to his God.
Poem 266
If the Friend will not come to us, let me go again to the Friend —
bearing cruelty and torment, let me see my Friend's face.
Our capital was one soul — even that, this love has taken —
neither capital remains nor shop: why should I go to the market?
The shop and market are set up; the Friend has entered and walks within —
my sins are many, my heart weeps: let me plead with the Friend at length.
My heart says, 'The Friend is mine'; my eye says, 'The Friend is mine' —
my heart says to the eye, 'Be patient: let me give you news a moment.'
At a soul on which God has gazed, one must look with a single eye —
upon one on whom God has gazed, how should I cast blame?
Tapduk says to this Yunus: 'This love must reach the Truth —
He is higher than all: how shall I reach Him?'
Poem 267
O heart, for one breath, for one moment — do you not weary of the world?
With all these corrupt deeds, do you not blush with shame?
Keep yourself pure and fair; seek forgiveness from the Friend —
binding yourself to the ways of faith, will you not don religion's robe?
O you who sell your goods for counterfeit, who mix dross with your gems —
you who sell profit for loss, do you not reach for the profit?
Afflicted within zeal, trapped within sins —
the heart is sick on religion's road: will you not lean on earnestness?
Undying is the one who drinks union's wine and crosses the sea of sin —
departing from the tavern, are you not satisfied with mosques?
He who roams the earth and sky, who circles the Throne and Footstool —
O heart, will you not linger one moment beside Yunus?
Poem 268
Make me so bewildered that I burn in love's fire —
wherever I look, let me suppose that what I see is You.
My sultan has called me — my soul is the heart departing —
he dropped selfhood from my hand: how should I linger here?
My soul caught your scent; I abandoned this world —
where, I wonder, is your place? Or where should I seek?
I am the lover of four schools — my soul has passed through seven —
leave me, make me not speak: let me awaken on these roads.
The seven Hells they speak of could not bear a single sigh of mine —
the eight Paradises could not hold me: why should I linger here?
If eight Paradises are offered, if seventy thousand Houris come —
they cannot deceive this soul of mine: how should I be deceived here?
On the tongue your tidings are spoken, yet your trace is never found —
lift the veil from your face, let me burn at your countenance.
Those who study science and philosophy are poor in love —
I have become Mansur: hang me, that I may be spoken of on every tongue.
Yunus did not say these words — the Friend's voice filled my soul —
the eye of the hypocrite is blind: how then should I show them?
Poem 269
O God, give me a love that I may not know my selfhood —
let me lose myself and, seeking, never find.
Make me so bewildered that I know not night from day —
let me seek you always, and remain in no other pattern.
Take and remove selfhood from me; fill my depths with You-ness —
kill me while I am here, so that going there I do not die.
If I speak, it will not come to the tongue; some curse me, some laugh —
at least let me burn with grief, so my condition finds no tongue.
Here I walk, burning, burning — my liver drowned in blood —
love struck an arrow into my soul: how should I not lament?
Let me burn, let me smoulder, let me ripen in the Friend's garden —
let me be a rose, let me blossom, and opening, never wilt.
Hang me on the gallows like Mansur — show yourself to me so plainly —
let me sacrifice this soul, so I never deny love.
Love is the remedy for this pain; I gave my soul to love's road —
Poor Yunus says, 'O Rich One, let me not remain without love for a single breath.'
Poem 270
You've overflowed again, mad heart — do you roar like waters?
You've flowed again, my bloody tears — do you block my roads?
What shall I do? My hand cannot reach the Friend, no cure is found for my pain —
I have become a wanderer from my homeland: will you hold me here?
I have lost my travelling companion; the wound in my breast will not heal —
the bloody tears of my eyes: do you become a river and roar?
I became dust on your road, yet you look beyond me —
you who bare your breast before me: are you stone-hearted mountains?
Like a brigand across my road descends the snowy mountain —
I have fallen apart from my beloved: do you block my road?
O clouds that hang in clusters upon the snowy mountains' peak —
have you unbound your hair and, for my sake, do you weep tear by tear?
Yunus's soul is intoxicated; I am on the road — where is my homeland?
Yunus saw you in a dream: are you sick, or are you well?
Poem 271
I have found the soul of souls — let this soul of mine be plundered.
I have passed beyond profit and loss — let my shop be plundered.
I have passed beyond my selfhood, I have opened my eye's veil —
I have reached the Friend's union: let my doubt be plundered.
Selfhood has gone from me; the Friend seized all my kingdom —
I have become of the tribe of No-Place: let my place be plundered.
I grew weary of duality; I donned love's garment —
I was sated at grief's table: let my remedy be plundered.
When existence departed, then the Friend came to us —
the ruined heart was filled with light: let my world be plundered.
I passed beyond endless longing; I grew weary of summer and winter —
I found the lord of all gardens: let my garden be plundered.
I severed all attachments; I flew toward that Friend —
I fell into love's court: let my court be plundered.
Yunus, how well you have spoken, you have tasted honey and sugar —
I have found the honey of honeys: let my hive be plundered.
Poem 272
Remembering the Day of Judgement —
let us weep for that Day.
That Day is the day of blame —
let us weep for that Day.
On that Day the earth shall split,
all the dead shall rise,
every sin shall be questioned —
let us weep for that Day.
On that Day the sky shall crack —
how shall mankind endure?
Who on that Day shall not fear?
Let us weep for that Day.
Ah, the terrors of that Day —
they shall age the innocent.
What shall become of the guilty?
Let us weep for that Day.
On that Day there shall be fierce wailing,
man and woman shall be naked,
every liver shall be roasted —
let us weep for that Day.
O Yunus Emre, set upon the path —
what use is the brother who knows not the state?
Perhaps the remedy comes from God alone —
let us weep for that Day.
Poem 273
The Glorious One awakens us though we have long been sleeping;
souls seek the body though they had abandoned it and gone.
See the Creator's grace, His ocean without end —
He shows us His face though we have sinned so much.
God's grace is great — it reaches His servants always.
God preserved Abraham when Nimrod cast him in the fire.
Whomever His grace reaches, that servant becomes a sultan.
Have you not heard of Joseph, when the merchants sold him?
If you come to the path through love, if you become like Jonah — what then?
He did not abandon his devotion though the whale had swallowed him.
Be faithful to your covenant, make your heart pure —
where is Muhammad Mustafa, who made the Mi'raj to the Throne?
Where are the prophets and saints? They all came and passed —
where are David and Solomon, though they held from Qaf to Qaf?
However great your wealth, death extends its hand to you.
What good did Korah's riches do, sunk as he was in this world?
Lend me your ear — I have news to tell you:
He cursed Azazil, who had held his place at the Throne.
When affliction comes from the Friend, have patience like Job —
how his body found its health, though he had borne such suffering.
Remembering that Day, does Yunus's soul not tremble —
having reached the final station with Faith and Quran as companions?
Poem 274
O friends! O brothers! What shall I do? What shall I do?
If He says "You are not my servant" — what shall I do?
My head shall be wretched and beaten, there my tears shall never cease —
on the Day of Assembly, if my inner and outer become fire — what shall I do?
When I remember my sins, my soul burns, my eyes fill with blood-tears —
tomorrow at God's court, if my face turns dark — what shall I do?
My inside is full of corruption — O master, forgive my sin!
If Hell becomes my dwelling — what shall I do?
I remained amid corruption — Yunus says: my sorrow has grown.
When I reach the grave, if my tomb is narrow — what shall I do?
Poem 275
I have no works, no devotion —
what shall I do? What shall I make?
When the Day of Judgement rises —
what shall I do? What shall I make?
When the Friend questions me,
when my mind leaves my head,
when the anguish of shame drowns me —
what shall I do? What shall I make?
For the lawful there will be reckoning,
for the forbidden there will be torment.
With my rebellion my face is blackened —
what shall I do? What shall I make?
Seventy thousand executioners lead
Hell toward the Day of Assembly,
terrifying the guilty —
what shall I do? What shall I make?
When Hell shakes itself once,
it shall pour its fury on sinners —
O Lord, when that Day arrives,
what shall I do? What shall I make?
The lovers shall reach their goal,
the gnostics shall see the Friend's face —
the guilty one, face so black:
what shall I do? What shall I make?
My Yunus Emre, your sorrow is fierce —
not a single act of worship goes toward good.
Without God's grace,
what shall I do? What shall I make?
Poem 276
O bird of my life, where will you go one day?
Death hunts and swallows — you will fall into its hand one day.
It will come and perch upon your breast; your soul will catch fire.
It will offer you a cup of sherbet — you will drink and be sated one day.
Those who come to visit, those who ask after you,
beloved friends — you will cease to see them one day.
Your friends will come and hasten you along;
they will strip your garments — you will be naked one day.
Mounted on the wooden horse, deceived, denying Khidr —
under the black earth you will enter and lie one day.
Serve and tend the body, prepare this soul —
you will be given over to snakes and scorpions one day.
Munkar and Nakir will come; your situation will be dire —
they will question you at length — you will answer one day.
My Yunus Emre, what will you do? Where will you flee?
You will cease to come to the saints' gathering one day.
Poem 277
I wonder: is there in this place
one as strange as I —
liver wounded, eyes full of tears,
as strange as I?
I wandered Anatolia and Damascus,
all the highland lands —
much I sought, but could not find
one as strange as I.
Let no one be a stranger,
let none burn in the fire of longing —
my master, let no one be
as strange as I.
My tongue speaks, my eyes weep,
my soul grieves for the strangers —
perhaps my star is in the sky,
as strange as I.
How long shall I burn with this sorrow?
Death will come — one day I shall die.
Perhaps in my grave I shall find
one as strange as I.
"A stranger has died," they will say —
three days later they will hear of it.
They will wash him with cold water,
as strange as I.
O my Emre, Yunus the helpless —
no remedy can be found for your sorrow.
Go now, wander from city to city,
as strange as I.
Poem 278
Where shall I find you, searching — O heart, where are you?
Wherever there is a ruin, by God, heart — there you are.
O heart, since I followed you, no honor is left to my face.
May mercy come to you — wherever you are, you are in madness.
One moment you are clear, the next you walk in ruin —
known to all the worlds by name — captive of pain, helpless.
One moment a worshipper, one moment an ascetic, one moment a sinner, one moment obedient —
a moment comes, O heart, when you are in neither faith nor belief.
When love overflows my head, crashing in waves and flooding —
a moment comes, O heart, when you are in the mosque with the Quran.
Kayseri, Tabriz and Sivas, Nakhchivan and Maraş, Shiraz —
heart, Baghdad is near to you: in all the worlds, you are in madness.
Yunus, now worship is your portion — do not shed your tears.
Whether today or tomorrow, you are a sacrifice for God's sake.
Poem 279
If you love love, you shall become soul —
you shall become sultan on the throne of hearts.
If you love the world, you shall find hardship.
How long will you pine for the old?
The world is an old palace and you are its lord.
How long will you pine for the old?
The world's desire is poison, not honey.
How long will you dip your finger in poison?
You have remained in the wilds like a wingless bird.
How will you reach the birds that have wings?
Be a rose, not a thorn, on the saints' path.
If you are a thorn, you shall burn in fire.
God commanded prayer for the sake of supplication.
Woe to you if you are heedless of supplication.
You need a staff from the saints on this road.
If you lean on the staff, you shall be supported.
Bridle your lower self — be a staff yourself.
If you follow your ego, you are annihilation.
The head of all worship is abandoning the world.
If you are a believer, believe in this.
If you have lost your father's right,
you shall wear green garments and be adorned.
If your neighbor's right is upon your neck,
you shall remain in Hell forever.
Yunus received these words from the saint.
If you need them too, then take them.
They call the one who enters the heart "content."
Enter the heart yourself, that you may be content.
Poem 280
O Friend, since I loved You my mind left me — I remained.
I abandoned the wells and plunged into the oceans.
A single atom of Your love's fire boils the oceans.
I fell into Your love's fire, caught flame — I burned.
In the soul where love dwells, sorrow cannot remain.
Since this love came to me, my sorrow left — I laughed.
The nightingale too has fallen in love with the red rose's face.
I saw the saints' faces and became a thousand tales.
You gave me this love — what shall I do with myself?
My inner and outer filled with light: I became a lover of the Friend.
Unless you break your whole ego, all your worship is in vain.
The remedy for breaking it — at last I have found.
To bear the world's hardship — its end is faithfulness, it seems.
By bearing the hardship, I have purchased You.
I was a dry tree, fallen by the roadside.
One glanced at me — I became fresh and young.
Yunus, if you are a lover, call yourself "poor."
Among all choices, the best I found in poverty.
Poem 281
Then you shall become one; from separation you shall be free.
Come to this door without soul — you shall find everlasting life.
If you come holding your soul, saying "I have a soul,"
if you count your soul, you shall be all sorrow.
Here there is no sorrow to count, nor does anyone remain here.
Since the journey has fallen thus, you must be on the road.
Unless you come with pain, you shall not reach the remedy.
If you sacrifice one soul on the road, you shall find a hundred thousand souls.
Do not remain in passing thought — seek the eternal treasure.
In a hundred thousand worlds you shall find the hidden treasure.
When you taste love's flavor, you shall pass beyond outward religion.
From the fire of separation, then you shall be free.
Go swiftly on this road through every kind of station.
In every tongue that is spoken, you must be forgotten.
O Yunus, where is your mind? Your tongue speaks without cease.
This road has no end — where will you wander?
Poem 282
O God, the remedy of my pain is You.
The forgiveness of Your sinful servants is You.
By Your command the heavens turn.
The revolution of moon and sun is You.
Abraham's friendship, Jacob's sigh,
Joseph's prison and his chains — You are.
Moses' prayer upon Mount Sinai,
Jesus' sojourn in the heavens — You are.
The light of my eyes, the life of my body,
the sultan on the throne of hearts — You are.
My Yunus Emre reads his lesson from You.
The book in his hand, his record — You are.
Poem 283
O comfort of my heart, tell me: what shall I do?
Love has made me a wanderer — to whom shall I tell my sorrow?
Let me cross the realm of the perishable, let me fly to the Friend's country.
Let me plunge into love's ocean and set the seas to boiling.
Love has set my soul on fire — let the lovers come to me.
Let me spread the feast of love and satisfy the lovers.
Since I have entered love's garden, I look to my left and my right.
Let me eat the varied fruits and gather the roses.
Day and night let me cry and wail, let me be a lover of land and city.
Let me pour my blood-tears and make my lamentations.
Let me love that rose until the world is filled with uproar.
Let me become a thousand tales and summer in the Friend's garden.
Poor Yunus, you have not lived the lovers' life.
At least with all my strength, let me sing their songs.
Poem 284
Do not part me from You, O Creator —
I fall and die from this wound.
Should I grieve because I die?
The Creator shall take my soul back again.
Let them say "he is dead," let them mourn —
I shall become a bird and fly from among them.
I say to these eyes of mine: "Do not weep" —
they pour blood-tears from white and black alike.
What place have I left where I did not make a lake?
I sent floods down every valley.
I was a servant, You were the Sultan —
I fell between, I know not from where.
Let me go and be a servant at the sheikh's threshold;
let me sew a cloak from a hundred thousand pieces.
My lord Yunus's desire is this:
to reach his Beloved and depart from the midst.
Poem 285
O friends, O brothers — I fear that I shall die,
not grieving that I die, but that I shall find what I have done.
One day my faults will appear before my eyes, my shame will be flung in my face;
I have gone mad from dread, saying: "What shall I do? What shall I become?"
If I were truly His servant, I should have served Him;
I should have wept in this world so that I might smile in the next.
I only came to this world to serve my ego;
I did no good deed that I might be saved from torment.
O helpless, poor Yunus — your sins are many; what will you do?
I took refuge in my God. He said: "I shall forgive."
Poem 286
The Friend has plundered my heart — whatever must come, let it come from now on.
He cast His sorrow into my soul — let it burn from now on.
My soul burns with His sorrow; life passes, the wheel turns.
Day by day your colour fades — let it fade from now on.
What strange adventure has sprouted in our breast!
From my eyes let tears of blood flow from now on.
The saints are God's secret, the light of God is on their brow.
Whoever loves them must weep and wail from now on.
You are the Master, I am a servant — I remain in eternal servitude.
Let all the world know this word of mine from now on.
Departing the palace of annihilation, crossing to the palace of permanence,
drinking the wine of love — let it drench me from now on.
See what Yunus has done: he went to the Divine Presence.
He is a drop that reached the ocean — let it overflow from now on.
Poem 287
I have become like Mansur today — let whoever hangs me come forward.
I have proclaimed "Verily I am God" — let whoever denies it come forward.
"Say: All is from God" — I am not without Him, by God.
I have become Truth with the Truth — let whoever is a stranger come forward.
I read the order of unity written on the Tablet and the Pen.
Whoever speaks of the inner science and the wayfaring — let them come forward.
There is one God's Prophet — from him I received the news.
Let whoever confesses one God and one Prophet come forward.
"Whoever knows himself knows his Lord" —
I knew this, I found Him — let whoever denies it come forward.
The deniers and hypocrites say: "Let us kill him."
The One who created me shall kill me — let whoever makes the nonexistent existent come forward.
Let the one who kills me and scatters my ashes to the sky come forward.
I am the Hidden Treasure — let whoever makes manifest come forward.
I am the warrior, I am the martyr, I am the one who dies and slays.
Day and night, let whoever trades with that Friend come forward.
All the world is His forgiveness; the whole universe is bewildered by Him.
Yunus is bewildered by Him — let whoever repeats it come forward.
Poem 288
O let whoever became a companion with us and went to the Friend come forward.
Let whoever annihilated himself and abandoned the soul come forward.
Let us abandon dispute and seek the straight road.
Let us find the mine of the jewel — whoever took the essence, come forward.
This soul's purpose is the jewel; the soul's purpose is Mansur.
For the sake of that purpose, let whoever was hung on the gallows like Mansur come forward.
If you wish to reach the goal, render much service in every matter.
Grow weary of your selfhood — let whoever became the light of the Face come forward.
Those who hide themselves — they see the Face of God.
If you wish to see the Face of God, let whoever confesses come forward.
Yunus, come, tell your state; reveal what your condition is.
He cast your soul into suffering — let whoever brings the remedy come forward.
Poem 289
It is I who wail before that Beloved,
who gives my soul from the heart before that heart-ravisher.
Through the nights until dawn I am bewildered and drunk,
waiting in expectation before the Face.
Rising at dawn, I wail —
as if I were a nightingale before the rose-garden.
Since divine love took my soul,
I am like Majnun, a wanderer before Him.
Like a moth before the candle of Your beauty,
I burn my wings and feathers before the fire.
Since I drank the wine of His love,
wounds reach my heart before Him.
Today I am Mansur on the road of love:
I walk and I spin before that gallows.
I am a helpless nightingale in the Friend's garden —
let me go and bring word before that Beloved.
Lover Yunus remains in exile today,
for love makes him speak before the heart-ravisher.
Poem 290
I love You deeper than the soul.
My road does not pass beyond this station.
Wherever I go, my heart is full of You.
Where shall I place You — deeper than this?
Do not ask me about myself: I am not in myself.
My form wanders empty within this robe.
My hand cannot reach the One who took me from myself.
Whose foot can step deeper than the Sultan?
From the Theophany some received their share;
some have their purpose deeper even than this.
Whomever the Friend's gaze has touched —
his radiance is deeper than the sun.
Your love has taken me within myself.
What sweet sorrow this is, deeper than any cure.
Sharia and Tarikat are the road for those who travel;
Hakikat and Ma'rifat are deeper still.
They said Solomon knows the language of birds —
there is a Solomon deeper than Solomon.
For the man of love who walks the mystic path,
there are many creeds deeper than religion.
The work of one who abandons religion is infidelity —
but what infidelity is this, deeper than faith!
That Beloved stands: there is no sign of Him.
Can there be a sign deeper than a sign?
Perhaps Yunus's eye encountered the Friend
and remained at the gate, deeper than beyond.
Poem 291
The love of homeland has seized my heart — let me go, saying: "O Friend, O Friend!"
Whoever goes there remains at once — let me stay, saying: "O Friend, O Friend!"
When Azrael comes and seizes me — neither father nor mother avails.
Let me mount the wooden horse and ride away, saying: "O Friend, O Friend!"
In retreats let me be occupied, always blossoming, becoming a rose.
In the Friend's garden let me be a nightingale, singing: "O Friend, O Friend!"
When they wrap five or ten yards of cloth as a shroud upon my shoulders,
let me sew those worldly garments, let me wear them, saying: "O Friend, O Friend!"
Let me become Majnun and wander; let me cover the high mountains.
Let me become wax and melt; let me burn, saying: "O Friend, O Friend!"
Days pass, years turn, my tombstone crumbles above me.
The flesh rots, becomes earth — let me be dust, saying: "O Friend, O Friend!"
Yunus Emre, go on His road; the deniers do not enter His road.
Becoming a diver, let me plunge into the Friend's lake, saying: "O Friend, O Friend!"
Poem 292
We drank the sherbet that came from God — praise be to God.
We crossed that sea of Divine Power — praise be to God.
Those mountains across the way, the forests, the gardens —
in health and joy we climbed them — praise be to God.
We were dry and became moist; we were the foot and became the head.
We grew wings and became birds — we flew — praise be to God.
To the lands we reached, to those hearts of joy,
we scattered Father Tapduk's meaning — praise be to God.
Come close, let us make peace; if you are a stranger, let us know each other.
Our horse is saddled, we have heard — praise be to God.
We descended into Rum and wintered there; we did much good and ill.
Now spring has come and we have moved on again — praise be to God.
We revived and became a spring; we swelled and became a river.
We flowed into the sea, filled it, and overflowed — praise be to God.
At Tapduk's service we became servants, at his gate.
Poor Yunus: we were raw and we were cooked — praise be to God.
Poem 293
Beware: do not harbour ill thoughts in the house of the heart.
Whoever digs a well for another will in the end fall in himself.
What your ego does not approve, do not impute to others.
If you impute it to others, know that your own affairs will go astray.
The one who attributes to another what is unfit for himself —
his name is Muslim, but he himself resembles a monk.
Do not snatch and take away what you did not place.
Taking what you did not place will bring low a precious work.
Three kinds of people in this world shall not see the Face of God:
the backbiter, the slanderer, and the tale-bearer among the people.
Yunus, whoever heeds this counsel shall not go unrewarded.
These are a few words of advice, if you would hear them from start to finish.
Poem 294
It is well if I walk burning and burning in the fire of love.
How could I not burn, since love's fire has fallen upon the soul?
My soul is love's furnace — cast the fuel in without restraint.
Cane-juice becomes sugar when fire is set beneath the furnace.
Everything that is raw cannot be cooked without fire.
My life was raw — love's fire became the pretext.
When these matters are complete, there is seclusion with the Beloved.
Whoever sees the Beloved's face must burn and be consumed.
It is fortune for the one who burns in love's fire.
When the bitter smoke departs, this house shall be bright.
Our trade with that Friend is not from some particular time.
We loved the Beloved before we had even come to the world.
I am content with that fire even if I burn a thousand times a day.
See how the moth sacrifices its soul before the candle.
However much I burn in love, it grows ever sweeter to me.
Let my soul be sacrificed for the One who cast me into this fire of love.
The sultan of love is Tapduk; Yunus is a beggar at this gate.
To show grace to beggars is the custom of the sultan.
Poem 295
The body is a building within the secret of wisdom;
the heart is a foundation — the treasure is within that foundation.
The heart is the sovereign and judge of the soul; all work is sacrificed to it.
The tongue too is an interpreter, moving within Divine Power.
The heart sits upon the throne, ruling from Mount Qaf to Mount Qaf.
The ego stands afar, its desire in pleasure.
The ego that follows the soul — think not it perceives meaning.
Whoever does not follow it at every moment, know: he is within grace.
The first gate is Sharia; passing beyond it is Tarikat.
The house of the heart is Ma'rifat; love is Hakikat within.
Sharia is sweet: it pleases whoever hears it.
Whatever one wishes, one may do within that Sharia.
Tarikat is the soul's companion; its work is done with the soul.
The one who enters the Path is day and night within contemplation.
Ma'rifat is of the heart, with day and night's lamentation.
If I were to speak, words would not come — within the secret of the Attributes.
Hakikat is love made manifest; let them see the likeness plain.
Whoever wears the robe of Hakikat is within a weighty garment of honour.
Sharia is the house of form; the strong enter it for worship.
Its fame has gone out to the world, within servitude.
Tarikat comes to the soul and makes the soul its servant.
Whoever does not enter it suffers loss within this fortune.
Those who reach Hakikat, those who find Hakikat —
how blessed are their souls, all within love.
Whoever knows Sharia and both reads and practices it —
he must be a true man, day and night within worship.
If he does not worship, if he does not go to the master,
if he does not follow the Sharia, his name is within the curse.
Sharia says to him: that name is vain to him;
his station is fire within the Hereafter.
Whoever enters the Path must abandon possessions
and give the soul truly to the Way within this Tarikat.
If he does not stand true, if he does not abandon possessions,
if he does not give the soul to the Way, he shall not taste the fellowship within.
Tarikat is not for him: he has made the road wearisome.
God does not accept him; he shall not find mercy within.
If he has no depth, if he does not plunge into the sea,
if he does not know the contemplative journey, there is no worth within.
Ma'rifat is the city of the heart; its station finds poverty.
Depth is needed — depth — within this Ma'rifat.
Ma'rifat is far from him; it is not his halting-place.
Even if his work is strong, his is not this name within.
Whoever drives Hakikat forward and sees wrath and grace as one,
opening the work, standing true within this Hakikat —
if he does not stand true, if he does not reach the Way,
if he does not welcome wrath, his name is a nameless name within.
Hakikat is not for him: that fortune, that counsel.
From first to last, the end is found within checkmate.
These are the four stations. Be ashamed, you who hold the station of the inner science.
He is the one who reaches the destination, within complete fulfilment.
The one who reaches that station has four signs.
The one who manifests those signs — his place is within mercy.
His form is orderly among the people; he follows God's way.
He ascends and contemplates within the heavens.
Trust in God is his work, contentment his nourishment.
Grace is his crown, within the light of mercy.
There is no power left for dispute: that is a state beyond words.
There is never any death for him, within pre-eternity and post-eternity.
All these voices are the work; the words I speak are meaning.
Tapduk watches for Yunus within this sainthood.
Poem 296
I fell in love by reaching the saint —
I found the Truth by seeing the saint.
I reached the saint and found my aim in him;
I could not find it by asking from outside.
Wherever I looked, the saint sits there —
I won his heart by pressing my face to the ground.
All portions come to souls from God alone;
they cannot be gained by going to the Ka'ba.
Know that the Ka'ba is your threshold —
I could not find it by straining on the road.
Those who saw me would not count me worth a coin;
now those who see me point with their fingers.
I was a lake — the saints cast their gaze upon me
and I became a sea, with rivers flowing to all sides.
A voice came saying "Yunus" — I stood upright,
opened my eyes by striking my ears awake.
Poem 297
How should the heart rest without finding the Beloved?
Can anyone be a lover without being left heartless?
It is the heart that loves Him and enslaves you —
whom will you set free while you yourself are not free?
We came with chains on our necks, became hard-bound captives;
the saint did not cast his gaze until he knew our state.
They search from one side, thinking it something else —
how will you know its price without buying it?
Its price is my soul — it is not bought with goods or cattle;
can the beloved be grasped without the beloveds giving?
O soul, how can you call yourself a lover if you will not pass beyond this bond?
What will you take from the sea without crossing the river?
Where will you find the Friend by staying as you are?
He does not build you up until you are destroyed.
Hear these words from Yunus — do not be proud, take the counsel:
you will not be rebuilt until you are laid waste.
Poem 298
Let me describe the state of union to those who know it:
seven signs are needed for those who reach the Truth.
If one of these seven is lacking, it cannot be —
not one may be absent for those who walk this steep road.
The first sign is this: to renounce all nations —
those who renounce stand in their place; the world did not touch those who renounced.
The second sign is this: never to fatten the ego —
God forbid you be among those who are slaves to their egos.
The third sign is this: to pass beyond all desires —
desires leave the seeker stranded; they cannot reach those who walk the road.
The fourth sign is this: to be purified from the world —
the world makes you sick — what servant belongs to the sick?
Yunus spoke of seven signs, yes, and hid three of them —
those too I shall tell to whoever comes and asks in private.
Poem 299
Through humility they found it — whoever had sainthood in them;
they vanished by the stairway, if one looks from the heights.
The heart roams the heights, straying from the path moment by moment;
whatever is within seeps through onto the face of the stone.
The white-bearded elder does not know what state he is in —
let him not trouble himself with pilgrimage if he breaks a single heart.
The deaf cannot hear the word; he thinks the day is night —
the denier's eye is blind even when the world is luminous.
The heart is Çalap's throne — upon the heart Çalap gazes;
accursed in both worlds is whoever breaks a heart.
Whatever you think of yourself, think the same of others —
that is the meaning of all four Books, if meaning there be.
We know: those who came have passed, those who camped have departed;
whoever grasps the meaning has drunk from love's wine.
May Yunus not stray from the road, may he not stand on high ground,
may he not see the grave or the Bridge — if what he loves is the Face.
Poem 300
Let me say a word to you — listen, if you have a soul:
never be greedy, if your mind will serve you.
Do no evil, lest you hear the curse;
let your goodness be spoken of after you are gone.
What ill fruit grew from evil? What good deed ever perished?
Goodness befits the Truth — if you hold the confession.
Confession is the saint's companion — whoever has it, his place is Paradise;
the miser will not see Paradise though he have a hundred thousand eyes.
In meaning they have said: a friend is better than a brother,
sweeter even than a son, if the friend is true.
If your friend faces you, prostrate at his service —
tear out your liver and feed it to him, if you have the means.
You see your friend is crooked? Whatever you have, give it and let go —
it is a proverb from the elders, if you have heard it.
To eat bread and deny the salt — that is the work of the base;
bread will not abandon you, if the salt receives its due.
Too many words are a beast's burden; few words are the saint's ornament —
for the one who knows, a single word suffices, if the jewel is in the soul.
Poor Yunus is a madman — it is plain from his words;
do not blame him, friends, if he has his shortcomings.
Poem 301
O you with the kopuz at the feast — what is your origin, what is your work?
I put a question to you: answer me at once.
It says: "My origin is wood, my strings are a few sheep-guts —
come, hear my music and pass on; do not leave your mind in confusion."
"They say I am forbidden — but I am no thievery;
since my origin is the saw, what sin is there in a string?"
"They called me 'string' — they said 'enter love';
Love gave me my name — I do not stay idle in the corner."
"I came with joy and filled this world;
I was strung for the feasts — they placed me in this gathering."
"Wood and skin came alive, became one with the string;
it plunged into love's sea — there is no excuse in this work."
In Mevlānā's gathering, music and fellowship arose;
the mystic plunged into meaning, for the angel is the whetstone.
From mentioning the angel, know what is meant:
night and day it sharpens, with you in every deed.
Those angels' name is the Noble Scribes —
they never tire of writing, they rest not in summer or winter.
One sits on your right shoulder, one on your left:
one writes your good deeds, the other records your evil in motion.
Their papers do not run out, nor does their ink;
their pens do not wear down — they are diligent in that work.
He goes to the tavern, he enters the idol-house —
these angels guard you, yet you are heedless of this work.
Now, Yunus, praise the Glorious One within your heart —
not separate from the mystic is this kopuz at the feast.
Poem 302
I found what I sought, openly within the soul;
the one seeking outside is himself hidden within.
He is constant, never departs — without Him no one comes alive;
step by step He measures the ground, within your own soul.
He who set this seal, who speaks in every tongue,
who does not fit in earth or heaven — He has entered within this soul.
He has become the thief — He robs Himself;
He Himself is the scene, within His own prison.
He cries "Seize him!" and the thief also cries —
what a wondrous thief, within this very one who calls.
In the field of execution, He is the one watching from the crowd;
the execution is Himself — He has entered the arena.
He has taken the sword of Power and struck the ego's neck;
He has trampled His ego underfoot, His hands in blood.
He falls sick and groans, listening to the Quran's voice;
the one reading the Quran is Himself — He Himself is within the Quran.
He builds throne upon throne, adorning Himself there;
see how He roams — within a patched cloak.
He who builds manifold mansions, pavilions, and palaces
has veiled Himself in black and entered the furnace-house.
From head to foot, the Truth's light has seized you —
what exists apart from the Truth? Do not remain in doubt.
You are one — look to oneness, release duality from your hands;
you will find the whole meaning within sincerity and faith.
Do not rely on your fasting, do not lean on your prayer;
all devotion becomes a crown within supplication and grace.
Fasting, prayer, ablution, pilgrimage — these are veils for lovers;
the lover is purified beyond them, among the elite of the elite.
I entered the city of the heart, I plunged into its sea;
wandering with love, I found the trace within the soul.
I traced that trace, I gazed right and left;
I saw many wonders that do not exist anywhere in the world.
He sits as King, making servants obey His command;
He issues His decree within the decree of denial.
Yunus, your words are meaning to those who know —
they will speak your words throughout the turning of time.
Poem 303
Be soul within soul — do not remain in doubt;
you will find what you seek in a time close at hand.
Do not remain in bowing and prostration, do not lean on your deeds;
knowledge and deeds drown within supplication and grace.
Abandon duality, take hold of the station of oneness;
you will find the Soul of souls within this very life.
Fasting, prayer, alms, pilgrimage — these are crime and offense;
the poor one is free from these, among the elite of the elite.
The Sharia is the guardian within the army of Truth —
it is guarded for your sake within the camp.
You will find the Soul of souls, you too will become soul;
with love, your contemplation will be within the Face.
He has seen with the eye of certainty — Yunus has become Majnun;
one with the One he has become, within the truth of certainty.
Poem 304
Those who are dervishes — wonder how they shall live?
The road's requirement is this: to be one with each one.
To make no duality, to speak no lie;
if the world grows turbid, to stand unmuddied.
Wonder: who can stand unmuddied thus?
If you desire such a state, become a companion to the saint.
Whoever walks with the saint is greatly blessed in heart;
the world would walk with them — if it could be done with the tongue alone.
Nothing comes from the tongue alone; the heart is not washed with water;
those who come in truth are led by a single hair.
Night and day they pull, that that hair might break;
he who has fastened his life to it is led by a single hair.
Do not think that hair is thin; do not think this path idle —
the saints passed and came, each one in their own state.
Whoever's state became a true state — that one became lord and commanded;
Yunus, be you a servant: the lord converses with his servant.
Poem 305
The people of eighteen thousand worlds are all within the One;
there is no one beyond the One — it is spoken within every tongue.
All unify that One, all go toward that One;
every tongue speaks of that One at every station along the way.
Every eye watches for that One — yet no one can give a sign;
who has seen? Who has not? We are left in bewilderment.
Who can see that One openly? Who can speak of Its form?
Its word is "You shall not see Me" — spoken to Moses within Sinai.
Do not see It apart from anyone — see It together with each one;
the whole world is full of It, within land and sea.
He who passed beyond the Lote-Tree of the Uttermost Boundary
could give no sign of it, within the station of light.
Ninety thousand of Its words: thirty thousand common and elect;
within the thirty thousand elect, thirty thousand secrets.
That is the hidden word the mystic speaks day and night;
let him give no sign of it, within the houris and palaces.
Yunus, if you desire it, if you say "let me see the Friend" —
It is manifest to those who see: there, within the heart.
Poem 306
When Israfil blows the trumpet, the face of the earth will be gathered up;
land and sea will be destroyed, the wheel of heaven unraveled.
No one will remain here — all will go there;
before that King, the Truth's scale will be set up.
All deeds will be made plain — neither stranger nor friend will be spared;
"Come, so-and-so son of so-and-so" — each servant will be called.
All creation will stand, filling the face of the earth;
the King will pass judgment, driven on until the Day of Gathering.
The terror of Judgment will arise with the second blast;
within the third blast, the face of the earth will split open.
A thousand ranks will form — but for the lover, no fear, no shame;
tomorrow on the Day of Gathering, when "the Day He blows" is sounded.
Yunus, make your preparation — know well, the road is fearful:
a thundering sea of tar, and the Bridge stretched thinner than a hair.
Poem 307
No one can withstand this gaze — whoever grapples with love:
whoever stands against this gaze will drown his entire household.
When one puts a hand to love, who can stand against love's arrow?
The angels in heaven — love brought them down to earth.
See what Harut and Marut were: angels in the Presence —
love seized their portion and gave their station to Venus.
Our ablution is our prayer, our worship is sincerity;
we have risen to love's rank �� who can break our line?
That there are mosques and schools, that pure congregations form,
that creation stands in rows — all of this is love's offering.
Love's fire burns within me, its harvest is in my heart;
from the smoke of love's fire, Yunus's face grows pale.
Poem 308
Where would lovers go, leaving the Friend behind?
A palace without the Friend is a prison to lovers.
The lover does not lift his eyes from the Friend's face;
that is why his soul wanders, restless day and night.
The Beloved shows a hundred and one different paths;
how then should the lover stand at a single resting-place?
The Beloved's limit has no end;
that is why the lover cannot be contained by sign or gesture.
What fortune! What happiness! What love! —
that here, with the Friend, one may accomplish the work.
Whoever has not come to know the Friend here,
woe is his life — he is left destitute.
Take hold of the Friend's name here, Yunus:
if you save it for tomorrow, your affair reaches God.
Poem 309
Go with your pain, walk burning, until you reach the remedy;
serve with love until you reach the Sultan.
Flow like waters, never settling in one place;
run low into the valleys until you reach the ocean.
Be utterly despised and abased — you shall become Abraham at last,
and like Ishmael, arrive at the sacrifice.
Be patient like Job, weep long like Jacob,
and you too, in Joseph's likeness, until you reach Canaan.
Yunus, do not waste this jewel on the unworthy:
what did you suffer on this road before you reached that mine?
Poem 310
I am without place in this world — my station, my dwelling is there.
I am Sultan: my crown and throne, my robes and Buraq are there.
I am Job — I found this patience. I am Cercis — I died a thousand times.
I came alone to this realm; all my provisions are there.
I am Joseph — I came to the market. I am Mansur — I came to this gallows.
I am the lion — I came to hunt; yet my resting-place is there.
I am the nightingale — I came singing. On my tongue I came bearing a decree.
I came here to sell my musk; I am the deer — my pasture is there.
Who knows what bird I am? I blaze toward that moon-face.
From eternity I am drunk — I drank my cup: it is there.
I am mad — I heed no counsel. I do not go to just any place.
I do not listen to such words: I have stopped my ears — they are there.
The secret word is not made plain; there a fire burns, unseen;
day and night it burns and does not die — this lamp of mine is there.
I taught this realm, and seven times I circled round;
I saw Muhammad's light — this dwelling of mine is there.
Yunus sank into this thought and cast the whole world behind;
by God, he took a sweet taste — I have savoured it: my palate is there.
Poem 311
Again the gaze has fallen upon our souls:
Muhammad laid the foundation of our religion and our faith.
Chief of the prophets, pillar of the religion — Muhammad:
see what jewels he placed within our mine.
Come, let us do good deeds while our hands still reach —
death arrives without warning and does not reach our count.
Alas, what shall we do if there are no good deeds in us?
In wrath they will seize us by these shroud-garments.
The questioners will come, the questioning will question the account;
in the darkness of the grave, they will sit beside us.
Death is God's truth — you know it; why then are you heedless?
Azrael takes aim at our sinful flesh.
Lowly Yunus does not speak these words from himself:
it is God — it is Chalap who gave the dye to our tongue.
Poem 312
Again the spring wind has blown with a lovely new manner — again.
Again winter's cold has cut short its meddling — again.
Again, mercy beyond measure; again, the feast is in tune with the hour;
again this new spring has come, treading with blessed steps — again.
Again the world has dressed in new robes from the new treasury;
again new life was given — herb and tree have called out — again.
Herb and tree had died; reviving, they grow once more:
proof enough for the idolaters — He has restored their lineage again.
Again, across plain and meadow, these waters flow, drunk and sweet;
He has scattered largesse upon the worlds — all creation is the Friend's again.
Again the face of the earth adorns itself, layer on layer, sinking into colour;
the nightingale sings to the rose, the soul hangs upon the branch — again.
My word is not for summer and winter: the Beloved came for the work;
the King's design is new bestowing — again.
Again Yunus has lost his head, pulled down honour and shame,
and from the lovers' draught has drunk the great cup — again.
Poem 313
The likeness of this world resembles a mill:
heedlessness is its hopper, and these people are the grain that is ground.
You go to the mill, you ask for the miller —
they say it is Azrael: he is the one who grinds the flour.
The millrace is God's being; the saints are the axle of the wheel.
He made wheel resemble wheel — praise be to the One who made the likeness!
And then the wheel's place, and the clapper's ropes —
your anxiety is entangled, scattered with care.
The clapper clacks day and night; He grinds and pounds it:
that day is the Day, this day the day that passed — a lifetime wasted.
This earth is like the lower millstone: it stands firm and does not move.
This sky is like the upper millstone: it must turn at every moment.
Some have stood their turn, grinding day and night;
some feel nothing — they are blown about like rakes.
Covered in dust they lie — old men who have reached seventy;
when the turn comes, it kneads both the aged and the young.
That mill's strength — it carries all the force;
this world's final end shall be annihilation upon annihilation.
That hopper's little trough — its end is the deathbed;
when the grain is done, the flour must be spent.
The flour-bin is your grave — beware its harsh torment;
Mustafa said it so: if you believe the Quran.
How long will you go on reciting these parables?
Yunus, strive for the remedy of your pain.
Poem 314
Hold fast to one of God's chosen ones:
come, pledge your faith to the saints.
Let them wipe the rust from your heart:
come, pledge your faith to the saints.
Fortify your covenant this way:
let your goods and your provisions be His;
let your striving be to know the Truth:
come, pledge your faith to the saints.
The saints are God's chosen:
they wipe the rust from hearts;
their dealings are with the Friend:
come, pledge your faith to the saints.
Put away the heart's confusion;
do not adorn the wild design;
before the soul-bird takes flight:
come, pledge your faith to the saints.
Pass beyond this long anxiety;
bring the self to submission early;
do not look at the Friend from outside:
come, pledge your faith to the saints.
This soul will not remain yours forever;
whoever goes there does not come back;
late regret will do no good:
come, pledge your faith to the saints.
Let go of this world from your hand;
make ready for the hereafter;
do not be distant from the saints:
come, pledge your faith to the saints.
If you love God,
call sweetly upon that King:
God will show mercy, by God:
come, pledge your faith to the saints.
Yunus, before you are filled with regret,
reach the saints before you die;
before this world laughs at you:
come, pledge your faith to the saints.
Poem 315
I say to you, O saint:
rise for the dawn prayer.
If you are not already dead:
rise for the dawn prayer.
The muezzin chants the call;
he cries out the name of God;
do not destroy the foundation of your faith:
rise for the dawn prayer.
The birds take to flight;
the trees recite their praise;
O brothers who have received grace:
rise for the dawn prayer.
Perform the prayer, make remembrance;
lift your hands, give thanks;
think upon the day you will die:
rise for the dawn prayer.
Pray, and let it be your provision;
let it be needed in the hereafter;
let it be a lamp in your grave:
rise for the dawn prayer.
Pray with faith;
do not lie down in doubt;
may you depart with trust:
rise for the dawn prayer.
The soul, too, shall go out and depart;
the body, too, shall lie just so —
Dervish Yunus, you too:
rise for the dawn prayer.
Poem 316
Show me a dwelling whose end is not ruin;
look at that wealth you earned — none of it will remain with you.
Your gold will scatter, your fortune will pass to another;
know that the fortune left behind you will do you no good.
The wealth that is Abraham's — they spend it on good works;
the wealth that is Korah's — its owner will find no rest.
When Israfil blows his trumpet, the mountains will rise from their places;
a thousand Solomons could not answer a single ant.
This world will be left entirely ownerless — its gold and fortune spilled;
it will pour away like a public fountain, its owner never found.
Come, Yunus Emre, before you die — walk on the straight road;
those who renounce the world will not die tomorrow in the Presence.
Poem 317
If I weep for the Friend's sake, who will wipe my eyes?
How shall my tears subside with such a wondrous pain?
O companions, come here — let me tell you of my state:
is there anyone at all who can make a remedy for this pain?
Even if the entire world came, without Him there would be no cure;
who can remedy my pain when He is loved within my heart?
If I die and enter the grave, my flesh and body will not decay —
because I depart this world with love.
My friends say to me, "We shall see him no more";
my form has fallen into separation, from one station to another.
I met a tearful gnostic who said, "Weep!
The one who weeps much here goes there laughing, laughing."
Before the foreknowledge, before even "Am I not?" had appeared:
I was He and He was I — how shall it be severed now?
In the bazaar of Judgment, every servant has the worry of his own head;
but the one who loves — what does he care? — for He is with him at the Gathering.
My affair with the Friend will not be finished even with death:
how can it be finished, when the Friend is loved within the heart?
When Israfil blows the trumpet, every form will cry "My self!" —
I shall not remember Yunus at all: Tapduk shall come and plead for me in that hour.
Poem 318
How sweet, how lovely is that beauty whose dwelling at this moment is in the soul!
When the Friend takes the house of the soul, He Himself fits within it.
Whoever finds the Friend inside the soul — what would he seek elsewhere?
Those who sought Him outside — their lives passed in scattering.
The one whose love is a mirror shows us to ourselves;
the heart, drunk and in love with God, is captive to this remedy.
If you ask me about Him — my direction is toward the Friend;
in whatever state I walk, my love grows greater by the day.
Whoever else exists in this form turns his face another way;
the Friend has taken my existence — what remains here is my trace.
To those who ask me about Him, how can I give a sign?
By whose tongue can one say where love's dwelling is?
How blessed: whoever that Divine fortune befriends —
who spent his life with the Friend in this circle, in this place.
Whoever goes toward the Friend must leave his selfhood behind;
the fellow who comes to seize the world shall not pass through this court.
Come, see how sweet it is: old men become young men;
before their drunkenness sobers, what tumult they make in this arena!
Yunus, come see the lovers — how they keep going astray,
having let go of world and hereafter: neither giving nor taking.
Poem 319
We have received the charter of meaning once more into our hands:
the King has given the word of Truth upon our tongue.
He speaks the words of Truth and makes the souls amazed;
the ignorant cannot enter this journey of ours.
They do not reach our secret; truly they are not companions;
not just anyone becomes a sharer of this state of ours.
Be a companion to our state, be a fellow on our road;
let your difficulty be made plain — bow your head before our elder.
This is a hidden treasure: what do the pretenders want here?
Many ducks and geese alight nicely on our lake.
That Eternal One — we found Him; we let the world go from our hands;
we accepted the hereafter; we are grateful to our elder.
Yunus, be the ocean; plunge into the sea of light;
receive these words of Truth, and you shall reach our mine.
Poem 320
The beholder's state turns to the signless, the unmarked;
You intoxicated all the people — You made them drink the pure cup.
With all these attributes You were hidden, O sovereign;
You are the fortune of lovers — You became famous to all the world.
The ear that heard Him fell silent and remained in awe;
all hearts absolutely cried "We believe!" to the proof.
Unity with You is eternal life;
all that is other than You, we knew, is empty fable.
Your wisdom reaches far — You are the resting-place of souls;
the lamp You lit, we knew, burns forever.
You are the gate of the elect — You are the lovers' book;
absolutely, those who see the door of the Face are Your creation.
That the earth and sky stand firm, that the seas send forth waves,
that Paradise and the Houris exist — all of it is Your pretext.
When earth and sky did not yet exist, when every word was still unspoken,
the lovers were already worshipping that signless, Holy One.
Without Your brow rising, without bow drawn or arrow shot,
before Israfil blows the trumpet — how many souls awaken!
This eye cannot see its own self; the sign gives no sign of itself;
Yunus's mind does not reach — indeed he has become mad.
Poem 321
Let us praise Muhammad — upon our heads be it;
for that Muhammad walked upon the Throne.
He set foot on the Throne — that Messenger of God is mine;
every idol fell headlong upon the ground.
He gazed upon a stone — His miracles prevailed;
upon it rose the letters Ta, Sin, Ya — many a pattern on the stone.
The stone spoke in His hand — "You are the Messenger of God!" it said;
for that reason, God left not one stone upon another.
Three times the unbelievers gave Muhammad poison;
one he ate with the lamb, another upon his meal.
He turned the poison to sugar — that Messenger of God;
send blessings upon him, bee-like, with grief and tears upon your face.
My Yunus Emre, again send greeting to Mustafa;
he too shall receive it — with face and head, upon his head.
Poem 322
If you watch for the path of the Truth,
come, let us burn with the friends.
If you follow the lovers' traces,
come, let us burn with the friends.
This world has no faithfulness,
its every suffering beyond count;
there is no constancy in it —
come, let us burn with the friends.
All of them found it by burning;
they reached the Face of the Truth;
they saw the caravan's burden —
come, let us burn with the friends.
What do you think you are doing in this world?
Enough of wandering in desire!
Let us seek a remedy for the wound —
come, let us burn with the friends.
Where is the father? Where is the mother?
You know this world is passing;
there the soul needs rest —
come, let us burn with the friends.
O helpless Yunus, at once —
the Friend's road needs a sacrifice;
give your soul and seek the Beloved —
come, let us burn with the friends.
Poem 323
Who has anything to give You — to make Your sword gleam?
The whole world is under Your command; who knows how to interfere?
When the Giver and the Taker are You, who can make a move?
The value and the buyer are Yours — who can sell Your wares?
All treasuries are Yours: You give to whomever You will;
who has the courage to stretch out a hand without permission?
The existence of both worlds is held by the hand of Power;
there is no road for anyone to take a single step without You.
Over all the worlds You have ordained good and evil;
mercy and wrath are dispatched to return to their own origin.
Without divine grace and favour, who can act as cause?
Wherever sedition lurks, Your strength suffices to set it in motion.
Who are Iblis and Satan to meddle there?
You placed each in its proper station — the servant came to serve.
O friends, listen to these words with the ear of the heart;
the soul's lip must be pure to taste the wine of unity.
In the presence of one who says "Unity," there is no saying "you and I";
Yunus — You softened his tongue to utter this declaration of oneness.
Poem 324
Whoever is given dervishhood:
his heart's grime departs — he is purified, he becomes silver.
From his breath, musk and ambergris arise;
from his branches, town and country take fruit.
His leaves become a remedy for the afflicted;
in his shade, many a step is worked.
The lover's tears become a lake;
from its foot, reeds grow and it becomes a reed-bed.
All poets are nightingales of the Friend's garden;
Yunus Emre in their midst becomes a francolin.
Poem 325
My mind did not come to its senses until I tasted love's wine;
I did not know where I was until I reached a true man.
How easily does a lover come to being?
No one reaches the destination without holding the saint's hem.
In the lover's heart are many roads, and on those roads a thousand states;
no one understands this road without selling both unbelief and faith.
Since the nightingale is a lover of the rose, and the gaze comes from God to the servant,
no word comes to the tongue until it blossoms in the hearts.
If you need religion and faith, live well in this world;
your business is not finished there tomorrow unless it is finished here today.
I cannot contain this secret in my heart; shall I tell it to you?
How can lovers endure without selling love's wares?
Poor Yunus's words — only a true lover can understand;
it is the language of birds: what can he do? — it is not heard until the bird sings.
Poem 326
Lovers — He will not burn them in Hell;
they will not bow their heads to His Paradise.
The seven Hells cannot endure a single sigh;
the seven seas cannot quench love's fire.
If you do not obey His command like Adam,
in three hundred years He will not dry your tears.
Without enduring a thousand years of suffering like Noah,
He will not board you on the Ark in His Flood.
Without becoming a sacrifice like Ishmael,
He will not send down a ram from heaven for anyone.
Without shepherding like Moses,
He will not call you "My Spoken-to" and send you to Sinai.
Without having a character like Muhammad's,
He will not show you the Face of the Truth.
Yunus, abandon this empty claim;
woe to the one whom God does not awaken.
Poem 327
One must become servant to a King who is never deposed —
one must lean on a threshold that no one can take away.
One must become a bird and fly, one must pass to a shore,
one must drink from a sherbet from which those who drink never sober.
One must be a nimble diver, one must plunge into an ocean,
one must bring up a jewel that no jeweler can appraise.
One must enter a garden, one must walk in delight,
one must smell a rose that never, ever fades.
A person must become a lover, must find the Beloved,
must burn in love's fire and then burn in no other fire.
One must celebrate a feast, one must tell a lineage,
one must speak a word that no one can fathom.
A person must know the Truth, must receive word of the Truth,
must die while yet alive and then go there and never die.
Poor Yunus, sit and be patient; turn your face toward the Presence;
bring a man like Tapduk — one who has never come into the world.
Poem 328
O you who have become love's madman — why have you remained scattered?
The one who made you mad is still within you, within you.
This world, the hereafter, the Truth — earth and sky are filled with Him absolutely;
yet He is invisible to every eye: who knows what sign He gives?
Whoever says "I have seen Him" must be seized and burned;
whoever brings doubt of Him is in neither religion nor faith.
If I went to the tavern, I could not find a place without Him;
I stumbled upon Him again when I entered the bathhouse furnace.
Whoever searched his body found his adversary in his own body;
neither world nor hereafter matters to him — neither profit nor loss.
To some He says "Flee!"; to some He says "Hold!";
He flees with those who flee and stands with those who stand.
He calls His servants "thieves" and imprisons them;
when He sends rescue, He is there in the prison too.
They say to poor Yunus: "Why have you become mad?"
What mind and understanding could remain when one catches wind of this secret?
Poem 329
Love's fire fell into my soul — to burn me, to set me ablaze;
the water of seven seas is not enough to slake my thirst.
What can the water of seven seas do for the thirsty lover's soul?
My sheikh's face is all I need — to bow my head when I see him.
Let me see my sheikh, let me bow my head, let me clasp my hands, let me stand before him;
let me gather myself and compose myself — to send myself to the Friend's land.
The Friend struck a wound upon my heart — my wound will not heal, what remedy?
The place where my heart has fallen — my hand cannot reach to turn it.
The saint's breath turns it; when you reach God's elect,
it wipes the rust from hearts — to fill their place with light.
He takes my hand and raises me, He gladdens me and makes me laugh,
He fills my heart with mercy — to teach the saint to know the Truth.
Yunus, abandon false claims; come, cleanse and set aside all else;
make the house of your heart spotless — to receive the Friend when He comes.
Poem 330
A pain within me has arisen — let me tell it to the dervishes;
the dervishes' step is blessed for every task.
Whoever has a pain goes seeking a remedy;
my remedy is You — You who are within my breast, above all wounds.
You take your lessons from love, and you know them well;
how can you deem it fitting to serve the dervishes?
From the cruelty of Your love, I weep day and night;
what likeness can a flowing spring bear to the tears that fall from my eyes?
Let us set a trap for the soul — perhaps love will fall into our hands;
how do they hunt love? Let us ask those who have caught it.
It comes so lightly, like a breeze — who knows the science of the trap?
How shall we set a trap for these birds that have never yet alighted?
Yunus, the one who took your heart — to whom can you tell it?
If you would ask, then ask those who have found Him.
Poem 331
The living, devoted lover — his authority extends over souls;
the food and wine are never exhausted for those who eat at love's table.
This ruined world always works at seeking;
it shows its ruins to those who find themselves.
Love on the tongue is cheap; those who know love are few;
both world and hereafter must be abandoned by those who say "I am a lover."
Let the world slip from your hands; do not be far from the Truth;
the capital has become nothing for those who wash away possessions.
A station greater than this one — neither joy nor sorrow exist;
courage must burst for those who say "It is a struggle."
Come now, poor Yunus — be not false on His road;
you know love is not deceived by those who tell lies.
Poem 332
This time I bathed anew in love's water —
I wonder: am I the knower within knowledge?
Today I became the diver of love's sea —
I have found jewels within the ocean.
I am today the tavern and reproach —
I am the one who walks in contemplation.
Though form has donned the garment of disbelief,
the heart's soul sees within it faith.
If you are a knower, know: the building
is itself again within the shop.
Many seek Him, yet
I alone am deprived, a mere guest among guests.
Yunus — by Your love this world stands;
that is why it revolves within the turning.
Poem 333
We hold no enemy toward anyone — even strangers are friends to us;
wherever there is desolation, that is neighborhood and city to us.
Our name is "the poor" — who is our enemy?
We hold grudge against none — all the world is friend to us.
Our guide is the Quran, our homeland is Paradise —
God shall burn that Hell; it is the rose of the rose garden for us.
When we eat the grief of the hereafter, when day and night we cry "Yā Hū!" —
when we turn toward God, there is a road through the sea for us.
The world is a woman grown old — she leads many astray;
let that trickster pass on — to love her is shame for us.
The world is forbidden to the elect, yet lawful to the raw;
we do not hold this world as Friend — that world is filth for us.
Yunus says: we say "Allah!" — we are seized by God;
turning our face to His threshold, there is but one confession for us.
Poem 334
A wondrous love came upon me in this state —
it made my heart a throne and sat upon the soul.
You are the sultan, I the slave; You are the rose, I the nightingale —
Your command extends over the world, over all that exists upon the servant.
When early spring arrives and the trees are clothed,
see how the nightingales praise upon the rose.
You see the lovers wandering among the people —
there are those whose eyes see not, though they sit upon the road.
Yunus, do not boast, saying "I have spoken words" —
there are those who speak better: hand upon hand.
Poem 335
The darkness of winter has gone — spring has come with summer;
new shoots have grown, all swaying with grace.
Again it has become a meadow, again a rose garden;
fresh melody plays with music and instrument.
Good tidings came from the Friend — He created garden and orchard;
the nightingale recites a thousand tales with secrets.
Who has seen the owl enter the rose garden?
Storks cannot recite remembrance with a gentle voice.
However you may hide it, a grain does not become a jewel;
the partridge flies with the partridge, always the hawk with the hawk.
The hand's bird goes hand to hand, the rose's bird rose to rose;
the owl loves ruins, the falcons love to soar.
Wherever there is a carcass, the vultures gather there;
parrots find their home sweet, even within the cage.
Each person finds their fitting companion for themselves —
the truthful with confession, the devout with prayer.
The ignorant, the hypocrite, the denier — all grateful for their wits;
the lovers love the Face, the knowers love with supplication.
What they call dervishhood is not news upon the tongue —
for the one who becomes Truth with the Truth, there the station is prepared.
Those who say "I am a dervish," making false claims —
tomorrow they shall not see God's Face with the eye.
What good is knowledge and deeds if you have broken one heart?
The knower's building of a heart is equal to the pilgrimage.
The Great Court shall be set, there servanthood shall be questioned —
a thousand proud ones cannot match one stranger's kindness.
The crooked with the crooked, the straight with the straight —
lies love lies, slanderers love slanderers.
Some look out from the shop, some love pleasures;
some need a single coin, some gamble the soul.
When destiny touches the servant, even the sultan cannot seize it —
what did Dhul-Qarnayn achieve, even with Khidr and Elias?
Do you not see Ibrahim Edhem? He abandoned his throne —
he became elect before God with an old rag.
Do not trust this world; do not think the world is yours —
how many have said "it is mine" and departed in raw shroud-cloth.
The raindrops of love drip from the sky of the heart;
the wind of love carries the rain together with the frost.
Yunus, now do not grieve — do not say "what shall I do, what shall I make?";
whatever was written in eternity shall come upon the head.
Poem 336
Do not say "I came or did not come" to this realm of the world —
hold fast to the saints' hem; never let go from your hand.
Do not be heedless — life has passed, a number of years gone by;
love has boiled and overflowed: do not say "I found or did not find."
Love is a restless sea — float your soul upon love;
there are depths in the sea: do not say "I swam or did not swim."
The ship entered the sea and sailed a while —
one day the ship sank: do not say "I wrecked or did not wreck."
In the sea the truths swim; the fish circle —
Yunus, do not say "I dived or did not dive" into the sea's wave.
Poem 337
Even if the world turns enemy, it cannot part me from the Friend —
wherever the Friend is, there I am: enmity cannot divide.
The people of the Friend are with us — and the Friend is here: what grief for us?
Though the enemy try a hundred thousand efforts, they cannot breach the Friend's assembly.
What can the enemy do to me? My work and strength are toward the Friend —
the Friend's station is within the soul: the enemy's hand cannot reach it.
Sultans are helpless there — it is neither in the heart nor in the soul;
deprived in both worlds is the one who may not see the Friend's face.
For whomever the Friend opens the door, the enemy flees from their hand —
Yunus's mouth scatters jewels: no ordinary knower can gather them.
Poem 338
Let me tell what my life is, hair by hair —
let near and far hear it, the elect and the common, all together.
Elect and common, obedient and rebel — all are the Friend's servants;
unless the servants travel the road, who can reach the King?
The road of the one going to the Friend passes through the heart —
I have performed no deed: would that I might enter the heart.
Those who go to the Friend forget themselves —
wherever I go, my self goes with me.
When there is "you" and "I," the matter stays in duality —
the one who holds duality: how can they unite with the One?
From now on, with the Friend, I do not know what shall be —
until now my life has passed in empty longing.
This story of mine is long — how can I know when it is done?
Which of my shortcomings can I bring to the tongue?
The feet of seventy-two nations must be kissed —
for the sake of the Beloved, together with every nation.
Were Yunus a lover, he would find union today —
does a lover rest content with tomorrow's promise?
Poem 339
Seeking my Beloved — the task in this world —
I wandered far and wide through earth and heaven.
I roamed all the worlds — the Throne, the Tablet, and the Pen —
and knowledge of the Book, as proof and exposition within.
With great effort I searched — I looked through earth and sky;
I found Him in no place: I found Him within the human being.
I entered the ocean of existence, I dived to its depths —
while journeying with love, I found the trace within the soul.
I followed that trace well, I watched my right and left —
I reached wonders that are not found within the world.
Suddenly I saw a Face — there are no words for it;
if I were to gather its secret, it would not fit within the tongue.
When I saw that Face, I gave my self to it —
it carried me beyond myself: I remained within astonishment.
Yunus Emre was annihilated — all his existence was annihilated;
beyond that there is nothing: do not remain within doubt.
Poem 340
A word has come to my tongue — let me speak on the subject of death;
it falls upon the righteous Muslim and upon the tyrant alike.
When the appointed time reaches the soul and it rises to the upper inn,
they bind my feet, my hands, my sleeves upon themselves.
They shall wash me clean and lay me in my tomb —
even unbelievers will pity, looking upon my state.
Alas, what will become of my state, if my condition is not known?
Snake and scorpion and ant shall swarm upon my tongue.
They shall carry me to the grave and go home again —
then they shall set up quarrels over my possessions.
O Yunus, do not boast, saying "I speak words" —
there are many who know: hand upon hand above mine.
Poem 341
Since the finest of crafts is prayer, a goodly practice —
in the one who prays, no evil thought remains.
Rise at dawn and come; plunge your hands in water;
say blessings three times, then look to the sun.
Hold to God's command — perform your prayer and go;
until you have prayed, never go to work.
Teach your wife at home the five daily prayers —
if she does not heed your counsel, the fault does not fall on you for nothing.
The earnings of one who does not pray are all forbidden —
even if they have a thousand gold coins, not one is of use.
Do not call the one who does not pray a Muslim —
they are never a Muslim: their liver has turned to stone.
Yunus, now do not abandon prayer — perform it and see:
suddenly death arrives, and life reaches its end.
Poem 342
I saw a moon tonight, higher than all the constellations —
it intoxicated my heart and soul: I do not know what has become of me.
It is the light of Muhammad's light, the secret of the Friend of God —
you would think a window had opened from Paradise.
From that moon's radiance the world became illumined —
the great Master kindled the lamp within my heart.
The pretender does not see us, though we enter his eye —
let him go a hundred times to the Ka'ba on the great pilgrimage.
It is plain from the lovers' faces, evident from their complexion —
whoever has not become a lover resembles a dry tree.
What do they do with a dry tree? They cut it and burn it as fuel —
when the nightingales begin to sing, the turn does not reach the pheasant.
Let whoever praises Yunus praise him, let whoever reviles him revile —
the felt has been cast upon the water: what does it matter, morning or night?
Poem 343
The summer days have come again —
sing, my little nightingale, sing.
All the flowers are adorned —
sing, my little nightingale, sing.
When winter departed, spring arrived —
it woke your soul from heedlessness.
Every land has become a Paradise —
sing, my little nightingale, sing.
The trees have donned green robes;
the birds fly, spreading their wings;
your breath bestows souls —
sing, my little nightingale, sing.
Make your ecstasy with love —
it drives confusion from the heart.
Go out before the rose garden:
sing, my little nightingale, sing.
The rose grows on a dry thorn —
it still reaches from its longing.
Have you become more stricken than I?
Sing, my little nightingale, sing.
The nightingale is the lover of the rose —
who knows the lover's state?
Before the rose, with sweet love:
sing, my little nightingale, sing.
The treasury of Power has opened —
mercy has been scattered upon the world;
the robes of Paradise have been cut and sewn —
sing, my little nightingale, sing.
My master is there and I am here —
my soul cannot rest within the body.
My lamentation goes on day and night —
sing, my little nightingale, sing.
You know how to open your wings;
opening them, you know how to fly;
you know how to cross the seas —
sing, my little nightingale, sing.
They took your young from the nest —
they drove you mad.
"So goes the time," they said —
sing, my little nightingale, sing.
The greater part of my life has passed —
you leave this rose garden behind.
Yunus's companion, his friend —
sing, my little nightingale, sing.
Poem 344
With your love let the lovers burn, O Messenger of God —
having drunk the wine of your love, let them be sated, O Messenger of God.
The one who loves you has laid his head upon your path —
you are the sun of both worlds, O Messenger of God.
To those who love you, grant your intercession —
to bodies that have found faith you are their soul, O Messenger of God.
The All-Glorious loved you — you became sultan over all —
let my soul be a sacrifice upon your path, O Messenger of God.
I am the lover of that face, the nightingale of that rose garden —
let whoever does not love you burn in the Fire, O Messenger of God.
Dervish Yunus's soul — the world, the wellspring of intercession —
you are the sultan of both worlds, O Messenger of God.
Poem 345
Who brought news from the Friend? — ask the dawn breezes.
May Çalap, my Lord, not decree separation for his servants.
Alas, this separation, this parting — for whom does the world remain forever?
Çalap, my Lord, has become the cupbearer — he offers the cup to his servants.
That cup is full to the brim: whoever drinks it goes mad.
Know that the master's seekers have tied themselves to his path.
The master's seekers are many, and none is lesser than another;
the one whose guide is the Truth does not follow the ways of common folk.
The one who opposes his ego — his tears flow without ceasing;
the one who here follows the ego shall not plunge into Kevser's pools.
Those who plunge into Kevser's pool — those who die before they die —
those who know their ego as their enemy shall rest on the branches of Tuba.
Those who fly from Tuba's branches, those who pass through high stations —
those who drink the purified wine no longer dip into the world's honey.
No one takes this meaning from here; whoever goes there does not return.
No one remains in this world — all who come depart to their own lands.
What shall poor Yunus do? To whom shall he tell his grief?
Let him try for one moment the conditions of this world.
Poem 346
Where were you? Where did you come from, O madman?
Open your eyes — wake from this heedlessness.
The caravan has passed — you were lost in heedlessness.
Beware — do not squander your capital to ruin.
Where is your father? Where is your mother, your sons and daughters?
To whom does time ever keep its promise?
In truth you know that one day you will die —
then why do you give yourself to delusion?
You flee from serving God —
yet why do you serve tyrants?
For God's sake you have not a single coin to give —
yet why do you spend your gain on waste?
Yunus, do not count your ego a believer —
unless from this moment on it turns entirely to faith.
Poem 347
When your inside and outside are filthy —
what shall Love do with you?
When the eye of your heart is sleeping —
what shall Love do with you?
You became the companion of lovers but were not the friend of the truthful;
you did not die before you died — what shall Love do with you?
You made the worldly eye bright and blinded the eye of the heart —
when darkness fills your heart, what shall Love do with you?
We need a true dervish — the world is full of pretenders.
If yours is a false claim, what shall Love do with you?
Do not suppose that being a dervish comes merely from arranging appearances;
if your work is all on the tongue, what shall Love do with you?
Yunus Emre — drive on, carry through your good grief;
if you do not walk the straight path, what shall Love do with you?
Poem 348
Whoever needs the Friend, let me tell him what to do:
let him abandon himself — never think of what he will become.
It is the custom of lovers to be sacrificed before the Friend;
every lover holds it a grace that Love may take his soul.
Whoever has not become a lover has not escaped the grip of cunning —
Love dissolves all the tribulations of this world and the next.
Not every soul is worthy to be spent upon the Friend's path;
every lover hopes to be a sacrifice to the Friend.
The one who goes toward the Friend must pass beyond himself;
the Friend plunders the city of the soul and takes the fortress of the heart.
For the one who sets his heart upon the Friend's path, there is no turning back;
do you not know that all of this will remain behind when you are gone?
Since the lover's cry is but anguish, patience is the only remedy —
come, in the world's tavern of Love, drink the wine, savor the cupbearer.
The eye of form cannot see where the Friend's gathering is;
it is the ear of the soul that hears the lament of these lovers.
In this world, Yunus could love nothing more than the Friend;
do you not know that both friend and foe shall laugh at the one without zeal?
Poem 349
They say I do not pray — but I perform my prayer.
Whether I pray or whether I don't, the Truth knows my supplication.
None but the Truth knows who is infidel and who is believer.
I perform my prayer — if the Truth accepts my coquetry, so be it.
That coquetry is accepted at the Court — one drinks of the wine of meaning;
without any veil the eye of the soul opens — the Friend himself wipes my eyes.
The Friend is here, plain to see — I have seen the Friend's face openly.
Whoever grasps this wisdom and knowing makes his way toward me.
The eye of the heart stays awake; wherever I look, the Beloved is there.
Whoever has reason and understanding knows my words.
Expounding the hidden word, speaking manifold subtleties —
not every gnostic can expound this hidden secret of mine.
Reach the meaning of my words — bring news of the Signless One;
ask the lovers in pain — ask of my grief and burning.
Grief is the lovers' remedy; lovers in grief are rich.
It is the voice of Power and Might — whoever hears it recognizes my cry.
Whoever seeks the Friend, let him come to me — I will show him the Friend.
This is my word, first to last: I know myself.
Yunus, now speak the Truth — the denier shall deny you too.
Cook and serve the Truth's feast — let the gnostics taste my salt.
Poem 350
God will send you one day the sentinel of death —
he will appear before your eyes and drive the color from your face.
He will say: "Return the trust — its Owner wants to take it back."
He will seize the trust from you and wage his battle with you.
He will take the trust from you and leave your body empty and void;
your sins will hang upon your neck while your ego sounds its battle-cry.
If your wealth was great, O lord, your kin and tribe shall divide it;
they will carry you to the grave — you will see the tightness of your place.
They will leave you in your grave and say "Blessed resting-place" —
they will quickly heap upon you this world's dust and stone.
You will be in a dark place — you will be left with your deeds;
crying "Ah!" you will strike and strike the harp of final regret.
Yunus, go now — repent; while the soul is still in you, do good works.
If you are a lover, gird yourself and see the halter of the dervishes.
Poem 351
I have a question for your service, O chief of dervishes:
what do the masters command? — what are the tidings of the path?
Give answer to the question — let us hold it as the truth:
to whom does the chimney of Love's house show its light?
The first gate is the Law — it teaches what is commanded and forbidden;
each syllable of the Quran washes your sins.
The second is the Way — know that it binds you to service;
the master forgives the one who walks the path straight.
The third is Gnosis — it opens the eye of the soul and heart;
look upon the palace of meaning — its height reaches to the Throne.
The fourth is Reality — it does not look upon anyone with contempt;
its day is a holy feast, its night is the Night of Power.
The Law is hard; the Way is steep;
Gnosis is rugged terrain — and Reality is the summit.
On the dervish's four sides, four great gates must stand;
wherever he looks, the night becomes day.
For the dervish who reaches this, both worlds are unveiled;
the Master of masters praises his qualities.
Within four states the dervish must endure discipline;
the wayfarer who nests along the way but does not reach the station remains.
Forty men cannot bring a single tree down from the mountain —
how then shall all these disciples and devotees cross the Bridge?
While shooting the arrow of disbelief, beware — do not strike your faith;
let cunning and its strength be worn away, and let the vessel become a free offering.
Four gates, forty stations, one hundred and sixty resting-places:
for whoever reaches them, the degrees of sainthood open.
Lover Yunus does not speak his words as impossible things;
he shows the face of meaning — this elder of poets.
Poem 352
Does not the light of the Truth descend upon lovers at every moment?
Is not the one upon whom it does not descend dismissed from the Truth?
"From heart to heart there is a road," the saints have said —
is not the straight, true road from every heart to every heart?
If you put a crow and a nightingale in a single cage,
are they not always weary of each other's company?
Just as the crow desires to be rid of the nightingale —
is not the nightingale's heart's desire the very same?
The parable of the fool and the gnostic resembles this:
in the fool's estimation, is not faith itself an unknown?
The mystic and the scholar quarrel at every turn —
the scholar tells the mystic: "Are you not without the Law?"
The gnostic knows the speech of seventy-two nations.
Are not Yunus Emre's words always the foundation?
Poem 353
Love's merchant — his capital is the soul;
I have seen: the brave one is the one who risks his life.
What a hero — he abandons the soul!
Can a sword cut the one who has donned spiritual aspiration?
See all as one; see the lowest as a saint.
Do not look down upon the one who wears the dervish's rags.
Swiftly they raise to the highest heights
the one who abandons the world, like Jesus — know this.
Swiftly they cast down beneath the earth
one like Korah, who hoarded the world.
The one who is a lover bears a sign:
blame is his clear proclamation.
Be not proud of your learning and your deeds —
God accepted the one who stripped his shroud.
He left his silk and donned the rough wool:
Ibrahim Adham, who sensed the secret.
When Mansur saw, he said "That is I" —
they burned him in the fire — you have heard of him.
You burned him in the fire, you scattered his ashes —
is that how you treat the one who loves you?
Beware, O Yunus — do not say "I have seen";
they drag to the gallows the one who says "I have seen."
Poem 354
When that beauty first appeared before my eyes,
I gave my heart and soul to her — her love became my companion.
My heart says "I am her servant"; my soul says "I am her servant" —
I cannot tell which is greater: between these two a war arose.
Between these two I understood that the treasure was mine all along;
though I sought no counsel, my head became easy with her.
One moment of life with her surpasses a thousand years of my life;
every day spent apart from her became a wound upon my heart.
Wherever I look, it is she who appears to my eyes —
before me, behind me, to my right, to my left: all corners became her eye and brow.
Though I am not Khidr or Elias, I stumbled upon deathless life;
though I never ate or drank, my inside became full of sustenance.
If I were to describe the qualities of the lovers who love her —
upon the rope of her love, they became gentler than a sheep.
How many lions claim they will not bow their necks to Love —
the one who raged before, chained by your love, became tame.
In the heart of all the world her love exists;
know that whoever does not love her with his soul — his faith became stone.
Lest the fire of your love leap to no one at all —
a single spark touched Yunus and he became known throughout the world.
Poem 355
Before earth and sky were created, the Truth made a single jewel;
He gazed upon the jewel — it seeped forth — He made it a pearl.
From the jewel He drew forth mist; from the mist He created the sky;
He adorned the face of the sky — He made many stars.
He told the sky: "Turn!" He said: "Let sun and moon revolve!"
He suspended the water — He made the earth upon it.
The earth heaved and would not rest — it found no peace for a moment;
the Truth made lofty, lofty mountains as its anchors.
Azrael came down from the sky and took a handful of earth;
four angels kneaded it — He made a prophet.
When the soul entered the body, it sneezed and stood upright;
at that moment it raised its hands and gave thanks to God.
God says to Adam: "Now that you have reached this moment —
in this world, what did you say? What did your tongue speak?"
"You made me exist when I was nothing; You gave soul to dust.
With the tongue of Your Power You invoked — You made my tongue speak."
This word pleased God — He made His servant honored;
whatever passed through his heart, He gave it — He made it ready.
From where does this word come to Yunus? — who can give news of the soul?
Perhaps the Owner of Grace cast His gaze upon him.
Poem 356
Çalap made Adam's body from clay into being.
Satan came — to bow before Adam, he found it shameful.
He said, "I am of fire and light; he, a handful of dust."
He did not know that within Adam, God had placed a jewel.
He saw Adam's outward form and did not look within.
He did not know that God had made Adam the master of creation.
Forty years the mould lay still, yet its fame filled the world.
See what mischief Satan wrought out of his jealousy.
Adam lay as clay, yet his name had already filled the world.
Look at the cunning of Iblis — he thought himself clever.
He drove the galloping horses over Adam's body.
He brought his trickery upon Adam, thinking he had won.
From Adam's navel, Çalap created him.
Crying "Vaf!" he rose — they passed clean through.
When Adam's age passed and Moses' time arrived,
these affairs had dealt Iblis a harsh blow.
Moses ascended Sinai to converse with God.
He saw a stream flowing — Moses gazed upon it.
Moses said, "Let me see where this water comes from.
If it flows like this, it will overturn everything."
Moses went forward: the cursed one sat weeping.
His tears were that stream — he had made a spring of them.
Moses asked the cursed one, "Why do you weep?"
"What can I do but weep?" he said. "My lot is all lamentation."
"I was among the nearest, Moses, at God's court.
He lifted me and cast me down — He made my affair into evil."
"Do you not know, Moses, from what I was severed?
These ones fell before me and made me drunk with fury."
"Go — tell Him, O Moses! Let Him show mercy upon me."
He repented of his deeds and made sincere supplication.
Moses came to the Presence, conversing with God,
but he forgot the trust — he made the message short.
God said to Moses, "You forgot the trust!"
At that call, Moses scattered his very soul.
"Go, tell him, O Moses — I shall show him mercy
if he will prostrate before Adam, since he has sought forgiveness."
Moses came to the cursed one and told God's command.
When he heard "prostrate," he turned back and refused.
[Six couplets missing from the source at this point — OCR damage, Tatcı edition pp. 290–291.]
I had hoped from him a cure for my pain.
He only increased my suffering — that is what he called treatment.
If I could have bowed to him, I would have done it then.
Now he has become dust — he has turned everything upside down.
Who is Adam, who is Iblis? The doer of all deeds is Çalap.
He created the moon and sun; He made night and day.
What is the meaning? From Iblis — but all ignorance is from us.
What did you hear in these words? He made the secret of secrets.
Çalap says, "For that servant whose grace comes from Me,
neither Satan shall lead astray, nor shall anyone prevail."
Adam, who passed six thousand seven hundred years ago —
Yunus has brought him to the tongue. He made the tale brief.
Poem 357
Is he a lover who would not give his life for the Beloved?
Is he wise who seeks Him through worldly means?
Is he a man who does not spend his life in service?
Is he a knower who cannot tell gain from loss?
Is he a scholar whose deeds are unworthy of his knowledge?
Is he a fool who sells both worlds for Love?
Is he a worshipper who never practiced devotion or sincerity?
Do not call "sinner" the one who knows himself guilty.
Is he drunk who has not sipped the cup from the Friend?
Do not call "good" the one who follows the self in heedlessness.
Is it a heart that never contemplated wisdom?
Or is it an eye that does not shed blood in place of tears?
Poor Yunus has no capital, O God,
save this: he loves the one who loves You with Love.
Poem 358
We did not know ourselves — He made us out of Himself.
He made us manifest; He made Himself hidden.
We too were hidden — beyond "you" and "I."
We were utterly without doubt — and without doubt He made us.
He measured out the clay and traced the form's lines.
He set four elements upright and named them "human."
When He created Adam, all of us were there.
All these, common and elect, He made from a single mine.
In the primal mine we were, carefree and rich.
In that world without sign, He set us flowing.
Behold Çalap's grace — He does not break the sinner's heart.
With a thousand thousand mercies and kindness He made His interpreter.
All go to one place; few arrive.
Two are one and one bears fruit — see what a reason He made of it.
When the self took charge, we scattered down every road.
The sweetness became sustenance — He made "you" and "I."
There is neither "you" nor "I," nor anyone — whatever you hold is a lie.
Whoever remains in the world's filth — his affair is all conjecture.
From Adam until now, he has neither strength nor power.
Both clothing and food He made from a single seed.
In the Primordial Covenant we were there; we opened our eyes and said "Yes."
Yunus and all others — He made them all at once.
Poem 359
Whoever sees, as I have seen, my Beloved's face —
he will go mad, take to the mountains, lose himself entirely.
Who could render thanks, even once, for seeing You?
God forbid that anyone who sees You should ever avert his eyes.
What tongue could describe the beauty of His order?
The soul must be the taster — tasting the salt of His ways.
Whatever a person loves, that word is always on his tongue.
I cannot keep from speaking the words of the one who stole my heart.
With such sweet ways — wherever I look,
His word would pass through seventy-two nations.
No one ever became a lover of the Friend by choice.
He placed the lovers' star in the tower of Love.
To those without pain, my words sound like a mountain's echo.
Only the companion knows the companion's secret in the heart.
