Lucan -- The Gods of Gaul and the Druids

✦ ─── ⟐ ─── ✦

A Good Works Translation from Bellum Civile 1.436-457


Lucan's first book turns Caesar's march into civil war into a catalogue of peoples left unguarded by the Roman army. In that catalogue he gives one of Rome's most famous poetic witnesses to Gaulish religion: Teutates, Esus, Taranis, bards, seers, Druids, sacred groves, and the doctrine that death is only the middle of a longer life.


Translation

You too, Trevir, rejoiced that the battles had turned; and you, Ligur, now shorn, once foremost among all Long-Haired Gaul because of the hair poured down over your neck.

And you, by whom cruel Teutates is appeased with dreadful blood, and Esus with his savage altars, and Taranis with an altar no gentler than that of Scythian Diana.

You too, seers, who send brave souls killed in war far down the ages with your praises, poured out many songs without fear, bards.

And you, Druids, when the weapons had been set aside, returned to your barbarous rites and the dark custom of your sacrifices. To you alone it has been granted to know the gods and the powers of heaven, or to you alone not to know them. You dwell in deep groves, in hidden sacred woods. By your teaching, shades do not seek the silent seats of Erebus or the pale kingdoms of deep Dis. The same spirit rules the limbs in another world. If what you sing is known, death is the middle of a long life. Certainly the peoples whom the northern sky looks down upon are blessed in their error, because the greatest of terrors does not drive them: the fear of death. From this comes a mind ready to rush upon the sword, souls able to bear death, and the shame of sparing a life that will return.


Colophon

This page translates Lucan, Bellum Civile 1.436-457 from Latin for the Celtic continental expansion of the Good Work Library. Lucan is a poet, not an ethnographer, so the passage is preserved as Roman epic evidence for how Gaulish religion and Druidic teaching were imagined in Latin literature.

Compiled and formatted for the Good Work Library by the New Tianmu Anglican Church, 2026.

🌲


Source Text: Lucan, Bellum Civile 1.436-457

Latin source text from The Latin Library's text of Lucan, Bellum Civile, Book 1. Presented here for reference, study, and verification alongside the English translation above.

  1. tu quoque laetatus conuerti proelia, Treuir,
  2. et nunc tonse Ligur, quondam per colla decore
  3. crinibus effusis toti praelate Comatae,
  4. et quibus inmitis placatur sanguine diro
  5. Teutates horrensque feris altaribus Esus
  6. et Taranis Scythicae non mitior ara Dianae.
  7. uos quoque, qui fortes animas belloque peremptas
  8. laudibus in longum uates dimittitis aeuum,
  9. plurima securi fudistis carmina, Bardi.
  10. et uos barbaricos ritus moremque sinistrum
  11. sacrorum, Dryadae, positis repetistis ab armis.
  12. solis nosse deos et caeli numina uobis
  13. aut solis nescire datum; nemora alta remotis
  14. incolitis lucis; uobis auctoribus umbrae
  15. non tacitas Erebi sedes Ditisque profundi
  16. pallida regna petunt: regit idem spiritus artus
  17. orbe alio; longae, canitis si cognita, uitae
  18. mors media est. certe populi quos despicit Arctos
  19. felices errore suo, quos ille timorum
  20. maximus haut urguet leti metus. inde ruendi
  21. in ferrum mens prona uiris animaeque capaces
  22. mortis, et ignauum rediturae parcere uitae.

Source Colophon

The Latin source was captured from The Latin Library on 2026-05-13 and inspected on disk at Tulku/Tools/celtic/sources/continental_batch_2026-05-13/lucan_pharsalia_1_latin_library.html. The Latin Library text prints Dryadae at line 446; this translation follows the traditional sense of the passage and renders the word as Druids, noting the printed form in the source text. The English translation is a New Tianmu Anglican Church Good Works Translation made from the Latin source.

🌲