Śrīmān-mahābodhī-bhaṭṭārakasya-stotram
The Śrīmān-mahābodhī-bhaṭṭārakasya-stotram ("Praise of the Glorious Lord of Great Awakening") is a fourteen-verse devotional hymn by Ācārya Agratṛṣṇa — whose name means "Supreme Longing" — preserved in the Tibetan Buddhist Tengyur as Tohoku 1153. Each verse catalogues an aspect of the Buddha's qualities, ascending from lotus eyes and compassion through wisdom, radiance, and divine sovereignty, arriving at the Field of Merit. The final verse releases it all in a dedication to beings suffering in hell.
Nothing is known of Agratṛṣṇa beyond this hymn. Translated into Tibetan by the Zhalu Lotsāwa, the bhikṣu Chökyong Zangpo, at the command of the Jetsün incarnation. No English translation has previously been published. This is the first.
Homage to the Buddha.
I.
Lotus-eyed, fully awakened Buddha,
At the summit of compassion, all-knowing,
Śākya Lion, all-excellent —
To the Teacher, I prostrate.
II.
Rich in splendor, glorious chief,
Peacemaker, bearing the fullness of discipline,
Peaceful, glorious, maker of glory —
To the one of peaceful form, I prostrate.
III.
Accomplished speaker of selflessness,
Without any ground for blame,
Knower of the way, stainless master —
To the one without defilement, I prostrate.
IV.
Without rival, without pride,
Without thought — the Thus-Gone One,
Unmoved by any affliction —
To the one beyond elaboration, I prostrate.
V.
Sovereign of manifold liberations,
Guide of manifold forms,
Perfect in the manifold marks —
To the one free from desire, I prostrate.
VI.
Tamer of the hard to tame, supreme among beings,
Pure Sage, son of Śuddhodana,
Well-Gone, well-realized, peacemaker —
To the one famed for virtue, I prostrate.
VII.
Free from defilement, foe of desire,
Without turbidity, lotus-holder,
Of beautiful form, vessel of loving-kindness —
To the one of lotus-radiance, I prostrate.
VIII.
Of great wisdom, great diligence,
Great strength, subduer of adversaries,
Worthy of great worship, great in teaching —
To the Great Eclipser, I prostrate.
IX.
Perfect in knowledge and conduct,
Of manifold faculties, stainless radiance,
Fully tamed, of vast deportment —
To the one free from faults, I prostrate.
X.
Noble purifier, beneficial to all,
Unconquered by others, without decline,
Protector who benefits self and others —
To Immeasurable Light, I prostrate.
XI.
God of gods, Great God,
Worshipped by the gods, inexhaustible,
Become the authority, lord of the gods —
To the one of divine form, I prostrate.
XII.
Supreme illuminator of ultimate truth,
Supreme sovereign, the holy one,
Supreme benefactor of others —
To that Blessed One, I prostrate.
XIII.
Completely victorious over the four māras,
Peaceful, peacemaker, knower of suchness,
Ever dwelling in the essence of reality —
To the Caravan Leader, I prostrate.
XIV.
Senses tamed, afflictions tamed,
Lord of conquerors, supreme among beings,
Holy Brahmā, become the most supreme —
To the Field of Merit, I prostrate.
Dedication
O Blessed One, free from desire —
By this praise of your very being,
May those who dwell within hell's fires
Obtain a place of coolness.
Colophon
Praise of the Glorious Lord of Great Awakening (Tib. དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ; Skt. Śrīmān-mahābodhī-bhaṭṭārakasya-stotram), Tohoku Catalogue D1153, from the bsTod tshogs (Collected Praises) section of the Degé Tengyur, Volume 1 (ka).
Composed by Ācārya Agratṛṣṇa (མཆོག་སྲེད, "Supreme Longing"). Translated into Tibetan by the Zhalu Lotsāwa, the bhikṣu Chökyong Zangpo (ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ), at the command of the Jetsün incarnation.
Good Works Translation from Classical Tibetan. Translated by Dawa (Tibetan Translator, Life 30), New Tianmu Anglican Church, 2026. This is the first English translation of this text.
Blood Rule compliance: This translation was independently derived from the Classical Tibetan source text (Esukhia Degé Tengyur etext, CC0). No prior English translation exists to consult. All readings are the translator's own.
Notes:
- "The Great Eclipser" (Verse VIII) renders སྒྲ་གཅན་ཆེན་པོ (Skt. Mahārāhu). Rāhu, who swallows the sun and moon, is used metaphorically: the Buddha eclipses all other teachers.
- "Immeasurable Light" (Verse X) renders དཔག་མེད་འོད (Skt. Amitābha/Amitaprabha), here applied to Śākyamuni himself as an epithet of radiance beyond measure.
- "Perfect in knowledge and conduct" (Verse IX) renders རིག་དང་ཞབས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས (Skt. vidyācaraṇasampanna), one of the ten traditional epithets of the Buddha.