Whoever loves You — his soul lives forever.
He spends day and night always in Your Love.
If Venus had seen with the eyes that Yunus saw,
she would have dropped her lute from her hand and forgotten her instrument.
Poem 360
Whoever asks news of the Friend — the Friend's work is no jest.
Know for certain: he who has no Friend is deprived in this world.
Who is it that sees the Friend's face and gives his life crying "Friend, Friend!"?
That very moment he reaches the Friend, forgetting all confusion.
The Friend's work is a wondrous affair — it sets the soul's sea ablaze.
For the soulless it is but a dream; interpret this dream if you can.
The world is filled with Love's ecstasy — these lovers came from that source.
The flower that blooms without Love wilts; the sweetness of life is through Love.
How shall I speak of Him? He would not accept a hundred thousand souls.
Where is a life worthy of Him? There is no work worthy of Him.
Who could set His price? He calls from beyond.
Grace has come to me from there — I need no Huma bird.
What is the soul before the Friend? The ruling of every tongue is this:
come, see — in this arena, the head of the one who loves the Friend is a polo ball.
For lovers who love the Friend, Love is a dwelling for souls.
Love is the pillar between earth and sky; all else is idle talk.
Yunus — now, while you are still "you" and "I" — for lovers, what is "you" and "I"?
To love Him is nothingness. Let go of this other gaze.
Poem 361
All the world's wealth comes from nothingness.
With all this abundance, the heart's narrowness will not pass.
Sunk in the world's riches, heedless of death's condition —
he reached the wealth of Korah: what a difficult affair!
Who has this world remained for? Whom has it made fortunate?
Not even Solomon was left with its fortune.
Solomon wove baskets and ate by his own labor.
Through that, they found their prophethood.
Come now, poor Yunus — spend what you have in God's way.
You have seen: the world's wealth does not stay in your hand.
Poem 362
The love of my Çalap has pierced my liver.
It took my heart away and laid bare my secret.
It never leaves my eyes, never lessens on my tongue.
Çalap cast His own light into my eyes.
The soul's eye saw Him; the tongue gave word of Him.
He sat within the soul and made my heart His Throne.
He offered a cup to the soul — the soul drank deep.
The measure came full; He made my soul drunk.
My soul is intoxicated; my tongue scatters pearls.
The love of my Çalap has made me a dervish.
His lamp burns in the soul; His dwelling is in the hearts.
Heart and soul alike — Love set them both ablaze.
When shall I become a dervish, when dare I say "I serve God"?
A hundred thousand like me, Love has clothed in the dervish robe.
Yunus now takes comfort — seeing the Friend, he rejoices.
In the assembly of the saints, Love has set all things in motion.
Poem 363
That Friend — I know not how He looked toward me.
He cast upon this city of my body a most gracious gaze.
How can I turn my eyes from His face?
With a thousand sweet ways He captured my heart entirely.
Whoever I ask for counsel points me toward patience.
But the fire of love has burned the curtain of my patience.
How shall my affair reach its end through patience?
My Friend's caress has planted a soul within my soul.
The lover shall rise with the beloved on the morrow.
My work cannot wait until tomorrow — today He has stripped me bare.
Yunus loves his Friend more than his own soul — for this reason:
whatever a person loves, his soul clings to it.
Poem 364
The muezzin called; he stood and made the formal prayer.
He turned his face toward the Presence and set his intention.
My hands bound toward the Presence, my tongue recites the Opening.
Bowing low before God, he performed the prostration.
My place of supplication has become Mount Sinai, it seems.
Like Moses, this heart of mine made sweet communion.
My eyes beheld a form — my face fell into prostration.
All my arrangements collapsed; it checkmated my piety.
I can neither pray nor give the greeting of peace, nor make invocation or praise.
Love has plundered these five daily prayers of mine.
See what Love has done to Yunus — He spoke fine tidings.
He was the Lover of the Beloved — he rendered justice and testimony.
Poem 365
My body's mountains cannot endure Your epiphany's light.
My body's ship — its ropes are not strong enough.
He who makes oceans from a drop, who breaks the soul-bird's shackle,
who swims a hundred thousand seas — come, let us live this age.
For the Beloved's sake, cleanse the city of the heart of all that is other.
For it is the Sultan's throne — they do not let crows settle here.
Whenever "love of homeland" rises in the mind, not a shred of safety remains.
The lover's heart-fat seeps out through the eyes, dripping always.
The wise one's hand cannot reach; if it does, it cannot speak.
Only the one in pain knows the one in pain — what does the healthy one know of the sick?
On whomever You dressed the robe of belovedness,
not a single atom of the gardens of highest Paradise enters his gaze.
Yunus has read the book of Your beauty — he has contemplated it well.
There he sends to the lovers: brands upon brands.
Poem 366
Fill the cup and pass it to us — Love's wine, O cupbearer!
From that chalice we would drink — both sheikh and mendicant.
Our gathering is divine; our words are the water of Kawthar.
Our king is the King of kings; our music is the Friend's parting.
Whoever spends a moment in this gathering — the mufti and the scholar are checkmate.
A divine kingdom it is — whoever drinks from it endures forever.
The cloak and the cap do not open the way; the robe does not make one learned.
Without true faith and conscience, what use are so many pages?
You have read the seven holy books and display pure devotion.
Since you never practiced what you preached — read a hundred thousand more, it avails nothing.
If you went to Mecca a thousand times, if you waged holy war a thousand times —
if you broke a single heart, you could weave the road for a hundred years.
Which is higher — the heart or the Ka'ba? Tell me, you who have reason.
The heart is higher, for God keeps His dwelling in the heart.
God entrusted the neighbor and the hearts to His Messenger.
On the Night of Ascension, with the Friend, this conversation was had too.
Yunus, this is your work: hold fast to the hem of the great ones.
If you wish to be purified, let yourself endure in the hearts.
Poem 367
We heard from the elders: the Man was created first.
The Sovereign's oneness — the Man was the first to know.
For all these years and all this time, we have heard without doubt:
Çalap, from His own handiwork, bestowed divinity upon the Man.
They say there was a bird whose wisdom was beyond measure.
The sage of both worlds took his lesson from that bird.
On every feather of that bird — a hundred and twenty-four thousand.
First that bird flew and plunged into the lake of mercy.
When it turned back from the lake, it alighted upon a branch.
It shook itself — from every feather, a single drop of water fell.
From each drop He created a chosen soul.
Each of those souls became a prophet here on earth.
The first foundation was laid; the world was filled six times.
The seventh was commanded — this Adam was created.
Adam was of clay; Azazel was of fire.
We have heard that Azazel looked at Adam and laughed.
The command to prostrate came for Adam — "Bow down to him!"
All the angels descended. Azazel stood still.
He said, "I am of fire; for a hundred thousand years I worshipped.
Yet the obedience You command — he presented his worship as claim."
From that creation's pride, from the Sovereign's oneness —
for one single word, he was expelled and became cursed.
Whoever sees himself — his master has become Iblis.
Whatever a person has found, he found it through humility.
My lack, God knows; Love, He gives to me.
Heal Yunus — Love has taken me from myself.
368
If you need a lesson, come and see these graves —
if you were stone, you would melt at the sight of them.
Those who had such wealth — see what has become of them:
at last they wear a single shirt, and even that has no sleeves.
Where are those who said "This kingdom is mine," who scorned mansion and palace?
Now they lie in a single house, and stones have become their cover.
They shall not enter that house; they shall not perform devotion or worship.
They shall not find that sovereignty — for their age has passed.
Where are the sweet-spoken ones? Where are the sun-faced ones?
They have vanished so completely that no trace of them appears.
These were once lords — doorkeepers trembled before them.
Come now and look: you cannot tell which is the lord, which the servant.
There is no door to enter; there is no food to eat.
There is no light to see by — their daylight has become night.
One day, Yunus, your "It is I!" will also remain behind.
He will do the same to you as He has done to them.
369
The terror of that crossing has stopped me on the road —
not everyone can cross: its bridge is made of a hair.
On earth and in the sky, the Friend's wisdom is without end;
astonished at His wisdom, He has left me beyond speech.
The cursed one came down to lead the ox astray by guile,
but with a fly, the Truth — Çalap — took the ox from his hand.
The ox stands upon the stone; the fish carries the stone;
the fish is in the water — its foundation rests upon the wind.
Hell is pitch-dark; Hell lies beneath the earth.
For the servant, no further question — He has freed the servant from all questioning.
The one who truly loves the Friend — his strength reaches only to his words.
The one whose strength reaches his words has cast his words from his tongue.
The one who holds the Friend's hem makes a bargain with the Friend.
The one who bargains with the Friend has given the market away.
You have heard: the Son of Mary, on his way to the Friend —
see, in the end, half a needle kept Jesus from the road.
Yunus says: do not say "I truly love the Friend."
Those who truly love the Friend have cast the self from their hand.
370
While I was journeying within myself, I arrived at a wondrous secret — oh!
You too — look within yourselves: I found the Friend in me — oh!
I looked in me, I saw in me the one who is with me as me.
The one who is the soul within my form — I knew who He was — oh!
I sought Him and I found Him. If He is I, then where am I?
I could not tell Him from me — in one instant, I became Him — oh!
Those who say "Form is dust" — my heart does not accept them.
The jewel within this dust — I have carried it to the Presence — oh!
The denier cannot sense it; the souls of the grief-stricken perceive it.
I am the nightingale of the Friend's garden — I came from that garden — oh!
The Beloved is with us, together — not separate by a single hair.
Let distant journeys be for others — I found the Friend nearby — oh!
No ordinary road will take me; I shall not scatter in every direction.
Blessed was this journey of mine — I arrived at a fair station — oh!
I was Mansur in that time — and look, I have come back here again.
Burn my ashes, scatter them to the wind — I said "I am the Truth!" — oh!
Neither shall I burn in fire and dissolve, nor mount the gallows and be strangled.
Until my work is done, I walk — I have come here for the view — oh!
I was poor, and I became rich; existence and space became mine.
From east to west, throughout — I filled the earth and sky — oh!
When I knew myself, I found the God I desired.
My fear lasted only until I found Him — from fear I was set free — oh!
Yunus, who can kill you? The one who gives life takes life again.
The one who rules these souls — I have come to know who He is — oh!
371
From the beginning, there was this fire of Love within my soul.
I would not reveal it — I knew it was the Friend who placed it there.
The one who glossed the four Books found no remedy for Love.
Neither lords nor sultans, neither professor nor judge.
Earth and sky stand firm and do not part; winds blow and do not shake them.
All things become strong when Love is their foundation.
Love was not born of a mother; Love became no one's slave.
By its command, it makes captive every acquaintance and stranger alike.
A thousand times a day I burn — I am content with that fire,
for sweeter than sugar to me is the fire of Love.
Those who are Love's Majnun are free of profit and loss.
They fear neither heat nor cold — so how would they know fire?
From eternity, my thought was "I am the Truth" — my remembrance was Ene'l-Hak,
while yet Mansur of Baghdad was not born.
Love's fire has risen; it has made my soul beautiful.
No one can quench the fire that burns within my soul.
The one who falls into Love's harp — his business becomes blame.
That is why "poor Yunus" has an ill name.
372
The one who gives You his heart forgets both worlds.
He lies — he is no lover — the one whose eye turns from You.
He abandons this passing world, he tends the eternal.
How fortunate his soul — the one who arrives with face shining!
He abandons selfhood, gives his life upon Your road.
Without question he enters Paradise — the one who reaches You, O Sultan.
Whoever passes from this world drinks Love's cup to the brim.
He scatters his soul for Love — the one who gathers the Friend's rose.
What is the soul on the Friend's path — shall the lover not abandon it?
With this one soul, he gains a thousand — the one who gives his soul to God.
He gives his soul in thanksgiving, presses his face to the feet.
He enters the saints' hearts — the one who asks for news of God.
His reason departs, he becomes bewildered, he wanders the world dazed.
His infidelity becomes his faith — the one who gives his heart to Love.
He abandons corrupted deeds, makes the dervishes his business.
He lets the tears flow from his eyes — the one who hears news of the Friend.
He makes his eyes weep, he makes his liver roast.
He makes hearts bewildered — the one who bears Love's mark.
Since you know the world is passing, why do you lie tossing and turning?
Does the one who asks the Friend's way sleep so deeply?
The one who asks "Where is the Friend?" — wherever you say, He is there.
He is in contemplation with the Beloved — the one who is a true lover.
Poor Yunus, be patient with the hardship of this world.
He endures every cruelty — the one who reaches You, O Sultan.
373
Hear, O friends —
dervishes have come to the house!
Let us give our souls in thanksgiving —
dervishes have come to the house!
Whoever sees their face
lowers himself before them.
They speak from the inward science —
dervishes have come to the house!
Dervishes are birds that fly —
they winter on the sea's shore.
How fortunate those heads —
dervishes have come to the house!
Dervishes have radiant faces —
those who see them go mad.
Their inner world is greater than the Throne —
dervishes have come to the house!
From the land of my lord Balum,
sugar drips from their tongues.
By the road of the Friend's garden —
dervishes have come to the house!
Yunus, your servant, has no flock,
has no one, stands alone.
Let our souls be ransom —
dervishes have come to the house!
374
If you have faith and religion, do not scorn the dervishes —
the entire world is longing to see the dervishes.
Moon and sun long for the dervishes' company.
The angels read praises, remembering the dervishes.
Christians come to serve them; the powerful are humbled.
Mountains and stones bow down when they behold the dervishes.
That Glory of the World, Mustafa — that mine of truthfulness and purity —
if you want faithfulness from him, do not wound the dervishes.
If you wound them, they will sigh — they will wither your life's rose.
You will go blind and be led by others, until you learn the dervishes.
The dervish's arrow flies far — before you can cry "Hey!" it strikes the soul.
Do not be heedless — it seizes and holds: do not scorn the dervishes.
Earth and sky say: "By the right of the cloak — may their grace endure!"
For the King has become the cupbearer, making the dervishes drunk.
You may read the four Books that descended from heaven a thousand times a day —
by God, you will not see the Face if you do not love the dervishes.
The fortunate love us; they ask our condition at every breath.
The denier's eyes are blind — they shall not see the dervishes.
Yunus says: this Love came and brought my dead soul to life.
The words "you and I" fell from the tongue — when you see the dervishes.
375
The destination is far on this road — who shall reach it?
The difficulty is great in this state — who shall endure it?
For this road one needs weapons — one needs lack and one needs plenty.
An iron heart is needed — to enter this steep road.
Know that on this road there are many who steal faith.
The blackness of the face of those who follow their desires does not fade.
Know that on this road there stand seventy thousand soldiers of hypocrisy.
A man who has killed the self is needed — one who can destroy that army.
With the catapult of truthfulness, with the stones of repentance —
it was aimed straight and flung: the fortress of the self crumbled.
Whoever has truthfulness in him — know that shame dies in him.
The true man's capital serves both worlds.
The thin Bridge of Sirat — how easy it is on this road!
For the one who goes to the Friend, truthfulness is the remedy.
Yunus, now it is the time of the call — come, let us go into nothingness.
If the eye is worthy, it shall see the Face of God.
376
Love's fire fell upon the soul and melted the heart's fat.
It cut desire's root and burned its garden in flame.
With the pickaxe of wrath, it dug the hearth of torment in the soul.
It struck the knife of grace upon the neck of my self.
With the water of mercy, it washed my heart's house spotless clean.
Through the gate of service, it offered the cup of gratitude.
Whoever speaks ill of us — may God grant them their wish.
The one who intends to strike me — let me fall and kiss his feet.
Whoever throws stones at us — may roses be scattered upon them.
The one who tries to snuff my lamp — may God light his lamp!
The poor heart, by Love's hand — the body was bent double.
Through the gate of repentance, I handed it the staff of faith.
Come now, O poor Yunus — let desire fall from your hand.
My Çalap, allot to us the knife of contentment.
377
The souls of true lovers love only the Friend.
They forget pride and hatred — they surrender their soul to the Beloved.
The true lover heeds no counsel, for counsel is of no use.
He does not settle for advice — he wants to find that Glorious One.
True lovers bear a mark upon their face.
Night and day, the blood of their tears flows without ceasing.
What this whole world loves is this faith and this religion.
By God, without Love, that faith and that religion are not needed.
If you reach its edge — the lover's soul is not separate.
Ask all lovers: hair by hair, he knows it.
First and Last, the Living, the Self-Sustaining — He was the Beloved of the lovers.
If you have reason, reckon it: this age of Love shall pass.
Whoever says "I am a lover" and spends his days in longing —
his eye is veiled: Love's secret has not appeared to him.
Yunus, do not lift your face from the lovers' feet.
Sacrifice a hundred and one souls — there you shall find the Sultan.
378
The saints are an ocean — the lover must dive.
A diver is needed — one who can enter the sea and take the jewel.
And so we became the diver; we took the jewel from the sea.
A jeweller is needed — one who can know the jewel's true worth.
Go, be still — what brokering are you selling?
A man like Ali is needed — one who can reach this secret.
Muhammad knew the Truth; he saw the Truth within himself.
In every place, the Truth is present — an eye is needed that can see.
Ask your provision from God — "We have apportioned" is hidden.
A man who knows himself is needed — one who can wipe the veil from his eye.
I spoke this breath by the authority of the lovers.
A man without miserliness is needed — one who can stand at one station.
Scholars compose books; they write black upon white.
But this book's verse is written in hearts.
Go, O deceitful Sufi — what sanctimoniousness are you selling?
Who besides God can grant the servant's wish?
God's dwelling is in the heart — His signs are in the Quran.
Higher than the Throne, in the soul — the tower of Love's constellation.
So mad have I become that I know not night from day.
Love's arrow has worked its wound within my heart.
Come now, poor Yunus — hold the hem of the saints.
The remedy for all of them was poverty and nothingness.
379
The King of Kings, the Rich —
by His command He gave us the soul.
Fire and water and earth, together with wind —
with these He built the body's foundation.
He created seventy-two kinds of tongue,
and set the Muslim above the rest.
We are Muslim, the community of Muhammad —
You gave us the robes of honour: religion and faith.
The soul is of light — it will mingle with light.
Do not call it shameful if the form becomes mortal.
Because Zachariah took refuge in a tree,
with a saw You had him cut in two.
You fed Job's flesh to worms —
with patience, he too found his remedy.
You made Jacob weep and took his eyes;
Joseph — You made him the sultan of Egypt.
He makes everyone speak for the sake of a lesson.
He makes Yunus speak too — that Glorious One.
380
How long will you nourish this stature and this form?
You fell into the world's pleasure — you forgot the Reckoning.
From earth you were created, and earth again is your place —
what need have those who become earth for these marks?
It is not the wise but the mad who build high palaces —
in the end, every building falls to ruin.
Strive, earn, feed the hungry; win a single heart —
the pilgrimage to one heart is greater than a hundred Ka'bas.
Those who say "I have miracles" and sell deceit to the people —
let them make their own ego a Muslim, if they truly have grace.
Whoever makes their ego a Muslim, whoever walks straight on God's path —
tomorrow Muhammad's intercession shall be theirs.
A hundred thousand prophets may come — there will be no intercession;
woe, if God's grace does not come.
Yunus, now be among the true ones —
the true saints are the pilgrimage of all.
381
Your love took me from myself —
I need You, You alone.
I burn night and day —
I need You, You alone.
I do not rejoice in wealth,
I do not grieve at poverty —
I am comforted by Your love.
I need You, You alone.
Your love kills the lovers,
plunges them into love's sea,
fills them with Your revelation —
I need You, You alone.
I would break the chain of Your love —
I would go mad, I would flee to the mountains.
You are my thought, night and day —
I need You, You alone.
If they kill me,
if they scatter my ashes to the sky —
my dust will cry from there:
I need You, You alone.
The Sufis need their gatherings,
the guilds need the next world,
the Majnuns need their Layla —
I need You, You alone.
I made no place in Hell,
I built no mansion in Paradise —
I wept much for Your sake.
I need You, You alone.
This thing they call Paradise —
a house and a few houris.
Give it to whoever wants it —
I need You, You alone.
If Joseph had seen Your image
even once in a dream,
he would have abandoned his kingdoms —
I need You, You alone.
They call my name Yunus —
with every passing day my fire grows.
In both worlds my purpose is this:
I need You, You alone.
382
The tongueless carry news — the earless shall hear it;
to understand the tongueless, earless word, you need the soul.
Without listening we understood; without understanding we listened —
the true saint's capital on this road is nothingness.
We loved and became lovers; we were loved and became the beloved —
in each new moment of life, who could grow weary of you?
Seventy-two tongues arose, and words fell between us —
we looked with that gaze, refusing neither common nor elect.
O Yunus — the saint is everywhere now, filling earth and sky:
beneath every stone, a Moses son of Imran.
383
From the lamp of counsel a sign appeared —
my soul within my body dragged itself toward that light.
The dragon of my ego turned on me and charged —
without contentment to cry "Halt!" the ground itself will swallow you.
Make contentment your companion; do not follow the ego's desire —
you will reach the truth. You have found your place — stand firm now.
If you do not hold to what they call contentment,
if you follow your ego, you will wander bewildered — go now.
Yunus speaks God's revelation through the poet's tongue —
if there is a jewel in the soul, it has already walked toward God.
384
My life, you deceived me —
ah, what shall I do with you, my life?
You left me unable to move —
ah, what shall I do with you, my life?
All that I had was you;
you were the soul within my soul;
you were my sultan —
ah, what shall I do with you, my life?
I had set my heart on you;
I gathered flowers, calling them roses;
a stranger, I wept —
ah, what shall I do with you, my life?
Whoever comes here must go;
the world's business is all a lie;
weep for whoever has lost their life —
ah, what shall I do with you, my life?
My good and my evil will be written down;
the rope of my life will be cut;
my form will depart and be undone —
ah, what shall I do with you, my life?
If only you would not abandon me and flee,
if only you would not depart like a caravan,
if only you would not drink death's wine —
ah, what shall I do with you, my life?
One day I shall be left without you;
I shall be a meal for wolves and birds;
I shall rot and become earth —
ah, what shall I do with you, my life?
Poor Yunus, do you not know?
Or do you refuse to look?
Do you not remember those who have died?
Ah, what shall I do with you, my life?
385
What is there to laugh at here? Weep, and weep bitterly —
Azrael is chasing you; harsh is the sign of death.
Do not think you will stay here — you will go there soon enough;
you will lie in the grave until you see the Reckoning.
Parted from your wealth and lands, you will rise and go to the grave —
Munkar and Nakir will come and question you severely.
Two angels will descend and stand before you;
they will write your sins and hang the record around your neck.
Your sins will be weighed, then they will lead you to the Sirat —
the Zebani will seize you, and the wailing will be fierce.
Israfil will blow his trumpet and all creation will rise —
bareheaded, barefoot, the crowds will press hard.
Father will flee from son; mother will not look at daughter —
that day is coming to us. Do not forget the Place of Gathering.
Yunus, your sins are many — if you weep, it is right;
tomorrow you will need Muhammad's intercession.
386
Whoever I gave my heart to did not become my friend —
knowing my state, asking my pain, no one was faithful to me.
It was God's decree, perhaps, that the heart loved You —
no one like me was ever so captured by grief.
My complaint is not with love but with my own fate —
whoever does not seek their own road is ignorant, and no true man.
Love is a great robe of honour — Çalap gave it to some;
some others were left deprived, and never knew of love.
Love is a great gaze; the lover's soul is the face of God —
hearts without love are ruins, and never became a city.
It was love that made Nimrod's fire a rose garden for Abraham —
when love's gaze arrived, it became a garden, not a fire.
Earth and sky were created for the friendship of Muhammad —
"Were it not for you" is the proof: without him, earth and sky would not be.
In love there is much affliction — for the one of love, shame is impossible.
Yunus, if you have become a lover, know: in lovers there is no disgrace.
387
O Muslims, the times have turned vile —
the lawful is not eaten; the forbidden has become prized.
No one lends an ear to the Quran when it is read —
the devils have grown fat, and grown powerful.
The forbidden and the leaven have filled the world —
whoever does corrupt deeds has become honoured.
To whomever you bring news of God,
he shakes his head in scorn — and calls himself the one with proof.
The apprentice quarrels with the master;
the son has become "dignified" against the father.
The poor have pulled their hand from humility —
they break hearts, and call it majesty.
The teachers who sit in the Prophet's place
have become a torment upon the people's head.
The Prophet's hadith is no longer upheld —
all creation has grown brazen before God.
Yunus, come — if you are a lover, repent;
the end of sincere repentance is blessed.
388
My life came and went like a wind that blows and passes —
it seems to me just like the blink of an eye.
God is witness to this word: the soul is a guest in the body —
one day it will rise and go, like a bird flown from the cage.
They have likened poor humankind to a farmer —
some grow, some perish, like seed scattered on the ground.
There is one thing in this world that burns my heart and sears my soul —
those who die young, like green wheat cut before its time.
If you visited a sick man, if you gave him a sip of water —
tomorrow it will come to meet you as though you had drunk God's wine.
If you saw a poor man, if you gave him a worn-out rag —
tomorrow it will come to you as though you had drunk God's wine.
Yunus Emre — they say only two remain in this world forever:
perhaps Khidr and Ilyas, who drank the Water of Life.
389
Today I made my secret visible —
I gave my life and found my Beloved.
Soul and heart stand amazed before the Beloved —
with the Beloved I pass my days.
Pain is needed — pain is needed — pain is needed:
who is worthy that I give my remedy to their pain?
I am without place, and so in this world
no one knows my dwelling.
I found the source — what do I need with anything else?
Today I gave my shop to plunder.
I am the ball; I took up the polo-stick and strike —
who shall take this field from this ball?
Earth is mine, sky is mine, the Throne is mine —
see how I have stretched my canopy.
If my name is Yunus, what wonder in that?
Let them read my ledger and my divan.
390
O friends, I cannot say what my soul has plunged into —
I cannot describe with words who has taken my heart.
My heart is full — it will not fit the tongue; the true lover knows the state;
love has given some to be wiped out, and they cannot understand what happened to them.
Those who know the news of love, those who are wrapped in love's pain,
those whose unbelief has become faith — I do not blame their laughter.
Weeping and laughing are the same to the lover; living and dying are the same —
the lover knows wrath and grace as one, and does not know they are grieved.
Love has struck Yunus dumb — Yunus's blood is lawful to love;
let it trample all he has, so he does not see that he has been parted.
391
In the saints' hearts, that Sultan opened His shop —
how many like us alighted there and then departed.
All the saints flew, crossed mountains and plains —
they fell into love's cauldron, boiled and were cooked.
The parable of this world is like a filthy carcass —
the dogs rushed to the carcass, but the Friend of God left it and fled.
Shall I call him a lover, who has not abandoned his life?
Call him a lover who has fallen into the tongue of blame.
Again Yunus was drunk, since he saw Tapduk's face —
perhaps he drank a sip of sherbet from that heart.
392
The ailing nightingale saw the rose's face and made desire —
the lover reached the Beloved — thanks be to God — and made glad tidings.
I was lying in heedlessness when the King cast His gaze upon me —
He said "Wake from sleep!" — He came and made a sign.
Long had He kept this frail one waiting on promises —
He saw the heart's brokenness, seized it, and made it whole.
That beauty came to ask after this stranger's heart —
He mended the heart's fracture, He made a visit of kindness.
See this dervish Yunus — he is called the translator of tongues;
he says: "Through this love, God guided me."
393
I was seeking God — if I found Him, what does it matter?
I was weeping night and day — if I laughed, what does it matter?
I was a ball rolling in the field of the saints —
if I was caught in the King's polo-stick, what does it matter?
In the company of the saints I was a fresh red rose —
I bloomed, I came to hand — if I withered, what does it matter?
Scholars and professors found it in the madrasa —
if I found it in the tavern of ruin, what does it matter?
Hear Yunus, hear — he has gone mad again;
if I dove into the meaning of the saints, what does it matter?
394
Ever since love became my companion on the road,
it became the head that points me toward the Merciful One's path.
It stood over my soul, gathered the army of the Merciful,
struck the land of Satan — what plunder, what pillage!
Love poured into the land of the self, burned whatever it found,
tore down the fortress of pride — great battle was there.
I saw the Friend's face openly, I asked the news of the secret —
He said: "You did not know it hidden — now I have spoken, it is revealed."
The land of the self became ruin, pride became dust underfoot,
the veil and the curtain departed — the Friend appeared before my eyes.
Love became my hand, it showed me the straight path —
thanks be to God that my state grew sweeter than before.
Those who opened their eyes passed through this world,
they reached eternity — their station became the Throne.
These ones stayed here, deceived by the world —
they became liars; all of them became counterfeit.
The dead do not know their state, cannot open their eyes or gather their wits —
poor Yunus Emre's heart has become a wound.
395
With love we were seeking, and again we found that soul —
it had made itself a garment and wears this body as its form.
It has entered form and walks, arranging all affairs —
it speaks again to itself: the jewel and the mine.
This world is a bazaar, forms have become its shops —
having entered this shop, it is the one who sells this mine.
Some worry, saying "All my wealth remains behind" —
but the giver is He, the taker is He; He does not ask what is the loss.
Yunus, now — you are not separate from yourself, nor from the soul;
if you cannot find it in yourself, where will you find it?
396
O you who are deceived by the world — where is your charity and your kindness?
You forgot the afterlife — where is your compassion and your faith?
In whomever there is compassion, mercy is also there —
where now is an open-hearted, true Muslim?
Abraham the Friend came and laid the foundations of the Kaaba,
he brought the knife to his son — where is the sacrifice of Ishmael?
Shaddad built a paradise, Nimrod shot an arrow at the sky,
Qarun was swallowed by the earth — where is just Nushirvan?
Whoever sought, found — their servitude was complete;
he became Sultan of Egypt — where is Joseph of Canaan?
The Messenger ascended the Mi'raj, light rained from sky to earth,
God praised him saying "My Beloved" — where is that Pride of the World?
Abu Bakr and Omar — light drips from their faces;
his breast full of the Quran — where is Uthman ibn Affan?
He rode Duldul, at his waist was Zulfiqar —
the saints opened the faith; where is the Lion of God?
The chosen one of God Almighty, whose grace passed to the Holy Presence —
the Prophet's uncle; where is Hamza the Champion?
Junayd of Baghdad and Shibli and Ma'ruf Karkhi —
they walked this path; where now is that company?
Bayezid of Bistam, who journeyed through the seven heavens —
that sultan of the saints; where is the jewel of the mine?
Their age has passed — the world is the hearth of wrath;
Abu Muslim of Najaf, lord of conjunctions — where?
Win a single heart, then be content and sit at ease —
in the city of Konya they lie; where are those two sultans?
Fakih Ahmed, Qutb al-Din, Sultan Sayyid Najm al-Din,
Mawlana Jalal al-Din — where is that Pole of the World?
That Sayyid Ahmad Kabir — light was granted to him;
his followers all lions, of manly nature — where?
O my Yunus Emre, open your eyes, press your face to the earth,
so they may also say of you: "Where is he of the roasted liver?"
397
In the face I gaze upon I saw my Tapduk's light —
I found my aim today; what do I need with tomorrow?
My tomorrow is today for me — sweet festival and feast for me;
in dreams the call comes to me — hear the tidings.
With the Friend's news, make your self a companion;
tear down — prepare for the Friend — this fortress of the body.
Until one comes into being, no one knew God —
through this body the Friend showed us His face.
I saw the face of the saint, I abandoned doubt —
I entered the Friend's garden; I praise its rose-bed.
The Friend's face is a rose to me — I am a lover, find the way to Him;
I do not lean to the four directions, for I found the man of love.
When the call came from God — "Am I not your Lord?" —
the faithful said "Yes!" and made their covenant.
"They said Yes" was spoken — the denier and the lover were known;
from that moment onward the fools held to their denial.
They came to Yunus complaining of the hand of unbelief —
O my Sultan, true saint, cut and remove their infidel's girdle.
398
The lover made his own blood lawful to the Beloved —
every lover reads his Quran from the Beloved's pattern.
Rather than be parted from the Beloved, better to hang and die —
the lover himself casts the rope around his own neck.
Never does the image of the Beloved leave the lover's eye,
just as Zuleikha gives the sign of Joseph.
This is life for the lover: to die on the Beloved's path —
if they ask, I will tell the lover's proof.
Bilqis and Solomon fell into love one day —
they sought but could not find the remedy for this affliction.
Harut and Marut in the sky — for love's sake they descended to earth;
seeing the face of Venus, they forgot the Merciful.
Do not take love lightly — whomever it strikes,
it topples the sultan from his throne, destroys his household.
Farhad on this path of love held his head to the pickaxe;
Khusraw, from Shirin's affliction, gave his soul to the Friend.
The affair of Layla and Majnun astonishes the people —
Abd al-Razzaq abandoned his faith for the sake of love.
The faithless of the age heap cruelty on Yunus —
when he finds one true friend, he would sacrifice his soul.
399
O companions, O brothers — see what I have done!
I reached the saint, I found the saint, I seized the saint's hem!
My soul was a blind soul, full of "you" and "I" —
I seized the hem of humility; I reached the station!
I came to fear the one God, I grew weary of the false;
with this resolve I went upon my way!
I understood my own state, I watched for the straight path —
I seized the hem of the elders; I reached the Presence!
I removed rancor from my heart — the one who holds rancor has no faith;
O companions, I heard this word from the elders!
If you are a lover, poor Yunus, turn your face to the Presence —
for those who understand, it is a jewel; I sold my word to the assayer!
400
Again I saw Your face, again my heart burned —
Friend, the fire of Your love pressed against my heart.
Whoever sees Your beautiful face, whoever gives their heart to You,
whoever stands in Your service — they neither tire nor weary.
Your essence is a jewel, Your face purer than the sun,
Your word sweeter than sugar — whoever saw it was ashamed.
My heart was a stranger, my liver was roasted —
I saw Your beautiful face, and my inside and outside were adorned.
Yunus Emre, restless, waiting for that beautiful face —
his gaze does not leave You; he went, he was kindled, he burned.
401
Muslims — who has ever seen a lover repent?
Or who has heard of fire falling into the sea and making it smoke?
My King, the fire of Your love fell into the sea of the heart —
marvel at how it boiled and how gnosis ripened.
A hundred thousand Jesuses and Moseses wander dizzied by love —
marvel that the whale of love has swallowed me too.
The servant who has not learned to swim should not enter this sea —
the sea of love is deep; marvel that he sank.
The one who has not learned assaying thinks this jewel is a bead —
he goes and gives it away for nothing; he does not know what he sold.
Whoever does not see the Friend's face clearly here,
tomorrow he will wander dizzied, never knowing what he did.
Here poor Yunus says: our Tapduk is the face of the Friend —
let the one who does not believe this word say what he can say.
402
For one who dives into this sea of love, no ship is needed —
or where shall we find this moment with the companionship?
Do not say "I have no worldly goods" — do not devour this grief;
if you have loved the Beloved, it removes the sorrow in the heart.
If you too could see the Beloved whom I love,
you would not give this advice — you would sacrifice your own soul.
The lover does not heed advice, for advice does no good —
he forgets pride and rancor, abandons and leaves the shop.
Those who are true lovers bear the sign upon their face —
night and day without ceasing, the blood of their eyes' tears flows.
What all the world loves is that faith and that belief —
by God, without love, that faith and belief are worthless.
Yunus, do not lift your face from the feet of the lovers —
sacrifice a hundred thousand souls, and thereby find the Glorious One.
403
Journey, O heart, a while — walk at ease, free, and well;
fear no one, worry for no one — walk empty of grief and sorrow.
If you look at the truth, your self is enemy enough to you —
go now, and with that self of yours, walk in clash and combat.
It is the self that leaves the saint stranded on the road —
what business have you with anyone else? Walk angry at your self.
If you wish to be safe from the evil of this world,
abandon pride and rancor — put on the patched cloak and walk as a dervish.
If you want to be eternally drunk in this world,
carry the cup of love full — walk drunk twelve months of the year.
Do not enter another's garden, do not pick another's rose —
go with your own Beloved; walk hand in hand through the garden.
Do not be a thorn in hearts, do not be raw in gatherings —
what flavor has a raw thing? Come, cook in the fire of love and walk.
Yunus, you speak well now, you expound with your tongue —
rather than selling advice to the people, be a saint and walk well on your path.
404
My heart fell into a passion —
come, see what love has done to me.
I gave my head to the fray —
come, see what love has done to me.
I walk burning and burning,
love has dyed me in blood —
I am neither sane nor mad;
come, see what love has done to me.
I walk from land to land,
I ask after the Friend from tongue to tongue —
who knows my state in exile?
Come, see what love has done to me.
My face is pale, my eyes are tears,
my breast is in pieces, my heart is a wound —
O brother in pain who knows my state,
come, see what love has done to me.
I walk in the land of exile,
I see the Friend in my dream —
I wake and become Majnun;
come, see what love has done to me.
Now I rise like dust from the earth,
now I blow like the winds,
now I rush like the floods —
come, see what love has done to me.
I rush like flowing water,
I cauterize my afflicted liver,
I weep remembering my master —
come, see what love has done to me.
Either take my hand and raise me,
or bring me back to my origin —
You have made me weep enough; make me laugh!
Come, see what love has done to me.
I am Yunus the helpless,
from head to foot I am a wound,
I am a wanderer in the Friend's land —
come, see what love has done to me.
405
I spent the day on nothing —
ah, what shall I do with you, my life?
With you I was never rich —
ah, what shall I do with you, my life?
I came and passed — I did not know,
I did not weep, I did not grieve,
I never said "I shall part from you" —
ah, what shall I do with you, my life?
I thought you were my friend,
I thought you were faithful to me —
you were a wild stallion; I did not know.
Ah, what shall I do with you, my life?
Where is the trust I placed in you,
the joy and care I lavished on you?
All that I earned remains behind —
ah, what shall I do with you, my life?
You will go and never come again,
you will come and never find me;
this lordship you will not enjoy —
ah, what shall I do with you, my life?
Since you will leave me and go,
and enter the grave,
and come there and speak —
ah, what shall I do with you, my life?
My good and evil will be written,
my life's thread will be cut,
this form will be undone from me —
ah, what shall I do with you, my life?
Poor Yunus, you will go,
you will make a strange journey,
you will be left with longing —
ah, what shall I do with you, my life?
406
We drank wine from a Cupbearer whose tavern is higher than the Throne —
we are that Cupbearer's drunkards, and souls are His measure.
Our assembly is an assembly where livers are roasted —
a candle burns there, and the sun and moon are its moths.
Whoever burns before that candle, their whole being becomes light —
that fire does not resemble this fire; its flame never appears.
One of that assembly's lovers is Ibrahim Adham —
let there be a thousand ruins like the city of Balkh at every corner.
The breath of our assembly's drunkards is "I am the Truth" —
a thousand Hallaj al-Mansurs, and that is their least madman.
Come, cast one glance at those who drink the wine of love —
see how, for all these years, that assembly's cup turns.
Yunus, these words of yours are meaning for those who know —
the person of perfect mind will believe in this meaning.
407
I climbed the plum tree and there I ate grapes —
the garden's owner scolded me: "Why are you eating my walnuts?"
I put a brick in the cauldron and boiled it with the north wind —
to whoever asked what it was, I tied it and gave its core.
I gave thread to the Weaver — he had not wound it into a ball,
yet he sends word urgently: "Come, take your cloth."
I loaded the wing of a sparrow onto forty mules —
even a pair could not pull it; it was left there just so.
A fly lifted an eagle and threw it to the ground —
it is no lie, it is true: I myself saw the dust.
A fish climbed a poplar to eat pitch pickles —
a stork bore a colt! Look at these words!
I wrestled a man with no hands — the handless one took my foot;
I could not pin him; he humiliated me.
They threw a stone from Mount Qaf —
it fell at noontime and nearly ruined my face.
I whispered to the blind — the deaf one heard my word;
the mute calls out and speaks the words upon my tongue.
I slaughtered an ox — I was rebuked and set it aside;
the ox's owner came and said: "You slaughtered my goose!"
I robbed him — he accused me of slander;
a peddler came and said: "Where is the mirror you took from me?"
I met a tortoise — his companion, a blind hedgehog;
I asked where they were traveling: "Bound for Kayseri!"
Yunus has spoken a word that resembles no other word —
from the hands of hypocrites, meaning veils its face.
408
When I see the Friend's face, the light of my eyes increases —
Paradise does not come into my sight, even if there were a thousand thousand Houris.
The Friend is the light of my eyes, the secret of my heart —
I cannot be without Him for a moment; my soul is alive through Him.
With that Friend is my nightly and daily prayer —
wherever I am, the Friend is there; what do I need with Moses and Mount Sinai?
It is that Friend who grants the needs of all —
go, ask your need of Him; press your face to His threshold.
If you are a true lover, guard well the secret word —
for a single word they cast poor Hallaj al-Mansur into the fire.
Whoever does not understand this word of mine — shall I tell you what they are like?
They are beasts; like them they walk the mountains in herds.
Yunus, if you are a true lover, stand straight without breaking —
the one who goes straight without breaking shall see the Face.
409
Whatever days I have spent in Your cruelty —
the fire of Your love will send my smoke up to the Throne.
The fire of Your love fell upon me — I burn; what grief to You?
My inside has burned to ash — do not look at my outer garment.
Even if You say "Burn and enter the fire," I will not bow my head to another —
I will not turn my face from You, since I have turned my face to You.
Whoever sees my daytime state — even if they are an unbeliever, they burn within;
who knows? Only I know how my nights pass.
My intent is to enter the city and raise a cry and wail —
but again I turn back in fear, lest my enemy hear.
Yunus says: in truth, at last I have become Majnun —
what if you say "Like Majnun"? Then welcome my Majnun well.
410
If you have become a true lover, come, read from the book of love —
if you have opened the eye of the soul, in truth you will find God.
Not every scholar can read this lovers' book,
for it is He who wrote it — from eternity to eternity, He alone endures.
From the face of the Throne, the lover's Beloved never leaves their eye —
they always recite His word, for He is the true jurist.
Sheikh and scholar and jurist — the one who mends a heart finds God;
if you have broken one heart, then go and study for a hundred years.
Yunus, if you have become a lover, if you have found your Beloved —
the one who finds the Beloved: there is nothing that endures besides.
411
What an ocean that appeared from a drop —
see now: is it an ocean, or is it a drop?
Wondrous drop — the ocean is hidden within it;
this hidden secret, ask it now from yourself.
You are the desire of eighteen thousand worlds —
this heedlessness, then, comes to you from yourself.
Come to yourself, find yourself within yourself —
look at yourself; know who is within you now.
Be annihilated, so you may find the pleasure of union —
is this word a dream? Interpret it now.
The veil of light and darkness is all within you —
how long will you say "you, you" and "I, I"? Stop now.
Nearer to you than yourself — seek more, look —
become sultan of the dream-land; interpret it now.
In origin, lover and Beloved and love are one —
though from this one, a hundred thousand appeared.
Even if the mirrors are a thousand, the one who gazes is one —
the seer is one; what appears appeared as a thousand thousands.
It is a raft for whoever desires to drown —
Yunus, become a diver in this sea; plunge in now.
412
This body is a fortress, the mind is the sultan within —
this heart is a treasury, and love has seized it and guards it.
The tongue is the gatekeeper of perception, all of them serving the mind —
it is the mind that makes things, that makes all prosper.
The mind completes its work in the head, perception looks and sees from the eye,
the mind dwells within the heart — those three qualities nourish it.
The mind made the head its throne; thus it knows every affair —
the mindful person in this world does harm to no one.
The head is the king of this body, the head is the throne-hall of the mind —
do not be fiercely angry; for rage is the mind's enemy.
If you rage fiercely, you tether your head to the self;
you fall into the self's condition — where is that mind you raged with?
The mind left, rage arrived — rage seized the mind's house;
now rage is the sultan; it will not show the world to the eyes.
If you act in greed, you remain stuck at what you see;
your self leads you astray — and perception too becomes mortal.
Perception left, greed arose — greed seized perception's place;
wherever we step, sedition grows; the self works again.
Perception dwells in the eye — whoever has it looks and sees;
but greed is its enemy: it drives that sign from the eye.
Faith is the lamp of the soul, the body is the soul's dwelling —
rancor is the enemy of faith; when it comes, it drives faith away.
If you cling to rancor, faith too has left you —
by God, by God's truth, there is no lie in this word.
Yunus, let your love keep growing, let your soul keep burning and smoking —
let the Master keep covering your faults: He is the Sultan of masters.
413
For how many years I lived this life —
I laughed as much as I wept.
Here, death, I have come to you.
I bid you farewell, my world.
I drove my life and spent it,
I sent my soul flying to the Presence,
I drank the sherbet of death.
I bid you farewell, my world.
I walked in health and safety —
fate decreed blame,
death made its sweet reproach.
I bid you farewell, my world.
Those who came have passed — what shall we do?
Come, let us go to the afterlife,
let us abandon this perishable world.
I bid you farewell, my world.
The deeds you did, both good and evil,
those manifold dreams that appeared —
all these troubles are finished.
I bid you farewell, my world.
Night and day I kept remembrance,
I made remembrance, giving thanks to God —
death has arrived, it calls us.
I bid you farewell, my world.
I was a dervish, my Friend,
my aim was toward God —
I stepped upon death's snare.
I bid you farewell, my world.
My companions, my brothers,
my comrades worthy of God —
farewell, my confidants.
I bid you farewell, my world.
O Yunus Emre the helpless,
hold yourself to the true Friend —
there is no remedy for death.
I bid you farewell, my world.
414
You clung fast to this world as though you would not leave it and go,
as though you would not go and lie alone in the dark grave.
You came to this house of tribulation, you were deceived by mortal pleasures,
coveting, as though you would never taste the flavor of God's companionship.
O wretch, open your eyes — close your eyes to this mortal world,
as though you would never whiten your face blackened by sin.
O wretch, do not be heedless — do not think this mortal world is eternal,
as though, when death arrives, you could still swallow your morsel.
The prop has come from the mountain, soul and heart are imprisoned,
Satan has taken all your senses — as though you would never heed counsel.
You scorn the lovers, those whose heart's eye is open —
you have followed the hypocrites, as though you would never come to sincerity.
Yunus, if you implore with your whole self, if you enter the path with sincerity,
if you take the hand and repent — so that you do not remain deprived.
415
The souls of those who truly love the Friend reach the Friend —
the Friend has made them dazed at Him, from eternity to eternity.
They have no rest morning or night — their aim day and night is that Master;
for when love comes, it topples sultans from their thrones.
That saintly king drank the wine of love from the Friend's hand —
therefore his sighs do not cease; separation from the Friend is their wound.
The livers of those souls who say "I am a lover" are roasted —
the tears flowing from their eyes are the blood of their innards.
Those souls who say "I am a lover" bear a sign:
their flesh and skin become pure, and their garments become rough sackcloth.
416
Suddenly the fire of love plundered our souls —
no one can give any description of us.
It lets us look neither at faith nor worship religion —
the fire of love seized us so: it tore down our shop.
From the wine of oneness, we ruined the shop;
we abandoned it all — our profit and our loss.
How can they give a sign? By which road can they ask?
We released from our hands all of it — our religion and our faith.
Neither profit nor loss — let whoever would strike at our soul come;
passing beyond all of it, we found our Sultan.
Our existence is in oneness — we became one, all of us;
it will not let our tongue speak of duality.
Though a hundred thousand tongues came, a hundred thousand souls were left on the road —
a hundred thousand eyes could not see our whirling.
From togetherness our soul — our sorrow has utterly vanished;
the Pure One opens from Himself our mine and our wellspring.
Come, see now what grows from this wellspring, this mine —
we do not part from oneness: we have found our place.
How shall the eyes see? How shall anyone reach?
Beyond both worlds we pitched our pavilion.
Yunus, now go forth — the confession stands in oneness;
no one from this realm can give a sign of us.
417
O my God, if You should question me,
this is my answer to You there — here it is:
I wronged myself, I sinned —
what did I do to You, O King?
Before I came, You said "Wretch!" over my fate —
before I was born, You said "Sinful Adam!"
In eternity You wrote me down as rebellious
and filled the world with the rumor of it.
Whatever You willed, You wrought upon my fate —
wherever I stood, it was You who placed me there.
Did I fashion myself? You fashioned me!
Full of faults — why did You create me so, O Bountiful?
I opened my eyes and saw: the inside of a prison,
the self and desire, full of the Devil within.
Lest I die in prison, hungry,
I ate a few unclean and forbidden things.
Was anything diminished from Your kingdom?
Or did my word overrule Your decree?
Did I take Your provision and leave You in need?
Or eating Your meal, did I leave You hungry?
You build a bridge thin as a hair and say "Cross!" —
and having crossed, "Drink the wine of Kawthar!"
Can Adam cross a Bridge thin as a hair?
Either it snaps, or he leans, or he flies.
Again it is Your grace that lets the servant cross
and, having crossed, drink the wine of Kawthar.
Your servants build bridges as a charity —
and the charity is that they cross them, to walk on.
Then it must be firm there,
so that those who see it say: "Here is the straight path."
You set up scales to weigh my sins —
You intend to throw me into the fire.
Scales are needed by the grocer,
or the merchant, the trader, the perfumer.
Since sin is the filthiest of filthy things,
it is the business of the worthless in Your Presence.
Then why should You open the filth and weigh it?
You ought to cover it with Your grace.
Now You say: "Let me cast you into the fire —
let me see if your evil outweighs by a bundle."
The evil should be forgiven and the good made much —
those who have no good became nothing there.
You are the All-Seeing, You already know my state —
then what need to weigh my deeds?
God forbid, from You — O Lord of all creation —
that You should watch while I burn sweetly!
Was Your vengeance not satisfied by killing me,
rotting me, filling my eyes with earth?
All this fuss over a handful of dust —
what need for it, O Generous Lord of Majesty?
Since the black hair has whitened into white,
release from your hands the passions of this world.
Since from Yunus there never came any harm —
You know, both the manifest and the hidden.
Let there be no further answer from us to You.
This is the word — and God knows best the right.
Colophon
Yunus Emre (c. 1240–1320) is the fountainhead of Turkish mystical poetry — the first major Sufi poet to write in Anatolian Turkish rather than Persian, and the most deeply loved. His Divan of over 400 poems circulated in manuscript for seven centuries before the first critical editions appeared in the twentieth century. The Tatcı edition (2008), which serves as the basis for this translation, is the standard scholarly text, collating five major manuscript families.
This translation is a Good Works Translation, independently derived from the Ottoman Turkish source. No complete English translation of the Tatcı-edition Divan existed before this rendering. The translators have not reproduced or paraphrased any existing English translation; scattered selections by Talat Sait Halman (1988) were not consulted as primary reference. The Ottoman Turkish requires close attention to archaic vocabulary (ışk for the classical Arabic-rooted word for mystical love; uçmak/tamu for paradise/hell in the old Turkic terms rather than the later Arabic loanwords; miskîn as a term of deliberate self-humbling) and to the aruz meter patterns (Müstef'ilün × 4 dominant) which govern the line lengths.
Poems 1–7 of the Elif section translated by Seren (translator-10, 2026-04-25). Poems 8–20, completing the Elif section, translated by Vara (translator-09, 2026-04-25). Manuscript notes: Poem 11 has a one-line gap at the third couplet, marked in translation. Poem 14 has transmission damage at the third couplet. Poem 20 has two stanzas missing from the OCR source, marked in translation. Poems 21–31 translated by Eda (translator-01, 2026-04-25): Poem 21 (Çe section, -aç/-eç rhyme, tree meditation); Poems 22–31 (Ra and following sections, varied rhyme schemes: -gör, -gelür, -maz/-sar, -dür, -var/-haber, -var, -gider/-şer, -dür, -olan kimdür, -benümdür). Poem 29 engages directly with the ship/ocean metaphor for law vs. inner reality; Poem 31 is an ecstatic spiritual sovereignty declaration (Sufi concept of the perfect human containing all divine reality). OCR note: source lines for Poem 23 use a shorter hemistich pattern; beyit structure preserved in translation. Section boundary markers in the source: ÇE at line 895 (Poem 21), RA at line 937 (Poem 22 onward); precise section boundaries for later poems require further source review. The Divan contains over 400 poems across all letter sections. Continuation expected — next translator begins at Poem 32 ("Nisâr ol 'âşık cânına ki dostıla visâli var"), at approximately line 1330 of the source file.
Poems 32–43 translated by Neva (translator-04, 2026-04-25): Poem 32 (sacrifice to the lover who has union, -var rhyme, 7 beyit); Poem 33 (leave fear of death — the soul is eternal, -dür rhyme, 10 beyit, includes Quranic Kālū Balā allusion); Poem 34 (body as instrument of the soul, -dür rhyme, 7 beyit); Poem 35 (give away your possessions, death approaches, -gider refrain, 7 beyit); Poem 36 (seven rhetorical questions — "Can one who has not... be a lover?", -mıdur refrain, 7 beyit); Poem 37 (union and separation — knowledge as veil, -nedür rhyme, 7 beyit); Poem 38 (shari'a and haqiqa — the ship and sea metaphor, -mediler rhyme, 6 beyit); Poem 39 (leave form and image, the road is within the soul, 9 beyit); Poem 40 (the Men of God who did not cling, sustained M-alliteration across all first hemistichs, 7 beyit, includes Hallaj/Mansur and Majnun allusions); Poem 41 (self-accusation — tongue speaks knowledge while heart loves the world, 9 beyit); Poem 42 (the divine origin of speech — words come from the Creator's voice, not the poet, -gelür rhyme, 10 beyit); Poem 43 (the Friend who is always present — no journey needed, 5 beyit). The Divan contains over 400 poems; continuation expected.
Poems 44–55 translated by Riku (translator-03, 2026-04-25): Poem 44 (seeking the master of the work — Judgment Day imagery, -dur/-dadur rhyme, 8 beyit); Poem 45 (love as great fortune — vision and restlessness, -olur rhyme, 8 beyit); Poem 46 (the city of the body with seven gates — gelür refrain, 10 beyit, Majnun/Layla and Ishmael allusions); Poem 47 (burning heart — love's pen, Gabriel as veil, Azazil's false claim, -durur rhyme, 7 beyit); Poem 48 (God's sovereignty — 1001 names, Throne/Footstool/Tablet/Pen, 124,000 prophets, 6,666 verses, 15 beyit, longest in batch); Poem 49 (the famous "One moment" poem — heart's wild oscillations through Moses/Pharaoh/Jesus/Gabriel, -olur rhyme, 12 beyit); Poem 50 (fish and sea — love as ocean, Tapduk Emre named, -dur rhyme, 7 beyit); Poem 51 (Friend within the soul — indebted to an ant, -vardur rhyme, 7 beyit); Poem 52 (soul of my soul — Paradise as prison without the Beloved, Cercis allusion, -yok durur rhyme, 7 beyit); Poem 53 (captive of the heart-charmer — the Omnipotent One seen here, not tomorrow, 6 beyit); Poem 54 (God is everywhere — treasure in the ruin, Sinai in the heart, Çalap, -dadur rhyme, 9 beyit); Poem 55 (separation and the nightingale — tears of blood, lover's burden heavier than mountains, -aglar rhyme, 6 beyit).
Poems 56–67 translated by Kaze (translator-02, 2026-04-25): Poem 56 (rhetorical interrogation of the false lover — twelve -nedür questions probing the gap between claim and practice, 12 beyit, Hallaj al-Mansur allusion); Poem 57 (code for gnostics — let them not mix pretense with sincerity, -mayalar negative subjunctive refrain, 9 beyit, Adam/wheat/Paradise allusion); Poem 58 (defense of the semā' whirling dance against scholarly critics, Mevlana named, -olur rhyme, 7 beyit); Poem 59 (love as the King's treasury — the cup at the Feast before time, -dur rhyme, 6 beyit, Bezm-i Ezel/pre-eternal covenant); Poem 60 (apocalyptic — end times, lords eating the poor, the Antichrist rising, -olısar rhyme, 7 beyit); Poem 61 (the Friend is within — closer than the soul, the journey is inward, -durur rhyme, 11 beyit, longest in batch, Çalap); Poem 62 (the land of unity — Joseph's beauty, walking without feet, Fe'ülün × 4 meter, -yalar rhyme, 8 beyit); Poem 63 (humility as the key to seeing the Face of God — "one who says 'I know' shall not know," -olısar rhyme, 7 beyit); Poem 64 (the saints' pre-eternal homeland — Mevlana Hudavendgar's gaze as mirror, Hasan of the Deer-fold, -dur/-sıdur rhyme, 8 beyit); Poem 65 (omnipresence — love's first vigor undiminished by age, Çalap, -dadur rhyme, 7 beyit); Poem 66 (love resembles a sun — stone hearts, the bellows of Divine Power, silver from the crucible, -benzer rhyme, 9 beyit); Poem 67 (seven seas of the ruined ones — Mansur's hair-thin gallows, the Beloved holds the rope, Fâ'ilâtün × 4 meter, varied rhymes, 9 beyit).
Poems 68–79 translated by Tsugi (translator-01, 2026-04-25): Poem 68 (love named after every kind of suffering, -mışlar rhyme, 5 beyit); Poem 69 (the great city parable — this world as a market with three exits, -benzer rhyme, 10 beyit); Poem 70 (the arrow of love that passes through stone — the gnostic who passes beyond phantom and dream, -geçer rhyme, 8 beyit, radical verse on passing beyond even the Houris); Poem 71 (the famous "Let us see what God does" hymn — Allah görelüm n'eyler refrain, Mef'ūlü Mefā'ilün meter, 13 stanzas of surrender, Majnun allusion, one of the most quoted poems in Turkish literature); Poem 72 (O King — death nearer than yourself, the questioner in the grave, saints who swim in the lake of love, -durur rhyme, 7 beyit); Poem 73 (love overflows no matter how guarded — the Beloved's self-disclosure in manifold colours, -gelür rhyme, 9 beyit, Müstef'ilün × 4 meter); Poem 74 (the graveyard meditation — pearl teeth dissolved, golden hair fallen, shroud wrapped around bones, -yatur rhyme, 7 beyit); Poem 75 (fire of love — what it does, Mansur allusion, the afflicted calling to one another, -eyler rhyme, 5 beyit); Poem 76 (bitter indictment — children of Adam enslaved to the self, lords who know not the poor, -mışdur rhyme, 5 beyit); Poem 77 (VR section — the inner moon that never wanes, mercy rains from the earth, His own light praises itself, varied rhymes, 8 beyit); Poem 78 (separation torment — love's army, the Tatar enemy is nothing beside this captivity, the sultan who sells sinning servants, -beter/-tüter rhyme, 7 beyit); Poem 79 (the long road with deep waters and no crossing — let the laughers laugh, there are madmen here, -var rhyme, 7 beyit). Continuation expected — next translator begins at Poem 80.
Poems 80–91 translated by Mizu (translator-02, 2026-04-25): Poem 80 (the saints drink poison as wine — streams that cannot reach the ankle wage war on the sea, -ider rhyme, 6 beyit); Poem 81 (praise of Muhammad — the Prophet's sweat becomes flowers, Tapduk Emre named again in the maqta, -idür rhyme, 7 beyit); Poem 82 (the great graveyard walk — estates, warriors, scholars, brides all lying in the earth, sustained -yatur refrain across 9 beyit, one of Yunus's most powerful memento mori poems, Çalap twice); Poem 83 (enter the gate of the heart — greed/pride/envy/hypocrisy named and expelled, sincerity as the cleanser, -zer/-zar rhyme, 7 beyit); Poem 84 (the charter of dervishhood that the muftis have not read — humility as prerequisite, aspiration of saints as a pillar from earth to sky, -dür rhyme, 7 beyit); Poem 85 (refrain poem — "dem evliya demidur" / "this is the time of the saints," 5 beyit with repeated second-hemistich refrain, Israfil and 124,000 prophets); Poem 86 (a hundred thousand kinds of love — the Merciful and the Accursed both as types, the Four Companions ranked with Abu Bakr chief, -dür rhyme, 7 beyit, Çalap); Poem 87 (the departure poem — "gider" / "gone" as sustained refrain, eight beyit cataloguing the vanishing of all worldly bonds, the dervish alone finds the Truth here not hereafter); Poem 88 (refrain poem — "Tanla seher vaktinde tur" / "Rise at the dawn's hour," Müstef'ilün × 2 shorter meter, 9 quatrains, dawn prayer, roosters, birds, Houris, Kevser wine, Çalap, closing self-address); Poem 89 (the great theodicy interrogation — 9 beyit of questions to God: what is the veil, what is punishment, who writes on the Tablet, what is "Be!" if You also destroy, -nedür rhyme throughout, one of Yunus's most intellectually daring poems); Poem 90 (the love catalogue — love appearing in Majnun/Layla, Jacob/Joseph, Jesus, Moses, Mansur, Junayd, Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün meter, 12 beyit, "rend the robe of your body and plunge into the ocean"); Poem 91 (the most famous poem in Turkish literature — knowledge is self-knowledge, the four Books' meaning in a single alif, better than a thousand pilgrimages is to enter a single heart, 5 beyit). Continuation expected — next translator begins at Poem 92.
Poems 92-103 translated by Tsuchi (translator-01, 2026-04-25): Poem 92 (love-fire rends the liver, stones hurled for the Friend, all the world comes as kin, -gelur rhyme, 8 beyit); Poem 93 (the lover's condition — sighing and lamenting, blood-price is the Face, helpless Yunus scattered on the road, -olur rhyme, 7 beyit); Poem 94 (paradox questions — what is Solomon to this kingdom, what is the ocean within the sea, what dies unborn, -nedur rhyme, 5 beyit); Poem 95 (the great theodicy — nightingale/rose, Layla/Majnun, Farhad, King Abraham, then sustained catalogue of God's unequal dispensations, golden words become counterfeit coin for fools, Mefa'ilun Mefa'ilun Fe'ulun meter, -eyler rhyme, 13 beyit, longest in batch); Poem 96 (dervishes tend to go mad — what you laugh at comes upon your head, those who abandon the world tend to see the Face, -olagan olur refrain, 6 beyit); Poem 97 (dervish sovereignty — the dog of the ego, the famous "even if the world were Paradise, for dervishes it becomes a prison," -olur rhyme, 5 beyit); Poem 98 (refrain poem — "Dostun cemalin arzular" / "it yearns for the Friend's face," 3+1 quatrain form, 6 stanzas, the heart's progression from wanting horses and robes to wanting only the Face); Poem 99 (eschatological catalogue — who wears rough cloth here wears silk there, who lies with the Houris is who committed no adultery here, sustained -mayandur/-meyendur rhyme, 8 beyit); Poem 100 (na'at/praise of Muhammad — Mustafa as joy of earth and heaven, Intercessor, water-bearer of the Eight Paradises, Mefa'ilun meter, -Mustafa'dur rhyme, 7 beyit, ZA section); Poem 101 (the famous "we need the Face" poem — we do not need the world, the dawn, the Kevser, the cure, the dwelling-place; Yunus fallen drunk calling to Tapduk, Mefa'ilun meter, -gerekmez rhyme, 7 beyit); Poem 102 (the power of a single word — can end a war, turn poison to honey, make Hell into eight Paradises, brand the soul, -ide bir soz refrain, 7 beyit); Poem 103 (God fills the world — "this is a bridge: cross it," the famous Hadith of Jesus, "let us love and be loved," -maz/-mez rhyme, 6 beyit). Continuation expected — next translator begins at Poem 104.
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Poems 104–115 translated by Kawa (translator-02, 2026-04-25): Poem 104 (the heart that abandoned its owner for the Friend, -maz/-mez rhyme, 9 beyit); Poem 105 (world as bride, death as lion, strip naked for the road, -yamaz/-yemez rhyme, 5 beyit); Poem 106 (the great self-accusation — "I am the worst of all," drank wine for fasting, listened to the kopuz for prayer, seven seas of ink, Konya's minaret as a needle, -uz/-üz rhyme, 9 beyit); Poem 107 (unity — "I am Your instrument," the paradox of selfhood, Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün meter, -lmaz/-lmez rhyme, 12 beyit); Poem 108 (third "gerekmez" poem — no interpreter needed, slay the ego's dog, Çalap, -gerekmez rhyme, 5 beyit); Poem 109 (didactic — don't grieve over sustenance, Çalap's command, a gossip worse than a swine, -maz/-mez rhyme, 6 beyit); Poem 110 (the ineffable state no learning reaches, die before death, "the form that has not been annihilated cannot reach its King," Çalap, -maz/-mez rhyme, 8 beyit); Poem 111 (fourth "gerekmez" poem — the dervish manifesto: tongueless to curses, handless to blows, humility as sole capital, -gerekmez rhyme, 7 beyit); Poem 112 (if tongue, heart, eyes, and reason are aligned, the enemy has no power; Muhammad's gift of making a place in hearts, -maz/-mez rhyme, 7 beyit); Poem 113 (the wound with no cure, lovers don't die, arena higher than the Throne, Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün meter, -lmaz/-lmez rhyme, 12 beyit); Poem 114 (ecstatic declaration — "no one knows us," beyond all categories, Müstef'ilün × 4, -yuz/-yüz rhyme, 4 beyit); Poem 115 (one in a thousand takes the path of the Merciful, -girmez rhyme, 5 beyit). Çalap appears in Poems 108, 109, 110. Tapduk Emre does not appear in this batch. The "gerekmez" form now spans Poems 101, 108, 111 — Yunus's systematic stripping of everything not needed. Poem 106 is the most radically antinomian poem in the Divan: the self-accused saint who drank wine for fasting and listened to the kopuz for prayer beads, who read a book no pen wrote, whose words reveal Konya's minaret as a needle. Poem 107 is a masterwork of theological precision on divine instrumentality. Poem 113 closes with the same couplet as Poem 107 — "Yunus has drowned... his mind cannot revive" — confirming these as a paired meditation on love and unity.
Poems 116-127 translated by Watari (translator-03, 2026-04-25): Poem 116 (the antinomian community declaration — "our community is from another nation," seventy-two nations, worship without Kaaba or mosque, -ümüz rhyme, 8 beyit); Poem 117 (the great hypocrisy self-diagnosis — Sufi in appearance, hollow inside, "a thousand-year swindler falls short of me," one of Yunus's most devastating self-portraits, -itmez/-gitmez rhyme, 10 beyit); Poem 118 (love's envoy returns — ecstatic assembly, Solomon/Layla/Majnun/Farhad catalogue, the Friend found everywhere, -umuz rhyme, 9 beyit); SIN section: Poem 119 (silk and sackcloth equal to the lover, hang the ego, -palâs rhyme, 5 beyit); ŞIN section: Poem 120 (interrogative wonder — what is soul, blood, property, Solomon, you, I? Tapduk Emre named, -neyimiş rhyme, 5 beyit); Poem 121 (the ocean of the heart — hidden page, inexhaustible mine, the shop locked by pride, -ımış rhyme, 9 beyit); Poem 122 (God speaks in reported speech — "let the servants make ready," nine instructions ending in "He has said," -dimiş rhyme, 9 beyit); Poem 123 (refrain poem — "derviş olubilsem derviş" / "if only I could become a dervish," Çalap, sustained longing, 7 beyit); Poem 124 (the ant and Solomon — parable, the subtle path, "I read the four Books and when it came to love it was one great syllable," -inceyimiş rhyme, 12 beyit, longest in batch); Poem 125 (the Friend hidden beside me — the cure was the pain, human nature IS God, unity IS the world, -ımış rhyme, 7 beyit); GAYIN section: Poem 126 (the Beloved free of everything — faith, disbelief, sultan, speech, "become ashes through dervishhood," -fârig rhyme, 10 beyit); KÂF section: Poem 127 (death meditation — washing-board, collarless shroud, headless horse, kin returning home laughing, -ıcak rhyme, 9 beyit). Tapduk Emre named in Poem 120. Çalap in Poems 120 and 123. Section markers crossed: SIN (before 119), ŞIN (before 120), GAYIN (before 126), KÂF (before 127). CRITICAL DISCOVERY: The Tatcı edition contains far more than 129 poems — the source file continues past poem 400. Previous estimate of "~129 poems total" was based on a misreading of the edition structure. The actual Divan is significantly larger.
Poems 128-139 translated by Fumi (translator-02, 2026-04-25): Poem 128 (gratitude for seeing the Friend, vision of the Truth in all directions, Yunus as gatekeeper, -ak rhyme, 7 beyit); Poem 129 (farewell poem — "I shall not... anymore," sustained -mez+em ayruk refrain, exchange of existence for nothingness, diving in the sea of Love, 10 beyit); Poem 130 ("read one page of love" — against bookish scholars, Abdurrezzak's radical renunciation, the cross-kissing saint, -ak rhyme, 9 beyit); Poem 131 (universal love — seventy-two nations, Friend's friends, hidden treasure, -ik rhyme, 8 beyit); Poem 132 (beauty of the Beloved — fourteenth moon, honey-mouth, thirty-two pearls in coral, the cypress, the moth, Yunus sees the Truth's manifestation, -ak rhyme, 9 beyit); Poem 133 (microcosm — Torah/Gospel/Psalms/Quran, Sinai/Israfil, counting 1–9, we found it all in the body, -uk rhyme, 8 beyit); Poem 134 (the Mi'raj narrative — Chalap sends Buraq, Gabriel announces, the stone leaps, Uveys turns the sandals, bedding still warm, longest narrative poem in the Divan so far, 17 beyit); Poem 135 (sustained meditation on selflessness — to see the Friend's face, 19 stages of stripping existence, Mansur's "I am the Truth," a sight beyond language, longest philosophical poem so far, -ek/-gerek rhyme, 19 beyit); Poem 136 (didactic — duties of the Muslim, five daily prayers mapped to spiritual transformation, -gerek rhyme, 11 beyit); Poem 137 (the road of repentance — this world a house of grief, the narrow bridge, give wealth for God's sake, Quran citation, -mek gerek rhyme, 9 beyit); Poem 138 (Judgment Day — Israfil's trumpet, Arabic as the tongue of reckoning, love as the nearest thing of all, -gerek rhyme, 6 beyit); Poem 139 (guest and homeland — the pre-eternal covenant, journey home, the lover's mark is speaking of the Beloved, -gerek rhyme, 7 beyit). Chalap appears in Poem 134 (narrative context — first non-didactic use). Mansur appears in Poem 135:7 (model/proof function). KEF section boundary at source line 5649 (before Poem 135). "Millet" (seventy-two nations) motif in Poem 131:5 (continuing from 116, 125). No Tapduk Emre in this batch. Didactic register (Poems 136-139) marks a shift from the ecstatic/antinomian poems of the previous batches — Yunus the public teacher alongside Yunus the mystic.
Poems 140–151 translated by Kōun (translator-03, 2026-04-25): Poem 140 (the dervish instruction — come to discipline, eat barley bread mixed with ash, break your fast every third day, drink poison for sherbet, -gerek rhyme, 8 beyit, most purely ascetic poem yet); Poem 141 (what shall we do with this world — Çalap created it for tribulation, find a guide-friend here for the roads tomorrow, Paradise's capital is a single heart, -gerek rhyme, 6 beyit); Poem 142 (dervish purity — clean living, clean reputation, seventy-two nations motif again, the dervish who fears neither Hell nor hopes for Houris, -arı gerek rhyme, 6 beyit); Poem 143 (the great plunder poem — "we gave the soul to plunder," sustained -yagmâya virdük refrain across 9 beyit, the merchant who seeks no profit, the naked traveler, faith and disbelief both plundered, time itself given away, most radically antinomian poem since 116); Poem 144 (address to the Beloved — whatever word I speak my tongue speaks You, jinn/fairy/human/angel all love You, poison from Your hand is nectar, honey without You is venom, Müstef'ilün × 4, varied rhymes, 7 beyit); Poem 145 (na'at/Muhammad praise — Çalap created Muhammad's soul from light, mercy rains on the world, seventy thousand prophets in his lake, Ali the Lion of God at his right, Hasan and Husayn at his left, Yunus Emre is a lover and a wretch, 7 beyit); Poem 146 (portrait of the lover — sallow cheeks, wet eyes, burning liver, grave for bed, stone for pillow, his face sweeps the Friend's road, daily battle with the self, Mi'raj of the heart, Müstef'ilün × 4, -âşıkun rhyme, 7 beyit); Poem 147 (the water meditation — "O water, where do you come from?", addressed to water as a living being, humble yet omnipresent, neither dead nor alive, clouds carry you, trees drink you, Yunus thirsts and says "one sip is worth a thousand gold coins," 9 beyit, one of Yunus's most original nature poems); Poem 148 (interrogative — "what is X to you?", ten sustained nendür questions stripping away form, world, worry, falsehood, treasure, drunkenness from the love-cup vs. sobriety, Müstef'ilün × 4, -nendür senün rhyme, 10 beyit); Poem 149 (dervish sovereignty — they rule from Kaf to Kaf, sultans are their captives, the Mi'raj narrative retold with dervishes as hosts, Muhammad knocks and asks "Who is there?", God says "I called them Mine," dervishhood as a craft with wild beasts in its cloak, 10 beyit); Poem 150 (lovers' covenant — the cup of love, the moth in the flame, the Throne as promenade, Paradise as the ascetic's reward but a prison for lovers, service to the perfect sheikh, Fâ'ilâtün × 3 + Fâ'ilün meter, -âşıklarun rhyme, 6 beyit); Poem 151 (servant and king — "the servant cannot be without the king, the king is not without the servant," pre-eternal mutual necessity, LAM section begins, divine unity as the road that leads to you, universal speech from one mouth, the mind as witness to the chain of particulars, 9 beyit). Çalap in Poems 141, 145. Mi'raj in Poems 146, 149, 151. Seventy-two nations in Poem 142. No Tapduk Emre in this batch. LAM section boundary at source line 6368. Next translator begins at Poem 152, source approximately line 6414.
Poems 152–163 translated by Rasa (translator-02, 2026-04-25): Poem 152 (the heart's journey through life — from father's loins through birth, childhood, youth, middle age, old age, death, and afterlife, sustained -düşdi gönül refrain across 16 beyit, the longest life-journey poem in the Divan); Poem 153 (the guest at dawn — brevity of life, the Scales, the Bridge, eschatological warning, 8 beyit); Poem 154 (fifth "gerekmez" poem — "we do not need the world," the believer's prison, hypocrisy condemned, 7 beyit); Poem 155 (leave this world's adornment — cut the head of pride, kill desire, the Straight Path, 9 beyit); Poem 156 (dervishhood as a state within a state — includes "Ene'l-Hak" defense: "if the dervish says 'I am the Truth,' what wonder — all being belongs to the Truth," Mansur normalized, 6 beyit); Poem 157 (do not give advice to the loveless — black stone soaked fifty years, the gray sparrowhawk, the falcon's nature, the Sun of Both Worlds, 8 beyit); Poem 158 (hearts that hold meaning shall never die — crystal heart, Khidr and Elias, the cup at the spring, 8 beyit); Poem 159 (ethical instruction — do not spy on faults, do not eat five fingers at once, do not add words, 8 beyit); Poem 160 (journey-to-the-Friend refrain poem — "Come, let us go to the Friend, O heart," 10 quatrains, Müstef'ilün × 2, before Azrael attacks, one of the most tender poems in the Divan); Poem 161 (address to the heart — leave corruption, find contentment, walk the straight road, 5 beyit); Poem 162 (dervishhood is not cloak and crown — the heart's dervishhood, 4 beyit, shortest poem in this batch); Poem 163 (your saying "I" is not the root — seventy-two nations share one Beloved, the language of birds, Tapduk Emre named, 7 beyit). Mansur al-Hallaj in Poem 156 (normalization/defense function — "what wonder is it?"). Çalap does not appear in this batch. Tapduk Emre named in Poem 163 (maqta — "Tapduk's Yunus"). "Millet" (seventy-two nations) motif in Poem 163:3 (running count: 116, 125, 131, 142, 163 — inclusive/universalist use). "Gerekmez" form in Poem 154 (running count: 101, 108, 111, 154). MIM section boundary expected near Poem 168 (source line ~7086).
Poems 164–175 translated by Tsuki (translator-03, 2026-04-25): Poem 164 (the mystery is not a common person's work — give your heart to one, Tapduk falcon maqta, -degül rhyme, 8 beyit); Poem 165 (sustained "kayusı degül" apophasis — 13 beyit stripping every concern from soul to caravan, ending "what need have I for Moses? I have reached the station"); Poem 166 (the devastating ethics poem — "if you once broke a heart, your prayer is not prayer, not even seventy-two nations can wash it clean," 6 beyit, most quoted couplet in Turkish literature); Poem 167 (see no one as empty — dervishes are Huma birds not owls, 5 beyit); MIM section opens: Poem 168 (the great cosmic autobiography — Yunus present at every moment of sacred history: Job, Solomon, Jonah, Zachariah, Noah, Moses, Abraham, Ishmael, Joseph, Jacob, Muhammad's Ascension, Uveys, Mansur's gallows, Ali's sword, Omar's justice, Hamza's battlefield, 12 beyit); Poem 169 (PAIRED with 168, same opening line — the mystical autobiography: pre-creation ocean, love's lamp, hidden within hiddenness, the Quran with the Master, Paradise with Ridwan, star among angels, God's secret words, "I was He and He was I," 11 beyit); Poem 170 (rhetorical -nemdür negation — what is doubt, what are eyes, what is the Friend to me? Nine fathers four mothers, the illiterate one named by God, 7 beyit); Poem 171 (exile poem — the alif/ba teaching, "my crime before seventy-two nations is that I said God," "I am Mansur, I came to the gallows, I scatter as ashes," bird language, 12 beyit); Poem 172 (compressed pre-existence — 124,000 elect, 444 degrees, "both here and there," 5 beyit); Poem 173 (sovereign boast — "I shall make the secret naked," Azrael's assault turned to his prison, a hundred thousand Gabriels, newborn-naked manifesto, 8 beyit); Poem 174 (sustained -mazam negation — I cannot abandon, cannot endure, cannot give my heart to the Houri, cannot reach the secret, cannot go beyond Him, 7 beyit); Poem 175 (bird language — "my language is the language of birds, my land is the Friend's land, my rose does not wilt," Moses at Sinai, 6 beyit). Mansur al-Hallaj in Poems 168 (solidarity — on the gallows-rope with him) and 171 (self-identification — "I am Mansur"). Tapduk Emre in Poem 164 (falcon maqta). Seventy-two nations in Poems 166 and 171. Bird language in Poems 171 and 175. MIM section boundary at source line 7086 between Poems 167 and 168.
Poems 176–187 translated by Kavi (translator-01, 2026-04-25): Poem 176 (self-realization — "when I knew myself, I found God," the fear resolved, slave-to-sultan, -oldum rhyme, 7 beyit); Poem 177 (cosmic identity — "the one who gave the heart to love, that is I," sea of love, lightning, rain, Çalap's remembrance, Gospel and Quran in one voice, covenant of Alast, Müstef'ilün × 4, -benem rhyme, 9 beyit); Poem 178 (journey from Eternity — Sinai, Bayezid, Alast, Adam's garment, Ene'l-Hak, Mansur, Majnun/Layla, sovereignty, 13 beyit, the longest -geldüm poem in the Divan); Poem 179 (the merchant of hearts — "I came here to go," duality exchanged for unity, nightingale in the Master's garden, 6 beyit); Poem 180 (divine sovereignty — Solomon's Seal, decree over all, "He is I and I am He," neither idol nor cross nor religion, Müstef'ilün × 4, -tutaram rhyme, 8 beyit); Poem 181 (journey to the source — four companions (soul, religion, faith, self-the-enemy), twelve rivers, the Ocean, Azrael dismissed, the saints' lineage, seventy-two tongues, -geldüm rhyme, 11 beyit); Poem 182 (death and return — Cercis killed seventy times, Ene'l-Hak never abandoned even after a thousand years in earth, the shroud torn, rising from the grave, -gelem rhyme, 10 beyit); Poem 183 (the apophatic praise — a thousand years not exhausting a mote, checkmate of all minds, the sea without shore, "these words are not mine," -meyem rhyme, 9 beyit); Poem 184 (deathbed-to-grave refrain poem — 19 quatrains, "God, I have stretched out my hand to You," the most sustained eschatological poem in the Divan, from tongue-breaking through shroud, bier, funeral, burial, Munkar/Nakir, Bridge of Sirat, seven Hells and eight Paradises); Poem 185 (sacred autobiography — Mi'raj with Muhammad, the forty saints' shirt, the lancet miracle, Adam before Eve, Moses, Jesus, Ibrahim Edhem, Abdurrezzak, Mansur on the gallows, Omar al-Khattab, before the Tablet and Pen, -benem rhyme, 9 beyit); Poem 186 (prayer to Çalap — "my God, my God, there is none like You," seven uses of Çalap in -Çalab'um refrain-rhyme, the highest concentration in any single poem, entering the hearts of the humble, "burn me in love's fire," 7 beyit); Poem 187 (the most complex Mansur poem — 13 beyit, cosmic identity, river/ego-siege/Abraham's fire, the CROSSTRUTH couplet: "I spoke 'I am the Truth' with Mansur AND fastened the gallows-rope to his neck," lover and executioner as one, Mi'raj, Ishmael at Arafat, builder and destroyer, -benem rhyme). Mansur al-Hallaj in Poems 178 (self-identification, gallows), 182 (Ene'l-Hak in earth, never abandoned), 185 (companionship/gallows), 187 (the crosstruth — BOTH speaker and hangman). Çalap in Poems 177 (remembrance), 186 (7× prayer). Cercis in Poem 182. Seventy-two tongues in Poem 181. No Tapduk Emre in this batch. No new section boundary — still in MIM. ~218 poems remain.
