by Ācārya Dīpaṃkaraśrījñāna (Atiśa)
A liturgical manual for making tsha-tsha — small clay votive stūpas — according to the Pāramitāyāna. Composed by Atiśa Dīpaṃkara (982–1054 CE), this brief text transforms a simple act of devotional craftsmanship into a complete Buddhist practice. The practitioner generates bodhicitta, recites the dhāraṇī of Vairocana over a lump of clay, consecrates the mold by visualizing the Buddha in Akaniṣṭha, stamps the tsha-tsha while chanting the dependent origination formula, makes offerings, and dedicates the merit to the awakening of all beings.
Tsha-tsha (from Sanskrit sāccha) are miniature votive tablets or stūpas pressed from clay using carved molds. They have been made across the Tibetan, Nepali, Burmese, and Southeast Asian Buddhist worlds for over a millennium. The practice generates merit, marks pilgrimage sites, fills broken stūpas, and honours the dead. The dependent origination verse (ye dharmā hetuprabhāvā) given at the close of this text is the formula most commonly inscribed on tsha-tsha themselves — making this text both the instruction manual and the source of the inscription.
Found as D3976 in the Degé Tengyur, Volume 112 (Madhyamaka section), folios 256a.2–256b.1. First English translation.
Homage to all buddhas and bodhisattvas.
Namo bhagavate vairocana-prabhā-rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya.
Tadyathā: oṃ sūkṣme same samaye samate samārope anavarāṇe tarambhe yaśo mahāteje nirkule nirvaṇi sarva-tathāgata-hṛdaya atiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā.
Recite this dhāraṇī twenty-one times over a lump of clay or a lump of sand, and make it into a stūpa. The merit of that stūpa will equal the making of myriads of stūpas, as many as the atoms it contains. One will obtain excellent births among gods and humans, equal in number to those atoms. Wherever one is born, one will remember one’s past lives. One will swiftly attain unsurpassed, complete, perfect awakening.
First, when pounding the clay — whether oneself or another — one should generate bodhicitta with loving-kindness and compassion, and then pound.
Then, the consecration of the mold. From Akaniṣṭha, visualize the Blessed One Vairocana, King of Splendour, the Tathāgata, Arhat, fully and perfectly awakened Buddha, residing there, and pay homage. Recite the mantra the same number of times as before.
Then, recite the pratītyasamutpāda dhāraṇī while stamping the tsha-tsha.
Then, recite the pratītyasamutpāda dhāraṇī three or seven times over grain or flowers, and offer them.
Then recite this dedication:
Through this merit, may I attain omniscience,
and having vanquished the enemies of wrongdoing,
from the ocean of existence, churning with the waves
of old age, sickness, and death — may all beings be delivered.
The Rite of Stamping Tsha-Tsha According to the Pāramitāyāna, composed by the great learned ācārya, the glorious Dīpaṃkaraśrījñāna. Complete.
The Pratītyasamutpāda Gāthā, the dependent origination verse inscribed on tsha-tsha:
Ye dharmā hetuprabhāvā hetun teṣāṃ tathāgato hy avadat,
teṣāñ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ.
Whatever dharmas arise from a cause —
the Tathāgata has declared their cause,
and that which is their cessation.
Thus has the Great Renunciant spoken.
Colophon
D3976 in the Tohoku catalogue. Degé Tengyur, Volume 112 (Madhyamaka section), folios 256a.2–256b.1. Attributed to Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna (982–1054 CE). The text provides no Sanskrit title and no translator colophon, indicating it was composed directly in Tibetan by Atiśa during his years in Tibet (after 1042 CE), rather than translated from a Sanskrit original. The colophon’s use of the Sanskritised form sāccha alongside the Tibetan tsha-tsha confirms Atiśa’s awareness of the term’s Indian origin.
The dhāraṇī at the opening belongs to the Vairocana-prabhā-rāja cycle, associated with the Sarvatathāgatatādhiṣṭhāna-hṛdaya-guhyadhatu-karaṇḍa-sūtra. The dependent origination verse (pratītyasamutpāda gāthā) at the close is the most widely inscribed Buddhist formula in Central and South Asia, found on countless stūpas, tsha-tsha, seals, and dedicatory inscriptions from the 3rd century CE onward. Its inclusion here serves double duty: it is both the mantra the text instructs the practitioner to recite during stamping and the formula that was physically inscribed on the tsha-tsha.
Good Works Translation from Tibetan. Dorje (Life 210), translated independently from the Esukhia Degé Tengyur etext. First English translation. No existing English translation was consulted because none is known to exist.
Note: The Tibetan term ‘bi ‘bi, translated here as “the mold,” appears to refer to the tsha-tsha stamp or die used in the pressing process.
Companion texts by Atiśa in the archive: Stages of the Guru’s Activities — Atisa (D3977). · The Rite Before Recitation and Scripture Reading — Atisa (unnumbered, folios 255b.3–256a.2). · The Rite of Confessing Transgressions — Atisa (D3974). · Entering into the Two Truths — Atisa.
Other liturgical texts from File 112 of the Degé Tengyur: The Rite of the Bodhisattva Vow — Bodhibhadra (D3967). · The Rite of Receiving the Bodhisattva Vow — Abhayākaragupta (D3970).
Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.
🌲
Source Text: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག
Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur etext (GitHub: Esukhia/derge-tengyur), Volume 112, folios 256a.2–256b.1. CC0. Esukhia editorial hash marks removed. Variant readings retained in curly braces. Folio markers retained for reference.
༄། །ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས། ༄༅༅། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་བྷ་
[256a.3]ག་བ་ཏེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་ས་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵྨེ་ས་མེ་ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཏེ་ས་མཱ་རོ་པེ་ཨ་ན་བ་ར་ཎེ། ཏ་རཾ་བྷེ། ཡ་ཤོ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛེ། ནིར་ཀུ་ལེ། ནིར་བ་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ཏིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྠྀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གཟུངས་འདི་འཇིམ་པའི་གོང་བུའམ་བྱེ་མའི་གོང་
[256a.4]བུ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ན་སྐྱེ་བ་དྲན་
[256a.5]པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་འཇིམ་པ་བརྡུང་བ་བདག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་བས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་འབི་འབི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འོག་མིན་
[256a.6]ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་གྲངས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདབ་པོ། །དེ་ནས་འབྲུ་འམ་མེ་ཏོག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་
[256a.7]གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བཟླས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །རྒ་ནད་འཆི་བའི་དབའ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །
[256b]
[256b.1]ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སཱཙྪ་གདབ་པའི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་{སྷོ,སོ}།། །།ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ།། །།
Source Colophon
Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur etext project (GitHub: Esukhia/derge-tengyur, file 112). The etext is a digital transcription of the Degé (sde dge) edition of the Tibetan Buddhist canon, commissioned by the Degé king Tenpa Tsering in 1737 and printed from carved woodblocks at Degé Printing House (Derge Parkhang), Kham, Tibet. CC0.
The ye dharmā formula at the end of the text represents a Tibetan transliteration of the Sanskrit pratītyasamutpāda gāthā, the “verse of dependent origination.” In the tsha-tsha tradition, this formula was physically inscribed or stamped into the clay votives, making the tsha-tsha itself a material embodiment of the teaching.
🌲