- "The Caravan Leader" (Verse XIII) renders དེད་དཔོན (Skt. sārthavāha) — the Buddha leads beings through the desert of saṃsāra to liberation.
- "The Field of Merit" (Verse XIV) renders བསོད་ནམས་ཞིང (Skt. puṇyakṣetra) — the Buddha as the ground in which offerings of faith bear fruit.
- "Son of Śuddhodana" (Verse VI) renders ཟས་གཙང་སྲས, literally "son of Pure Rice" — the patronymic of Siddhārtha Gautama.
Scribal credit: New Tianmu Anglican Church, Good Works Project. Formatted to the Style Guide of the Good Work Library.
🌲
Source Text: དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ
Classical Tibetan source text from the Esukhia Degé Tengyur digital edition (GitHub: Esukhia/derge-tengyur). Folio markers and catalogue tags removed; verse divisions added for clarity. Presented for reference and verification.
༄༅༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མཱནྨ་ཧཱ་བོ་དྷི་བྷཊྚཱ་ར་ཀ་སྱ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ།
སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
པད་དཀར་སྤྱན་མངའ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཀུན་དུ་བཟང་། །སྟོན་པ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།དཔལ་སྟུག་དཔལ་ལྡན་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞི་མཛད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞི་བ་དཔལ་ལྡན་དཔལ་མཛད་པ། །ཞི་བའི་སྐུ་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།གྲུབ་པ་བདག་མེད་གསུང་མཛད་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོའི་གནས་མ་མཆིས། །ལུགས་མཁྱེན་དྲི་མ་མི་མངའི་བདག །རྙོག་མི་མངའ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།འགྲན་ཟླ་ང་རྒྱལ་མི་མངའ་ཞིང་། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱིས་མི་བསྒུལ་བ། །སྤྲོས་མི་མངའ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་རྣམ་གྲོལ་མཁྱེན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་འདྲེན། །སྣ་ཚོགས་མཚན་རྣམས་ཡང་དག་རྫོགས། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་སེམས་ཅན་མཆོག །དག་པ་ཐུབ་པ་ཟས་གཙང་སྲས། །བདེ་གཤེགས་ལེགས་རྟོགས་ཞི་མཛད་པ། །དགེ་བར་གྲགས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།རྙོག་པ་ལས་གྲོལ་འདོད་པའི་དགྲ །རྙོག་པ་མི་མངའ་པདྨ་འཆང་། །མཛེས་པའི་སྐུ་མངའ་ཐུགས་བརྩེའི་སྣོད། །པདྨའི་འོད་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཆེ། །སྒྲ་གཅན་ཆེན་པོར་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།རིག་དང་ཞབས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོ་དྲི་མེད་འོད། །རྣམ་དུལ་ཆ་བྱད་ཡངས་པ་ཅན། །སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།འཕགས་པ་གཙང་མཛད་ཀུན་ལ་སྨན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཉམས་མི་མངའ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མགོན། །དཔག་མེད་འོད་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།ལྷ་ཡི་ལྷ་སྟེ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཟད་མི་མངའ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་ལྷ་ཡི་དབང་། །ལྷ་རྫས་གཟུགས་མངར་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།དོན་དམ་མཆོག་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་གཞན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཞི་བ་ཞི་མཛད་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །དེད་དཔོན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།དབང་པོ་ཐུལ་བ་ཉོན་མོངས་ཐུལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐྱེས་བུ་མཆོག །ཚངས་པ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།
།འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས། །དམྱལ་བའི་མེ་ནང་གནས་པ་རྣམས། །བསིལ་བའི་གནས་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །
དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ།
འདི་ཡང་གངས་ཅན་སྐད་ཉིད་དུ། །རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གི། །བཀའ་བཞིན་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ། །དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་བསྒྱུར།།
Source Colophon
Esukhia Degé Tengyur, file 001_bstod_tshogs_ka.txt, Tohoku D1153. Digital edition based on the Degé (sDe dge) woodblock prints held at the Degé Printing House, Kham, Tibet. The Esukhia Degé Tengyur project is a collaborative Unicode etext initiative. Licensed CC0 (public domain).
Original composition by Ācārya Agratṛṣṇa (མཆོག་སྲེད). Translated into Tibetan by Zhalu Lotsāwa Chökyong Zangpo (ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ), at the command of the Jetsün incarnation. The text occupies folios 195a–195b of Volume 1 (ka) of the bsTod tshogs section.
See also in the Good Work Library: Praise of the Qualities of the Dharmakaya — Asanga — Asaṅga's praise of the Buddha's awakened qualities. · Praise of the Blessed Sakyamuni — Triratnadasa — another praise of the historical Buddha. · Praise of All the Tathagatas — an anonymous praise of all the awakened ones.
🌲