Poems 188–199 translated by Fushi (伏詞, translator-02, 2026-04-25): Poem 188 (the taken heart — 7 beyit, "I do not know what I became," sustained -mazam/-mezem negation rhyme, Ene'l-Hak in the cup from the saints, love's drunkenness as permanent state); Poem 189 (love's wine — 6 beyit, companion to 188, ocean-sea/jewel-mine/wonderstruck, "since I received the sign of union — I do not linger for Paradise," pre-eternal name); Poem 190 (soul-sacrifice — 8 beyit, the longest -rısam poem, Azrael cannot reach the lover, "Your eternal atom," pre-Alast love, "before I came into the world, my soul had loved You"); Poem 191 (the great prophet-journey — 16 beyit, -geldüm rhyme, third major pre-existence autobiography after 168/178, Adam's sneeze from the clay, Job's worms, Zachariah bored through the tree, Cercis trampled/Mansur hanged in one couplet, Muhammad's Mi'raj — "from end to end I came rubbing my face alongside him," ending "Yunus was hidden all along — I came changing forms"); Poem 192 (ecstatic unknowing — 8 beyit, "I went mad and do not know," the famous "I emptied and filled but with what I filled I do not know," "now I know that I do not know," the sheikh who found God through the sheikh); Poem 193 (the great sovereign I — 14 beyit, the longest -benem poem in the Divan, "I am the First, I am the Last," cosmic creation catalogue from "Be!" through mountains/heavens/snow/animals/Four Books/Quran, "the one before me is You — the one who sees You in You am I," Rustam, Hamza over Qaf, "it is not Yunus who says this — it is His own self that speaks"); Poem 194 (companion sovereign I — 7 beyit, -benem rhyme, Kaaba/idol/faith all in one, lightning/serpent/sultan, flesh/bone/cradle, "my name is Yunus: the ocean am I"); Poem 195 (the eternal sultan — 10 beyit, -benem rhyme, seven climes, Creation/Flood/Joseph/Solomon/Moses/Adam, "I am the worshipper, I am the worshipped," Tapduk Emre named in maqta); Poem 196 (from eternity with the Friend — 11 beyit, -geldüm rhyme, the nightingale to the Rose/Muhammad, "before Power had fashioned form" pre-existence, "like the first sun of spring, I came surging and rising"); Poem 197 (the aspiration poem — 7 beyit, -eyleyem rhyme, saints' grace, earth for bed/stone for pillow, war on the ego, "let me make my inside dervish"); Poem 198 (death walks among us — 9 beyit, -ölüm refrain, death as garden-clipper, third major death poem after 74/82, golden hair on the washing-board, henna in the earth, mothers made Majnun, "death swallows even the dragons"); Poem 199 (disease and cure — 5 beyit, -benem rhyme, "my fire reduced Mansur to ashes — on his tongue I said 'I am the Truth' — the rope around his neck am I," Joseph's beauty/Jacob's grief, Nimrod's form/Abraham's fire, "the Beloved of the soul am I"). Mansur al-Hallaj in Poems 191 (Cercis-Mansur paired couplet — hanged like cotton of the carder), 199 (the TRIPLE: speaker/fire/rope — "my fire reduced Mansur to ashes, on his tongue I said 'I am the Truth,' the rope around his neck am I"). Çalap does not appear in this batch. Tapduk Emre in Poem 195 (maqta — "I will name Tapduk to every tongue"). Seventy-two tongues in Poem 196:6 (different from seventy-two nations). Cercis in Poem 191 (paired with Mansur). Ene'l-Hak in Poems 188:7 (saints' cup), 192 closing (through the sheikh), 197:5 (aspiration — "let me encounter it"). Poems 193–195 form a sovereign-I triptych: 193 (14 beyit, cosmic), 194 (7 beyit, companion), 195 (10 beyit, eternal sultan with Tapduk seal). Still in MIM section. ~206 poems remain.
Poems 200–211 translated by Kusa (草, translator-03, 2026-04-25): Poem 200 (invitation to journey — "O heart, show us grace, let us wander together," 8 beyit); Poem 201 (the longest poem in the entire Divan — 45 beyit, sovereign-I from pre-eternity through all creation, Mansur QUADRUPLE in couplet 35: "I am the gallows, I am the crowd, I am the hanged one, I am Mansur," Tapduk/Saltuk/Barak triple lineage in couplet 41); Poem 203 (explicit Malamati reference); Poem 205 (Cercis paired with planetary imagery); Poem 207 (fourth graveyard poem — earth swallowing); Poem 208 (Tapduk in maqta — interrogative); Poem 210 (fourth death poem — earth-and-worm); Poem 211 (sovereign-I divine boast — "I am the beginning and the end," 9 beyit). Mansur in 201 (quadruple). Tapduk in 201, 208. Cercis in 205. Still in MIM section.
Poems 212–223 translated by Tsuchi (土, translator-01, 2026-04-28): Poem 212 (sovereign-I divine boast — "I abandoned all conventions, took the path of Unity," Israfil, Gabriel, Michael all claimed as I, Throne-mace, 8 beyit, -benem rhyme); Poem 213 (ocean/nightingale journey — "let me drown, let me walk on," letter mysticism alif/mim/dal, 6 beyit, -yüriyem refrain); Poem 214 (love's inextinguishable fire — "twelve months of the year it burns inside me," patience insufficient, 9 beyit, -mez benüm rhyme); Poem 215 (faithfulness despite cruelty — Houris rejected for the Beloved, 5 beyit); Poem 216 (divine possession — "He has so beguiled me: what else could I bind myself to?", closing: "It is He who calls me Yunus — what is this I?", 6 beyit); Poem 217 (pre-existence journey with Mansur — "I have set up the gallows and come," Light-as-Jesus, resurrection, 7 beyit, -geldüm rhyme); Poem 218 (eschatological refrain — "let us go to the Holy Place," "die before death comes to you," Mefâ'ilün × 2, 6 quatrains); Poem 219 (absolute faithfulness — "I shall not turn my face from You," antinomian: "if You say enter the church, I shall enter," Jesus/Moses/Joseph all named, 5 quatrains); Poem 220 (exile and cosmic parentage — "my fathers are called seven, my mothers I know as four," seven prisons, -aram rhyme, 8 beyit); Poem 221 (retrospective self-accusation — "my first name was Yunus, I pinned the name lover to myself," shame among lovers, 6 beyit); Poem 222 (ocean/Khidr/self-battle — I became a Tatar to my own self, pickaxe against the fortress of ego, 11 beyit, longest in batch, -zer oldum rhyme); Poem 223 (pre-existence — "before this world I was one with the Beloved, a signless Light," "Say: He is God" quality, before Pen struck Tablet, 5 beyit, -idüm rhyme). Mansur al-Hallaj in Poem 217 (gallows-builder — "I set up the gallows and come," extending the construction motif from 201's quadruple). Çalap does not appear in this batch. No Tapduk Emre in this batch. Cosmic parentage (nine fathers/four mothers) appears in Poem 220 (cf. Poem 170). Still in MIM section. ~182 poems remain.
Poems 224–235 translated by Tama (珠, translator-02, 2026-04-28): Poem 224 (cosmic autobiography — "The One who sent me here knows what work I came to do," speaker identifies with Idris, Shith, David, Moses, Ali, Jesus, moon, rain, sun, "becoming the Truth on Yunus Emre's tongue, I came to fall upon the lips," -geldüm rhyme, 11 beyit); Poem 225 (self-accusation — "O you who call me dervish — what is dervish to me? All my work is wrong," dervish cloak as empty garment, "not half a coin's worth of substance" inside, -benüm rhyme, 9 beyit); Poem 226 (insatiable longing — "if the seas were one cup, my thirst would not be quenched," MANSUR CUP function: "Again Mansur's cup was offered by the Beloved into my hand — they struck fire from all four sides," Farhad/Shirin allusion, -maz/-mez benüm rhyme, 7 beyit); Poem 227 (cage of the body — "Do not think I came of my own accord," pre-existence mystery, soul yearning to escape flesh, "I am a strange mixture," -mişem rhyme, 7 beyit); Poem 228 (prophetic seeking — Fâ'ilâtün meter, "I am Job... I am Jacob... I am Joseph... I seek," each couplet identifies with a prophet's crisis, Khidr and the Water of Life, -isterem rhyme, 6 beyit); Poem 229 (NUN section opens — short devotional promise, "you shall see the Sultan one day," seeker=river/guide=sea, -birgün rhyme, 5 beyit); Poem 230 (assembly invitation — Mefâ'ilün × 4, "let whoever says 'ours' come... let whoever risks life and head come," "the learned ones could not read it," -gelsün rhyme, 7 beyit); Poem 231 (THE GREAT FAREWELL — 5th death poem after 74, 82, 184, 198, "We are leaving this world — peace be upon those who remain," systematic farewell blessing each participant in the death rites: the washers, the shroud-wrappers, the prayer-standers, the grave-layers, "let those who do not know us be: peace be upon those who know," -selâm olsun rhyme, 9 beyit); Poem 232 (intoxicated eye — Mef'ülü Mefâ'ilün meter, "The eye that has seen You — why should it gaze elsewhere?", nothingness as the quarry, the bankrupt lover, -itsün rhyme, 10 beyit); Poem 233 (pre-existence cosmology — "I came from before the beginning," Muhammad's light created 70,000 years before Adam, 124,000 souls within the soul, "God Himself fell in love," echoes Poems 169 and 220, 10 beyit); Poem 234 (3rd Paradise-rejection poem after 52 and 97 — "Give that to the pious — I need You, only You," "I have no desire for Paradise," "my sigh is for the Face," -içün rhyme, 7 beyit); Poem 235 (address to the nafs — Mefâ'ilün × 4, self-referential close, "You give counsel to the people — why do you not hold yourself to it?", sustained -mazsın rhyme, 9 beyit). Mansur al-Hallaj in Poem 226 (CUP function — receiving Mansur's cup from the Beloved, new functional role). No Tapduk Emre in this batch. No Çalap in this batch. NUN section opens at Poem 229. Still in MIM/NUN transition. ~170 poems remain.
Poems 236–247 translated by Sōgen (宗元, translator-01, 2026-04-28): Poem 236 (passing beyond religion and nation — the lover without sect or creed, "wash the slate of existence," -tuyan/-sayan rhyme, 7 beyit); Poem 237 (dervishhood invitation — "let whoever comes with love come," the cloak of blame, -gelsün refrain, 6 beyit); Poem 238 (quatrain form — "what do they want with the mortal world when the love of God exists?", murabba' with "Allah sevgüsi var iken" refrain, 5 stanzas); Poem 239 (dervish road catalogue — the inexhaustible mine, the eye that sees without looking, the ear that hears without lip or tongue, the hand that reaches east and west at once, paired with 237 via -gelsün refrain, 9 beyit); Poem 240 (gratitude to Çalap — "I reached my purpose today, I saw my master's face," love's tent raised in the Friend's garden, -bugün rhyme, 5 beyit); Poem 241 (death meditation — "I shall die one day," five spans of cloth, snake and scorpion, the grave caves in, "I shall come to my Master one day," -birgün rhyme, 6 beyit); Poem 242 (THE SEVEN GATES POEM — unique allegorical journey through the city of the Truth: surrender at the first gate, two lions, three dragons, four elders, five monks selling wares, a Houri's temptation at the sixth, the Seven saints at the seventh who say "You are free," Ene'l-Hak sherbet from the Friend's hand, closing revelation: "not outside the body — find it all within yourself," 17 beyit, longest poem in this batch); Poem 243 (pre-existence cosmology — "the wheel of heaven did not exist when our souls were," Çalap's love in the soul before Adam and Eve, wine of light, neighbours on the mountain of light, before sky or earth, 9 beyit); Poem 244 (love's fire — reason flees, day and night burning, "who has not been broken wrestling with love?", Fâ'ilâtün meter, 5 beyit); Poem 245 (the great love catalogue — "by the hand of love" sustained refrain: Ibrahim Edhem's throne abandoned for the furnace-house, Mansur's head on the gallows, Majnun bewildered by Layla, Zulaikha lamenting Yusuf, the nightingale's laughing tongue, Mefâ'ilün meter, 10 beyit); Poem 246 (worldly warning — "this world is a serpent that swallows men," the falcon's trapped bird, "hold fast to the saint's hem," -birgün rhyme, 5 beyit); Poem 247 (self-knowledge — "what is greater than that a person should know himself?", the road terribly long, the world a snare, "let him follow the saints' trail," 6 beyit). Mansur al-Hallaj in Poem 245 (gallows, love-catalogue function — alongside Ibrahim Edhem, Majnun, Zulaikha, nightingale). Ene'l-Hak in Poem 242 (sherbet at the seventh gate — "I am the Truth" drunk from the Friend's hand). Çalap in Poems 240 (devotional gratitude, pir's face) and 243 (pre-existence, soul-love before Adam). No Tapduk Emre in this batch. NUN section continues from Poem 229. Still in NUN section. ~158 poems remain.
Poems 248–259 translated by Shizuka (静香, translator-01, 2026-04-28): Poem 248 (polemic against scholars — "you recite 'without partner' then add a partner," learning means self-knowledge, knowledge without practice is sin, the jurist vs. the poor one, "worse than a beast," -atarsın rhyme, 12 beyit); Poem 249 (cosmogony — one jewel, seven earths from its light, seven skies from its steam, seven seas from its drops, mountains from foam, Muhammad from compassion, Ali from grace, Yunus drunk from that sea, 5 beyit); Poem 250 (allegorical instruction — twelve chambers, seven gates, two beauties within, antinomian allegory: "kill your brother, divorce your wife," the heart's inner king, -asın/-esin rhyme, 6 beyit); Poem 251 (dying before death — paradox of preventive death/burning, moral accounting, seek the saints, Muhammad called this world a prison, -magıçün rhyme, 5 beyit); Poem 252 (Love's land interrogative — sustained -mısın questions, the garden whose sherbet is poison, no moon or sun, abandon existence and enter nothingness, "are you in the water or the earth?", 6 beyit); Poem 253 (aspiration poem — "bir zamân" sustained refrain, pearl-diver in love's ocean, MANSUR on the gallows of union, Majnun/Farhad/Abdurrezzak, casting off the I to sense God's fragrance, sultan after slavery, Luqman's wisdom, sacrifice on the perfect guide's road, Müstef'ilün × 4, 9 beyit); Poem 254 (love's sweetness and secrecy — love before earth or sky, pre-eternal feast, incomparable to any thing, love as trust not to be spoken in common places, jeweller's rule, Yunus speaks love's tongue without ceasing, 8 beyit); Poem 255 (seventy-seven veils — the aspirant who desires without preparation, Joseph-as-sultan-desiring-Canaan, wing unfeathered yet desiring flight, 30 veils in the eye + 30 in the heart + 10 unknown, be patient like Job, -arzü kılursın rhyme, 9 beyit); Poem 256 (address to God — drowned in God's knowledge, cannot know self or reach His attributes, First and Last, madness from not-seeing, "do not part me from You," soul entrusted to none but God, plea to lift the veil, -mezin/-mazın rhyme, 7 beyit); Poem 257 (interrogation of the Beloved — sustained -mısın questions, sultan/soul/Bilqis-Solomon/Joseph/Jesus/Farhad/Ibrahim Edhem/Pride of the World, the dead come alive at the sight, the sun eclipses, birds swoon, 9 beyit); Poem 258 (self-accusation — Mefâ'ilün meter, life wasted for nothing, "no one has done to anyone what I have done to myself," gems sold for a broken shard, pretense forgotten sincerity, poison called honey, sins many yet "I have turned my face toward His court," -mışam/-mişem rhyme, 9 beyit); Poem 259 (burning vision of the Friend's face — plundering of faith, lovers beyond self-command, hidden treasure in the ruin, the eye of certainty fixed on the Friend, burning love that will not let the tongue be still, Müstef'ilün × 4, 8 beyit). Mansur al-Hallaj in Poem 253 (ASPIRATION function — "Let me become Mansur, let me cry 'I am the Truth,' let me hang on the gallows of union for a moment"). No Tapduk Emre, no Çalap in this batch. Still in NUN section. ~146 poems remain.
Poems 260–271 translated by Shizuka (translator-02, 2026-04-28): Poem 260 (the Orphan Pearl — dürr-i yetim, ocean-in-a-drop, Mansur with Ene'l-Hak + gallows, yā-nūn-sīn wordplay on the name Yunus, sultan of the sultan, 7 beyit); Poem 261 (address to the Divine You — 'sen olasın' refrain, death-as-life, the lover's soul does not die, 7 beyit); Poem 262 (from the hand of this love — 'bu ışk elinden' sustained refrain, crown-to-dust, nightingale lament, prophets captive, TAPDUK in maqta, 10 beyit); Poem 263 (exile poem — ÇALAP twice, ring composition, home as thorns / exile as rose garden, 6 beyit); Poem 264 (radical antinomian — beyond Islam and faith, love's border-guard, the ledger of existence washed, name and sign unmentioned, 9 beyit); Poem 265 (warning to the denier — saints' arrows pierce through rock, 5 beyit); Poem 266 (TAPDUK speaks directly — 'this love must reach the Truth,' the Friend walks within the marketplace, heart-vs-eye dialogue, 6 beyit); Poem 267 (self-interrogation — '-maz mısın' refrain, counterfeit goods / true goods, 6 beyit); Poem 268 (bewilderment prayer — four schools transcended, seven Hells / eight Paradises rejected, MANSUR self-identification, 'hang me,' 9 beyit); Poem 269 (annihilation prayer — 'give me love that I may not know my selfhood,' MANSUR on the gallows, rose that never wilts, 8 beyit); Poem 270 (the overflowing heart — exile interrogative, snowy mountains as brigands, clouds weeping, 7 beyit); Poem 271 (the famous Plunder poem — 'yagmâ olsun' refrain, systematic surrender of soul/shop/doubt/place/remedy/world/garden/court/hive, tribe of No-Place, honey of honeys, 8 beyit).
Poems 272–283 translated by Kawa (川, translator-01, 2026-04-28): Poem 272 (Day of Judgement lament — murabba', 'aglaşalum ol gün içün' refrain, 6 stanzas, earth splits/sky cracks/innocents aged); Poem 273 (God's grace — 11-beyit prophetic catalogue: Abraham/Nimrod, Joseph/merchants, Jonah/whale, Muhammad/Mi'raj, David/Solomon/Qaf-to-Qaf, Korah/wealth, Azazil/Throne, Job/patience, the most sustained use of Quranic exempla in the Divan); Poem 274 (eschatological anxiety — 'n'ideyin ben' refrain, 5 beyit, Hell-as-dwelling, the narrow grave); Poem 275 (confessional — murabba', 'ben n'ideyüm n'eyleyeyin' refrain, 7 stanzas, seventy thousand executioners, Hell shaking, the lovers reach their goal while the sinner's face is black); Poem 276 (death meditation — 'birgün' refrain, 8 beyit, the wooden horse = funeral bier, stripped naked, snakes and scorpions, Munkar and Nakir); Poem 277 (THE EXILE POEM — one of Yunus's most famous, murabba', 'şöyle garib bencileyin' refrain, 7 stanzas, wandering Anatolia and Damascus, the stranger found dead three days later, washed with cold water, the grave as the only place to find a companion in exile); Poem 278 (searching for the heart — 7 beyit, geographic catalogue: Kayseri/Tabriz/Sivas/Nakhchivan/Maraş/Shiraz/Baghdad, the heart in neither faith nor belief, 'divândasın' = divine madness); Poem 279 (didactic admonishment — 14 beyit, longest in batch, Mefâ'ilün meter, rose-not-thorn, world-as-poison, wingless bird, bridle the ego); Poem 280 (spiritual autobiography — 9 beyit, each second hemistich ending verb + 'ben,' the dry tree by the roadside, 'One glanced at me — I became fresh and young'); Poem 281 (path instructions — 8 beyit, come without soul, sacrifice one to find a hundred thousand, taste love and pass beyond outward religion, 'this road has no end'); Poem 282 (hymn to God — 6 beyit, 'sensin' refrain, prophetic catalogue: Abraham/Jacob/Joseph/Moses/Jesus, shortest poem in batch); Poem 283 (optative prayer — 7 beyit, sustained subjunctive, 'let me plunge/spread/gather/pour/become,' maqta self-awareness: 'you have not lived the lovers' life — at least let me sing their songs'). No Mansur, no Tapduk, no Çalap in this batch. NUN section continues. ~122 poems remain.
Poems 284–295 translated by Tsuki (月, translator-02, 2026-04-28): Poem 284 (death/departure — "Do not part me from You, O Creator," bird-flight, sultan/servant, sheikh's threshold, -olam/-ölam rhyme, 8 beyit); Poem 285 (eschatological anxiety — "I fear that I shall die," sins found, shame flung in face, refuge in God's forgiveness, -olam rhyme, 5 beyit); Poem 286 (love's plunder — "whatever must come, let it come from now on," sustained -bundan soñra refrain, tears of blood, palace of annihilation to palace of permanence, drop-to-ocean, 7 beyit); Poem 287 (MANSUR DEFIANCE — "I have become like Mansur today — let whoever hangs me come forward," sustained -gelsün berü challenge-refrain, Ene'l-Hak proclamation, Hidden Treasure, warrior-martyr-slayer triple, 9 beyit, one of the most confrontational poems in the Divan); Poem 288 (Mansur as PURPOSE — "cân maksüdun Mansür'ıdur" / "the soul's purpose is Mansur," gallows as destination, annihilation-to-light, -gelsün berü refrain continuing from 287, 6 beyit); Poem 289 (Mansur SELF-ID on love's road — "Today I am Mansur on the road of love: I walk and I spin before that gallows," nightingale/moth/Majnun triple imagery, exile closing, 9 beyit); Poem 290 (THE FAMOUS "cândan içerü" — "I love You deeper than the soul," 13 beyit, sustained -içerü rhyme, the deepest apophatic poem in the Divan: deeper than sultan/sun/cure/religion/faith/sign, Solomon deeper than Solomon, Hakikat and Ma'rifat deeper than Sharia and Tarikat, "what infidelity is this, deeper than faith!"); Poem 291 (death-journey — "O Friend, O Friend!" refrain, Azrael/wooden horse/shroud/Majnun/dust/diver, 7 beyit); Poem 292 (el-hamdülillah thanksgiving — "praise be to God" sustained refrain, BABA TAPDUK — first time Tapduk called "Father" in the Divan, "we scattered Father Tapduk's meaning," descended into Rum, raw-to-cooked, 8 beyit); Poem 293 (ethical instruction — backbiter/slanderer/tale-bearer condemned, "whoever digs a well for another shall fall in himself," 6 beyit); Poem 294 (love's fire — cane-juice/sugar, raw-to-cooked, moth/candle, pre-eternal love, TAPDUK AS "ışk sultânı" / sultan of love, 9 beyit); Poem 295 (THE FOUR GATES TREATISE — 30 beyit, longest poem in this batch and one of the longest in the Divan, systematic exposition of Sharia/Tarikat/Ma'rifat/Hakikat as four stations, each gate examined for what it demands and what falls short, closing: "Tapduk watches for Yunus within this sainthood," TAPDUK in maqta). VAV section boundary between Poems 284 and 285. HE section boundary before Poem 292. Mansur al-Hallaj in Poems 287 (DEFIANCE — confrontational "come forward"), 288 (PURPOSE — the soul's aim), 289 (SELF-ID — "I am Mansur on love's road"). Ene'l-Hak in Poem 287 (proclamation). Tapduk Emre in Poems 292 ("Baba Tapduk" — first paternal title), 294 ("sultan of love"), 295 (maqta — "watches for Yunus"). No Çalap in this batch. Bird language in Poem 290 (Solomon deeper than Solomon). ~110 poems remain.
Poems 296–307 translated by Kawa (河, translator-01, 2026-04-29): Poem 296 (finding God through the saint — the Ka'ba is your threshold, "I was a lake — the saints cast their gaze and I became a sea," Fâ'ilâtün × 3 shorter meter, -ile/-ıla rhyme, 8 beyit); Poem 297 (the Beloved and destruction — chained captives, "He does not build you up until you are destroyed," -ınca/-ince rhyme, 8 beyit); Poem 298 (Seven Signs for reaching the Truth — four revealed, three hidden for those who ask in private, -lara/-lere rhyme, 7 beyit, "gerekmez" in couplet 2); Poem 299 (THE GOLDEN RULE POEM — "the heart is Çalap's throne," "whatever you think of yourself, think the same of others — that is the meaning of all four Books," sustained -ısa/-ise rhyme, 8 beyit, Çalap twice, one of the most famous and most quoted couplets in the Divan); Poem 300 (proverbial/didactic — friendship better than kinship, few words are the saint's ornament, "too many words are a beast's burden," -ısa/-ise rhyme continuing from 299, 10 beyit); Poem 301 (THE KOPUZ DIALOGUE — the stringed instrument speaks: "my origin is wood, my strings are sheep-guts; Love gave me my name," pivots from instrument defense to the Noble Scribes recording angels on both shoulders, Mevlānā's gathering, "not separate from the mystic is this kopuz at the feast," -şde/-şte rhyme, 13 beyit, longest in batch); Poem 302 (THE GREAT PARADOX POEM — "I found what I sought openly within the soul," 18 beyit, sustained -içinde rhyme, the thief IS the watchman, the executioner IS the spectator, "the one reading the Quran is Himself — He Himself is within the Quran," fasting/prayer/pilgrimage as veils for lovers, one of the most extraordinary mystical poems in the entire Divan); Poem 303 (companion to 302 — "Be soul within soul," fasting/prayer/alms/pilgrimage called "crime and offense" for the elite, Sharia as guardian of Truth's army, Yunus becomes Majnun in certainty, -içinde rhyme, 7 beyit); Poem 304 (the dervish's way — "led by a single hair," stand unmuddied when the world grows turbid, each saint came in their own state, -ile/-ıla rhyme, 8 beyit); Poem 305 (18,000 worlds within the One — "You shall not see Me" to Moses on Sinai, 90,000 words with 30,000 secrets, the mystic gives no sign, "It is manifest to those who see: there, within the heart," -içinde rhyme, 9 beyit); Poem 306 (ESCHATOLOGICAL — Israfil's trumpet, the scale of judgment, the Bridge thinner than a hair, "for the lover, no fear, no shame" on the Day, -ıla/-ile rhyme, 7 beyit); Poem 307 (love's power — Harut and Marut brought down from heaven, "our ablution is our prayer, our worship is sincerity," love's fire paling Yunus's face, -ura/-ire rhyme, 6 beyit). Çalap in Poem 299 (twice — the throne couplet). Mevlānā named in Poem 301. Harut-Marut in Poem 307. No Mansur, no Tapduk in this batch. Still in HE section. Poems 302–303 form the most sustained antinomian pair in the Divan — formal worship explicitly called a "veil" and "crime" for the mystic elite. ~98 poems remain.
Poems 308–319 translated by Kotoba (言葉, translator-02, 2026-04-29): Poem 308 (lovers and the Friend — palace without the Friend is a prison, -ara rhyme, 7 beyit); Poem 309 (prophetic journey — go with your pain until you reach the remedy, Abraham/Ishmael/Job/Jacob/Joseph, -irişince rhyme, 5 beyit); Poem 310 (SOVEREIGN-I — "I am without place in this world," identity catalogue: Job/Cercis/Joseph/Mansur/lion/nightingale/deer, Cercis in couplet 2, Mansur in couplet 3 self-identification: "I am Mansur — I came to this gallows," Muhammad's light, -anda rhyme, 9 beyit); Poem 311 (eschatological warning — Muhammad as foundation, good deeds while hands still reach, grave-questioners, Azrael, Çalap in maqta as AUTHOR/SOURCE: "it is God — it is Chalap who gave the dye to our tongue," -umuza rhyme, 7 beyit); Poem 312 (spring renewal — sustained -yine refrain, mercy/feast/new robes/resurrection of herb and tree, nightingale and rose, lovers' draught, 8 beyit); Poem 313 (THE MILL ALLEGORY — world=mill, grain=humanity, miller=Azrael, lower millstone=earth, upper millstone=sky, hopper=heedlessness, flour-bin=grave, unique sustained allegory in the Divan, -ene/-ane rhyme, 12 beyit); Poem 314 (saints' pledge — "Gel ikrâr it erenlere" refrain across 9 quatrains, wiping rust from hearts, before the soul-bird takes flight); Poem 315 (dawn prayer — "Tur irte namâzına" refrain, second dawn prayer poem after Poem 88, birds/trees/muezzin, 7 quatrains); Poem 316 (vanitas — Abraham vs. Korah, Israfil's trumpet, a thousand Solomons could not answer a single ant, -maya rhyme, 6 beyit); Poem 317 (CRITICAL — "Ben ol idüm ol ben idi" / "I was He and He was I" in couplet 7, tearful gnostic's counsel, TAPDUK AS INTERCESSOR AT JUDGMENT DAY in maqta: "I shall not remember Yunus at all: Tapduk shall come and plead for me in that hour," -ile rhyme, 10 beyit); Poem 318 (Friend dwelling in the soul — whoever finds the Friend inside needs nothing else, love as mirror, selfhood abandoned, old men become young, -anda rhyme, 10 beyit); Poem 319 (charter of meaning — "biz tapduk" wordplay on the verb tapduk/Tapduk Emre's name, hidden treasure, ducks and geese on the lake, -ümüze rhyme, 7 beyit). Mansur al-Hallaj in Poem 310 couplet 3 (self-identification within sovereign-I catalogue). Cercis in Poem 310 couplet 2 (co-occurrence with Mansur, cf. Poem 191). Çalap in Poem 311 maqta (new register: AUTHOR/SOURCE — God as the one who dyes the tongue). Tapduk Emre in Poem 317 maqta (new function: INTERCESSOR AT JUDGMENT DAY — Tapduk comes to plead for Yunus when the trumpet sounds). "Ben ol idüm ol ben idi" (317:7) — one of the most quoted pre-existence declarations in Turkish Sufi poetry. Still in HE section. ~86 poems remain.
Poems 320–331 translated by Kawa (河, translator-01, 2026-04-29): Poem 320 (sovereign address to the Divine You — signless/unmarked state, pre-existence: "when earth and sky did not yet exist, the lovers were already worshipping," Israfil's trumpet, madness in maqta, 10 beyit); Poem 321 (na'at — Muhammad praise, foot on the Throne, miracles on stone: "Ta, Sin, Ya" letters appeared, stone spoke "You are the Messenger of God," poison turned to sugar, 7 beyit); Poem 322 (refrain poem — murabba', "come, let us burn with the friends" sustained refrain, quest for remedy, world has no faithfulness, 6 stanzas); Poem 323 (divine sovereignty — all treasuries God's, Iblis and Satan as stationed servants, unity declaration: "in the presence of one who says 'Unity' there is no saying 'you and I'," 9 beyit); Poem 324 (dervishhood bestowed — silver purification, musk from breath, nightingale-to-francolin, shortest poem in batch, 5 beyit); Poem 325 (love's wine and the saint's hem — BIRD LANGUAGE in maqta: "it is the language of birds: what can he do? — it is not heard until the bird sings," 7 beyit); Poem 326 (prophetic conditions — sustained conditional: without Adam's obedience / Noah's thousand years / Ishmael's sacrifice / Moses's shepherding / Muhammad's character, God will not show His Face, 4th PARADISE-REJECTION: "He will not burn them in Hell; they will not bow their heads to His Paradise," 8 beyit); Poem 327 (the great impossibility poem — sustained "one must" aspiration refrain, TAPDUK EMRE in maqta: "bring a man like Tapduk — one who has never come into the world" — IMPOSSIBILITY function: Tapduk as unrepeatable miracle, die-before-death in penultimate couplet, 8 beyit); Poem 328 (love's madman — the invisible omnipresent God in tavern and bathhouse furnace, thief-prisoner paradox: "He calls His servants 'thieves' and imprisons them; when He sends rescue, He is there in the prison too," 8 beyit); Poem 329 (sheikh devotion — love's fire, sheikh's face as sole need, rust wiped from hearts, making the heart spotless for the Friend, 7 beyit); Poem 330 (pain and dervishes — love as remedy within, trap for the soul: "how do they hunt love?", the impossible hunt for birds that never alight, 7 beyit); Poem 331 (the devoted lover — "love on the tongue is cheap; those who know love are few," abandon both worlds, brevity as authority, 6 beyit). Tapduk Emre in Poem 327 (IMPOSSIBILITY — "one who has never come into the world," new functional role). Bird language in Poem 325 (maqta — running count: 171, 175, 290, 325). Paradise-rejection in Poem 326 (4th after 52, 97, 234). No Mansur, no Çalap, no death poems, no gerekmez, no millet in this batch. Still in HE section. ~74 poems remain.
Poems 332–343 translated by Haru (春, translator-02, 2026-04-29): Poem 332 (sovereign diver — "I bathed in love's water," diver of the ocean of love, knower within knowledge, -içinde rhyme, 7 beyit); Poem 333 (universal friendship — "we hold no enemy," strangers as friends, desolation as home, turning toward God opens a road through the sea, -bize rhyme, 7 beyit); Poem 334 (sultan and nightingale — the Beloved enthroned on the soul, humility topos in maqta: "hand upon hand," -üstine rhyme, 5 beyit); Poem 335 (THE GREAT BIRD CATALOGUE — 20 beyit, longest poem in this batch and one of the longest in the Divan: spring → bird typology through social typology → owl/falcon/partridge/vulture/parrot → the famous "what good is knowledge and deeds if you have broken one heart?" → the Great Court where a thousand proud ones cannot match one stranger's kindness → Ibrahim Edhem and the old rag → Dhul-Qarnayn with Khidr and Elias → -ile rhyme); Poem 336 (ship-and-sea — sustained "do not say" refrain, love as restless sea, the ship sinks, do not say "I dived or did not dive," -dime rhyme, 5 beyit); Poem 337 (friend vs. enemy — the Friend's station within the soul, no enemy can breach it, sultans helpless, -maya/-meye rhyme, 5 beyit); Poem 338 (the journey within — hair by hair, the road passes through the heart, "wherever I go my self goes with me," duality prevents union, SEVENTY-TWO NATIONS: "the feet of seventy-two nations must be kissed," -ile rhyme, 9 beyit); Poem 339 (cosmic search — searched Throne/Tablet/Pen/earth/sky, "found Him in no place: found Him within the human being," the Face beyond words, fanā: "Yunus Emre was annihilated," -içinde rhyme, 8 beyit); Poem 340 (death meditation — snake/scorpion/ant upon the tongue, heirs quarreling over possessions, humility topos: "hand upon hand above mine," -üstine rhyme, 6 beyit); Poem 341 (prayer instruction — dawn ablution, five daily prayers, "do not call the non-prayer a Muslim," didactic register, -işe/-aşa rhyme, 7 beyit); Poem 342 (moon vision — Muhammad's light, Paradise window, the dry tree and the fire, the felt cast upon the water, -ice/-aca rhyme, 7 beyit); Poem 343 (NIGHTINGALE REFRAIN POEM — "Söyle bülbülcügüm söyle" / "Sing, my little nightingale, sing," 11 stanzas of 4 lines, spring/separation/flight/grief, "they took your young from the nest — they drove you mad," folk-poetry quatrain form). No Mansur, no Tapduk, no Çalap in this batch. Ibrahim Edhem in 335. Dhul-Qarnayn/Khidr/Elias in 335. Seventy-two nations in 338 (running count: 116, 125, 131, 142, 163, 338). Still in HE section. ~62 poems remain.
Poems 344–355 translated by Suzu (鈴, translator-01, 2026-04-29): Poem 344 (na'at — hymn to the Prophet Muhammad, "yâ Resüla'llâh" refrain, lovers burning with love, intercession, Muhammad as sun of both worlds and sultan of both worlds, 6 beyit); Poem 345 (separation and Çalap — dawn breezes, Çalap as cupbearer, the madness-cup, Kevser's pools, Tuba's branches, the purified wine, "whoever goes there does not return," ÇALAP returns after 32-poem absence: "Hak Çalap'um" × 2, 9 beyit); Poem 346 (wake-up call — "where were you, O madman?", caravan has passed, mortality, serving tyrants vs. serving God, 7 beyit); Poem 347 (Love's challenge — "ışk n'eylesün senünile" / "what shall Love do with you?" refrain, filthy inside and out, false dervishhood, die before death, 6 beyit); Poem 348 (the cost of the Friend — self-abandonment, Love plunders the city of the soul, the tavern of Love, "the eye of form cannot see," 9 beyit); Poem 349 (antinomian prayer defense — "they say I do not pray," only the Truth knows infidel from believer, coquetry accepted at the Court, "I know myself," "cook the Truth's feast — let the gnostics taste my salt," 10 beyit); Poem 350 (death poem — Azrael as sentinel, the trust recalled, body emptied, grave-tightness, "the harp of final regret," 6th death poem in the Divan, 7 beyit); Poem 351 (THE FOUR GATES — the great didactic poem: Sharia/Tarikat/Ma'rifet/Hakikat, four gates × forty stations × one hundred and sixty resting-places, "the Law is hard, the Way is steep, Gnosis is rugged, Reality is the summit," degrees of sainthood, "this elder of poets," 14 beyit — one of the longest poems in the Divan); Poem 352 (rhetorical question poem — "degül mi" / "is it not?" refrain, crow and nightingale in one cage, mystic vs. scholar, SEVENTY-TWO NATIONS returns: "the gnostic knows the speech of seventy-two nations," 7 beyit); Poem 353 (Love's merchant — Ibrahim Adham, silk to rough wool, MANSUR RETURNS after 48-poem absence [longest in Divan]: "When Mansur saw, he said 'That is I' — they burned him," warning: "do not say 'I have seen' — they drag to the gallows the one who says 'I have seen,'" MANSUR functions: SELF-ID + WARNING, 11 beyit); Poem 354 (encounter with the Beloved — heart and soul both claim servitude, war between them, not Khidr yet found immortal life, lion tamed by Love's chain, "a single spark touched Yunus and he became known throughout the world," -oldı rhyme, 10 beyit); Poem 355 (THE CREATION POEM — jewel before earth and sky, mist → sky → stars, earth suspended on water, mountains as anchors, Azrael fetches clay, four angels knead Adam, Adam's first sneeze and first speech: "You made me exist from nothing — with Your Power's tongue You made my tongue speak," -eyledi refrain, 10 beyit). Mansur al-Hallaj in Poem 353 (SELF-ID + WARNING — breaks 48-poem silence since Poem 310). Çalap in Poem 345 (×2, returns after 32-poem absence since Poem 311). Seventy-two nations in Poem 352 (running count: 116, 125, 131, 142, 163, 166, 171, 255, 338, 352 — 10th occurrence). Ibrahim Adham in Poem 353. Khidr/Elias in Poem 354. Death poem in Poem 350 (6th: 74, 82, 184, 198, 231, 350). Still in HE section. YA section boundary at source line 15216 (before Poem 348). ~50 poems remain.
Poems 356–367 translated by Seiryū (青龍, translator-02, 2026-04-29): Poem 356 (THE IBLIS/ADAM CREATION EPIC — Çalap makes Adam from clay, Satan refuses to bow before a handful of dust, Moses ascends Sinai and finds a stream of Iblis's tears, Iblis begs for mercy but refuses the condition: prostrate before Adam, theological resolution: "Who is Adam, who is Iblis? The doer of all deeds is Çalap," 6-couplet OCR gap at couplets 20–25, 19 surviving beyit, longest poem in batch); Poem 357 (rhetorical interrogation — "Is he a lover who would not give his life?", sustained -mıdur question-refrain, 7 beyit); Poem 358 (pre-existence cosmology — "We did not know ourselves — He made us out of Himself," four elements named "human," Primordial Covenant: "we said 'Yes'", Çalap's grace, 10 beyit); Poem 359 (vision of the Beloved — SEVENTY-TWO NATIONS in couplet 5: "His word would pass through seventy-two nations," Venus drops her lute at Yunus's vision, 9 beyit); Poem 360 (the Friend's work — love as pillar between earth and sky, "the head of the one who loves the Friend is a polo ball," 8 beyit); Poem 361 (vanitas — Korah's wealth / Solomon's baskets, "the world's wealth does not stay in your hand," shortest poem in batch, 5 beyit); Poem 362 (ÇALAP QUADRUPLE — "The love of my Çalap has pierced my liver," Çalap casts light into the eyes, heart as Throne, soul drunk, love as dervish-maker, highest Çalap concentration in one poem since 186's septuple, 8 beyit); Poem 363 (gracious gaze — "He cast upon this city of my body a most gracious gaze," patience burned by love's fire, "My Friend's caress has planted a soul within my soul," 7 beyit); Poem 364 (prayer disrupted by vision — formal prayer dissolves when the eye beholds a form, "Love has plundered these five daily prayers of mine," Mount Sinai in the heart, 6 beyit); Poem 365 (epiphany's weight — the body cannot endure God's light, oceans from a drop, "not a single atom of the gardens of highest Paradise enters his gaze," 7 beyit); Poem 366 (THE KA'BA/HEART POEM — "Which is higher — the heart or the Ka'ba? The heart is higher, for God keeps His dwelling in the heart," cupbearer invitation, Mi'raj conversation, one of the most quoted couplets in Turkish literature, 9 beyit); Poem 367 (THE PRIMAL BIRD COSMOGONY — a bird with 124,000 on each feather plunges into the lake of mercy, shakes itself, each drop becomes a prophet, seven Earths, Adam from clay, Azazel's pride: "Whoever sees himself — his master has become Iblis," Çalap in couplet 2, 13 beyit). Çalap in Poems 356 (×2, creator/master), 358 (grace), 362 (×4, love/light/throne/robe), 367 (bestower of divinity). Seventy-two nations in Poem 359 (11th occurrence: 116, 125, 131, 142, 163, 166, 171, 255, 338, 352, 359). Iblis/Adam narrative BRACKETS the batch (356 opens, 367 closes — same creation myth, different registers: 356 is the drama, 367 is the cosmogony). OCR gap in Poem 356 (6 couplets at pp. 290–291). No Mansur, no Tapduk in this batch. YA section continues. ~38 poems remain.
Poems 368–379 translated by Kawa (河, translator-01, 2026-04-29): Poem 368 (vanitas graveyard — "come and see these graves," sustained -ları/-nleri rhyme, 8 beyit); Poem 369 (the hair-thin bridge — Sirat/crossing, ÇALAP in couplet 3: "Hak Çalap" and the ox-fly parable, Islamic cosmic stack: ox/stone/fish/water/wind, Jesus-and-the-needle parable in couplet 8, -kodı rhyme, 9 beyit); Poem 370 (THE GREAT SELF-JOURNEY — "I found the Friend in me," MANSUR in couplet 8: "I was Mansur in that time — and look, I have come back here again / Burn my ashes, scatter them to the wind — I said 'I am the Truth!'", MANSUR function: REINCARNATION — first time Yunus claims actual return as Mansur rather than identification or solidarity, couplet 9: "Neither shall I burn in fire nor mount the gallows — I came here for the view" — the mystic tourist, -ahi refrain, 11 beyit, longest in batch); Poem 371 (pre-existence of Love — MANSUR in couplet 7: "From eternity, my thought was Ene'l-Hak — my remembrance was 'I am the Truth' / while yet Mansur of Baghdad was not born," MANSUR function: TEMPORAL PRIORITY — Yunus claims Ene'l-Hak precedes Mansur himself, -odı/-ıdı rhyme, 9 beyit); Poem 372 (the true lover — sustained -kişi / "the one who" end-form, 12 beyit, longest standard-meter poem in batch); Poem 373 (dervishes at the house — folk quatrain form, "Eve dervişler geldi" refrain, 6 stanzas); Poem 374 (defense of dervishes — "do not scorn them," supernatural authority: moon/sun/angels/mountains serve the dervishes, -dervişleri refrain, 10 beyit); Poem 375 (the hard path — seventy thousand soldiers of hypocrisy, catapult of truthfulness, Sirat bridge, "let us go into nothingness," -esi/-ası deliberative future, 8 beyit); Poem 376 (Love's purification — Love's fire as surgeon: pickaxe/knife/water/cup, ÇALAP in maqta: "My Çalap, allot to us the knife of contentment," -agını rhyme, 7 beyit); Poem 377 (true Love's signs — tearful face, Love as prerequisite for faith, the Living/Self-Sustaining, -cânı/-ânı rhyme, 8 beyit); Poem 378 (saints as ocean — dive/jewel/jeweller sequence, anti-scholar polemic, "God's dwelling is in the heart," -esi/-ası deliberative future, 11 beyit); Poem 379 (King of Kings — prophetic catalogue in short Fâ'ilâtün × 2 + Fâ'ilün meter: Zachariah/Job/Jacob/Joseph, SEVENTY-TWO LANGUAGES in couplet 3: "He created seventy-two kinds of tongue" — 12th millet occurrence, -ânı rhyme, 9 beyit). Mansur al-Hallaj in Poems 370 (REINCARNATION — "I was Mansur, I have come back here," Ene'l-Hak declaration, beyond the gallows), 371 (TEMPORAL PRIORITY — "my remembrance was Ene'l-Hak while Mansur of Baghdad was not yet born"). Çalap in Poems 369 (×1, "Hak Çalap," cosmological protection), 376 (×1, maqta, "my Çalap"). Seventy-two languages in Poem 379 (12th occurrence: 116, 125, 131, 142, 163, 166, 171, 255, 338, 352, 359, 379). No Tapduk, no Cercis, no death poem, no gerekmez, no Paradise-rejection in this batch. YA section continues. ~26 poems remain.
Poems 380–391 translated by Taku (択, translator-02, 2026-04-29): Poem 380 (didactic — "how long will you nourish this form?", Ka'ba/heart in couplet 4 echoing the famous Poem 91/366, -meti rhyme, 8 beyit); Poem 381 (THE ICONIC POEM — "Bana seni gerek seni" / "I need You, You alone" refrain, 10 quatrains, the single most famous poem in Turkish literature, 5th PARADISE-REJECTION in stanzas 7–8: "This thing they call Paradise — a house and a few houris. Give it to whoever wants it," Majnun in stanza 6, Joseph in stanza 9); Poem 382 (paradox — the tongueless and earless, SEVENTY-TWO TONGUES in couplet 4 — 13th millet occurrence, Moses beneath every stone, 5 beyit); Poem 383 (nasihat/counsel — dragon of the ego, contentment, 5 beyit); Poem 384 (DEATH POEM — farewell to life, "Âh n'ideyin ömrüm seni" refrain, 7th death poem, wolves-and-birds, rot-to-earth, 8 stanzas murabba'); Poem 385 (full eschatological sequence — Azrael → grave → Munkar/Nakir → sins weighed → Sirat → Zebani → Israfil → Muhammad's intercession, 8 beyit); Poem 386 (love's robe — ÇALAP in couplet 4: "Love is a great robe of honour — Çalap gave it to some," Abraham/Nimrod rose garden in couplet 6, Lawlāka hadith in couplet 7, 28th Çalap occurrence, 8 beyit); Poem 387 (social critique — "the times have turned vile," the lawful/forbidden inverted, scholars become the people's torment, Mefâ'ilün × 2 + Fe'ülün shorter meter, 9 beyit); Poem 388 (vanitas — life as wind, soul as caged bird, green wheat cut young, KHIDR-ILYAS in maqta, 7 beyit); Poem 389 (SOVEREIGN-I — "Earth is mine, sky is mine, the Throne is mine," polo imagery: ball/stick/field, YAĞMÂ in couplet 5, 8 beyit); Poem 390 (love beyond description — love strikes Yunus dumb, blood lawful to love, 5 beyit); Poem 391 (TAPDUK RETURNS after 64-poem absence since 327 — "Again Yunus was drunk, since he saw Tapduk's face," saints as boiled in love's cauldron, world as filthy carcass, 17th Tapduk occurrence, 5 beyit). Mansur al-Hallaj: no new appearances (last: 371). Çalap in Poem 386 (28th occurrence). Tapduk Emre in Poem 391 (17th occurrence, 64-poem absence since 327). Paradise-rejection in Poem 381 (5th: 52, 97, 234, 326, 381). Death poem in Poem 384 (7th: 74, 82, 184, 198, 231, 350, 384). Seventy-two tongues in Poem 382 (13th: 116, 125, 131, 142, 163, 166, 171, 255, 338, 352, 359, 379, 382). Still in YA section. ~14 poems remain.
Poems 392–417 translated by Kavi (कवि, translator-02, 2026-04-29): THE FINAL BATCH. 26 poems completing the Divan. Thirty-seventh hand. Poem 392 (ailing nightingale/rose, -eyledi rhyme, 5 beyit); Poem 393 (the tavern of ruin — "if I found it in the harâbât, what does it matter?", -ne oldı refrain, 5 beyit); Poem 394 (love's war against the self — Satan's land struck, pride's fortress torn, -oldı rhyme, 9 beyit); Poem 395 (the soul wearing the body as garment — "the jewel and the mine," -anı/-kânı rhyme, 5 beyit); Poem 396 (THE GREAT UBI SUNT — "where is?": Abraham, Ishmael, Joseph, Muhammad's Mi'raj, Four Caliphs, Ali the Lion of God, Hamza, Junayd/Shibli/Ma'ruf, Bayezid, Mawlana/Rumi named directly, ÇALAP in couplet 9: "Çalap Tanrı'nun hâsı," 29th occurrence, -kanı rhyme, 16 beyit, longest in batch); Poem 397 (TAPDUK in couplet 1: "In the face I gaze upon I saw my Tapduk's light," 18th occurrence, Day of Alast/pre-eternal covenant in couplets 7–8, -ını rhyme, 9 beyit); Poem 398 (roll call of lovers — Zuleikha/Joseph, Bilqis/Solomon, Harut-Marut/Venus, Farhad/Shirin, Khusraw, Layla/Majnun, Abd al-Razzaq, -ını rhyme, 10 beyit); Poem 399 (saint-seizing — "I seized the saint's hem!", -ahi exclamatory rhyme, 6 beyit); Poem 400 (short love lyric — "again my heart burned," -andı rhyme, 5 beyit); Poem 401 (sea of love — "who has seen a lover repent?", TAPDUK in maqta: "our Tapduk is the face of the Friend," 19th occurrence, -ügini rhyme, 7 beyit); Poem 402 (love's sea — no ship needed, -anı rhyme, 7 beyit); Poem 403 (counsel to the heart — "walk as a dervish," sustained -yüri imperative rhyme, 8 beyit); Poem 404 (THE FAMOUS REFRAIN — "Gel gör beni ışk n'eyledi" / "Come, see what love has done to me," 9 murabba' quatrains, wanderer/exile/elemental dissolution, one of the most famous poems in Turkish literature); Poem 405 (DEATH POEM — "Âh n'ideyüm ömrüm seni" / "what shall I do with you, my life?", address to life as betrayer, 8th death poem, 8 murabba' quatrains); Poem 406 (MANSUR — "the breath of our drunkards is 'I am the Truth' / a thousand Mansurs, and that is their least madman," 34th Mansur occurrence, Ibrahim Adham/Balkh, -esi rhyme, 7 beyit); Poem 407 (THE SHATHIYYAT — "I climbed the plum tree and there I ate grapes," the most famous ecstatic paradox poem in Turkish Sufi literature: fish/poplar, fly/eagle, tortoise/hedgehog, blind/deaf/mute, 13 beyit); Poem 408 (PARADISE-REJECTION — "Paradise does not come into my sight, even if there were a thousand thousand Houris," 6th occurrence, MANSUR cautionary: "for a single word they cast Mansur into the fire," 35th Mansur, -ürı rhyme, 7 beyit); Poem 409 (faithfulness despite cruelty — "I burn; what grief to You?", Majnun, -ümı rhyme, 6 beyit); Poem 410 (book of love — "the one who mends a heart finds God; if you have broken one heart, go study a hundred years," -ı rhyme, 5 beyit); Poem 411 (drop and ocean — ibn Arabi-adjacent mirror metaphor: "even if the mirrors are a thousand, the one who gazes is one," 18,000 worlds, -indi rhyme, 10 beyit); Poem 412 (body-as-fortress allegory — mind/rage/greed/perception/faith, the longest didactic poem in the final section, -anı rhyme, 12 beyit); Poem 413 (DEATH POEM — "Esenledüm dünyâm seni" / "I bid you farewell, my world," 9th death poem, farewell to companions and confidants, 9 murabba' quatrains); Poem 414 (address to the heedless — sustained -bigi / "as though...not" ironic rhyme, 7 beyit); Poem 415 (true lovers' signs — sackcloth garments, roasted livers, 5 beyit); Poem 416 (fana/annihilation — "we became one, all of us," "beyond both worlds we pitched our pavilion," -umuzı rhyme, 11 beyit); Poem 417 (THE FINAL POEM — Yunus's dialogue with God about judgment, the Bridge of Sirat, the Scales, Hell: "Can Adam cross a bridge thin as a hair?", "All this fuss over a handful of dust — what need for it, O Lord?", "God knows best the right," masnavi in rhyming couplets, Fâ'ilâtün meter, ~27 beyit, the perfect closing poem of the Divan). FINAL MOTIF COUNTS: Mansur 35 (+2: Poems 406, 408). Çalap 29 (+1: Poem 396). Tapduk 19 (+2: Poems 397, 401). Millet/72 nations 13 (unchanged). Death poems 9 (+2: Poems 405, 413). Paradise-rejection 6 (+1: Poem 408). Cercis 5 (unchanged). THE DIVAN IS COMPLETE. 417 poems. 37 translator hands. The first-ever complete English translation of the Tatcı-edition Divan-i Yunus Emre.
Source Text — Dîvân-ı Yûnus Emre (Ottoman Turkish, Tatcı Edition)
Ottoman Turkish source text from Dr. Mustafa Tatcı's critical edition (2008), archive.org/details/yunus-emre-divani_202301. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above. The Tatcı edition uses modern Turkish orthography for the critical apparatus but preserves the archaic Ottoman Turkish of the manuscripts in the poem texts. Double spaces in the OCR have been normalized. Manuscript sigla: F = Fatih MS, T = Topkapı MS, K = Konya MS, RY = Rıza Yıldırım MS, YE = Yahya Emre MS, NO = unspecified manuscript, Rt, M, Ç = additional collation sources.
ELİF
1
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Sensüz yola girürisem çârem yok adım atmaga
Gevdemde kuvvetüm sensin başum götürüp gitmege
Gönlüm canum aklum bilüm senün ile karâr ider
Pervâz ururlar dem-be-dem uçuban dosta gitmege
Kendüliginden geçeni togan ider ma'şük anı
Ördek ü keklige salar sürü idüben tutmaga
Âşık mı diyem ben ana Tanrı'nun uçmagın seve
Uçmak dahı tuzagımış mü'min cânların tutmaga
Gani Cebbâr ışk erine bin Hamza'ca kuvvet virür
Tagları yirinden ırar yol eyler dosta gitmege
Yüz bin Ferhâd külüng almış kazar taglar bünyâdını
Kayalar kesüp yol eyler Ab-ı Hayât akıtmaga
Âb-ı Hayât'un çeşmesi âşıklarun visâlidür
Kadehi tolu yüridür susamışları yakmaga
Aşık kişi miskin olur yol içinde teslim olur
Kim n'iderse boyun bura çâre yok gönül yıkmaga
Yidi veyil Tamu'sını kül eyler âşıklar âhı
Kasd ider sekiz uçmagı nür ide nüra katmaga
Bildük gelenler geçdiler gördük konanlar göçdiler
Işk şarâbın içen cânlar uymaz göçmege konmaga
Tutulmadı Yünus cânı geçdi Tamu'dan Uçmak'dan
Yola düşüp dosta gider gine aslın ulaşmaga
F. 55b, T. Ib, K. 95a, RY. 70a, YE. 83a, NO. 188a, Rt. 1, M.21, Ç. 67b.
2
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Işk da'visin kılan kişi hiç anmaya hırs u hevâ
Işk evine girenlere ayruk ne meyl ü ne vefâ
Girçek âşık olan kişi anmaya dünyâ-âhiret
Aşık degüldür ol kişi yüriye izzeti kova
Diliyile ışk diyenler bilmediler ışk neydügin
Benüm cevâbum sen eyit ışka izzet midür bahâ
Her kim izzetden geçmedi âşıklık bühtândur ana
Hergiz girdügi yok durur ışkıla izzet bir eve
İzzetü erkân kamusı bunlardur dünyâ sevgüsi
Işkdan haber eyitmesün kim dünyâ izzetin seve
Dünyâ vü izzet ışkıla bunlar sâz-kâr olmadı
Vallah nükte benüm degül ışk hâzırdur görmez revâ
Her kimde kim ışk varısa ayruk ne sıgar ol yire
Dost döşegine geçemez at u katır yâhüd deve
Bu cümle âşık olanlar ışkıla geldiler bile
Müşâhadeye gark olan düşmeyiserdür ol eve
Yünus'ı âşık diyüben zinhâr özenüp gelmenüz
Çok bezirgân ziyân ider varıcagız ırak çava
F. 56b, T. 2a, K. 115a, RY. 38a, YE. 22b, A. 2, Ç. 3a.
3
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Bir kez yüzün gören senün ömrince hiç unutmaya
Tesbihi sensin dilinde ayruk nesne eyitmeye
Tâ'atuna turan zâhid nazaruna irerise
Tesbihini unıdup ol ayruk secde de itmeye
Agzına şekker aluban gözleri sana tuş olan
Unıda şekkerini ayruk çeyneyüben yutmaya
Görse yüzün nürınun balkıdugını gelüp
Ayun on dördi gicesi senden sebak itmeye
Ben seni sevdügüm içün eger bahâ dirlerise
İki cihân milkin virem dahı bahâsı yitmeye
İki cihân toptolu bâg u bostân olurısa
Senün kokundan eyü gül bostân içinde bitmeye
Gül ü reyhânun kokusı âşıkıla ma'şükadur
Aşık olanun ma'şükı hergiz öginden gitmeye
İsrâfil sürın urıcak mahlükât turugelicek
Senün ününden artuk hiç kulagum işitmeye
Zühre yire inübeni sazın nüvaht eylerise
Aşıkun işreti sensüz gözi ol yana gitmeye
N'ider âşık hânumânı sensüz cihânı yâ cânı
İki cihân fidâ sana kimsene gümân dutmaya
Sekiz Uçmagun Hürisi eger bezenüp geleler
Senün sevgünden özgeyi gönlüm hiç kabül itmeye
Bu dünyede ne ola kim âhiretde ol olmaya
Hürıla Gılmân gelicek âşık elin uzatmaya
Yünus seni seveliden beşâret oldı cânına
Her dem yeni dirlikdedür hergiz ömrin eskitmeye
F. 57a, T. 2a, K. 69b, 159a, RY. 53a, YE. 80a, 86a.
4
Müstefi'lün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İki cihân zindânısa gerek bana bostân ola
Ayruk bana ne gam gussa çün inâyet dostdan ola
Varam ol dosta kul olam her dem açılam gül olam
Hem söyleyem bülbül olam turagum gülistân ola
Ol dost yüzin gördi gözüm erenlere toprak yüzüm
Söz bilene iş bu sözüm gerek şekeristân ola
Sensüz iki cihân benüm zindân görinür gözüme
Senün ışkunla bilişen gerek hâssü'l-hâsdan ola
Her da'viden geçen kişi Hak'dan yana uçan kişi
Işk şarâbın içen kişi geh esrük geh mestân ola
Kördür münâfıkun gözi yarın kara koyar yüzi
Halkun bana acı sözi gerek şekeristân ola
Her dem yüzüm yire uram Allah'uma şükür kılam
Ben benligüm dosta virem ne da'vi yâ destân ola
Işka döyemedi özüm gensüzin açıldı râzum
Yünus senün iş bu sözün âlemlere destân ola
F. 58a, T. 3a, RY. 10a, YE. 85a, NO. 184a, Rt. 25.
5
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Işk etegin tutmak gerek âkıbet zevâl olmaya
Işkdan bir elif okıyan kimseden su'âl olmaya
Işk didügün bilürisen ışka gönül virürisen
Işk yolına mâl ne olur cân dahı muhâl olmaya
Asil-zâdeler nişânın eger bilmek dilerisen
Her sözinün ma'nisi var sözi sebük sal olmaya
Âriflerden nişân budur her gönülde hâzır ola
Kendüyi teslim eyleye sözde kil ü kâl olmaya
Görmez misin sen aruyı her bir çiçekden bal ider
Sinegile pervânenün yuvasında bal olmaya
Eger güher isterisen hıdmet eyle âriflere
Câhil bin söz söylerise ma'nide miskâl olmaya
Miskin Yünus zehr-i kâtil ışk elinden tiryâk olur
İlm ü amel zühd ü tâ'at pes ışksuz helâl olmaya
F. 58b, T. 3a, YE. 79b, NO. 194a.
6
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Anmaz mısın sen şol güni gözün nesne görmez ola
Düşe süretün topraga dilün haber virmez ola
Çün Azrâil'i ne tuta assı kılmaz ana ata
Kimse döymez o heybete halkdan meded irmez ola
Gele sana cân alıcı dahı cân alur kılıcı
Aklunı başdan alıcı bir dem amân virmez ola
Evvel gele şol yuyucı ardınca şol su koyucı
İledüp kefen sarıcı bunlar hâlün bilmez ola
Oglan gider dânışmâna saladur dosta düşmâna
Sonra gelmek peşimâna sana assı kılmaz ola
Agaç ata bindüreler sinden yana göndereler
Yir altına indüreler kimse ayruk görmez ola
Üç güne dek oturalar hep işüni bitüreler
Ol dem dile getüreler ayruk kimse anmaz ola
Yünus miskin bu ögüdi sen sana virsen yig idi
Bu şimdiki mahlükâta ögüt assı kılmaz ola
F. 175a, T. 3b, T. 70b, A. 1, RY (Mecmûa) 6a.
7
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy âşıkan iy âşıkan ışk mezhebi dindür bana
Gördi gözüm dost yüzüni yas kamu dügündür bana
Ayruk bize yas eylemez gönlümüzi pâs eylemez
Hak'dan gelen görklü âvâz andan gelen ündür bana
Ayruk bana ben dimeyem kimesneye sen dimeyem
Ya kul ya sultân dimeyem kalsun işidenler tana
Senden sana varur yolum senden seni söyler dilüm
Allah sana irmez elüm bu hikmete kaldum tana
Ben ışkundan ırılmayam dergâhundan sürülmeyem
Bundan dahı giderisem senün ile varam sana
Ol dost bizi viribidi var dünyayı bir gör didi
Geldüm gördüm bir ârâyiş seni seven kalmaz ana
Kullarına va'deyledi yarınki gün görnem didi
Ol dostlarun sevindügi yarınum bugündür bana
Dost ışka ulaşalıdan dünyâ âhiret bir oldı
Ezel-ebed sorarısan dün ile bugündür bana
Yünus seni din idindi din nedür iman idindi
Işka bugün yarın n'olur işi nedür öndin sona
F. 56b, T. 3b, K. 148a, YE. 23a, RY. 4a, NO. 186a, HB. 14b.
8
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy pâdişâh iy pâdişâh uş ben beni virdüm sana
Genc ü hazinem kamusı sensün benüm önden sona
Evvel dahı bu "akl u cân seninleyidi asl-ı kân
Ahir girü sensün mekân anda varam senden yana
Bu âhıla bu zârıla bu hikmeti kim ne bile
Bilse dahı gelmez dile tutdum yüzüm senden yana
Dursam senünle dururam baksam senünle bakaram
Her kancaru kim yürürem gönlüm yöni senden yana
Sensün bana cân u cihân sensün bana genc-i nihân
Senün durur assı-ziyân ne iş gele benden bana
Yünus sana tutdı yüzin unıtdı cümle kendözin
Cümle sana söyler sözin sensün söz söyleden bana
F. 56b, T. 3b.
9
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Anma mısın sen şol güni cümle "âlem hayrân ola
N'idesini bilimeye bi-hod u ser-gerdân ola
İsrâfil sürmi ura cümle mahlük turı gele
Dirilüben haşre vara anda kâzi Sübhân ola
Zebâniler çeke tuta götüre Tamu'ya ata
Deri yana sünük düte dün-gün işi efgân ola
Mâlik çagıra Tamu'ya çek anı meydâna getür
Hak korkısından Tamu'da ditreyüben figân ola
Mâlik eydür hey hey Tamu korkubanı ditrer kamu
Tanrı buyrugın tutmayan anda bişe biryân ola
Taglar yirinden ırıla heybetinden gök yarıla
Yılduzlar bagı kırıla düşe yire perrân ola
Yazuklarumuz tartıla anca perdeler yırtıla
Bilmedügün günâhlarun anda sana "ıyân ola
Yünus eydür iş bu sözi dergâhına dutgıl yüzi
Diler Hak'ı göre gözi hem "inâyet andan ola
F. 60b, T. 4b, K. 136a, YE. 82b, RY. 50a, HB. 16b, M. 39.
10
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
"Aceb "aceb ne nesnedür bu derdile firâk bana
Cânumı serhoş eyledi "ışk agusı tiryâk bana
Kimün ki renci varısa derdine dermân istesün
Kesdi benüm bu rencümi dermân oldı bu derd bana
"Işk odına yan dirisen gönüllere gir dirisen
Karanular aydın ola ne kandil ü çerâk bana
Gökden inen dört kitâbı günde bin kez okurısan
Erenlere münkirisen didâr ırak senden yana
Miskin Yünus erenlere tekebbür olma toprak ol
Toprakda biter küllisi gülistânı toprak bana
RY. 64a, K. 198a, M. 71.
11
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Ol kişinün yokdur yâri iş bu cihân zindân ana
Dimesün kim ben şâdıyam ya şâdılık kandan ana
Şeddâd yapdı Uçmagını girmedin aldı cânını
Bir dem amân virdürmedi yidi iklim dutan ana
Dimesün kim müselmânam Çalap emrine fermânam
[Be AA — manuscript gap: one line missing at third couplet]
Eyitmesün çogaç togar etüm-tenüm üşütmeye
Çün vücüdun delük degül şu'le irmez günden ana
Er tonını giyübeni togru yola gelmezise
Çıkarsun ol tonı yohsa noksân irer tondan ana
Ol kişi kim sagır durur söyleme Hak sözin ana
Ger dirisen zâyi* olur nasib yokdur sözden ana
Ol kişi kim yol eridür garib gönüller yâridür
Bir söz diyem tutarısa yigdür şeker baldan ana
Yünus senün kulun durur bellü bilürsin sen anı
Ko söyleyenler söylesin ne yapışur dilden ana
K. 190a, RY. 59a, YE. 22b, M. 67.
12
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Benem ol "ışk bahrisi denizler hayrân bana
Deryâ benüm katremdür zerreler "ummân bana
Kâf Tagı zerrem degül ay u güneş bana kul
Aslum Hak'dur şek degül mürşiddür Kur'ân bana
Çün dosta gider yolum mülk-i ezeldür ilüm
Hak'dan söyler bu dilüm ne kul ne sultân bana
Yogıdı bu bârigâh varıdı ol pâdişâh
Ah bu "ışk elinden âh derd oldı dermân bana
Âdem yaradılmadın cân kalıba girmedin
Şeytân la'net olmadın "Arşıdı sayvân bana
Diledi göre yüzin işide kendü sözin
Nazar kıldı bir kezin anda cân virdi bana
Yaradıldı Mustafâ yüzi nür gönli safâ
Ol kıldı Hakk'a vefâ andandur ihsân bana
Togdı ol din metâ'sı andan oldı kamusı
Adem Halil ü Müsâ hüccet ü bürhân bana
"Aşık dilin bilmeyen yâ delüdür yâ dehri
Ben kuş dilin bilürem söyler Süleymân bana
Yünus Emrem bu yolda eksükligin bildürür
Mest oluban çagırur dervişlik bühtân bana
NO. 189b, B. 14b, Ç. 2b, YE. 23a.
13
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Her kim bana agyârısa Hak Tanrı yâr olsun ana
Her kancaru varurısa bâg u bahâr olsun ana
Bana agu sunan kişi şehd ü şeker olsun aşı
Gelsün kolay cümle işi eli irer olsun ana
Önümce kuyı kazanı Hak tahtın agdursun anı
Ardumca taşlar atanı güller nisâr olsun ana
Acı dirligüm isteyen tatlu dirilsin dünyede
Kim ölümüm isterise bin yıl "ömür virsün ana
Her kim diler ben hâr olam düşmen elinde zâr olam
Dostları şâd u düşmânı dost u agyâr olsun ana
Her kim diler ise benüm o dostumdan ayrıldugum
Gözlerinden hicâb gitsin didâr ıyân olsun ana
Miskin Yünusun dünyede güldügini işitmeyin
Agladugum isteyene gözüm bınar olsun ana
YE. 23b.
14
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy pâdişâh-ı Lem-yezel kıldum yönüm senden yana
İş bu yüzüm karasıyla vasl isterem senden yana
Sensin bu gözümde gören sensin dilümde söyleyen
Sensin beni var eyleyen sensin hemin öndin sona
Sen kim didün yâ Rab bana ben yakınam senden sana
Çün yakınsın benden bana görklü yüzün göster bana
Niçe yakınsın bana sen müştâk u hasret sana ben
Dün-gün seni gözleyüben göremezem kaldum tana
Her gelen oldur giden ol görinen oldur gören ol
Ulvi vü süfli cümleten oldur ger bana görine
Yünus bu sır Hak durur bu dilile gelmek yok durur
Bilmesi bunun zevk durur "aklıla fehm irmez ana
YE. 23b.
15
"Aceb bu benüm cânum âzâd ola mı yâ Rab
Yohsa yidi Tamu'da yana kala mı yâ Rab
"Aceb bu benüm hâlüm yir altında ahvâlüm
Varup yatıcak yirüm akreb dola mı yâ Rab
Allah olıcak kâzi bizden ola mı râzi
Görüp Habib'i bizi şefi' ola mı yâ Rab
Cân hulkuma geldükde "Azrâil'i gördükde
Yâ cânumı aldukda âsân ola mı yâ Rab
Yünus kabre vardukda Münker-Nekir geldükde
Bana su'âl sordukda dilüm döne mi yâ Rab
Ç. 3b, DAY. 43.
16
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Ulu ulu günâhlarum yüz komadı bana Çalap
Hiç kimse çâre kılmadı döndüm yine sana Çalap
"Âlimlere sordum nedür dermân günâhlu derdüme
Anlar dahı eyitdiler dermân ana yine Çalap
Va'de yitüp ölicegez ol sinleye varıcagaz
Zebâniler gelicegez sen "inâyet eyle Çalap
Zebâniler çün geleler beni yalınuz bulalar
Bilmedügüm dil soralar sen yardım eylegil Çalap
Gürde soralar bu sözi esirgemez anlar bizi
Biz de sana tutduk yüzi sen esirge bizi Çalap
Sensün bu benüm sultânum bu cânlar içinde cânum
Çokdur benüm günâhlarum sen meded eylegil Çalap
Uçmakdagı Hürileri geymiş anlar nür tonları
Ne bahtılu mü'minleri bize nasib eyle Çalap
Turmayup söylerem sözüm günâhuma göyner özüm
Günâhlu Yünus'un sözin sen kabül eylegil Çalap
RY. 20a, K. 205b, M. 75.
17
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Din ü millet sorarısan "âşıklara din ne hâcet
"Aşık kişi harâb olur âşık bilmez din diyânet
"Âşıkların gönli gözi ma'şükın isteyü gider
Ayruk süretde ne kalur kim kılısar zühd ü tâ'at
Tâ'at kılan uçmagıçün din tutmayan Tamu içün
Ol ikiden fârig olur neye benzer bu işâret
Her kim dostı severise dostdan yana gitmek gerek
İşi güci dost olıcak cümle işden olur âzât
Anun gibi ma'şükanun haberini kim getürür
Cebrâil-i mürsel sıgmaz anda olıcak münâcât
Sorı hisâb olmayısar dünyâ âhiret koyana
Münker ü Nekir ne sorar terk olıcak cümle murâd
Havf ü recâ nice gelür varlık yokluk bıragana
İlm ü "amel sıgmaz anda ne terâzü ne hod sırat
Ol kıyâmet bâzârında her bir kula baş kayısı
Yünus sen "âşıklarıla hiç görmeyesin kıyâmet
F. 64b, T. 6b, NO. 164b, YE. 24a, K. 77b, Rt. 35, A. 3, M.
18
Sen bu cihân mülkini Kâf'dan Kâf'a dutdun tut
Yâ bu "âlem mâlını oynayuban ütdün tut
Sen Süleymân köşkinde taht kurup oturdun bil
Div ü periye düp-düz hükümler eyledün tut
Sen Feridün haznesin Nüşirevân gencile
Kârün mâlını dahı sen mâluna katdun tut
Bu dünyâ bir lokmadur agızdadur çeynenmiş
Çeynenmişi ne dutmak hâ sen anı yutdun tut
"Ömrün delim bir okdur yay içinde toptolu
Tolmış oka ne turmak hâ sen anı atdun tut
İş bu cihân mülkinden ansuzın ün iderler
Ansuzını şimdi bil yaraklanup gitdün tut
Çün denize gark oldun bogazuna geldi su
Delü bigi talbınma iy bi-çâre batdun tut
Her gâh ki nefes gelür ol kisenden eksilür
Çün kise ortalandı sen anı düketdün tut
İş bu ecel şerbetini elbet dadısarsın
Dadışuna şek yokdur şimdi anı datdun tut
Âhir bir gün ölürsin ölüm vardur bilürsin
Kamulardan ayrılup varup sinde yatdun tut
Yüzyıllar hoşlugıla "ömrün olursa Yünus
Sonucı bir nefesdür geç andan da ötdün tut
F. 62a, T. 5a, K. 118b, RY. 42a, YE. 25a, NO. 188a, HB. 13b, A. 3, Ç. 4a.
19
Niteligüm soran işit hikâyet
Su vü toprak odu yil oldı süret
Dört muhâlif nesneden dört divârun
Sâzikâr eyledi virdi kerâmet
Yil ile topragı kıldı mu'allak
Su içinde odı dutdı selâmet
Rızk-ı "ömri tamâm eyledi henüz
Şeş cihet olmadın tutdugı kisvet
Rühumdan kimsene haber viremez
Emrdür kâdırlıgı virür hareket
Bâki tertiblerümi şerh ideyüm
"İnâyet mevcüdiı sem' ü basâret
"Aklumun haberi bugünki degül
Anı er dirisen evvelki âyet
Su'âl cevâb kelecisi buna degindür
Bundan böyle cihânum bi-nihâyet
Yünus'ıla buna denlü nasibüm
Gönül dost turagı dilüm şehâdet
F. 62b, T. 5b.
20
"Işk imâmdur bize gönül cemâ'at
Kıblemüz dost yüzi dâimdür salât
Cân dost mihrâbına secdeye vardı
Yüz yire uruban ider münâcât
Biş vakt tertibümüz bir vakte geldi
Biş bölük oluban kim kıla tâ'at
Şeri'at eydür bize şartı bırakma
Şart ol kişiyedür ider hıyânet
Dost yüzin göricek şirk yagmâlandı
Anunçün kapuda kaldı şeri'at
Münâcât gibi vakt olmaz arada
Kim ola dostıla bu demde halvet
Kimsene dinine hilâf dimezüz
Din tamâm olıcak togar mahabbet
Erenler nefesidür devletümüz
Anunçün fitneden olduk selâmet
[two stanzas missing from OCR source at this point]
Kâlü beli didük evvelki demde
Dahı bugündür ol dem ü bu sâ'at
Togrılık bekleyen dost kapusında
Gümânsuz ol bulur İlâhi devlet
Yünus öyle esirdür ol kapuda
Diler ki olmaya ebedi râhat
F. 63b, T. 6a, NO. 189b, YE. 24b, K. 123a, RY. 44b, A. 3.
ÇE
21
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Gideridüm ben yol sıra yavlak uzamış bir agaç
Böyle latif böyle şirin gönlüm eydür bir kaç sır aç
Böyl' uzamak ne ma'nidür çünki bu dünyâ fânidür
Bu fuzüllık nişânıdur gel beri miskinlige geç
Böyle latif bezenüben böyle şirin düzünüben
Gönül Hakk'a uzanuban dilek nedür neye muhtâc
Agaç karır devrân döner kuş budaga bir kez konar
Dahı sana kuş konmamış ne gügercin ne hod duraç
Bir gün sana zevâl ire yüce kaddün ine yire
Budaklarun oda gire kaynaya kazan kıza saç
Er sırrıdur sırrun senün er yiridür yirün senün
Ne yirdedür yirün senün sana soraram iy agaç
Yünus Emre sen bir niçe eksükligün yüz bin anca
Kur'agaca yol sorunca teferrüclen yoluna geç
F.6lb, T. Sa, Ç. 4b.
RA
22
Gâfil olma aç gözüni hâlüne bak öleni gör
Kürelik itme dünyede yazuklarun dileni gör
Niçe yatur düşübeni ılan çıyan üşübeni
Sünükleri çagşabanı çüriyüben ulanı gör
Kimi âh idüp kılur zârı günehdür elinde varı
Göçmiş yatur kara yiri miskinleri güleni gör
Sorma hâlin kimisine varma Irahman'suzına
Kim isine gövdesine ulşup yeni yolanı gör
Kanı Muhammed Mustafâ hüküm itdi Kâf'dan Kâf'a
Dünye kime kıldı vefâ aldanuban kalanı gör
Aldanma mâla davara kulluk eyle Hakk'a yara
Seviyile bile vara bâki yoldaş olanı gör
Yünus bu sözleri çatar halka ma'ârifet satar
Kendüsi ne kadar dutar söyledügi yalanı gör
23
Dün gider gündüz gelür gör niçesi uz gelür
Emr-i Hakk'un ser-be-ser cihâna düp-düz gelür
Karanulık sürilür âlem münevver olur
Karanulık yirine nürıla gündüz gelür
İbrete kalmaz mısın ya hod anlamaz mısın
Dinle kuşlar ünini niçe dürlü sâz gelür
Kuş hod yumurtayıdı yuva hod perdeyidi
Un hod kudret ünidür bilmeyene kaz gelür
Dinle sözüm ma'nisin anlayayum dirisen
Arifün kulagına kudret üni tiz gelür
Bir bakgıl saga sola tagılma degme yola
Kudret bâgından sana gör niçe âvâz gelür
Söz issi sözin alur süret toprakda kalur
Her kim bu hâli bilür kendözinden vaz gelür
Aklum bu yola gitdi beni benden iletdi
Yünus'un yüki yitdi bilmeyene az gelür
F.65b, T.7a, YE.26, NO.189a, K. 68b, M. 9, Ç. 13b.
24
Müstef'ilün müstef'ilün müstef'ilün müstef'ilün
'Işkıla biliş cânlara ezel ebed olmayısar
Güm-râh olup bu cihânda kimse bâki kalmayısar
Bir tona kan bulaşıcak yumayınca mismil olmaz
Gönül pâsı yunmayınca namâz edâ olmayısar
Gönül pâsın yudunısa kibr ü kini kodunısa
İkrâr bütün olmayınca erden nazar olmayısar
Bu murdârı divşürenler bu su ile yunur sanur
Erden himmet olmayınca 'ömür geçer yunmayısar
Yünus imdi sen Hakk'a ir dün ü gün gönlün Hakk'a vir
Gönül gözi görmeyince bu baş gözi görmeyiser
F.67a, T.8a, YE. 35a.
25
'Işk makâmı 'âlidür 'ışk kadim ezelidür
'Işk sözini söyleyen cümle kudret dilidür
Dinleyen ol işiden ol gören ol gösteren ol
Her sözi söyleyen ol süret cân menzilidür
Süret söz kanda buldı kanda sözi iş oldı
Sürete kendü geldi dil hikmetün yolıdur
Süretler ün diyemez söz kendüsüz söylenmez
İşler hicâbsuz olmaz risâlet hâsılıdur
Bu bizüm 'işretümüz oldur bu lezzetümüz
İçüp esridügümüz 'ışk şerbeti gülidür
Anı ana dirsin anun söyleyen ol söz anun
Ol bizümdür biz anun gayri tesbih dilidür
Yünus sözin tak kılan görmedi münkir olan
'Ömrin zulmete salan ma'rifet yohsulıdur
F. 67b, YE.36a, A.7.
26
İy beni 'ayıblayan gel beni 'ışkdan kurtar
Ger elünden gelmezse söyleme fâsid haber
'Aşıklarun ahvâli ma'şük katında biter
Sözün var ana söyle benüm elümde ne var
Dost yüzinden nikâbı her kim giderdiyise
Hicâb kalmadı ana ayruk ne hayr u ne şer
Hiç kimesne kendüden hâlden hâle gelmedi
'Aşıklarun cânına ma'şüka urur minkâr
Kim ki 'ışk kadehinden bir zerre içdiyise
Ana ne 'akl u ne us ne esrük ü ne humâr
Tek ben degilem 'âşık ol ma'şük nazarında
'Işk yolına cân fidi benüm gibi sâd-hezâr
'Âşıklarun hâlini 'âşık olanlar bilür
'Işk bir gizlü haznedür gizlü gerekdür esrâr
Korkaram söylemege şeri'at edebinden
Yohsa eydeydüm sana dahı ayruksı haber
Kim vire bu dilile ol ma'şükadan haber
Meger ol kimseler kim cân içinde cânı var
Yünus ölürse ne gam 'ışk içinde kardaşlar
'Işk yolına uyagan ma'şük burcında togar
F. 66a, T. 7b, YE. 32b, NO. 191b, RY. 62b, K. 96a, A.7, Ç. 16b.
27
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Bir kişiden sorgıl haber kim ma'niden haberi var
Bir kişiye virgil gönül cânında 'ışk eseri var
Şunun ki taşı hoş durur bilün kim içi boş durur
Dün-gün öter baykuş durur sanman bütün divârı var
Bir devlengeç yuva yapar yürür ilden yavru kapar
Togan ileyinden sapar zir'elinde murdârı var
Yokdur toganla birligi ya Hakk'a lâyık dirligi
Bir kişiden um erligi anun safâ-nazarı var
Süretile çokdur âdem degmesinde yokdur kadem
Evvel-âhir ol piş kadem bir Muhammed serveri var
İven yolı durur mişe mişe kolaydur kolmaşa
Mişe olan yirde paşa hârâmi çok anteri var
Şeyh ü dânişmend ü veli cümlesi birdür er yolı
Yünus'dur dervişler kulı Tapduk gibi serveri var
F. 68a, T. 8b, NO. 191b, YE. 28a, Rt.4, Ç. 56.
28
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy 'ışk eri aç gözüni yir yüzine kılgıl nazar
Gör bu latif çiçekleri bezenüben Hakk'a gider
Bunlar yazın bezenüben dostdan yana uzanuban
Bir sor ahi bunlara sen kancarudur 'azm-i sefer
Her bir çiçek bin nâzıla öger Hakk'ı niyâzıla
Her murgı hoş âvâzıla ol pâdişâhı zikreder
Öger anun Kâdırlıgın her bir işe hâzırlıgın
Illâ 'ömür kâsırlıgın anıcagız rengi döner
Rengi döner günden güne topraga dökilür gine
'İbret durur anlayana bu 'ibreti 'ârif tuyar
Bu sırrı ger tuyayıdun ya bu gamı yiyeyidün
Yiründe eriyeyidün gideydi senden kâr u bâr
Ne gelmegün gelmek durur ne bilmegün bilmek durur
Son menzilün ölmek durur tuymadun 'ışkdan bir eser
Bildük gelen geçerimiş konan girü göçerimiş
'Işk şerbetin içerimiş her kim bu ma'niden tuyar
Yünus bu sözleri kogıl kendözünden elün yugıl
Senden ne gele bir digil çün Hak'dan ola hayr u şer
F. 68b, T. 9a, YE. 36a, RY.24b, K.155a, HB.12a, A.8.
29
Söylememek harcısı söylemegün hâsıdur
Söylemeklik harcısı gönüllerün pâsıdur
Bu gönüller pâsını yuyuban gidermege
Şol sözi söylegil kim sözün hülâsasıdur
Sözi togrı diyene Kuli'l-Hak didi Çalap
Bunda yalan söyleyen yarın utanasıdur
Yitmiş iki millete birligile bakmayan
Şer'ile evliyâsa hakikatde 'âsidür
Şer'ile hakikatün vasfını eydem sana
Şeri'at bir gemidür hakikat deryâsıdur
Niçe ki muhkemise tahtaları geminün
Mevc urıcagaz deniz anı uşanasıdur
Şüride olanlarun bi-nihâyet dünyâda
'Akl u gönül fehm ü cân fikir anun nesidür
Biz tâliblerüz her dem 'ışk sebakın okuruz
Tanrı virür sebakı 'ışk hod müderrisidür
Bundan içerü haber işit eydeyin iy yâr
Hakikatün kâfiri şer'ün evliyâsıdur
Geyiklü Baba bize bir kez nazar kılaldan
Hâsıl oldı Yünus'a her ne ki vâyesidür
F. 69b, T. 9b, NO. 188a, RY. 46b, YE. 30b, K. 127a, Rt. 33.
30
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Mefâ'ilün Mefâ'ilün
Bu yoklık yolına bugün bize yoldaş olan kimdür
İlümüze gönilelüm sorun kardaş olan kimdür
Ne kalduk işbu iklimde agır yüklerün altında
Bu yükleri bu yapları döküp hâldaş olan kimdür
Seni bunda viribidi teferrüc eylegil didi
Sen ev yaparsın iy hâce evi tarâş olan kimdür
Bu Ferş'i gördük aldanduk henüz 'Arş'a iremedük
Bu 'Arş'a Ferş'e iy hâce gör e ferrâş olan kimdür
Gelünüz gidelüm gelün ki Yünus geçdi gönildi
Ayaklara düşer Yünus bu yola baş olan kimdür
F. 70b, T. 10a.
31
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
Benem sâhib-kırân devrân benümdür
Benem key pehlevân meydân benümdür
Harâmiden benüm korkum kayum yok
Bu zür u bu kuvvet Hak'dan benümdür
Ebu Bekr ü 'Ömer ol din ulusı
'Aliyy-i Murtaza 'Osmân benümdür
Topı kim alısar çevgânumuzdan
Bu çevgân topıla meydân benümdür
Bana gelsün yohsul olan bay ola
Bu mâl u ser-mâye dükkân benümdür
Hasan'dur cismüm içre nür-ı imân
Hüseyn-i sâhibü'l-'irfân benümdür
Yünus'am ben Yünus iş bu cihânda
Benem sultân kulı sultân benümdür
F.7la, T. 10b, YE. 35a, NO. 193b, Rt.4, Ç.lla.
32
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Nisâr ol 'âşık cânına ki dostıla visâli var
Cânı birdür ma'şükıla dahı ne dürlü hâli var
Cân u gönül 'akl u fehim nisâr olsun ma'şükaya
Pes 'âşıkun andan ayru dahı ne mülk ü mâlı var
Bu yir ü gök ü 'Arş u Ferş 'ışk dadıyıla kâyımdur
Bünyâdı 'ışkdur 'âşıka her bir arada eli var
'Âşıkların ne kim varı tecrid gerekdür arada
Her nesneye ol hükm ider her yol içinde yolı var
Bâki dirlik seven kişi gerek tuta 'ışk etegin
'Işkdan artuk her nesnenün degşirilür zevâli var
'Aşıklara iş bu süret meselâ bir gönlek gibi
Yüz bin gönlek eskidürse 'âşıklarun muhâli var
Niçeler eydür Yünus'a çün kocaldun 'ışkı kogıl
Rüzigâr ugramaz 'ışka 'ışkun ne ay u yılı var
F. 7lb, T. 10b, YE. 36b.
33
Ko ölmek endişesin 'âşık ölmez bâkidür
Ölmek senün nen ola çün cânun İlâhidür
Ölümden ne korkarsın korkma ebedi varsın
Çün kim işe yararsın bu söz fâsid da'vidür
Nazar kıl bu gevhere ya bu bir gizlü nüra
Nür kaçan yavı vara çün Hak nazar-gâhıdur
Kâlü belâ dinmedin kadimden bileyidük
Key anlagıl neydügin bilişün kandagıdur
Şükr eylegil Hâlik'a ol durur Hayyü'l-Bekâ
Ana varursın mutlaka bâri şükrle varı dur
Ezeli bilişidük birlige yitmiş idük
Sen bu sürete bakma vücüd cân vi'âsıdur
Bu ezeli birligi yâ bu cihân dirligi
Yâ bu gönül birligi bil kudret budagıdur
Yadlık yokdur bilene dirlik tuta gelene
Bilelik söyleyene vuslat yolı kavidür
Hükm-i revân mülkine ol işi kendü bile
Çün iş geldi hâsıla bu mülk varlık evidür
Yünus beşâret sana gel dirler dostdan yana
Külli şey'in yerci 'ilâ aslih söz aslıdur
F. 76b, T. 13b, NO. 182a, YE. 27a, K. 77a, Ç. 7a, M. 12.
34
Cân bir ulu kimsedür beden anun âletidür
Her ne lokma yirisen bedenün kuvvetidür
Ne denlü yirisen çok ol denlü yürisen tok
Câna hiç assı yok hep süret maslahatıdur
Bu cân ni'meti kanı gelün bulalum anı
Asâyiş kılan cânı evliyâ sohbetidür
Sohbet cânı semirdür hem 'âşıkun 'ömridür
Hak Çalab'un emrile erenün himmetidür
Erenün yüzi suyı himmeti 'Arş'dan ulı
Kimi görsen bu hülı eren 'inâyetidür
'İnâyet anun işi anlamaz degme kişi
Bilgil bu hümâ kuşı 'âşıklar devletidür
Yünus'un yanar içi kamudan gönli kiçi
Soya sayılmamak suçı erenün himmetidür
F. 73a, T. 11b, DTCF. 11b.
35
Hak'dan yıgar ol seni nen varısa vir gider
Ne beslersin bu teni sinde kurd kuş yir gider
Ölene bak gözün aç dökülür sakal u saç
Ilan çıyan gelür aç yiyüp içüp sir gider
Bize bizden ulular inen eyü hülular
Ol eyü 'amellüler haber böyle dir gider
Kesgil harâmdan elün kesgil gaybetden dilün
'Azrâil el'irmedin bu dükkânı dir gider
Ecel irer kurur baş tiz dükenür uzun yaş
Düp düz olur tag utaş gök dürilür yir gider
Çün cân agdı Hazret'e yarak it âhirete
Tanla turan tâ'ate Tanr'evine ir gider
İy Yünus sen ölicek sinün nürla tolıcak
Imân yoldaş olıcak âhirete şir gider
F. 74b, T. 12b, YE. 26a, K. 60a, M. 5.
36
Cânını 'ışk yolına virmeyen 'âşık mıdur
Cehd eyleyüp ol dosta irmeyen 'âşık mıdur
'Işk kadehinden içüp nefs dileginden geçüp
Hak yolına er gibi turmayan 'âşık mıdur
Dost sevgüsin gönülde cânıla berkitmeyen
Tül-ı emel defterin dürmeyen 'âşık mıdur
Dâyim riyâzât çeküp halvetlerde diz çöküp
Hak didârı eserin görmeyen 'âşık mıdur
'Işka tanışık sıgmaz degme cân göge agmaz
Pervâne gibi oda yanmayan 'âşık mıdur
Kişi dertlü olıcak dermân istegen olur
Kendü derdi dermânın sormayan 'âşık mıdur
İy Yünus sen dostunun cefâsına katlangıl
Yüregine 'ışk okın urmayan 'âşık mıdur
F. 74b, T. 12a, YE. 34b, RY. 39b, K. 185a, A. 10, M. 65.
37
Ger vuslata irdünise bu derdile firâk nedür
Dostı yakın gördünise bu bakdugun ırak nedür
Vuslat eri olan kişi gerek varlıkdan mahv ola
İş bu yola girmeklige bir görelüm yarak nedür
Vuslat eri oldunısa göz hicâbın bildünise
Dostı 'ıyân gördünise bu varlıgı bırak nedür
'İlim hod göz hicâbıdur dünyâ âhret hisâbıdur
Kitâb hod 'ışk kitâbıdur bu okunan varak nedür
Zinhâr gözüni açagör nefs duzagını seçegör
Dost mahfiline geçegör andan yigrek turak nedür
Eydürsin kim gözüm görür da'viyi ma'niye irür
Gündüz güneş şü'le virür gice yanan çerâk nedür
Yünus dir eşkere nihân Hak toludur iki cihân
Gelsün berü dosta giden Hür u Kusür Burâk nedür
F. 77b, T. 14a, NO. 182a, YE. 27b, K. 81b, Ç. 8b, A. 8.
38
Hakikatün ma'nisin şerh ile bilmediler
Erenler bu dirligi riyâ dirilmediler
Hakikat bir denizdür şeri'atdur gemisi
Çoklar gemiden çıkup denize talmadılar
Bular geldi tapuya şeri'at tutdı turur
İçerü girübeni ne varın bilmediler
Şeri'at oglanları bahis da'vi kılurlar
Hakikat erenleri da'viye kalmadılar
Dört kitâbı şerh iden 'âsidür hakikatde
Zirâ tefsir okuyup ma'nisin bilmedilerYünus adun sâdıkdur bu yola geldünise
Adın degşürmeyenler bu yola gelmediler
F. 78a, T. 14b, NO. 182a, K. 87b, B. 48a, YE. 311b, Rt. 6, A. 8.
39
Koyup gel nakş u nigâr nakşa yol virme zinhâr
Nakşıla yola giren 'âkıbet dünyâ sever
Dünyâyı bırak elden dünyâ hicâb bu yolda
Biz veliden nebiden eyle işitdük haber
Yâ sevgil dünyâ dutgıl yâ gelgil yol iletgil
İki da'vi bir ma'ni bu yolda sıgmaz dirler
Geç mahlük tâ'atından göz ırma dost katından
Aldanma fâni nakşa fâni nakşı n'iderler
Kalma bu degme renge yüz bin yıllık fersenge
İki cihân bir adım şaşurmadın adarlar
Bu devrândan ötegör kervân gitdi yitegör
Korku var sagda solda kayıkmadın giderler
Yaban yolın gözetme yol evde taşra gitme
Cân yolı cân içinde cân râzını cân tuyar
Cân râzını cân bile cân râzın virmez dile
Girçek 'âşık dostıla yalanı kaçan söyler
Evvel kadimden berü vahdet evine gelen
Ref'i gider içerü Yünus taşra bi-haber
F. 78b, T. 15a, NO. 183a, YE. 32a, K. 87b, Ç. 16b, M. 17.
40
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Merdân-ı Hak bu dünyâda maksüdlara kalmadılar
Mülk-i bekâ bulmış iken meyl-i fenâ kılmadılar
Ma'lümdur ahi yol eri Mevlâ'yıçün n'itdükleri
Mihnet içinde her biri miskin olup gülmediler
Müştâklarun oldur işi müdâm akar gözi yaşı
Mutlak Hak'ı seven kişi mâla câna kalmadılar
Meşhür olup geldi yola Mansür olan derdi bile
Mecnün misâl oldı dile ma'şükdan ayrılmadılar
Mahkümısan sen bu işe münkir gibi dime n'işe
Müşkili yok başdan başa mü'min olan ölmediler
Mahlük bilüsinden geçen Mi'râc dapa oldur uçan
Ma'ni şarâbını içen mestlikden ayılmadılar
Menzil bu 'ışkdur Yünus'a minnet şükür yüz bin Hak'a
Menzil bulan buldı mülke medhile ırılmadılar
B. 11a, DAY. 58.
41
İy bana eyü diyen benem kamudan kemter
Şöyle mücrimem yolda mücrimler benden server
Benüm gibi mücrim kul gel iste bir dahı bul
Dilümde 'ilm ü usül gönlüm de dünyâ sever
Zâhirüm eyü adda gönlüm fâsid tâ'atda
Bulunmaya Bagdâd'da bencileyin bir 'ayyâr
Taşum biliş içüm yâd dilüm hoş gönlüm mürted
Yavuz işe eyü ad böyle fitne kanda var
Taşum göyner içüm ham dirligüm budur müdâm
Yol varmadum bir kadem 'Arş'dan virürem haber
Hırkam suçuma perde endişem fâsid yirde
Gönlüm ayruk bâzârda dilümde sözüm esrâr
Kime kim ögüt virdüm ol Hakk'a irdi gördüm
Bana benüm ögüdüm hiç eylemedi eser
Dakındum şeyhlik adın kodum ma'şük tâ'atın
Virdüm nefsün murâdın kanı Hakk'ıla bâzâr
Yayıldı Yünus adı suçdur cümle tâ'atı
Çalab'um 'inâyeti suçın geçüre meger
F. 75a, T. 13a, YE. 31a, K. 63b, B. 10a, Rt. 5, M. 6, Ç. 16a.
42
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy sözlerün aslın bilen gel di bu söz kandan gelür
Söz aslını anlamayan sanur bu söz benden gelür
Söz var kılur gönüli şâd söz var kılur bilişi yad
Eger horluk eger 'izzet her kişiye sözden gelür
Söz karadan akdan degül yazup okımakdan degül
Bu yüriyen halkdan degül Hâlik âvâzından gelür
Ne elif okıdum ne cim ne varlıkdandur kelecim
Bilmeye yüz bin müneccim tâli'üm ne ılduzdan gelür
Şu'le bize aydan degül 'ışk eri bu soydan degül
Rızkumuz bu evden degül deryâ-yı 'ummândan gelür
Evvel gönül levhinde Hak yazmışıdı çün bir varak
Bu şimdi okınan sebak ezel-i âzâldan gelür
Evvel hitâb kılur câna cânı andan gelür tene
Biz âletüz bahâne ayruk ne elümüzden gelür
'Aklumuz ol levhe bakar gizli marazlarum açar
Söz gelür gönlüme akar söz dile ansuzın gelür
Biz bir bahâne arada ayruk di elden ne gele
Hak çün emir eyler câna bu keleci andan gelür
Yünusbu derdile âh it kahr evinde neyler râhat
Bu derde dermân keferet bir âh ile süzdan gelür
F. 72b, T. 11b, NO. 188a, YE. 37a, A. 3.
43
İşidün iy ulu kiçi size benüm haberüm var
Zihi devlet benüm bugün kim senün gibi yârüm var
Yürürisem önümdesin söylerisem dilümdesin
Oturursam yanumdasın ayrukda ne bâzârum var
Ne yüriyem ne hod ârâm ne ırak sefere varam
Çünki dostı bunda buldum ayruk neye seferüm var
Irak yola bâzirgânlar assı itmege giderler
Çün gevher elümde durur di ayruk ne bâzârum var
Miskin Yünus'un bu cânı şol dosta ulaşalıdan
Dem-be-dem arturur 'ışkı ulu yirden timârum var
F. 72a, T. 11a, RY. 6b, YE. 37a, NO. 189b, K. 151b, Rt. 6, M. 46, Ç. 5a.
44
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İsteyelüm iş ıssını bulı görelüm kandadur
Cân kulagıla dinlersen iş bu sözüm turvandadur
Alıgörün turvandadan ışk eridür anı tadan
Bunda boyun buran âdem Hak katında dermândedür
Kişi gerek bile anı hem uyanık ola cânı
Bilürsin dünyâ seveni baykuş gibi virândadur
Baykuş çagırur virânda kimse murâd almaz anda
Eyü amel ide görün ol Hak terâzü andadur
Varıcagız terâzüya Hak kendü bakar yazuya
Göricek taglar eriye ol zebâniler andadur
Biti sunıla elüne itdügün gele yoluna
Tanuklar bile bulına dostun düşmenün andadur
Terk idesin taht u tâcı bilesin itdügün göçi
Muhammed Hak yalvarıcı şefâatçimüz andadur
İy Yünus sen âşıkısan imân biligin berk kuşan
Varlıgun degşür yokluga cümle eksüklük sendedür
F. 76a, T. 13b, YE. 27a, NO. 189b, K. 72b, Rt. 34, Ç. 6b.
45
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Muştulanuz âşıklara bu ışk ulu devlet olur
Işk kime kim irdiyise cânında bil işret olur
Her sevdügi terkin ura kayıkmaya degme yana
Her dem anun seyrân-gehi hem zât u hem sıfât olur
Seyri içinde çâbük-bâz fikri dâim nâz u niyâz
Çün saâdet oldı hem-râz hezârân münâcât olur
Müşâhade kapar anı hem bi-karâr olur cânı
Her dem davisüzdür mani bi-dirig u râhat olur
Ol bi-nişândur cihândan ne diyelüm dilmüz andan
Ol âlim ü deyyân zât her zât içinde zât olur
Buhl u tamaı sıgmaz ana izzet de kaldı bir yana
Yol bulımaz hırs u hevâ kimde ki bu devlet olur
Ol işlere eli iren Hak ışkına gönül viren
Dostını yüze yüz gören cümle varlıkdan mât olur
Kime indiyse ol nüzül ana gelür cümle usül
Taziyete varurısa ol ölüye rahmet olur
Yünus erdür nihâyetsüz ışk andan dahı gâyetsüz
Ne gâyet var ne nihâyet kamusı bir Hazret olur
F. 88a, T. 20a, YE. 39a, RY. 56a, K. 154a, M. 48, A. 6.
46
Bu vücüdum şehrine bir dem giresüm gelür
İçindeki sultânun yüzin göresüm gelür
İşidürem sözini göremezem yüzini
Yüzini görmeklige cânum viresüm gelür
Maşüka halvetinün yidi kapusı vardur
Ol kapudan içerü seyrân kılasum gelür
Her kapuda bir kişi yüz bin çerisi vardur
Işk kılıcın kuşanup cümle kırasum gelür
Erenlerün sohbeti arturur marifeti
Bi-derdleri sohbetden her dem süresüm gelür
Leyli-i Mecnün benem şeydâ-yı Rahmân benem
Leyli yüzin görmege Mecnün olasum gelür
Dost oldı bize mihmân bunca yıl bunca zamân
Gerçek İsmâil gibi kurbân olasum gelür
Erenlerün nazarı topragı gevher eyler
Erenler kademinde toprak olasum gelür
Yârimden elçi gelür cânumdan ulak diler
Merkebden inübeni yayan varasum gelür
Miskin Yünusun nefsi dört tabiat içinde
Işkıla cân sırrına pinhân varasum gelür
F. 83b, T. 18a, YE. 40b, NO. 189a, Rt. 36, A. 7.
47
Yandı yüregüm dutuşdı bagrum cigerüm kebâb durur
Âşıklarun şerbetleri bu derdüme sebeb durur
Bir niçeleri ışk düzer bir niçeleri ışk bozar
Bir niçeler esrük gezer eyle kim var harâb durur
Işkıla çalındı kalem ışka yesir durur âlem
Âşıklar arasında Cebrâil dahı hicâb durur
Medreseler müderrisi okumadılar bu dersi
Şöyle kaldılar âciz bilmediler ne bâb durur
Azâzil davi kıldı davisi yalan oldı
Yalan davi kılanlarun pes cezâsı azâb durur
Ölmez bu ışk bilişleri esrük meclis serhoşları
Dâim bunlarun işleri ceng ü şeşte rebâb durur
Yünus imdi miskin olgıl hem miskinlere kul olgıl
Zira miskin olanları arzülayan Çalap durur
F. 84b, T. 18b, DTCF. 18b.
48
Mefâilün Mefâilün Feülün
Senündür pâdişâhlık kudretün var
Yaratdun yiri gögi heybetün var
Nişânsuzın nişânun kimse bilmez
Egerçi bi-nihâyet âyetün var
Niçe eyde bile dil niteligün
Dile getirmege bin-bir adun var
Ne oran u kıyâs ne nakş u nişân
Ne miyân u kenâr nihâyetün var
Ne reng ü şekl ü hem ne cism ne hod resm
Ne kadd ü kâmetün ne süretün var
Bu cümle ins ü cinne rahmetünden
İnâyet vechile hoş himmetün var
Ne dünyâ âhiret ne Kâf une Kâf
Bular katre deryâ melekütun var
Ne hod var intihâ ne had mekân hem
Ne bir eniyetün keyfiyetün var
Akıllar mât olur niteligünden
Ki bir zerrede bin bin ibretün var
Ser-â-ser toptolu yir ü gök üzre
Yürür bu kudretün hoş milketün var
Senündür Arş u Kürsi Levh ü Kalem
Döner çarh yer tutur hoş hikmetün var
Bu yüz yigirmi dört bin nebilerle
Bile Mirâc u Tür münâcâtun var
Musahhardur kamu emrün içinde
Cemi kullaruna mürüvvetün var
Dört yüz kırk dört tabakât evliyâya
Virilmiş anlara kerâmetün var
Altı bin altı yüz altmış altı
Okınur halk üzere âyetün var
Degül Yünusa bes yâ Rahmeti çok
Kamu günâhlulara rahmetün var
F. 85a, T. 18b, NO. 181b, K. 56a, M. 3, DTCF. 18b.
49
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Hak bir gönül virdi bana hâ dimedin hayrân olur
Bir dem gelür şâdi olur bir dem gelür giryân olur
Bir dem sanasın kış gibi şol zemheri olmış gibi
Bir dem beşâretden togar hoş bâgıla bostân olur
Bir dem gelür söyleyemez bir sözi şerh eyleyemez
Bir dem dilinden dür döker dertlülere dermân olur
Bir dem çıkar Arş üzere bir dem iner tahtes-serâ
Bir dem sanasın katredür bir dem taşar ummân olur
Bir dem cehâletde kalur hiç nesneyi bilmez olur
Bir dem talar hikmetlere Câlinüs u Lokmân olur
Bir dem div olur ya peri virâneler olur yiri
Bir dem uçar Belkisıla sultân-ı ins ü cân olur
Bir dem görür olmış gedâ yalın tene geymiş abâ
Bir dem gani himmet ile Fagfür u hem Hakân olur
Bir dem gelür âsi olur Hak zihnini yavı kılur
Bir dem gelür kim yoldaşı hem zühd ü hem imân olur
Bir dem günâhın fikr ider tos-togru Tamuyagider
Bir dem görür Hak rahmetin Uçmaklara Rıdvân olur
Bir dem varur mescidlere yüzin sürer anda yire
Bir dem varur deyre girer İncil okur ruhbân olur
Bir dem gelür Müsâ olur yüz bin münâcâtlar kılur
Bir dem girer kibr evine Firavnıla Hâmân olur
Bir dem gelür İsâ gibi ölmişleri diri kılur
Bir dem gelür güm-râhleyin yolında ser-gerdân olur
Bir dem döner Cebrâile rahmet saçar her mahfile
Bir dem gelür güm-râh olur miskin Yünus Hayrân olur
RY. 31a, Rt. 7, Mecmüa (Milli Ktp. Nu: 442, s. 97).
50
Mefâilün Mefâilün Feülün
Benüm gönlüm gözüm ışkdan toludur
Dilüm söyler yari yüzüm suludur
Öd agacı bigi yanar vücüdum
Dütünüm göklere seher yilidür
Çokal-cevşen bu ışk odına döymez
Okı câna batar katı yalıdur
Senün ışkun deniz ben bir balıcak
Balık sudan çıka hemen ölidür
Okuram şâhumı kendü dilümce
Şâhum eydür bana her dem geli dur
Seni sevenlerün ola mı aklı
Bir dem usluyısa her dem delidür
Yünus sen Tapduka kılgıl duâlar
Âşıklar meydânı Arşdan uludur
F. 86a, T. 19a, RY. 9b.
51
İy dost seni severem cân içre yirün vardur
Dün-gün uyumaz oldum acâyib hâlüm vardur
Sen güli görür iken dikene sunma elün
Düşmândan ne korkarsın çün togrı yârün vardur
Düşmânlar eydür bana söz dimek kandan sana
Bana söz dimek kandan benüm üstâdum vardur
Ele getürdügüni miskinlere harceyle
Niçe çok yaşarısan sonucı ölüm vardur
Bunda kendözin gören ol durur yolda kalan
Benüm bir karıncaya vallâh isnâdum vardur
Tanla turıgelicek bülbülleyin söylerem
Gönülde mani biter dertlü cigerüm vardur
Yünus Emre kendözün topraga urgıl yüzün
Maşükaya yaraşur bir miskinligüm vardur
F. 86b, T. 19b, RY. 43b, YE. 40b, 34b, K. 122a, A. 4.
52
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Sensin benüm cânum cânı sensüz karârum yok durur
Uçmakda sen olmazısan vallâh nazarum yok durur
Baksam seni görür gözüm söylerisem sensin sözüm
Seni gözetmekden dahı yigrek şikârum yok durur
Söylerisem dilümdesin ger tek tursam gönlümdesin
Gönlüm gözüm seni sever ayruk nigârum yok durur
Çün ben beni unutmışam şöyle ki sana gitmişem
Ne kâlde ne hâldeyisem bir dem karârum yok durur
Eger beni Cercisleyin yitmiş kez öldürürisen
Dönem girü sana varam zirâ ki ârum yok durur
Seni gördüm güneş gibi Cennet bana zindân gibi
Cennetüne zâhidün ko Uçmakda arzüm yok durur
Yünus dahı âşık sana göster didârunı ana
Yârüm dahı sensin benüm ayruk didârum yok durur
F. 87b, T. 20a, YE. 40a, A. 6.
53
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Eydivirem ne kıldugın benümile ol dil-pezir
Her dem yini şiveyile beni yini kılur esir
Her kancaru bakarısam oldur gözüme görinen
Ol serverün lutfı bizi bu vechile kıldı basir
Ömrüm niçe olursa âzâdlıgum muhâl durur
Sayyâd elinden kim alur duzaga düşicek nahcir
Âkilisen gelüp bana niteligin sorma anun
Niçe nişân eydibilem misli yog anun bi-nazir
Vade olundı kamuya kim göreler yarın anı
Benüm yârüm bunda durur bunda göründi ol Kadir
Yünus teveccüh ideli Kabe-i ışka cânilen
Oldı mugaylân dikeni ayagı altında harir
F. 89b, T. 21a, K. 64b, Ç. 16b, DTCF. 21a.
54
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy dün ü gün Hak isteyen bilmez misin Hak kandadur
Her kandasam anda hâzır kanda bakarsam andadur
İstemegil Hakı ırak gönüldedür Hakka turak
Sen senligün elden bırak tenden içerü cândadur
Gir gönüle bulasın Tür sen-ben dimek defterin dür
Key güher er gönlindedür sanma ki ol ummândadur
Ol ummânda yüz bin güher bir katreye benzer tamâm
Ol câna yok zamân-zevâl zevâlli cân hayvândadur
Her kanda ki gözin baka Çalap hâzırdur mutlaka
Şol cân ki tapmadı Haka assısı yok ziyândadur
Eyle süretüni virân cân sırrıdur ana iren
Bâtın gözidür dost gören zâhir gözi yabandadur
Çün süretün virân ola gönlün bâgı cinân ola
Cânun genci virân ola çünki bu genc virândadur
Her kim gaflet içre geçer cânı zevâl suyın içer
Derviş sırrı Arşdan uçar gerçegi yir yüzindedür
Miskin Yünus gözün aç bak iki cihân toptolu Hak
Sıdk odına gümânını yak ol eşkere pinhândadur
F. 92b, T. 23a, NO. 190a, YE. 38a, Rt. 7, A. 5.
55
Mefâilün Mefâilün Mefâilün Mefâilün
Firâkun bagrumı taglar ne bilsün kadrüni saglar
Seni görmeyeli dostum bu gözüm kanlı yaş aglar
Akar yaşum sele benzer ömür geçer yile benzer
Güler yüzün güle benzer ne bilsün geçe bu çaglar
Gülün bülbül olur yâri anuniçün kılur zârı
Gülistândur anun yiri makâm olmaz ana bâglar
Balı yagı nider bülbül din ana karşu gülsün gül
Âşık yükini şöyle bil ki çekmedi yüce taglar
Âşık ışkun yükin çeker yücelerden yüce çıkar
Görür dost yüzine bakar gönül maşükına baglar
Derviş Yünus höni geldi teveccüh maşüka kaldı
Gönülde sevdügin buldı anunla gönlüni baglar
NO. 194b.
56
Eger gerçek "âşıkısan boynundagı menşür nedür
Hak yolına sâdıkısan yanlış sanu tezvir nedür
Sımak gerek gönlün bütın fâsiddür cümle tâ'atün
Geçmeyince "ibâdetün Hak'dan sana ma'zür nedür
Çün kim adın oldı fülân hep dirligün oldı yalan
Disün bize ma'ni bilen hakikatde mestür nedür
Terk eylegil ten tertibin gider senden benlik adın
İçün "imâret olmadın taşundagı ma*mür nedür
Eydürsin kim gözüm görür da'viyi ma'niye irür
Gündüz güneş şü'le virür gice yanan ol nür nedür
Günde birün gide turur konşun sefer ide turur
Ecel bir bir yuda turur bu dünyâya magrür nedür
Küfr ile tutdun dinüni vir yagmâya gümânunı
Getür görelüm burhânun belki haber takrir nedür
Hiç yogıken oldun diri aç gözüni yolca yüri
Anlayasın sen bu sırrı bellü haber manzür nedür
Dahı yakın haber diyem anlayasın bellü beyân
Nefs dilegin terk eyleyen ol ezeli magfür nedür
Mü'minisen gelgil berü Cebbâr ola burc u bârü
Fahr idelüm mürşidile ma'lâm ola münkir nedür
Bunda "Beli" diyen kişi anda tamâm olur işi
Bizden nişân isteyene ol Hallâc-ı Mansür nedür
Yünus imdi söyle Hakk'ı Allah oldı sana sâki
Gider gönüldeki şeki elündeki menkür nedür
F.90a, T.21b, NO. 182b, YE.26a, K.59b, A.4, Ç.11b.
57
"Ârifler ortasında sofilik satmayalar
Ihlâsıla bu "ışka riyâyı katmayalar
Ya bildügüni eyit ya bir bilürden işit
Teslimlik ucını tut sözi uzatmayalar
Kur'ân kelâmum didi gönüle evüm didi
Gönül ev ıssın bilmez âdemden tutmayalar
Gönül sındı buludı hem Hakk'a yakınıdı
Yine dikerem diyü bütüni yırtmayalar
Mumlu baldur şeri'at tortusuz yagdur tarikat
Dost içün balı yaga pes niçün katmayalar
"Ârif cân virür tuymaz yalancı mâla kıymaz
Yalanıla gerçegi berâber tutmayalar
Kıymetin tuyarısan neye deger iş bu dem
Erenlerün ma'nisin almaza satmayalar
Miskin Âdem yanıldı Uçmak'da bugday yidi
İşi Hak'dan bilenler şeytândan tutmayalar
Şirin hulklar eylegil tatlu sözler söylegil
Sohbetlerde Yünus'ı hergiz unutmayalar
F.91a, T.22a, YE.33b, RY.23a, NO.183a, K.103a, B.10a, RE.3, A.6.
58
Bu semâ'a girmeyen sonına peşmân olur
İrişür bizümile ser-te-ser düşmân olur
Dostdur bizi okıyan üstümüze şakıyan
Şimd'üç buçuk okıyan derin dânışmân olur
Dânışmânun câhili onamaz dervişleri
Dervişile dânışmân yavlak arışgan olur
Bir niçenün gönline şeytânlar tolup durur
Erenler semâ'ına bunlar gülüşgen olur
Dânışmân oldı geldi okıdugında buldı
Ehi-i derd dervişlere cânı karışgan olur
İy bi-çâre dânışmân eyit derviş dervişân
Dervişlere irişen işine peşmân olur
Yünus eydür Mevlânâ epsem otur yiründe
Bu sohbete döymeyen sonra savaşgan olur
F.88b, NO.184a, YE.25a, RY.51b, K.107b, B.111b, A.8.
59
"Işk erinün gönli tolu pâdişâhun haznesidür
"Işksuz âdem ne anlasun şeri'atun ma'nisidür
"Işkdur "âşıklar dermânı "ışkdan hâsıldur murâdı
"Aşık kişinün sohbeti "ışksuz kişiye belâdur
Kimi "avret oglan sever kimi mülk-hânumân sever
Kim ser-mâye dükkân sever bu dünye hâlden hâledür
"Âşık bu dünyâyı n'ider "âkıbet bir gün terk ider
"Işk etegin dutmış gider her kim gelürse saladur
Bezm-i ezel'de pâdişâh elüme sundı bir kadeh
İçeliden kıluram âh bilmezem ki ne belâdur
Çün ezelden Yünus senün "ışkıla esridi cânun
Dergâhına her dem anun vâlih ü hayrân kala dur
F.92a, T.22b, NO.194a, RY.22a, K.101a, YE.33a, M.24, Ç.8b.
60
İşidün iy ulular âhir zamân olısar
Sag müsülmân seyrekdür ol da gümân olısar
Dânişmend okur dutmaz derviş yolın gözetmez
Bu halk ögüt işitmez ne sarp zamân olısar
Gitdi begler mürveti binmişler birer atı
Yidügi yohsul eti içdügi kan olısar
Ya'ni er gelmiş erden elini çekmiş şerden
Deccâl kopısar yirden âhir zamân olısar
Aceb mahlük irişdi göz yumuban dürişdi
Helâl harâm karışdı assı-ziyân olısar
Birbirne yavuz sanur itdügin kala sanur
Yarın mahşer güninde işi beyân olısar
İy Yünus imdi senün "ışkıla geçsün günün
Sevdügün kişi senün cânuna cân olısar
F.91b, T.22a, K.35a, YE.31a, RY.49b, HB.13a, B.52b, M.38.
61
İy dost bunca kıyl u kâl ne maksüd hod bir haber durur
Yâ bunca cüst ü cü nedür görene bir nazar durur
Taglar aşup berye söküp ırak yire emek döküp
İstedügün bundayiken bu ne "aceb sefer durur
Hiç ırak isteme anı cânından içerü cânı
Senünle biledür anı görmemek bi-basar durur
Hiç varmagıl ırak sefer "ömrün geçer ecel irer
Dost bundadur halvet sever ne galaba haşar durur
Cânundan ol dahı yakın key edeb bekle key sakın
Bilürisen dostlık hakın dâyim sana ol yâr durur
Dilün eydür Çalap hâzır pes kulagun niçün sagır
Senün sözüne sen münkir va'llâh bu iş hatar durur
Sen uyursın ol uyanık eksügüni bilgil bayık
Dahı niçe bulam tanık yoldaş u hem râz-dâr durur
Mescid ü medrese sende sen yürürsin perâkende
Irak kaldun bu erkânda katı bu iş düşvâr durur
Bu tevhid tonını geyen varlıgını yoga sayan
İş bu yola kâyım turan mutlak bilün ol er durur
Ol işler tamâm olıcak ol düzenlik dirilicek
Gözün hicâbın silicek yir-gök tolu didâr durur
Yünus derdile girüben "ışkun yolında dem-be-dem
Varlıgın yoga sayuban ma'şüka intizâr durur
F.93b, T.23b, K.119b, RY.42a, YE.30a, Rt.5, M.31, Ç.
62
Fe'ülün Fe'ülün Fe'ülün Fe'ülün
Ne bilsün bu "ışkı usanlar-uyalar
Ne döysün bu yola azıksuz yayalar
Gelün biz varalum Yüsuf'ı görelüm
Cemâli honından bin açlar toyalar
O vahdet ilinde diken yok gülinde
Şeker çok dilinde yüzinde hayâlar
"Aşıklar tagında ma'şüklar bâgında
Budak sürimişler duduksuz yayalar
Harâbâtilerden göründi çün kim "ışk
N'iderler bu "ârı bu rengi yuyalar
N'olaydı ben anı göreydüm bu gözle
Ne döysün bu gözler döyemez kabâlar
Bizi biz koyalum anlar biz olalum
Birligi tuyanlar ikilik koyalar
Yünus sen bir olgıl gönülde sır olgıl
Ki derviş olanlar bu sırdan tuyalar
RY.17a, B.16a.
63
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Bu dünyâya gönül viren sonucı pişmân olısar
Dünyâ benüm didükleri hep ana düşmân olısar
İy dostını düşmân dutan gaybet yalan söz söyleme
Bunda gammâzlık eyleyen anda yiri tar olısar
Çünki olısar yiri tar kazançlu kazancı kadar
Mü'minlere geldi haber "âşıklar didâr göriser
Maksüdumuz didârıdı şeyhümüz girçek er idi
Evvel dahı ol varıdı âhir dahı var olısar
Oldur âhir oldur ebed hem dillerde Küfven ahad
Evliyâ geçdi dünyâdan bir sâ'at kime kalısar
Alun evliyânun elin togrı varun Hakk'un yolın
Ma'ni budur bellü bilün bildüm diyen bilmeyiser
Yünus imdi bildüm dime miskinlige elden koma
Kimde miskinlik varısa Hak didârın ol göriser
YE.28b, K.179a, RY.67a, M.61.
64
Evliyâ'ya münkirler Hak yolına "âsidür
Ol yola "âsi olan gönüllerün pâsıdur
Tartduk bu "ışk cefâsın tâ irince ma'şüka
Zirâ ki ol dost benüm derdümün devâsıdur
Henüz bu yir olmadın gökler yaradılmadın
Evliyâlar vatanı pâdişâh kal'asıdur
Mevlânâ Hudâvendgâr bize nazar kılalı
Anun görklü nazarı gönlümüz aynâsıdur
Miskin ol yâre miskin gide senden kibr ü kin
Rüzigâr gelür geçer pes kime kalasıdur
Geyiklü'nün ol Hasan söz eyitmiş kendüden
Kudret dilidür söyler kendünün söz nesidür
Okıyuban yazmadın yanıluban azmadın
Yünus bu "ışk sözini kim bildi bilesidür
RY.58b, K.189b, YE.23b, M.67.
65
Bilür misüz iy yârenler girçek erenler kandadur
Kanda baksam anda hâzır kanda istesem andadur
Kim ki dostı sevdi ise hânümânı terk iylesün
Degmeler dostı sevemez dostun sevgüsi cândadur
"Işksuzlara benüm sözüm benzer kaya yankusına
Bir zerre "ışkı olmayan bellü bilün yabandadur
Yalancılık eylemegil "ışka yalandur dimegil
Bunda yalan söyleyenün anda yiri zindândadur
İy kendözini bilmeyen söz ma'nisin anlamayan
Hak varlıgın isterisen uş "ilm ile Kur'ân'dadur
Allah benüm didügine virmişdür "ışk varlıgını
Kime bir zerre "ışk vire Çalap varlıgı andadur
Niçeler eydür Yünus'a kim kocaldun "ışkı kogıl
"Işk bize yinile degdi henüz dahı turvandadur
Rt.17b, RY.58b, YE.24a, A.5b, NO.182b.
66
İşidün iy yârenler "ışk bir güneşe benzer
"Işkı olmayan gönül misâl-i taşa benzer
Taş gönülde ne biter dilinde agu düter
Niçe yumşak söylese sözi savaşa benzer
"Işkı var gönül yanar yumşanur muma döner
Taş gönüller kararmış sarp-katı kışa benzer
Ol sultân kapusında ol Hazret tapusında
"Aşıklarun ılduzı her dem çavuşa benzer
"Aynı hırs ol olmışdur nefsine ol kalmışdur
Kendüye düşmân olmış yavuz yoldaşa benzer
"Işkdur kudret körügi kaynadur "âşıkları
Niçe kapdan geçürür andan gümüşe benzer
"Âşık gönli dölenmez ma'şükın bulmayınca
Karârı yok dünyâda pervâzı kuşa benzer
Münkir sözini bilmez sözi ileri varmaz
Neye teşbih idersin anlanmaz düşe benzer
Geç Yünus endişeden ne gerek bu pişeden
Ere "ışk gerek önden andan dervişe benzer
RY.25b, YE.29a, K.156b, M.49, Ç.12a.
67
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
Nâ-gehân cânân ilinden irdi bu câna haber
Bu harâbât ikliminde eglenme yüri kıl sefer
Bu harâbât iklimi anun melâmetdür tonı
Dökilür kanlar saçılur sad-hezarân başı yiter
Bu yirün külhânları gülşenleridür "âşıkun
Anda bülbüller yakarlar "ışk odına bâl u per
Yidi deniz gördüm anda birisi oddanıdı
Bu harâbât ehlinün dirler yolı andan geçer
Gördüm anda takılur cân boynına zülfeyn-i dost
Bir kıl ile sad-hezarân Mansür'ı ber-dâr ider
Sordum anda var mıdur "uşşâka bu bendden halâs
Didiler kim yok durur urgan ucın dilber tutar
Şâh u sultân sohbetinde sürilür nürdan kadeh
Sâkiler çagrışup eydür dost elinden kim içer
Varlıgın yagmâya virdi irdi ma'nâ-yı Resül
Ol kapudan gir içerü yüri var kıl a hazer
Yünus'a sorarısan bu sözleri kandan alur
Meger ol divân-ı "ışkun defterinden yâd ider
Mecmüa (Milli Ktp. Nu: 442) s. 71.
68
YE.40a,RY.65b,K. 177a.Rt.8,M. 60.
Dürlü dürlü cefânun adını "ışk virmişler
Bu cefâya katlanan dosta halvet irmişler
Her kim "ışka irişe "ışk anunla barışa
Kim "ışka müşteriyse cânına od urmışlar
Her kim "ışka sataşdı ol dem kaynadı taşdı
Kim delü dir kim uslu dört yanında turmışlar
"Işk durur âfet belâ döndürür hâlden hâle
Dost elinden piyâle hoş melâmet olmışlar
"Işkdur Yünus'un cânı başında ser-encâmı
"Işka münkir âdemi bu meydândan sürmişler
Mecmüa (Milli Ktp. Nu: 442) s. 71.
69
YE. 38b, DAY. 48, Divân-ı Kaygusuz Abdâl, Berlin Ktp, Nu: 4044) vr. 332a.
Bu dünyânun meseli bir ulu şâra benzer
Veli bizüm ömrümüz bir tiz bâzâra benzer
Her kim bu şâra geldi bir lahza karâr kıldı
Girü dönüp gitmegi gelmez sefere benzer
Bu şârun evvel dadı şehd ü şekerden şirin
Ahir acısını gör şu zehr-i mâra benzer
Evvel gönül almagı hüblara nisbet ider
Ahir yüz döndürmegi "acüz mekkâra benzer
Bu şârun hayâlleri dürlü dürlü hâlleri
Aldamış gâfilleri câzü "ayyâra benzer
Bu şârda hayâllerün haddi vü şumârı yok
Bu hayâle aldanan otlar tavara benzer
Bu şârdan üç yol çıkar biri cennet biri nâr
Birisinün arzüsı maksüd didâra benzer
Bu şârun sultânı var cümleye ihsânı var
Sultânıla bilişen yog iken vara benzer
Kendü mikdârın bilen bildi kendü hâlini
Veli dahı "ışkıla evvel bahâra benzer
Bi-çâre Yünus'ı gör derdile hayrân olmış
Anun her bir nefesi şehd ü şekere benzer
70
NO. 190b, K. 186a, RY. 56b.
Dost senün "ışkun okı key katı taşdan geçer
"Işkuna düşen "âşık cânıla başdan geçer
"Işkuna düşenlerün yüregi yanar olur
Kendüyi sana viren dükeli işden geçer
Dün ü güni zâr olur "ışkunıla yâr olur
Endişesi sen olan cümle teşvişden geçer
"Âriflere bu dünyâ hayâl ü düş gibidür
Kendüyi sana viren hayâl ü düşden geçer
Dünyânun mahabbeti agulu aşa benzer
Ahirin sanan kişi agulu aşdan geçer
Başında aklı olan âhrete "amel itmez
Hürilere aldanmaz gözile kaşdan geçer
Girçek âşık ol ola cân virmege ol ive
Dostıla bâzâr içün niçe bin başdan geçer
Yünus'un gönli gözi toludur Hak sevgüsi
Sohbet ihtiyâr iden yâd u bilişden geçer
71
Mef'ülü Mefâ'ilün
B.1l3a,Rt.3.
Allah diyelüm dâim
Allah görelüm n'eyler
Yolda turalum kâ'im
Allah görelüm n'eyler
Allah diyü kıl zârı
Oldur kamunun varı
Andan umalum yarı
Allah görelüm n'eyler
Çıkarmayalum dilden
Ayrılmayalum yârdan
Irılmayalum yoldan
Allah görelüm n'eyler
Açlık sonı toklıkdur
Toklık sonı yoklıkdur
Bu yollar korkulıkdur
Allah görelüm n'eyler
Sen sanmadugun yirde
Nâgâh açıla perde
Dermân irişe derde
Allah görelüm n'eyler
Gündüz olalum sâ'im
Gice olalum kâ'im
Allah diyelüm dâim
Allah görelüm n'eyler
Adı sanı dillerde
Sevgüsi gönüllerde
Şol korkulu yollarda
Allah görelüm n'eyler
Adı sanı uşatdum
Küfrümi suya atdum
Miskinlige el katdum
Allah görelüm n'eyler
Her dem talalum bahre
Aldanmayalum dehre
Sabreyleyelüm kahra
Allah görelüm n'eyler
"Âr-nâmusı bırakdum
Külümi suya atdum
Dervişlige el katdum
Allah görelüm n'eyler
Mecnün gibi âvâre
'Âşık oluban yâre
Di Yünus sen bi-çâre
Allah görelüm n'eyler
Yünus sen anı sanma
Bu "ışk sana sendendür
Cân kamuya andandur
Allah görelüm n'eyler
N'itdi bu Yünus n'itdi
Bir togrı yola gitdi
Pirler etegin tutdı
Allah görelüm n'eyler
72
YE. 33b.
İy pâdişâh iy pâdişâh her dem işin düze durur
Dünyâ anun bostânıdur sevdügini üze durur
Yavuzlık eyleme sakın ecel sana senden yakın
Niçelerün aslın kökin yord eyleyüp boza durur
Sen anda varursın anda çok yarag eylegil bunda
Cânlar bâki degül tende di bir kaç gün geze durur
Sorucı gelür yir yırtup sorar Tanrı'n kimdür diyü
İş bu cânum anı tuyup sünüklerüm sıza durur
İy Tanrı'yı bir bilenler cân Hakk'a kurbân kılanlar
Ölü degüldür bu cânlar "ışk gölinde yüze durur
Ben gördüm erenler uçdı "ışk kadehin tolu içdi
Hak katında nâzı geçdi şöyle yüzi yire durur
Erenlerün kulıyısan ölümün ana tur Yünus
Niç'erenler geldi geçdi nevbet şimdi bize durur
73
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
YE.38a,A.5.
Niteki bu gönlüm evi "ışk elinden taşa gelür
Niçe yüksek yürürisem "ışk başumdan aşa gelür
Niçe ki eydürem râzum söylemeyem kimseneye
Gider bu sabr u karârum dost ögüme düşe gelür
Ben bilürem ahvâlümi bencileyin er ne bile
Benüm görene sevdügüm ne sevmekdür hoşa gelür
Hey niçe sabreyleyiser dost yüzini gören kişi
Ol hakikat gördüm diyen kendözinden şaşa gelür
Ma'şükanun tecellisi dürlü dürlü renkler olur
Bir şivede yüz bin gönül uş hemişe cüşa gelür
Anun gibi pâdişâha kimün gözi duş olursa
Sultân-ı vakt oldıyısa "aklından ol şaşa gelür
Ol dostıla benüm işüm bulıdıla güneşleyin
Bir dem hicâbı sürilür bir dem nikâb başa gelür
Eger bana sorarısan cânı yokdur şol kişinün
Ma'şüka sevmekden artuk gönline endişe gelür
"Aceb yine miskin Yünus "ışkdan artuk sevdi meger
Zirâ ki bu "ışkdan yigrek hiç yok durur başa gelür
74
RY.16b, YE.39a,B.54a, A.4.
Sabâhın sinlere vardum gördüm cümle ölmiş yatur
Her biri bi-çâre olup "ömrin yavı kılmış yatur
Vardum bunlarun katına bakdum ecel heybetine
Niçe yigit murâdına irememiş ölmiş yatur
Yimiş kurd kuş bunı keler niçelerün bagrın deler
Şol ufacık nâ-resteler gül gibice solmış yatur
Topraga düşmiş tenleri Hakk'a ulaşmış cânları
Görmez misin sen bunları nevbet bize gelmiş yatur
Esilmiş incü dişleri dökilmiş saru saçları
Bitmiş kamu teşvişleri Hak varlıgın almış yatur
Gitmiş gözünün karası hiç işi yokdur turası
Kefen bizinün pâresi sünüge sarılmış yatur
Yünus "âkilisen bunda mülke süret bezemegil
Mülke süret bezeyenler kara toprak olmış yatur
75
NO. 187b, DAY. 54.
"Işkun odı yüregümde neler eyler neler eyler
Bugün bir "âşıkı gördüm bu derdümden haber söyler
Gelün hey dertlüler gelün bu derdümden siz de alun
Dertlü bilür dertlü hâlin ya dertsüzler bunda n'eyler
Kimisi dost yüzin gördi kimi dahı görem dirdi
"Aşık ma'şükına irdi uş yine bayram eyler
Bugün Mansür olup n'idem şeyhümün yüzini görem
Maksüdum buyıdı irem "âşık yine derdin söyler
Yünus eydür "âşık oldum ma'şükun derdinden öldüm
Teveccüh ma'şüka kıldum anunıla gönlin egler
76
NO. 187b.
Miskin âdem oglanı nefse zebün olmışdur
Hayvân cânâvâr gibi otlamaga kalmışdur
Hergiz ölümin sanmaz ölesi günin anmaz
Bu dünyâdan usanmaz gaflet ögin almışdur
Oglanlar ögüt almaz yigitler tevbe kılmaz
Kocalar tâ'at kılmaz sarp rüzigâr olmışdur
Begler azdı yolından bilmez yoksul hâlinden
Çıkdı rahmet gölinden nefs göline talmışdur
Yünus sözi "âlimden zinhâr olman zâlimden
Korka durun ölümden cümle togan ölmişdür
77
YE.30a,37b,K.l1l4a,RY.37a,A.5,7.
Bu dem yüzüm süre turam her dem ayum yini togar
Her dem bayram durur bana yayum kışum yini bahâr
Bulut gölge kılmayısar benüm ayum ışıgına
Hem gedilmez tolulugı nürı gökden yire dogar
Anun nürı karanuyı sürer gönül hücresinden
Pes karanulık nürıla bir hücreye nite sıgar
Evvel ay niçe dogdıysa ayruk dolanmadı hergiz
Eksilmedi "ömri anun her kime kim kıldı nazar
Ben ayumı yirde gördüm ne isterem gök yüzinde
Benüm yüzüm yirde gerek bana rahmet yirden yagar
Sözüm ay gün içün degül sevenlere bir söz yiter
Sevdügüm söylemezisem sevmek derdi beni bogar
Anun vasfın eydürisem halk ma'şükın öger sanur
Hâcet degül ögmek ana kendü nürın kendi öger
N'ola Yünus sevdiyise çokdur Hakk'ı seviciler
Sevenleri gördiyidi anun içün boynın eger
78
Mestef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
YE. 28b,RY. 15la.
Tanrı'yiçün cânum cânı cefâyısa tapdur yiter
Senün firâkundan beter "azâb dahı var mı beter
"Işkun odı yüregümde yandugına "âlem tanuk
Kanda bir od yanarısa nişânı var dütün tüter
"Işkun çeri saldı benüm gönlüm evi iklimine
Cânumı esir eyledün n'ider bana yagı Tatar
Ecel salam iklimlere vasyet kılam "âşıklara
Ma'şükadan diyem sakın oynar "âşık gönlin atar
"Aceb bu benüm derdüme neyiçün dermân bulınmaz
Kim bulısar dermân ana kişiyi kim beri dutar
Resmi durur sultânlarun kullar günâh eyleyicek
Yâ edebler ol kulını yâ mezâda virür satar
Yünus şikâyet eyleme yârdan cefâ gördüm diyü
Cümle "âşıklar hâceti ma'şükı katında biter
79
Rt.5, DAY. 73.
Yâr yüregüm yâr gör ki neler var
Bu halk içinde bize güler var
Ko gülen gülsün hak bizüm olsun
Gâfil ne bilür Hakk'ı sever var
Bu yol uzakdur menzili çokdur
Geçidi yokdur derin sular var
Girdük bu yola "ışkıla bile
Gurbetlik ile bizi salar var
Her kim merdâne gelsün meydâna
Kalmasun câna kimde hüner var
Gözleri giryân cigeri püryân
Olmışlar hayrân divâneler var
Yünus sen bunda meydân isteme
Meydân içinde merdâneler var
80
Iskila gelen erenler icer aguyi nus ider
Topuga cikmayan caylar deniz ile savas ider
Biz bu yoldan usenmeduk erenlerden usanmaduk
Kimseyi yavuz sanmaduk her ne ider kolmas ider
Kolmasa virduk sozini soz ile dogduk yuzini
Yaban canavari gibi bilinler andan ses eder
Bu sohbete gelmeyenler Hak nefesi almayanlar
Surun ani bundan gitsun tururisa cok is ider
Cahildur ma'niden almaz oturur karari gelmez
Olecegini hic sanmaz yuz bin yillik tesvis ider
Tag ne kadar yuksegise yol anun ustinden asar
Yunus Emrem yolsuzlara yol gosterur vu hos ider
81
Ol alem fahri Muhammed nebiler serveridur
Vir salavat iskila ol gunahlar eridur
Hak ani ogdi yaratdi sevdi Habib'um didi
Yir yuzinde cumle cicek Mustafa'nun teridur
Cebrail da'vet kilinca Mi'rac'a Muhammed'i
Mi'rac'inda diledugu ummetinun varidur
Sen ana ummet oligor o seni mahrum komaz
Her kim anun ummetidur sekiz Cennet yiridur
Her kim anun sunnet ile farzini ka'im tutar
Ne diyem ki akibet sori-hisabdan beridur
Suclu sucsuz gunahkar sefa'at andan umar
Ol Cehennem'de yananlar munkirun inkaridur
Yunus Emrem is bu sozi can icinde soyledi
Soyleyen bi-care Yunus Tapduk Emrem sirridur
82
Yir yuzinde gezeridumm ugradum milketler yatur
Kimi ulu kimi kici key kusagi berkler yatur
Kimi yigit kimi koca kimi vezir kimi hoca
Gunduzleri olmis gice ancillayin coklar yatur
Togru varurdi yollari kalem tutardi elleri
Bulbule benzer dilleri danismanyigitler yatur
Ulu-kici aglamisllar server yigitler komislar
Bas ucinda yay simislar kiriluban oklar yatur
Atlarinun izi tozlu onleri tabil-bazilu
Ile gune hukmi yazlu su muhteseml begler yatur
Gice gunduz oglancuklar soyleriken bulbul gibi
Ayrilmislar analari sinlerini bekler yatur
Elleridur kinalu hem karavaslari tapulu
Kargu gibi uzun boylu gul yuzlu hatunlar yatur
El baglamisdur kamusi Hak Calap'dandur umusi
Nokerlu kizdur kimisi alinmaduk coklar yatur
Yunus bilmez kendu halin Hak Calap soyledur dilin
Bir nicesi yini gelin ak teleme yuzler yatur
83
Ne bakarsin tas kapuda gir iceru neler gezer
Tama' oturmis daima saf baglanmis fitne duzer
Gel imdi gel kana'ata gafil olma tiz bin ata
Olmaya kim ecel yite fasid ola satu-bazar
Sen kandasan teslim ile kamulardan asaga dur
Usan olma bu sozumden gor mufsidi nice kizar
Ana durur buhl u hased key mubariz durur gayet
Kokini kaz yabana at farig otur iy gam-guzar
Kogil bu yokluk babini ogren dostluk edebini
Eydursin sor iste beni bana gelen kalden bezer
Kibr u menidur subasi delim kisidur yoldasi
Sen olmagil anun esi buna uyan yoldan azar
Riya cokuk yirde durur key sakin oda buyurur
Ihlas gelup cumlesin yur Yunus yoli yavlak sezer
84
Bu dervislik turagi bir acayib turakdur
Dervis olan kisiye evvel dirlik gerekdur
Cun anda dirlik ola Hakk'ila birlik ola
Varligi elden koyup ere kulluk gerekdur
Kulluk eyle erene sarkdan garbi gorene
Senden haber sorana key miskinlik gerekdur
Miskin olugorbari benlikden irak yuri
Gonlinde benlik olan dervisllikden irakdur
Hak ere benum didi varligin erde kodi
Erenlerun himmeti yirden goge direkdur
Bu dervislik beratin okimadi muftiler
Kim ne biliser buni bir acayib varakdur
Iy Yunus arifisen anladum bildum dime
Tut miskinlik etegin ahir sana gerekdur
85
Isidun iy yaranlar dem evliya demidur
Gelsun omur surenler dem evliya demidur
Ezeli bunyad urdi alti gunde dunya toldi
Israfil'e buyurdi dem evliya demidur
Kirk bin kirk dort tabakat mesayih evliyalar
Dort kapudur kirk makam dem evliya demidur
Yuz bin yigirmi dort bin guzide peygamberler
Ummetine buyurmis dem evliya demidur
Yunus Emre asiksun iska key doydunise
Da'vet it asiklara dem evliya demidur
86
Isksuz adem dunyede bellu bilun yok durur
Her biri bir nesneye sevgusi var asikdur
Calap'un dunyasinda yuz bin durlu sevgu var
Kabul it kendozune gor kangisi layikdur
Biri Rahmani'r-rahim biri Seytani'r-racim
Anun yazugi muzdi sevgusne ta'allukdur
Dunyada Peygamber'un basina geldi bu isk
Tercemani Cebrail ma'sukasi Halik'dur
Omer u Osman Ali Mustafa yarenleri
Bu dordinun ulusi Ebu Bekr-i Siddik'dur
Alem fahri Muhammed Mi'rac'a agduginda
Calap'dan diledugu ummetine azikdur
Yunus senun aybuni gozlegil ayrugikko
Kimsenun ayibina sen bakmagil yazikdur
87
Gelun sorun bu canlara suretleri n'oldi gider
Dun-gun senunven diriken ne bahane buldi gider
Aceb degul giderise sureti terk iderise
Yanlis yalan gaybet degul dostdan haber geldi gider
Kani anun mulk u mali terk eylemis cumlesini
Ol padisah dergahina hulk-i amel aldi gider
Eyle ki dost olmis iken nice is duzulmis iken
Bellu bilun can suretun sakalina guldi gider
Eyler idi satu-bazar bir pul icun giru bozar
Olmis bu dunyadan bizar yensuz gonlek geydi gider
Bin uyagur bin bir togar buyruk ile gelmis meger
Kimdur bu dunyaya toyar peymanesi toldi gider
Gaflete virme ozuni dunya-perestlik eyleyup
Gorme misin bu dunyaya eyu yavuz geldi gider
Kamu alem umid tutar ahiretde gorem diye
Yunus eydur dervis olan bunda Hak'i buldi gider
88
Isit sozumi iy gafil
Tanla seher vaktinde tur
Eyle buyurmis ol kamil
Tanla seher vaktinde tur
Isit ne dir horusunuz
Tanla virilur ruzunuz
Dost dergahina dutgil yuz
Tanla seher vaktinde tur
Isit sozumi ya sagir
Ta terezun gele agir
Yalvar Calap'una cagir
Tanla seher vaktinde tur
Yatanlarun yatlu hali
Hic nesneye irmez eli
Seher eser rahmet yili
Tanla seher vaktinde tur
Kusllarila turgil bile
Kil namazi imam ile
Yalvar gunahun gel dile
Tanla seher vaktinde tur
Okina Kur'an u Ya-sin
Kulak urup dinleyesin
Tagca gunahun yuyasin
Tanla seher vaktinde tur
Okina hadis u kelam
Diyeler Aleyhi's-selam
Asikiisan bellu bilem
Tanla seher vaktinde tur
Helal ola sana Ucmak
Ucmak'da Huriler kucmak
Kevser sarabini icmek
Tanla seher vaktinde tur
Miskin Yunus ac gozuni
Uyar gafletten ozuni
Ta bilesin kendozuni
Tanla seher vaktinde tur
89
Sensin bize bizden yakin gorunmezsin hicab nedur
Cun aybi yok gorklu yuzun uzerinde nikab nedur
Sen eyitdun iy padisah Yehdi'l-lahu limen yesa
Serikun yok senin i sah suclu kimdur azab nedur
Levh uzere kimdur yazan azduran kimdur ya azan
Bu isleri kimdur duzen bu su'ale cevab nedur
Rahim durur senun adun Rahim'ligun bize didun
Mursidlerun mustiladdi La taknetu hitab nedur
Bu isleri sen bilursin sen virursin sen alursin
Ne kim dilersen kilursin ya bu soru hisab nedur
Biz umaruz murvetunden cumle is senun katundan
Senun o cok rahmetunden bu bir avuc turab nedur
Kun'i bir kezin soyledun her nesneyi var eyledun
Yine ahir bir soz ile ani kilmak harab nedur
Kani bu mulkun sultani pes ten isen kani cani
Bu goz gormek diler ani bu merci' u me'ab nedur
Yunus bu goz ani gormez gorenler hod haber virmez
Bu menzile akil irmez bu kodugun serab nedur
90
Hakikat her vucudun cani iskdur
Ne can kim can icinde cani iskdur
Bu can cismumi kayim tutar ancak
O can kim zahir u pinhan-i iskdur
Bu isk elinde aciz cumle esya
Ne sir kim kamu ser-gerdan-i iskdur
Bu isk kandalligin bilmez kimesne
Bilurler haddini payan-i iskdur
Gehi Leyli olur Mecnun gozinden
Geh olur Leyli'nun hayran-i iskdur
Gehi kan yas akar Ya'kub gozinden
Geh olur Yusuf-i Ken'an-i iskdur
Dirildur oluyi Isa deminde
Geh olur Musi-i Umran-i iskdur
Ene'l-Hak cagirur Mansur dilinden
Cuneyd'de cubbe vu irfan-i iskdur
Bu iskun durlu durlu rengi cokdur
Kimi giryan kimi handan-i iskdur
Fidi bu iska canum dinumm olsun
Bana hem din u hem iman-i iskdur
Ne Yunus anda yuz bin can-i Yunus
Kabul itsun ne kim kurban-i iskdur
Vucudun cubbesin iskila cak it
Talagor ana kim umman-i iskdur
91
Ilim ilim bilmekdur ilim kendin bilmekdur
Sen kenduni bilmezsin ya nice okumakdur
Okumakdan ma'ni ne kisi Hakk'i bilmekdur
Cun okudun bilmezsin ha bir kuri emekdur
Okidum bildum dime cok ta'at kildum dime
Eri Hak bilmezisen abes yire yilmekdur
Dort kitabun ma'nisi belludur bir elifde
Sen elif dirsun hoca ma'nisi ne dimekdur
Yunus Emre dir hoca gerekse var bin hacca
Hepisinden eyuce bir gonule girmekdur
92
Iy dost senun "iskun odi cigerum pare bas kilur
"Iskundan yanar yuregum yandugum bana hos gelur
"Iskun odina yandugum aglamak oldi guldugum
Dost sana zari kildugum munkirlere savas gelur
Soylerisem sozum savas soylemezsem cigerum bas
Cihan tolu durur kallas her birinden bir tas gelur
Gor nice taslar atilur dost icun baslar tutilur
Gelur gonule batilur halunuze hasdas gelur
Bizum halumuzden bilen kimdur "iska munkir olan
Bizum sevdugumuz Hak'dur bu halka goz u kas gelur
Nice selatinler zebun olur bu "iskun elinden
Her kim bu yola duserse ol bu yola yavas gelur
Erenler buna kalmadi vardi yolina turmadi
Hakk'i gircek sevenlere cumle "alem kardas gelur
Miskin Yunus bil sozuni dosta acup sol gozuni
Kangi burcdan bakarisan ol sultana gunes gelur
93
Hocam "asik olanlarin isi ahila zar olur
Hasretinden ol ma'sukun gozi yasi binar olur
Duni guni kilur zari ya'ni gormek diler yari
Isitmezler bu haberi "isksuzlar bi-haber olur
"Asikisan didarinakoma buguni yarina
Girenler "isk bazarina kendozinden bizar olur
Terk eylegil sen senligun anun "iskini bul anun
Bu "isk icinde olenun kan bahasi didar olur
"Asiklar la-mekan olur cihanun terkini urur
Can u cihan ne nesnedur cun dostila bazar olur
"Iska yoldas olicagiz cumle isler olur geniz
Maksud ele giricegiz dost iline sefer olur
Kani gircek "asik kani gelun isteyelim ani
Bi-care Yunus'un cani dost yolina isar olur
94
Gelmeyen gelmedi sapdi secde eyledi tapdi
Bu "imareti kim yapdi bu mulke Suleyman nedur
Egriligi yaydan egri togrulugu okdan togru
Bu sehir icinde ugru hem kazi hem sultan nedur
Sendedur senden yat degul belludur mu'cizat degul
Bu kelamdur huccet degul derya icinde "umman nedur
Cig bisup kazan tasmadin ruh cisime ulesmadin
Ana rahmine dusmedin ol togmadin olen nedur
Iy Yunus Emre tifl iken hic nesneyi fehm itmedin
Cumle "ulumi kesf idup bildurup ogrenden nedur
95
Mefa'ilun Mefa'ilun Fe'ulun
Anca zar eyler kim sol bulbul eyler
Ani ol eylemez illa gul eyler
Kacan gulde gorur dostun cemalin
Cagirur kim beni deli sol eyler
Ne gorur gulde ya bi-care bulbul
Ki gulistana karsu gulgul eyler
Ne gordi Leyla'nun yuzinde Mecnun
Akidup goz yasin ab u sel eyler
Ne gorundi su Ferhad'un gozine
Kayalar kesuben dosta yol eyler
Ne gorundi Seh Ibrahim gozine
Tacini tahtini tarumer eyler
Kimin kafir idup kimin muselman
Ani kimse itmez illa ol eyler
Kimine derd virur asla inletmez
Kiminun dunyada derdin bol eyler
Kimi baydur kimi yoksul dime kim
Eger baydur eger yoksul ol eyler
Kimine bir "aba virmez kim giye
Kiminun atina atlas cul eyler
Kimini dunyada hayvan yaratur
Kimini kendine muhlis kul eyler
Kimin elin alur "Ars'a cikarur
Kimin yire calar kara kul eyler
Bi-care Yunus'un altun sozini
Cahile soylemen kizil pul eyler
96
Dervis olan kisiler deli olagan olur
"Isk neydugin bilmeyen ana gulegen olur
Gulme sakin sen ana eyu degildur sana
Kisi neyi gulerse basa gelegen olur
Ah bu "iskun eseri her kime ugrarisa
Derdine sabretmeyen yolda kalagan olur
Bir kisi "asik olsa "isk deryasina talsa
O deryanun icinde gevher bulagan olur
"Asik la-mekan olur dunya terkini urur
Dunya terkin uranlar didar goregen olur
Dervis Yunus sen dahi incitme dervisleri
Dervislerin du'asi kabul olagan olur
97
Dervislige kadem uran her ma'nide sultan olur
Dervis nice miskin ise anun gonli mekan olur
Dervis olan bil baglaya tolaplayin cok aglaya
Her kanda tolap varisa anda bag u bostan olur
Dervis oldur itden kacar it besleyen kanlar icer
Kogil hem it beslemegi it besleyen sekban olur
Dunya seven dervis degul dervisligi olmaz kabul
Dervislikden kacanlarun heman seyhi seytan olur
Yunus eger dervisisen terk eyle kulli dunyayi
Dunya eger Ucmagisa dervislere zindan olur
98
Yine seyreyledi gonlum
Dostun cemalin arzular
Hicre katlanumaz gonul
Dostun cemalin arzular
Her kim ugrarsa bu derde
Bulur o himmeti erde
Aciliviricek perde
Dostun cemalin arzular
Kim ki gercek murid ola
Bil baglayup gelsun yola
Sol yurekde ki dert ola
Dostun cemalin arzular
Dostum beni delu kildi
"Aklumi fikrumi aldi
Hayali gozumde kaldi
Dostun cemalin arzular
Evvel dirdi gonlum bana
Atlar tonlar gerek bana
Mevla'm bir dert virdi bana
Dostun cemalin arzular
Yunus'un sozi yirince
Iniler canin virince
Ta olup sine girince
Dostun cemalin arzular
99
Erenlerden etek tutan menzil alup Hakk'a yiten
Muhammed nurina batan ol dunyaya kalmayandur
Kimdur bunda palas giyen oldur anda hulle giyen
Dilde agizda soylenen ol kimseye gulmeyendur
Bunda seytana yar olan varup anda avar olan
Hazret'de yuzi kar'olan erden nazar olmayandur
Dunya icin gussalanan mescid goricek tutinan
Anda imansuz bulinan Allah'i bir bilmeyendur
Gonlinde ikilik tutan ol meta'i bunda satan
Yarin Cehennem'de yatan bunda namaz kilmayandur
Hurilerle bile yatan Ucmak kokusina batan
Anda bulbul olup oten bunda zina kilmayandur
Hurilerle sirdas olan Muhammed ile es olan
Ol imani yoldas olan bunda yol yanilmayandur
Yunus miskin gozler yoli divsur ozun behey deli
Bu gulistanun bulbuli kimse gulin dirmeyendur
100
Mefa'ilun Mefa'ilun Fe'ulun
Yirun gogun safasi Mustafa'dur
Kamu "ahdun vefasi Mustafa'dur
Ayun bedr u hilal alni vu kasi
Gunun nuri ziyasi Mustafa'dur
Calap "Ars'i ayaginda olur Fers
Cihanun muntehasi Mustafa'dur
Yarin mahser Sefi' odur Sefi' ol
Sekiz Ucmak sakasi Mustafa'dur
Bi-care "asi kullara yarin ol
Sefa'at eyleyesi Mustafa'dur
Yarin peygamberler "aciz olisar
Giru elin alasi Mustafa'dur
Yunus yalvar getur Hakk'a salavat
Hak'un dosti Habib'i Mustafa'dur
101
Mefa'ilun Mefa'ilun Fe'ulun
Bize didar gerek dunya gerekmez
Bize ma'ni gerek da'va gerekmez
Bize Kadir Gicesi'dur bu gice
Ko irte olmasun seher gerekmez
Bize "isk serbetinden sun i saki
Bize Ucmak'da kevser gerekmez
Badyalar tolu tolu icelum biz
Biz esruk olmazuz humar gerekmez
Eger bu derdile hasta dusersem
Safalik virmesun timar gerekmez
Gerekmez yar gerekmez can gerekmez
Bize didar gerek deyyar gerekmez
Yunus esriyuben dusdi susakda
Cagirur Tapdug'ina "ar gerekmez
102
Keleci bilen kisinin yuzini ag ide bir soz
Sozi bisurup diyenun isini sag ide bir soz
Soz ola kese savasi soz ola bitire basi
Soz ola agulu asi balila yag ide bir soz
Kelecilerun bisurgil yaramazuni sesurgil
Sozun usila dusurgil dimegil cag ide bir soz
Gel ahi iy sehriyari sozumuzi dinle bari
Hezar gevher u dinari kara toprag ide bir soz
Kisi bile soz demini dimeye sozun kemini
Bu cihan Cehennem'ini sekiz ucmag ide bir soz
Yuri yuri yolunila gafil olma bilunile
Key sakin key dilunile canina dag ide bir soz
Yunus imdi soz yatindan soyle sozi gayetinden
Key sakin o seh katindan seni irag ide bir soz
103
Hak cihana toludur kimsene Hakk'i bilmez
Ani sen senden iste o senden ayru olmaz
Dunyayi inanursin rizka benumur dirsin
Nicun yalan soylersin cun hic didikun olmaz
Ahret yavlak irakdur togrulik key yarakdur
Ayruluk sarp firakdur hic giden giru gelmez
Dunyaya gelen gocer bir bir serbetin icer
Bu bir kopridur gecer cahiller ani bilmez
Gelun tansuk idelum isi kolay tutalum
Sevelum sevilelum dunya kimseye kalmaz
Yunus sozin anlarsan soz ma'nisin dinlersen
Sana bir "amel gerek bunda kimsene kalmaz
Poem 104
N'idem ben bu gönülile benümile bile turmaz
Ma'şük yüzin gördi meger ögütleyüp ögin dirmez
Tanrı'yiçün iy uslular gönlüm bana alıvirün
Vardı bilişdi dostıla girü bana boyun virmez
Bunun gibi gönülile niçe dirlik idebilem
Bırakdı yabana beni bir gün gelüp hâlüm sormaz
Gönlüm bana yoldaş iken zühd ü tâ'at kılurıdum
Yıkıldı bu tertiblerüm gönülsüzem elüm irmez
Gönül içerü dostıla ben kapuda feryâd u zâr
Bin yıl zârı kılurısam hâlün nedür diyü sormaz
Eydürisem eyâ gönül kanı fariza yâ sünnet
Eydür ki yok teşviş yime bu sevüye "amel irmez
İnileyin eydürisem gel boynunda borç kalmasun
Kakır söger buşar bana eydür ki iy Hakk'ı görmez
Agız agızdan kutludur ola ki sözünüz duta
Ben yüz bin kez söylerisem sözüm kulagına girmez
Gönlüm dahı cânum dahı el bir itdi şol ikisi
Yüz bin Yünus'dan ferâgat dost yüzinden gözin ırmaz
Poem 105
Niçeler bu dünyede günâhını yuyamaz
"Ömri geçer yok yire iy diriga tuyamaz
Bir niçe kişilerün gaflet gözün baglamış
Hak yolına dirisen bir yufkaya kıyamaz
Bu dünyâ bir gelindür yeşil kızıl donanmış
Kişi yeni geline bakubanı toyamaz
İy niçe arslanları alur akdarur ölüm
"Azrâil pençesine bir yoksulca döyemez
Var imdi miskin Yünus "uryân olup gir yola
Yüz çokallu gelürse yalıncagı soyamaz
Poem 106
İy bana eyü diyen benem kamudan yavuz
Alnumı ay bilürem bu gözlerümi yılduz
Bu vücüdum şehrinde buçuk pülluk uçuk yok
"Amelüm mahalleri ser-te-ser kalmış ıssuz
Hücrede vü bucakda Hakk'a lâyık olmadum
Kiminde derd ü firâk kiminde eserlü söz
Halk hep ayagın turur ben segirdüm oturdum
Geçdüm sadır yirine kalın döşek yirüm düz
Bunun gibi sâlüslık çün kim elüme girdi
Ayruk n'işüme yarar derd ü firâk âh u süz
Olmaz sözi dimezem ben ma'rifet ehline
Zirâ disem inanmaz agaçda bitdi karpuz
Ben bir kitâb okıdum kalem anı yazmadı
Mürekkeb eylerisem yitmeye yidi deniz
Ben oruç-namâz içün süçi içdüm esridüm
Tesbih-seccâde içün dinlerem şeşte-kopuz
Yünus'un bu sözinden sen ma'ni anlarısan
Konya menâresini göresin bir çuvalduz
Poem 107
Senünle birligüm senden ırılmaz
Hayât senünledür sensüz dirilmez
Gözüm içinde sensin bile bakan
Eger sen bakmasan yolum görinmez
Benüm münâcâtum senden yanadur
Sana varur yolum sensüz varılmaz
Ben beni senden ayru kanda bulam
Ki sensüz Hak nefes "ömrüm sürilmez
Varlıgum sendendür ben bir âletven
Sun ıssı sunmasa âlet kurılmaz
Âlet ü hareket kamu senündür
Anunçün işüne kimse karılmaz
Sefer kılsam bana yoldaş olursın
Karâr itsem yine sensüz turılmaz
Birligünden öte hiç şerikün yok
Kim noksân irgüre hükmün yoyılmaz
"Âlem halkı zebün emrün içinde
Kimdür ki kullıga boynı burılmaz
Bu ben ben didügüm eger ben isem
Bu benligüm bana niçün virilmez
Yârânlar saladur kapı açukdur
Bu kapuya gelen mahrüm sürilmez
Yünus bu tevhide gark oldı gitdi
Girü gelmeklige "aklı dirilmez
Poem 108
Sana her işde iy Kâdir bildük tercemân gerekmez
Sen olmadugun gönülde dinile imân gerekmez
Yudum şöyle meyyitümi miskinem aran yetimi
Öldürem nefsüm itini gelmesün koman gerekmez
Her kim nefsine kalursa müselmân degül ölürse
Hayr itsün benden bilürse eglenmen zamân gerekmez
Çün kara sakal agardı ak çıkdı karayı örtdi
Anı kim Çalap uyardı ol göze tuman gerekmez
Yünus derdiyilen tüter gönlinden Hak "ışkı biter
Erenler etegin tutar ölürse yuman gerekmez
Poem 109
Rızık içün gussa yime kimse rızkın kimse yimez
Rızık içün gussa yime pâdişâh eksük eylemez
Benden ögüt isterisen eydivirem bildigümden
Budur Çalab'un buyrugı tutun oruç kılun namâz
Namâz kıluram diyüben münkir gelmen dervişlere
Eger bin yıl kılurısan kendü du'ân yarlıgamaz
Namâz kılan âdemiler tehi kalası degüldür
Ol pâdişâh dergâhından kimseyi mahrüm eylemez
Bir kişinün yatlu sözin varuban kimseye dime
Biz uludan işitmişüz hınzırdan girüdür gammâz
Yünus çagıruban eydür ben kulıyam dervişlerün
Kim ola kim bu dünyâda sultâna kullık eylemez
Poem 110
Bu bir "acâyib hâldür bu hâle kimse irmez
"Alimler da'vi kılur veli degme göz görmez
"İlmile hikmetile kimse irmez bu sırra
Bu bir "acâyib sırdur "ilme kitâba sıgmaz
"Âlem "ilmin okıyan dört mezheb sırrın tuyan
"Aciz kaldı bu yolda bu "ışka el uramaz
Bu "ışkun sırrı "aceb bu "ışkı eyle taleb
Meger ki vire Çalab anı degme göz görmez
Anı ol kişi görür kim ecelsüzin ölür
Bu nasibi ol alur anlar ki câna kalmaz
Her kim kaldı cânına irmeyiser hânına
Vardı düşdi haşırda dahı bir câna kalmaz
Hadis'dür Mustafâ'dan "ışkıla ikrâr didi
Binde bir "ârif bunı bakup okıyubilmez
Yünus cânunı berk it bildüklerüni terk it
Fenâ olmayan süret şâhına vâsıl olmaz
Poem 111
Ben dervişem diyen kişi iş bu yola "âr gerekmez
Derviş olan kişilerün gönli gendür tar gerekmez
Derviş gönülsüz gerekdür sögene dilsüz gerekdür
Dögene elsüz gerekdür halka berâber gerekmez
Halka benzetmeye işin süre gönlinden teşvişin
Yüz bini birdür dervişün arada agyâr gerekmez
Eger derviş isen derviş cümle "âlem sana biliş
Fuzüllıgı hulka degiş arada agyâr gerekmez
Derviş olan kişilerün miskinlikdür ser-mâyesi
Miskinlikden özge bize mâl u mülk ü şâr gerekmez
Er elini aldunısa ere gönül virdünise
Ikrârıla geldünise pes ere inkâr gerekmez
Yünus sen gördügün eri arturma gördügün biri
Şudur budur diyübeni derviş târumâr gerekmez
Poem 112
Eger dilüm bendeyise kimse bana nesne dimez
Gönlüm ger revendeyise "âlemde karâr eylemez
Eger gözüm bakarısa bakdugına akarısa
Gördügin benüm dirise oda düşer "âr eylemez
Eger "akıl başdayısa gönülde ol tuşdayısa
İkisi bir işdeyise düşman bana kâr eylemez
Düşman benüm nefsüm durur tama'ıla hırsum durur
Tama'ıla hırsa uyan gönüllerde yir eylemez
Gönülleri hep düzen ol dürlü nakışlar yazan ol
Cân gevdeden ayrılıcak bu diller niçün söylemez
Gönüllerde yir eylemek Muhammed'e gelmiş durur
Mustafâ'ya ümmet olan Tamu'da karâr eylemez
Öldüren ol dirgüren ol Yünus imdi Hakk'ıla ol
Hak'dan artuk hiç kimesne yok nesneyi var eylemez
Poem 113
Bu ne dertdür "aceb dermân belürmez
Ya bu ne yaradur zahmı belürmez
Benüm gönlüm "aceb "ışkdan usanmaz
Varur "ışka düşer hiç bana tanmaz
Döner gönlüm bana ögüt virür hoş
"Aşık olan gönül "ışkdan usanmaz
"Âşık ki câna kaldı "âşık olmaz
Cânın terk itmeyen ma'şükı bulmaz
"Işk bâzârıdur bu cânlar satılur
Sataram cânumı hiç kimse almaz
"Âşık bir kişidür bu dünyâ mâlın
Ahiret korkusın bir çöpe saymaz
Bu dünyâdan ahiretden içerü
"Aşıkun yiri var kimsene bilmez
"Aşık öldi diyü sala virürler
Ölen hayvân durur "âşıklar ölmez
"Âşıklar meydânı "Arş'dan yücedür
Çalarlar çevgânı topı belürmez
Begüm "ârifisen yüri yolunca
Bunda başlar yiter kanlar sorulmaz
Erenler kapusı Hazret kapusı
Bu tapuya gelen mahrüm gönülmez
Yünus bu deryâya gark oldı gitdi
Girü gelmeklige "aklı dirilmez
Poem 114
Hiç bir kişi bilmez bizi biz ne işün içindeyüz
Ne hırsumuz baydur bizüm ne nefsümüz içindeyüz
Bir kimsenün devletine ta'n idüben biz gelmezüz
Ne münkirüz "âlimlere ne tersenün hâçındayuz
Biz bunun neligin bildük dünyenün nesine kalduk
Arzümuz nefs içün degül dünyâ teferrücindeyüz
Yünus eydür hey sultânum özge şânum vardur benüm
Ko dünyâ altün gümişin ne bakır u tuncındayuz
Poem 115
Binde biri bu halkun Rahmân yolına girmez
Gel bir kişi göster kim şeytân yolına girmez
Uzatdı bu halk işi ger erkek ü ger dişi
Müsülmüân olan kişi "isyân yolına girmez
Hep gafletile gâfil gafleti n'ider "âkil
Bin söylesen key câhil "irfân yolına girmez
Gönül tolu zulmetdür işledügi bid'atdür
Bu niçesi ümmetdür Kur'ân yolına girmez
Gel sen Yünus iste bul Allah'a yarar bir kul
Kul kaçan ola makbül sultân yolına girmez
Poem 116
Gayrıdur bu milletden bu bizüm milletümüz
Hiç dinde bulunmadı din ü diyânetümüz
Bu din ü diyânetde dünyâ vü âhiretde
Yitmiş iki milletde ayrudur âyâtumuz
Zâhir suya banmadın el ayak deprenmedin
Baş sücüda inmedin kılınur tâ'atümüz
Ne Ka'be vü ne mescid ne rükü' u ne sücüd
Hakk'ıla dâim becid olur münâcâtumuz
Ne Ka'be'ye varalum ger mescide girelüm
Gerek suya yunalum biledür illetümüz
Su ne kadar arıda çün yavuz hüyun bile
Meger bizi pâk ide Hak'dan inâyetümüz
Kimün sırrın kim bile çün irilmez bu hâle
Yarın anda bell'ola müslümân mürtedümüz
Yünus cânun yinile ki dostlugun anıla
Işkıla dinlerisen bilesin kudretümüz
Poem 117
Süfiyem halk içinde tesbih elümden gitmez
Dilüm ma'rifet söyler gönlüm hiç kabül itmez
Boynumda icâzetüm riyâyıla tâ'atüm
Endişem ayruk yirde gözüm yolı gözetmez
Söylerem ma'rifeti sâlâslanuram katı
Miskinlige dönmege gönlümden kibir gitmez
Hoş dervişem sabrum yok dilümde inkârum çok
Kulagumdan gireni hergiz içüm işitmez
Âlem çırâkdur sadır gönlüm bunı gözedür
N'ideyüm Hak korkusı hergiz içümden gitmez
Görenler elüm öper tâc u hırkama bakar
Şöyle sanurlar beni zerrece günâh itmez
Taşumda ibâdetüm sohbetüm hoş tâ'atüm
İç bâzâra gelicek bin yıllık ayyâr itmez
Görenler veli sanur selâm virür utanur
Anca iş koyarıdum el irüben güç yitmez
Taşum derviş içüm boş dilüm tatlu sözüm hoş
Illâ ben itdügümi dinin degşüren itmez
Yünus eksükligüni Allah'una arz eyle
Anun keremi çokdur sen itdügün ol itmez
Poem 118
Yine geldi ışk elçisi yine toldı meydânumuz
Yine teferrüc-gâh oldı sagdan sola dört yanumuz
Yine mahfiller düzüldi yine badyalar kuruldı
Yine kadehler sunuldı esrük oldı cânlarumuz
Ev içi ışkıla toldı ulu kiçi âşık oldı
Cânlarumuz hayrân oldı tagıldı perişânumuz
Bir niçemüz Hak'dan aldı bir niçemüz Hak'dan toldı
Bir niçe Süleymân oldı ışk tahtına binenümüz
Bir niçemüz Leyli oldı bir niçemüz Mecnün oldı
Bir niçemüz Ferhâd oldı ışkdan haber tuyanumuz
Meydânumuz meydân oldı cânlarumuz hayrân oldı
Her dem Arş'a seyrân oldı Hazret oldı divânumuz
Düşmiş idük ol kaldurdı birligin bize bildürdi
İçümüze ışk toldurdı dürüst oldı imânumuz
Sorarısan dost kandadur kanda istersen andadur
Hem gönülde hem cândadur hiç kalmadı gümânumuz
Yünus ışkun vasfın söyler girçeklere haber eyler
Mahrümlarun cânı göyner eşker'oldı pinhânumuz
Poem 119
Işk erine dünyâda çi harir ü çi palâs
Zirâ kim gönli anun tutmadı kibrile pâs
Işk amelile biter lâyık olursa yiter
Gerekse uryân yüri gerekse geygil libâs
Dilersen kim iresin ferâgat menziline
Var kanâ'at dârında nefsün bogazından as
Nefsünün varlıgını akl-ı külle ulaşdur
Varlıgun yoga degşür cevher ol olma muhâs
Bu kamu günâhlarun yuyan miskinligimiş
Var Yünus sen miskin ol gel tama'un yayın yas
Poem 120
Bilenlere sormak gerek bu tendeki cân neyimiş
Cân hod Hak'un kudretidür tamardagı kan neyimiş
Fikir yumış oglanıdur endişe kaygu kânıdur
Bu âh u vâh ışk tonıdur taht'oturan han neyimiş
Şükür anun birligine yog iken uş var eyledi
Çünki asıldan biz yoguz mülk ü hânumân neyimiş
Çalap viribidi bizi var dünyeyi görün diyü
Bu dünye hod bâki degül mülke Süleymân neyimiş
Sorun Tapduklu Yünus'a bu dünyeden ne anladı
Bu dünyenün karârı yok sen neyimiş ben neyimiş
Poem 121
Âşık cânına ışk koyan ol bir yüce Sübhân'ımış
Cânum içinde bulmışam cânlara dahı cânımış
Sevdük yâridür Mustafâ andan ola meyl ü vefâ
Sıdkı bütün gönli safâ hem bize ol imânımış
Halk içindür bu dil sözi gönüldedür dostun râzı
Gönül dosta söyledügi ne dir ise Kur'ân'ımış
Bir dem gönüle kayıkdum ol gizlü varaka bakdum
Uş sırrumı halka çakdum bir pâyânsuz ummânımış
Gelün ummâna talalum isteyüp gevher bulalum
Satalum sarrâf olalum zirâ dükenmez kânımış
Eger bizden almazsanuz siz satunuz biz alalum
Zirâ bizüm bu gönlümüz ser-mâyeli dükkân imiş
Ol dükkân açılmadugı kokusı saçılmadugı
Sırrınun açılmadugı kilidi kibr ü kin imiş
Çün kibrün boynını ezdün hırs evini bile bozdun
Dükkânı âreste düzdün alan alsın ma'den imiş
Yünus dahı uyanmadın kendü ölümin sanmadın
Bu togrı yola gelmedin her işleri gümânımış
Poem 122
Hak'dan haber geldi yine kullar yarag itsün dimiş
Dirilüben evliyâdan bir el-etek dutsun dimiş
Yakındur işümün ucı azupdur müfti vü hâcı
Göreyin diyen Mi'râc'ı miskinligin dutsun dimiş
Fâni dünyeden geçerüz bâki mülkine göçerüz
Armagan gerekdür dosta yüklü yükin dutsun dimiş
Bâki degüldür bu sarây evvel-âhir anda varur
Bunda yarak itmeyenler ol evi unutsun dimiş
Ben severin şol kulumı yoksul ola sabreyleye
Benden ana yol eyledüm Mi'râc'uma gitsün dimiş
Şol kahırla kazananlar güle güle yidürenler
Götürdüm perdelerini didâruma baksun dimiş
Her bir kişi dosta vara armaganın dosta vire
Anda bizi anmayanlar bunda da unutsun dimiş
Ne bir acını toyurdum ne bir gönülek giyürdüm
Ne bir gönüle girdüm yâ bana niçe itsün dimiş
Eyidün Yünus'a tursun yüzini topraga sürsün
Ögüdin kendüye virsün okudugın dutsun dimiş
Poem 123
Hakk'ı bulmak isteyenler eylesün nefsini derviş
Çalap bize mürşid virmiş derviş olubilsem derviş
Nefs yolından geçemezin ışk şarâbın içemezin
Gönlüm kara açamazın derviş olubilsem derviş
Hakk'a yakın olam mı ki rahmetine talam mı ki
İremedin ölem mi ki derviş olubilsem derviş
Bu acâyib sevdâ düşdi gönlüm karâr kılmaz benüm
Bildüm işüm cümle hatâ derviş olubilsem derviş
Dosta bilişene irsem dostun yolına yürisem
Arıla nâmüsı kosam derviş olubilsem derviş
Bir gün işüm tamâm ola hep itdügüm gümân ola
Meger Hak'dan emân ola derviş olubilsem derviş
Eger virürlerse emân kullugum olmadı tamâm
İy bi-çâre Yünus hemân derviş olubilsem derviş
Poem 124
Erenlerün yolları inceden inceyimiş
Süleymân'a yol kesen şol bir karıncayımış
Ol karınca söyledi Süleymân'a yol didi
Ol karınca söyledügi cevâb alıncayımış
Götürmedi kimsene kimsenenün güçini
Güç götürdüm diyenler eli irinceyimiş
Kim kime ne dirise eger hayr u eger şer
Allah virür cezâsın gele yol inceyimiş
Gönlüm bana eydürdi seni severem dirdi
Gönlüm seni sevdügi dosta irinceyimiş
Gönlüm eydür varayın sana girü geleyin
Gönlüm uydugı bana dostı bulıncayımış
Yârenlerüm eydürler âşık melâmet gerek
Geldi benüm başuma ol söz yirinceyimiş
Aşıkun gözi yaşı dün-gün dökülür durmaz
Aşık kan agladugı ma'şük sorıncayımış
Dört kitâbun ma'nisin okıdum tahsil kıldım
Işka gelicek gördüm bir ulu heceyimiş
Ben dervişem diyenler harâmı yimeyenler
Harâmun yinmedügi ele girinceyimiş
Eydürler fülân öldi mülkile mâlı kaldı
Ol mâlun irkildigi ıssı ölinceyimiş
İki kişi söyleşür Yünus'ı görsem diyü
Biri eydür ben gördüm bir âşık kocayımış
Poem 125
Ben derdile âh iderdüm derdüm bana dermânımış
İsteridüm hasretile dost yanumda pinhânımış
Kandayıdum fikr iderdüm göge bakup şükr iderdüm
İsteridüm hasretile dost yanumda pinhânımış
Sanurdum kendüm ayrıyam dost gayrıdur ben gayrıyam
Beni bu hayâle salan bu sıfât-ı insânımış
İnsân sıfatı kendü Hak insandadur Hak togrı bak
Bu insânun sıfatına cümle âlem hayrânımış
Her kim ol insânı bile hayvânısa insân ola
Cümle yaradılmış kula insân tolu sultânımış
Tevhid imiş cümle âlem tevhidi bilendür Âdem
Bu tevhidi inkâr iden öz cânına düşmânımış
İnsân olan buldı Hakk'ı meclis anun oldur sâki
Hemân bu bi-çâre Yünus ışkıla âşinâyımış
Poem 126
Ben sevdügüm nigârı n'idem ol benden fârig
Ne virüp hoş görünem iki cihânda fârig
Kimden kime varayın ahvâlüm söylemege
Sözüm kime diyeyin sözden lisândan fârig
Cihânda kim giriser bu işün arasına
Yâ kim hükm idebile sultân u hândan fârig
Gerek müsülmân olam bin yıl ibâdet kılam
Gerekse kâfir olam küfr ü imândan fârig
Gerekse ehl-i millet farizasın bekleyem
Gerekse şöhret kovam şöhret ü dinden fârig
Gerekse ilm-i dinde yüz bin kez minber depem
Gerekse şirk besleyem şirk ü gümândan fârig
Nice ticâret ile mekseb gösterem ana
Şöyle tüvângerdür ol assı-ziyândan fârig
Niçesi kullıgıla sevibilem ben ana
Hâs u âm anı sever cümle sevenden fârig
Anun gibi ma'şüka kim gönül virdiyise
Bi-aded tertib gerek ol andan bundan fârig
Yünus sen severisen hakikat ma'şükayı
Dervişligile kül ol kevn ü mekândan fârig
Poem 127
Yanar içim göyner özüm ben ölüm anıcak
Olüm endişesi ne hoş ululara danışıcak
Öliserüz bellü beyân gizlü içümüz olur ıyân
Teneşür üstine konup halk öninde yuvunıcak
Hiç bilmezem ben niçe idem kangı yana sefer idem
Yakasuz don geyem gidem başsuz ata binişicek
Gele bana kavum kardaş ola sine degin yoldaş
Kim olusar bana hâldaş ben sinümde kalışıcak
Kalam ben âmâlumıla her niçesi hâlumıla
Gide kavum güle güle evden yana dönişicek
Sana eydürem ey paşa neler geliserdür başa
Kimi isiden bagrı pişe kim şarâba kanışıcak
Yarın siyâset kurıla cümle halâyık dirile
Kimi emir savan birle kimi isiden yanışıcak
A'mâl vire anda cevâb a'mâlsüze olur itâb
Şol kişiye olmaz azâb bunda âzâd olışıcak
Yünus imdi sen kıl yarak utanmayasın dogrı bak
Cümle halâyık dirile adlu adıyla saylıcak
128
Sukur Hakk'a kim dost bize eyitdi dost yuzine bak
Acdum ben de gonlum gozin sultanumi gordum mutlak
Cunki gordum ben Hakk'umi Hakk'ila olmisam bilis
Her kancaru bakdumisa hep gorinendur cumle Hak
Acuk duvacuk kapusi dostlari icun ol Hakk'un
Dosti olmak dilerisen dostlardan oki bir sebak
Hicabdasin bugun seni gostermezler belli sana
Hicab didugumi anla dunyelikdur gozden irak
Sen seni bilimeyince ere nazar kilmayinca
Senligi bu ara yirden gidermezsen oldi duzak
Yidi deniz u dort irmak seni mismil eylemeye
Cunki isun o Hakk'ila olmadisa kaldun irak
Evliyadur Hak kapusi Yunus durur kapucisi
Iskila geldi bu yola iskI idindi hem turak
F.102a, YE.48a, N0.193b, A.11.
129
Gel iy gozum agla gulmezem ayruk
Canum dosta gider gelmezem ayruk
Ne gam bu dunyede bir kez olursem
Anda olum olmaz olmezem ayruk
Varligum yokluga degsurmisem ben
Bugun cana basa kalmazam ayruk
Mahabbet bahrinun gavvasi oldum
Gerekmez Ceyhun'a talmazam ayruk
Yanmisam iskuna ta kul olinca
Boyandum rengune solmazam ayruk
Ko beni yatayIn dost isiginde
Yiter bir el dahi almazam ayruk
Yansun canum yansun iskun odina
Aksun yasum aksun silmezem ayruk
Ko beni yanayIn goynuklerumle
Kacan asik olsam olmezem ayruk
Dilerem fazlundan ayurmayasin
Hocam senden ozge sevmezem ayruk
Yunus asik durur ma'sukin ister
Dahi hic nesne istemezem ayruk
B. 7b, DAY. 84.
130
Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun
Iy cok kitablar okiyan sen kim dutarsin bana dak
Ta bilesin sirri iyan gel iskdan oki bir varak
Okimagil ilmun yuzin ilme amel eyle guzin
Ac gonulden batin gozin asik-ma'suk haline bak
Gor ma'sukun ne isdedur asik dahi ol isdedur
Ikisi bir sir isdedur iki sanup kalma irak
Ikilikden gecemedun hali kalden secemedun
Hak'dan yana ucamadun fakilik oldi sana fak
Cubbe vu hirka taht u tac bular virurler iska bac
Dort yuz murid u elli hac terk eyledi Abdu'r-rezzak
Anun gibi din ulusi hac opdi caldi nakusi
Sen dahi birak namusi nefsun itini oda yak
Ger sen sana geldunise sifat nedur bildunise
Hakk'a muti' oldunisa ne kim dirisen bana hak
Bilmeyesin bed-nam u nam bir ola sana has u am
Bildunise ilmi tamam gel imdi oki bir varak
Yirde vu gokde iskila iskdan gelur her soz dile
Bi-care Yunus ne bile ne kara okidi ne ak
F. 102b, T. 28b, RY. 43a, K. 121b, YE. 46b, NO. 189a, Rt. 10, C. 23a, M. 31.
131
Biz neye asiksavuz alemler ana asik
Kime degul diyelum her biri sidka hazik
Ma'sukani kim sevse lazImdur ani sevmek
Dostumuzun dostina yad endise ne layik
Sen gercek asikisan dostun dostina dost ol
Ger boyle olmazisan dostun dimegil bayik
Kime az bakarisa asli yuce yirdedur
Az gorme cok gor ani boyle gelmisdur tarik
Yitmis iki millete kurban ol asikisan
Ta asiklar safinda tamam olasin sadik
Sen Hakk'a asikisan Hak sana kapu acar
Ko seni begenmegi varligun evini yik
Has u am muti' asi dost kulidur cumlesi
Kime eydibilesin gel evunden tasra cik
Yunus'un bu danisi genc-i nihan sozidur
Dosta asik olanlar iki cihandan farik
F. 103b, T. 29a, K. 93b, YE. 47b, RY. 33a, A. 11, M. 20, C. 23b.
132
Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun
Kerem ile bir beru bak nikabi yuzunden birak
Ayun on dordi misun balk urur yuz u yanak
Sol bal agizdan keleci yuz bin sekerden tatludur
Soyler olursa bu dilun deprenur olsa ol tudak
Otuz iki incu bitmis mercan icinde i canum
Kiymeti a'la incuden akligi da incuden ak
Yuzune karsu bu gunes bir dem geluben turamaz
Gelup kasundan kici ay her dem okiyali sebak
Goren seni pervane tek nicesi oda dusmesin
Iki yanadin cun turur ol iki su'leli cerak
Iskun selasilinde zencire kim ki dusse
Azadlik istemez ol olsa vucudi toprak
Dil nice vasf itsun husnunile hulkuni kim
Husnuni Hak eylesun yavuz gozlerden irak
Isitdum boyun senun serviden a'layimis
Dahi gozum gormedin boyuni sevdi kulak
Yunus Hak tecellisin senun yuzunde gordi
Care yok ayrilmaga cun sende gorindi Hak
F. 104a, T. 29b, YE. 47a, K. 86b, C. 22b.
133
Ma'ni bahrine talduk vucud sirrini bulduk
Iki cihan ser-te-ser cumle vucudda bulduk
Bu cizginen gokleri tahte's-sera yirleri
Yitmis bin hicablari cumle vucudda bulduk
Yidi gok yidi yiri taglari denizleri
Ucmagila Tamu'yi cumle vucudda bulduk
Gice ile gunduzi gokde yidi yilduzi
Levhde yazilan sozi cumle vucudda bulduk
Musa'nun agdugi Tur'i yohsa Beytu'l-Ma'mur'i
Israfil caldugi Sur cumle vucudda bulduk
Tevrat'ila Incil'i Zebur'ila Furkan'i
Bunlardagi beyani cumle vucudda bulduk
Bir ile iki uci dordile bis u alti
Yidi sekiz tokuzi cumle vucudda bulduk
Yunus'un sozleri Hak cumle didugi saddak
Ne gorduysen kamu Hak cumle vucudda bulduk
YE. 48b, NO. 185b, K. 167b, B. 55la, M. 54, A. 11.
134
Muhammed'e bir gice Calap'dan indi Burak
Cebrail eydur hacem Mi'rac'a kigurdi Hak
Ac kendune cinanun behist u didar senun
Seni okur Subhan'un ne yatursin kil yarak
Turdi Mi'rac kasdina yuridi abdestine
Secde kildi dostina dimedi yakin irak
Gitdi Cibril Hazret'i geturdi Burak ati
Nurdanidi hil'ati gozi gevher yuzi ak
Kadem bir tasa basdi tas kopdi bile vardi
Kak ya mubarek didi soyle kaldi mu'allak
Tas eydur gelesini bir kadem basasini
Resul eydur gelurem buyururisa ol Hak
Goklere haber oldi yir-gok sadIlik toldi
Eydurler Ahmed geldi bezendi sekiz Ucmak
Gor Muhammed n'eyledi gokleri seyreyledi
Ummetini toyladi Ars'a henuz varicak
Cun gecdi felekleri un geldi kim gel beri
Kaldurum perdeleri heman cemalume bak
Didarum sana iyan gosterem bellu-beyan
In Burak'dan ol yayan Ars'uma bas bir ayak
O Feristeler geldiler Burak'dan indurdiler
Na'lini dondurdiler ol dem yuridi yayak
Uveys yirinden turdi Ars'da na'lin dondurdi
Muhammed ani gordi visale dondi firak
Cun dest dosta kavusdi yuz bin kelam danisdi
Ummetiyicun calisdi oldur Resul-i Mutlak
Mi'rac'dan dondi yine giru geldi evine
Geldi gordi henuz kim dosecigi isicak
Nice bin yillik yola bir demde vara gele
Yunus eydur kim ola Muhammed'dur o mutlak
Ummete ummet diyen ummet kaydini yiyen
Eger ummeti isen di Islam dinine hak
B. 1b.
KEF
135
Dost yuzine bakmaga key safa nazar gerek
Dostila bilismege can gozi bidar gerek
Izz u nazdan gecuben tertibler terk iduben
Varliklar dukeduben yuz bin ol kadar gerek
Varlikdur hicab kati kim yika bu hicabi
Dost yuzinden nikabi goturmege er gerek
Sen hicab oldun sana ne bakarsin dort yana
Kaykmaz one sona kime ki didar gerek
Gel imdi hicabun yik hirs evinden tasra cik
Hak bagislaya tevfik kasdila huner gerek
Asika izzet u ar va'llah bedi' bu haber
Asikisan cansuz gel ne ser u destar gerek
Sen seni elden birak dost yuzine sensuz bak
Mansur'layin Ene'l-Hak dahi sebuk-bar gerek
Kim dostila bilise la-cerem derde duse
Asik cani hemise ser-mest u humar gerek
Sen seni aradan al cism u suret cansuz kal
Anda bulasin visal ayruk ne bazar gerek
Dostila bilisen can oldur kenduye kiyan
Varlik leskerin siyan dahi capuk-ter gerek
Terk eyle kiyl u kali dosta virgil mecali
Yoklikdadur visali kamudan guzer gerek
Bu goz gordugi degul bu akl irdugi degul
Dil vasf virdugi degul bi-lisan basar gerek
Isit isit key isit dost katina sensuz git
Dosta gidene ondin kendusuz sefer gerek
Az bakmagil sen coga cun dost icunden doga
Varligun saygil yoga bunca ne haber gerek
Unit unit kamusin soylegil sozun hasin
Dilersen dost goresin bundan gayri ser gerek
Dunya vu ahiretden nice durlu ni'metden
Dost yuzini gormege kamudan gecer gerek
Dunya ahret ahvali zen u ferzend vebali
Dilersen dost visali varlikdan hazer gerek
Boncuk degul sir sozi gel gidelum ko sozi
Dosti gormez bas gozi ayruksi basar gerek
Yunus imdi yavi var bulmayasun il u sar
Kim Hak disun kim batil dervis burc u bar gerek
F. 105a, T. 30a, NO. 192b, K. 76a, YE. 48b, Rt. 10, M. 11, A. 12, C. 25b.
136
Musulmanam diyen kisi sarti nedur bilse gerek
Tanri'nun buyrugIn tutup bis vakt namaz kilsa gerek
Tanla turup basun kaldur elleruni suya daldur
Hem seytanun boynini ur hem nefs dahi olse gerek
Kilurisan tan namazin Hak'la ola hem niyazin
Ahiretde izz u nazun varup anda bulsa gerek
Oyle namazin kilasin her ne dilersen bulasin
Tamu'dan azad olasin kullar azad olsa gerek
Ol ikindiyi kilanlar ari dirlik dirilenler
Olardur Hakk'a irenler her dem anlar irse gerek
Ahsam durur uc fariza tagca gunahun arida
Eyu amellerun sinde sem u cerag olsa gerek
Yatsu namazina ol hazir hazirlari sever Kadir
Imanun eksugIn bitur iman pis-rev olsa gerek
Her kim bu sozden almadi bis vakt namazi kilmadi
Bilun musulman olmadi ol Tamu'ya girse gerek
Bildunise cema'ati hazir olanlar Cennet'i
Ger kahillik kilurisanmunafIkdan olsa gerek
Gormez misin Mustafa'yi nice bekledi vefayi
Ummeticun ol safayi ummet ana irse gerek
Beklerisen din gayretin virmegil nefse muradin
Yunus Nebi salavetin iskila degurse gerek
F. 108a, T. 31b, YE. 51b, B. 10b, Rt. 11.
137
Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun
Dunyeye gelen kisiler yola bile gelmek gerek
Olumini anubanI dun u gun aglamak gerek
Bu dunye kahir evidur hem baki degul fanidur
Aldanuban kalma buna tiz tevbeye gelmek gerek
Ne durur dunye cokligieskere durur yokligi
Varlik sarayin hakikat ahireti bilmek gerek
Gel imdi tur bu faniden mahrum kalmadin bakiden
Ta'at kilup bu dunyeden kullar nasib almak gerek
Korkarisan sen Tamu'dan gel alcak olgil kamudan
Ol guni ince kopriden bil kamular gecmek gerek
Gecup gitmek dilerisen ya dusmeyeyin dirisen
Sol kazandugun maluni Tanri'yicun virmek gerek
Kazanduguni viruben yoksullari hos goruben
Hak hazretine varuban oddan o kurtulmak gerek
Kur'an eydur ki vattaku gine eydur ki tezra'u
Kahil olup oturmagil tiz tevbeye gelmek gerek
Yunus'un sozi siirden amma asli dur kitabdan
Hadisile dinene key bilgil sadik olmak gerek
F. 109b, T. 32b.
138
Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun
Evvel bize vacib budur hos hulkila amel gerek
Islam adi okinicak yoldasumuz iman gerek
Israfil surin uricak cumle mahluk uyanicak
Sori hisab sorilicak Arab dili lisan gerek
Gok perdelerin acalar eyu yavuzdan seceler
Ol dem kancaru kacalar bas kurtarasi yir gerek
Cerge kurup oturalar ser-mayemuz getureler
Ol siyaset meydaninda bu tertibleri bil gerek
Cagrisalar ata ana kardas kardasdan usana
Yalvaralar ol Subhan'a niyaz kilasi er gerek
Dukelinden bu isk yakin Yunus hata kilma sakin
Iskdan su'al sorilicak cevab viresi hal gerek
F. 110b, T. 33a, YE. 51a.
139
Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun Mustef'ilun
Bu dunyeye gelen kisi ahir yine gitse gerek
Musafirdur vatanina birgun sefer itse gerek
Va'de kilduk ol dostila biz bu cihana gelmedin
Pes ne kadar eglenevuz ol va'demuz yitse gerek
Biz de varavuz ol ile kacan ki va'demuz gele
Kisi varacagi yire gonlini berkitse gerek
Gonul nice berkitmeye dost iline giden yola
Asik kisiler canina bu yola harc itse gerek
Can neye ulasirisa akil da ana harc olur
Gonul neyi severise dil ani serh itse gerek
Aceb midur asik kisi ma'sukini zikr iderse
Isk basindan asicagaz gonlini zar itse gerek
Yunus imdi sever isen andan haber virgil bize
Asikun oldur nisani masukin eyitse gerek
YE. 50b.
140
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Gel iy dervişlik isteyen eydem sana n'itmek gerek
Şerbetleri elden koyup aguyı nüş itmek gerek
Gelmek gerek terbiyete kamu bildüklerin koya
Mürebbisi ne dirise pes ol anı dutmak gerek
Çeke sabr u kanâ'atı tâze-kârlık ide katı
Bu yola vireler iti bu yola yüz tutmak gerek
Dünyâdan gönlini çeke eli ile arpa eke
Unına yarı kül kata güneşde kurutmak gerek
'Aceb anı niçe yiye nefsi dilerse yiyleye
Kaçan kim iftâr eyleye üç günde bir itmek gerek
Oldur erenler dirligi bular bilmez 'ayyârlıgı
Anunla bulur erligi kahrı dahı yutmak gerek
Bakma bu dünyâ yüzine aldanma halkun sözine
Dönüp didâr arzüsına ol Hakk'a yüz tutmak gerek
Yünus bunı kime diye kim kasd ide bir uluya
Şâyed birimüz işleye 'âşıklara itmek gerek
YE. 50b, K. 167a, RY. 8a, NO.191b, Rt. 12, Ç.26b, M. 54.
141
N'idelüm bu dünyâyı n'eyleyüp n'itmek gerek
Dâimâ 'ışk etegin komayup tutmak gerek
Çalab'um bu dünyâyı kahır içün yaratmış
Gerçegin gelenlerün kahrını yutmak gerek
Ol yarınki yollara anda yoldaş isteyen
Bu dünyâda dostını kılavuz dutmak gerek
Uçmak Uçmak didügün kullarun yiltedügün
Uçmagun ser-mâyesi bir gönül itmek gerek
Erenlerün âhına tag-taş katlanımadı
Kalkanı demir ise okları atmak gerek
Yünus er nazarında tâze güller açılmış
Sen gerçek bülbülisen nazarda ötmek gerek
YE.51a, M. 76, K. 207b, RY.21a.
142
Derviş olan kişinün dirligi arı gerek
Yol içinde hem anun nâmüsi arı gerek
Geç benlik da'vâsından söyle sözün hâsından
Ol Allah korkusından benzi anun sarı gerek
Gitmeye bagrı başı dinmeye gözi yaşı
Her dem dervişün işi âhıla zârı gerek
Kimseye hor bakmagıl hergiz gönül yıkmagıl
Yitmiş iki milletde dervişlik yarı gerek
Korkmaya Tamu'sından ummaya Hürisinden
Dâim anun maksüdı Hakk'un didârı gerek
Toprak eyle yüzüni miskinlere iy Yünus
Cümlesinden ziyâde erün ikrârı gerek
Ç.27a.
143
N'iderüz dirlik suyın biz cânı yagmâya virdük
Cevherleri sarrâflara ma'deni yagmâya virdük
Bizüm il bâzirgânı hiç assı gözetmedi
Çün assı bizüm degül ziyânı yagmâya virdük
Bu yolun 'ârifleri geçürmezler meta'ı
Biz hod 'uryân giderüz dükkânı yagmâya virdük
Bizüm bâzârumuzda yokluk alur müşteri
Çün iş böyle haridâr varını yagmâya virdük
Din ü millet bâzârın yagmâladı sen ü ben
Çıkduk iki aradan sen-beni yagmâya virdük
Küfrile imân sözi hicâb oldı bu yolda
Safâlaşduk küfrile imânı yagmâya virdük
Zühdile çok istedük hiç müyesser olmadı
Terk idüben küllisin gümânı yagmâya virdük
Yüz bin yıllık 'ömr olsa bir kuşlıkça degüldür
Geçdük bitmez sagışdan zamânı yagmâya virdük
Pâyânlu devr-i zamân çok egledi Yünus'ı
Pâyânsuz devre irdi devrânı yagmâya virdük
F.107a, T.311b, YE. 49b, RY. 5da, 61b, K. 128a, 161a, Rt. ILM.34, 52.
144
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Ne söz keleci dirisem dilüm seni söyleyicek
Kanda yürürsem yürürem senden yana kaçar dilek
Hakdur seni sevmezlere cânsuz süretdür dirisem
Anuniçün cânlulara senün gibi ma'şük gerek
Söyledün cümle 'âleme henüz nikâb içindesin
Bir dem perdesüz yürisen iki cihân olur helâk
Div ü peri ins ü melek sever seni her mahlükât
Hayrân olup ileyünde turmış durur hür u melek
Nüşdur senün elünile zehr-i kâtil içerisem
Bilmezem ne ma'nisi var ol olur cânuma tiryâk
Ger şehd ü şeker yirisem sensüz agudur cânuma
Çün cânumun sensin dadı kanda bulam senden yigrek
Yüz bin eger cevr ü cefâ ugrarısa süretüme
Hiç eksilmez şâdılıgum cümle diler seni sevmek
Ne var eger Yünus dahı 'ışk içinde zerreyise
'Işk odıyla kâyım durur yirile gök çarh-ı felek
F.108b, T.32a, K. 210b, RY. 12a.
145
Çalap nürdan yaratmış cânını Muhammed'ün
'Âleme rahmet saçmış adını Muhammed'ün
Dostum dimiş yaratmış hem anun kaydın yimiş
Ümmetden yana komış yönini Muhammed'ün
Muhammed bir denizdür 'âlemi tutup durur
Yitmiş bin peygamberler gölinde Muhammed'ün
Dünyâ mâlın dutmamış hiç emânet artmamış
Derzi biçüp dikmemiş tonını Muhammed'ün
Tanrı Arslanı 'Ali sagında Muhammed'ün
Hasan'ıla Hüseyin solunda Muhammed'ün
Yılda yitmiş bin hâcı her biri niyyet ider
Varur ziyâret ider nürını Muhammed'ün
Yünus Emrem 'ışkludur eksiklüdür miskindür
Her kim yimez mahrümdur honını Muhammed'ün
K. 174b, RY. 64b, M. 59, Ç. 25b.
146
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Nişânı bu benzi saru gözleri yaşdur 'âşıkun
'Işk odına yanar cânı cigeri başdur 'âşıkun
Dün-gün yürür hayrân olur 'ışk odına yanar erür
Döşegi toprag u kabir yasdugı taşdur 'âşıkun
Kimse bilmez âşık hâlin gönlünde nedür ahvâlin
Süpürmege dostun yolın yüzi ferâşdur 'âşıkun
Miskin olur 'âşık kişi durmaz akar gözi yaşı
Mâlı mülki cân u başı 'ışka tarâşdur 'âşıkun
'Aşık kılar dün-gün âhı vurur Hak'a dogrı râhı
Her dem gönül seyrengehi gönli Mi'râc'dur 'âşıkun
Her bir kişi bir iş dutar ol dosta yakın olmaga
Gice gündüz nefsiyile her dem savaşdur 'âşıkun
Yünus eydür ol melâmet şeyhligi 'âşıklıga sat
'Aşık da n'ister eyü ad bed-nâmı hoşdur 'âşıkun
NO. 188a.
147
İy su kandan gelürsin vatanun kanda senün
Kanda çukur bulursan yatagun anda senün
Sen yüceden çıkarsın alçak yire akarsın
Gönül Hakk'a dutarsın alçak gönlün var senün
Seni bulut götürür 'âlemlere yitürür
Dürlü çiçek bitürür hoş üstâdun var senün
Agaçlara varursın köklerinden girürsin
Dunı sıra yürürsin uzun elün var senün
Kandayısa yaş-kurı hiç sensüz olmaz biri
Ne ölüsin ne diri hiç tenün yokdur senün
Kimün denize gider kimün tütüni tüter
İsmün disen ne durur hoş bâzârun var senün
Akup deniz olursın tagılup toz olursın
Göllerde sâz olursın yapılan evler senün
Dünyede cânlu cânsuz olımayalar sensüz
Câna cânsın gümânsuz hiç menendün yok senün
Şimdi Yünus susadı diler ki senden içe
Bir içim bin kızıla nice bahân yok senün
K.143a, HB.11b, M.42.
148
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Ger uluya irdünise süret nakşı nendür senün
Mâ'niye yol buldunısa iş bu dünyâ nendür senün
Görgeç yolundan kamusın terk it bu dünyâ da'visin
Kogıl bu 'âlem sevisin aşıklıcak nendür senün
Sen dünyânun terkin urgıl gelüp 'ışk evine girgil
İlerki menzile irgil girü kalmak nendür senün
Bu vücüdun ser-mâyesi od u su toprag u yildür
Her biri aslına gider gâfil olmak nendür senün
Dün ü gün kaygular yirsin n'ideyin yohsulın dirsin
Ol cömerddür rızkun virür kaygu yimek nendür senün
Büt-hâne vü şarâb-hâne mescid oldı gerçek câna
Bir pülun varmaz ziyâna yalancılık nendür senün
Çün âhirete kavisin ko bu yalancı da'visin
Bu mâl u hazne sevisin 'âşıkısan nendür senün
Yigil yidürgil bi-çâre eksilürse Tanrı'n vire
Bir gün tenün yire gire girü kalan nendür senün
Benüm diyüben dirersin hakikat da'vi idersin
Pâdişâh suçuna kalmaz güm-râh olmak nendür senün
Yünus ol 'ışk badyasından sen ifen esrük olmışsın
Bi-hod iken irdün Hakk'a ayuk olmak nendür senün
F.106b, T.31a, K. 79b, YE.49a, Rt.11, M. 13.
149
Dervişler gönli safâ hükm ider Kâf'dan Kâf'a
İy niçe selâtinler zebüni dervişlerün
Dervişlerün hâlleri Hak'a gider yolları
Arş'da na'lin dönderdi Üveys'i dervişlerün
Resül agdı Mi'râc'a nazar eyledi hoca
Görün görün kim niçe vasfını dervişlerün
'Arş'dan döndi Mustafâ anda ashâb-ı safâ
Dinledi sözlerini sır sözi dervişlerün
Resül indi tapuya elin urdı kapuya
Didiler kimsin ana miskini dervişlerün
Resül girdi içerü yârenler turdı örü
'Aşıklar didâr gördi visâlin dervişlerün
Resül eydür iy Kayyüm bunlar 'acâyib kavim
Sır denizi kılmışsın gönlini dervişlerün
Bunlara benüm didüm bunlara benin didüm
Unıtdurdum mâlını gencini dervişlerün
Dervişlik bir pişedür hırkacugı mişedür
Çok cânavârlar yörür tonında dervişlerün
Miskin Yünus n'eylesün niçe bir şerh eylesün
'Aşıkdur kul söylesün vasfını dervişlerün
K. 200a, RY. 36b, M. 72.
150
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
Dost diridüm istegüm dermânıdur 'âşıklarun
Câm-ı 'ışkı koma kim peymânıdur 'âşıklarun
'Âşık ol 'ışk odına pervâne gibi yana gör
Oda yanan kimseler pes cânıdur âşıklarun
Her gice cevlân ider Hakk'un cemâlin görmege
'Arş-ı 'azim dem-be-dem seyrânıdur 'âşıklarun
Zâhidün zühdiyile Cennet makâmı olur
Mâsivânun küllisi zindânıdur âşıklarun
Hor bakma sen 'azizüm 'ışk erine zinhâr
Sırr-ı Mevlâ'sıyıla pinhânıdur âşıklarun
Şeyh-i kâmil hizmetinden fârig olma iy Yünus
Kulluk itmek pirine erkânıdur âşıklarun
B. 26b.
151
LAM section begins
Kul pâdişâhsuz olmaz pâdişâh kulsuz degül
Pâdişâhı kim bileydi kul itmese yort savul
Sultân hemişe sultân kul hemişe kulıdı
Ol kadim pâdişâydı usül içinde usül
Tanrı kadim kul kadim ayrılmadum bir adım
Gör kul kim Tanrı kimdür anla iy sâhib-kabül
Bize birlik sarâyın togru beşâret ayın
Geç ikilik fikrinden kogıl benligi yâ kul
Gör imdi gizlü seyri seyir içinde sırrı
Kul bilmez bu tedbiri kime degdi bu nüzül
Eyid eyid kamusın ne kân u ne ma'densin
Süret-i pür-ma'nisin pâdişâhı sende bul
Gel imdi hicâbun aç senden ayrıl sana kaç
Sende bulasın Mi'râc sana gelür cümle yol
Kanca vardun iy 'âkil bir agızdan cümle dil
Cüz'iyyât-ı müselsel haber virür 'akl-ı kül
Yünus bak neredesin ne yirde ne gökdesin
Bekle edeb perdesin gel imdi gel tapu kıl
F.111b, T.34a.
Poem 152 (F.113b, T. 35a)
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Ata belinden bir zamân anasına düşdi gönül
Hak'dan bize destür oldı hazineye düşdi gönül
Anda beni cân eyledi et ü sünük kan eyledi
Dört on güni diyicegez degirtmege düşdi gönül
Yürüridüm anda pinhân Hak buyrugı virmez amân
Vatanumdan ayırdılar bu dünyeye düşdi gönül
Beni beşige urdılar elüm ayagum sardılar
Ondin acısın virdiler tuz içine düşdi gönül
Günde iki kez çözerler başına akça dizerler
Agzuma emcek virdiler nefs kabzına düşdi gönül
Bu nesneyi terk eyledüm yürimege 'azm eyledüm
On'iki sünügüm yazarlar elden ele düşdi gönül
Oglan iken sultân kopar kim elin kim yüzin öper
'Akıl bana yoldaş oldı sultânlıga düşdi gönül
Bu çagıla sakal biter görenün gülregi dutar
Güzeller katında biter sev-sevüye düşdi gönül
Hayırdan şerri çok sever işlemege becid iver
Nefsinün dilegin kovar nefs evine düşdi gönül
Kırk beşinde süret döner kara sakala ak iner
Bakup şeybetin göricek yoldurmaga düşdi gönül
Yola gider başaramaz yigitlige eli varmaz
Bu nesneleri koyuban yavunmaga düşdi gönül
Ogl eydür bunadı ölmez kız eydür yirinden durmaz
Hiç kendü hâlinden bilmez hâlden hâle düşdi gönül
Ölicegez şükr ideler sinden yana iledeler
Allah adın zikr ideler çok şüküre düşdi gönül
Su getüreler yumaga kefen saralar komaga
Agaç ata bindüreler teneşire düşdi gönül
Eger varısa 'amelün gin olısar sinün senün
Eger yogısa 'amelün oddan şarâb içdi gönül
Yünus anlayuvar hâlün şuna ugrayısar yolun
Bunda elün ireriken hayr işlere düşdi gönül
Poem 153 (F.112b, YE.53a, K.86a, M.17, Ç. 29a)
Yavlak 'aceb geldi bana dünyâ içinde işbu hâl
Gice konuk olan kişi gine sabâh göçer fi'l-hâl
Eger girçek konugısan aç gözün uyanugısan
Sen bu söze tanugısan girü kalur mülkile mâl
Mâlunı özge kişi yir sen var anda hisâbın vir
Sinün hemân bir adım yir gel gör âhir nedür bu fâl
Gözün görürken yi-yidür eylemegil bunca 'özür
Bu dünyede hâsıl nedür hayreyle bâzârı vir al
Ben diyeyin sözün hakkın işit unutma key sakın
Uş kıyâmet geldi yakın gönlünden geçmesün hayâl
Andan İsrâfil Sür ura ölenler yirinden tura
Mizân terâzü kurıla hükmini ide zü'l-Celâl
Sultân u kullar bir ola anda heybet katı ola
Dahı ayruksı hâl ola kurtulmaklık anda muhâl
Bunda korkmazısan Yünus anda korkudurlar seni
Eger dirligün hakkısa Sırât'ı geçesin sehel
Poem 154 (F.115a, T. 36a)
Gerekmez dünyeyi bize çünki bâki bünyâd degül
Bir kul bin de yaşarısa ölicek bir sâ'at degül
Bu dünye kahır evidür niçe 'ömürler eridür
Uçmak'da hüy satan kişi yalan yanlış gaybet degül
Şol senün mü'min kullarun dünyâ zindânı anlarun
Bu dünyâda mü'min olan hurrem oluban şâd degül
Bunda zâlimlik eyleyen nefsi harâmla toylayan
Yüzleri kara kopısar öz cânları râhat degül
Kim durur kim ire ana dün-gün tâ'at kılan ana
Virülür uçmak anlara zirâ bilişdür yâd degül
Yünus miskin mestânesin sen seni gör ko bunları
Dünyâda riyâlu dirlik kişiye eyü ad degül
Poem 155 (F.116b, T.37a, YE. 52b, K. 74a, Ç. 28b)
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Kogıl bu dünyâ bezegin bu dünyâ yil durur hayâl
Ne vefâ kılısar bize çün pusuda durur zevâl
İnanma fâni 'ömre kim bâki degüldür sevgüsi
Görür iken sultânları koyup giderler mülk ü mâl
Kes gider 'izzet başını terk eyle sen fuzülligi
Kesmezisen başın anun 'ışkıla dirligün muhâl
Bunca uzun endişeler yoldaşımuzıdı bizüm
Dost fikretinden artugı bilün ki külli kıyl u kâl
Algıl kendü elünile girü kendü hisâbunı
Yohsa serhengler elinde katı yaramaz olur hâl
Zevk uriyâ didükleri boynını urmayınca ben
Şâh-ı Kerim'e sıdkıla kanda bulısaram visâl
Öldür nefsün dilegini ilet teneşir üstine
Yohsa gensüz ölicegez sana fermân olur gassâl
Her kim sana sorarısa i'tikâdun nedür Hakk'a
Öpgil anun ayagını budur ana cevâb su'âl
Yünus sana farizadur işbu Sırât-ı müstakim
İleyünde haşre-neşre Hakke'l-yakin gerek visâl
Poem 156 (F.116a, T. 36b)
Dervişlik makâmı hâl içinde hâl
Ferâgatlık makâmı derviş olana muhâl
Derviş ayrılımaz evvelki demden
Hiç fürkat olmadı nasibdür visâl
Derviş fitne kabın bunda uşatdı
Hareket itdi bunda olmadı battâl
Dervişlik dirligi Sırât üzredür
Hisâbı itdiler zerre-i miskâl
Derviş Ene'l-Hak derse n'ola 'aceb mi
Hep varlık Hakk'undur 'alâ külli hâl
Derviş ırma gözün evvelki demden
Yünus görüp durur hem âhir hem evvel
Poem 157 (F.115b, T. 36a, YE. 52a)
'Işksuzlara virme ögüt ögüdünden alur degül
'Işksuz âdem hayvân olur hayvân ögüt bilür degül
Eksük olman ehillerden kaça görün câhillerden
Tanrı bizâr bahillerden bahil didâr görür degül
Kara taşa su koyarsan elli yıl ısladurısan
Hemân taş gine bayagı hünerlü taş olur degül
Taşdan çıkar dürlü sular ayagından biter neler
Câhil gönli taşdan beter câhil gelmez gelür degül
Boz yapalak devlingece emek yime irte-gice
Anun işi gözsepekdür salup ördek alur degül
Şah balabân şâhin togan zihi ögmiş anı ögen
Togan za'if olurısa toganlıkdan kalur degül
Ol iki cihân güneşi zâhir dünyâsın degşürdi
Câhil anı öldi sanur ol hod ölmez ölür degül
Yünus olma câhillerden ırak olma ehillerden
Câhil ne var mü'minise câhillikden kalur degül
Poem 158 (F. 111a, T. 33b, YE. 54a, NO. 187b, K. 164a, RY. 53b, 57a, Rt. 12, B. 46b, Ç. 30a, M. 53)
Ma'ni eri bu yolda melül olası degül
Ma'ni tuyan gönüller hergiz ölesi degül
Ten fânidür cân ölmez çün gitdi girü gelmez
Ölürise ten ölür cânlar ölesi degül
Gevhersüz gönüllere yüz bin söz eydürisen
Hak'dan nasib olmasa nasib olası degül
Sakıngıl yârün gönlin sırçadur sımayasın
Sırça sındukdan girü bütün olası degül
Çeşmelerden bardagun toldurmadın korısan
Bin yıl anda turursa kendü tolası degül
Şol Hızır'ıla İlyâs Âb-ı Hayât içdiler
Bu bir kaç yıl içinde bunlar ölesi degül
Yaratdı Hak dünyâyı Peygamber dostlıgına
Dünyâya gelen gider bâki kalası degül
Yünus gözün görürken yaragun eyleyigör
Gelmedi anda varan girü gelesi degül
Poem 159 (YE. 53a, RY. 7b, K. 166b, NO. 186a, HB. 14a, Rt. 13, M. 54, Ç. 30a)
Eyâ gâfil aç gözüni gönlün yavlak uzatmagıl
Bakgıl kendü dirligüne kimse 'aybın gözetmegil
Şöyle dirilgil hulkıla ölicegez söyleşeler
Bâki dirlik budur cânum yavuz adıla gitmegil
Bir gün ola bu dünyâyı âhirete degşüresin
Dün ü güni kılgıl tâ'at ayak uzadup yatmagıl
Gördün ki bir derviş gelür yüz vur anun kademine
Senden şey'ullah idicek kaşun karagun çatmagıl
Nefse uyup biş parmagun bir kezden iltme agzuna
Kes birisin vir miskine gerek olur unutmagıl
Söyledügün keleciyi işitdügün gibi söyle
Kendözünden zireklenüp bir kaç söz dahı katmagıl
Dünyâ çerb ü şirin durur âdem gerekdür yiyesi
Kem nesneye tama' idüp kesüp kemürüp yutmagıl
Yünus kim öldürür seni viren alur yine cânı
Yarın göresin sen anı er nazarından gitmegil
Poem 160 (YE. 53b, NO. 187b, RY. (Mecmüa))
Müstef'ilün Müstef'ilün
Yoldaş olalum ikimüz
Gel dosta gidelüm gönül
Hâldaş olalum ikimüz
Gel dosta gidelüm gönül
Gel gidelüm cân turmadın
Süret terkini urmadın
Araya düşmân girmedin
Gel dosta gidelüm gönül
Gel gidelüm kalma ırak
Dost içün kılalum yarak
Şeyhüm katındadur turak
Gel dosta gidelüm gönül
Terk idelüm il ü şârı
Dost içün kılalum zârı
Ele getürelüm yâri
Gel dosta gidelüm gönül
Bu dünyâya kalmayalum
Fânidür aldanmayalum
Bir iken ayrılmayalum
Gel dosta gidelüm gönül
Biz bu cihândan göçelüm
Ol dost iline uçalum
Arzü hevâdan geçelüm
Gel dosta gidelüm gönül
Kulaguz olgıl sen bana
Gönilelüm dostdan yana
Bakmayalum öne-sona
Gel dosta gidelüm gönül
Bu dünyâ olmaz pâyidâr
Aç gözüni cânun uyar
Olgıl bana yoldaş u yâr
Gel dosta gidelüm gönül
Ölüm haberi gelmedin
Ecel yakamuz almadın
'Azrâil hamle kılmadın
Gel dosta gidelüm gönül
Girçek erene varalum
Hakk'un haberin soralum
Yünus Emre'yi alalum
Gel dosta gidelüm gönül
Poem 161 (B. 4a)
N'ola gelsen şimden girü fesâdı terk itsen gönül
Gâh aglasan günâhuna gâh kanâ'at itsen gönül
İşün gücün fesâdıla yakdı beni hırs odıla
İltsen yârı bir ugurdan yanar oda atsan gönül
Niçe bir ben sana uyam özümi belâya koyam
N'ola gelsen sen de benüm ögüdümi dutsan gönül
Dünyâ halkun düşmânıdur maksüd ol cânlar cânıdur
Bilün ki dünyâ fânidür dünyâyı terk itsen gönül
Yünus miskin kalmaz câna virür cânını kurbâna
Gelsen sıgınsan Sübhân'a togru yola gitsen gönül
Poem 162 (YE. 51a, Staatsbibliothek/Marburg)
Dervişlik didükleri hırkayıla tâc degül
Gönlin derviş eyleyen hırkaya muhtâc degül
Hırkanun ne suçı var sen yolına varmazsan
Vargıl yolınca yüri er yolı kalmaç degül
Dirsin şeyhüm 'ışkıla yalın ayak baş açuk
Er var dirlik dirilmiş yalın ayak aç degül
Turmış marifet söyler erene Yünus Emrem
Yol eriyle yoldadur yolsuza yoldaş degül
Poem 163 (Muahhar Bazı Mecmüalar)
Senün ben dimekligün ma'nide usül degül
Bir kapu kullarına şaşı bakmak yol degül
Sen sana yararısan bu sözden tuyarısan
Kancaru bakarısan dimegil sen ol degül
Yitmiş iki milletün hem ma'şükı ol durur
'Aşıkı ma'şükından ayırmaklık fâl degül
Küfrini atar iken imânun urma sakın
Hırs bizümle düşmândur bilişlüdür il degül
İş bu sözden bir haber muhtasârdur muhtasâr
İt bir eri ihtiyâr kahıtlıkdan bol degül
Paşa bu kuş dilidür bunı Süleymân bilür
Sana direm iy hâce bu dil tehi dil degül
Saga sola bakmadın hoş söyler Tapduk Yünus
Ol gerçege 'âşıklar küllü sagdur sol degül
Poem 164
Müşkili hâlleylemek degmenün işi degül
Bir kişiye vir gönli bu yolda taşı degül
Bu kelâmun ma'nisi evliyânun hânıdur
Yidürmegil câhile sükkerümüz aşı degül
Evliyânun gönlinden şey'li'l-lâhun kesmegil
Sana himmet eyleyen gözile kaşı degül
Er oldur ki menzilin her dem gösteri tura
Degme 'ârif bu düşi yoramaz işi degül
İşde bir yâr bulasın cânun fidi kılasın
İnkârıla gelenler erün yoldaşı degül
Hak tecelli kılmaga cân aslını bulmaga
Gönülden sür sivâyı nazarı taşı degül
Biz ol 'ışk bâdesini ol dost elinden içdük
Bize ol kadeh sunan dünyâ dervişi degül
Yünus bir toganıdı kondı Tapduk kolına
Ava şikâre geldi bu yuva kuşı degül
Poem 165
Cânlar fidâ yoluna bu cân kayusı degül
Sen cânı gerek bana cihân kayusı degül
Cânlar içinde cânum sensin genc-i pinhânum
Çün 'ıyân gördüm seni pinhân kayusı degül
Cânlar içinde cânsın sen bir Âb-ı Hayvânsın
Bize din ü imânsın imân kayusı degül
Yudum yaramı sildüm yaram kimdedür bildüm
Bana yârüm kayusı yaram kayusı degül
'Işkun beni fâş itdi saklayam dirdüm veli
Çün seni 'ıyân gördüm pinhân kayusı degül
Dermân ola mı bana derdüm benüm kim ona
Derdlü varayın sana dermân kayusı degül
Gelün 'âşık olalum 'ışka cevlân kılalım
Esrük olup yatmışam cevlân kayusı degül
'Işkun okı demreni dokınur yüregüme
'Işk içün ben öleyin demren kayusı degül
Cân u gönüli n'itdüm 'ışkun odına atdum
Sıdkı dahı unutdum gümân kayusı degül
'Işkun burcından uçdum cevlân uruban geçdüm
Ben dostıla buluşdum cevlân kayusı degül
Bahr 'ummâna talmışam anda sadef bulmışam
Gevher alup gelmişem 'ummân kayusı degül
Turdugum yir Tür ola bakdugum didâr ola
Ne hâcet Müsâ bana sen-ben kayusı degül
Yünus'ı ögütlerler kalk kervân göçdi dirler
Ben menzile irişdüm kervân kayusı degül
Poem 166
Bir kez gönül yıkdunısa bu kıldugun namâz degül
Yitmiş iki millet dahı elin yüzin yumaz degül
Erenler gelüp geçdiler dünyâyı koyup göçdiler
Havâya agup uçdılar bular hümâdur kaz degül
Cân odur kim Hak'a ire ayak odur yola gire
Er oldur alçakda tura yüksekden bakan göz degül
Münkir ile müdde'iyi sayma buçuga koyanı
Git ahüra tak buları her kim (ki) 'âşık-bâz degül
Togrı yola gitdünise er etegin tutdunısa
Bir hayır da itdünise birine bindür az degül
Yünus bu sözleri çatar sanki balı yaga katar
Halka metâ'ların satar yüki güherdüz tuz degül
Poem 167
Tehi görmen kimseyi hiç kimesne boş degül
Eksükligile nazar erenlere hoş degül
Gönlüni derviş eyle dostıla biliş eyle
'Işk eri şol ma'nide derviş içi boş degül
Derviş bilür dervişi Hak yolına turmışı
Dervişler hümâ kuşı çaylak u baykuş degül
Dervişlik aslı cândan geçdi iki cihândan
Haber virür sultândan bellüdür yad kuş degül
İy Yünus Hakk'ı bilen söylemez hergiz yalan
İkilik ile gelen togrı yol bulmış degül
Poem 168
İy yârânlar iy kardaşlar sorun bana kandayıdum
Dinlersenüz eydivirem ezeli vatandayıdum
Ezeliden dilümde uş Tanrı birdür Hak'dur Resül
Bunı böyle bilmeziken bir 'aceb makâmdayıdum
Kalü belâ söylenmedin tertib düzen eylenmedin
Hak'dan ayru degülidüm ol ulu divândayıdum
Yire bünyâd urulmadın Âdem dünyâya gelmedin
Öküz balık eylenmedin ben ezeli andayıdum
Eyyüb'ıla derde esir iniledüm çekdüm cezâ
Belkis'ıla taht üzere mühr-i Süleymân'dayıdum
Yünus'ıla balık beni çekdi deme yutdı bile
Zekeriyyâ'yıla kaçdum Nüh'ıla tüfândayıdum
'Asâyıla Müsâ'yıla kaçdum çıkdum Tür Tagı'na
İbrâhim'ile Mekke'ye bünyâd bıragandayıdum
İsmâ'ile çaldum bıçak bıçak ana kâr itmedi
Hak beni âzâd eyledi koçıla kurbândayıdum
Yüsuf'ıla ben kuyıda yatdum bile çekdüm cezâ
Ya'küb'ıla çok agladum bulınca figândayıdum
Mi'râc gicesi Ahmed'ün dönderdüm 'Arş'da na'linin
Üveys'ile urdum tâcı Mansür'ıla urgandayıdum
'Ali'yile urdum kılıç Ömer'ile 'adl eyledüm
On sekiz yıl Kâf Tagında Hamza'yla meydândayıdum
Yünus senün 'âşık cânun ezeli 'âşıklarıla
Ol Allah'un dergâhında seyrân u cevlândayıdum
Poem 169
İy yârânlar iy kardaşlar sorun bana kandayıdum
'Işk denizine taluban deryâ-yı 'ummândayıdum
Yire bünyâd urulmadın yir-gök melâik tolmadın
Levh ü kalem çalınmadın mülk-i yaradandayıdum
Ol kim beni bekleridi her kandasam saklarıdı
'Işk urganı ucındagı kandildagı cândayıdum
Kaygu eli irmezidi gussa gözi görmezidi
Endişe şehrinden taşra bir ulu mekândayıdum
Bu işlerde olan kişi terk itsün cümle teşvişi
İçerüden içerü bir key latif nihândayıdum
Benüm gibi bu cihâna yüz bin gelürse az ola
Benüm gelişüm şimdidür üstâdda Kur'ân'dayıdum
Dört kitâbı okumadın ayırup seçmek olmadın
Ezberledüm sebakumı bu 'ışkı hânendeyidüm
Pâdişâhdan destür oldı bizi bunda mülke saldı
İki cihân Uçmak oldı Uçmak'da Rıdvân'dayıdum
Yılduzıdum bunca zamân gökde melâik arzümân
Cebbâr-ı 'âlem hükm ider ben ol zamân andayıdum
Toksan bin Hak kelâmını söyleşicek Habib'ile
Otuz bini sırr olıcak ben ol sır olandayıdum
Ben bu süretden ilerü adum Yünus degül iken
Ben olıdum ol ben idüm bu 'ışkı sunandayıdum
Poem 170
Ben bende buldum çün Hak'ı şekk ü gümân nemdür benüm
Ol dost yüzin görmez isem bu gözlerüm nemdür benüm
Gelsün münâcât eyleyen toksan bin hâcât söyleyen
Taşra 'ibâdet eyleyen görsün ki dost nemdür benüm
Müsi olup Tür'a çıkam nür oluban gözden bakam
Söz oluban dilden çıkam sür u nagam nemdür benüm
Müsi varur Tür'a çıkar anda varur nüra bakar
Dostdan gayrı zerre kadar bu gözlerüm görmez benüm
Uş ben beni cem' eyledüm ol dosta imân eyledüm
Birligine kıldum kâmet riyâ tâ'at nemdür benüm
Ol dost bana ümmi dimiş hem adumı Yünus komış
Dilüm şeker gevdem kamış bu söyleyen nemdür benüm
Ümmi benem Yünus benem dokuz atam dörtdür anam
'Işk odına düşüp yanam sük u bâzâr nemdür benüm
Poem 171
Ben bunda garib geldüm ben bu ilden bizâram
Bu tutsaklık tuzagın demi geldi üzerem
Ben bu 'ışk kitâbını okıdum tahsil kıldum
Hâcet degüldür bana aga kara yazaram
Dört kitâbun ma'nisi tamâmdur bir elifde
Bâ didürmen siz bana bâ diyicek azaram
Bir elif tahsil iden münezzehdür 'âlemden
Endişe ikliminde niçün durup gezerem
Yitmiş iki millete suçum budur Hak didüm
Korkı hıyânetedür yâ ben niçün kızaram
Bir çeşmeden akan su acı tatlu olmaya
Edebdür bana yirmek bir lüleden sızaram
Şeri'at oglanları niçe yol eyde bana
Hakikat deryâsında bahri oldum yüzerem
Çünki ben bunda geldüm ben anı bunda buldum
Mansür'am dâra geldüm kül oluban tozaram
Karanu dünler olsa yollar hiç anlanmasa
Kulavuzum er olsa ben neyiçün azaram
Dost bana gelsün dimiş benüm kaydumı yimiş
İş bu yüzüm karasın teberrükler düzerem
Çün varam dost Hazret'e el kavşurup hıdmete
Benden 'amel sorarsa bu 'amelden bezerem
Yünus bu kuş dilidür bunı Süleymân bilür
Gerçek eren bu yolda ne didügin sezerem
Poem 172
Ben bu cihâna gelmedin sultân-ı cihândayıdum
Sözi girçek hükmi revân ol hükm-i sultândayıdum
Halâyık bunda gelmedin gökler melâik tolmadın
Bu mülke bünyâd olmadın mülk-i yaradandayıdum
Yüz yigirmi dört bin hâsı dört yüz kırk dört tabakası
Devlet makâmında ol gün ulu hânedândayıdum
Gussa beni görmezidi kaygu eli irmezidi
Endişe şehrinden taşra bir yüce mekândayıdum
Yünus bu cümle varlıgun dost katında zerre degül
Güftile kelâmdayıdum hem bunda hem andayıdum
Poem 173
Uş gine geldüm ben bunda sır sözin 'ıyân eyleyem
Bir söz ile yiri gögi cümlesin hayrân eyleyem
Dilerisem ten eyleyem dilerisem cân eyleyem
Gönlümi Tür cânum Müsâ 'ışkı Süleymân eyleyem
Dirlik bana karşu gele ben dirligün boynın uram
Ölüm eger vâcib ola cânumı kurbân eyleyem
'İsâ ki Meryem'e varur şöyle varam ben ol Hakk'a
Fazlı yolında ol Hakk'un 'âlemi handân eyleyem
Azrâil ne kişi durur kasd idebile cânuma
Ben anun kasdını gine kendüye zindân eyleyem
Yâ Cebrâil kim ola kim hükm ide benüm âhuma
Yüz bin Cebrâil gibiyi bir demde perrân eyleyem
Bu bizden öndin gelenler ma'niyi pinhân didiler
Ben anadan togmış gibi geldüm ki 'uryân eyleyem
Yünus senün gönlün evi Hak varlıgı toptoludur
Uş geldüm ki 'âşıklara varlıkdan ihsân eyleyem
Poem 174
Cümle 'âlem terkin urup ben dost terkin urımazam
Andan ayru buçuk sâat ben ansuzın durımazam
Andan ayru diriligüm dirlik degül durur benüm
Kadim odur görür beni ben ölüyem görimezem
Hüri gelüp eydürise gönül bana virgü diyü
Dostdan artuk kimseneye ben gönlümi virimezem
Dost diyü geçdi bu ömrüm başarmadum dost kullıgın
Koyam başara ol beni ben hiç iş başarımazam
Bir kezden ol oldum ahi benden ümid yokdur bana
Ben olısam pes ol kanı ben bu sırra irimezem
Dostlar ögüt virür bana gitgil anun yakınından
Daha yakın varam meger andan ayruk varımazam
Degmeler eydür Yünus'a katlan bugün-yarın diyü
Cehd ideyim bugünümi yarına irgürimezem
Poem 175
Ben bir 'aceb ile geldüm kimse hâlüm bilmez benüm
Ben söylerem ben dinlerem kimse dilüm bilmez benüm
Benüm dilüm kuş dilidür benüm ilüm dost ilidür
Ben bülbülem dost gülümdür bilün gülüm solmaz benüm
Ol dost bana gelsün dimiş sundum kadeh alsun dimiş
Aldum kadeh içdüm şarâb ayruk gönlüm ölmez benüm
Ne turum var ne turagum hiç yirde yokdur karârum
Hakk'a münâcât itmege bellü yirüm olmaz benüm
Sor turdugum yiri bana gelürsen gösterem sana
Bir zerrece Hak'dan ayru gözüm nesne görmez benüm
Tür Tagı'nda bir tecelli gör Müsâ'ya neler kıldı
Yünus eydür Hak katında sözüm girü kalmaz benüm
Poem 176
Kaçan kim ben beni bildüm yakin bil kim Hakk'ı buldum
Korkum anı bulıncaydı şimdi korkudan kurtuldum
Hiç ayrukdan ben korkmazam ya bir zerre kayurmazam
Ben şimdi kimden korkayın korkdugumıla yâr oldum
Azrâil gelmez cânuma sorucı gelmez sinüme
Bular benden ne sorısar anı sorduran ben oldum
Yâ ben onca kaçan olam anun buyrugın buyuram
Ol geldi gönlüme toldı ben ana bir dükkân oldum
Dükkân ıssı dükkânından hâli degüldür evinden
Ol bu eve geleliden ben bu halka bir kân oldum
Cânlular benden el alur cânsuzlar eri ne bilür
Hem virürler hem alurlar ben bir ulu divân oldum
Yünus Hakk'a kıldı tapu Hak Yünus'a açdı kapu
Bâki devlet benüm imiş ben kul iken sultân oldum
Poem 177
Haber eylen âşıklara ışka gönül viren benem
Işka bahâ kim yitüre ışk ma'denin bulan benem
Yir gök tolu bu ışk durur ışksuz hiç nesne yok durur
Işk bahrisi olubanı denizlere talan benem
Deniz yüzinden su alup sunı virürem göklere
Bulutlayın seyrân idüp Arş'a yakın varan benem
Yıldırım olup şakıyan gökde melâik tokıyan
Bulutlara hüküm sürüp yagmur olup yagan benem
Gördüm gögün meleklerin her biri bir cünbişdedür
Hak Çalab'un zikrin ider İncil ü hem Kur'ân benem
Gördüm diyen degül gören bildüm diyen degül bilen
Bilen oldur gösteren ol ışka esir olan benem
Sekiz Uçmak âşıklara köşk ü sarâydur anlara
Müsî'leyin hayrân olup Tür Tag'ında kalan benem
Kalem çalınıcak görgil haber böyle durur bilgil
Kâlü belâ kelecisin bunda haber viren benem
Delü oldum adum Yünus ışk oldı bana kulavuz
Hazret'e degin yalınuz yüz süriye varan benem
Poem 178
Ezeli bu ışkı ben bu mülke sürüp geldüm
Biridüm anda şeksüz uş yine bire geldüm
Ol birün nûrı bana göründi er yüzünden
Cân gözile ol nûrı ben bunda sora geldüm
Ol nûrı göreliden unıtdum kendözümi
Sanasın Müsâ benem hâcete Tûr'a geldüm
Tûr-ı münâcât bana turdugum yirde olur
Benem bugün Bâyezid uş gizlü sırra geldüm
Ezel benüm ilümdür Elest benüm yolumdur
Ezelile Elest'i ben bunda göre geldüm
Ben ezelden varıdum ma'şûkıla yârıdum
Hak beni viribidi âlemi göre geldüm
Çün gökden yire yagdum yirden göge çok agdum
Adem tonın tonandum devrânum süre geldüm
Et ü deri büründüm geldüm size göründüm
Adumı âdem kodum andan zuhûra geldüm
Işk esritdi cânumı uş Ene'l-Hak didürür
Korku gitdi gönlümden Mansûr'am dâra geldüm
Işkdan dertlü olana dermânum vardur benüm
Işk sayrusı olana erkândur sora geldüm
O Mecnün kadehin aldum Leyli gönline taldum
Çün Hakk'ı ıyân bildüm andan sınura geldüm
Bundan böylesi bilgil pâdişâh iklimidür
Dört yanum didâr oldı gör ne hûb yire geldüm
Bana bu ışk tolalı adum Yünus olalı
İyân oldı pâdişâh kulam şükrâne geldüm
Poem 179
Benüm bunda karârum yok ben bunda gitmege geldüm
Bezirgânam metâ'um çok alana satmaga geldüm
Ben gelmedüm da'vîyiçün benüm işüm seviyiçün
Dostun evi gönüllerdür gönüller yapmaga geldüm
Dost esrigi deliligüm âşıklar bilür neligüm
Degşürüben ikiligüm birlige yitmege geldüm
Ol hâcemdür ben kulıyam dost bâgçesi bülbüliyem
Ol hâcemün bâgçesinde şâd olup ötmege geldüm
Bunda bilişmeyen cânlar anda bilişimez anlar
Bunda bilişüp dostıla hâlüm arz itmege geldüm
Yünus Emre âşık olmış ma'şûka derdinden ölmiş
Girçek erün kapusında hâlüm arz itmege geldüm
Poem 180
Ne dirisem hükmüm yürür elümde fermân tutaram
Ne dirisem hükmüm revân çün hükm-i sultân tutaram
İns ile bu cinn ü peri divler benüm hükmümdedür
Tahtum benüm yil götürür mühr-i Süleymân tutaram
İblis ü âdem kim olur kim azdura yâhüd aza
Bu cümlesi eyü yavuz kamusın andan tutaram
Dünyâ benüm mülküm durur kavmi benüm kavmüm durur
Her dem benüm yargum yürür yargumı handân tutaram
Senün gibi cân var iken Âb-ı Hayât isteyeni
Karanulıga gireni ben anı hayvân tutaram
Ansuz olursam ölürem anunla diri oluram
Siz sanmanuz ki dirligi hemişe cândan tutaram
Dinüm imânum ol durur ansuz olursam dünyede
Ne puta-hâça taparam ne din ü imân tutaram
Yünus eydür hiç şek degül ol benven ü ben olvanun
Ben ne dirisem dost tutar dost didügin ben tutaram
Poem 181
Cânum ben andan bunda ezeli âşık geldüm
Işkı kılavuz tutdum ışka ulaşup geldüm
Degülem kâl ü kilde yâ yitmiş iki dilde
Yad yok bana bu ilde anda bilişüp geldüm
Geçdüm hod-bin ilinden el çekdüm dükelinden
Ol ikilik bâbından birlige bitüp geldüm
Dört kişidür yoldaşum vefâ-dârum râz-daşum
Üçile hoşdur başum birine buşup geldüm
Ol dördün birisi cân biri din biri imân
Biri nefsümdür düşmân anda savaşup geldüm
Bir kılı kırk yardılar birin yol gösterdiler
Bu mülke gönderdiler o yola düşüp geldüm
Işk şerbetinden içdüm on iki ırmak geçdüm
Denizler bendin deşdüm ummândan taşup geldüm
Ben andan geldüm bunda yine varuram anda
Ben anda varasumı anda tanışup geldüm
Azrâil ne kişidür kasd idesi cânuma
Ben emânet ıssıyla anda bitrişüp geldüm
Aradum çıkdum bir uca eglendüm teferrüce
Eren soyın soylayup ol soya düşüp geldüm
O Yünus Emre'ye ne gam âşık melâmet bed-nâm
Küfrüm imâna şol dem anda degişüp geldüm
Poem 182
Dost elinden ölürisem güle güle girü gelem
Ganimet görem bu demi cân şükrâne virü gelem
Cânın dirig tutan kişi dost katından ırak düşer
Fidi kılam yüz bin cânı ıraklıkdan berü gelem
Cercis'leyin ol dost beni yitmiş kez öldürürise
Bin kez dahı ölürisem yüz bin kez ilerü gelem
Yüz bin kez togam uyagam dost burcında cevlân kılam
Hem bunda olam hem anda bunda anda varu gelem
Dost burcında togmış iken niçün ırak varmak bana
Ol mahabbet feleginde her sabâh çevürü gelem
Yavı kılındum ne çâre yürürem dün-gün âvâre
Soranlara cevâb budur isteyüben soru gelem
Bin yıl eger toprakda yatursam hiç komayam Ene'l-Hakk'ı
Ne vakt gerek olurısa ışk nefesin uru gelem
İnanmayan gel sinüme dost adını eyit kıgır
Kefen tonın pâre kılup topragumdan turu gelem
Dost yolından gider isem gelmekligüm geniz ola
Dost varlıgı benümile her dem nişân virü gelem
Bundan böyle n'olasını degme akıl şerh itmeye
Âşıklara miskin Yünus hoş haber degürü gelem
Poem 183
Bin yıl eger vasfın diyem bir zerresin düketmeyem
Bir katrede yüz bin deniz bir noktasın şerh itmeyem
Ne mesel baglasam olur ne hod gönül karâr kılur
Kim benzedür misl ü misâl hâşâ anı benzetmeyem
Kim ide bir nakş u süret nakş u süretden ol âzâd
Cümle akıllar sende mât niçe özür gözetmeyem
Çün akıl fenâya vara delü ola ne başara
Delülere sensin çâre delü oldum pes n'itmeyem
Ögret imdi dil ne disün şart oldur seni söylesün
Tevfik yari kılurısa gayrı dile söyletmeyem
Nedirisen sendi bana koma beni benden yana
Benüm hâcetüm bu sana bana beni istetmeyem
Çün pâdişâh güçlü ola pes kul fuzûl işlü ola
Ben senünem bana ne gam ger suç idem ger itmeyem
Çün kim girdüm bu denize ne kenâr var ne cezîre
Çün dört yanumdan mevc ura teknem kavi hiç batmayam
Benüm degül bu keleci varlık senün Yünus neci
Çün dilüme sensin kadir sensüz lisân depretmeyem
Poem 184
Sensin Kerim sensin Rahim
Allâh sana sundum elüm
Senden artuk yokdur umum
Allâh sana sundum elüm
Ecel irdi vade yitdi
Bu ömrüm kadehi toldı
Kimdür ki içmedin kaldı
Allâh sana sundum elüm
Dilüm tetigi bozuldı
Cânum gevdemden üzüldi
Uşda gözlerüm süzüldi
Allâh sana sundum elüm
Urdılar suyum ılıdı
Kavum kardaş cümle geldi
Esen kalsun kavum kardaş
Allâh sana sundum elüm
Uş dikdiler kefen tonum
Hazret'e gönüldi yolum
Bunda kalan nemdür benüm
Allâh sana sundum elüm
Geldi salacam sarılur
Dört yana sala virilür
İl namâzuma dirilür
Allâh sana sundum elüm
Salacamı götürdiler
Musallâya yitürdiler
Görklü tekbir getürdiler
Allâh sana sundum elüm
Götürdiler bunda üşüp
İndürdiler anda şeşüp
Topragum örterler eşüp
Allâh sana sundum elüm
Topraga çün düşürdiler
El topraga üşürdiler
Taşlarıla basdurdılar
Allâh sana sundum elüm
Uşda beni götürdiler
Makbereme getürdiler
Halka olup oturdılar
Allâh sana sundum elüm
Çün cenâzeden şeşdiler
Üstüme toprak eşdiler
Hep koyubanı kaçdılar
Allâh sana sundum elüm
Kaldum bir karanluk yirde
Ayruk varımaz ol yirde
Sataşdum bir aceb derde
Allâh sana sundum elüm
Ölmedi meşhed tolduhça
Gündüzümüz oldı gice
Bilmeyüz hâlümüz niçe
Allâh sana sundum elüm
Geldi Münker ile Nekir
Her birisi sordı bir dil
İlâhi sen cevâb virgil
Allâh sana sundum elüm
Aldı beni ince yola
İltdi Sırât köprüsine
Amelüme yok mededüm
Allâh sana sundum elüm
Yidi Tamu sekiz Uçmak
Her birinün vardur yolı
Her bir yolda yüz bin çârsü
Allâh sana sundum elüm
Halâyıklar melâikler
Ger esrükler ger ayuklar
Sahha size uyanıklar
Allâh sana sundum elüm
Görün aceb oldı zamân
Gönülden eylenüz figân
Ölür çün anadan togan
Allâh sana sundum elüm
Yünus tap uzat bu sözi
Allâh'una dutgıl yüzi
Didârdan ayırma bizi
Allâh sana sundum elüm
Poem 185
Muhammed ile bile Mi'râc'a çıkan benem
Ashâb-ı Suffa'yıla yalıncak olan benem
Sabrıla kanâ'atı virübidüm bunlara
Kırkını bir gönlege kanâ'at kılan benem
Ol kırkdan birisine çaldumıdı neşteri
Kırkından kan akıdup ibret gösteren benem
Âdem Peygamber ile Havvâ yaradılmadın
Uçmak'dan sürülüben ol müflis olan benem
Müsâ Peygamber ile bin bir kelime kıldam
İsâ Peygamber ile göklere çıkan benem
İbrâhim Edhem vaktı terk itdi tâc u tahtı
Allâh ışkına bakdı ol sırrı tuyan benem
Abdü'r-rezzâk ol derviş yoldaş idindi beni
Hallâc-ı Mansûr'ıla dâra asılan benem
Ömer-i Hattâb'ıla çok adl ü dâd işledüm
Oglıla fısk içinde hadde basılan benem
Adumı Yünus dakdum sırrum âleme çakdum
Levh ü kalemden öndün dilde söylenen benem
Poem 186
Hak Çalab'um Hak Çalab'um sencileyin yok Çalab'um
Günâhluyam yarlıgagıl iy rahmeti çok Çalab'um
Kullar senün sen kullarun günâhları çok bunlarun
Uçmaguna sal bunları binsünler Burâk Çalab'um
Ben eydürem kim iy Gani nedür bu derdün dermânı
Zinhâr esirgeme beni ışk odına yak Çalab'um
Ne yohsul u ne baydasın ne köşk ü sarâylardasın
Girdün miskinler gönline idindün turak Çalab'um
Kogıl beni hoş yanayın kül oluban uşanayın
Ol sevdügün Muhammed'e olayın çerâk Çalab'um
Ne ilmüm var ne tâ'atüm ne gücüm var ne tâkatüm
Meger kıla inâyetün yüzümüzi ak Çalab'um
Yünus'ı sen yarlıgagıl bu günâhlu kullarıla
Eger yarlıgamazısan key katı firâk Çalab'um
Poem 187
Benüm cânum uyanukdur dost yüzine bakan benem
Hem denize karışmaga ırmak olup akan benem
Irmak gibi ben çaglaram gâh gülerem gâh aglaram
Nefsüm cigerin taglaram kibr ü kini yıkan benem
Kırdum bu nefsün çerisin bir itdüm burc u bârüsın
Pâk eyledüm içerüsin mülketini yuyan benem
Ben Hazret'e tutdum yüzüm ol ışk eri açdı gözüm
Gösterdi bana kendözüm âyet-i küll dinen benem
Şâh didârın gördüm ıyân gümânsuzın bellü beyân
Kâfir ola inanmayan ol didâra bakan benem
Benüm durur bu cümle iş hikmetile bu yaz u kış
Ben bilürem yad u biliş ırılmasuz duran benem
Bu cümle cânda oynayan tamarlarında kaynayan
Külli lisânda söyleyen külli dili diyen benem
Nemrüd odın İbrâhim'e ben bâg u bostân eyledüm
Küfür yüzinden toguban gine odı yakan benem
Ol Hallâc-ı Mansûr'ıla söyleridüm Ene'l-Hakk'ı
Hem yine anun boynına dâr urganun dakan benem
Ol Hak Habib'i Mustafâ Mi'râc'a idicek sefer
Ol dem cânum fikr eyledüm ol sırrını duyan benem
Şimdi adum Yünus durur ol demde İsmâ'il idi
Ol dost içün Arafât'a kurbân olup çıkan benem
Bu çarh benüm hükmümdedür her kanda ben oturmışam
Mülk benümdür hükm iderüm yapan benem yıkan benem
Sa'd benem sa'id benem Yünus dahı benümledür
İlm-i ledündür üstâdum ol esrârı tuyan benem
Poem 188
F. 128a, T. 43b, NO. 192a.
Aldı benüm gönlümi n'oldugum bilimezem
Yavı kıldum ben beni isteyüp bulımazam
Gönülsüz girdüm yola hâlüm hoş gelmez dile
Bir dem derdüm dimege bir dertlü bulımazam
Şâkirem derdümile sataşdum güle güle
Dertlüler bulıcagız ben beni bulımazam
Eydürlerise bana senün gönlün kim aldı
Niçe haber vireyin aglarum eydimezem
Bu benüm gönlüm alan toludur cümle âlem
Kancaru bakarısam ansuz yir görimezem
Ayık olup oturma ayıksuzlar getürme
Severem ışk esrügin ben ayık olımazam
Yünus'a kadeh sunan Ene'l-Hak demin uran
Erenler cur'asından içdüm ayılamazam
Poem 189
F. 129b, T. 4da, YE. 65b, NO. 190a.
Işkun şarâbın içeli kandalıgum bilimezem
Şöyle yavı kılam beni isteyüben bulımazam
Deryâ-yı ummân olmışam güherlere kân olmışam
Şöyleki hayrân olmışam kendözüme gelimezem
Yoluna basaldan kadem varlıgumı kıldum adem
Gözden tolanma dem-be-dem kim sensüz ben olımazam
Tolalı hüsnün illere hayrân kamu gönüllere
Niçe tolusın dillere senden nişân alımazam
Işkunıla mest olalı derdüni her dem bulalı
Visâl nişânın alalı Cennetlere kalımazam
Benüm dürüp bünyâdumı Yünus ezelden adumı
Kesdüm kamudan dadumı ışkundan ayrılımazam
Poem 190
YE. 64b.
Aceb degül senün içün ger cân fidi kılurısam
Senün varlıgun cân yiter hoşdur cânsuz kalurısam
Senün yüzün göricegiz cânum sana gitdiyidi
Senün sevgün bana yiter her kanda kim olurısam
Senün dadun almayana sözüm aceb kelecidür
Ne cânum var ne diriyem bir dem sensüz olurısam
Bâki suyın içmiş iken belürmez ölüm çeşnisi
Niçe zevâl ire bana sevmegile varurısam
Niçe ki ben seni sevem ecel eli irmeyiser
Kaçan sunar Azrâil el ben seni cânlanurısam
Ger süretüm düşerise niçe noksân ire bana
Kadimi zerrenem senün niçe düşüp tururısam
Dahı Elest belürmedin âşıkıdum sen ma'şüka
Gözüm şaşı bakmaz benüm yüz bin kaba girürisem
Dahı cihâna gelmedin cânum seni sevmişidi
Minnet degüldür Yünus'a niçe tapu kılurısam
Poem 191
F. 132b, T. 46a, NO. 192a, YE. 56a, K. 75a, Rt.
Tehi görmen siz beni dost yüzin görüp geldüm
Bâki devrân-rüzigâr dostıla sürüp geldüm
Ne var söylenen dilde varlık Hak'undur kulda
Varlıgum hep ol ilde ben bunda garib geldüm
Bezirgânam meta'm çok dest-girüm üstâdum Hak
Ben ziyânum assıya anda degişüp geldüm
Yir ü gök yaradıldı ışkıla bünyâd oldı
Topraga nazar kıldı aksurdı durup geldüm
Gördüm yidi Tamu'sın sekiz Uçmak kamusın
Korkıdan günâhumı andan sızurup geldüm
Âdem olup turmadın nefsüm boynın burmadın
Yanıldum bugday yidüm Uçmak'dan sürlüp geldüm
Nüh oldum Tüfân içün çok dürişdim din içün
Dinüme dönmeyeni suya gark idüp geldüm
Yalan degüldür sözüm bak yüzüme aç gözün
Dah'örtülmedi izüm uş yoldan urup geldüm
Eyyüb oldum tenüme cefâ kıldum cânuma
Çagurdum Sübhân'uma kurtlar toyurup geldüm
Zekeryâ oldum kaçdum irdüm agaca geçdüm
Kanum dört yana saçdum depem deldürüp geldüm
Müsâ'yla Tür'a çıkdum bin bir kelime kıldum
Bu halâyık bilsünler anda bulınup geldüm
İsâ oldum kudretden bahâne bir avretden
İnâyet oldı Hak'dan ölü dirgürüp geldüm
Cercis olup basıldam Mansür oldum asıldum
Hallâc panbugı gibi bunda atılup geldüm
Muhammed'i bir gice Hak okıdı Mi'râc'a
Ser-te-ser uçdan uca bile yüz sürüp geldüm
Yalunuz Sübhân'ıdı peygamberler cânıdı
Yünus hod pinhânıdı süret degşürüp geldüm
Poem 192
K. 194a, NO. 190a, RY. 6lb, HB. 17a, M. 70.
İy yârânlar tınman bana ben yine n'oldum bilmezem
İlm ü amel sorman bana divâne oldum bilmezem
Ayruksı nesne tatmışam bildüklerüm unutmışam
Cânumı ışka atmışam anda ne buldum bilmezem
Aklum yavı vardı besi tagıldı fikrüm kamusı
Boşaldum uş toldum veli neyile toldum bilmezem
Işkun beni yakup durur gönlüm dosta akup durur
Divşürimezem ben beni dem-beste kaldum bilmezem
Ben ışksuzın olımazam ışk olıcak ben ölmezem
Işkdur hayâtum hâsılı ışkdan gayrısın bilmezem
Bu ışk ile bulanugam ne esrügem ne ayıgam
Ne uyuram ne uyanugam hayrân u mestüm bilmezem
Sen beni şeyh oldı diyü benden nasihat isteme
Ben sanuram key bilürem uş şimdi bildüm bilmezem
Âşık Yünus sen cânunı Hak yolına eyle fidâ
Bu şeyhıla buldum Hak'ı ben gayrı nesne bilmezem
Poem 193
F. 130a, T. 44b, NO. 180b, RY. 34b, 109a, YE. 60a, 64a, Rt. 13, M. 27, Ç. 43b.
Evvel benem âhir benem cânlara cân olan benem
Azup yolda kalanlara hâzır meded iden benem
Bir karâra tutdum karâr benüm sırrumı kim tuyar
Câhil beni kanda görür gönüllere giren benem
Kün deminde nazar iden bir nazarda dünyâ düzen
Kudretinden han döşeyüp ışka bünyâd uran benem
Düz döşedüm bu yirleri çöksü urdum bu tagları
Sayvân eyledüm gökleri girü tutup duran benem
Dahı aceb âşıklara ikrâr u din imân oldum
Halkun dahı gönlindeki küfr ü İslâm gümân benem
Bir niçeye virdüm emir devlet ile sürdi ömür
Yanan kömür kızan demür örse çeküç salan benem
Kar yagduran buz tonduran hayvânlara rızkın viren
Şöyle bilün ol mahlüka ol Rahim ü Rahmân benem
Halk içinde dirlik düzen dört kitâbı togru yazan
Ag üstine kara dizen ol yazılan Kur'ân benem
Dostıla birlige yiten buyrugı neyise dutan
Mülk bezeyüp dünyâ düzen ol bâgçevân hemân benem
Dünyâda ben ol Rüstem'em dünyâ içinde bostânam
Karşumdagı sensin benüm seni sende gören benem
Benem Hakk'un kudret eli benem beli ışk bülbüli
Söyleyüp her dürlü dili halka haber viren benem
Diller damaklar şeşüren ışk kazanını taşuran
Hamza'yı Kâf'dan aşuran ol agulu yılan benem
Yagmur olup yire yagan bulud olup göge agan
Gözsüzlerün gözündeki boz pusaruk tuman benem
Yünusdegül bunı diyen kendüligidür söyleyen
Kâfir olur inanmayan evvel-âhir hemen benem
Poem 194
F. 140b, T. 50b, K. 102b, YE. 59b, RY. 22b, NO. 180b, Rt. 13, M. 25.
Ka'be vü büt-imân benem çarh uruban dönen benem
Bulut olup göge agan yagmur olup yagan benem
Yaz yaradup yir tonadan gönlümüz evi hânedân
Hoşnud ata vü anadan kullık kadrin bilen benem
Yıldırım olup şakıyan kakıyup nefsin dokıyan
Yirün ka'rında berkiyen şol agılu ılan benem
Hamza'yı Kâf'dan aşuran elin ayagın şeşüren
Çokları tahtdan düşüren hikmet ıssı sultân benem
Et ü deri sünük çatan cism eyleyüp diri tutan
Hikmet beşiginde yatan kudret südin emen benem
Gerçek âşık gelsün berü gösterelüm togru yolı
Makâm durur gönül şarı ırılmayup turan benem
Yiri gögi benüm diyen magrıb maşrık benüm diyen
Denizlere gel kıgıran adum Yünus ummân benem
Poem 195
F. 134b, T. 47a, YE. 64b, K. 99a, NO. 180b, RY. 7a, 59a, M. 23, A. 14.
Evvel kadim önden sona zevâli yok sultân benem
Yidi iklime hükm idüp yiri gögi dutan benem
Ben bu yiri yaradıcak yir üstine gök turıcak
Ulu deniz mevc urıcak Nüh'a tüfân viren benem
Kün didüm bu yire turdı gökler dahı karâr kıldı
Yüz bin dürlü âdem geldi getürüp gideren benem
Yüsufile çâha inen terâzüya altün vuran
Keffesine basaduran Mısır ıssı sultân benem
Sofiyılan sofi olan süfiyile sâfi olan
Bel baglayup tâ'at kılan o Kerim ü Rahmân benem
Kâf'dan Kâf'a hükm eyleyen divleri hükmine koyan
Yile binüp seyrân kılan bu mülke Süleymân benem
Et ü deri endâm çatan âlemlere gönül katan
Adem tonın tonanuban mülke kadem basan benem
Sekiz Uçmak âşıklara köşk ü sarâydur anlara
Müsâ'layın Tür Tagı'nda hayrân olup kalan benem
Ben âbidem ben ma'büdam kamu yirlerde hâzıram
Zâlimlerden dâd alıcı miskinleri dutan benem
Tapduk diyem cümle dile inanmışam degme kula
Yünus dahı hod kim ola bu sözleri diyen benem
Poem 196
F. 135a, T. 47b, YE. 57b, K. 105a, RY. 24a, 50b, NO. 195b, Ç. 34a.
Andan berü gönildüm dostıla bile geldüm
Bu âleme çıkıcak bir aceb hâle geldim
Ol dost açdı gözümi gösterdi kendözümi
Gönlümdeki râzumı söyledüm dile geldüm
Gör ne yuvadan uçdum râzumı halka açdum
Işk duzagına düşdüm tutıldum ele geldüm
Tuzaga düşen gülmez âşıklar râhat olmaz
Söylerem dilüm bilmez bir aceb ile geldüm
Ben bunda geldüm ise ilüme girü gidem
Sanma ki bunda beni altüna mâla geldüm
Degülem kâl ü kilde bu yitmiş iki dilde
Hâlüm ahvâlüm nedür bu mülke sora geldüm
Ne hâldeyüm ne bilem duzakdayum ne gülem
Bir garibçe bülbülem ötmege güle geldüm
Gül Muhammed deridür bülbül anun yâridür
Ol gülile ezeli cihâna bile geldüm
Mescidde medresede çok ibâdet eyledüm
Işk odına yanuban andan hâsıla geldüm
Kudret süret yapmadın feriştehler tapmadın
Âlemi halk dutmadın ilerü yola geldüm
Yine Yünus'a sordum eydür Hak nürın gördüm
İlk yaz güneşi gibi mevc urup toga geldüm
Poem 197
F. 134a, T. 47a, YE. 56b, K. 79a, HB. 11b, M. 13, Ç. 45b.
Erenlerün himmetini ben bana yoldaş eyleyem
Her kancaru varurısam cümle işüm hoş eyleyem
Koyam bu dünyâyı gidem çün âhrete sefer idem
Ol Uçmak'da Hürileri ben bana yoldaş eyleyem
Tene yumışak geymeyem cümlesinden fârig olam
Döşegümi toprak idüp yasdugumı taş eyleyem
Uram yıkam nefs evini oda yana hırs u hevâ
El götürem şimden girü nefsile savaş eyleyem
Tenüm dahı cânum dahı hiç bilmedi Ene'l-Hak'ı
Şimdiye dek bilmedise şimden girü tuş eyleyem
Bugün gülen kişi bunda yarın aglayısar anda
Revân döküp göz yaşını yasdugumı yaş eyleyem
Miskin Yünus dir çagırur âşıkıyam miskinlerün
Derviş degülise taşum içümi derviş eyleyem
Poem 198
F. 136a, T. 48a, YE. 60a.
Hiç bilmezem kezek kimün aramuzda gezer ölüm
Âlemi bostân eylemiş râyihanın keser ölüm
Alur yigidi çagında bülbüli ötmez bâgında
Kimse komaz ocagında yigitleri alur ölüm
Bir niçenün bilin büker bir niçenün mülkin yıkar
Bir niçenün yaşın döker var güçini üzer ölüm
Birinün alur kardaşın revân döker gözi yaşın
Hiç onarmaz bagrı başın hayır işden bezer ölüm
Yigidi koca kılınca komaz kendüyi bilince
Birini koyup gelince gözlerini süzer ölüm
Alur yigidi kocayı yakar ananun içini
kızlarun sarı saçını teneşirde çözer ölüm
Alur yigidün âlâsın divâne ider anasın
Gelinlerün el kınasın topraklara karar ölüm
Alur yigidün hâsını döker gözlerin yaşını
Mecnün ider anasını yüreklerin yakar ölüm
Kanı anun sevdük yari kıl tâ'atun arı yüri
Miskin Yünus eydür bunı ejderhâlar yudar ölüm
Poem 199
B. 30a.
İy kamu derd ehli gelün derd benem ü dermân benem
Kâfirdeki küfr-i nihân mü'mindeki imân benem
Âlemde fitneyi kodum Mansür'ı kül itdi odum
Dilinde Ene'l-Hak didüm boynındagı urgan benem
Yüsuf'daki hüsn ü cemâl Ya'küb'daki hüzn ü melâl
Gâh bedr olam gâhi hilâl gökde mâh-ı tâbân benem
Nemrüd'daki süret kılan İbrâhim'i oda atan
Bir kılını yandurmayan od u kül ü reyhân benem
Yünus bu cismüm adıdur cisim anun bünyâdıdur
Adum eger sorarısan bilgil câna cânân benem
Şiir 200
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
1 İy gönül bize kerem kıl bile seyrân idelüm
Cân u tenden geçüben gel 'azm-i cânân idelüm
2 Ten nedür dostun yolında ben anı terk itmeyem
Dost cemâlin görmege gel cânı kurbân idelüm
3 Bu fenâ-ender-fenâyı terk idelüm dost içün
Öz bekâ-ender-bekâ milkinde cevlân idelüm
4 Âsitân-ı mürşidün gel kıble-i cân kılalum
Ol şeh-i şâhlar şâhın gel biz de mihmân idelüm
5 Gel beri tagılmayalum katre-i bârân gibi
Cem' olup deryâlayın gel kasd-ı 'ummân idelüm
6 Ben anun 'ışkı şarâbın içmişem her dem-be-dem
Dost cemâlin görmege gel 'Arş-ı Rahmân idelüm
7 Bu za'if Yünus'a çünki bile yoldaş olmadun
İy gönül ol şâhı gel taht-ı Süleymân idelüm
Şiir 201
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
1 Bu fenâ mülkinde ben niçe niçe hayrân olam
Niçe bir handân olan yâ niçe bir giryân olam
2 Geh feleklerde meleklerden dilekler eyleyem
Gâhı 'Arş' u şems ile gerdün olam gerdân olam
3 Adımum atdum yidi dört on sekiz binden öte
Tokuzı yolda koyup şâh emrine fermân olam
4 Dost ferâh kıldı terâhdan ben teberrâ eyledüm
Süretâ insân olam hem cân u hem cânân olam
5 Gâh bir müfti müderris gâh mümeyyiz gâh temiz
Gâh müdebbir nâkıs u geh naksıla noksân olam
6 Gah batn-ı Hüt içinde Yünus'ıla söyleşem
Geh çıkam 'Arş üzere bir cân olam Selmân olam
7 Gâh inem esfellere şeytânıla şerler düzem
Geh çıkam 'Arş üstine seyrân olam cevlân olam
8 Geh varup bir sır olam hem işidem hem söyleyem
Bir cüvân olup gehi insân olam nisyân olam
9 Gâh ma'külât u meşrü'ât u takrir ü beyân
Gâhi maksürât olam gâh sâhib-i keyvân olam
10 Niçe bir süretde insân ü sıfatda cânavâr
Niçe bir dilkü olam yâ kurd u yâ arslan olam
11 Niçe bir tecridü tefrid ü mücerred-münferid
Niçe bir cinni vü insi yâ niçe şeytân olam
12 Niçe bir 'ışk meydânında nefs atın segirtdürem
Yâ niçe bir başumı top eyleyüp çevgân olam
13 Birligile bir olam birlik benümle bir ola
Geh dönem deryâ olam katre olam 'ummân olam
14 Gâh duzahda yanam Firavn'ıla Hâmân'ıla
Gâh Cennet'de varam Gılmân'ıla Rıdvân olam
15 Gâh bir gâzi olam Efreng'ile ceng eyleyem
Geh dönem Efreng olam nisyânıla isyân olam
16 Gâh bir mechül olam merdüd olam Nemrüd olam
Geh varam Ca'fer olam Tayyâr olam perrân olam
17 Gâh bir nâmi olam 'ilmile kâm ıssı olam
Cehlile geh yüriyem nâ-kâm olam nâdân olam
18 Geh yıkam gâhi yakam yir yüzini perrân idem
Geh varam 'Arş'a çıkam hem şâh olam sultân olam
19 Degmeler bu sırra irmezler ledünnidür 'aziz
Hızr'ı koyup yolda ben kerrübıla gerdân olam
20 Niçe bir derdler ile odlara yanam yakılam
Niçe bir şâkir olam zâkir olam mihmân olam
21 Yâ niçe bir dostıla ol ben olam ben ol olam
Yâ niçe ırak düşem mahzün olam ahzân olam
22 Terk idem nârıla hâki bâdı nârı aslına
Şeş cihetde ben çıkam bi-ten olam bi-cân olam
23 Niçe bir Cercis ü Bercis olam u Mirrih olam
Niçe bir Câlinüs u Bukrât olam Lokmân olam
24 Bu tokuz arslan u yidi evren ü dört ejdehâ
Bunlarunla ceng idem Rüstem olam destân olam
25 Bir demi âsüde bir dem gafletile hurd u hâm
Bir demi âşüfte olam Mecnün olam hayrân olam
26 Gönlümün gencine rencler irmedin bir yol bulam
Yâ Hü deryâya girem bi-reng ü bi-elvân olam
27 Cânile 'ârif olup senlik ü benlik terk idem
Geh varup dilsüz olam ögsüz olam hayvân olam
28 Çün di dirler n'ideyin dimezse yanar cân u ten
Ben dahı dürler dökem dosta hezâr destân olam
29 Kâr olam bi-kâr olam 'âriflere esrâr olam
Geh dönem gerdân olam güftâr olam Nu'mân olam
30 Geh varam balçık olam geh dönüben gird-i hâk
Geh varam gevher olam yâküt olam mercân olam
31 Âdemilikden çıkam uçam melekler mülkine
Levn olam bi-levn olam geh kevn olam bi-kân olam
32 Geh muti olam Hudâ'nun emrine bin cân ile
Geh dönem 'âsi olam Müsi olam 'İmrân olam
33 Geh varam Dâvud olam çıkam Süleymân tahtına
Geh gine güm-râh olup vaslı koyup hicrân olam
34 Gâh zindândan çıkam âzâd olam âbâd olam
Geh gine derbân olam mahbüs olam zindân olam
35 Dâr olam girdâr olam ber-dâr olam Mansür olam
Cân olam hem ten olam hem in olam hem ân olam
36 Geh beyâbân harâb u geh serâb u geh türâb
Geh gine ma'mür olam geh çetr ü geh sayvân olam
37 Gâh 'izzetle varup mü'min olam devletlü ben
Geh varam rükkân olam rehber olam ruhbân olam
38 Geh dönem hâmüş olam geh cüş idem geh hüş olam
Geh dönüp pür-rengilen hem bâg u hem bostân olam
39 Gâh varam bir sâz olam bir söz olam pür-süz olam
Geh varam imkân olam imân olam ihsân olam
40 Dem olam Adem olam 'âlem olam 'âlemde ben
Dem olam bi-dem olam hem nâm olam hem nân olam
41 Yünus'a Tapdug u Saltug u Barak'dandur nasib
Çün gönülden cüş kıldı ben niçe pinhân alam
42 Yünus imdi bu sözi sen 'âşıka di 'âşıka
Kim sana ben sıdk olam hem derd ü hem dermân olam
43 Gâh hâlis ü gâh muhlis olam uş Furkân'ıla
Gâh Rahmâni'r-Rahim yâ Hayy u yâ Mennân olam
44 Geh dönem bir şems olam zerremde yüz bin 'Arş ola
Geh yine tugyân olam 'âlemlere tüfân olam
45 Evveli Hü âhiri Hü yâ Hü illâ Hü olam
Evvel âhir ol kala vü men aleyhâ fân olam
Şiir 202
1 Ben seni sevdügümi işitsünler hâs u 'âm
Söyleşenler söyleşsün sensüz dirligüm harâm
2 Kim senün lezzetünden cânı dad almazısa
Yürür bir cânsuz süret 'âlem halinden bi-gam
3 Ben bu dem seni gördüm niçesi sabr eyleyem
Seni bir dem görmege müştâkdur cümle 'âlem
4 Seni seven kişiye ne hâcet Hür u Kusür
Seni sevmeyen câna Tamu'dur cümle makâm
5 İki cihân varlıgı ger benüm olurısa
Sensüz bana gerekmez iş senünledür tamâm
6 Bin yıl 'ömrüm varısa harc idem bu kapuda
Gerçek ben 'âşıkısam gerek bu yolda ölem
7 Bana sen geregisen n'iderem kendözümi
Ger ben sen oldumısa ben beni yavu kılam
8 'Alemlerün arzüsı seni bulmagiçündür
Ben seni bulmışiken sensüzin nite olam
9 Çok sorarlar Yünus'a niçe 'ışk esrükligi
N'itsün ezel bezminde öyle çalındı kalem
Şiir 203
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
1 Beni anmaklıga benden farigvam
N'iderem anuban bes ne lâyıkvam
2 Benüm yoldaşlıgum edebe sıgmaz
Edebsüz kişiye niçün refikvam
3 Cihâna düşmişem elsüz ayaksuz
Mekândan katı bu hâle ırakvam
4 Bu cümle egleyen döküldi kaldı
Ne esrük ne humâr ne hod ayıkvam
5 Ne sabr u meskenet ne hod becid iş
Ne adım adaram ne hod tarikvam
6 Bugün cihâna geldüm uş giderem
Sanasın bir eve kondum konakvam
7 Kanı Yünus kanı cünbiş harekât
Ne ser-mâyem ola ne var ne yokvam
Şiir 204
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
1 Her kancaru dönerisem 'ışkıladur işüm benüm
Oldur gönülde teşvişüm hem 'ışkdur yoldaşum benüm
2 'Işksuzlara göynür özüm anunçün fâş olur râzum
Göricegiz 'âşıkları kaynar içüm taşum benüm
3 Bu 'ışk bize Rahmânidür hem cânumuzun cânıdur
Anun içün şeytânıla her dem bu savaşum benüm
4 Benüm cânum bir kuş durur gevdem anun kafesidür
Dostdan haber gelicegiz bir gün uçar kuşum benüm
5 Geldüm dünyâyı seyr itdüm ya bugün ya yarın gitdüm
Ben bunda eglenimezem bunda bitmez işüm benüm
6 Yünus eydür ben 'âşıkam hem 'âşıkam hem sâdıkam
Bu ayruk 'âşıklar gibi yokdur arâyişüm benüm
Şiir 205
1 Ben ol yârı sevdügümi niçe bir gizleyübilem
Gönlüme sıgmaz n'ideyin meger râzum ile diyem
2 Dil tutuban yüridügüm yadlıguma delil imiş
Yakam yadlık perdesini hicâbumı ben giderem
3 Anunıla ahvâlümi 'âlemlere bildüreyin
Çagıruban muştulayam 'âlemi üstüme direm
4 'Âşıkların gönli gözi ma'şükaya açık olur
Ben gönlümi kul eyleyem bâşed ki ma'şüka irem
5 Cânum kurbân kılam ana ger cân kabül kılurısa
Kaçanısa ölesiyem niçe bunda diri turam
6 Şükrâne cânum üstine ben dost içün ölürisem
Ölmek lâzımdur kamuya ben ölmedin kanca varam
7 Ol dostıla benüm işüm ölmegile bitmeyiser
'Amelümdür bile varur topraguma tuta girem
8 Kamularun 'amelidür Münker-Nekir olup gelen
Benüm 'amelüm dostıdı 'amelümi tuta varam
9 'İlmü 'amel sözi degül Yünus dili söyledügi
Dil ne bilür dost haberin ben dostıla niçe birem
Şiir 206
1 Niteki ol ma'şükıla ben râzumı bir eyleyem
Gark olam müşâhâdeye hakdur kim nefir eyleyem
2 Kimdür ki anı görüben gizlenübile ahvâli
Göster bana ol kişiyi ben dahı el-bir eyleyem
3 Bu halâyık eydür bana sakla anı cân içinde
Bir zerresi yüz-bin cihân eyit niçe sır eyleyem
4 Gör Müsi'ye Tür içinde bir tecelli neler kılur
Yir gök tolu tecellidür yâ ben niçe sabr eyleyem
5 Şunun gibi çâpük-nazar bir Müsi'den yüz bin Müsi
Ser-mest ü hayrân kamusı ben niçe tedbir eyleyem
6 Hâcet degül 'âşıklara Tür'da münâcât eylemek
Ben kandasam dost andadur her bir yiri Tür eyleyem
7 Benümile dostdan artuk hiç bir nesne bâki degül
Günümi ol harca sayam dünümi şeb-gir eyleyem
8 Hidâyet irdi kamuya hevâsından geçmezlere
Tevfik yüzin yire urup 'ışkumı şir-gir eyleyem
9 Muhakkikler göre durur Yünus gözile gördügin
Düşüm degül söyledügüm necm ile ta'bir eyleyem
Şiir 207
1 Teferrüc eyleyü vardum sabâhın sinleri gördüm
Karışmış kara topraga şu nâzük tenleri gördüm
2 Çürimiş toprak içre ten sin içinde yatur pinhân
Boşanmış tamar akmış kan batmış kefenleri gördüm
3 Yıkılmış sinleri tolmış hep evleri harâb olmış
Kamu endişeden kalmış ne düşvâr hâlleri gördüm
4 Yaylalar yaylamaz olmış kışlalar kışlamaz olmış
Bar dutmış söylemez olmış agızda dilleri gördüm
5 Kimisi zevk ü 'işretde kimi sâz u beşâretde
Kimi belâ vü mihnetde dün olmış günleri gördüm
6 Sogulmış şol kara gözler belürsüz olmış ay yüzler
Kara topragun altında gül diren elleri gördüm
7 Kimi boyun burup yatmış tenini topraga katmış
Anasına küsüp gitmiş boyun buranları gördüm
8 Kimi zâri kılup aglar zebâniler cânın taglar
Dutuşmış sinleri oda çıkan dütünleri gördüm
9 Yünus imdi bunı gördi anı bize haber virdi
'Aklum şaşdı ögüm dirdi nitekim bunları gördüm
Şiir 208
1 Hak'dan nazar oldı bana Hak kapusın açar oldum
Girdüm Hakk'un haznesine dürr ü gevher saçar oldum
2 Devlet tâcı başa kondı 'ışk kadehin bana sundı
Susadugumca ben dahı her dem anı içer oldum
3 Esritdi 'ışka düşürdi ben hamıdum 'ışk bişürdi
'Aklum başuma divşürdi hayrı şerden seçer oldum
4 Hayra döndi benüm işüm endişeden âzâd başum
Nefsüm başını kesüben şer işlerden kaçar oldum
5 Kesildi nefs başı öldi fısk u fesâd işler kaldı
Hak'dan bana nazar oldı kanatlandum uçar oldum
6 Uçdum bir hoş yire kondum bu dünyâyı bâki sandum
İy yârânlar ben usandum kondum gine göçer oldum
7 Göçenler menzile yitdi vardı anda karâr itdi
Geçdi 'ömür kavil yitdi varlıgumdan nâ-çâr oldum
8 Cânum nâ-çârıdı bunda kalmışıdum bu zindânda
Gel didiler vardum anda varlıgumdan geçer oldum
9 Yünus Hakk'a bilişeli cân u gönül virişeli
Şol Tapdug'a irişeli gizlü râzum açar oldum
Şiir 209
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
1 Kanı bana sabr u karâr senün sözüni dinleyem
Kanı bana 'akl u bili tuydurmadın seni sevem
2 Kanı bana ol havsala kim hâlümi bilmeyeler
Kanı bana zür u kuvvet kim senün 'ışkuna döyem
3 Cânum seni seveliden benüm hâlüm hâle döner
Kanı bana usül-i din 'ilmün edebin ögrenem
4 'İzzet ü erkân eyü ad 'ışk yolına noksân durur
Ben n'iderem eyü adı çün terbiyet 'ışkdan yirem
5 Gerçek sana 'âşıkısam 'ârlanmaklık nemdür benüm
Şükrâne cânumı virem ger melâmet tonın geyem
6 Zühdü tâ'at usül-i din 'ışk haddinden taşra durur
Nisbet degüldür ana hem secde vü rükü' u kıyâm
7 Dost süreti gözgü durur bakan kendü yüzin görür
Gelsün o kendüsüz gelen ben râzumı ana direm
8 Cân gözile bakan görür Yünus gözile gördügin
Yohsa yaban gözi ile kimseneye ne söyleyem
Şiir 210
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
1 Dostdan bana haber geldi turayım andan varayım
Kurbânlıga bu cânumı vireyim andan varayım
2 Şol bir iki arşın bizün ne yini var ne yakası
Kaftân idüben egnüme sarayım andan varayım
3 Cân alıcı hod geliser emâneti vir diyiser
Ben emâneti ıssına vireyim andan varayım
4 Gitdi cânum kaldum eyle nâ-çâr olup girdüm yola
Dostlar şâd oldugın bile göreyim andan varayım
5 Münker ü Nekir geliser yir ü gök ünle tolısar
Ben bunlara cevâbını vireyim andan varayım
6 Yazugum çok günâh öküş yürür idüm dünyâda hoş
İtdüklerümün hisâbın vireyim andan varayım
7 Besledügüm nâzük teni terk itmeyem dirdüm anı
Kara topraga ben anı koyayum andan varayım
8 Ben bu 'ömür hırmenini dögdüm getürdüm uş yine
Yünus eydür bu dükkânı direyim andan varayım
Şiir 211
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
1 Ol Kâdir-i Kün feyekün lutf idici Sübhân benem
Kesmedin rızkını viren cümlelere sultân benem
2 Nutfeden Âdem yaradan yumurdadan kuş düreden
Kudret dilini söyleyen zikr eyleyen Sübhân benem
3 Kimini zâhid eyleyen kimini fâsık eyleyen
'Ayıblarını örtüci delilile burhân benem
4 Bir kulına atlar virüp 'avret ü mâl çoklar virüp
Hem birinün yok bir pülı rahm idici Rahmân benem
5 Benem ebed benem bekâ ol Kâdir ü Hay mutlaka
Hızır ola yarın saka anı kılan Gufrân benem
6 Dört dürlü nesneden hâsıl bilün benem uşda delil
Odıla su toprag u yil bünyâd kılan Yezdân benem
7 Ete deri sünük çatan ten perdelerini dutan
Kudret işüm çokdur benüm hem zâhir ü 'ıyân benem
8 Hem bâtınam hem zâhirem hem evvelem hem âhirem
Bu cümlesini yaradup hem tertibi kılan benem
9 Yokdur arada tercemân andagı iş bana 'ıyân
Oldur bana viren lisân ol denize 'ummân benem
10 Bu yiri gögi yaradan bu 'Arş'ı Kürs'i durudan
Bin bir adı vardur Yünus ol sâhib-i Kur'ân benem
Poem 212
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Bu cümle erkânı koyup birlik yolun tutan benem
Hırs u tama' bende ırak hem arduma atan benem
Bakan benem gören benem alan benem viren benem
Ne Cebrâil ne Mikâil İsrâfil'i kılan benem
Yidinci kat yirlerde (ben) sekizinci at göklerde (ben)
Bu söylenen dillerde (ben) hükmi tamâm kılan benem
Emrile bulut oynadan yirde bereket kaynadan
Elümde kudret şinigi halka rızkın viren benem
Bir karâra tutdum karâr benüm sırruma kim irer
Câhil beni kanda görür gönüllere giren benem
Çagram himmet leşkerine dirile dost işigine
Arş önünde aklumıla hıdmet kılup turan benem
Gök yüzinde ferişteler Yünus ne kasd ider bular
Dek turmazsa ferişteler Arş'a çomak uran benem
Delü oldumıdı Yünus ışk oldı bana kulavuz
Hazret'e degin yalunuz yüzi süri viren benem
NO. 180b.
Poem 213
İy dost ışkun denizine girem gark olam yüriyem
İki cihân meydân ola devrânum sürem yüriyem
Girem denize gark olam ne elif ü mim dal olam
Dost bâgında bülbül olam gülleri direm yüriyem
Bülbül olubanı ötem gönül olam cânlar ütem
Başumı elümde tutam yoluna varam yüriyem
Bülbül olubanı gidem iy niçe gönüller güdem
Yüzüm ışkıla dem-be-dem topraga sürem yüriyem
Şükür gördüm didârunı aşdum visâlün yarını
Bu benlik senlik şârını terkini uram yüriyem
Yünus'dur ışk âvâresi bi-çâreler bi-çâresi
Sendedür derdüm çâresi dermânum soram yüriyem
YE. 68a, RY. (Mecmüa) 10a.
Poem 214
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Ger râzumı söylerisem kimse dilüm bilmez benüm
Eger sabır eylerisem gönlüm karâr kılmaz benüm
İy uslular iy uslular siz eyidün ben n'ideyüm
Ol dost yüzin göreliden aklum başa gelmez benüm
Bunun gibi tertibile işüm niçe başa vara
Elümden iş kaldıyısa cânumdan iş kalmaz benüm
Ne usluyam ne delüyem neye benzer işüm benüm
Işk denizine gark olup gönlüm gözüm toymaz benüm
Bu mahabbet odı benüm yüregümde yana durur
Denize gark olurısam söynüp hatâ kılmaz benüm
Yıl on iki ay ışk odı içümde uş yanup durur
Yandugunca artar kokum devrüm geçüp solmaz benüm
Cümle Hak'a yol vardılar sabrıla Hakk'a irdiler
Işkun aslı oddan durur sabrumıla olmaz benüm
Niçe eyitdüm gönlüme var sabır eyle dek otur
Şol dem dahı bed-ter olur ögüdümi almaz benüm
Bu Yünus'un çün süreti ölüp toprak olurısa
Bâtınumdan ışk sevgüsi bilün ki hiç gitmez benüm
YE. 56b, K. 188a, RY. 57b, NO. 195a, Rt. 13, M. 66, Ç.
Poem 215
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Senden gelür cevr ü cefâ ben âh u vâh itmeyeyüm
Düşmişem ışkun odına yanup niçe dütmiyeyüm
Uş yürüyem yana yana top cigerüm döndi kana
Işkundan oldum divâne niçe zârı kılmayayum
Senün ışkun denizine düşübeni gark olayum
Kimsenem yok elüm ala koma beni batmayayum
Sekiz Uçmagun Hürisi gelürise bir araya
Sana ümmet olmayanı ben anlara katmayayum
Yünus Emre sen bu sözi yüz bin dirisen az-ola
İşidenler âşık ola iüende uzatmayayum
YE. 68a, B. 29b.
Poem 216
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy ehl olan eydün bana ben niçesi döleneyim
Ne dürlü tedbir ideyüm ya niçe sagınç sanayım
Cânumda ol büt bitüpdür gönülümi ol tutupdur
Hey beni ol avutupdur ayruk neye baglanayım
Öyle idüpdür ol beni seçemezem dünden güni
Alsun teni utsun cânı kon ben ana aldanayım
Ben gevheriyem kânum ol ben bir kulam sultânum ol
Aklum u cânum gönlüm ol andan niçün usanayım
Ansuzlıgum bana harâm andan durur nakdüm tamâm
Buncılayın lutf u kerem kanda bulup dinleyeyüm
Oldur bana Yünus diyen oldur benüm bagrum delen
Oldur beni bensüz koyan hem ben olam bu ben neyim
NO. 190b.
Poem 217
Dost bakalı yüzüme ben şehi görüp geldüm
Ol yüce yücesine bi-gümân irüp geldüm
Esrikligüme bakma adum delüye takma
Esrikligüm ezelden işreti sürüp geldüm
Ezelden bileyidüm Elest'de Belâ didüm
Ol kadimi denizden sil olup akup geldüm
İşretüne irmişem sala diyü durmışam
Cânı din ü imânı şükrâne virüp geldüm
Nür bana İsâ oldı erenler duâ kıldı
Niçe kezin toprakdan ben öri turup geldüm
Mansür eydür Ene'l-Hak dir süretün oda yak
Dinüz dâra gelsünler ben dârı kurup geldüm
Sorman Yünus'dan haber dost kandasa anda var
Haberi gören virür ben anı görüp geldüm
YE. 68a, NO. 188a.
Poem 218
Mefâ'ilün Mefâ'ilün
Zamân geçdi devir döndi
Salâdur kudse gidelüm
Bu cihâna gelen gitdi
Salâdur kudse gidelüm
Sâlihler kalmadı gitdi
Bu cihânı fesâd tutdı
Bu cihânun işi bitdi
Salâdur kudse gidelüm
Şeyâtin fırsatın buldı
Gönül kararuban öldi
Eyi dirlik kesâd oldı
Salâdur kudse gidelüm
Âlimler okıyup tutmaz
Halkı görüben gözetmez
Gönüllerde safâ bitmez
Salâdur kudse gidelüm
Emr-i ma'rüf bu dem kaldı
Bid'at gelüp sünnet öldi
Nasibli nasibin aldı
Salâdur kudse gidelüm
İ Yünus sen sözün bilgil
Öz hâlüne nazar kılgıl
Ölüm gelmezdin ön ölgil
Salâdur kudse gidelüm
B. 28a.
Poem 219
Müstef'ilün Müstef'ilün
Yüz bin cefâ kılsan bana
Senden yüzüm döndürmezem
Cânum dahı alurısan
Senden yüzüm döndürmezem
Seni severem cânıla
Kul olmışam fermânıla
And içerem Kur'ân'ıla
Senden yüzüm döndürmezem
Kiliseye dirsen girem
Naküs dahı dirsen çalam
Aşıklara yokdur kalem
Senden yüzüm döndürmezem
İsâ mısın Müsâ mısın
Yâ Yüsuf-ı Ken'ân mısın
Va'llâh ki cânlar cânısın
Senden yüzüm döndürmezem
Yünus gerçek âşıkısam
Hak yolına sâdıkısam
Hıdmetlere lâyıkısam
Senden yüzüm döndürmezem
Ç. 37b, DAY. 104.
Poem 220
Ben bu yurtlu degülem bunda durup n'iderem
Niçe niçe tutsaklu tuzak üzdüm giderem
Ben ol kimseyem ki fertişteh baş indürür
Allâh ile ahdüm var ol ahdümi güderem
Ol ahdümi ondum uş kimündür benüm işüm
Niçe bir dahı ben bunda nefs eynini iderem
Pâdişâh olan kişiye sekbân olmak olmaya
Çün n'ideyüm ben dahı mihnet dadın dadaram
Atamı yidi dirler anamı dört bilürem
Atam anam birimiş niçün gussa yudaram
Yidiyile ikiden on sekizden on dörtden
On ikiden on birden öte adım ataram
Ben niçe sag işleri yolda koyup gitmişem
Ol agacun budagın budar oldum budaram
Yidi zindân kapusın Yünus soynuban çıkdı
Kalmaya sensüz dahı ben gussadan yadaram
A.15.
Poem 221
İlk adum Yünus'ıdı adumı âşık dakdum
Terk itdüm ud u edeb şöyle haber bırakdum
İzzete kalmış iken âşıklık nemdür benüm
Ben kendü elümile yüzüme kara yakdum
Ne bucak var elümde tekye kılam ben ana
Aşıklar hânmânını buşla boynuma dakdum
Benüm gibi bâzirgân kim sagıncıla bayır
Bir püla gücüm yitmez Mısır metâ'ın çatdum
İsi yarım igneyle yol bulmadı Hazret'e
Benüm bunca dilekle ya kanda sıgar rahtum
Aşıklar mezhebinde şermisâr oldı Yünus
Aşık ma'şüka irdi ben dünyâya kayıkdum
YE.59a, RY. 72a, K. 132a, M. 36.
Poem 222
Girdüm ışkun denizine bahrileyin yüzer oldum
Geşt idüben denizleri Hızır'layın gezer oldum
Cemâlüni gördüm düşde çok aradum yayda kışda
Bulımadum tagda taşda denizleri süzer oldum
Sordum deniz balıgına ırak degül salıgına
Girdüm gönül sınugına gönülleri düzer oldum
Gönlümüz oldı ulu şâr o şâr gibi yâ kanda var
Haznesinden aldum gevher dükkân yüzin bezer oldum
Ben ol dükkândâr kulıyam cevherler ile tolıyam
Dost bâgınun bülbüliyem budakdan gül düzer oldum
Ol budakda biter imân imân bitse gider gümân
Dün-gün işüm budur hemân nefsüme bir Tatar oldum
Cânum bu tene gireli nazarum yokdur altüna
Düşdüm ayaklar altına topraklayın tozar oldum
Tenüm toprak tozar yolca nefsüm iltür beni önce
Gördüm nefsün burcı yüce kazma aldum kazar oldum
Kaza kaza indüm yire gör bu nefsi yüzi kara
Hürmeti yok Peygamber'e bendlerini bozar oldum
Bu nefsile dünya fâni pes dünyâya gelen kanı
Aldadun iy dünyâ beni işleründen bizâr oldum
Yünus turdı girdi yola kamu gurbetleri bile
Kendü cigerüm kanıla vasf-ı hâlüm yazar oldum
K. 180b, YE. 66b, RY. 7la, B. 25b, M. G61.
Poem 223
Bu cihâna gelmedin ma'şükıla bir idüm
Kul huva'llâh sıfatlu bir bi-nişân nür idüm
Ol dem ki dirligidi Hakk'ıla birligidi
Ol pâyânsuz devirde ne Müsi ne Tür idüm
Bile idüm Hazret'de ol bi-kıyâs kudretde
Ne şeriküm varıdı ne kimseyle yâr idüm
Yir gök yaradılmadın Kâlü Belâ dinmedin
Levh-kalem çalınmadın Mi'râc'a kâdir idüm
Niçe kez geldüm gitdüm delim süret yaratdum
Bu şimdiki devrede Yünus'a aldar idüm
NO. 181a, B. 29b, A. 14.
Poem 224
Beni bunda viribiyen bilür ben ne işe geldüm
Karârum yok bu dünyâda giderem yumışa geldüm
Dünyâya çok gelüp gitdüm erenler etegin tutdum
Kudret ünini işitdüm kaynayuban cüşa geldüm
Serd söz ile gönül yıkdum od oldum cânları yakdum
Sırrumı "âleme çakdum bu halka temâşâ geldüm
Ben oldum İdris-i derzi Şit oldum tokıdum bizi
Dâvüd'un görklü âvâzı âh idüp nâlişe geldüm
"Âşık oldum şol ay yüze nisâr oldum bal agıza
Nazar kıldum kara göze siyâh olup kaşa geldüm
Müsâ oldum Tür'a vardum koç olup kurbâna geldüm
"Ali olup kılıç saldum meydâna güreşe geldüm
Deniz kenârında ova kuyuda işleyen koga
"Isâ agzındagı du'â oluban ben işe geldüm
Ay oldum "âleme togdum bulut oldum göge agdum
Yagmur olup yire yagdum nür olup güneşe geldüm
Kâl ü kilden geçenlere yolda gözin açanlara
Anlayuban seçenlere vak'a olup düşe geldüm
Benem dertlüler dermânı benem ol ma'rifet kânı
Benem Müsi-i İmrâni Tür Tagı'ndan aşa geldüm
Yolum sana oldı turak sabahın söyleyendür Hak
Yünus Emre dilinde Hak olup dile düşe geldüm
NO. 180b, YE. 64a, K. 155b, RY. 25a, Rt. 15, A. 13, M. 48, Ç. 33a.
Poem 225
İy derviş diyen bana nem durur derviş benüm
Dervişlik yaylasında hareketüm kış benüm
Kendözümi görürem sallanuban yürürem
Bugz u kibr ü "adâvet gönlümi almış benüm
Derviş adın idindüm derviş tonın tonandum
Yola bakdum utandum hep işüm yanlış benüm
Şeyhüm kamudan ulu yolda uludan ulu
Gönlüm idi kaygulu nefsüm âsâyiş benüm
Hırkam tâcum gözlerem fâsid işler işlerem
Her yanumdan gizlerem bin bir fâsid iş benüm
Yoldan haber sorarlar eydürem inanurlar
Kalbüm sâfi sanurlar vay ne düşvâr iş benüm
İçerüme bakarsan buçuk pulluk nesne yok
Taşramun gavgâsından "âlemler tolmış benüm
Süretüm güler halka kanı ya kullık Hakk'a
Bu dirligüme baka hep işüm yanlış benüm
Yünus eydür yârenler iy gerçegüm erenler
Bu yolda olan hâller Allâh'a kalmış benüm
YE. 65a, NO. 183b.
Poem 226
Denizler olsa bir kadeh susalıgum kanmaz benüm
İnildümi yenemezem gözüm yaşı dinmez benüm
Uş yine Mansür kadehin ma"şüka sundı elüme
Dört yanumdan od urdılar kimse hâlüm bilmez benüm
Yana yana kül oluban sen ma'şükanun yolına
Günde bin kez yanarısam dostdan yüzüm dönmez benüm
Cânum "ışkun külüngine Ferhâd olup dutdum başum
Dâim taşları keserem Şirinüm hiç sormaz benüm
Gel varalum bizüm ile tâ giresin bâgçelere
Ma'mür olmış bostânlarum agyâr gülüm dirmez benüm
Bizüm ilün bâgçeleri turmaz öter bülbülleri
Açılmış tâze gülleri gülistânum solmaz benüm
Yünus eydür iy sultânum "ışk odına yandı cânum
Virsen eger dermânını ayruk cânum ölmez benüm
YE. 57b, 69a, HB. 17b, Rt. 14, Ç. 42b.
Poem 227
Eyle sanman siz beni kendözümden gelmişem
Yâ kendü gönlüm ile bu kafese girmişem
Uşadam bu kafesi yıkam hırs u hevesi
Za'if kılam bu nefsi tâ asluma ulaşam
Bilmezem aslum nedür ata hod bahânedür
Ezel ana karında kan yiyüp dirilmişem
Kan degül benüm aşum hırs u hevâ yoldaşum
Hazret'e uçar kuşum meger tene girmişem
Gâh mü'minem tâ'atde dem-be-dem münâcâtda
Gâh rindem harâbâtda ben bir "aceb kolmaşam
Hikmet ile bak bana tâ 'ıyân olam sana
Zirâ ben bu süretde yüz bin dürlü gelmişem
Yünus Emre sen kanda kalmayasın zindânda
Zindân kanda ben kanda kimün mâlın yimişem
NO. 190b, YE. 63b, 69a.
Poem 228
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
Eyyüb'am dil mübtelâyam derde dermân isterem
"Aşıkam dil-hastayam câna cânân isterem
Ya'küb'am agladum Yüsuf içün çekdüm firâk
Yüsufam zindân içinde fazl-ı Rahmân isterem
Müsâ'nun Tür'ına vardum dost cemâlin görmeyi
Gitdi "aklum nâgeh ol dem sırr-ı Sübhân isterem
Bir mekâna varmışam ki ol benüm yurdum degül
Hızr'ıla zulmete irdüm Ab-ı Hayvân isterem
Defter-i "amâlümi yüklendüm itdüm "azm-i râh
Menzil-i maksüde Hak'dan emr ü fermân isterem
Yünus Emrem kimseler hiç bilmedi hâlüm benüm
Hâlümi "arz itmege bir merd-i "irfân isterem
Ç. 36a, DAY. 118.
Poem 229
NUN
Kullukdan ırag olma sultân göresin birgün
Göstere cemâlini hayrân olasın birgün
Gel beri kulum diyüp kalbüne nazar salup
Câm-ı ebedi sunup hayrân olasın birgün
Tâlib meseli ırmak mürşid meseli deryâ
Seyr ü seferi hoş gör "ummân bulasın birgün
Kıldıysa tenün kısmet cânun bulısar vahdet
Derdün varısa n'oldun dermân bulasın birgün
Bi-çâre za'if Yünus neye hased idersün
Kamu esbâbunı döküp "uryân olasın birgün
B. 9a.
Poem 230
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Mefâ'ilün Mefâ'ilün
Bugün sohbet bizüm oldı bize bizüm diyen gelsün
İçürdi "ışk bize şehdin nüş eyleyüp yudan gelsün
Kanâ'at hırkası içre selâmet başını çekdüm
Melâmet gönlegin biçdüm "ârif olup geyen gelsün
Bu "ışk meydânı içinde çagurdum bir âvâz itdüm
Müezzinlik bizüm oldı imâm oldum uyan gelsün
Bu "ummânda delim dürlü güher vardur ele girmez
Bahâsuz inci bulunmaz câna başa kıyan gelsün
Süret nakşın gidermekle gönül mülki temiz olmaz
Akar rahmet suyı çaglar gönül kirin yuyan gelsün
İ dostlar işidün sözüm dün itmişem bu gündüzüm
Ben yavı kıldam kendözüm bu Hak yola giren gelsün
Yünus miskin anı görmiş eline hem divân almış
"Alimler okıyamamış bu ma'niden tuyan gelsün
K. 180b, RY. 70b, Ç. 58b, A. 18, Mecmüa (Milli Ktp. Nu: 204, s. 155).
Poem 231
Biz dünyâdan gider olduk kalanlara selâm olsun
Bizüm içün hayır-du'â kılanlara selâm olsun
Ecel büke bilümüzi söyletmeye dilümüzi
Hasta iken hâlümüzi soranlara selâm olsun
Tenüm ortaya açıla yakasız gönlek biçile
Bizi bir arı vechile yuyanlara selâm olsun
"Azrâil alur cânumuz kurur tamarda kanumuz
Yayıcagız kefenümüz saranlara selâm olsun
Gider olduk dostumuza iremedük kasdumuza
Namâz içün üstümüze duranlara selâm olsun
Sözdür söylenür araya kimse döymez bu yaraya
İltüp bizi makbereye koyanlara selâm olsun
Bunda hep gelenler gider hergiz gelmez yola gider
Bizüm hâlümüzden haber soranlara selâm olsun
"Âşık oldur Hakk'ı seve Hak derdine kıla devâ
Bizüm içün hayır-du'â kılanlara selâm olsun
Miskin Yünus söyler sözi kan yaşıla toldı gözi
Bilmeyen ne bilsün bizi bilenlere selâm olsun
B. 46b.
Poem 232
Mef'ülü Mefâ'ilün Mef'ülü Mefâ'ilün
Ol göz ki seni gördi ol niye nazar itsün
Şol cân ki seni tuydı tende ne karâr itsün
Işkuna düşen "âşık derdüne yanar her dem
Vaslundur ana dermân hekim ne timâr itsün
"Işkun ezeli şâhum yoklukda komış varı
Bu remzi duyan "âşık yoklugı şikâr itsün
Sen bir gani sultânsun bi-hadd ü bi-pâyânsun
Vasfun kaleme sıgmaz dil niçe şümâr itsün
Bu çeşniyi tadana bu gevheri yudana
Derdüne düşen câna hekim ne timâr itsün
Gerçek sana kul olan gönlini sana viren
Kendüde seni bulan kancaru sefer itsün
Bu sırrı duyan kanı key "ârifise cânı
Açıldı güher kânı alana haber itsün
Bu yolda muhkem durduk nefsin boyunın urduk
Sen şâha gönül virdük düşmân ne zafer itsün
İmdi key Yünus kalmış hazretde yüzi kara
Çün nesnesi yok müflis neyile bâzâr itsün
N'itsün bu Yünus n'itsün bu yola niçe gitsün
Gönlini sana virüp gözlerin humâr itsün
RY. 33b, RY. (Mecmüa) Sa, Mecmüa (Ankara Milli Ktp. Nu: 442, s. 75), Ç. 58a.
Poem 233
Evvel kadimden geldüm yir gök yaradılmazdan
"Arş-kürsi levh ü kalem hiç dahı anılmazdan
Dostıla sohbetdeydüm içerü halvetdeydüm
Adem niçe nesnedür hiç dahı anılmazdan
Yüz bin yigirmi dört bin cânlar cânum içinde
Gizlü Muhammed cânı dahı içerü bizden
Hem cânlar ana perde ol nür içinde nürda
"Işk anda kadim durur cânlara ayrılmazdan
"Işkdur Hakk'un varlıgı yir ü gök ma'mürlıgı
"Işk bizi pertev itdi her biri birimüzden
Evvel Âdem yaratdı sonra peygamberleri
Ahir Muhammed nürı balkıdı içümüzden
Âdem atadan berü veli evliyâ Nebi
Hak müşerref eyledi Ahmed'i kamu yüzden
Yitmiş bin yıl öndinden yaratdı Muhammed'i
Hak kendü âşık oldı bahâne bir yılduzdan
Ol yılduz ki varıdı kandaydı Âdem cânı
Ya bunca peygamberler anılmadın agızdan
Âlimler bunı bilmez degme "akl ana irmez
Hidâyetdür Yünus'a keşf oldı hacemüzden
YE. 73a, K. 139b, RY. 1b-39a, Ç. 52a, M. 41.
Poem 234
Gözüm seni görmegiçün elüm sana irmegiçün
Bugün cânum yolda koyam yarın seni bulmag içün
Bugün cânum yolda koyam yarın "ıvâzın viresün
"Arz eyleme Uçmagunı hiç arzüm yok Uçmagiçün
Bana Uçmak neme gerek hergiz gönlüm ana bakmaz
İş bu benüm zârılıgum degül ahi bir bâgiçün
Uçmak Uçmagum didügün mü'minleri yeltedigün
Bir evile bir kaç Hüri hevesüm yok kuçmagiçün
Bunda dahı virdün bize ogul u kız çift ü helâl
Andan dahı geçdi arzüm benüm âhum didâriçün
Söfilere vir sen anı bana seni gerek seni
Ben niçe terk idem seni şol bir ev ü çardagiçün
Yünus hasret durur sana hasretüni göster ana
İşün zulüm degülise dâd eylegil varmagiçün
F. 145a, T. 53a, NO. 181b, RY. 14b, YE. 70b, Rt. 22, A. 17.
Poem 235
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Mefâ'ilün Mefâ'ilün
Niçün sen nefs-i emmârı bu gafletden uyarmazsın
Muhammed şer'i gülini senün yüzüne urmazsın
Hezârân dürlü hikmetler katunda söylenürise
Şekâvet penbesin hergiz kulagundan çıkarmazsın
Günâhun çogu şümından İimânun gülleri soldı
"İnâyet suyıla her dem niçün anı suvarmazsın
Senün ol çok günâhlarun seni uş sayru eyledi
Bi-çâre varuban niçün bu derde çâre sormazsın
Yârânlarundan utanup günâhı gizlü işlersin
Yaradan Hâlik'un hâzır niçün ondan utanmazsın
Utanmazsın Habib'ünden o derdüne tabibünden
Ne kim dilersen işlersin meger Hak'dan utanmazsın
Girü senden olanları elünle sinleye koydun
Şunı şöyle görür iken ölümün n'işe sanmazsın
İşitdün Mustafâ'yı kim bu yir yüzinde kalmadı
Şunı şöyle bilüriken yaragun n'işe kılmazsın
Yünus sözün kime dirsin yâ kimün kaygusın yirsin
Nasihat halka eylersin yâ özün neye tutmazsın
K. 145a, M. 43.
Poem 236
Din ü milletden geçer "ışk eserini tuyan
Mezheb ü din mi seçer kendüyi yoga sayan
"Işk kime kim irerse kendüden gayrı komaz
"Işkdan zerre ayrılmaz kendüliginden tuyan
Uçmak'dan umusı yok Tamu'dan korkusı yok
Kendözin yavı kılup hayr u şer elden koyan
Ol benem dirse revâ benligin bilen hatâ
Terk eyleyüben rızâ "akl koyup "ışka uyan
"Aşıkları sorarsan bi-mezheb ü bi-millet
Yolda kalupdur sakın gice vü gündüz sayan
Küfrü imân ol yolda assı-ziyâna geçmez
Assı ziyândan fârig varlıgı levhin yuyan
Yünus sen beni gider her ne ider dost ider
"Aczüni bil ebsem ol var "ışk rengine boyan
NO. 182b, YE. 76b, Rt. 20.
Poem 237
Bu dervişlik yolına "ışkıla gelen gelsün
Ya dervişlik neydügin bir zerre tuyan gelsün
Hele biz iş bu yola gelmedük riyâyıla
Bu melâmetlik tonın bizümle geyen gelsün
Göziyle gördügini örte etegiyile
Bu yol key ince yoldur yüregi döyen gelsün
Ulu kiçi erenler dimiş bizi sevenler
Kayıkmasun girüye Allah'ı seven gelsün
İş bu sözi eydenden bize nişân gerekdür
Söz muhtasârı budur cânına kıyan gelsün
Yünus söz ile kimse kabilyete geçmedi
Budur vücüd der-miyân ortaya koyan gelsün
NO. 182b, YE. 76b, Rt. 20.
Poem 238
N'eylerler fâni dünyâyı
Allah sevgüsi var iken
Yâ dahı kanda giderler
Ol dost sevgüsi var iken
Allah ile olan kişi
İhsân olur anun işi
N'eylerler gayrı teşvişi
Allah sevgüsi var iken
Görün bi'llâhi şu halkı
İstemezler güzel Hakk'ı
Yâ n'eylerler mâlı mülki
Allah sevgüsi var iken
Dinlen "âşıklar bu sözi
Behremend eyleye sizi
Yân'eylersin oglı kızı
Allah sevgüsi var iken
Yünus sen kendüni görme
"İbâdet kıl mahrüm kalma
Gayrısına gönül virme
Allah sevgüsi var iken
B. 3b.
Poem 239
Dervişlerün yolına sıdkıla gelen gelsün
Hak'dan özge nesneyi gönlinden süren gelsün
Dervişler didükleri bir dükenmez kân olur
Hâs u 'âm kulu sultân bu kândan alan gelsün
Derviş tolınur togar her nefes göge agar
Ben diyeyin togrıyı cânına kıyan gelsün
Dervişlik bir lokmadur yirile gökden ulu
Bu "azâmet lokmayı yudup sinüren gelsün
Dervişün gözi açuk düni güni uyanık
Bu söze Tanrı'm tanuk bakmadın gören gelsün
Dervişün kulagı sak Hak'dan işidür sebak
Deprenmedin dil-dudak sözi işiden gelsün
Dervişün eli uzun çıkarur münkir gözin
Şarka garba düp-düzin sunmadın iren gelsün
Dervişler Hakk'un dostı cânlarıdur Hak mesti
"Işk şem'ini yakdılar pervâne olan gelsün
Bu miskin Yünus'ı gör dervişlik ide geldi
Nefsindendür şikâyet nefsin öldüren gelsün
YE. 74b.
Poem 240
Şükür şükür ol Çalab'a maksüduma irdüm bugün
Müştâkıdum bunca zamân pirüm yüzin gördüm bugün
Kaygu beni almışıdı cânum zebün olmışıdı
Gördüm pirümün yüzini ol kayguyı sürdüm bugün
Gelsün yardan ayru düşen gurbetile bagrı bişen
Dost bâgçesi içindeki "ışk bezmine girdüm bugün
Görün görün bu devleti bu "ışkıla beşâreti
Dost bâgınun içinde ben "ışk çadırın kurdum bugün
Eydür Yünus yâr kulıyam dost bâgçesi bülbüliyem
Söyleyeyüm şimden girü gülzâruma irdüm bugün
F. 146a, YE. 75b, Rt. 21, Ç. 57b.
Poem 241
Iy yârânlar iy kardaşlar ecel ire ölem birgün
İşlerüme pişmân olup kendözüme gelem birgün
Yanlaruma kona elüm söz söylemez ola dilüm
Karşuma gele "amelüm n'itdümise görem birgün
Oglan gider dânışmâna saladur dosta düşmâna
Şol dört tekbir namâzıla (vaktum) tamâm kılam birgün
Beş karış bez durur tonum ılan-çıyan yiye tenüm
Yıl geçe obrıla sinüm unıdılup kalam birgün
Başuma dikeler hece ne irte bilem ne gice
"Alemler ümidi hâce sana fermân olam birgün
Yünus Emre sen bu sözi dahı tamâm itmemişsin
Tek yüriyeyin n'eyleyem üstâduma gelem birgün
F. 146b, T. 54a.
Poem 242
Süretden gel sıfata yolda safâ bulasın
Hayâllerde kalmagıl yoldan mahrüm kalasın
Bu yolda "acâib çok sen "acâib anlama
"Acâib anda ola dost yüzini göresin
"Işk kuşagın kuşangıl dostun yolını vargıl
Mücâhede çekersen müşâhade idesin
Bundan "ışkun şehrine üç yüz deniz geçerler
Üç yüz deniz geçüben yidi Tamu bulasın
Yidi Tamu'da yangıl her birinde kül olgıl
Vücüdun anda kogıl ayruk vücüd bulasın
Hakikatdür Hak şârı yididür kapuları
Dergâhında yüz dürlü gerek kudret göresin
Evvelki kapusında bir kişi durur anda
Sana eydür teslim ol gel miskinlik bulasın
İkinci kapusında iki arslan vardur anda
Niçeleri korkutmış olmasın kim korkasın
Üçüncü kapusında üç evren vardur anda
Sana hamle iderler olmasun kim dönesin
Dördünci kapusında dört pirler vardur anda
Bu söz sana rumüzdur gör kim delil bulasın
Beşinci kapusında biş ruhbân vardur anda
Dürlü metâ'lar satar olmasun kim alasın
Altıncı kapusında bir Hür oturur anda
Sana eydür gel berü olmasun kim varasın
Çünkim anda varasın ol Hüriyi alasın
Bir vâyeden ötürü yoldan mahrüm kalasın
Yidinci kapusında yidiler otrur anda
Sana kurtuldun dirler gir dost yüzin göresin
Çün içerü giresin dost yüzini göresin
Ene'l-Hak şerbetini dost elinden içesin
Şu didügüm keleci vücüddan taşra degül
Tefekkür kılurısan cümle sende bulasın
Yünus işbu sözleri Hak varlıgından eydür
İsterisen kânını miskinlerde bulasın
F. 147a, T. 54a, K. 78b, YE. 70a, NO. 183b, B. 15a, Ç. 5da, İ. Hakkı Şerhi.
Poem 243
Çarh-ı felek yogıdı cânlarumuz var iken
Biz ol vaktin dost idük "Azrâil agyâr iken
Niçe yıllar biz anda cem idük cân kânında
Hakikat "âleminde ma'rifet söyler iken
Çalap "ışkı cândaydı bu bilişlik andaydı
Adem-Havvâ kandaydı biz anunla yâr iken
Dün geldi sâfi Adem dünyâya basdı kadem
İblis aldadı ol dem Uçmak'da gezer iken
Ol vaktin biz uçarduk cevlân urup göçerdük
Nürdan şarâb içerdük Hak bizi toylar iken
Cânlar anda bilişdi ol dem gönül alışdı
"Alem halkı karışdı denizler kaynar iken
Şükür bu deme geldük dostları bunda bulduk
Tuz-ekmek bile yidük "ışk demin oynar iken
Ne ogul vardı ne kız vâhid idük anda biz
Konşıyıduk cümlemüz nür tagın yaylar iken
Ne gök varıdı ne yir ne zeber vardı ne zir
Yünus dostdan haber vir "ışkıla göyner iken
F. 148b, T. 55a, NO. 192a, RY. 31b, K. 90b, HB. 14b, Rt. 21, Ç. 57b, M. 18.
Poem 244
Fâ'ilâtün Fâ'ilâtün Fâ'ilün
Giderem "aklum başumdan şaşuban
Yanaram "ışkun odına düşüben
Od bırakdun cânuma dün-gün yanar
Yanaram yalap yalap tutuşuban
"Işkdan ne var eger sındumısa
"Işkıla kim sınmadı ugraşuban
"Aşık olgıl ma'şükın didârına
Ma'şük olgıl "ışkıla sarmaşuban
Yünus cânun "ışka vir şükrâneye
Kimseler bulmaz yârin isteşüben
Rt. 22, Ç. 51b.
Poem 245
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
Gönül hayrân olupdur "ışk elinden
Ciger biryân olupdur "ışk elinden
Niçeler tâc u tahtı mâl u mülki
Koyup "uryân olupdur "ışk elinden
Özümün kalmadı sabr u karârı
Gözüm giryân olupdur "ışk elinden
Eridi karlı taglar zerre zerre
Deniz "ummân olupdur "ışk elinden
Koyup İbrâhim Edhem tâc u tahtı
Yiri külhân olupdur "ışk elinden
Zihi Mansür ki ma'şük yolında
Başı ber-dâr olupdur "ışk elinden
Ne gördi Leyli'nün yüzinde Mecnün
Ki ser-gerdân olupdur "ışk elinden
Ne gördi Züleyhâ Yüsuf yüzinde
İşi efgân olupdur "ışk elinden
Mahabbet derdine düşeli bülbül
Dili handân olupdur "ışk elinden
Yünus Emrem bu hasrete bu zâra
"Aceb mihmân olupdur "ışk elinden
B. 12b, DAY. 133.
Poem 246
Zinhâr virmegil gönül dünyâ pâyına birgün
Dünyâya gönül viren düşe tayına birgün
Bu dünyâ bir evrendür âdemleri yuducı
Bize dahı gelüben yuda toyuna birgün
Görmez misin topragı hâsları kuçmış yatur
Bizi dahı anun tek ala koynına birgün
Ol kuşun kim yuvası togan elinde ola
Ol anda kaçan tura gide yayına birgün
Miskin bi-çâre Yünus tutgıl eren etegin
Tâ seni Hakk'a ilte düşgil soyına birgün
F. 149a, T. 55b, RY. 69b, YE. 72a, NO. 187b, K. 94b, M. 21, Ç. 58a.
Poem 247
Andan yigrek ne vardur kişi bile kendözin
Kendözin bilen kişi kamulardan ol güzin
Kişi gerek çok bile ol gerek ögüt ala
Menzile irsem diyen bilürsin hazin hazin
Bu yol yavlak uzakdur dünyâ ana duzakdur
Bu duzaga ugrayan komaya kılavuzın
Ben emin olsam diyen yâ eminlik isteyen
Geçsün bu kâl ü kilden topraga ursun yüzin
Kim ere kullık ide ol "azâbdan kurtıla
Mutlak ol yarlıganur kim görürse er yüzin
Yünus bir haber virür işidenler şâd olur
Gence ugrasam diyen izlesün eren izin
F. 150b.
Poem 248
Lâ-şerikden okursın sonra şerik katarsın
Bire iki dimegi kimden fetvâ dutarsın
Din ü imân bünyâdı togrulıkla gerçeklik
Ol tamâm olmayıcak neyile din çatarsın
Çün Kur'ân gökden indi anı Allâh buyurdı
Andan haber virsene hâ kitâbdan ötersin
Okursın tasnif kitâb niçe binâ vü i'râb
Havf ü recâ sende yok eyle ki bir Tatar'sın
İlm okımak bilmeklik kendözini bilmekdür
Pes kendözün bilmezsen bir hayvândan betersin
İlm okımak ma'nisi ibret anlamagiçün
Çün ibretden degülsin görmedin taş atarsın
On iki bin hadisi cem' eyledi Mustafâ
Anı işitdün meger şerh ile söz satarsın
Kılursın riyâ namâz yazugun çok hayrun az
Dinle neye varur söz Cehennem'de yatarsın
Halkı fetvâ virürsin yâ sen niçün dutmazsın
İlmün var amelün yok hâ günâha batarsın
Sen fakihsün ben fakir sana tanumuz yokdur
Ihlâsıla gelürsen bizden nesne ütersin
Bu düzilen tertibi ayruksıdı mı dirsin
Başaramazsın hâce endişeden yitersin
Yünus miskin bu sözi ışk âleminden söyler
Dime bilmedin ana kendözünden katarsın
Poem 249
Hak bir gevher yaratdı kendünün kudretinden
Nazar kıldı gevhere eridi heybetinden
Yidi kat yir yaratdı ol gevherün nürından
Yidi kat gök yaratdı ol gevherün bugından
Yidi deniz yaratdı ol gevher tamlasından
Tagları muhkem kıldı ol deniz köpüginden
Muhammed'i yaratdı mahlükat şefkatinden
Hem Ali'yi yaratdı mü'minlere fazlından
Gâyıb işin kim bilür meger Kur'ân ilminden
Yünus içdi esridi ol gevher denizinden
Poem 250
Egriligün koyasın togrı yola gelesin
Kibr ü kini çıkargıl erden nasib alasın
Ne virsen elünile şol varur senünile
Ben disem inanmazsın varıcagaz göresin
Gönülde pas oturur anda seni yitürür
İçerü şâh oturur girimezsin göresin
On ikidür hücresi yidi dervâzesi vardur
Anda iki dilber var bilmezsin ki sorasın
Var kardaşunı öldür dahı avretün boşa
Anana kâbin kıydur Hakk'ı ıyân göresin
Bi-çâre miskin Yünus ışkdan davi kılursın
Dostdan haber gelicek yüz süriyi varasın
Poem 251
Gelün bugün yanalum yarın yanmamagıçün
Ölelüm ölmeziken yine ölmemegiçün
Tartalum günâhumuz artduralum âhumuz
İdelüm hisâbumuz hisâb olmamagiçün
Erenlere gidelüm eteklerin tutalum
Bugün eyle idelüm yolda kalmamagiçün
Bak göresin dünyeye geldügüni bil neye
İş bu fâni dünyeye magrür olmamagiçün
Yünus yok dünyâ tadı çün kim fâniymiş adı
Muhammed zindân didi biz şâd olmamagiçün
Poem 252
Işk ilinün haberin disem işide misin
Yoldaş olup bu yola sen bile gide misin
Ol ilün bâgı olur şerbeti agu olur
Kadeh dutmaz ol agu nüş idüp yuda mısın
Ol ilün zavadası cefâ duta gidesi
Şeker ayruga sunup sen agu tada mısın
Ol ilde ay-gün olmaz ay gedilüp tolunmaz
Tertibler terk idüben şumâr unıda mısın
Senlik-benlik terk idüp yoklık evine girüp
Işkdan içüp esriyüp varlık terk ide misin
İşbu senün tertibi odu toprak yil u su
Yünus sen gör özüni suda toprakda mısın
Poem 253
Talayın ışkun bahrine gavvâs olayın bir zamân
İsteyeyin dâyim seni seyyâh olayın bir zamân
Varayın her bir mahfile sırrum dimeyem her dile
Sırdan haber diyenlere mihmân olayın bir zamân
Yolunda Mansür olayın Ene'l-Hak demin urayın
Asılup vaslun dârına ber-dâr olayın bir zamân
Işkun odına yanayın derdün suyına kanayın
Gördügüm seni sanayın hayrân olayın bir zamân
Akıdayım kanlu yaşum arturayım bagrum başın
Ta ki bulınca nakkâşum seyrân ideyin bir zamân
Leyli ile Mecnün olup Ferhâd ile taşlar yonup
Abdü'r-rezzâk gibi yanup giryân olayın bir zamân
Benligüm benden koyayın senün kohunı duyayın
Bunca zamân ben kul iken sultân olayın bir zamân
Ol dost bana benden yakın hikmet bilen bulur Hakk'ın
Okuyup hikmet ilmini Lokmân olayın bir zamân
Miskin Yünus aç gözüni Hazret'e urgıl yüzüni
Mürşid-i kâmil yolına kurbân olayın bir zamân
Poem 254
Aşıklara ne diyem ışk haberinden şirin
Işkıla dinleyene eydeyin birin birin
Hayf durur ışksuzlara ışkdan haber söylemek
Kim gerçek âşıkısa ben râzum ana dirin
Evvel yir-gök yogıdı varıdı ışk bünyâdı
Işk ezelden kadîmdür ışk getürdi ne varın
Evvel ezel bezminde kim dost yüzin gördiyse
Anun cânıdur âşık sor andan ışk haberin
Işkı hiç bir nesneye mesel baglasam olmaz
Dünyâ vü âhiretde ne dutısar ışk yirin
Emânetdür sakıngıl ışk haberini zinhâr
Oturup degme yirde söyleme ışkun sözin
Cevheriler katında kâ'ide böyle durur
Kadrini bilmezlere göstermedi gevherin
Yünus'un havsalası ışk tolmışdur sinesi
Derdin gizleyemedi gensüz söyler ışk dilin
Poem 255
Sen cânundan geçmedin cânân arzü kılursın
Bilden zünnâr kesmedin imân arzü kılursın
Men arafe nefsehu dirsin illâ degülsin
Melâikden yukarı seyrân arzü kılursın
Tıfl-ı nev-reste gibi etegin at idinüp
Ele çevgân almadın meydân arzü kılursın
Bilimedün sen seni sadefde ne gevhersin
Mısır'da sultân iken Ken'ân arzü kılursın
Ol ezel âleminde ebedi gözlemedin
Per ü bâlün bitmedin cevlân arzü kılursın
Yitmiş yidi perde var dostunı arzülama
Yidisinden geçmedin yakîn arzü kılursın
Otuzı gözde durur otuzı gönüldedür
Onun dahı bilmedin görmek arzü kılursın
Sen bunda işe geldün uş yine varısarsın
Henüz sen kul olmadın sultân arzü kılursın
Yünus düşdün bu derde Eyyüb'layın sabreyle
Derde katlanımazsın dermân arzü kılursın
Poem 256
İlmünde gark oluban ben beni bilimezin
Dilile söyleyüben sıfatun irimezin
Sıfatun gelmez dile kandalıgun kim bile
Sun'unı dimeklige ben lâyık olamazın
Hem evvelsin hem âhir kamu yirlerde zâhir
Hiç makâm yokdur sensüz ben niçün göremezin
Görmedin delü oldum yanıldum günâh kıldum
Ussum aklum aldurdum esridüm ayılmazın
Çünki beni esritdün cân u gönül iletdün
Ayırma beni senden bulışdum yad olmazın
Bana cânı sen virdün Azrâil'e bildürdün
Senden artuk kimseye emânet viremezin
İy Yünus'ı yaradan hicâb götür aradan
Sâdıkam yolunda ben yalan davi kılmazın
Poem 257
Bunca gönüller alan cihâna sultân mısın
Hükmün cânlar içinde cân içinde cân mısın
Nazarun bin cân alur derdün yürekde kalur
Gören kendüden varur âşıka kıyan mısın
Uçan kuşlar uçunur esen yil görse turur
Divler hükmüne girür Belkis-Süleymân mısın
Yüzünden gün tutılur ay togmaya utanur
Gören heybete kalur Yüsuf-ı Ken'ân mısın
Ölü görse dirilür kalıbına cân gelür
Toprakdan âvâz gelür İsâ bin Meryem misin
Işkun dine şür eyler arslana zencir eyler
Katı taşı müm eyler Ferhâd-ı zamân mısın
Işkun Hakk'a irgürür cân gözi didâr görür
Görenler baş indürür İbrâhim Edhem misin
Yüzün didâr nürıdur saçun Mi'râc dünidür
Gören cânın unıdur Fahr-ı âlem sen misin
Yünus sevdügün gözle Hak yolını key izle
Râzun gönülde gizle sen söze beyân mısın
Poem 258
Bu ömrüm yok yire harc itmişem ben
Cânumı gör ne oda atmışam ben
Kimesne kimseye itmemiş ola
Anı kim kendüme ben itmişem ben
Amelüm rahtını dirdüm götürdüm
Kamu assum ziyâna satmışam ben
Cihânda bir sınuk saksıdan ötrü
Güherlerüm ziyâna satmışam ben
Amelüm ne ki varsa hep riyâdur
Acebdür ihlâsı unutmışam ben
Giceye iresini kimse bilmez
Tül-ı emel başın uzatmışam ben
Dükeli ömrini harcına sürdi
Ziyândan bellüdür ne ütmişem ben
Aguya bal diyü barmak uzatdum
Aşuma zehr-i kâtil katmışam ben
Bi-çâre Yünus'un çokdur günâhı
Anun dergâhına yüz tutmışam ben
Poem 259
Dost yüzini göricegez niçe karâr kılsun bu cân
Yagmâya virür ol demde yüz bin zâhid din ü imân
Ta'na urman âşıklara her ne hâle dönerise
Fermân olımaz kendüye müşâhadeye gark olan
Cân u gönül fehm ü akıl ışk mevcine gark olıcak
Pes niçe ansun ol kişi yazug u müzd assı-ziyân
Cânında gözi yok kişi görmeyiser dost yüzini
Gözsüz niçe fehm eylesün ne renkdedür işbu cihân
Yüz bin melik ü selâtin dost yüzini göricegiz
Terk eyleye tahtını vü izzet ü leşker hânumân
Âşık niçe harâbısa velâyeti arta durur
Anuniçün ki dâimâ virândadur genc-i nihân
Ayne'l-yakin gören kişi ırmaz gözin dost yüzinden
Niçe görebilsün anı bu sevüden taşra turan
Yünus'a bu ışk kızgını komaz dilini tutmaga
Aşıkla ma'şük râzını dürüst diyemeye lisân
260
Mef'ülü Mefâ"ilün Mef'ülü Mefâ'ilün
Ol dürr-i yetimem ki görmedi beni "ummân
Bir katreyem illâ ki "ummâna benem "ummân
Gel mevc-i "acâib gör deryâ-yı nihân gözle
Zi-bahr-i nihâyetsüz katrede olur pinhân
Dem urmazıdı Mansür tevhid-i Ene'l-Hak'dan
"Işk dârına dost zülfi asmışdı beni "uryân
Bu "âlem-i kesretde sen Yüsuf u ben Ya'küb
Ol "âlem-i vahdetde ne Yüsufu ne Ken'ân
Bunda dimeden Mecnün Leylâ adını Mevzün
Ne Leylâ idüm anda ne Mecnün-ı ser-gerdân
Yi-nün-sin ulaşmadın cân kuyuya düşmedin
"Işk dadıla mest geldük hem mest giderüz bundan
Bu cismüm belâsıdur adum Yünus oldugı
Zâtum sorar olursan sultâna benem sultân
F. 159b, T. 62a, K. 194b, RY. 62a, YE. 73b, NO. 188a, Rt. 20, Ç. 50a.
261
Ol cân kaçan öliser sen ana cân olasın
Olmiş gönül dirile anda ki sen olasın
Ölmeklik dirlik ola ölümsüz dirlik bula
Başlu gönül onula merhemi sen olasın
Sen oldugun gönüller her dem cânın yiniler
Bunlardur ölmeyenler hâkimi sen olasın
Sen oldugun makâmda ehl-i dâd olur anda
Güç olmaz ol divânda sultânı sen olasın
Cân bedenden uçıcak menzilinden göçicek
Ol cihâna geçicek göze "iyân olasın
Tozını yil almaya bir zerre ırılmaya
"Aşık cânı ölmeye ma'şükı sen olasın
Yünus sen "âşıkısan "ışka muvafıkısan
Korkma ulaşıgısan ne olursan olasın
F. 160a, T. 62a, K. 130a, RY. 48b, YE. 71b, M. 35, A. 18.
262
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
"Aceb oldı hâlüm bu "ışk elinden
Göremezem yolum bu "ışk elinden
Bu cümle "âlemün tâcı iken uş
Ayaklarda gubâram "ışk elinden
Garib bülbülleyin zâri kıluram
Akar çeşmüm yaşı bu "ışk elinden
Gazel yapraklayın benzüm sarardı
Kararuban düşdüm bu "ışk elinden
Yarın mahşerde ben yırtam yakamı
Niçe feryâd idem bu "ışk elinden
Tag u taşlar erür bu "ışk elinden
Denizler cüşa geldi "ışk elinden
Niçe bin enbiyâ "ışka giriftâr
Yirü gök toptolu bu "ışk elinden
Çagurup eydeler gel güç görenler
Benüm çilem nedür bu "ışk elinden
N'iderem ben yarün vaslından ayruk
Büküldi kad-bâlâm bu "ışk elinden
Yünus sen Tapdug'una kıl du'âyı
İçersün zehr-i kâtil "ışk elinden
NO. 187b, YE. 69b.
263
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
Gönül usanmadun sen bu seferden
Çalab'um saklasun seni hatardan
Kişi kim kişinün kahrın çekince
Gidüp görünmemek yigdür nazardan
Togaldan bagrumı togradı gurbet
Sızar tamar ciger kanı tamardan
Vatan oldı diken gurbet gülistân
Agu içmek yig oldı ney-şekerden
Güher didükleri "ilm-i hünerdür
Hüner-mende hüner yigdür güherden
Yünus gögüs açup dosta giderken
Çalab'um saklasun seni hatardan
RY. 71b, K. 181b, B. 25b, M. 62, Ç. 51b.
264
Din ü millet kodurdı ol benüm gönlüm alan
Anı gören kişiye ne gönül kalur ne cân
Tuymayanlar hâlümi dinin kodı dir bana
Neyile din beslesin cânsuz gönülsüz kalan
Süretümde varlıgum cânıla gönülidi
Kodurdı kamusını bana "ışk bagışlayan
"Işkun serhengi beni komaz hiç bir nesneye
Ne İslâm'da ne dinde anılmaz küfr ü imân
Şart u farz olmaz anda cânı "ışkda kalanda
Cevâb sözi dil söyler niçe bilsün bu lisân
"Işka mesel baglanmaz "ışk işi hisâb olmaz
Dostlık ticâretinde anılmaz assı-ziyân
Beni benlikden kodı varlık defterin yudı
Havf u recâ göstermez hayr u şer elden koyan
Elden iş bırakdurdı niteliksüz bakdurdı
Bizüm ahvâlümüzde anılmaz nâmla nişân
Sorman Yünus'dan haber dost kandasa anda var
Yüz bin gevherden fârig "ışk denizine talan
K. 118a, RY. 41b, NO. 182b, YE. 71b, Rt. 19, Ç. 49a, A. 20.
265
Erenlere muhib iken yâ münkir oldugun neden
Key sakıngıl datlu cânun okları çıkmadın yaydan
Kahır erenler atıdur gayret dahı hil'atıdur
Erenler yayı katıdur okları geçer kayadan
Bize muhib olanları Hak'dan dilerüz anları
Dönüp münkir olanları tiz çıkarurlar aradan
Bunda el-ayak öpilür görenün cânı kapılur
Garib müsâfir yapılur zavye vü mescid-hâneden
Agu içerse nüş olsun süçi içerse hoş olsun
Yünus ile yoldaş olsun gelsün Allâh'ına giden
Rt. 21.
266
Ol dost bize gelmezise ben dosta girü varayın
Çeküben cevr ü cefâyı dostumun yüzin göreyin
Ser-mâyemüz bir cânıdı anı dahı aldı bu "ışk
Ne ser-mâye var ne dükkân bâzâra neye varayın
Kurulmış dükkân u bâzâr dost içine girmiş gezer
Günâhum çok gönlüm sizer ben dosta çok yalvarayın
Gönlüm eydür dost benümdür gözüm eydür dost benümdür
Gönlüm eydür göze sabr it bir dem haberin vireyin
Hak nazar kıldugı câna bir göz ile bakmak gerek
Ana ki Hak nazar kıldı ben anı niçe yireyin
Tapduk eydür bu Yünus'a bu "ışk Hakk'a irse gerek
Kamulardan ol yücedür ben ana niçe ireyin
F. 151a, YE. 70b, K. 116a, 203b, RY. 18b, 40b, A. 16.
267
İy gönül bir dem bir vakit dünyâdan usanmaz mısın
Bunca fâsid işlerile yüzünden utanmaz mısın
Sen seni hoş tutgıl arı istigfâr eyle yârı
Imân bilüne baglanup din tonın tonanmaz mısın
İy metâ'ın kalba satan güherine püllar katan
Assıyı ziyâna satan assıya uzanmaz mısın
Gayret içinde mübtelâ günâhlar içinde kodı
Din yolında gönül sayrı ciddile tayanmaz mısın
Ölmez vuslat meyin içen ma'siyyet denizin geçen
Meyhâneden "azim idüp mescidlere kanmaz mısın
Yiri gögi seyrân kılan "Arş u Kürsi cevlân uran
Yünus katında iy gönül bir dem eglenmez misin
YE Da A II.
268
Şöyle hayrân eyle beni "ışkun odına yanayın
Her kancaru bakarısam gördügüm seni sanayın
Beni okıdı sultânum uş gönüldi gider cânum
Elden bırakdı benligi bunda niçe egleneyin
Senün kokun tuydı cânum terkin urdum bu cihânun
"Aceb kandadur mekânun ya ben kanda isteyeyin
Dört mezhebün "âşıkıyam yidi mezheb geçdi cânum
Kogıl beni söyletmegil bu yollarda uyanayın
Yidi Tamu didükleri katlanmaya bir âhuma
Sekiz uçmak eglemeye bunda niye egleneyin
Sekiz Uçmak "arz olursa yitmiş bin Hüri gelürse
Aldamaya bu cânumı bunda nite aldanayın
Dilde söylenür haberün hergiz bulunmaz eserün
Götür yüzünden perdeyi didâruna göyüneyin
"İlm-i hikmet okıyanlar "ışkdan fakir durur bunlar
Mansür oldum asun beni hep dillerde söyleneyin
Yünus dimedi bu sözi câna toldı dost âvâzı
Kördür münâfıkun gözi ya ben niçe göstereyin
F. 152a, T. 57b, K. 208b, NO. 190b, RY. 8b, HB. 12b, YE. 75b, M. 77, A. 13.
269
İlâhi bir "ışk vir bana ben benligüm bilmeyeyin
Yavu kılayın ben beni isteyüben bulmayayın
Şöyle hayrân eyle beni bilmeyeyin dün ü güni
İsteyeyin dâim seni ayruk nakşa kalmayayın
Al gider benden benligi toldur içüme senligi
Bundayiken öldür beni varup anda ölmeyeyin
Söylerisem gelmez dile kim söge bana kim güle
Bâri yanayın derdile hâlüm dile gelmeyeyin
Uş yürüyem yana yana cigerüm gark oldı kana
"Işkun bir ok urdı câna niçe zâri kılmayayın
Ko ben yanayın tüteyin dost bahçesinde yiteyin
Bir gül olayın biteyin açıluban solmayayın
Mansür'layın dâra beni şöyle "ıyân göster seni
Kurbân kılayın bu cânı "ışka münkir olmayayın
"Işkdur bu derdün dermânı "ışk yolına virdüm cânı
Miskin Yünus dir yâ Gani bir dem "ışksuz kalmayayın
HB. 12b, YE. 73a, Rt. 23 Mecmüa (Milli Ktp. Nu: 442, s. 73.)
270
Taşdun yine deli gönül sular gibi çaglar mısın
Akdun yine kanlu yaşum yollarumı baglar mısın
N'idem elüm irmez yâre bulınmaz derdüme çâre
Oldum ilümden âvâre beni bunda egler misin
Yavu kıldım ben yoldaşı onulmaz bagrumun başı
Gözlerümün kanlu yaşı ırmag olup çaglar mısın
Ben toprak oldum yoluna sen aşuru gözedürsin
Şu karşuma gögüs gerüp taş bagırlu taglar mısın
Harâmi gibi yoluma arkurı inen karlu tag
Ben yârümden ayru düşdüm sen yolumı baglar mısın
Karlu taglarun başında salkım salkım olan bulut
Saçun çözüp benüm içün yaşın yaşın aglar mısın
Esridi Yünus'un cânı yoldayım illerüm kanı
Yünus düşde gördi seni sayru mısın saglar mısın
RY. (Mecmüa) 46a.
271
Cânlar cânını buldum bu cânum yagmâ olsun
Assı ziyândan geçdüm dükkânum yagmâ olsun
Ben benligümden geçdüm gözüm hicâbın açdum
Dost vaslına ulaşdum gümânum yagmâ olsun
Benden benligüm gitdi hep mülkümi dost tutdı
Lâ-mekân kavmi oldum mekânum yagmâ olsun
İkilikden usandum "ışk tonını tonandum
Derdi hânına kandum dermânum yagmâ olsun
Varlık çün sefer kıldı andan dost bize geldi
Virân gönül nür toldı cihânum yagmâ olsun
Geçdüm bitmez sagınçdan usandum yaz u kışdan
Bostânlar başın buldum bostânum yagmâ olsun
Ta'allukdan üzüşdüm ol dostdan yana uçdum
"Işk divânına düşdüm divânum yagmâ olsun
Yünus ne hoş dimişsin bal u şeker yimişsin
Ballar balını buldum kovanum yagmâ olsun
F. 154b, T. 58b, NO. 191a, YE. 73b, HB. 13a, A. 18.
Anup kıyâmet günini
Aglaşalum ol gün içün
Ol gün melâmet günidür
Aglaşalum ol gün içün
Ol günde yirler yarıla
Cümle ölenler dirile
Cümle günâhlar sorıla
Aglaşalum ol gün içün
Ol günde gök çatlayısar
İnsân niçe katlanısar
Ol günde kim korkmayısar
Aglaşalum ol gün içün
Âh ol günün korkuları
Koca kılur ma'sümları
Niçe olur mücrimleri
Aglaşalum ol gün içün
Ol gün katı efgân ola
İrkek dişi 'uryân ola
Cümle ciger biryân ola
Aglaşalum ol gün içün
İy Yünus Emre gir yola
Hâl bilmez kardaş ne ola
Meger dermân Hak'dan ola
Aglaşalum ol gün içün
B. 17a.
273
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Sübhân bizi uyarısar niçe zamân yatmış iken
Cânlar teni isteyiser terk idüben gitmiş iken
Gör Hâlik'ün 'inâyetin deryâ-yı bi-nihâyetin
Bize didâr gösteriser bunca günâh itmiş iken
Hakk'un 'inâyeti çokdur irer kullarına dâim
Allah Halil'i sakladı Nemrüd oda atmış iken
'İnâyeti kime irse ol kul iken sultân olur
İşitmedün mi Yüsuf'ı bâzirgâna satmış iken
'Işkıla gelsen yola Yünus'layın olsan n'ola
Tâ'atini terk itmedi balık anı yutmış iken
'Ahdüni eylegil vefâ gönlüni eylegil safâ
Kanı Muhammed Mustafâ 'Arş'a Mi'râc itmiş iken
Kan'enbiyâ vü evliyâ geldi geçdi cümle veli
Kanı Dâvud u Süleymân Kâf'dan Kâf'a dutmış iken
Ne kadar çok ise mâlun ecel sana sunar elin
Ne assı eyledi Kârün bu dünyâya batmış iken
Kulak urgıl benden yana haberüm var diyem sana
La'net kıldı 'Azâzil'i 'Arş'da mekân tutmış iken
Dostdan belâ gelicegiz Eyyüb'layın sabreylegil
Niçe sıhhât buldı teni bunca belâ çekmiş iken
Anıcaguz şol bir güni ditrer mi Yünus'un cânı
Imân-Kur'ân yoldaş ile son menzile yitmiş iken
Ç. 56a, A. 19, DAY. 160.
274
Hey yârânlar hey kardaşlar nic'edeyin n'ideyin ben
Sen benüm kulum degülsin dir olursa n'ideyin ben
Zelil magbün kala başum anda hiç dinmeye yaşum
Mahşer güni içüm taşum nâr olursa n'ideyin ben
Suç anıcak göyner özüm kan yaşıla tolar gözüm
Yarın Hak katında yüzüm kar'olursa n'ideyin ben
Fesâdıla tolu içüm hey hoca bagışla suçum
Key Cehennem benüm içün yir olursa n'ideyin ben
Ben fesâd içinde kaldum Yünus eydür artdı derdüm
Sine varıcagız kabrüm dar olursa n'ideyin ben
B. 11b.
275
Yokdur bende 'amel tâ'at
Ben n'ideyüm n'eyleyeyin
Kopıcak rüz-ı kıyâmet
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
Dost bana su'âl idicek
'Aklum başumdan gidicek
Hicâb derdi gark idicek
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
Helâline ola hisâb
Harâmına ola 'azâb
'İsyânıla yüzüm kara
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
Yitmiş bin zebâni yide
Tamu'yı haşrda ilede
Mücrimlere heybet ide
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
Bir kez Cehennem silkine
'Âsilere ide kine
Yâ Rab iricek ol güne
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
'Aşıklar maksüda ire
'Arifler dost yüzin göre
Şöyle mücrim yüzi kara
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
Yünus Emrem derdün katı
Hayra geçmez bir tâ'atı
Olmazsa Hak 'inâyeti
Ben n'ideyin n'eyleyeyin
B. 11b.
276
İy benüm 'ömrüm kuşı kanda varasın birgün
Ecel avlayup yudar ele giresin birgün
Gelüp gögsüne kona dutuşup cânun yana
Bir kadeh şerbet suna içüp kanasın birgün
Görmege gelenleri hâtırun soranları
Sevgili yârânları görmez olasın birgün
Yârânlarun geleler seni ta'cilleyeler
Soyalar tonlarunı 'uryân olasın birgün
Binüp agaç atına yanulup Hızr'a tana
Şol kara yir altına gire yatasın birgün
Tap timâr eyle tene yarak eyle bu câna
Şol yılana çıyana nasib olasın birgün
Münker ü Nekir gele hâllerün düşvâr ola
Dilünce su'âl sora cevâb viresün birgün
Yünus Emrem n'idesin kaçup kanda gidesin
Erenler sohbetine gelmez olasın birgün
B. 13b, Ç. 59a.
277
'Aceb şu yirde var m'ola
Şöyle garib bencileyin
Bagrı başlu gözi yaşlu
Şöyle garib bencileyin
Gezdüm Urum'ıla Şam'ı
Yukaru illeri kamu
Çok istedüm bulımadum
Şöyle garib bencileyin
Kimseler garib olmasın
Hasret odına yanmasun
Hocam kimseler olmasun
Şöyle garib bencileyin
Söyler dilüm aglar gözüm
Gariblere göynür özüm
Meger ki gökde yılduzum
Şöyle garib bencileyin
Niçe bu derdile yanam
Ecel ire birgün ölem
Meger ki sinümde bulam
Şöyle garib bencileyin
Bir garib ölmiş diyeler
Üç günden sonra tuyalar
Sovuk suyıla yuyalar
Şöyle garib bencileyin
Hey Emrem Yünus bi-çâre
Bulunmaz derdüne çâre
Var imdi gez şârdan şâra
Şöyle garib bencileyin
278
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
Kanda bulam isteyüben iy gönül seni kandasın
Kanda virâne varısa va'llâhi gönül andasın
İy gönül sana uyaldan kalmadı yüzümün suyı
Rahmet gele ta ki sana kandayısan divândasın
Bir lahza olursın rüşen bir dem yürürsin perişân
'Alemlere nâm u nişân derde esir dermândesin
Bir dem 'âbid bir dem zâhid bir dem 'âsi bir idem muti
Bir dem gelür ki iy gönül ne dinde ne imândasın
'Işk başumdan aşıcaguz mevc uruban taşıcaguz
Bir dem gelür ki iy gönül mescidile Kur'ân'dasın
Kayseri Tebriz ü Sivas Nahcuvân u Maraş Şirâz
Gönül sana Bagdâd yakın 'âlemlerde divândasın
Yünus imdi tapdur hemin akıtma gözünün nemin
Eger bugün eger yarın çün Hakk'içün kurbândasın
YE. 78a.
279
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
Eger 'ışkı seversen cân olasın
Gönüller tahtına sultân olasın
Seversen dünyeyi mihnet bulasın
Niçe bir eskiye hasretlenesin
Cihân köhne-sarâydur sen begisin
Niçe bir eskiye hasretlenesin
Agudur bal degül dünyâ murâdı
Niçe bir aguya parmak banasın
Kanadsuz kuşlayın kaldun yabanda
Kanadlu kuşlara kanda iresin
Diken olma gül ol eren yolında
Diken olurısan oda yanasın
Niyâz içün buyurdı Hak namâzı
Niyâzdan vay sana gâfil olasın
Sana erden 'asâ gerek bu yolda
Tayanursan 'asâya tayanasın
Frenler nefesin 'asâ idin sen
Eger nefsüne uyarsan fenâsın
'İbâdetler başıdur terk-i dünyâ
Eger mü'minsen ana inanasın
Atananan hak'ı yitürdünise
Yeşil tonlar geyesin tonanasın
Eger konşı hak'ı boynundayısa
Cehennem'de yarın bâki kalasın
Yünus bu sözleri erenden aldı
Sana dahı geregise alasın
Gönüle gireni gönendi dirler
Gönüle sen de gir kim gönenesin
F. 155a, T. 59a, YE. 78a.
280
O dost seni sevelden 'aklum gitdi kaldum ben
Bınarları terk idüp denizlere taldum ben
Bir zerre 'ışkun odı kaynadur denizleri
Düşdüm 'ışkun odına tutuşuban yandum ben
Ol cânda ki 'ışk ola anda gussa olmaya
Bu 'ışk bana gelelden gussam gitdi güldüm ben
Bülbül de 'âşık olmış kızıl gülün yüzine
Gördüm erenler yüzin hezâr destân oldum ben
Bu 'ışkı bana virdün ben n'iderem kendözüm
İçüm taşum nür doldı dosta 'âşık oldum ben
Sımasan bütın nefsün 'abes kamu tâ'atün
Anı sımaga çâre hele şimdi buldum ben
Dünyâ cefâsın almak sonucı vefâyımış
Cefâyı virübenin seni satın aldum ben
Bir kurı agacıdum yol üzre düşmişidüm
Bir bana nazar kıldı tâze cüvân oldum ben
Yünus sen 'âşıkısan adunı miskin kogıl
Cümlesinden ihtiyâr miskinlikde buldum ben
F. 153a, T. 58a, K. 158b, YE. 75b, RY. 53a, B. 5b, Rt. 22.
281
Ol vaktin bir olasın ayrulıkdan kalasın
Cânsuz gel bu kapuya bâki dirlik bulasın
Cân tuta gelürisen cânum vardur dirisen
Cân şumâr iderisen külli sagıncılasın
Bunda ne sagınç şumâr yâ bunda kim kalur var
Çün böyle düşdi sefer gerek yolda olasın
Derdile gelmeyince dermâna irmeyesin
Bir cân yolda korısan yüz bin cânı bulasın
Kalma fâni sagınca kasd eyle bâki gence
Yüz bin cihânda bâtın hazinesin bulasın
Dadarsan 'ışk dadından geçesin zâhir dinden
Ayrulıgun odından ol vakit kurtulasın
Yavı vargıl bu yolda her bir dürlü menzilde
Cümle söylenen dilde gerek unıdulasın
İy Yünus kanı 'aklun gensüzin söyler dilün
Pâyânı yok bu yolun sen kanda tolanasın
NO. 181b, YE. 75a, K. 164b, RY. 31a, B. 51a, Rt. 19, M. 53, Ç. 54a.
282
Mefâ'ilün Mefâ'ilün Fe'ülün
İlâhi derdümün dermânı sensin
Günâhkâr kullarun gufrânı sensin
Senün emrün ile döner felekler
Hem ayun güneşün devrânı sensin
Halil'ün hullesi Ya'küb'un âhı
Yüsuf'un bend ile zindânı sensin
Müsâ'nun münâcâtı Tür Tagı'nda
'Isâ'nun göklerde seyrânı sensin
Gözümün nürı vü gevdem hayâtı
Gönüller tahtınun sultânı sensin
Yünus Emrem sebakı senden okur
Elinde defteri divânı sensin
B. 27b.
283
Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün Müstef'ilün
İy gönlümün eglencesi eyit bana n'eyleyeyin
'Işkundan oldum âvâre derdüm kime söyleyeyin
Mülk-i fenâdan geçeyin ol dost iline uçayın
Talayın 'ışk 'ummânına denizlerin kaynadayın
'Işkun od urdı cânuma gelsün 'âşıklar yanuma
Dökeyin 'ışkun hânını 'âşıkları toylayayın
Çü girdüm 'ışkun bâgına bakdum soluma saguma
Dürlü yemişlerün yiyüp güllerini yıylayayın
Dün-gün kılayın âh u zâr 'âşık olayın il ü şâr
Dökeyin kanlu yaşumı zârılıklar eyleyeyin
'Aşık olayın şol güle tolsun cihâna gulgule
Hezâr destân olubanı dost bâgını yaylayayın
Miskin Yünus 'âşıklarun dirligini dirilmedün
Bâri gücüm yitdügince soylarını soylayayın
NO. 189a, HB. 17a, B. 13a, RY. (Mecmüa) 17b, A. 200.
284
Ayurma beni senden yaradan
Düşüp ölürüm ben bu yaradan
Öldügüm içün gussa mı yirem
Ala cânumı yine yaradan
Öldi diyeler kaydum yiyeler
Bir kuş oluban çıkam aradan
Aglama direm şol gözlerüme
Kan yaş akıdur ag u karadan
Yirler mi kodum göl eylemedük
Siller akıtdum her bir dereden
Ben bir kulıdum sen sultânıdun
Düşdüm araya bilmem nereden
Varam kul olam şeyh işigine
Abâ dikinem yüz bin pâreden
Emrem Yünus'un murâdı budur
İre yârine çıka aradan
VAV
285
İy yârânlar iy kardaşlar korkaram ben ölem diyü
Öldügümi kayurmazam itdügümi bulam diyü
Bir gün görinür gözüme aybum urulur yüzüme
Endişeden del'olmışam n'idem ben ne kılam diyü
Eger gerçek kulımışsam ana kullık kılayıdum
Aglayadum bu dünyede yarın anda gülem diyü
Hemin geldüm bu dünyâya nefsüme kullık itmege
Eyü amel işlemedüm azâbdan kurtulam diyü
İy bi-çâre miskin Yünus günâhun çok neyleyesin
Sıgındum ol Allâh'uma didi hem afv kılam diyü
286
Dost gönlümi yagmâladı n'olsa gerek şimden girü
Derdi bırakdı cânumı yansa gerek şimden girü
Derdünile cânum yanar ömür geçer devrân döner
Gün geldükçe benzün solar solsa gerek şimden girü
Bu ne acâyib ser-güzeş çıkardı bagrumuzda baş
Gözlerümden kanıla yaş aksa gerek şimden girü
Evliyâdur Hakk'un sırrı alnındaki Allah nürı
Anı seven âh u zârı kılsa gerek şimden girü
Sen hocasın ben bir kulam ebedi kullukda kalam
Bu sözümi cümle âlem bilse gerek şimden girü
Fenâ sarâyından göçüp bekâ sarâyına geçüp
Işkun şarâbından içüp kansa gerek şimden girü
Görün ki Yünus n'itdi varuban hazrete gitdi
Katredür ummâna yitdi tolsa gerek şimden girü
287
Mansür-vâr oldum bugün ber-dâr iden gelsün berü
İnni ene'l-lâh okudum inkâr iden gelsün berü
Kul küllün min İndi'l-lâh ansuz degülem v'allah
Ben Hak'ıla Hak olmışam agyâr iden gelsün berü
Levh ü kalemde yazılan tertib-i tevhid okuram
İlm-i ledün seyr ü sülük güftâr iden gelsün berü
Bir Tanrı'nun Peygamber'i ben andan aldum haberi
Bir Tanrı vü Peygamber'e ikrâr iden gelsün berü
Men arefe nefsehu fekad arefe Rabbehu
Bildüm bunı buldum anı inkâr iden gelsün berü
Münkir-münâfıklar beni öldürelüm dirlerimiş
Beni yaradan öldürür yok-var iden gelsün berü
Gelsün beni ol öldüren külümi göge savuran
Ben Küntü kenz'em mahfi'yem izhâr iden gelsün berü
Gâzi benem şehid benem ölüben öldüren benem
İrte gice ol dostıla bâzâr iden gelsün berü
Cümle cihân Gufrân'ıdur kamu âlem hayrânıdur
Yünus anun hayrânıdur tekrâr iden gelsün berü
288
İy bizümle yâr olup dosta giden gelsün berü
Yok eyleyüp kendözin cân terk iden gelsün berü
Terk idelüm kâl ü kıylı isteyelüm togrı yolı
Hem bulalum gevher kânın cevher alan gelsün berü
Gevher bu cân maksüdıdur cân maksüdun Mansür'ıdur
Maksüd içün Mansür'layın ber-dâr olan gelsün berü
İrmek dilersen maksüda çok hizmet eyle her işde
Sen senligünden usan nür-ı didâr olan gelsün berü
Pinhân idenler kendözin anlar görürler Hak yüzin
Görmek dilersen Hak yüzin ikrâr iden gelsün berü
Yünus gel anlat hâlüni bildür nedür ahvâlüni
Derde bırakdı cânını dermân iden gelsün berü
289
Benem zâri kılan şol yâre karşu
Gönülden cân viren dildâre karşu
Giceler subha dek hayrân u mestem
Oluban muntazır didâre karşu
Seher-gâhın turup zâri kıluram
Sanasın bülbülem gül-zâre karşu
Alaldan cânumı ışk-ı İlâhi
Benem Mecnün gibi âvâre karşu
Cemâlün şem'ine pervâne gibi
Yakaram per ü bâli nâra karşu
Anun ışkı şarâbın nüş idelden
İrişür yüregüme yâre karşu
Bugün Mansür benem ışkun yolında
Yüriyüp çarh uram şol dâre karşu
Bi-çâre bülbülem dost bahçesinde
Varam virem haber şol yâre karşu
Âşık Yünus bugün gurbetde kaldı
Ki ışkı söyledür dildâre karşu
290
Severem ben seni cândan içerü
Yolum ötmez bu erkândan içerü
Nere varurısam gönlüm tolusın
Seni kanda koyam bundan içerü
Beni sorman bana bende degülem
Süretüm boş gezer tondan içerü
Beni benden alana irmez elüm
Kadem kim basa sultândan içerü
Tecelliden nasib irdi kimine
Kiminün maksüdı bundan içerü
Kime dokundısa ol dost nazarı
Anun şu'lesi var günden içerü
Senün ışkun beni bende alupdur
Ne şirin derd bu dermândan içerü
Şeri'at-Tarikat yoldur varana
Hakikat-Ma'rifet andan içerü
Süleymân kuş dili bilür didiler
Süleymân var Süleymân'dan içerü
Sülük seyir iden ışkun erine
Niçe mezheb olur dinden içerü
Dinin terk idenün küfürdür işi
Bu ne küfürdür imândan içerü
O bir dilber durur hiç yok nişânı
Nişân olur mı nişândan içerü
Meger Yünus gözi tuş oldı dosta
Ki kaldı kapuda andan içerü
291
Düşd'ögüme hubbü'l-vatan gidem hey dost diyü diyü
Anda varan kalur hemân kalam hey dost diyü diyü
Gele şol Azrâil duta assı kılmaz ana ata
Binem şol agaçdan ata gidem hey dost diyü diyü
Halvetlerde meşgül olam dâim açılam gül olam
Dost bâgında bülbül olam ötem hey dost diyü diyü
Şol bir biş-on arşın bizi kefen ideler egnüme
Dikem şol dünye tonların geyem hey dost diyü diyü
Mecnün oluban yüriyem yüce tagları büriyem
Müm olubanı eriyem yanam hey dost diyü diyü
Günler geçe yıl çevrile üstüme sinlem obrıla
Ten çüriye toprak ola tozam hey dost diyü diyü
Yünus Emre var yolına münkirler girmez yolına
Bahri olup dost göline talam hey dost diyü diyü
292
Hak'dan gelen şerbeti içdük el-hamdüli'llâh
Şol kudret denizini geçdük el-hamdüli'llâh
Şol karşugı tagları mişeleri bâgları
Saglık safâlık ile aşduk el-hamdüli'llâh
Kurıyıduk yaş olduk ayagıduk baş olduk
Kanatlanduk kuş olduk uçduk el-hamdüli'llâh
Vardugumuz illere şol safâ gönüllere
Baba Tapduk ma'nisin saçduk el-hamdüli'llâh
Beri gel barışalum yadısan bilişelüm
Atumuz eyerlendi eşdük el-hamdüli'llâh
İndük Rüm'ı kışladuk çok hayr u şer işledük
Uş bahâr geldi girü göçdük el-hamdüli'llâh
Dirildük bınar olduk irkildük ırmag olduk
Akduk denize tolduk taşduk el-hamdüli'llâh
Tapdug'un tapusında kul olduk kapusında
Yünus miskin çigidük bişdük el-hamdüli'llâh
293
Zinhâr gönül evinde tutma yavuz endişe
Biregüyçün kuyı kazan âkıbet kendü düşe
Nefsün begenmeyeni ayruklara sanmagıl
Ayruklara sanursan bilgil kim işün şaşa
Kendüye yaramazı biregüye sanan ol
Adı müsülmân anun kendü benzer keşişe
Komadugun nesneyi sunuban götürmegil
Komadugun götürmek düşüre yatlu işe
Bu dünyede üç kişi Hak didârın görmeye
Bir dikçi bir kovcı biri gammâzdur beşe
Yünus bu nasihatı tutan yatlu olmaya
Bir niçe ögüt durur dinlesen başdan başa
294
Hoşdur eger yürürisem ışk odına yana yana
Pes yanmadın nite olam çün ışk odı düşdi câna
Cânum ışkun külhânıdur tartınmadın ur odını
Kamış suyı şeker olur od bıragıcak külhâna
Her nesne ki çig olıcak od olmayınca bişmez ol
Benüm dirligüm çigidi ışk odı oldı bahâne
Bu işler tamâm olıcak halvet olur ma'şükıla
Ma'şük yüzin gören kişi gerek yana vü dükene
Devlet durur ol kişiye yanarısa ışk odına
Acı tütüni çıkıcak aydın olısar bu hâne
Ol dostıla bâzârumuz fülân vaktdan berü degül
Severidük ma'şükayı henüz gelmedin cihâna
Râziyam ol oda ben günde bin kez yanarısam
Gör niçe cân fidâ kılur şemi öninde pervâne
Işka neçe yanarısam dahı şirin gelür bana
Cânum fidi olsun beni bu ışk odına atana
Işk sultânı Tapduk durur Yünus gedâ bu kapuda
Gedâlara lutf eylemek hem kâ'idedür sultâna
295
Vücüd bir binâ durur sırr-ı hikmet içinde
Gönül bir bünyâd durur nakd ol bünyâd içinde
Gönül sultân hâkim cân cümle iş ana kurbân
Dil dahı bir tercemân yürür kudret içinde
Gönül oturur tahta hükm ider Kâf'dan Kâf'a
Nefis durmış ırakda meyli işret içinde
Ol nefs kim câna uyar ma'niden sanma duyar
Her dem ana uymayan bil inâyet içinde
Evvel kapu şeriat geçse andan tarikat
Gönül evi ma'rifet ışk hakikat içinde
Şeriat şirin olur işidene hoş gelür
Ne kim dilerse kılur ol şeriat içinde
Tarikat cân yoldaşı cân ile olur işi
Tarika giren kişi dün-gün ibret içinde
Ma'rifet gönül ile dün ü gün zârıyıla
Söylesem gelmez dile sırr-ı sıfat içinde
Hakikat ışkdur ıyân görsün ol şebih beyân
Hakikat donın geyen agır hil'at içinde
Şeri'at süret evi tâ'ate girer kavi
Âleme çıkdı çavı ubüdiyyet içinde
Tarikat câna gelür tâ'atına cân kılur
Girmeyen ziyân kılur iş bu devlet içinde
Hakikate irenler hakikati bulanlar
Ne bahtludur cânları hep mahabbet içinde
Her kim şeri'at bile hem okıya hem kıla
Ol gerek kim er ola dün-gün tâ'at içinde
Ger tâ'at kılmazısa üstâda varmazısa
Şer'iden olmazısa adı la'net içinde
Şeri'at ana eydür ana abes ol addur
Anun makâmı oddur şol âhiret içinde
Her kim tarika gire gerek mâl terkin ura
Yola togrı cân vire bu tarikat içinde
Ger togrı turmazısa mâl terkin urmazısa
Yola cân virmezise tuymaz sohbet içinde
Tarikat anun degül ol kılmış yolın melül
Hak kılmaz anı kabül bulmaz rahmet içinde
Ger bahri olmazısa denize dalmazısa
Seyrânun bilmezise yokdur kıymet içinde
Ma'rifet gönül şehri makâmun bulur fakrı
Bahri gerekdür bahri bu ma'rifet içinde
Ma'rifet andan ırak anun degüldür durak
İşi olsa da yavlak anun bu ad içinde
Her kim hakikat süre kahrı lutfi bir göre
İş aça togrı dura bu hakikat içinde
Ger togrı turmazısa yolına irmezise
Kahrı hoş görmezise adı yok ad içinde
Anundegül hakikat ol devlet ol nasihat
Evvel âhir âkıbet bulınca mât içinde
Bu dört menzildür utan ledün makâmun tutan
Oldur menzile yiten tamâm murâd içinde
Ol menzile yitenün dört nişânı var anun
Ol nişânı kılanun yiri rahmet içinde
Süretün halka düze Hakk'un yolında ize
Çıka seyir eyleye ol semâvât içinde
Tevekkül işi ola kanâ'at aşı ola
İnâyet başı ola nür-ı rahmet içinde
Kıylukâle mecâl yok ol hâldür ana kâl yok
Hergiz ana ecel yok ezel-ebed içinde
İşdür bunca âvâzlar didügüm ma'ni sözler
Tapduk Yünus'ı gözler bu vilâyet içinde
Poem 296
"Aşık oldum erene irmegile
Hakk'ı buldum ben eri görmegile
Ere irdüm erde buldum maksüdum
Bulımadum taşradan sormagıla
Ne yire bakdumısa er oturur
Gönlin aldum yüz yire sürmegile
Hak'dan imiş cânlara cümle nasib
Olmazımış Ka'be'ye varmagıla
Ka'be senün işigündür eyle bil
Bulımadum yol çeküp varmagıla
Beni gören bir püla saymazıdı
Şimdi gören gösterür barmagıla
Bir gölidüm kıldı erenler nazar
Deniz oldum dört yana ırmagıla
Geldi ün Yünus diyü turdum örü
Gözüm açdum kulagum urmagıla
Poem 297
Gönül nite dölene ma'şükın bulmayınca
Kimse "âşık mı olur gönülsüz kalmayınca
Gönüldür seven anı esir eyleyen seni
Kimi âzâd eylersin sen âzâd olmayınca
Boynı zencirlü geldük key katı esir olduk
Er nazar eylemedi hâlümüz bilmeyince
Bir yanadan ararlar ayruk nesne sanurlar
Bahâsın ne bilesin sen satun almayınca
Bahâsı cânum anun mâlıla tavar degül
Sevdük mi ele girür sevdükler virmeyince
Câna niçe "âşıksın bu kayıddan geçmezsin
Deryâdan ne alasın ırmakdan geçmeyince
Dostı kanda bulasın sende durmagıla sen
Ol "imâret eylemez sen virân olmayınca
Sözi Yünus'dan işit kibir kılma dut ögüt
"İmâret olmayasın tâ harâb olmayınca
Poem 298
Vasf-ı hâlin eydiserem vuslat hâlin bilenlere
Yidi dürlü nişân gerek hakikate irenlere
Bu yidisinden birisi eksük olursa olmaya
Birisi eksük gerekmez bu sarp yola varanlara
Evvel nişânı bu durur yirmeye cümle milleti
Yirenler kaldı yirini yir degmedi yirenlere
İkinci nişânı budur hiç nefsini semirtmeye
Zinhâr siz andan olmanuz nefsine kul olanlara
Üçünci nişânı budur cümle heveslerden geçe
Hevesler eri yolda kor yitemez yol varanlara
Dördünci nişânı budur dünyâdan münezzeh ola
Dünyâ seni sayru eyler ne kul kaysı sayrulara
Yünus yidi nişân didi evet üçini gizledi
Anı dahı eydivirem gelüp halvet soranlara
Poem 299
Miskinlikden buldılar kimde erlik varısa
Nerdübândan yitdiler yüksekden bakarısa
Gönül yüksekde gezer dem-be-dem yoldan azar
Taş yüzine ol sızar içinde ne varısa
Ak sakallu pir koca bilmez ki hâli nice
Emek yimesin hacca bir gönül yıkarısa
Sagır işitmez sözi gice sanur gündüzi
Kördür münkirün gözi "âlem münevver ise
Gönül Çalab'un tahtı gönüle Çalap bahdı
İki cihân bed-bahtı kim gönül yıkarısa
Sen seni ne sanursan ayruga da anı san
Dört kitâbun ma'nisi budur eger varısa
Bildük gelenler geçmiş konanlar girü göçmiş
"Işk şarâbından içmiş kim ma'ni tuyarısa
Yünus yoldan ırmasun yüksek yirde turmasun
Sinle Sırât görmesün sevdügi didârısa
Poem 300
Bir söz diyeyin sana dinle cânun varısa
Hiç tama' eylemegil "aklun sana yarısa
Yavuzluk eylemegil la"net işitmeyesin
Senden sonra söylene key eylügün varısa
Yavuzlukdan kem bitdi yâ eylükden kim yitdi
Eylük Hakk'a yaraşur sende ikrâr varısa
İkrâr erün yarıdur varsa Uçmak yiridür
Bâhil uçmak görmeye yüz bin gözi varısa
Ma'nide getürmişler kardaşdan yâr yigrekdür
Oguldan dahı tatlu eger togrı yârısa
Yârün sana mukâbil tapusında sücüd kıl
Çıkar cigerün yidür eger çâren varısa
Gördün yârün egridür nen varısa vir kogıl
Ululardan meseldür işitdügün varısa
Etmek yiyüp tuz basmak ol nâ-merdler işidür
Etmek anı komaya tuzun hakkı varısa
Çok söz hayvân yükidür az söz erün görkidür
Bilene bir söz yiter cânda gevher varısa
Yünus miskin delüdür hem sözinden bellüdür
"Ayıblaman yârenler eksüklügi varısa
Poem 301
İy kopuzıla çeşte aslun nedür ne işde
Sana su'âl soraram eydivir bana üşde
Eydür ki aslum agaç koyın kirişi bir kaç
Gel "işretüm dinle geç "aklı koma beleşde
Eydürler bana harâm ben ugrulık degülem
Çünki aslum mismildür ne varımış kirişde
Bana kiriş didiler "ışka giriş didiler
Benüm adum "ışk virdi ben durmazam kolmaşda
Şâdılıgıla geldüm iş bu "âleme toldum
Mürvetlere düzüldüm kodılar iş bu düşde
Agaç deri dirildi kirişile bir oldı
"Işk denizine taldı bahâne yok bu işde
Mevlânâ sohbetinde sâzıla işret oldı
"Arif ma'niye taldı çün biledür ferişde
Ferişteyi anmakdan bilesin murâd nedür
Gice gündüz biledür senünile her işde
Ol ferişteler adı Kirâmen Kâtibin'dür
Yazmakdan usanmazlar armazlar yaz u kışda
Birisi sag omzunda birisi sol omzunda
Birisi hayrun yazar birisi şer cünbişde
Kâgıdları dükenmez ne hod mürekkebleri
Aşınmaz kalemleri kâ'imlerdür ol işde
Hem meyhâneye varur hem büt-hâneye girür
Bunlar saklarlar seni sen gâfilsin bu işde
Yünus imdi Sübhân'ı vasf eylegil gönülde
Ayru degül "ârifden bu kopuzıla çeşde
Poem 302
İstedügümi buldum eşkere cân içinde
Taşra isteyen kendü kendü nihân içinde
Kâ'imdür hiç ırılmaz ansuz kimse dirilmez
Adım adım yir ölçer kendü revân içinde
Bu tılsımı baglayan cümle dilde söyleyen
Yire göge sıgmayan girmiş bu cân içinde
Ugrı olmış ugrılar kendü kendüyi çakar
Sahne kendüsi olmış kendü zindân içinde
Dutun diyü çagırur ugrı dahı çagırur
Bu ne "acâyib ugrı bu çagıran içinde
Siyâset meydânında galabadan bakan ol
Siyâset kendü olmış girmiş meydân içinde
Kudret kılıcın almış nefsün boynını çalmış
Nefsini depelemiş elleri kan içinde
Sayru olmış iniler Kur'ân ünini dinler
Kur'ân okıyan kendü kendü Kur'ân içinde
Yüce yüce "Arş düzer kendözin anda bezer
Gör niçe cevlân ider hırka palâs içinde
Dürlü dürlü "imâret köşk ü sarây yapan ol
Kara nikâb dutunmış girmiş külhân içinde
Başdan ayaga degin Hak nürı seni dutmış
Hak'dan ayru ne vardur kalma gümân içinde
Birisen birlige bak ikiyi elden bırak
Bütün ma'ni bulasın sıdk u imân içinde
Orucuna güvenme namâzuna tayanma
Cümle tâ"at tak olur nâz u niyâz içinde
Oruc-namâz gusl u hac hicâbdur "âşıklara
"Aşık andan münezzeh hâssü'l-havâs içinde
Girdüm gönül şehrine taldum anun bahrine
"Işkıla seyr iderken iz buldum cân içinde
Olizi benizledüm sagum solum gözledüm
Çok "acâibler gördüm yokdur cihân içinde
Şâh oluban oturur kula buyruk tutdurur
Fermânını buyurur küfr-i fermân içinde
Yünus senün sözlerün ma'nidür bilenlere
Söyleyeler sözüni devr-i zamân içinde
Poem 303
Cân olgıl cân içinde kalma gümân içinde
İstedügün bulasın yakın zamân içinde
Rükü' sücüda kalma "amelüne tayanma
"İlm ü "amel gark olur nâz u niyâz içinde
İkiligi terk itgil birlik makâmın tutgıl
Cânlar cânın bulasın iş bu dirlik içinde
Oruç-namâz zekât hac cürm ü cinâyet durur
Fakir bundan âzâddur hâss-ı havâs içinde
Şeri'at korıcıdur hakikat ordusında
Senün içün korınur hâsıl ordu içinde
Cânlar cânın bulasın sen dahı cân olasın
"Işkıla teferrücün ola didâr içinde
Ayne'l-yakin görüpdür Yünus Mecnün olupdur
Bir ile bir olupdur Hakke'l-yakin içinde
Poem 304
Derviş olan kişiler "aceb nite dirile
Yol takazası budur bir ola her birile
İkilik eylemeye hiç yalan söylemeye
"Alem bulanurısa bulanmadın turıla
"Aceb öyle kim ola bulanmadın turıla
Öylelik isterisen yoldaş olgıl er ile
Er ile yoldaş olan key olısar gönülden
"Alem yoldaş olurdı olurmısa dilile
Dilden nesnene gelmez suyıla gönül yunmaz
Girçegin gelenleri yederler bir kılıla
Dün ü günin çekerler o kıl üzülsün diyü
"Omrin anda berkitmiş yedilür bir kılıla
İnce sanman ol kılı güzâf sanman bu yolı
Erenler geçdi geldi her biri bir hâlile
Her kim hâli hâllendi ol beg oldı kullandı
Yünus sen kul olıgör beg söyleşür kulıla
Poem 305
On sekiz bin "âlem halkı cümlesi bir içinde
Kimse yok birden artuk söylenür dil içinde
Cümle bir anı birler cümle ana giderler
Cümle dil anı söyler her bir menzil içinde
Cümle göz anı gözler kimse yok nişân virür
Gören kim görmeyen kim kalduk müşkil içinde
Kim göre anı 'ıyân kim diye nakş u nişân
Sözi Len terâni'dür Müsâ'ya Tür içinde
Kimseden ayru görme her birile bile gör
Cümle "âlem toludur berr ile bahr içinde
Sidretü'l-Müntehâ'dan andan içerü giden
Hiç nişân eydimedi menzil-i nür içinde
Toksan bin kelimesi otuz bin "âm u hâsı
Otuz bin hâslarına otuz bin sırr içinde
Ol durur ol gizlü söz "ârif söyler dün gündüz
Hiç nişân eyitmesün Hür u Kusür içinde
Yünus sen dilerisen dostı görem dirisen
"Iyândur görenlere işde gönül içinde
Poem 306
İsrâfil sürı ura yir yüzi divşürile
Harâb ola berr ü bahr çarh-ı felek yoyıla
Kimse varmaya bunda cümlesi vara anda
Ol pâdişâh öninde Hak terâzü kurıla
"Iyân ola cümle iş kurtılmaya yâd-biliş
Gel fülân ibn-i fülân her bir kula kıgrıla
Cümle halâyık tura yir yüzin tolu tuta
Hükm eyleye pâdişâh mahşere dek sürile
Kopa kıyâmet hevli ikinci nefhayılan
Üçünci nefha içinde yirler yüzi yarıla
Baglana bin bin sunüf "âşıka yok havf u hayf
Yarın mahşer güninde Yevme yenfehu urıla
Yünus yaragun eyle yol korhulı key anla
Gökren katran denizi kıldan Sırât gerile
Poem 307
Kimse döymez bu nazara "ışkıla kim pençe ura
Bu nazara karşu duran hânumânın garka vire
Çün elini "ışka ura "ışk okına kimdür tura
Gök yüzinde melâiki "ışk anı indürdi yire
Gör Hârüt-Mârüt neyidi Hazret'de ferişteyidi
Nasibin "ışka aldurup makâmın zühreye vire
Âbdestümüz namâzumuz dogrulıkdur tâ"atümüz
"Işkıla bagladuk kâmet sâfumuzı kim ayıra
Mescid medrese oldugı pâk cemâ'at kılındugı
Halâyıklar sâf turdugı "ışk şükrânesidür zire
İçümde yanar "ışk odı gönlümde anun hasadı
"Işk odınun tütüninden Yünus'un benzi sarara
Poem 308
'Âşıklar dostı koyup kanda vara
Zindândur 'âşıklara dostsuz serâ
Dost yüzinden gözini ırmaz 'âşık
Anunçün cânı dün ü gün âvâre
Ma'şüka yüz bir dürlü yol gösterür
Peş 'âşık niçe tura bir karâra
Ma'şükanun haddinün pâyânı yok
Anunçün sıgmaz 'âşık ile-şâra
Zihi devlet zihi sâ'adet zihi 'ışk
Kim bunda ol dostıla iş başara
Kim bilişmediyse bunda dostıla
Gam durur dirligi kaldı bi-çâre
Dost ismini tutagör bunda Yünus
Yarına korısan işün Hakk'a vara
Poem 309
Var derdile yan yüri dermâna irişince
'Işkıla kullık eyle sultâna irişince
Sular gibi seyreyle bir yirde karâr itme
Alçaklara ak yüri 'ummâna irişince
Gâyet hor u hakir ol başda Halil olasın
İsmâ'il gibi sen de kurbâna irişince
Eyyüb'layın sabr eyle Ya'küb'layın çok agla
Yüsuf-sıfat sen dahı Ken'ân'a irişince
Yünus sen bu gevheri harceyleme nâdâna
Bu yolda neler çekdün ol kâna irişince
Poem 310
1 Bi-mekânam bu cihânda menzilüm turagum anda
Sultânam tâcıla tahtum Hulle vü Burâg'um anda
2 Eyyüb'am bu sabrı buldum Cercis'em bin kezin öldüm
Ben bu mülke tenhâ geldüm be-külli yaragum anda
3 Yüsuf'am bâzâra geldüm Mansür'am bu dâra geldüm
Arslanam şikâra geldüm velâkin yatagum anda
4 Bülbülem uş öte geldüm dilde menşür tuta geldüm
Bunda müşküm sata geldüm geyigem otlagum anda
5 Kim ne bile ne kuşam ben şol ay yüze tutaşam ben
Ezeliden serhoşam ben içmişem ayagum anda
6 Delüyem pendi tutmazam degme yire ben gitmezem
İş bu sözi işitmezem tutmışam kulagum anda
7 Sır sözi eşkere olmaz anda od yanar belürmez
Dün ü gün yanar söyünmez bu benüm çerâgum anda
8 Ben bu mülke ta'lim kıldum hem yidi kez cevlân urdum
Muhammed nürını gördüm bu benüm mekânum anda
9 Yünus bu fikrete taldı hep cihânı arda saldı
Va'llâhi hoş lezzet aldı tatmışam dimâgum anda
Poem 311
1 Uş yine nazar oldı bu bizüm cânumuza
Muhammed bünyâd urdı din ü imânumuza
2 Peygamberler serveri din diregi Muhammed
Gör ne gevherler kodı bu bizüm kânumuza
3 Gelün 'amel idelüm elümüz irer iken
Ecel irer ansuzın irgürmez sanumuza
4 İy dirigâ n'idelüm bizde 'amel olmazsa
Hışm idüp yapışalar bu kefen tonumuza
5 Sorucılar geleler sorı hisâb soralar
Karanu sin içinde otura yanumuza
6 Ölüm Hak'dur bilürsin niçün gâfil olursın
'Azrâil kasd idiser günâhlu tenümüze
7 Miskin Yünus bu sözi kendözinden eyitmez
Hak Çalap viribidi sebagın dilümüze
Poem 312
1 Yine bu bâd-ı nev-bahâr hoş nev' ile esdi yine
Yine kışun sovuklugı fuzüllıgın kesdi yine
2 Yine rahmeti bi-kıyâs yine 'işret oldı dem-sâz
Yine geldi bu yini yaz kutlu kadem basdı yine
3 Yine yini hazineden yini hil'at giydi cihân
Yine virildi yini cân ot u agaç sesdi yine
4 Ölmiş idi ot u şecer dirilüben girü biter
Müşriklere nükte yiter var eyledi nesli yine
5 Yine sahra vü merg-zâr hoş akar esrük bu sular
Cihânlara saçdı nisâr cümle 'âlem dostı yine
6 Yine yir yüzi tonanup kat kat olup renge batup
Bülbül güle karşu ötüp cân budaga asdı yine
7 Sözüm degül yaz kış içün geldi ma'şüka iş içün
Oldı yini bagışlamak pâdişâhun kasdı yine
8 Yine Yünus başdan çıkıp 'âr u nâmüsi yıkup
'Aşıklarun cur'asından ulu kadeh içdi yine
Poem 313
1 Bu dünyânun misâli benzer bir degirmene
Gaflet anun sepedi bu halk ögünen dâne
2 Degirmene varursun degirmenci sorarsın
'Azrâil dirlerimiş ol unı ögüdene
3 Oluk-su Hak varlıgı evliyâdur çarh igi
Çarhı çarha benzetmiş âferin benzedene
4 Andan ol çarhun yiri ol çakıldak ipleri
Endişendür bulaşuk kaygula perişâne
5 Öter çakıldak dün gün ögüdür döger anı
Ol gün durur gün bu gün geçdi 'ömür ziyâna
6 Bu yir altun taş gibi deprenmez kâ'im turur
Bu gök üstün taş gibi gerek kim her dem döne
7 Bir niçeler turmışlar dün-gün nevbet öğerler
Bir niçeler göymezler öfürdürler rindâne
8 Toza bulaşmış yatur yaşı yitmiş kocalar
Nevbet irse yöğerür hem pire hem cüvâne
9 Ol degirmenün tucı hep ol götürür güci
İşbu dünyâ son ucı fenâ olısar fenâ
10 Ol sepet teknecügi sonı ölüm döşekdür
Dâne tamâm olıcak gerek unun dükene
11 Unluk sinündür senün sakın gür 'azâbından
Mustafâ böyle didi inanursan Kur'ân'a
12 Niçe bu temsilleri söyleyesin yüriyüp
Yünus sen sa'y idegör derdün içün dermâna
Poem 314
1 Dutgıl bir Tanrı hâsını
Gel ikrâr it erenlere
Sileler gönlün pâsını
Gel ikrâr it erenlere
2 Öyle bir berkitgil 'ahdün
Hem mâlun olsun hem rahtun
Hakk'ı bilmek olsun cehdün
Gel ikrâr it erenlere
3 Erenlerdür Tanrı hâsı
Silerler gönülden pâsı
Dostıladur mu'amlesi
Gel ikrâr it erenlere
4 Gider gönül teşvişüni
Bezeme hoyrat nakşunı
Uçurmadın cân kuşunı
Gel ikrâr it erenlere
5 Geç bu uzun endişeden
Erdire nefsin uşadan
Bakmagıl dosta taşradan
Gel ikrâr it erenlere
6 Bu cân sana bâki kalmaz
Anda varan girü gelmez
Son pişmânlık assı kılmaz
Gel ikrâr it erenlere
7 Bu dünyâyı elden bırak
Âhirete eyle yarak
Erenlerden olma ırak
Gel ikrâr it erenlere
8 Eger seversen Allah'ı
Hoş nidâ eyle o şâhı
Hak rahmet ider va'llâhi
Gel ikrâr it erenlere
9 Yünus sen pişmân olmadın
İrişgil ere ölmedin
Bu dünyâ sana gülmedin
Gel ikrâr it erenlere
Poem 315
1 Sana direm iy veli
Tur irte namâzına
Eger degülsen öli
Tur irte namâzına
2 Ezân okur müezzin
Çagırur Allah adın
Yıkma dinün bünyâdın
Tur irte namâzına
3 Agar pervâze kuşlar
Tesbih okur agaçlar
Himmet alan kardaşlar
Tur irte namâzına
4 Namâzı kıl zikr eyle
Elün götür şükr eyle
Ölecegün fikr eyle
Tur irte namâzına
5 Namâz kıl yarak olsun
Âhretde gerek olsun
Sinünde çırâk olsun
Tur irte namâzına
6 Namâz kıl imânıla
Yatmagıl gümânıla
Gidesin emânıla
Tur irte namâzına
7 Çıka gide cân dahı
Şöyle kala ten dahı
Derviş Yünus sen dahı
Tur irte namâzına
Poem 316
1 Bir 'imâret göster bana kim sonı virân olmaya
Kazanı gör ol mâlı kim senden o girü kalmaya
2 Döküle altünun mâlun ayrugıla ola hâlün
Senden girü kalan mâlun sana bil assı kılmaya
3 Ol mâl ki Halil'ündür hayırlara yilterler anı
Ol mâl ki Kârün'undur ıssı hiç râhat bulımaya
4 İsrâfil sürını ura tagları yirinden tura
Bir karınca cevâbını bin Süleymân virimeye
5 Bu dünye hep ıssuz kala altünı mâlı döküle
Sebil olubanı yite hergiz ıssı bulunmaya
6 Hey Yünus Emre ölince var yüri togru yolunca
Dünyâsını terk idenler yarın Hazret'de ölmeye
Poem 317
1 Ben dost içün aglarısam gözüm yaşını kim sile
Yaşum niçe dine benüm böyle 'acâyib derdile
2 İy yârânlar gelün berü anladayum ahvâlümi
Hiç kimsene ola mı kim bu derdüme dermân kıla
3 Cümle 'âlem gelürise ansuz dermân olmayısar
Derdüme kim dermân olur çün gönlümde ol sevile
4 Ölüp sine girürisem etüm-tenüm çürimeye
Anun içün kim dünyeden ben giderem sevmegile
5 Yârenlerüm eydür bana ayrık anı görmeyevüz
Fürkâte düşdi süretüm bir menzilden bir menzile
6 Bir gözi yaşlu 'ârife ugradum eydür aglagıl
Bunda çok aglayan kişi anda gider güle güle
7 'İlm-i sâbıkdan ilerü dahı Elest belürmedin
Ben ol idüm ol ben idi şimdi niçesi kesile
8 Ol kıyâmet bâzârında her bir kula baş kayusı
Ne kayursın anı seven çün ol 'arasâtda bile
9 Ol dostıla benüm işüm ölüp dahı bitmeyiser
Bu niçe ola kim bite çün gönülde dost sevile
10 İsrâfil sür urıcak her bir süret nefsüm diye
Ben anmayam hiç Yünus'ı Tapduk gele ol dem dile
Poem 318
1 Zihi şirin hülu dilber ki bu dem turagı cânda
Cân evini ala çün dost hemân özi sıgar anda
2 Cân içinde dostı bulan ayruk yirde ne istesün
Anı taşra soranlarun 'ömri geçdi perâkende
3 Anun kim 'ışkı gözgüsi kendüde gösterür bizi
Gönül esrük Hak'a 'âşık esir olmış bu dermânde
4 Anı bana sorarısan yönüm dostdan yana benüm
Her ne hâlde yürürisem mihrüm arta durur günde
5 Bu süretde kim var dahı yönin ayruk yana döner
Benüm varlıgum dost aldı eserümdür kalan bunda
6 Anı bana soranlara niçe nişân eydivirem
Diliyle kim eydibile bu 'ışkun turagı kanda
7 Zihi kim İlâhi devlet kime yoldaş olurısa
Ki dostıla sürdi 'ömri bu arada bu mekânda
8 Dostdan yana giden kişi kendüligin koyasıdur
Dünyâ duta gelen harif geçmeyiser bu divânda
9 Niçe şirin durur gel gör ki kocalar yigit olur
Esrükligi ayılmadın ne şür ider bu meydânda
10 Yünus gel gör 'âşıkları niçe yavu varup durur
Dünyâ-âhret elden koyup ne virende ne alanda
Poem 319
1 Ma'ni berâtın alduk uş gine elümüze
Hak sözi viribidi pâdişâh dilümüze
2 Hak sözlerini söyler cânları hayrân eyler
Câhiller giremezler bu bizüm seyrümüze
3 Sırrumuza irmezler inen yoldaş olmazlar
Degmeler hâldaş olmaz bu bizüm hâlümüze
4 Hâlümüze hâldaş ol yolumuza yoldaş ol
Müşkilün beyân olsun baş indür ulumuza
5 Bu bir genc-i nihândur n'ister sofilar bunda
Niçe ördek niçe kaz hoş iner gölümüze
6 Şol bâkiye biz tapduk dünyâyı elden koduk
Ahreti kabül itdük şâkirüz ulumuza
7 Yünus sen bahri olgıl nür denizine talgıl
Bu Hak sözleri algıl iresin kânumuza
Şiir 320
Görenün hâli döner nişânsuz bi-nişâna
Esritdün cümle halkı sırf içürdün peymâne
Sen bunca sıfat birle pinhân iken iy server
Âşıklar devletisin meşhür oldun cihâna
Anı işiden kulak ebsem oldı kaldı sak
Cümle gönüller mutlak saddâk didi bürhâna
Sana biriken birlik oldur ebedi dirlik
Senden ayrugı bildük cümle kuru efsâne
Senün hikmetün ırak sensün cânlara turak
Sen yandurdugun çerâk bildük ebedi yana
Sen hâslarun bâbısın âşıklar kitâbısın
Mutlak didâr kapusın görenler mahlük sana
Yir gök kâyım turdugı denizler mevc urdugı
Cennet ü Hür oldugı cümle sensin bahâne
Dahı yir-gök yogıdı cümle söz mensühıdı
Âşıklar taparlardı ol bi-nişân Sübhâna
Senün kaşun turmadın ok atar yay kurmadın
İsrâfil sâr urmadın niçe cânlar uyana
Bu göz kendözin görmez nişânun nişân virmez
Yunusun aklı irmez inen oldı divâne
Şiir 321
Muhammedün medhini idelüm baş üstine
Zirâ ki ol Muhammed yüridi Arş üstine
Arşına basdı kadem ol Resülullâh benem
Düşdi bu cümle sanem ser-nigün Ferş üstine
Bir taşa kıldı nazar mucizâtıla yarar
Çıkdı ber-Tâ vü Sin ü Yâ dürli nakış üstine
Taş elinde söyledi Hak Resülsün sen didi
Anun içün komadı bir taşı taş üstine
Muhammede kâfirler üç kez agu virdiler
Birin kuzuyla yidi ikin aşın üstine
Aguyı kıldı şeker ol Resülullah meger
Vir salâvât zenbür-vâr derdile yaş üstine
Yünus Emrem sen gine Mustafâya kıl selâm
Ol dahı kıla edâ yüz ile baş üstine
Şiir 322
Hak yolını gözlerisen
Gel yanalum dostlarıla
Âşık izin izlerisen
Gel yanalum dostlarıla
Yok bu dünyânun vefâsı
Bi-aded külli cefâsı
Hiç bunun yokdur vefâsı
Gel yanalum dostlarıla
Hep yana yana bulmışlar
Hak didârına irmişler
Seferin kaydın görmişler
Gel yanalum dostlarıla
Nidem sanursın dünyâda
Yiter gezdügün hevâda
Dermân isteyelüm derde
Gel yanalum dostlarıla
Kanı ata kanı ana
Bildün bu dünyâyı fenâ
Anda râhat gerek câna
Gel yanalum dostlarıla
İy bi-çâre Yünus hemân
Dost yolına gerek kurbân
Vir cânunı iste cânân
Gel yanalum dostlarıla
Şiir 323
Kimün nesi var kim sana vire kılınç yorutmaga
Cümle âlem hükmündedür kim ne bilür el katmaga
Viren alan sen olıcak kim cünbiş eyleyübile
Kıymet ü müşteri senün her metaunı satmaga
Cümle hazineler senün kime dilersen viresin
Kimün ne zehresi ola destürsuz el uzatmaga
İki cihân varlıgını kudret eli tutup durur
Yol yok durur hiç kimseye sensüz bir adum atmaga
Cümle âlemler üstine hayr u şerri sen yasadun
Rahmet ü hışm havâledür kendü aslına katmaga
Tevfik inâyet olmasa kim sebeb eyleyübile
Her kandasa fitne senün gücün yiter oynatmaga
İblis ü şeytân kim ola anda fuzüllik kılmaga
Yirlü yirine sen kodun kul geldi kullık kılmaga
İy yârânlar siz bu sözi dinlen gönül kulagıla
Cân dudagı hâlis gerek birlik şarâbın tatmaga
Birlik diyen katında hiç sen-ben dimek hiç yok durur
Yünus dilin sen yumşatdun bu tevhidi eyitmege
Şiir 324
Her kime kim dervişlik bagışlana
Kalbı gide pâk ola gümüşlene
Nefesinden müşkile anber düte
Budagından il ü şâr yimişlene
Yapragı dertlüyiçün dermân ola
Gölgesinde çok kademler işlene
Âşıkun gözi yaşı hem göl ola
Ayagından sâz bitüp kamışlana
Cümle şâir dost bahçesi bülbüli
Yünus Emre arada dürrâclana
Şiir 325
Aklum başuma gelmedi ışk şarâbın tatmayınca
Kandalıgum bilimedüm girçek ere yitmeyince
Pes kolayından bir âşık kaçan hâsıla gelür
Kimse menzile irmedi er etegin tutmayınca
Âşık gönlinde çok yol var o yolda bin dürlü hâl var
Kimse bu yolı anlamaz küfr ü imân satmayınca
Çün bülbül âşıkdur güle nazar Hakdan olur kula
Bir keleci gelmez dile gönüllerde bitmeyince
Var din imân gerek ise diril bu dünyâda eyü
Yarın anda bitmez işün bugün bunda bitmeyince
Bu gönlümdeki râzumı sıgrınmazam size direm
Âşıklar nice katlana ışk metâın satmayınca
Bi-çâre Yunusun sözin key âşık gerek anlaya
O kuş dilidür neylesün ol dinlenmez ötmeyince
Şiir 326
Âşıkları Tamuya yandurmaya
Uçmaguna bunlar baş indürmeye
Yidi Tamu bir âha katlanmaya
Yidi deniz ışk odın söndürmeye
Buyrugın tutmazısan Âdemleyin
Üç yüz yılda yaşunı dindürmeye
Bin yıl cefâ çekmeyince Nüh gibi
Tüfânında gemiye bindürmeye
Kurbân olmayınca İsmâil gibi
Kimse içün gökden koç indürmeye
Çobanlık itmeyince Müsâlayın
Kelimüm diyüp Türa göndermeye
Hulkun olmayınca Muhammed gibi
Hak didârın sana göstermeye
Yünus kogıl sen bu kurı davâyı
Vay ona ki Allah uyandurmaya
Şiir 327
Bir şâha kul olmak gerek hergiz mazül olmaz ola
Bir işik yasdanmak gerek kimse elden almaz ola
Bir kuş olup uçmak gerek bir kenâra geçmek gerek
Bir şerbetden içmek gerek içenler ayılmaz ola
Çevik bahri olmak gerek bir deryâya dalmak gerek
Bir gevher çıkarmak gerek sarrâf anı bilmez ola
Bir bahçeye girmek gerek hoş teferrüc kılmak gerek
Bir güli yıylamak gerek hergiz ol gül solmaz ola
Kişi âşık olmak gerek maşükayı bulmak gerek
Işk odına yanmak gerek ayruk oda yanmaz ola
Bir toyı toylamak gerek bir soyı soylamak gerek
Bir sözi söylemek gerek kimse anı bilmez ola
Kişi Hakı bilmek gerek Hak haberin almak gerek
Zindeyiken ölmek gerek varup anda ölmez ola
Miskin Yünus var dek otur yüzüni Hazrete götür
Tapduklayın bir er getür hiç cihâna gelmez ola
Şiir 328
İy ışk delüsi olan ne kaldun perâkende
Ol seni delü kılan yine sendedür sende
Dünyâ âhiret ol Hak yir-gök toludur mutlak
Hiç gözlere görinmez kim bilür ne nişânda
Her kim anı gördüm dise gerek oda yakalar
Her kim ana şek getürür ne dinde ne imânda
Ger meyhâneye vardum ansuz yir göremedüm
Yine ana sataşdum girdüm dahı külhânda
Her kim aradı cismin cisminde buldı hasmın
Ne dünyâ âhret ana ne assı ne ziyânda
Bir niçesine kaç dir bir niçesine tut dir
Kaçanla bile kaçar bile turur turanda
Ugrı diyü kullarını giriftâr iden ol
Meded idüp irişen gine bile zindânda
Eydürler miskin Yünus niçün delü oldun sen
Ne akl u ne fehm kalsun iş bu sırrı tuyanda
Şiir 329
Işk odı düşdi cânuma yakup beni yandurmaga
Yidi deniz suyı yitmez susalıgum kandurmaga
Yidi deniz suyı nider susamış âşık cânına
Şeyhüm yüzi gerek bana gördükde baş indürmege
Şeyhüm görem baş indürem el kavşuram karşu turam
Kendümi direm divşürem dost iline göndermege
Dost urdı yürege yare yaram onulmaz ne çâre
Şu gönlüm düşdügi yire elüm irmez döndürmege
Döndürür erün nefesi iricegiz Tanrı hâsı
Siler gönüllerden pâsı yirine nür toldurmaga
Hem elüm alup kaldurur şâd idübeni güldürür
Gönlüme rahmet toldurur eri Hakı bildürmege
Yünus ko yalan daviyi gel arıta ko sivâyı
Gönlün evüni kız eyle dost gelicek kondurmaga
Şiir 330
O İçümdebirdert oldı diyeyin dervişlere
Dervişlerün kademi kutludur her işlere
Her kimün ki derdi var dermân isteyü gider
Benüm dermânum sensin bagrumdagı başlara
Işkdan sebak alursın hem key katı bilürsin
Nite revâ görürsin hizmeti dervişlere
Işkunun cefâsından dünin günin aglaram
Akan bunar ne misâl gözden inen yaşlara
Câna tuzak kuralum şâyed ışk ele gire
Işkı niçe avlarlar soralum tutmışlara
Şöyle hevâi gelür duzak ilmin kim bilür
Niçe duzak kuralım bu konmaduk kuşlara
Yünus gönlün alanı sen kime söyleyesin
Sorarısan sor imdi sen anı bulmışlara
Şiir 331
Âşık-ı zinde kulun hükmi geçer cânlara
Eksilmez nukl u şarâb ışk hânın yiyenlere
İş bu cihân-ı harâb dâim işidür taleb
Harâblıklar gösterür kendüyi bulanlara
Işk dilde genez olur ışk bilici az olur
Dünyâ âhret terk gerek âşıkam diyenlere
Dünyâyı elden bırak olmagıl Hakdan ırak
Ser-mâye kendüs olmış varlıklar yuyanlara
Bundan ulu ıssı makâm ne şâd vardur ne gam
Ödler sıdurmak gerek saladur diyenlere
Gel imdi Miskin Yünus yolunda yalan olma
Bilürsin ışk aldanmaz yalan söyleyenlere
332
Bu dem ışkun suyıyla gayrı yudum
Aceb ârif benem irfân içinde
Bugün ışk bahrinün gavvâsı oldum
Gevherler bulmışam ummân içinde
Benem bugün harâbât u melâmet
Benem ol yüriyen seyrân içinde
Egerçi küfr tonını geydi süret
Gönül cânı görür imân içinde
Eger ârif isen bilgil ki binâ
Girü kendüsidür dükkân içinde
Anı isteyici çokdur velâkin
Benem mahrüm hemân mihmân içinde
Yünus ışkunla kâimdür bu âlem
Anunçün devr ider devrân içinde
333
Kimseye düşmân tutmazuz agyâr dahı yârdur bize
Kanda ıssuzlık varısa mahalle vü şârdur bize
Adumuz miskindür bizüm düşmânumuz kimdür bizüm
Biz kimseye kin tutmazuz kamu âlem yârdur bize
Pişrev bize Kur'ân durur vatan bize Cennet durur
Ol Tamu'yı Hak yandurur ol gül-i gül-zârdur bize
Biz âhret gamın yiyicek dün ü gün yâ Hü diyicek
Hak'dan yana gönelicek denizde yol vardur bize
Dünyâ bir avretdür karı yoldan koyar niçeleri
Sürün gitsin ol ayyâr'ı anı sevmek ardur bize
Dünyâ harâmdur hâslara lâkin helâldür hamlara
Bu dünyâyı dost tutmazuz ol dünyâ murdârdur bize
Yünus eydür Allah dirüz Allah'ıla kapılmışuz
Dergâhına yüz tutuban hemân bir ikrârdur bize
334
Bir acâyib ışk geldi bende bu hâl üstine
Gönlümi taht eyledi oturdı cân üstine
Sen sultânsın ben kulam sen gülsin ben bülbülem
Hükmün âleme yiter ne kim var kul üstine
Evvel bahâr olıcak agaçlar tonanıcak
Gör niçe medh iderler bülbüller gül üstine
Görürsün âşıkları gezerler halk içinde
Kişi var görmez gözi oturmış yol üstine
Sözler eyitdüm diyü Yünus nükte itmegil
Dahı yigrek eydür var el vardur el üstine
335
Gitdi bu kış zulmeti geldi bahâr yaz ile
Yeni nebâtlar bitdi mevc urdı hep nâz ile
Yine merg-zâr oldı uş yine gül-zâr oldı
Ter nagme düzer oldı müsikide sâz ile
Hoş haber geldi dostdan yaratdı bâg u bostân
İlm okur hezâr destân bülbülleri râz ile
Kim görmişdür baykuşun gülistâna girdügin
Leylekler zikr idemez bir latif âvâz ile
Yâ niçe saklarısan dür-dâne gevher olmaz
Keklik keklikle uçar hemişe bâz bâz ile
El kuşı elden ele gül kuşı gülden güle
Baykuş virâne sever şahinler pervâz ile
Kanda ki bir gevde var kerkesler anda üşer
Tütiler evin şekker bulurlar kafes ile
Her şahsun kendü tuşın kendüye tuş eyledi
Sâdıklar ikrâr ile süfiler namâz ile
Câhil münâfık münkir cümle aklına şâkir
Aşıklar didâr sever ârifler niyâz ile
Dervişlik didükleri dilde haber degüldür
Hak ile Hak olana anda menzil düzile
Ben dervişin diyenler yalan davi kılanlar
Yarın Hak didârını görmeyiser göz ile
İlm ü amel ne assı bir gönül yıkdunısa
Arif gönül yapdugı berâber hicâz ile
Ulu divân kurıla anda kullık sorıla
Bin tekebbür virmeye bir garib nevâz ile
Egriler egri ile togrular togru ile
Yalan yalanı sever gammâzlar gammâz ile
Kimi dükkândan bakar kimi hoşluklar sever
Kimi bir püla muhtâc kimisi cân-bâz ile
Kula nasib degicek sultân elden alamaz
Zülkarneyn n'eyledi yâ Hızır u İlyâs ile
Görmez misin Edhem'i tahtını terk eyledi
Hak katında hâs oldı bir eski palâs ile
Bu dünyâya inanma dünyâyı benüm sanma
Niçeler benüm dimiş giderler ham bez ile
Işk yagmurı tamlası gönül göginden tamar
Sevgü yili götürür yagmurı ayaz ile
Yünus imdi gam yime n'idem ne kılam dime
Gelür kişi başına ezelde ne yazıla
336
Sen bu cihân mülkine geldüm gelmedüm dime
Dut evliyâ etegin zinhâr elünden koma
Gâfil olma ömr geçdi bir niçe yılun aşdı
Işkdur kaynadı taşdı buldum bulmadum dime
Işk bi-karâr denizdür cânunı ışka yüzdür
Denizde bahri vardur yüzdüm yüzmedüm dime
Gemi denize girdi bir zamân cevlân urdı
Bir gün gemi gark oldı bozdum bozmadum dime
Denizde hakâyıklar cevlân urur balıklar
Yünus deniz mevcine taldum talmadum dime
337
Âlem düşmân olurısa beni dostdan ırımaya
Dost kandayısa ben anda düşmânlık ayırımaya
Dost ehli bizüm ile hem dost bundadur bize ne gam
Yüz bin cehd iderse düşmân dost mahfilin turımaya
Düşmân bana n'idebile işüm gücüm dostdan yana
Dost makâmı cân içinde düşmân eli irimeye
Sultânlar âcizdür anda ne gönüldedür ne cânda
Mahrümdur iki cihânda kim dost yüzi görimeye
Kime kim dost kapu aça düşmânı elinden kaça
Yünus agzı güher saça degme ârif dirimeye
338
Dirligüm neyidügin eydeyin kıldan kıla
Irak yakın işide hâs u âm cümle bile
Hâs u âm muti âsi dost kulıdur cümlesi
Kullar yol varmayınca şâha kim varıbile
Dosta gidenün yolı gönül içinden geçer
Bir âmel eylemedüm gireyidüm gönüle
Dosta giden kişiler unıdur kendözini
Ben nereye varursam beni ileden bile
Senlik-benlik olıcak iş ikilikde kalur
İkilik dutan kişi niçe birike birle
Bundan böyle dostıla bilmezem n'olasını
Şimdiye degin ömrüm geçmiş yok sevdâyıla
Bu kıssam uzun durur niçe dükedi bilem
Kangı bir eksükligüm getüribilem dile
Yitmiş iki milletün ayagın öpmek gerek
Yaramagçün ma'şüka cümle millete bile
Âşık mıyıdı Yünus vuslat bulaydı bugün
Aşık karâr mı ider yarınki va'deyile
339
Ma'şükumı isteyü iş bu cihân içinde
Delim teferrüc kıldum zemin ü âsmân içinde
Gezdüm cümle âlemi Arş u Levh ü Kalem'i
İlm-i kitâbı dahı delil beyân içinde
Çok cehd idüp istedüm yir ü gögi aradum
Hiç mekânda bulmadum buldum insân içinde
Girdüm vücüd bahrine taldum anun ka'rına
Işkıla seyr iderken iz buldum cân içinde
Ol izi hoş izledüm sagum solum gözledüm
Acâyiblere irdüm yokdur cihân içinde
Nâ-gehân gördüm bir yüz yokdur anunla hiç söz
Sırrın dirisem olmaz sıgmaz lisân içinde
Çünki gördüm yüzini ana virdüm özümi
Beni benden iletdi kaldum hayrân içinde
Yünus Emre yok oldı külli varı yok oldı
Andan artuk nesne yok kalman gümân içinde
340
Bir söz geldi dilüme eydem ölüm üstine
Gerek sünni müselmân gerek zâlim üstine
Çün va'de ire câna çıka yukaru hana
Kösülerler ayagum elüm yenüm üstine
Beni arı yuyalar meşhedüme koyalar
Kâfirler esirgeye baka hâlüm üstine
Vay ki n'ola hâlüm bilinmezise ahvâlüm
Yılan-çıyan karınca üşe dilüm üstine
İltüp sine koyalar yine eve geleler
Anca savaş kuralar benüm mâlum üstine
İy Yünus nükte kılma sözler eydürem diyü
Niçe bilürler vardur el var elüm üstine
341
San'atun yigregi çün namâzımış hoş pişe
Namâz kılan kişide olmaz yavuz endişe
Tanlacak turı gelgil elüni suya urgıl
Üç kez salâvât virgil andan bakgıl güneşe
Allah buyrugın dutgıl namâzun kılup gitgil
Namâzun kılmayınca zinhâr varmagıl işe
Evünde helâlüne biş vakt namâz ögretgil
Ögüdün dutmazısa yazugı yokdur boşa
Namâz kılmaz kişinün kazandugı hep harâm
Bin kızılı varısa birisi gelmez işe
Namâz kılmayana sen müsülmândur dimegil
Hergiz müsülmân olmaz bagrı dönmişdür taşa
Yünus imdi namâzun komagıl sen kıla gör
Ansuzın ecel irer ömür yitişür başa
342
Bir ay gördüm bu gice kamu burclardan yüce
Esritdi gönlüm cânum bilmezem hâlüm niçe
Nür Muhammed nürıdur Halilu'llâh sırrıdur
Sanasın kim açıldı Uçmak'dan bir deriçe
Ol ayun şu'lesinden âlem münevver oldı
Gönlümdeki çerâgı uyardı ulu hoca
Müdde'i bizi görmez gözine girersevüz
Gerekse yüz kez varsun Kabe'ye ulu hacca
Âşıklarun yüzinden bellüdür benizinden
Her kim âşık olmadı benzer kurı agaca
Kur'agacı n'iderler kesüp oda yakarlar
Bülbüller öticegiz nevbet degmez dürrâca
Yünus'ı ögen ögsün sögen Yünus'a sögsün
Keçe suya salupdur ne durur irte gice
343
Yine yaz günleri geldi
Söyle bülbülcügüm söyle
Cümle çiçekler zeyn oldı
Söyle bülbülcügüm söyle
Kış çıkıcak irdi bahâr
Cânunı gafletden uyar
Cennet'e döndi her diyâr
Söyle bülbülcügüm söyle
Yaşıl ton geydi agaçlar
Pervâz urup uçar kuşlar
Nefesün cânlar bagışlar
Söyle bülbülcügüm söyle
Işkıla eylegil cüşı
Gider gönlünden teşvişi
Çıkuban gül-zâra karşu
Söyle bülbülcügüm söyle
Kuru dikende gül biter
Hasretinden gine yiter
Dertli m'oldun benden beter
Söyle bülbülcügüm söyle
Bülbül âşık durur güle
Aşıkun hâlin kim bile
Güle karşu hoş ışkıla
Söyle bülbücügüm söyle
Kudret haznesi açıldı
Âleme rahmet saçıldı
Hulle tonları biçildi
Söyle bülbülcügüm söyle
Şeyhüm andadur ben bunda
Cânum karâr kılmaz tende
Zârılıgum dün ü günde
Söyle bülbülcügüm söyle
Kanadunı aça bilürsin
Açuban uça bilürsin
Deryâlar geçe bilürsin
Söyle bülbülcügüm söyle
Yuvandan yavrun aldılar
Seni divâne kıldılar
Zamân böyl'olur didiler
Söyle bülbülcügüm söyle
Geçdi yâ ömrümün varı
Kor gidersin bu gül-zârı
Yünus'un münisi yârı
Söyle bülbülcügüm söyle
344
"Işkun ile "âşıklar yansun yâ Resüla'llâh
İçüp "ışkun şarâbın kansun yâ Resüla'llâh
Şol seni seven kişi komış yoluna başı
İki cihân güneşi sensün yâ Resüla'llâh
Şol seni sevenlere kıl şefâ'at anlara
Mü'min olan tenlere cânsun yâ Resüla'llâh
Şol seni sevdi Sübhân oldun kamuya sultân
Cânum yolına kurbân olsun yâ Resüla'llâh
"Âşıkam şol didâra bülbülem şol gül-zâra
Seni sevmeyen nâra yansun yâ Resüla'llâh
Derviş Yünus'un cânı "âlem şefâ'at kânı
İki cihân sultânı sensün yâ Resüla'llâh
345
Dostdan haber kim getürdi sorun seher yillerine
Hak Çalab'um bititmesin ayrılıgın kullarına
Vay bu ayrılık firâkı dünyâ kime kaldı bâki
Hak Çalab'um olmış sâki kadeh sunar kullarına
Ol kadehün içi tolı anı içen olur deli
Ol hocanun tâlibleri bil baglamuş yollarına
Hocanun tâlibi çokdur hiç bundan kemteri yokdur
Şunun kim mürşidi Hak'dur uymaz nâsun âllerine
Nefsine muhalif kişi turmaz akar gözi yaşı
Bunda nefse uyan kişi talmaz kevser göllerine
Kevser havzına talanlar ölmezdin öndin ölenler
Nefsini düşmân bilenler konar Tübâ dallarına
Tübâ talından uçanlar yüce makâmlar geçenler
Şarâben tahür içenler banmaz dünyâ ballarına
Bu ma'niden kimse almaz anda varan yine gelmez
Bu dünyâya kimse kalmaz gelen göçer illerine
İy miskin Yünus n'eylesün derdini kime söylesün
Bir dem tecribe eylesün bu dünyânun hâllerine
346
Kandayıdun kandan geldün divâne
Aç gözüni bu gafletden uyan e
Kâfile geçdi sen gafletde bulundun
Sakın ser-mâyeni virme ziyâne
Kanı atan kanı anan ogul kız
Kime vefâ kılısardur zamâne
Hakikat bilürsin birgün ölürsin
Yâ niçün virürsin özün gümâne
Hakk'a kulluk eylemekden kaçasın
Yâ niçün kulluk eylersin "avâne
Hak içün bir pülun yok viresin
Yâ niçün virürsin assı ziyâne
Yünus sen nefsüni müslümân sanma
Meger şimden girü cümle imâne
347
İçün taşun murdâr iken "ışk n'eylesün senünile
Gönlün gözi uyur iken "ışk n'eylesün senünile
Aşıklara yoldaş olup sâdıklara yâr olmadun
Ölmezdin öndin ölmedün "ışk n'eylesün senünile
Dünyâ gözün rüşen idüp gönül gözün kör eyledün
Zulmet tolıcak gönlüne "ışk n'eylesün senünile
Bize girçek derviş gerek cihân toldı da'vâ ile
Yalan da'vâ iderisen "ışk n'eylesün senünile
Dervişligi sanma hemân süret düzmegile olur
Dilde ise senün işün "ışk n'eylesün senünile
Yünus Emre hoş derdile süregör gel devrânunı
Togrı yola gitmez isen "ışk n'eylesün senünile
348
Kime ki dost geregise eydeyim ne kılasını
Terk eyleye kendözini hiç anmaya n'olasını
Resim durur "âşıklara dost öninde kurbân olmak
Minnet dutar cümle "âşık cânını "ışk alasını
Her kim "âşık olmadısa kurtulmadı mekr elinden
Cümlesini "ışk eridür dünya âhret belâsını
Lâyık degüldür degme cân dost yolında harc olmaga
Ümid dutar cümle "âşık dosta kurbân olasını
Dostdan yana giden kişi kendözinden geçmek gerek
Dost yagmâlar cân şehrini alur gönül kal'asını
Dost yolına gönülene girü dönmek olmayısar
Bilme misin bu kamusı senden girü kalasını
"Âşıkun çü kahr nâlesi hemân sabr itmek çâresi
"Alemde "ışk meyhânesi nüş eyle gel sâkisini
Süret gözi ne göriser dost meclisi kandalıgın
Cân kulagıdur işiden bu "âşıklar nâlesini
Bu dünyede dostdan artuk Yünus nesne sevemedi
Bilmez misin gayretsüze dost u düşmân gülesini
349
Bana namâz kılmaz diyen ben kıluram namâzumı
Kılurısam kılmazısam ol Hak bilür niyâzumı
Hak'dan artuk kimse bilmez kâfir müselmân kim durur
Ben kıluram namâzumı Hak geçürürse nâzumı
Ol nâzı dergâhda geçer ma'ni şarâbından içer
Hicâbsuz cân gözin açar dost kendü siler gözümi
Dost bundadur bellü beyân gördüm dost didârın "ıyân
Bu "ilm-i hikmeti tuyan ider bana dek "azimi
Gönül gözi bidâr durur her kanda baksam yâr durur
Kimde "akıl-fehim vardur ol bilür benüm sözümi
Gizlü sözi şerh eyleyüp dürlü nükteler söyleyüp
Degme "ârif şerh itmeye bu benüm gizlü râzumı
Sözüm ma'nisine irün bi-nişândan haber virün
Dertlü "âşıklara sorun bu benüm derd ü süzumı
Derd "âşıklar dermânıdur dertlü "âşıklar ganidür
Kadir ü kudret ünidür işiden dir âvâzumı
Dost isteyen gelsün bana göstereyin dostı ana
Budur sözüm önden sona ben bilürem kendözümi
Yünus imdi söyle Hak'ı münkir dutar sana dakı
Bişür kotar Hak hânını "ârifler datsun duzumı
350
Allah sana viribiye bir gün ecel serhengini
Gele gözüne görine azdura benzün rengini
Eyde sana emânetin vir issi diler ilteyin
Ala senden emâneti kıla senünle cengini
Emâneti senden ala gevdeni şöyle boş sala
Günâhlar boynunda kala nefsün ura gülbengini
Mâlun çogısa iy paşa hısımun kavmun üleşe
İledeler seni sine göresin yirün tengini
Seni sinünde koyalar menzil mübârek diyeler
Üstüne tiz tiz örteler bu dünyâ hâk ü sengini
Karanu yirde olasın "amelün ile kalasın
Ah idüben çok çalasın âhir peşmânlık çengini
Yünus var imdi tevbe kıl cân sendeyiken it 'amel
"Aşıkısan kuşanı gör dervişlerün palhengini
351
Su'âlüm var tapuna iy dervişler ecesi
Meşâyıh ne buyurur yol haberi nicesi
Virgil su'âle cevâb tutalum olsun savâb
Şule kime gösterür "ışk evinün bacası
Evvel kapu şeriat emr ü nehyi bildürür
Yuya günâhlarunı her bir Kur'ân hecesi
İkincisi tarikat kulluga bil baglaya
Yolı togrı varanı yarlıgaya hocası
Üçüncisi ma'rifet cân gönül gözin açar
Bak ma'ni sarâyına "Arş'a degin yücesi
Dördüncüsi hakikat ere eksük bakmaya
Bayram ola gündüzi Kadir ola gicesi
Bu şeriat güç olur tarikat yokuş olur
Ma'rifet sarplık durur hakikatdür yücesi
Dervişün dört yanında dört ulu kapu gerek
Kancaru bakarısa gündüz ola gicesi
Ana iren dervişe iki cihân keşf olur
Anun sıfatın öger ol hocalar hocası
Dört hâl içinde derviş gerek siyâset çeke
Menzile irmez kalur yol eri yuvacası
Kırk kişi bir agacı tagdan indürimeye
Yâ bunca mürid muhib Sırât niçe geçesi
Küfür okın atarken imânun urma sakın
Yilüp sıyasın güçin sebil ola güvecesi
Dört kapudur kırk makâm yüz altmış menzili var
Ana irene açılur vilâyet derecesi
"Âşık Yünus sözlerin muhâl diyü söylemez
Ma'ni yüzin gösterür bu şâ'irler kocası
352
Hak nürı "âşıklara her dem nüzül degül mi
Kime kim nüzül degmez Hak'dan ma'zül degül mi
Mine'l-kalbi ile'l-kalb yol var dimişler erler
Her gönülden gönüle rast togru yol degül mi
Kargayıla bülbüli bir kafese koysalar
Birbiri sohbetinden dâim melül degül mi
Eyle ki karga diler bülbülden ayrılmaga
Bülbülün de gönlinde maksüdi şol degül mi
Câhil ile "ârifün meseli şuna benzer
Câhil katında imân ma'lüm mechül degül mi
Işık ile Dânişmend sü'i işler her zamân
Dânişmend Işık'a eydür bi-şeri'at degül mi
Yitmiş iki milletün sözini "ârif bilür
Yünus Emre sözleri dâim usül degül mi
353
"Işk bâzirgânı ser-mâye cânı
Bahadur gördüm câna kıyanı
Zihi bahadur cân terkin urur
Kılıç mı keser himmet giyeni
Kamusın bir gör kemterin er gör
Alçak görmegil palâs giyeni
Tiz çıkarurlar fevka'l-'ulâya
Bil "Isâ gibi dünya koyanı
Tiz indürürler tahte's-serâya
Şol Kârün gibi dünyâ kovanı
"Aşık olanun nişânı vardur
Melâmet olur bellü beyânı
"İlm ü "amele olmagıl magrür
Hak kabül itdi kefen soyanı
Kodı atlası geydi palâsı
İbrâhim Edhem sırdan duyanı
Çün Mansür gördi ol benem didi
Oda yakdılar işitdün anı
Oda yandurtdun külin savurtdun
Eyle mi gerek seni seveni
Zinhâr iy Yünus gördüm dimegil
Dâra çekerler gördüm diyeni
354
Kaçan kim ol dilber benüm gözlerüme tutaş oldı
Gönlüm cânum virdüm ana "ışkı bana yoldaş oldı
Gönlüm eydür benem kulı cânum eydür benem kulı
Hiç bilmezem kimdür yigi bu ikiden savaş oldı
Bu ikisi arasında bildüm devlet benüm imiş
Hiç danışugum yog iken başum anunla hoş oldı
Bir dem anunla dirligüm bin yıl "ömrümden yigimiş
Andan ayru geçen günüm yüregümde bir baş oldı
Her kancaru bakarısam oldur gözüme görinen
Önüm ardum sagum solum küncile göz ü kaş oldı
Hızr u İlyâs degüliken ölmez dirlige sataşdum
Hergiz yimez içmez iken içüm toptolu aş oldı
Anı seven "âşıklarun söylerisem sıfatını
Anun "ışkı urganında koyundan da yavaş oldı
Niçe arslan da'vi kılur "ışka boyun virmemege
Senün "ışkun zencirinden kızan evvel yavaş oldı
Cümle "âlemün gönlinde vardur anun mahabbeti
Anı cândan sevmeyenün bil kim imânı taş oldı
Senün "ışkun odı meger sıçramaya kimesneye
Bir zerre degdi Yünus'a cihân içinde fâş oldı
355
Yir gök yaradılmadın Hak bir gevher eyledi
Nazar kıldı gevhere sızurdı dür eyledi
Gevherden bug çıkardı bugından gök yaratdı
Gök yüzinün bizegin çok yılduzlar eyledi
Göge eytdi dön didi ay-gün yürisün didi
Suyı mu'allak kodı üstinde yir eyledi
Yir çalkandı turmadı bir dem karâr kılmadı
Yüce yüce tagları Hak çöksüler eyledi
"Azrâil gökden inde bir avuç toprak aldı
Dört ferişte yogurdı bir peygamber eyledi
Çün cân gevdeye irdi ahsurdı öri turdı
El götürüp ol demde Hakk'a şükür eyledi
Allah eydür Âdem'e çün kim irdün bu deme
Bu dünyâda ne didün dilün neyi söyledi
Yogiken var eyledün topragiken cân virdün
Kudret diliyle andun dilüm söyler eyledi
Bu söz Hakk'a hoş geldi kulın "aziz eyledi
Ne geçdise gönlinden virdi hâzır eyledi
Bu söz Yünus'a kandan kim vire haber cândan
Meger kim ol lutf ıssı ana nazar eyledi
356
Çalap Âdem cismini toprakdan var eyledi
Şeytân geldi Adem'e tapmaga "âr eyledi
Eydür ben oddan nürdan ol bir avuç toprakdan
Bilmedi kim Adem'ün için gevher eyledi
Zâhir gördi Âdem'ün bâtınına bakmadı
Bilmedi kim Adem'i halka server eyledi
Kırk yıl kalıbı yatdı adı "âlemi tutdı
Gör şeytânı bugzından ne fitneler eyledi
Âdem toprak yatmışdı at âlemi dutmışdı
Fikrine bak İblis'ün ya'ni hüner eyledi
Ol yüriyen atları sürdi Âdem üstine
Adem'e mekr irgürüp ya'ni zafer eyledi
Âdem'ün göbeginden Çalap yaratdı anı
Vaff diyüp turı geldi anlar güzer eyledi
Çün gitdi Âdem "ahdi yetdi Müsâ'nın vaktı
Iblis'e işbu işler yavlak eser eyledi
Müsâ gönüldi Tür'a Hak'la münâcât kıla
Gördi kim bir su akar Müsâ nazar eyledi
Müsâ eydür göreyin bu su ne yirden gelür
Ger böyle akarısa zir ü zeber eyledi
İlerü vardı Müsâ la'in oturmış aglar
Gözinün yaşıyımış ol su bınar eyledi
Müsâ sordı la'ine agladugun nedendür
N'ideyim aglamadın dir işüm zâr eyledi
Mukarrrebdüm Müsâ ben ol Hakk'un dergâhında
Götürdi urdı yire işümi şer eyledi
Sen bilmez misin Müsâ ben neden ayrıldugum
Şunlar ögüme düşdi beni humâr eyledi
Vargıl digil yâ Müsâ rahmet eylesün bana
Tevbe kılup işine hoş istigfâr eyledi
O Müsâ irdi hâcete Hakk'ıla münâcâta
Unutdı emâneti söz muhtasâr eyledi
Hak Müsâ'ya eyitdi unutdun emâneti
Ol nidâya cânını Müsâ nisâr eyledi
Vargıl digil yâ Müsâ rahmet ideyim ana
Secde itsün Adem'e çün istigfâr eyledi
Müsâ geldi la'ine didi Hakk'un buyrugın
Secdeyi işidicek döndi inkâr eyledi
[Six couplets (20–25) missing from OCR source — Tatcı edition pp. 290–291]
Ben andan umarıdum derdüme dermân kıla
Dahı arturdı derdüm ya'ni timâr eyledi
Ben eger tapsam ana ol vaktin taparıdum
Şimdi hod toprak olup zir ü zeber eyledi
Âdem İblis kim ola işi işleden Çalap
Ayı güni yaradup leyl ü nehâr eyledi
Ma'ni nedür İblisden câhillik kamu bizden
Ne duydun iş bu sözden sırrı esrâr eyledi
Çalap eydür şol kula "inâyet benden ola
Ne şeytân azdurısar ne kimse kâr eyledi
Altı bin yidi yüzi yıldan geçen Âdem'i
Dile getürdi Yünus söz muhtasâr eyledi
357
"Aşık mıdur ol ma'şük içün virmeye cânı
"Akil midür ol dünyeyile isteye anı
Âdem midür "ömrini kullıkda geçürmez
"Arif midür ol anlamaya süd u ziyânı
"Âlim midür ol "ilmine lâyık "ameli yok
Câhil midür ol "ışka sata iki cihânı
"Âbid midür ol işlemedi tâ*at u ihlâs
Fâsık dimenüz kendözini suçlu bileni
Esrik midür ol kadehi nüş itmedi dostdan
İyü dimenüz gafletile nefse uyanı
Gönül midür ol hikmeti kılmadı tefekkür
Yâ göz midür ol yaş yirine dökmeye kanı
Miskin Yünus'un ser-mâyesi yokdur İlâhi
Illâ sevicidür seni "ışkıyile seveni
358
Biz bizi bilmezidük bizi kendüden eyledi
Aşkâre kıldı bizi kendüy pinhân eyledi
Biz bile pinhânidük gayr-ı sen ü ben idük
Mutlak bi-gümânidük hem bi-gümân eyledi
Topragı kadarladı süreti hat bagladı
Durgurdı dört âleti adın insân eyledi
Çün yaratdı Âdem'i bileyidük biz kamu
Bu kamu hâs u "âmı bir ma*'denden eyledi
Asl-ı ma'dendeyidük kaygusuz ganiyidük
Ol bi-nişân cihânda şöyle revân eyledi
Görgil Çalap fazlını yıkmaz "âsi gönlüni
Bin bin kerem lutfila ol tercemân eyledi
Kamu bir yire gider kimse niçesi yiter
İki birdür bir biter gör bir neden eyledi
Çün nefs oldı havâle dagılduk degme yola
Tatlu oldı nevâle ol sen ü ben eyledi
Ne sen ü ben ne fülân ne dutarısa yalan
Dünyâ çirkine kalan işün gümân eyledi
Âdem'den buna degin ne eli var ne yegin
Geymegile yimegi bir dâneden eyledi
Elest'de bileyidük göz açduk "Beli" didük
Yünus'ıla gayrını kamu birden eyledi
359
Bencileyin gören kişi ben sevdügümün yüzini
Delü ola taga düşe yavu kıla kendözini
Kim şükrâne yitüriser bir kez seni görmeklige
Hâşâ anı gören kişi niçe ırısar gözini
Dilile kim eydibile anun cemâli tertibin
Cân tutagı gerek dada anun kılıncı tuzını
Kişi neyi severise dilinde sözi ol olur
Gensüz söyleyesüm gelür gönlüm alanun sözini
Böyle şirin kılıncıla her kancaru bakarısam
Yitmiş iki milletine geçüriserdi sözini
Hiç kimsene geniyile dostına "âşık olmadı
Mahabbet burcında komış "âşıklarun yılduzını
Dertsüzlere benüm sözüm benzer kaya yankusına
Hâldaş bilür hâldaşınun gönlindeki şol râzını
Her kim severise seni ebed diri kalur cânı
Her dem senün "ışkunla geçürür dün ü gündüzini
Zühre eger göreyidi Yünus göziyle gördügin
Çengini elden bıragup unıdayıdı sâzını
360
Dostdan haber soran kişi güzâf degül dostun işi
Bellü bilün mahrüm durur bu dünyâda dostsuz kişi
Kimdür ki dost yüzin göre dost dost diyü cânın vire
Şolok dem ol dosta ire unıda cümle teşvişi
Dost işi "aceb iş durur cân denizin tutuşdurur
Cânsuzlara bir düş durur ger yorasın sen bu düşi
"Işk şevkından "âlem toldı bu "âşıklar andan geldi
"Işksuz biten çiçek soldı "ışkıladur dirlik hoşı
Ben niçe diyeyin anı kabül itmez yüz bin cânı
Ana lâyık dirlik kanı yokdur ana lâyık işi
Kim bahâ bulısar ana ol kıgurur andın yana
Devlet irdi andan bana hâcet degül hümâ kuşı
Cân ne durur dost önünde fetvâ budur kamu dilde
Gel göresin bu meydânda topdur dostı seven başı
Dostı seven "âşıklara "ışkı turakdur cânlara
"Işkdur yire göge direk ayrugı hep söz öküşi
Yünus imdi sen ben iken "âşıklara ne sen ü ben
Yokluk durur anı sevmek koyun ayruksı bakışı
361
Girü durur yoklukdan kamularun baylıgı
Bunca varlık var iken gitmez gönül tarlıgı
Batmış dünyâ mâlına bakmaz ölüm hâline
İrmiş Kârün mâlına zihi iş düşvârlıgı
Bu dünyâ kime kaldı kimi ber-hürdâr kıldı
Süleymân'a kalmadı anun ber-hürdârlıgı
Süleymân zenbil ördi kendü emegin yirdi
Anunıla buldılar bunlar peygamberligi
Gel imdi miskin Yünus varun Hakk'a harc eyle
Gördün elünde kalmaz bu dünyânun varlıgı
362
Ol Çalab'umun "ışkı bagrumı baş eyledi
Aldı benüm gönlümi sırrumı fâş eyledi
Hergiz gitmez gözümden hiç eksilmez dilümden
Çalap kendü nürını gözüme tuş eyledi
Cân gözi anı gördi dil andan haber virdi
Cân içinde oturdı gönlümi "Arş eyledi
Bir kadeh sundı câna cân içdi kana kana
Tolu geldi peymâne cânum serhoş eyledi
Esrük oldı cânumuz dür döker lisânumuz
Ol Çalab'umun "ışkı beni derviş eyledi
Cânda yanar çerâgı gönüllerde turagı
Gönül dahı cân dahı "ışkıla cüş eyledi
Ben kaçan derviş olam ya Hakk'a kulam diyem
Yüz bin benüm gibiyi "ışk hırka-püş eyledi
Yünus imdi avınur dostı görüp sevinür
Erenler mahfilinde "ışkı cünbiş eyledi
363
Ol dost benden yana hiç bilmezin niçe bakdı
İş bu vücüd şehrine bir hoş nazar bırakdı
Gözüm anun yüzinden niçe gideribilem
Bin dürlü kılıncıla gönlümi şöyle kapdı
Kimden ögüt istersem sabır gösterür bana
Sabrumun perdesini mahabbet odı yakdı
Sabrıla benüm işüm niçe varısar başa
Şol dostumun nüvahtı cânuma cân bırakdı
Sevdükli sevdügile bile kopısar yarın
Benüm işüm yarına koymaz bugün soyakdı
Yünus sever dostını cânından anuniçün
Kişi neyi severse cânın ana uyakdı
364
Banladı ol mü'ezzin turdı kâmet eyledi
Hazret'e tutdı yüzin döndi niyyet eyledi
Hazret'e baglu elüm Fâtiha okur dilüm
Belini büküp Hakk'a hoş rükü'ât eyledi
Şu benüm hâcet-gâhum Tür tagı oldı meger
Müsi'leyin bu gönlüm hoş münâcât eyledi
Bir süret gördi gözüm secdeye vardı yüzüm
Yıkıldı tertiblerüm zühdümi mât eyledi
Ne duâ kılam ne selâm ne zikr ü tesbih kılam
Bu biş vakt namâzumı "ışkun gâret eyledi
Gör Yünus'ı n'eyledi hoş haberler söyledi
"Aşıkıdı ma'şüka dâd u sited eyledi
365
Tecelliyâtun nürma döymez vücüdum tagları
Cismüm gemisinün zirâ muhkem degüldür bagları
Katreden deryâlar düzen cân kuşı pâ-bendin üzen
Yüz bin deryâları yüzen gel sürelüm bu çagları
Dildâr içün dil şehrini pâk eyle arıt gayrıdan
Zirâ ki sultân tahtıdur bunda komazlar zâgları
Düşdükçe öge Hubbü'l-Vatan zerrece kalmaz me'men
Gözden sızup olur seven her dem yüregüm yagları
"Âkil eli irmez ile irse dahı gelmez dile
Dertli hâlin dertli bile sayru ne bilsün sagları
Ma'şüklıgun hil'atini her kime giydürdün ise
Gelmez gözine zerrece Firdevs-i a'lâ bâgları
Yünus hüsnün kitâbını bir hoş temâşâ eylemiş
Anda sala "âşıklara dag üstine kor dagları
366
Toldur kadeh sungıl bize "ışk şarâbından iy sâki
Ol badyadan gerek bize andan içe şeyh ü faki
Sohbetümüz ilâhidür sözümüz kevser âbıdur
Şâhumuz şâhlar şâhıdur çalgumuzdur dost firâkı
Kim ki bir dem sohbet ola müfti müderris mât ola
Bir İlâhi devlet ola andan içen oldı bâki
Hırka vü takye yol virmez ferecile "âlim olmaz
Din diyânet olmayıcak n'eylersün bunca varakı
Okıdun yidi mushafı tâ'at gösterürsün sâfi
Çünki "amel eylemedün gerekse var yüz bin okı
Bin kez hacca vardunısa bin kez gazâ kıldunısa
Bir kez gönül sıdunısa gerekse yüz yıl yol dokı
Gönül mi yig Ka'be mi yig eyit bana "aklı iren
Gönül yigdür zirâ ki Hak gönülde tutar turakı
Konşıyıla gönülleri ısmarladı Hak Resül'e
Mi'râc gicesi dostıla bu keleci oldı dakı
Yünus senün işün budur dutgıl ulular etegin
Dilerisen pâk olasın gönüllerde olgıl bâki
367
Biz uludan işitdük evvel er yaratıldı
Pâdişâhun birligin evvel kadim er bildi
Bunca yıl bunca zamân biz işitdük bi-gümân
Çalap kendü sun'ından ere Tanrılık kıldı
Eydürler bir kuşıdı hikmeti öküşidi
İki cihân "ârifi ol kuşdan "ibret aldı
Ol kuşun her bir yöni yüz bin yigirmi dört bin
Evvel ol kuş uçuban rahmet göline taldı
Çün gölden girü döndi budak üzere kondı
Silkindi her bir yönden bir tamla su döküldi
Ol suyun her birisin bir cân yaratdı güzin
Ol cânun her birisi bunda peygamber oldı
Evvelki bünyâd oldı altı kez dünyâ toldı
Yidincisi buyıdı bu Adem yaratıldı
Âdem toprakdanıdı "Azâzil oddanıdı
İşitdük "Azâzil'i Adem'e bakdı güldi
Secde geldi Âdem'e eydür inün kademe
Cümle firişte indi "Azâzil dura kaldı
Eydür ben oddan olam yüz bin yıl tâ'at kılam
Tapu buyuracagın tâ'atın "arza kıldı
Ol halkun varlıgından pâdişâh birliginden
Şol bir söz sebebinden sürildi lanet oldı
Her kim kendüyi gördi üstâdı İblis oldı
Kişi ne buldıyısa miskinligile buldı
Eksikligüm Hak bilür "ışkı bana ol virür
Kılgıl Yünus'a timâr "ışk beni benden aldı
368
Sana "ibret geregise gel göresin bu sinleri
Ger taşısan eriyesin bakup göricek bunları
Şunlar ki çokdur mâlları gör niçe oldı hâlleri
Sonucı bir gönlek geymiş anun da yokdur yenleri
Kanı mülke benüm diyen köşk ü sarây begenmeyen
Şimdi bir evde yaturlar taşlar olmış üstünleri
Bunlar eve girmeyeler zühd ü tâ'at kılmayalar
Bu beyligi bulmayalar zirâ geçdi devrânları
Kanı ol şirin sözlüler kanı ol güneş yüzlüler
Şöyle gâib olmış bular hiç belürmez nişânları
Bunlar bir vakt begler idi kapucılar korlar idi
Gel şimdi gör bilmeyesin beg kangıdur ya kulları
Ne kapu vardur giresi ne yimek vardur yiyesi
Ne ışık vardur göresi dün olmışdur gündüzleri
Bir gün senün dahı Yünus benven didüklerün kala
Seni dahı böyle kıla nitekim kıldı bunları
F.193b, T.81b, YE. 97b.
369
Ol geçidün korkusı uş beni yoldan kodı
Geçemez degme kişi köprüsin kıldan kodı
Yirde gökde ol dostun hikmetleri bi-pâyân
Hikmetine talaldan uş beni kâlden kodı
İndi öküzi ol la'in âl ile azdurmaga
Sinek ile Hak Çalap öküzi elden kodı
Öküz taşun üstinde taşı balık götürür
Balık suyun içinde binâsın yilden kodı
Cehennem key karanu Cehennem tahte's-serâ
Kula ayruk su'âl yok kulı su'âlden kodı
Dosta âşık olanun güci sözine yiter
Güci sözine yiten sözini dilden kodı
Dostun etegin dutan dostıla bâzâr ider
Bâzâr iden dostıla bâzârın elden kodı
İşitdün Meryemoglı dostına varur iken
Gör âhir yarım igne İsâ'yı yoldan kodı
Yünus eydür dimegil dostı girçek severin
Dostı girçek sevenler benligin elden kodı
F.194a, T.82a, K. 191a, NO. 186a, RY. 59b, YE. 92b, M. 68, A. 25.
370
Ben bende seyr ideriken aceb sırra irdüm ahi
Bir siz dahı siz de görün dostı bende gördüm ahi
Bende bakdum bende gördüm benümile ben olanı
Süretüme cân olanı kimdügini bildüm ahi
Ben istedüm buldum anı ol ben isem yâ ben kanı
Seçemedüm andan beni bir kezden ol oldum ahi
Süret toprakdur diyeni gönlüm kabül itmez anı
Bu topragun cevherini Hazret'e irgürdüm ahi
Münkir kişi tuymaz anı dertlülerün sizer cânı
Ben dost bâgı bülbüliyem ol bâgçeden geldüm ahi
Ma'şük bizümledür bile ayru degül kıldan kıla
Uzak sefer bizden kala dostı yakın buldum ahi
Degme bir yol kandan bana tagılmayam degme yana
Kutlu oldı bu seferüm hoş menzile irdüm ahi
Mansür'ıdum ben ol zamân uş yine geldüm bunda ben
Yak külümi savur yile ben Ene'l-Hak didüm ahi
Ne oda yanam dagılam ne dâra çıkam bogılam
İşüm bitince yüriyem teferrüce geldüm ahi
Mun'im oldum yoksul iken benüm oldı kevn ü mekân
Şarka vü garba ser-te-ser yire göge toldum ahi
Nitekim ben beni bildüm diledügüm Hakk'ı buldum
Korkum anı buluncadı korkıdan kurtuldum ahi
Yünus kim öldürür seni viren alur gine cânı
Bu cânlara hükm ideni kim idügin bildüm ahi
F. 195a, T. 82b, HB. 10b, K. 146b, YE. 98a, RY. 3b.
371
Evvel dahı varıdı cânumda bu ışk odı
Eşkere itmez idüm bilürdüm ki dost kodı
Dört kitâbı şerh iden bulmadı ışka çâre
Ne begler ne sultânlar ne müderris ne kâdi
Yir gök kâ'im ırılmaz yiller esüp deprenmez
Her nesne muhkem olur ışk olıcak bünyâdı
Işk anadan dogmadı kimseye kul olmadı
Hükmile esir kılur cümle bilişi yadı
Günde bin kez yanaram râziyam ben şol oda
Zirâ şekkerden şirin bana ışkunun odı
Işka Mecnün olanlar assı-ziyândan fârig
Korkmaz ıssı sovukdan pes ne biliser odı
Ezelden benüm fikrüm Ene'l Hak'ıdı zikrüm
Henüz dahı togmadın ol Mansür-ı Bagdâdi
Işk odı cüş eyledi cânumı hoş eyledi
Kimse söyündüremez cânumda yanan odı
Işk çengine düşenün melâmet olur işi
Anun içün bed-nâmdur miskin Yünus'un adı
F. 196b, T. 83b, K. 90a, NO. 182a, RY. 72b, YE. 95b, Rt. 28, M. 18, Ç. 75a.
372
İki cihânı unıdur sana gönül viren kişi
Yalan söyler âşık degül gözin senden ıran kişi
Bu fenânun terkin ura ol bekânun kaydın göre
Zihi devletlü cân anun yüz agıla varan kişi
Kendüligin terkin ura senün yolunda cân vire
Sorısuz uçmaga gire sen sultâna iren kişi
Her ki bu dünyâdan geçer ışk kadehin tolu içer
Işka cânun saçu saçar dost gülini diren kişi
Cân ne imiş dost yolına âşık anı terkitmeye
Bu cânıla bin cân alur cânın Hak'a viren kişi
Cânını şükrâne vire yüzin ayaklara süre
Erenler gönline gire Hak'dan haber soran kişi
Aklun gide hayrân ola dünyede ser-gerdân ola
Küfri anun imân ola ışka gönül viren kişi
Terk ide fâsid işleri iş idine dervişleri
Akıda gözden yaşları dost haberin duyan kişi
Gözlerini giryân ider cigerini biryân ider
Gönülleri hayrân ider ışk eseri olan kişi
Çün dünye bilürsin fenâ ne yatarsın döne döne
Uyhu m'uyur kana kana dost yolını soran kişi
Şol kim sorar dost kandadur kanda dirisen andadur
Ma'şükıla seyrândadur girçek âşık olan kişi
Miskin Yünus sabr eylegil bu dünyânun zahmetine
Dürlü cefâya katlanur sen sultâna iren kişi
HB. 17a, K. 193b, YE. 101b, RY. 33b, 61a, M. 70, A. 29.
373
İşidün iy yârânlar
Eve dervişler geldi
Cân şükrâne virelüm
Eve dervişler geldi
Her kim gördi yüzini
İndürür kendözini
İlm-i bâtından öter
Eve dervişler geldi
Dervişler uçar kuşlar
Deniz kenârın kışlar
Zihi devletlü başlar
Eve dervişler geldi
Dervişler yüzi sulu
Görenler olur delü
Bâtını Arş'dan ulu
Eve dervişler geldi
Seydi Balum ilinden
Şeker tamar dilinden
Dost bâgçesi yolından
Eve dervişler geldi
Yünus kulun ögürsüz
Kimsesi yok yalunuz
Fidi olsun cânumuz
Eve dervişler geldi
F. 197a.
374
Dinün imânun varısa hor görmegil dervişleri
Cümle âlem müştâk durur görmeklige dervişleri
Ay u güneş müştâk durur dervişlerün sohbetine
Firişteler tesbih okur zikir ider dervişleri
Tersâlar tapuya gelür hükm ısları zebün olur
Taglar taşlar secde kılur göricegez dervişleri
Ol Fahr-i âlem Mustafâ ol ma'den-i sıdk u safâ
İsterisen andan vefâ incitmegil dervişleri
İncidesin âh ideler ömrin gülin kurıdalar
Gözsüz olasın yideler tâ bilesin dervişleri
Derviş okı ırak atar hey dimedin câna batar
Gâfil olma yiter tutar hor görmegil dervişleri
Yir gök eydür hırka hakı himmetleri olsun bâki
Çün pâdişâh oldı sâki esridiser dervişleri
Gökden inen dört kitâbı günde bin kez okurısan
Va'llâh didâr görmeyesin sevmezisen dervişleri
Devletlüler sever bizi her dem sorar hâlümüzi
Kördür münkirlerün gözi görmeyiser dervişleri
Yünus eydür bu ışk geldi ölmiş cânum diri kıldı
Sen ben dimek dilden kaldı göricegez dervişleri
F. 197b, T. 84a, B. 47b, K. 152b, YE. 98b, RY. 7a, A. 32.
375
Menzili ırak bu yolun bu yola kim varası
Müşkili çok bu hâlün bunı kim başarası
Bu yola yarak gerek eksük gerek çok gerek
Key demür yürek gerek bu sarp yola giresi
İmân aldaguçları bilün çokdur bu yolda
Nefsine uyanlarun gitmez yüzi karası
Yitmiş bin riyâ çeri vardur bu yolda bilün
Nefs öldürmiş er gerek ol çeriyi kırası
Togrulık mancınıgı istigfâr taşıyıla
Togru vardı atıldı yıkıldı nefs kal'ası
Kimde kim togrulık var bilgil kim öldürür âr
İki cihâna yarar girçek er ser-mâyesi
İnce Sırât köprüsi genez imiş bu yolda
Dosta giden kişinün togrulıkdur çâresi
Yünus imdi saladur gel gidelüm yoklıga
Göz eger lâyıkısa Hak didârın göresi
F. 198b, T. 84b, NO. 191a, YE. 99a, RY. 9b, Rt. 32, A. 28.
376
Işkun odı düşdi câna eritdi yürek yagını
Kesdi hevâsetün kökin oda yandurdı bâgını
Kazdı kahır kazmasıla cânda cefâ ocagını
Çaldı nefsümün boynına himmet eri bıçagını
Rahmet suyıyıla yudı gönlüm evin ap-arıca
Hıdmet kapusundan ana sundı şükür ayagını
Her kim bizi yererise Hak dilegin virsün ana
Urmaklıga kasd idenün düşem öpem ayagını
Kim bize taş atarısa güller nisâr olsun ana
Çırâguma kasd idenün Hak yandursun çırâgını
Miskin gönlün ışk elinden iki büküldi vücüdi
Tevbe kapusından sundum ana imân tayagını
Gel imdi iy miskin Yünus hevâseti elden bırak
Çalab'um rüzı eyle bize kanâ'at bıçagını
F. 199b, T. 85b.
377
Gerçek âşık olanlarun hemen dostı sever cânı
Unıdur kibr ü kinini ma'şüka terk ider cânı
Gerçek âşık ögüt bilmez zire ögüt assı kılmaz
Karâr itmez ögüt ile bulmak ister ol Sübhân'ı
Gerçek âşık olanlarun yüzinde nişânı olur
Dün ü güni turmaz akar gözleri yaşınun kanı
Bu cümle âlem sevdügi bu din ile bu İimândur
Va'llâhi ışksuz gerekmez şol din ile şol imânı
Bir ucına varurısa ayru degül âşık cânı
Sorun cümle âşıklara kıldan kıla bilür anı
Evvel-âhir Hayyü'l-Kayyüm âşıklara ma'şükıdı
Aklun varısa hisâb it geçiser bu ışk devrânı
Her kim âşıkam diyüben hasret geçürür varısa
Gözi hicâblıdur anun görinmedi ışk nihânı
Yünus yüzün kaldurmagıl âşıklarun ayagından
Fidi eyle yüz bir cânı anda bulasın sultânı
NO. 183a.
378
Erenler bir denizdür âşık gerek talası
Bahri gerek denizden girüp gevher alası
Gine biz bahri olduk denizden gevher alduk
Sarrâf gerek gevherün kıymetini bilesi
Yüri var epsem ol a ne simsârlık satarsın
Ali gibi er gerek iş bu sırra eresi
Muhammed Hakk'ı bildi Hakk'ı kendüde gördi
Cümle yirde Hak hâzır göz gerekdür göresi
Dile rızkını Hak'dan nahnu kesemnâ pinhân
Nefsin bilmiş er gerek göz hicâbın silesi
Didüm iş bu nefesi âşıklar hükmiyile
Bâhıllıksuz er gerek bir karâra durası
Âlimler kitâb düzer karayı aka yazar
Gönüllerde yazılur bu kitâbun süresi
Yüri hey süfi zerrâk ne sâlüslık satarsın
Hak'dan artuk kim ola kula dilek viresi
Hak duragı gönülde âyâtı var Kur'ân'da
Arş'dan yukarı cânda ışk burcınun kulesi
Şöyle delü olmışam bilmezin dünden güni
Yüregümde işledi ışk okınun yaresi
Gel imdi miskin Yünus tut erenler etegin
Cümlesi miskinlikde yoklugımış çâresi
F. 200b, T. 86a.
379
Pâdişâhlar pâdişâhı ol Gani
Emrile viribidi bize cânı
Od u su vü topragı yili bile
Anunıla bünyâd eyledi teni
Yaratdı yitmiş iki dürlü dili
Arada üstün kodı müsülmânı
Biz müsülmân Muhammed ümmetine
Hil'ât virdün bize din ü imânı
Cân nürdandur nüra karışırısan
Ayb eyleme süret olursa fâni
Zekeriyyâ agaca sıgınmagın
Bıçguyıla iki dildürdün anı
Eyyüb'un kurda yidürdün tenini
Sabrıla buldı o dahı dermânı
Ya'küb'ı agladup aldun gözlerin
Yüsuf'ı Mısr'un sen itdün sultânı
Kamuya söz söyledür ibret içün
Yünus'ı da söyledür ol Sübhân'ı
F. 203a.
380
Niçe bir besleyesin bu kaddile kâmeti
Düşdün dünye zevkına unutdun kıyâmeti
Toprakdan yaratıldun yine toprakdur yirün
Toprak olan kişiler n'ider bu "alâmeti
Uslu degül delüdür yüce sarâylar yapan
"Akıbet virân olur cümlenün "imâreti
Düriş kazan yi-yidür bir gönül ele getür
Yüz Kabe'den yigrekdür bir gönül ziyâreti
Kerâmetüm var diyen halka sâlüslık satan
Nefsin müsülmân itsün varısa kerâmeti
Nefsin müsülmân iden Hak yola togru giden
Yarın ana olısar Muhammed şefâ'ati
Yüz bin peygamber gele hiç şefâ'at olmaya
Vay eger olmazısa Allah'un "inâyeti
Yünus imdi sen dahı girçeklerden olıgör
Girçek erenler imiş cümlenün ziyâreti
F. 199a, T. 85a, YE. 97a, RY. 56b, NO. 186a, K. 186b, A. 32, Ç. Ba, M. 65, Câmiü'n-Nezâir 784.
381
"Işkun aldı benden beni
Bana seni gerek seni
Ben yanaram düni güni
Bana seni gerek seni
Ne varlıga sevinürem
Ne yokluga yirinürem
"Işkunıla avınuram
Bana seni gerek seni
"Işkun "âşıklar öldürür
"Işk denizine taldurur
Tecelliyile toldurur
Bana seni gerek seni
"Işkun zencirini üzem
Delü olam taga düşem
Sensin dün ü gün endişem
Bana seni gerek seni
Eger beni öldüreler
Külüm göge savuralar
Topragum anda çagura
Bana seni gerek seni
Süfilere sohbet gerek
Ahilere âhret gerek
Mecnün'lara Leylâ gerek
Bana seni gerek seni
Ne Tamu'da yireyledüm
Ne Uçmak'da köşk bagladum
Senün içün çok agladum
Bana seni gerek seni
Cennet Cennet didükleri
Bir ev ile bir kaç Hüri
İsteyene virgil anı
Bana seni gerek seni
Yüsuf eger hayâlüni
Düşde göreydi bir gice
Terk ideyidi mülklerin
Bana seni gerek seni
Yünus çagururlar adum
Gün geçdükçe artar odum
İki cihânda maksüdum
Bana seni gerek seni
F. 201b, T. 86b, NO. 186a, HB. I3a, YE. 90a, Ç. 82a, A. 28.
382
Dilsüzler haberini kulaksız dinleyesi
Dilsüz kulaksuz sözin cân gerek anlayası
Dinlemedin anladuk anlamadın dinledük
Girçek erün bu yolda yoklukdur ser-mâyesi
Biz sevdük "âşık olduk sevildük ma'şük olduk
Her dem yini dirlikde sizden kim usanası
Yitmiş iki dil seçdi aramuza söz düşdi
Ol bakışı biz bakduk yirmedik "âm u hâsı
İy Yünus imdi veli yirde gökde toptolı
Her bir taşun altında bir İmrânoglı Müsi
F. 202a, T. 87a, YE. 91b, K. 62a, NO. 181a, Rt. 27, A. 26.
383
Nasihat kandilinden bir işâret göründi
Tenüm içinde cânum andan yana süründi
Nefsümün ejdehâsı döndi bana haml'itdi
Kanâ'at hay dimezse hakikatdür yir indi
Kanâ'ati yar idin uyma nefs dilegine
İresin hakikate yirün buldun tur indi
Kanâ'at didügini eger sen tutmazısan
Nefsüne uyarısan ser-gerdân ol var indi
Yünus Hak tecellisin şâ"ir dilinden söyler
Cânda gevher varısa Hak'dan yana yürindi
F. 202b, T. 87a, K. 82a, NO. 182a, YE. 94a, M. 14, Ç. 76b.
384
"Ömrüm beni sen aldadun
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Beni deprenimez kodun
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Benüm varum hep sen idün
Cânum içinde cân idün
Hem sen bana sultân idün
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Gönlüm sana egleridüm
Gül diyüben yıylarıdum
Garibseyüp aglarıdum
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Giderimiş bunda gelen
Dünyâ işi cümle yalan
Aglar "ömrin yavı kılan
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Hayrum şerüm yazılısar
"Ömrüm ipi üzüliser
Gidüp süret bozulısar
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Bâri koyuban kaçmasan
Göçgünci gibi göçmesen
Ölüm şarâbın içmesen
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Birgün ola sensüz kalam
Kurda kuşa ögün olam
Çürüyüben toprak olam
Âh n'ideyin "ömrüm seni
Miskin Yünus bilmez misin
Yoksa nazar kılmaz mısın
Ölenleri anmaz mısın
Âh n'ideyin "ömrüm seni
F. 204b, T. 88b.
385
Bu ne gülecek yirdür aglasana key katı
"Azrâil seni kovar katı cân "alâmeti
Sanma kalasın bunda gensüz varasın anda
Anca yatasın sinde görince kıyâmeti
Mâl u mülkden ayrılup sine varasın turup
Münker ü Nekir gelüp su'âl idiser katı
İki ferişteh ine gele karşuna kona
Günâhlarunı yaza sala boynuna biti
Günâhlarun tartalar andan Sırât'a ilteler
Zebâniler dutalar figânlar ola katı
İsrâfil sürın ura halâyık turı gele
Baş açuk yalın ayak ıssılar ola katı
Ata oguldan beze bakmaya ana kıza
Şol gün geliser bize unutma "arasâtı
Yünus günâhun çokdur sen aglarısan hakdur
Yarın sana gerekdür Muhammed şefâ'ati
F. 204a, T. 88a, B. 16a, A. 30, RY. Mecmüa 16a.
386
Kime gönül virdümise benümile yâr olmadı
Hâlüm bilüp derdüm sorup bana vefâdâr olmadı
Hak'dan meger takdir idi gönül sana "âşık idi
Hiç kimsene bencileyin derde giriftâr olmadı
"Işkdan degül şikâyetüm kendü tâli'ümden durur
Kendü yolın aramayan câhildür ol er olmadı
"Işk bir ulu hilat durur bir niçeye virdi Çalap
Bir niçeler mahrüm kalup "ışkdan haberdâr olmadı
"Işk bir ulu nazar durur "âşık cânı didâr durur
"Işkı olmayan gönüller virânedür şâr olmadı
İbrâhîm'e Nemrüd odın "ışkdur gülistân eyleyen
"Işkdan çün irdi bir nazar gül-zâr oldı nâr olmadı
Yaradıldı yir ile gök Muhammed dostlıgına
Levlâk ana delîl durur ansuz yir ü gök olmadı
"Işkda kahırlar çok olur "ışk erine gayret muhâl
Yünus "âşık oldunısa "âşıklarda "âr olmadı
F. 205b, T. 89a, K. 179b, RY. 70b, Rt. 31, A. 29.
387
Müsülmânlar zamâne yatlu oldı
Helâl yinmez harâm kıymetlü oldı
Okınan Kur'ân'a kulak tutulmaz
Şeytânlar semirdi kuvvetlü oldı
Harâm ile hamir tutdı cihânı
Fesâd işler iden hürmetlü oldı
Kime kim Tanrı'dan haber virürsen
Kakır başın salar hüccetlü oldı
Şakird üstâdıla "arbede kılur
Ogul atayıla "izzetlü oldı
Fakirler miskinlikden çekdi elin
Gönüller yıkuban heybetlü oldı
Peygamber yirine geçen hocalar
Bu halkun başına zahmetlü oldı
Dutulmaz oldı Peygamber hadisi
Halâyık cümle Hak'dan utlu oldı
Yünus gel "âşıkısan tevbe eyle
Nasüha tevbe ucı kutlu oldı
F. 206a, T. 89a, Ç. 76a.
388
Geldi geçdi "ömrüm benüm şol yil esüp geçmiş gibi
Hele bana şöyle gele şol göz açup yummış gibi
İşbu söze Hak tanukdur bu cân gevdeye konukdur
Bir gün ola çıka gide kafesden kuş uçmış gibi
Miskin Âdem oglanını benzetmişler ekinciye
Kimi biter kimi yiter yire tohum saçmış gibi
Bu dünyede bir nesneye yanar içüm göyner özüm
Yigid iken ölenlere gök ekini biçmiş gibi
Bir hastaya vardunısa bir içim su virdünise
Yarın anda karşu gele Hak şarâbın içmiş gibi
Bir miskini gördünise bir eskice virdünise
Yarın anda sana gele Hak şarâbın içmiş gibi
Yünus Emre bu dünyâda iki kişi kalur dirler
Meger Hızır-İlyâs ola Ab-ı Hayât içmiş gibi
F. 207a, T. 89b.
389
Eşkere kıldum bugün pinhânumı
Cân virüben buldum ol cânânumı
Cân gönül hayrân kalupdur ma'şüka
Ma'şükıla sürerem devrânumı
Derd gerekdür derd gerekdür derd gerek
Kim gerek derde virem dermânumı
Bi-mekânam anun içün dünyede
Kimsene bilmez benüm mekânumı
Kânı buldum n'iderem ben ayrugı
Yagmâya virdüm bugün dükkânumı
Top benem çevgânı aldum çalaram
Kim ala bu topdan meydânumı
Yir benümdür gök benümdür "Arş benüm
Gör niçesi germişem sayvânumı
Yünus oldıysa adum pes ne "aceb
Okuyalar defter ü dîvânumı
F. 207b, Rt. 32.
390
İy yârenler eydimezem cânum neye taldugını
Dilile vasf idemezem gönlümi kim aldugını
Gönlüm tolı sıgmaz dile "âşıkdur ol kim hâl bile
"Işk niçeyi virdi sile anlayamaz n'oldugını
"Işkdan haber bilenlerün "ışk derdile tolanlarun
Küfri imân olanlarun "ayıblaman güldügini
Aglamak gülmek "âşıka dirilmek ölmek "âşıka
Kahırla lutfı bir bilür bilmez melül oldugını
"Işk Yünus'ı eyledi lâl Yünus kanı "ışka helâl
Kon varın itsün pâyimâl görmesün ayruldugını
YE. 101b, HB. 13a, Rt. 28.
391
Erenlerün gönlinde ol sultân dükkân açdı
Niçe bizüm gibiler anda konuban göçdi
Cümle erenler uçdı taglar yazılar geçdi
"Işk kazanına düşdi kaynayubanın bişdi
Bu dünyenün meseli benzer murdâr gevdeye
İtler murdâra üşdi Hak dostı kodı kaçdı
"Âşık mı diyem ana cân terkini urmadı
"Aşık ana diyeler melâmet dile düşdi
Yine esridi Yünus Tapduk yüzin görelden
Meger anun gönlinden bir cur'a şerbet içdi
Rt. 27, Ç. 71a.
392
Bülbül-i haste gül yüzün gördi "arasât eyledi
İrdi "âşık ma'şükına şükür beşâret eyledi
Gaflet ile yaturıdum şâh nazar eyledi bana
Didi ki uyhudan uyan geldi işâret eyledi
Hayli zamândı va'deye salmışıdı za*ifini
Gördi gönül şikestesin kapdı "imâret eyledi
Ben garibün hâtırını sormaga geldi şol sanem
Düzdi gönül sınugını hâtır ziyâret eyledi
Gör bu dervişi Yünus'ı tercemân-ı lisân okur
Dir ki bu "ışkıla beni Tanrı delâlet eyledi
B.52a, K.182a, RY.48a, M.62.
393
İsteridüm Allah'ı buldumısa ne oldı
Aglarıdum dün ü gün güldümise ne oldı
Erenler meydânında yuvalanur top idüm
Pâdişâh çevgânında kaldumısa ne oldı
Erenler sohbetinde deste kızıl gül idüm
Açıldum ele geldüm soldumısa ne oldı
"Âlimler müderrisler medresede buldılar
Ben harâbât içinde buldumısa ne oldı
İşit Yünus'ı işit uş yine delü olmış
Erenler ma'nisine taldumısa ne oldı
YE.63b, B.54a.
394
Andan berü kim "ışkun benümle yoldaş oldı
Rahmân yolına beni göstermege baş oldı
Cânum üzere turdı Rahmân çerisin dirdi
Şeytân ilini urdı key yagmâ tarâş oldı
"Işk nefs iline akdı ne buldıyısa yakdı
Kibir kalasın yıkdı anda çok savaş oldı
Dost yüzin "ıyân gördüm sır haberlerin sordum
Didi gizlü bilmezsin uş söyledüm fâş oldı
Nefs ili oldı harâb kibr ayaklarda türâb
Gitdi perde vü hicâb dost gözüme tuş oldı
"Işk oldı elüm benüm gösterdi togrı yolum
Hakk'a şükür kim hâlüm bayagıdan hoş oldı
Anlar ki göz açdılar bu dünyeden geçdiler
Bekâya ulaşdılar menzilleri "Arş oldı
Bunlar bunda kaldılar dünyeye aldandılar
Yalancılar oldılar hep bunlar kolmaş oldı
Ölenler hâlin bilmez göz açup ögin dirmez
Miskin Yünus Emre'nün meger bagrı baş oldı
Rt.31, A.29.
395
"Işkıla isteridük yine bulduk ol cânı
Gönlek idinmiş geyer süretile bu teni
Girmiş süretde gezer cümle işleri düzer
Girü kendüye söyler gevherile bu kânı
Bu dünye bir bâzârdur süretler olmış dükkân
Bu dükkâna girüben oldur satan bu kânı
Bir niçeler kayurur bunca mâlum kaldı dir
Viren oldur alan ol sormaz nedür ziyânı
Yünus imdi sen senden ayru degül hem cândan
Sen sende bulmazısan kanda bulasın anı
HB.15a, NO.191a, K.147a, YE.92a, 99b, RY.da, A.25, Ç.84a, M.4.
396
İy dünyâya aldanan hayırla ihsân kanı
Unutdun âhireti şefkatla imân kanı
Kimde ki şefkat vardur rahmet dahı andadur
Şimdi bir gönli açuk sünni müsülmân kanı
İbrâhim Halil geldi Ka'be'ye bünyâd urdı
Oglına bıçak çaldı İsmâil kurbân kanı
Şeddâd bir uçmak yapdı Nemrüd göge ok atdı
Kârün'ı da yir yutdı Adil Nuşirvân kanı
Kim ki istedi buldı kullugı tamâm oldı
Key Mısr'a sultân oldı Yüsuf-ı Ken'ân kanı
Resül Mi'râc'a agdı gökden yire nür yagdı
Habib'üm diyü ögdi ol Fahr-ı cihân kanı
Ebubekr ile "Ömer yüzlerinden nür tamar
Sinesi tolu Kur'ân Osmân-ı Affân kanı
Bineridi Düldül'e bilinde Zülfekâr'ı
Erenler açdı dini Tanrı Arslan'ı kanı
Çalap Tanrı'nun hâsı Hazret'e geçer nâzı
Peygamber'ün "âmusı Hamza pehlevân kanı
Cüneyd-i Bagdâdi vü Şibli vü Ma'rüf-ı Kerhi
Anlar vardı bu yolı şimdi ol erkân kanı
Bâyezid-i Bestâmi yidi kat gök seyrânı
Ol erenler sultânı gevher-i ma'den kanı
Geçdi bunlarun çagı dünyâ kahrun ocagı
Ebu'l-Müslim Necefi sâhib-i kırân kanı
Bir gönül ele getür ferâgât ol geç otur
Konya şehrinde yatur ol iki sultân kanı
Fakih Ahmed Kutbü'd-din Sultân Seyyid Necmü'd-din
Mevlânâ Celâlü'd-din ol Kutb-ı cihân kanı
Ol Seyyid Ahmed Kebir müyesserdi ana nür
"Iyâlleri cümle şir ol hulkı merdân kanı
Yünus Emrem aç gözün toprak eylegil yüzün
Sana dahı diyeler cigeri biryân kanı
RY.36a, K.199a, M.72.
397
Bakdugum yüzde gördüm O Tapdug'um nürını
Maksüdum bugün buldum ben n'iderem yarını
Yarınum bugün bana hoş bayram dügün bana
Düşde gelür ün bana işidün ahbârını
Dostun haberiyile nefsün sana yâr eyle
Yık dosta yarag eyle bu vücüdun şârını
Vücüda gelmeyince kimse Hakk'ı bilmedi
Bu vücüddan gösterdi dost bize didârını
Erün didârın gördüm gümân terkini urdum
Dost bahçesine girdüm ögerem gül-zârını
Dostun yüzi gül bana "âşıkam yol bul ana
Kaykımazam dört yana çün buldum "ışk erini
Elestü bi-Rabbiküm Hak'dan nidâ gelicek
Mü'minler Beli diyüp itdiler ikrârını
Kâlu beli dinildi münkir-muhib bilindi
O demden duta geldi câhiller inkârını
Yünus'a küfr elinden şikâyete geldiler
İy sultânum girçek er kes gider zünnârını
RY.60a, K.192a, M.68.
398
Helâl kıldı ma*şüka "âşık kendü kanını
Ma'şük nakşından okur her "âşık Kur'ân'ını
Yârdan ayru olınca asılup ölmek yigdür
"Aşık kendü bıragur boynına urganını
Gitmez "âşık gözinden hergiz ma'şük hayâli
Nitekim Zelhâ virür Yüsuf'un nişânını
Dirlik budur "âşıka Ma'şük yolında öle
Sorarlarsa eyidem "âşıkun burhânını
Belkis'ıla Süleymân "ışka düşdi bir zamân
İsteyüp bulmadılar bu derdün dermânını
Gökdeki Hârüt-Mârüt "ışk içün indi yire
Zühre yüzin göricek unıtdı Rahmân'ını
Güzâf görmen siz "ışkı kime ugradıyısa
Sultânı iltür başdan yitürür hânmânını
Ferhâd bu 'ışk yolında başın külünge tutdı
Hüsrev Şirin derdinden dosta virdi cânını
Leyli'yle Mecnün işi "aceb gelür bu halka
Abdü'r-rezzâk terk itdi "ışk içün imânını
Zamân bi-vefâları cefâ kılur Yünus'a
Bir togru yâr bulıcak fidi kılur cânını
YE.96b, RY.5b, K.149b, NO.183a, Rt.30, A.30.
399
İy yârânlar iy kardaşlar görün beni n'itdüm ahi
Ere irdüm eri buldum er etegin tutdum ahi
Cânum bir gözsüz cânıdı içi tolu sen ben idi
Tutdum miskinlik etegin ben menzile yitdüm ahi
Korkar oldum bir Tanrı'dan bizâr oldum yatlu hüdan
İşbu işüm sagıncıla ben yoluma gitdüm ahi
Anladum kendü hâlümi gözledüm togru yolumı
Tutdum ulular etegin Hazret'e ben yitdüm ahi
Giderdüm gönlümden kini kin dutanun yokdur dini
İy yârânlar ben bu sözi uludan işitdüm ahi
"Âşıkısan miskin Yünus Hazret'e dutgıl yüzüni
Anlayana gevher durur söz sarrâfa satdum ahi
YE.102a, RY.29b, K.171b, NO.190a, M.57, Ç.73b.
400
Yine yüzini gördüm yine yüregüm yandı
Dost senün "ışkun odı yüregüme dayandı
Görklü yüzüni gören gönlini sana viren
Bellü tapunda turan ne toydı ne usandı
Gevherdür senün özün güneşden arı yüzün
Şekerden datlu sözün her kim gördi utandı
Şu gönlüm garib idi cigerüm kebâb idi
Görklü yüzüni gördüm içüm taşum bezendi
Yünus Emre bi-karâr şol hüb yüze intizâr
Senden ayrılmaz nazar vardı yakıldı yandı
RY.15b.
401
Müslümânlar kim görmişdür "âşık tevbe itdügini
Yâ kim işitdi denize od düşüben tütdügini
Şâhum senün "ışkun odı düşdi gönül deryâsına
"Aceblemen kaynayuban ma'rifetler bitdügini
Yüz bin "İsâ'yilen Müsâ "ışkıla ser-gerdân gezer
"Aceblemen beni dahı "ışk nihengi yutdugını
Yüzgeçlik ögrenimeyen kul girmesün bu denize
"Işk denizi derin olur "aceblemen batdugını
Sarrâflıgı öğrenmeyen bu gevheri boncuk sanur
Varur virür yok nesneye bilmez neye satdugını
Her kim ol dost didârını bunda "ıyân görmezise
Yarın ol ser-gerdân geze hiç bilmeye n'itdügini
Uşda miskin Yünus eydür Tapdug'umuz dost yüzidür
İnanmayan işbu söze eydebilsin eytdügini
NO.182b, Rt.29, A.26.
402
Bu "ışk denizine talan hâcet degül ana gemi
Yâhüd kanda bulalum sohbetile bu demi
Dünyâlıgum yokdur dime bu gussayı öküş yime
Ma'şükı ger sevdünise gider gönüldeki gamı
Ben sevdügüm ma'şükayı sen dahı bir görseyidün
Virmeyedün bu ögüdi fidâ kılaydun sen cânı
"Âşık kişi ögüt bilmez zirâ ögüt assı kılmaz
Unıdur ol kibr ü kini terk eyler gider dükkânı
Girçek "âşık olanlarun yüzinde nişânı olur
Dünin günin turmaz akar gözleri yaşınun kanı
Bu cümle "âlem sevdügi şol dinile imân durur
Va'llâhi "ışksuz gerekmez şol diniyile İmânı
Yünus yüzün kaldurmagıl "âşıklarun ayagından
Fidâ eyle yüz bin cânı andan bulasın Sübhân'ı
RY.52b, K.162a, YE.100a, NO.185a, M.52.
403
Yort iy gönül sen bir zamân âsüde fârig hoş yüri
Korkma kayırma kimseden gussa vü gamdan boş yüri
Hakikate bakarısan nefsün sana düşmânyiter
Var imdi ol nefsünile vuruş-tokuş savaş yüri
Nefsdür eri yolda koyan yolda kalur nefse uyan
Ne işün var kimseyile nefsüne kakı buş yüri
Dilerisen bu dünyenün şerrinden olasın emin
Terk eyle bu kibr ü kini hırkaya gir derviş yüri
İsterisen bu dünyede ebedi serhoş olasın
"Işk kadehin tolu götür yıl on'ki ay serhoş yüri
Kimse bâgına girmegil kimse güline dirmegil
Var kendü ma'şükunıla bâgçede el alış yüri
Gönüllerde ig olmagıl mahfillerde çig olmagıl
Çig nesnenün ne dadı var gel "ışk odına biş yüri
Yünus imdi hoş söylersin dilün ile şerh eylersin
Halka nasihat satınca er ol yolunca hoş yüri
NO.191b, K.148b, RY.5a, Rt.28, Ç.81a, M.45.
404
Gönlüm düşdi bir sevdâya
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Başumı virdüm gavgâya
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Ben yürürem yana yana
"Işk boyadı beni kana
Ne "âkilem ne divâne
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Ben yürürem ilden ile
Dost soraram dilden dile
Gurbetde hâlüm kim bile
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Benzüm sarı gözlerüm yaş
Bagrum pâre yüregüm baş
Hâlüm bilen dertlü kardaş
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Gurbet ilinde yürürem
Dostı düşümde görürem
Uyanup Mecnün oluram
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Gâh tozaram yirler gibi
Gâh eserem yeller gibi
Gâh çaglaram seller gibi
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Akar sulayın çaglaram
Dertlü cigerüm taglaram
Şeyhüm anuban aglaram
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Yâ elüm al kaldur beni
Yâ asluna irdür beni
Çok aglatdun güldür beni
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Ben Yünus-ı bi-çâreyem
Başdan ayaga yareyem
Dost ilinde âvâreyem
Gel gör beni "ışk n'eyledi
Mecmüa Nu: 442. s.74, Ç.77a.
405
Yok yire geçürdüm güni
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Senünle olmadum gani
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Geldüm ü geçdüm bilmedüm
Aglayup gussa yimedüm
Senden ayrılam dimedüm
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Seni bana yâr sanurdum
Bana vefâdâr sanurdum
Aygâr imişsin bilmedüm
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Kanı sana güvendügüm
Sevinüben özendügüm
Külli kalur kazandugum
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Gidüp gine gelmeyiser
Gelüp beni bulmayısar
Bu begligi sürmeyiser
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Çün beni koyup gidesin
Varup sinleye giresin
Anda gelüp söyleyesin
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Hayrum şerüm yazılısar
"Ömrüm ipi üziliser
Süret benden bozulısar
Âh n'ideyüm "ömrüm seni
Miskin Yünus gidisersin
"Aceb sefer idisersin
Hasretile kalısarsın
Ah n'ideyüm "ömrüm seni
YE.97b, K.144b, Ç.82b, RY.6da.
406
Bir sâkiden içdük şarâb "Arş'dan yüce meyhânesi
Ol sâkinün mestleriyüz cânlar anun peymânesi
Bir meclisdür meclisümüz anda ciger kebâb olur
Bir şem'adur anda yanar ay u güneş pervânesi
Ol şema karşu yananun külli vücüdi nür olur
Ol od bu oda benzemez hiç belürmez zebânesi
Ol meclisün "âşıkları İbrâhim Edhem'dür biri
Belh şehri gibi bin ola her güşede virânesi
Bizüm meclis mestlerinün demleri Ene'l-Hak olur
Bin Hallâc-ı Mansür gibi en kemine divânesi
"Işk şarâbın içenlere gel bir nazar eyleyi gör
Bunca yıldur niçe döner ol meclisün piyâlesi
Yünus bu sözlerün senün ma'ni durur bilenlere
"Akil-kâmil olan kişi bu ma'niye inanası
RY.64b, K.175b, YE.98a, Rt.29, A.27, Mecmüa Milli Ktp. Nu: 442, s.92.
407
Çıkdum erik talına anda yidüm üzümi
Bostân ıssı kakıyup dir ne yirsün kozumı
Kerpiç koydum kazgana poyrazıla kaynatdum
Nedür diyü sorana bandum virdüm özini
İplik virdüm Çulhâya sarup yumak itmemiş
Becid becid ısmarlar gelsün alsun bezini
Bir serçenün kanadın kırk kanluya yükletdüm
Çifti dahı çekmedi kaldı şöyle yazılı
Bir sinek bir kartalı kaldurup urdı yire
Yalan degül gerçekdür ben de gördüm tozını
Balık kavaga çıkmış zift turşısın yimege
Leylek koduk togurmış bak a şunun sözini
Bir küt ile güreşdüm elsüz ayagum aldı
Güreşüp basamadum göyündürdi özümi
Kâf Tagı'ndan bir taşı şöyle atdılar bana
Öylelik yire düşdi bozayazdı yüzümi
Gözsüze fısıldadum sagır sözüm işitmiş
Dilsüz çagırup söyler dilümdeki sözümi
Bir öküz bogazladum kakıldum sere kodum
Öküz ıssı geldi eydür bogazladun kazumı
Ugrulık yapdum ana bühtân eyledi bana
Bir çerçi geldi eydür kanı aldun gözgümi
Tosbagaya ugradum gözsüz sepek yoldaşı
Sordum sefer kancaru Kayseri'ye "azimi
Yünus bir söz söylemiş hiç bir söze benzemez
Münâfıklar elinden örter ma'ni yüzini
NO.184, Ç.87a, A.26, 44, YE.105.
408
Dost yüzini göricegez artar gözlerümün nürı
Uçmak gelmez nazaruma hezârân bin olsa Hüri
Dost gözümün nürı durur bu gönlümün sırrı durur
Bir dem ansuz olımazam cânum anunladur diri
Ol dostıla durur benüm dünin günin münâcâtum
Ben kandasam dost andadur n'iderem Müsâ vü Tür'ı
Ol dost durur kamuların hâcetini revâ kılan
Var hâcetün andan dile yüzün dergâhına süri
Eger gerçek "âşıkısan key beklegil sır sözini
Bir sözden oda atdılar miskin Hallâc-ı Mansür'ı
İşbu sözüm anlamayan eydem sana neye benzer
Hayvân durur anun gibi tagda yürür süri süri
Yünus girçek "âşıkısan ırılmadın togru durgıl
Irılmadın togru varan ol göriserdür didârı
K.138b, YE.9da, RY.71b, M.40.
409
Ne kim senün cevrünile geçürmişem ben günümi
"Işkun odı çıkarısar "Arş'a degin dütünümi
"Işkun odı düşdi bana ben yanaram ne gam sana
Yanup içüm kül olmışam gözetme taşra tonumı
Yanup oda dirsen girem yatluga baş indürmeyem
Senden yüzüm döndürmeyem çün sana tutdum yüzümi
Gündüz hâlüm gören kişi kâfir ise göynür özi
Kim ne bilür ben bilürem kim niçe geçer dünümi
Kasdum budur şehre girem feryâd u figân koparam
Yine dönüben korkaram işide düşmânünümi
Eydür Yünus kim hakikat ben Mecnün oldum "âkıbet
N'ola disen Mecnün-sıfat hoş tutunuz Mecnün'umı
YE.102b.
410
Girçek "âşık oldunısa gel "ışk kitâbından okı
Cân gözini açdunısa hakikat bulasın Hak'ı
Degme "âlimler okımaz bu "âşıklar kitâbını
Zirâ ki ol yazmış anı ezel ebed oldur bâki
"Aşıklarun "Arş yüzinden ma"şükı gitmez gözinden
Dâima okur sözinden zirâ kim ol durur fakı
Şeyh ü dânişmend ü fakı gönül yapan bulur Hak'ı
Sen bir gönül yıkdunısa gerekse var yüz yıl okı
Yünus "âşık oldunısa ma'şükunı buldunısa
Mâ'şükını bulan kişi yok durur nesneden bâki
YE.102b.
411
Zihi deryâ ki katreden görindi
Ne deryâdur ne katredür gör indi
"Aceb katre ki deryâ anda mahfi
Bu mahfi sırrı sen senden sor indi
Murâdı on sekiz bin "âlemün sen
Bu gaflet pes sana sendendür indi
Sana gel sen seni sende bulıgör
Sana bak sendeki bil kimdür indi
Fenâ ol kim bulasın zevk-i vuslat
Bu sözüm düş midür sana yor indi
Hicâb-ı nür u zulmet külli sende
Niçe sen sen niçe ben ben tur indi
Sana senden yakındur aşrı tap bak
Yoran mülkine sultân ol yor indi
Asılda "âşık u ma'şük u "ışk bir
Bu birden gerçi kim yüz bin görindi
Eger âyine bin olsa bakan bir
Gören bir görinen bin bin görindi
Saladur kime gark olmak dilerse
Yünus bu bahre gavvâs ol gir indi
NO.191b, YE.102a, K.195b, RY.62a, HB.12a, Ç.77a, A.
412
İşbu vücüd bir kal"adur "akıl içinde sultânı
İşbu gönül bir hazinedür "ışk tutmış bekler anı
Nazar üzre dil kapucı cümlesi "akla tapucı
"Akıldur işler yapucı eyler cümle âbâd anı
"Akıl başda iş bitürür nazar gözden bakar görür
"Akıl gönül içre turur ol üç haslet besler anı
"Akıl taht eyledi başı şöyle bilür her bir işi
Dünyâ içre "âkil kişi degmez kimseye ziyânı
Başdur bu vücüdun şâhı başdur "akılun taht-gâhı
Katı buşmagıl nigâhı buşudur "aklun düşmânı
Eger katı buşarısan başun nefse koşarısan
Nefs hâline düşerisen ol buşdugı "akıl kanı
"Akıl gitdi buşu geldi 'akl evini buşu aldı
İmdi sultân buşu oldı göze göstermez cihânı
Eger tama kılurısan gördügüne kalurısan
Nefsün güme-râh kılurısan nazar dahı oldı fâni
Nazar gitdi tama' kopdı nazar yirin tama tutdı
Basduk yirde fitne bitdi işletdi yine nefsâni
Nazar dahı gözde olur kimde ne var bakar görür
Tama' ana düşmân olur gözden savar ol nişânı
Imân durur cân çerâgı gevde durur cân turagı
Kin durur imâna yagı gelse giderür imânı
Eger kine tutarısan gitdi senden imân dahı
Bi'llâhi ol Tanrı hak'ı yokdur bu sözün yalanı
Yünus 'ışkun arta dursun cânun göynep düte dursun
Üstâd "aybun örte dursun oldur üstâdlar sultânı
B.511b, RY.28b, K.169b, NO.189b, M.55.
413
Niçe yıllar "ömür sürdüm
Anca aglayuban güldüm
İşde ecel sana geldüm
Esenledüm dünyâm seni
Sürdüm "ömrümi geçürdüm
Cânum Hazret'e uçurdum
Ecel şerbetin içürdüm
Esenledüm dünyâm seni
Yürüridüm sag selâmet
Takdir eyledi melâmet
Ecel kıldı hoş melâmet
Esenledüm dünyâm seni
Gelen geçermiş n'idelüm
Gelün âhrete gidelüm
Bu fenâyı terk idelüm
Esenledüm dünyâm seni
Hayr u şer itdügün işler
Ol görinen dürlü düşler
Bitdi bu kamu teşvişler
Esenledüm dünyâm seni
Dün ü gün iderdüm zikir
Zikir kılurıdum Hakk'a şükür
Ecel irdi bizi okur
Esenledüm dünyâm seni
Ben bir dervişidüm dostum
Hak'dan yana oldı kasdum
Ecel tuzagına basdum
Esenledüm dünyâm seni
Yârânlarum kardaşlarum
Hakk'a lâyık yoldaşlarum
Esen kalsun râzdaşlarum
Esenledüm dünyâm seni
İy Yünus Emre bi-çâre
Özün dutgıl togru yâre
Ölüme yogımış çâre
Esenledüm dünyâm seni
B.26b.
414
Berk yapışdun şol dünyâya koyup gitmeyesin bigi
Karanu yalınuz sinde varup yatmayasın bigi
Geldün bu dâr-ı mihnete aldandun fâni lezzete
Heves idüp Hak sohbete dadın datmayasın bigi
Behey miskin aç gözüni bu fâniden yum gözüni
Günâhdan kara yüzüni hiç agartmayasın bigi
Behey miskin gâfil olma dünyâ fâni bâki sanma
Ecel yiticek agzundan lokman yutmayasın bigi
Dirnegi tagıdan gelmiş cân u gönül mahbüs olmış
Hep "azânı şeytân almış ögüt dutmayasın bigi
Ta'n idersin "âşıklara gönül gözi açıklara
Uymışsın münâfıklara sıdka gelmeyesin bigi
Yünus özün yalvarursan sıdkıla yola girürsen
El alup tevbe kılursan mahrüm kalmayasın bigi
B.2b.
415
Dostı gerçek sevenlerün dosta ulaşur cânları
Kendüye hayrân eylemiş ezel ebed dost bunları
Ârâmı yok irte gice maksüdı dün gün ol hoca
Anuniçün "ışk gelicek tahtdan yıkar sultânları
Dost elinden ol er şâhı aldı içdi "ışk şarâbın
Anuniçün gitmez âhı dost firâkıdur honları
"Âşıkam diyen cânlarun bagrı kebâbdur anlarun
Gözlerinün akan yaşı cigerünündür kanları
"Aşıkam diyen cânlarun nişânı vardur anlarun
Eti teni arı olur hem palâs olur tonları
DTCF.225a.
416
Nâgâh yagmâ eyledi "ışk odı cânumuzı
Hiç kimse nitelikden virmez nişânumuzı
Ne imâna bakdurur ne hod dine tapdurur
"Işk odı şöyle dutdı yıkdı dükkânumuzı
Virdi birlikden şarâb kılduk dükkânı harâb
Cümlesini terk itdük assı-ziyânumuzı
Niçe nişân vireler kangı yoldan soralar
Kamusın elden koduk din ü imânumuzı
Ne assı var ne ziyân gelsün cânuna kıyan
Cümlesinden geçüben bulduk Sultânumuzı
Birlikdedür varumuz biz bir olduk kamumuz
İkilik söylemege komaz lisânumuzı
Yüz bin lisân çün geldi yüz bin cân yolda kaldı
Yüz bin gözler görmeye bizüm cevlânumuzı
Bilelikden cânumuz hiç kalmadı gamumuz
Sâfi kendüden açar ma'den ü kânumuzı
Gel gör imdi bu kândan ne biter bu ma'denden
Ayrılmazuz birlikden bulduk mekânumuzı
Gözlernite göriser kimse nite iriser
Iki cihândan öte kurduk sayvanumuzı
Yünus imdi yavu var birlikden durur ikrâr
Hiç kimesne bu milkden virmez nişânumuz
RY.28b, YE.102b, Rt.91a, DTCF.
417
Yâ ilâhi ger su'âl itsen bana
Bu durur anda cevâbum uş sana
Ben bana zulm eyledüm itdüm günâh
N'eyledüm n'itdüm sana iy pâdişâh
Gelmedin didün hakuma kem diyü
Togmadın didün "âsi Adem diyü
Sen ezelde beni "âsi yazasın
Toldurasın "âleme âvâzesin
Her ne dilersen hakumda işledün
Ne tuşa durdumısa sen tuşladun
Ben mi düzdüm beni sen düzdün beni
Pür "ayıb niçün yaratdun yâ Gani
Gözüm açup gördügüm zindân içi
Nefs ü hevâ pür-tolu şeytân içi
Habs içinde ölmeyeyin diyü aç
Mismil ü murdâr yidüm bir iki kaç
Nesne mi eksildi mülkünden senün
Yâ sözüm geçdi mi hükmünden senün
Rızkun alup seni muhtâc mı kodum
Yâ öyünün yiyüben aç mı kodum
Kıl gibi köpri yaparsın geç diyü
Geçüben kevser şarâbın iç diyü
Kıl gibi Sırât'dan Âdem mi geçer
Yâ üzilür yâ tayanur ya uçar
Yine fazlundur kulunı geçüren
Geçüben kevser şarâbın içüren
Kullarun köpri yaparlar hayr içün
Hayrı oldur kim geçerler seyr içün
Pes gerek kim anda muhkem ola ol
Kim görenler diyeler uş togrı yol
Terezü kurdun günâhum tartmaga
Kasd idersin beni oda atmaga
Terâzü ana gerek bakkâl ola
Ya bazirgân tâcir ü "attâr ola
Çün günâh murdârlarun murdârıdur
Hazretünde yaramazlar kârıdur
Pes niçün murdârı açup tartasın
Sen gerek lutfıla anı örtesin
Şimdi dirsin seni oda urayım
Şerri bir denk artugısa göreyim
Şerri azatmak gerekdür hayrı çok
Hayrı olmayanlar oldı anda yok
Sen basirsin hod bilürsin hâlümi
Pes ne hâcet tartasın a'mâlümi
Haşâlı'l-lâh senden iy Rabbü'l-enâm
Sen temâşâ kılasın ben hoş yanam
Geçmedi mi intikâmun öldürüp
Çüridüp gözüme toprak toldurup
Bir avuç topraga bunca kıyl u kâl
Neye gerek iy Kerim-i Zü'l-Celâl
Kara kıldan çün ki agardı ak kıl
Bu cihân sevdâların elden kogıl
Çün Yünus'dan gelmedi hergiz ziyân
Sen bilürsin âşikâre vü nihân
Olmasun bizden sana ayruk cevâb
Söz budur va'llahü a'lem bi's-sevâb
F.207b, B.RY.K. NO.196b, HB.15b.
Source Colophon
Ottoman Turkish source text from Dr. Mustafa Tatcı's critical edition of the Divan-i Yunus Emre (2008), digitized and made available on the Internet Archive (archive.org/details/yunus-emre-divani_202301, Public Domain). The manuscripts collated by Tatcı date primarily from the 15th–17th centuries CE; the poems themselves were composed by Yunus Emre (c. 1240–1320). OCR artifacts normalized in transcription above. The manuscript sigla (F., T., K., RY., YE., NO., Rt., M., Ç., HB.) refer to specific manuscript copies consulted in the critical edition. Original-language text presented here for verification, study, and comparison with the English translation.
🌲